30015 lines
1.3 MiB
30015 lines
1.3 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Tiffany Chang, 2024
|
||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2024
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||
# Iran Villalobos López, 2024
|
||
# Lucia Pacheco, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||
# Larissa Manderfeld, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 16:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr.rst:5
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr "Recursos humanos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52
|
||
msgid "Appraisals"
|
||
msgstr "Evaluaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, the *Appraisals* application can be used to evaluate employee "
|
||
"performance on a recurring basis. Managers can evaluate the performance of "
|
||
"their employees, and also allow employees to do a self-assessment of their "
|
||
"own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, la aplicación *Evaluación* se puede usar para evaluar el "
|
||
"rendimiento de un empleado de forma recurrente. Los gerentes pueden evaluar "
|
||
"el rendimiento de sus empleados y también pueden permitir que los empleados "
|
||
"hagan una autoevaluación. Las evaluaciones se pueden personalizar y se "
|
||
"pueden realizar en cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Appraisals give employees valuable feedback, including actionable goals to "
|
||
"work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals"
|
||
" may form the basis for raises, promotions, and other benefits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las evaluaciones proporcionan a los empleados una valiosa retroalimentación,"
|
||
" que incluye objetivos factibles en los que trabajar y habilidades que se "
|
||
"puedan medir en las que mejorar. Además, las evaluaciones pueden constituir "
|
||
"la base de aumentos, ascensos y otros beneficios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Regular appraisals are good for both the employees and the company, since "
|
||
"they can accurately measure performance based on company goals, and show "
|
||
"employees where they need to improve."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las evaluaciones regulares son buenas tanto para los empleados como para la "
|
||
"empresa. De esta forma se puede medir correctamente el rendimiento según los"
|
||
" objetivos de la empresa y los empleados pueden ver qué es lo que necesitan "
|
||
"mejorar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:30
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Configuration` menu in the *Appraisals* application is where "
|
||
"the settings can be configured, feedback templates can be edited, "
|
||
"frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 "
|
||
"feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú de :guilabel:`Configuración` de la aplicación *Evaluación* es donde "
|
||
"se pueden realizar los ajustes, editar las plantillas de retroalimentación, "
|
||
"configurar la frecuencia de retroalimentación, gestionar las escalas de "
|
||
"evaluación, almacenar información para retroalimentación de 360 grados y "
|
||
"crear o ver las etiquetas de metas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:34
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals "
|
||
"application --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al menú de *Ajustes* vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Evaluación --> Configuración --> Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33
|
||
msgid "Feedback templates"
|
||
msgstr "Plantillas de retroalimentación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Feedback templates are form outlines used during an employee appraisal. Any "
|
||
"edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent "
|
||
"to employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de retroalimentación son un esquema de formulario que se usa "
|
||
"durante la evaluación de un empleado. Las ediciones que se hagan a la "
|
||
"plantilla se reflejarán en la valoración que se le envíe a los empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"There are two default templates pre-configured in Odoo *Appraisals*: one for"
|
||
" employee feedback, and one for manager feedback. Each contains several "
|
||
"sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to"
|
||
" the questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoy dos plantillas preconfiguradas en la aplicación *Evaluación* de Odoo: "
|
||
"una para la retroalimentación del empleado y otra para la retroalimentación "
|
||
"del gerente. Cada una contiene varias secciones junto con sus preguntas y "
|
||
"breves explicaciones sobre cómo responder las preguntas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: "
|
||
":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del empleado` tiene las "
|
||
"siguientes secciones: :guilabel:`Mi trabajo`, :guilabel:`Mi futuro`, and "
|
||
":guilabel:`Mis sentimientos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: "
|
||
":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Plantilla de retroalimentación del gerente` tiene las "
|
||
"siguientes secciones: :guilabel:`Retroalimentación`, :guilabel:`Evaluación` "
|
||
"y :guilabel:`Mejoras`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Any desired changes to the default feedback templates can be made by making "
|
||
"changes directly in each template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier cambio que se quiera hacer a las plantillas de retroalimentación "
|
||
"se pueden hacer directamente en cada plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Appraisals` section of the settings menu determines the "
|
||
"frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request "
|
||
"additional feedback."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Evaluaciones` del menú de ajustes determina la "
|
||
"frecuencia con la que se realizarán las evaluaciones y si es posible "
|
||
"solicitar retroalimentación adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de retroalimentaciones con una línea de tiempo completa en una "
|
||
"retroalimentación 360 activada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64
|
||
msgid "Appraisals plans"
|
||
msgstr "Planes de evaluación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"By default, appraisals are pre-configured to be automatically created six "
|
||
"months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six "
|
||
"months after that."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración automática de las evaluaciones es que se creen seis meses "
|
||
"después de que se contrata al empleado, con una segunda evaluación seis "
|
||
"meses después de la primera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once those two initial appraisals have been completed in the employee's "
|
||
"first year, following appraisals are only created once a year (every twelve "
|
||
"months)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una de esas dos evaluaciones iniciales se completan durante el primer año "
|
||
"del empleado, las siguientes evaluaciones solo se crean una vez al año (cada"
|
||
" doce meses)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To modify this schedule, change the number of months in the blank fields "
|
||
"under the :guilabel:`Appraisals Plans` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar la frecuenta, cambie el número de meses en los campos en "
|
||
"blanco que hay en la sección :guilabel:`Planes de valoración`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty "
|
||
":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la sección :guilabel:`Planes de valoración` se modifica, también se "
|
||
"modifican **todas** las :guilabel:`siguientes fechas de evaluación` para "
|
||
"**todos** los empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122
|
||
msgid "360 feedback"
|
||
msgstr "Retroalimentación 360"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`360 Feedback` option can be enabled to allow managers to "
|
||
"request feedback from other employees using a different survey form, at any "
|
||
"time, independent of the appraisal schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede activar la opción :guilabel:`retroalimentación 360` para permitir que "
|
||
"los gerentes soliciten retroalimentación de otros empleados usando un "
|
||
"formulario de encuesta, en cualquier momento, sin importar el calendario de "
|
||
"evaluaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Typically, managers ask for feedback from other people who work with an "
|
||
"employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, "
|
||
"and direct reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usualmente los gerentes piden retroalimentación de otras personas que "
|
||
"trabajan con uno de los empleados bajo su mando. Esto incluye los diferentes"
|
||
" gerentes del empleado, sus compañeros de trabajo y las personas que le "
|
||
"reportan directamente a esta persona."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To view the :guilabel:`360 Feedback` survey, click the :guilabel:`→ Internal"
|
||
" link` icon at the end of the :guilabel:`Default Template` field. The "
|
||
":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey"
|
||
" can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver la encuesta :guilabel:`retroalimentación 360` haga clic en el icono"
|
||
" :guilabel:`→ enlace interno` al final del campo :guilabel:`Plantilla "
|
||
"predeterminada`. La encuesta :guilabel:`retroalimentación 360` se cargará y "
|
||
"podrá hacer cualquier cambio que desee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to edit a survey, refer to the "
|
||
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información sobre cómo editar una encuesta, vea el documento "
|
||
":doc:`../marketing/surveys/create`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`360 Feedback` form is a pre-configured survey within the "
|
||
"*Surveys* application. In order to use the :guilabel:`360 Feedback` option, "
|
||
"including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**"
|
||
" be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario :guilabel:`retroalimentación 360` es una encuesta "
|
||
"preconfigurada dentro de la aplicación *Encuestas*. **Debe** instalar la "
|
||
"aplicación *Encuestas* para poder usar y editar la opción "
|
||
":guilabel:`retroalimentación 360`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101
|
||
msgid "Evaluation scale"
|
||
msgstr "Escala de evaluación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"On each employee appraisal form, final rating options appear by default. To "
|
||
"view and edit these options, navigate to :menuselection:`Appraisals "
|
||
"application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the "
|
||
"ratings in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de evaluación de cada empleado aparecen opciones para una "
|
||
"calificación final de forma predeterminada. Para poder ver y editar estas "
|
||
"opciones, vaya a :menuselection:`Evaluación --> Configuración --> Escala de "
|
||
"evaluación`. Esta acción despliega las evaluaciones en vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The pre-configured ratings are :guilabel:`Needs Improvement`, "
|
||
":guilabel:`Meets Expectations`, :guilabel:`Exceeds Expectations`, and "
|
||
":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the "
|
||
":guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las calificaciones preconfiguradas son :guilabel:`Necesita mejorar`, "
|
||
":guilabel:`Cumple las expectativas`, :guilabel:`Supera las expectativas` y "
|
||
":guilabel:`Supera las expectativas`. Para agregar otra calificación, haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`New` button is clicked on the :guilabel:`Evaluation "
|
||
"Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name "
|
||
"of the rating in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la página "
|
||
":guilabel:`Escala de evaluación` aparecerá una línea en blanco en la parte "
|
||
"inferior de la lista. Ingrese el nombre de la calificación en el campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To rearrange the order of the ratings, click the :guilabel:`(six small gray "
|
||
"boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired "
|
||
"position on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el orden de las calificaciones, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`(seis cuadros grises pequeños)` en la izquierda de la "
|
||
"calificación y arrastre la calificación a la posición deseada de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The evaluation scale, with the new button and click and drag icons "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la escala de evaluación donde se resaltan el botón nuevo y los "
|
||
"iconos para arrastrar y soltar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`360 Feedback` section displays information for all the "
|
||
"surveys currently configured in the *Appraisals* application. To view the "
|
||
"surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals "
|
||
"application --> Configuration --> 360 Feedback`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`retroalimentación 360` muestra información para todas "
|
||
"las encuestas configuradas en la aplicación *Evaluaciones*. Para ver las "
|
||
"encuestas y sus estadísticas, vaya a :menuselection:`la aplicación "
|
||
"Evaluación --> Configuración --> Retroalimentación 360`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vista de lista de todas las encuestas disponibles en la aplicación "
|
||
"Evaluación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Each appraisal (or survey) is presented in its own line on the "
|
||
":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to "
|
||
"that particular appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada evaluación (o encuesta) se presenta en su propia línea en la página "
|
||
":guilabel:`retroalimentación 360`, así como mucha información relacionada a "
|
||
"esa evaluación en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135
|
||
msgid "Each appraisal includes the following information:"
|
||
msgstr "Cada evaluación incluye la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:137
|
||
msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de la encuesta`: el nombre de esa encuesta en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including "
|
||
"the month and year they were given that designation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsable`: el empleado responsable de la encuesta, incluyendo "
|
||
"el mes y el año en el que se les dio esa responsabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preguntas`: el número de preguntas en esa encuesta en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duración promedio`: el tiempo promedio que le toma a un usuario "
|
||
"completar la encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Registrado`: el número de personas a las que se les envió esta "
|
||
"encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Completado`: el número de personas que completaron esta encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a "
|
||
":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada evaluación también tiene dos botones al final de cada línea: a un botón"
|
||
" para :guilabel:`probar` y un botón para :guilabel:`ver los resultados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To see what an appraisal looks like for the end user (i.e. an employee), "
|
||
"click the :guilabel:`Test` button, and the appraisal loads in a new browser "
|
||
"tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having "
|
||
"to enter any answers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver cómo se ve una evaluación para el usuario final (es decir, para el "
|
||
"empleado), haga clic en el botón :guilabel:`probar` y la evaluación se "
|
||
"cargará en una nueva pestaña de su navegador. Se cargará la evaluación "
|
||
"completa y podrá navegar por ella sin tener que responder ninguna de las "
|
||
"preguntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`This is a Test Survey. → Edit "
|
||
"Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that "
|
||
"particular survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para salir, cierre la pestaña. También puede hacer clic en :guilabel:`Esta "
|
||
"es una encuesta de prueba. → Editar encuesta` en la parte superior de la "
|
||
"página para ir a un formulario de detalle para una encuesta en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To view the results from everyone who completed an appraisal, click the "
|
||
":guilabel:`See Results` button. This presents all the answers for the survey"
|
||
" in a new tab. Each question provides information on how many people "
|
||
"responded to a question, and how many people skipped it. All answers for "
|
||
"each question are visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los resultados de todas las personas que han completado una "
|
||
"evaluación, haga clic en el botón :guilabel:`Ver resultados`. Esto le "
|
||
"mostrará todas las respuestas de la encuesta en una pestaña nueva. Cada "
|
||
"pregunta brinda información sobre cuántas personas ha respondido una "
|
||
"pregunta y cuántas personas se la saltaron. Podrá ver todas las respuestas a"
|
||
" cada pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of "
|
||
"the page to be taken to the detail form for that particular survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para salir, cierre la pestaña. También puede hacer clic en :guilabel:`→ "
|
||
"Editar encuesta` en la parte superior de la página para ir a un formulario "
|
||
"de detalle para una encuesta en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to viewing the responses from past appraisals and surveys, new "
|
||
"surveys can also be created from the :guilabel:`360 Feedback` page. Simply "
|
||
"click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new"
|
||
" survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de ver las respuestas a evaluaciones y encuestas pasadas, también "
|
||
"puede crear nuevas encuestas desde la página :guilabel:`retroalimentación "
|
||
"360`. Solo haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la parte superior "
|
||
"izquierda de la página para crear una encuesta nueva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to create a survey, refer to the "
|
||
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información sobre cómo crear una encuesta, vea el documento "
|
||
":doc:`../marketing/surveys/create`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"In previous versions of Odoo, this section was referred to as "
|
||
":guilabel:`Surveys`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En versiones previas de Odoo esta sección se llamaba :guilabel:`Encuestas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174
|
||
msgid ":doc:`appraisals/new_appraisals`"
|
||
msgstr ":doc:`appraisals/new_appraisals`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:175
|
||
msgid ":doc:`appraisals/goals`"
|
||
msgstr ":doc:`appraisals/goals`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:176
|
||
msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`"
|
||
msgstr ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177
|
||
msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`"
|
||
msgstr ":doc:`appraisals/skills_evolution`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3
|
||
msgid "Appraisal analysis"
|
||
msgstr "Análisis de evaluaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Appraisals** app has the ability to report on all the appraisals in "
|
||
"the system, including past, present, and future appraisals, and their "
|
||
"respective statuses. This report helps managers track scheduled appraisals, "
|
||
"and identify any overdue or unconfirmed ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Evaluación** es útil para realizar informes relacionados con"
|
||
" las evaluaciones en el sistema, incluidas las evaluaciones anteriores, "
|
||
"presentes y próximas, así como sus respectivos estados. Este informe ayuda a"
|
||
" los gerentes a llevar seguimiento de las evaluaciones programadas e "
|
||
"identificar las que ya debieron haber ocurrido y las que no están "
|
||
"confirmadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al informe de *análisis de evaluaciones*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Evaluaciones --> Informes --> Análisis de evaluaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Appraisal Analysis` page, a report loads, displaying all "
|
||
"the appraisals in the database. Each entry is highlighted in a different "
|
||
"color to represent their status:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Análisis de evaluaciones` aparece un informe que "
|
||
"muestra todas las evaluaciones en la base de datos. Cada entrada tiene un "
|
||
"color diferente para representar su estado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16
|
||
msgid "Meaning"
|
||
msgstr "Significado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarillo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18
|
||
msgid ":guilabel:`Done`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Hecho`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18
|
||
msgid "The appraisal was completed."
|
||
msgstr "La evaluación se completó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Naranja"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20
|
||
msgid ":guilabel:`Appraisal Sent`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Evaluación enviada`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20
|
||
msgid "The appraisal was confirmed, but not completed."
|
||
msgstr "La evaluación se confirmó pero no ha sido completada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rojo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`Cancelled`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cancelado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22
|
||
msgid "The appraisal was cancelled."
|
||
msgstr "La evaluación se canceló."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`To Start`"
|
||
msgstr ":guilabel:`A empezar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
|
||
msgid "The appraisal was scheduled, but not confirmed."
|
||
msgstr "La evaluación fue programada pero no ha sido confirmada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Appraisals are scheduled automatically (appear in gray), according to their "
|
||
"respective :ref:`appraisals/appraisal-plan`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las evaluaciones se programan automáticamente (y aparecen en gris) de "
|
||
"acuerdo con el :ref:`appraisals/appraisal-plan` correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The report displays the current year, in a default Gantt view, grouped by "
|
||
"department, with the current month highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El informe muestra el año actual en la vista de Gantt por defecto, está "
|
||
"agrupado por departamento y el mes actual resaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To change the period of time that is presented, adjust the date settings in "
|
||
"the top-left corner of the report by clicking the default :guilabel:`Year` "
|
||
"to reveal a drop-down menu of options. The options to display are "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. "
|
||
"Use the adjacent arrows to move forward or backward in time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el periodo que aparece deberá cambiar los ajustes de fecha "
|
||
"ubicados en la esquina superior izquierda del informe. Haga clic en el "
|
||
":guilabel:`Año` por defecto para abrir el menú desplegable. Las opciones de "
|
||
"visualización son :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` y "
|
||
":guilabel:`Año`. Utilice las flechas para avanzar o retroceder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"At any point, click the :guilabel:`Today` button to have the Gantt view "
|
||
"include today's date in the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier momento puede hacer clic en el botón :guilabel:`Hoy` para que "
|
||
"la vista de Gantt incluya la fecha actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To view the details of any appraisal, click on any appraisal. A pop-over "
|
||
"window appears, displaying the due date for the appraisal. To view more "
|
||
"details, click the :guilabel:`View` button, and further details appear in a "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en cualquier evaluación para ver sus detalles. Aparecerá una "
|
||
"ventana emergente que muestra la fecha de vencimiento de la evaluación. Para"
|
||
" ver más detalles, haga clic en el botón :guilabel:`Ver` y estos aparecerán "
|
||
"en una ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The report can have other :ref:`filters <search/filters>` and "
|
||
":ref:`groupings <search/group>` set in the search bar at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"El informe puede tener otros :ref:`filtros <search/filters>` y :ref:`grupos "
|
||
"<search/group>` establecidos en la barra de búsqueda que se encuentra en la "
|
||
"parte superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
|
||
msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un informe que muestra todas las evaluaciones para el informe de Análisis de"
|
||
" evaluación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:56
|
||
msgid "Group by status"
|
||
msgstr "Agrupar por estado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When a company has a large number of employees, the default "
|
||
":guilabel:`Appraisal Analysis` report may display too much information to "
|
||
"view easily. In this scenario, viewing the data by status can be beneficial."
|
||
msgstr ""
|
||
"El informe por defecto de :guilabel:`Análisis de evaluaciones` no es muy "
|
||
"útil si una empresa tiene muchos empleados, ya que mostraría demasiada "
|
||
"información y dificultaría su visibilidad. En este caso lo mejor sería "
|
||
"visualizar los datos por estado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"First, remove the default :icon:`oi-group` :guilabel:`Department` grouping "
|
||
"from the search bar. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
|
||
"arrow)` icon in the far-right of the search bar. Click :guilabel:`Status` in"
|
||
" the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` column. Click away from the drop-"
|
||
"down menu to close it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero elimine el grupo :icon:`oi-group` :guilabel:`Departamento` "
|
||
"predeterminado de la barra de búsqueda, luego haga clic en el icono "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` que se encuentra en "
|
||
"la esquina derecha de la barra de búsqueda y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Estado` en la columna :icon:`oi-group` :guilabel:`Agrupar por`. "
|
||
"Haga clic fuera del menú desplegable para cerrarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"All the appraisals are now organized by status, in the following order: "
|
||
":guilabel:`Cancelled`, :guilabel:`Done`, :guilabel:`To Start`, and "
|
||
":guilabel:`Appraisal Sent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora todas las evaluaciones estarán organizadas por estado en el siguiente "
|
||
"orden: :guilabel:`Cancelado`, :guilabel:`Hecho`, :guilabel:`A empezar` y "
|
||
":guilabel:`Evaluación enviada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"This view makes it easy to see which appraisals need to be completed, and "
|
||
"when, as well as which appraisals still need to be confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta visión facilita la visualización de las evaluaciones a completar y "
|
||
"muestra cuándo debe realizarlas, así como las evaluaciones que aún debe "
|
||
"confirmar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
|
||
msgid "A report showing all the appraisals, grouped by status."
|
||
msgstr "Un informe que muestra todas las evaluaciones agrupadas por estado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:78
|
||
msgid "Use case: view only the user's appraisals"
|
||
msgstr "Caso de uso: solo ver las evaluaciones del usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"When viewing the :guilabel:`Appraisal Analysis` report, it can save time to "
|
||
"only view the appraisals the signed-in user is responsible for, and hide the"
|
||
" rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahorre tiempo al consultar el informe de :guilabel:`Análisis de "
|
||
"evaluaciones` y solo vea las evaluaciones de las que es responsable, oculte "
|
||
"las demás."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To only view this data, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
|
||
"arrow)` icon in the far-right of the search bar, revealing a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para consultar solo estos datos, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down`"
|
||
" :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicada en la esquina derecha de la barra "
|
||
"de búsqueda, esta acción abrirá un menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"It is not necessary to remove the default :icon:`oi-group` "
|
||
":guilabel:`Department` grouping. If it remains active, the results are "
|
||
"grouped by department. If it is removed, the results appear in a list, "
|
||
"alphabetically."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es necesario eliminar el grupo por defecto :icon:`oi-group` "
|
||
":guilabel:`Departamento`, los resultados se agrupan por departamento si "
|
||
"permanece activo. Los resultados aparecen en una lista en orden alfabético "
|
||
"si lo elimina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add Custom Filter` at the bottom of the :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up "
|
||
"window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la opción :guilabel:`Añadir filtro personalizado` que se "
|
||
"encuentra en la columna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`. Esta acción "
|
||
"abrirá la ventana emergente correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Click into the first field, and a pop-over appears with a variety of "
|
||
"options. Click the :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` icon "
|
||
"after the word :guilabel:`Employee`, then scroll down and click on "
|
||
":guilabel:`Manager`. Next, set the middle field to :guilabel:`=` "
|
||
":guilabel:`(equal)`. Last, click the third field and select the desired user"
|
||
" from the list. When all the fields are set, click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el primer campo y aparecerá un menú emergente con varias "
|
||
"opciones. Haga clic en el icono :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(flecha "
|
||
"hacia la derecha)` que se encuentra junto a la palabra :guilabel:`Empleado`,"
|
||
" vaya hacia abajo, haga clic en :guilabel:`Gerente` y establezca el campo "
|
||
"del medio en :guilabel:`=` :guilabel:`(igual)`. Por último, haga clic en el "
|
||
"tercer campo y seleccione el usuario deseado de la lista. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Añadir` cuando haya terminado de configurar todos los campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
|
||
msgid "A customized filter to show only the user's employees."
|
||
msgstr "Un filtro personalizado para mostrar solo los empleados del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the only appraisals that appear are the appraisals that the selected "
|
||
"user is responsible for, instead of viewing *all* the appraisals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora solo aparecen las evaluaciones de las que el usuario seleccionado es "
|
||
"responsable, no *todas* las demás."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"This report can also be :ref:`grouped by status <appraisals/group-status>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este informe también puede :ref:`agruparse por estado <appraisals/group-"
|
||
"status>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A report showing only the appraisals the user is responsible for, by status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un informe que solo muestra las evaluaciones de las que es responsable el "
|
||
"usuario agrupadas por estado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:163
|
||
msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Fundamentos de los informes de Odoo <../../essentials/reporting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:164
|
||
msgid ":doc:`../../essentials/search`"
|
||
msgstr ":doc:`../../essentials/search`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3
|
||
msgid "Goals"
|
||
msgstr "Metas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Appraisals* application allows managers to set goals for their "
|
||
"employees. That way, employees know what to work toward before their next "
|
||
"review."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Evaluación* de Odoo permite que los gerentes impongan metas a"
|
||
" sus empleados. De esta forma, los empleados saben a qué objetivo deben "
|
||
"llegar antes de su siguiente evaluación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. "
|
||
"This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar todas las metas, vaya a :menuselection:`Evaluación --> "
|
||
"Metas`. Allí aparecerán todas las metas de cada empleado en una vista de "
|
||
"kanban predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13
|
||
msgid "Each goal card contains the following information:"
|
||
msgstr "Cada tarjeta de meta incluye la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15
|
||
msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal."
|
||
msgstr ":guilabel:`Meta`: el nombre de la meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16
|
||
msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to."
|
||
msgstr ":guilabel:`Empleado`: el empleado al que se le asigna la meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: displays the corresponding "
|
||
":doc:`activity icon <../../essentials/activities>` for the record. If no "
|
||
"activities are scheduled, the default icon is the :icon:`fa-clock-o` "
|
||
":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon "
|
||
"represents the activity scheduled soonest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(reloj)`: muestra el :doc:`icono de "
|
||
"actividad <../../essentials/activities>` correspondiente para el registro. "
|
||
"Si no hay actividades programadas, el icono predeterminado es :icon:`fa-"
|
||
"clock-o` :guilabel:`(reloj)`. Si se programó cualquier actividad, el icono "
|
||
"representará la actividad más cercana que se haya programado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fecha límite`: la fecha de vencimiento de la meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal. The "
|
||
"options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, "
|
||
":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Progreso`: qué tan completada está la meta en porcentaje. Las "
|
||
"opciones son :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, "
|
||
":guilabel:`75%`, o :guilabel:`100%`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is "
|
||
"assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Icono de empleado`: el icono de perfil del empleado al que se le "
|
||
"asigna la meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right "
|
||
"corner of the goal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la meta se ha cumplido aparece el mensaje :guilabel:`Hecho` en la esquina"
|
||
" superior derecha de su tarjeta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1
|
||
msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards."
|
||
msgstr "La vista de kanban de las metas, aparecen nueve tarjetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Every individual goal requires its own record for each employee. If multiple"
|
||
" employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada meta individual requiere su propio registro para cada empleado. Si "
|
||
"varios empleados tienen la misma meta, en la lista aparecerá una tarjeta de "
|
||
"meta diferente para cada empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if Bob and Sara have the same goal of `Typing`, two cards "
|
||
"appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` "
|
||
"goal for Sara."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si Bob y Sara tienen la misma meta de `Teclear`, aparecerán dos"
|
||
" tarjetas en la vista kanban: una meta `Teclear` para Bob y otra meta "
|
||
"`Teclear` para Sara."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40
|
||
msgid "New goal"
|
||
msgstr "Nueva meta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`,"
|
||
" and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva meta, vaya a :menuselection:`Evaluación --> Metas` y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la esquina superior "
|
||
"izquierda para abrir un formulario de meta vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Input the :guilabel:`Goal`, :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Progress`, and "
|
||
":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the "
|
||
":ref:`goal card <appraisals/goal-card>` section of this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la información sobre la :guilabel:`meta`, el :guilabel:`empleado`, "
|
||
"el :guilabel:`progreso`, y la :guilabel:`Fecha de vencimiento`, en la "
|
||
"tarjeta de meta, como se explicó en la sección :ref:`tarjeta de meta "
|
||
"<appraisals/goal-card>` de este documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The information requested is all the same information that appears on the "
|
||
"goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field "
|
||
"and a :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información necesaria es la misma que aparece en la tarjeta de meta en la"
|
||
" vista de kanban, solo que ahora incluye el campo :guilabel:`Etiquetas` y la"
|
||
" pestaña :guilabel:`Descripción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so "
|
||
"all tags need to be added. To add a tag, enter the name of the tag on the "
|
||
"line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that"
|
||
" need to be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Evaluaciones* **no** tiene etiquetas preconfiguradas, así que"
|
||
" debe agregar todas las etiquetas. Para agregar una etiqueta, ingrese el "
|
||
"nombre de la etiqueta en la línea y después haga clic en :guilabel:`Crear "
|
||
"\"(etiqueta)\"`. Repita este proceso por todas las etiquetas que deba "
|
||
"agregar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The current user populates the :guilabel:`Employee` field, by default, and "
|
||
"the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee"
|
||
" profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario actual completa en automático el campo :guilabel:`Empleado` de "
|
||
"forma predeterminada y el campo :guilabel:`Gerente` se completa con el "
|
||
"gerente establecido en el perfil del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be "
|
||
"useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga los cambios necesarios en el formulario y agregue cualquier nota que "
|
||
"pueda ser útil para explicar la meta en la pestaña :guilabel:`Descripción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1
|
||
msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario de meta completado para la habilidad \"Python\", establecido "
|
||
"en un 50% de dominio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:68
|
||
msgid "Completed goals"
|
||
msgstr "Metas completadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When a goal has been met, it is important to update the record. A goal can "
|
||
"be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` "
|
||
"dashboard, or from the individual goal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al cumplir una meta es importante actualizar el registro. Las metas se "
|
||
"pueden marcar como `hechas` de dos formas, ya sea desde el tablero principal"
|
||
" de :guilabel:`Metas` o desde su respectiva tarjeta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on"
|
||
" the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-"
|
||
"right of a goal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar una meta como `hecha` desde el tablero principal de "
|
||
":guilabel:`Metas`, haga clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
":guilabel:`(tres puntos verticales)` que está ubicado en la esquina superior"
|
||
" derecha de una tarjeta de objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** "
|
||
"appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos verticales)` **solo**"
|
||
" aparece al pasar el cursor sobre la esquina superior derecha de una tarjeta"
|
||
" de meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Mark as Done` from the resulting drop-down menu. A "
|
||
"green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en la opción :guilabel:`Marcar como hecho` que se "
|
||
"encuentra en el menú desplegable. En la esquina superior derecha de la "
|
||
"tarjeta aparecerá el mensaje :guilabel:`Hecha` en una cinta verde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a goal as `Done` from the goal card itself, click on a goal card to "
|
||
"open that goal's form. Then, click the :guilabel:`Mark as Done` button in "
|
||
"the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner "
|
||
"appears in the top-right corner of the goal form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar una meta como `hecha` desde su tarjeta, haga clic en una tarjeta"
|
||
" de meta para abrir su formulario correspondiente. Haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Marcar como hecho` ubicado en la esquina superior izquierda del "
|
||
"formulario. Después, en la esquina superior derecha del formulario del "
|
||
"objetivo aparecerá una cinta verde con el mensaje :guilabel:`Hecha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:3
|
||
msgid "New appraisals"
|
||
msgstr "Nuevas evaluaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new appraisal for an employee, first navigate to the main "
|
||
"*Appraisals* dashboard by opening the :menuselection:`Appraisals` app. The "
|
||
":guilabel:`Appraisals` dashboard is the default view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una evaluación nueva para un empleado, primero vaya al tablero "
|
||
"principal de *Evaluación* en la aplicación del mismo nombre. El tablero es "
|
||
"la vista predeterminada de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:10
|
||
msgid "Appraisals dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de Evaluaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"All appraisals are displayed on the dashboard in a default Kanban view, with"
|
||
" a list of groupings on the left side of the dashboard, including "
|
||
":guilabel:`COMPANY`, :guilabel:`DEPARTMENT`, and :guilabel:`STATUS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las evaluaciones aparecen en el tablero en la vista de kanban, con una"
|
||
" lista de grupos del lado izquierdo del tablero. Entre ellos están "
|
||
":guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Departamento` y :guilabel:`Estado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en cualquier opción de agrupamiento para ver evaluaciones **solo**"
|
||
" de la selección que hizo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only groupings with multiple selections appear in the list. For example, if "
|
||
"a database only has one company, the :guilabel:`COMPANY` grouping does "
|
||
"**not** appear, since there is no other company to select."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la lista solo aparecerán agrupamientos con varias selecciones. Por "
|
||
"ejemplo, si una base de datos solo tiene una empresa, el agrupamiento "
|
||
":guilabel:`Empresa` **no** aparecerá, ya que no hay otra empresa que "
|
||
"seleccionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:23
|
||
msgid "Each appraisal card displays the following information:"
|
||
msgstr "Cada tarjeta de evaluación muestra la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:25
|
||
msgid "**Name**: the employee's name."
|
||
msgstr "**Nombre**: el nombre del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:26
|
||
msgid "**Department**: the department the employee is associated with."
|
||
msgstr "**Departamento**: el departamento al que pertenece el empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Company**: the company the employee works for. This only appears in a "
|
||
"multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Empresa**: la empresa para la que trabaja el empleado. Esto solo aparece "
|
||
"en bases de dato multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the "
|
||
"future."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Fecha**: la fecha en la que se solicitó la evaluación, o en la que está "
|
||
"programada para el futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are"
|
||
" scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Actividades**: :doc:`actividades <../../essentials/activities>` que están "
|
||
"programadas para la evaluación, como *reuniones* o *llamadas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the "
|
||
"bottom-right corner of an appraisal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Gerente**: el gerente del empleado que se indica con el icono de perfil en"
|
||
" la esquina inferior derecha de la tarjeta de evaluación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an "
|
||
"appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present,"
|
||
" that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Banner de estado**: el estado de la evaluación. Un banner aparece si una "
|
||
"evaluación se marca como *Cancelada* o *Hecha*. Si no hay un banner, "
|
||
"significa que la evaluación no se ha realizado o todavía no se ha "
|
||
"programado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To view the details of any appraisal, click on the card to open the "
|
||
"appraisal form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los detalles de cualquier evaluación, haga clic en la tarjeta para "
|
||
"abrir el formulario de evaluación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero de la aplicación Evaluación con cada evaluación en su propia "
|
||
"caja."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44
|
||
msgid "Create an appraisal"
|
||
msgstr "Crear una evaluación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-"
|
||
"left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a "
|
||
"blank appraisal form. After entering a name in the first blank field, "
|
||
"proceed to enter the following information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva evaluación, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en "
|
||
"la parte superior del tablero :guilabel:`Evaluaciones` para cargar un "
|
||
"formulario de evaluación en blanco. Después de ingresar un nombre en el "
|
||
"primer campo en blanco, ingrese la siguiente información en el formulario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. "
|
||
"The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section "
|
||
"of the appraisal. This field auto-populates after the employee is selected, "
|
||
"if they have a manager set on their employee profile."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gerete`: seleccione el gerente del empleado desde el menú "
|
||
"desplegable. El gerente se encarga de completar la sección "
|
||
"*Retroalimentación del gerente* de la evaluación. Este campo se llena de "
|
||
"forma automática después de que se seleccione el empleado, si tienen "
|
||
"configurado un gerente en el perfil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in "
|
||
"this field. This field is automatically updated once the appraisal is "
|
||
"completed or cancelled, with the corresponding date of completion or "
|
||
"cancellation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de la evaluación`: en este campo se ingresa la fecha del "
|
||
"día actual de forma automática. El campo se actualiza de forma automática "
|
||
"una vez que la evaluación se complete o se cancele, con la fecha en la que "
|
||
"se completó o se canceló."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down "
|
||
"menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have"
|
||
" a department set on their employee profile."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el "
|
||
"empleado desde el menú desplegable. Este campo se llena de forma automática "
|
||
"después de que se seleccione el empleado, si tienen configurado un "
|
||
"departamento en el perfil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. "
|
||
"This field auto-populates after the employee is selected, if they have a "
|
||
"company set on their employee profile."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece el empleado "
|
||
"desde el menú desplegable. Este campo se llena de forma automática después "
|
||
"de que se seleccione el empleado, si tienen configurado una empresa en el "
|
||
"perfil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the"
|
||
" :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los únicos campos necesarios para el formulario de evaluación son el nombre,"
|
||
" el :guilabel:`gerente` y la :guilabel:`empresa` del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm "
|
||
"the appraisal request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya completado el formulario, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Confirmar` para confirmar la solicitud de evaluación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was"
|
||
" requested, and is then prompted to schedule an appraisal date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se haya confirmado, el empleado recibirá un correo electrónico "
|
||
"en el que se indicará que se solicitó una evaluación y después se le pide "
|
||
"que elija una fecha para la misma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's "
|
||
"Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The "
|
||
"information in that section only appears after the self-assessment is "
|
||
"published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears "
|
||
"once the appraisal request is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado cambiará a :guilabel:`Confirmadp` y la sección "
|
||
":guilabel:`Retroalimentación del empleado` de la pestaña "
|
||
":guilabel:`Evaluación` aparecerá atenuada. La información en esta sección "
|
||
"solo aparecerá una vez que el empleado termine su autoevaluación. El campo "
|
||
":guilabel:`Calificación final` solo aparece cuando la solicitud de "
|
||
"evaluación se confirma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any existing appraisals for the employee, an "
|
||
":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing "
|
||
"the total number of appraisals there are for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay evaluaciones existentes del empleado, aparecerá un botón inteligente "
|
||
"de :guilabel:`Evaluación` en la parte superior de la página, donde se "
|
||
"enlista el número total de evaluaciones que hay para el empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82
|
||
msgid "Ask for feedback"
|
||
msgstr "Solicitar retroalimentación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an "
|
||
"employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-"
|
||
"workers and other people who interact with, or work with, the employee. This"
|
||
" is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the "
|
||
"manager's overall assessment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte del proceso de evaluación, el gerente puede pedirle a cualquier "
|
||
"persona de la empresa retroalimentación de un empleado. La retroalimentación"
|
||
" usualmente se pide a compañeros de trabajo y otras personas con las que el "
|
||
"empleado interactúa o trabaja. Esto se hace con el objetivo de obtener una "
|
||
"vista más completa del empleado y ayudar a que el gerente pueda hacer una "
|
||
"evaluación completa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an"
|
||
" :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solicitar retroalimentación **debe** confirmar la evaluación. Una vez "
|
||
"que se confirme, aparecerá el botón :guilabel:`Solicitar retroalimentación` "
|
||
"en la parte superior del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask "
|
||
"Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask "
|
||
"Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`Solicitar retroalimentación` "
|
||
"aparecerá un formulario emergente de correo electrónico con la plantilla "
|
||
":guilabel:`Evaluación: solicitar retroalimentación`, que envía la encuesta "
|
||
":guilabel:`retroalimentación 360`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the employees being asked to complete the survey in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Destinatarios` ingrese los empleados a los que les "
|
||
"pedirá que completen la encuesta. Puede seleccionar a varios empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add "
|
||
"any additional text to the email, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plantilla de correo electrónico tiene marcadores de posición dinámicos "
|
||
"para personalizar el mensaje y tiene la posibilidad de agregar cualquier "
|
||
"texto adicional al correo en caso de que así lo desee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102
|
||
msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar una :guilabel:`fecha límite para responder` en caso de que sea"
|
||
" necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` "
|
||
":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate"
|
||
" to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita agregar achivos adjuntos, haga clic en el botón :icon:`fa-"
|
||
"paperclip` :guilabel:`Archivos adjuntos` para abrir la ventana del "
|
||
"explorador de archivos. Busque los archivos, selecciónelos y después haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Abrir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107
|
||
msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el correo electrónico esté listo para su envío, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente de correo electrónico en donde se solicitan los "
|
||
"comentarios de otros empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114
|
||
msgid "Appraisal form"
|
||
msgstr "Formulario de evaluación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill "
|
||
"out the self-assessment, after which the manager completes their assessment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de confirmar una evaluación, el siguiente paso es que el empleado "
|
||
"complete su autoevaluación después de que el gerente haya completado la "
|
||
"suya."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122
|
||
msgid "Employee's feedback"
|
||
msgstr "Retroalimentación del empleado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main"
|
||
" :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries "
|
||
"visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they "
|
||
"manage and have to provide manager feedback for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los empleados deben dirigirse al tablero principal de "
|
||
":menuselection:`Evaluación` para completar su retroalimentación. Allí las "
|
||
"únicas entradas visibles son las evaluaciones del empleado, es decir, las "
|
||
"propias y las de cualquier persona a la que supervise y deba proporcionar "
|
||
"retroalimentación como gerente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the "
|
||
":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la evaluación para abrir su formulario y escriba las respuestas"
|
||
" en la sección :guilabel:`Retroalimentación del empleado` que se encuentra "
|
||
"en la pestaña :guilabel:`Evaluación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the "
|
||
"default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle "
|
||
"changes to :guilabel:`Visible to Manager`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la sección esté completada, haga clic en :guilabel:`No es "
|
||
"visible para el gerente` (es el ajuste predeterminado luego de confirmar una"
|
||
" evaluación). Al hacer clic cambiará a :guilabel:`Es visible para el "
|
||
"gerente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The feedback section for the employee with the toggle button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de retroalimentación para el empleado con el interruptor "
|
||
"correspondiente en un recuadro rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141
|
||
msgid "Manager's feedback"
|
||
msgstr "Retroalimentación del gerente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` "
|
||
"section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to "
|
||
"fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que el empleado haya completado la sección "
|
||
":guilabel:`Retroalimentación del empleado` ubicada en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Evaluación`, el gerente deberá completar la sección "
|
||
":guilabel:`Retroalimentación del gerente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as"
|
||
" the employee <appraisals/employee-feedback>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gerente deberá escribir sus respuestas en los campos :ref:`igual que el "
|
||
"empleado <appraisals/employee-feedback>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to "
|
||
"Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When "
|
||
"clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la sección de retroalimentación haya sido completada, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`No es visible para el empleado` (es el ajuste predeterminado "
|
||
"luego de confirmar una evaluación). Al hacer clic cambiará a :guilabel:`Es "
|
||
"visible para el empleado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are"
|
||
" highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de retroalimentación para los empleados y los gerentes. Los "
|
||
"botones aparecen en un recuadro rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167
|
||
msgid "Skills tab"
|
||
msgstr "Pestaña de habilidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their "
|
||
"progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-"
|
||
"populates with the skills from the :ref:`employee form <employees/skills>`, "
|
||
"once an appraisal is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de una evaluación es necesario evaluar las habilidades de un "
|
||
"empleado y hacer un seguimiento de cuánto han progresado. La pestaña "
|
||
":guilabel:`Habilidades` del formulario de evaluación se completa en "
|
||
"automático con las habilidades del :ref:`formulario de empleado "
|
||
"<employees/skills>` después de confirmar la evaluación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, "
|
||
":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each "
|
||
"skill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada habilidad está agrupada con habilidades similares. Además, aparece el "
|
||
":guilabel:`Nivel de habilidad`, :guilabel:`Progreso` y "
|
||
":guilabel:`Justificación` para cada una de ellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Habilidades` puede actualizar cualquier habilidad o"
|
||
" agregar nuevas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be "
|
||
"entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency "
|
||
"language test` or `received Javascript certification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el nivel de habilidad aumentó puede proporcionar el motivo por el que la "
|
||
"calificación mejoró en el campo :guilabel:`Justificación`, por ejemplo, "
|
||
"`realizó un examen de fluidez de cierto idioma` o `recibió una certificación"
|
||
" de JavaScript`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :ref:`Create a new employee <employees/skills>` document for "
|
||
"detailed instructions on adding or updating a skill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre cómo :ref:`crear un nuevo empleado "
|
||
"<employees/skills>` para obtener instrucciones detalladas relacionadas con "
|
||
"agregar o actualizar una habilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next "
|
||
"time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the "
|
||
":guilabel:`Skills` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar una evaluación y de actualizar las habilidades, las "
|
||
"habilidades actualizadas aparecerán en la pestaña :guilabel:`Habilidades` la"
|
||
" próxima vez que se confirme una evaluación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de habilidades de un formulario de evaluación con la información "
|
||
"completa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their "
|
||
"manager have met and discussed the employee's appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Habilidades` se puede modificar **después** de que el "
|
||
"empleado y su gerente hayan tenido una reunión para hablar sobre le "
|
||
"evaluación del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"This is a common situation as the manager may not have all the necessary "
|
||
"information to properly assess and update the employee's skills before "
|
||
"meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es una situación muy común ya que es posible que el gerente no tenga "
|
||
"toda la información necesaria para evaluar y actualizar correctamente las "
|
||
"habilidades del empleado antes de la reunión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193
|
||
msgid "Private Note tab"
|
||
msgstr "Pestaña de nota privada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"If managers want to leave notes that are only visible to other managers, "
|
||
"they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done "
|
||
"before or after meeting with the employee to discuss the appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los gerentes desean dejar notas para que solo otros gerentes las vean, "
|
||
"pueden escribirlas en la pestaña :guilabel:`Nota privada`. Esto se puede "
|
||
"realizar antes o después de la reunión con el empleado para discutir su "
|
||
"evaluación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the "
|
||
"tab does **not** appear on their appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"El empleado que se está evaluando **no** tiene acceso a esta pestaña y "
|
||
"**no** aparece en su evaluación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203
|
||
msgid "Schedule a meeting"
|
||
msgstr "Agendar una reunión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee "
|
||
"<appraisals/employee-feedback>` and :ref:`manager <appraisals/manager-"
|
||
"feedback>` feedback sections), it is time for the employee and manager to "
|
||
"meet and discuss the appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"El empleado y el gerente deberán reunirse para hablar sobre su evaluación "
|
||
"una vez que ambas partes de la evaluación estén completas (es decir, las "
|
||
"secciones de :ref:`retroalimentación del empleado <appraisals/employee-"
|
||
"feedback>` y :ref:`retroalimentación del gerente <appraisals/manager-"
|
||
"feedback>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* "
|
||
"application dashboard, or from an individual appraisal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible programar una reunión de dos formas, desde el tablero de la "
|
||
"aplicación *Evaluación* o desde una tarjeta de evaluación individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application,"
|
||
" first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para programar una evaluación desde el tablero de la aplicación "
|
||
"*Evaluación*, primero vaya a :menuselection:`la aplicación Evaluación --> "
|
||
"Evaluaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal"
|
||
" date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, "
|
||
"click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Schedule an activity` to create an activity"
|
||
" from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(reloj)` ubicado debajo "
|
||
"de la fecha de evaluación en la tarjeta de evaluación correspondiente, "
|
||
"aparecerá una ventana emergente. Haga clic en :icon:`fa-plus` "
|
||
":guilabel:`Programar una actividad` para crear una actividad desde el "
|
||
"formulario emergente que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-"
|
||
"down menu. Doing so causes the form to change, so only the "
|
||
":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable de :guilabel:`Tipo de actividad` seleccione "
|
||
":guilabel:`Reunión`. El formulario cambiará y solo aparecerán los campos "
|
||
":guilabel:`Tipo de actividad` y :guilabel:`Resumen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the "
|
||
":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for "
|
||
"(Employee)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba una breve descripción en el campo :guilabel:`Resumen` del formulario"
|
||
" emergente :guilabel:`Programar actividad`, por ejemplo, `Evaluación anual "
|
||
"para (Empleado)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page "
|
||
"that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time "
|
||
"for the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después haga clic en el botón :guilabel:`Abrir calendario`. Aparecerá la "
|
||
"página del calendario, desde allí vaya a (y haga doble clic en) la fecha y "
|
||
"hora deseadas para la reunión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, "
|
||
"make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` "
|
||
"time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abrirá el formulario emergente :guilabel:`Nuevo evento`, allí "
|
||
"realice las modificaciones deseadas, como seleccionar una hora de "
|
||
":guilabel:`inicio` o modificar el :guilabel:`nombre` predeterminado de la "
|
||
"reunión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone "
|
||
"else who should also be in the meeting, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue a la persona que recibió la evaluación en la sección "
|
||
":guilabel:`Asistentes` y, si es necesario, incluya a cualquier otra persona "
|
||
"que también deba estar en la reunión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click "
|
||
":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` "
|
||
"link appears in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea que la reunión sea una videollamada en lugar de una reunión "
|
||
"presencial, haga clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:`Reunión de Odoo` y "
|
||
"aparecerá el enlace :guilabel:`URL de la videollamada` en el campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` después de realizar todos los "
|
||
"cambios necesarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are "
|
||
"informed, via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"La reunión ahora aparece en el calendario y todos los invitados reciben un "
|
||
"aviso por correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual "
|
||
"appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de reunión con toda la información correspondiente para la "
|
||
"evaluación anual de Ronnie Hart."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. "
|
||
"To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then "
|
||
"click on an appraisal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de programar una reunión es desde el formulario de evaluación. "
|
||
"Para ello, vaya al tablero de la :menuselection:`aplicación Evaluación` y "
|
||
"haga clic en una tarjeta de evaluación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and"
|
||
" the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón inteligente :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Reunión`, "
|
||
"esto cargará el calendario. Siga las instrucciones anteriores para crear la "
|
||
"reunión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information on how to schedule activities, refer to the "
|
||
":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información sobre cómo programar actividades, vaya a la "
|
||
"documentación principal sobre :doc:`actividades "
|
||
"<../../essentials/activities>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads "
|
||
":guilabel:`No Meeting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no hay reuniones programadas, en el botón inteligente :guilabel:`Reunión`"
|
||
" aparecerá :guilabel:`Sin reuniones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260
|
||
msgid "Complete an appraisal"
|
||
msgstr "Completar una evaluación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met "
|
||
"to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When "
|
||
"completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button on the appraisal form, "
|
||
"located in the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar la evaluación y que el empleado y el gerente se hayan "
|
||
"reunido para hablar sobre ella, la puede marcar como *hecha*. Cuando se "
|
||
"complete, haga clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` que aparece en"
|
||
" la esquina superior izquierda del formulario de evaluación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button "
|
||
"disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se marque la evaluación como *hecha*, el botón :guilabel:`Marcar"
|
||
" como hecho` desaparecerá y saldrá el botón :guilabel:`Reabrir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No** puede realizar modificaciones una vez que la evaluación se marca como"
|
||
" hecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the "
|
||
":guilabel:`Reopen` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar cualquier cambio a una evaluación que se haya marcado como "
|
||
"*Hecho*, haga clic en el botón :guilabel:`Reabrir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any "
|
||
"modifications needed. Once all modifications are complete, click the "
|
||
":guilabel:`Mark as Done` button again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` que aparece, haga los "
|
||
"cambios necesarios y vuelva a hacer clic en el botón :guilabel:`Marcar como "
|
||
"hecho` cuando haya terminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279
|
||
msgid ":doc:`../appraisals/goals`"
|
||
msgstr ":doc:`../appraisals/goals`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280
|
||
msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`"
|
||
msgstr ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281
|
||
msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`"
|
||
msgstr ":doc:`../appraisals/skills_evolution`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3
|
||
msgid "Skills evolution"
|
||
msgstr "Evolución de las habilidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as "
|
||
"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution <appraisals/identify-"
|
||
"skills-evolution>` report, also known as the *Appraisal Skills Report*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Evaluaciones** de Odoo permite visualizar el avance de las habilidades de "
|
||
"los empleados en el informe de :ref:`evolución de las habilidades "
|
||
"<appraisals/identify-skills-evolution>`, también conocido como el *Informe "
|
||
"de las habilidades de Evaluación*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set "
|
||
"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the "
|
||
"highest performance in terms of skill development, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los gerentes pueden utilizar este informe para saber quienes están "
|
||
"cumpliendo con los objetivos que establecieron en sus evaluaciones y en "
|
||
"cuánto tiempo, quién tiene el mejor rendimiento en términos de desarrollo de"
|
||
" habilidades, entre otras cosas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for "
|
||
"employees with specific skills <appraisals/identify-skills>` at certain "
|
||
"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"El informe de *evolución de las habilidades* también permite :ref:`buscar "
|
||
"empleados con habilidades específicas <appraisals/identify-skills>` en "
|
||
"ciertos niveles, esto puede ser útil en aquellas situaciones donde es "
|
||
"necesario contar con habilidades específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20
|
||
msgid "Skills evolution report"
|
||
msgstr "Informe de evolución de las habilidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To access this *Skills Evolution* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al informe de *evolución de las habilidades*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Evaluaciones --> Informes --> Evolución de las habilidades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which "
|
||
"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order,"
|
||
" by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abre la página del :guilabel:`informe de las habilidades de "
|
||
"Evaluación`. Por defecto, este incluye todas las habilidades agrupadas por "
|
||
"empleado en orden alfabético."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any "
|
||
"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized"
|
||
" are **not** included in this report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los niveles de habilidad **solo** se actualizan después de marcar una "
|
||
"evaluación como completada. Cualquier cambio en los niveles de habilidad "
|
||
"correspondiente a las evaluaciones activas que **no** han sido finalizadas "
|
||
"**no** aparecen en este informe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill "
|
||
"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To "
|
||
"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on "
|
||
"the skill type line to expand the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las líneas de :guilabel:`Empleado` están expandidas y los distintos "
|
||
"tipos de habilidades aparecen anidados abajo. Cada tipo de habilidad está "
|
||
"oculto por defecto. Para ver las habilidades que se encuentran dentro de un "
|
||
"tipo de habilidad solo haga clic en cualquier parte de la línea para abrir "
|
||
"sus datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36
|
||
msgid "Each skill has the following information listed:"
|
||
msgstr "Cada habilidad cuenta con la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218
|
||
msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee."
|
||
msgstr ":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de habilidad`: la categoría a la que pertenece la habilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill."
|
||
msgstr ":guilabel:`Habilidad`: la habilidad específica e individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously "
|
||
"achieved for the skill."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nivel de habilidad anterior`: el nivel que el empleado había "
|
||
"alcanzado con anterioridad en la habilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency "
|
||
"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Progreso anterior de la habilidad`: el porcentaje anterior de "
|
||
"dominio alcanzado para la habilidad (según el :guilabel:`nivel de "
|
||
"habilidad`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved"
|
||
" for the skill."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nivel actual de la habilidad`: el nivel actual que el empleado "
|
||
"tiene en esa habilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency "
|
||
"achieved for the skill."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Progreso actual de la habilidad`: el porcentaje actual de dominio"
|
||
" alcanzado para la habilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the "
|
||
"progress."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Justificación`: cualquier nota proporcionada en la habilidad que "
|
||
"explique el progreso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The color of the skill text indicates any changes from the previous "
|
||
"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear "
|
||
"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear"
|
||
" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as "
|
||
"*Regression*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color del texto de la habilidad indica los cambios que han ocurrido desde"
|
||
" la evaluación anterior. Los niveles que han aumentado aparecen color en "
|
||
"verde como *Mejora*, los que **no** han cambiado aparecen en color negro "
|
||
"como *Sin cambio* y los que han disminuido aparecen en color rojo como "
|
||
"*Regresión*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"This report can be modified to find specific information by adjusting the "
|
||
":ref:`filters <search/filters>` and :ref:`groupings <search/group>` set in "
|
||
"the search bar at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede modificar este informe para encontrar información específica. Ajuste "
|
||
"los :ref:`filtros <search/filters>` y los :ref:`grupos <search/group>` "
|
||
"establecidos en la barra de búsqueda que se ubica en la parte superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1
|
||
msgid "A report showing all the skills grouped by employee."
|
||
msgstr "Un informe que muestra todas las habilidades agrupadas por empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63
|
||
msgid "Use case: Identify employees with specific skills"
|
||
msgstr "Caso de uso: identificar empleados con habilidades específicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by "
|
||
"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a "
|
||
"specific level. To find these employees, a custom filter must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`informe de habilidades de evaluación` organiza todas las "
|
||
"habilidades por empleado y puede que sea difícil encontrar empleados con una"
|
||
" habilidad específica en un nivel en particular, así que es necesario "
|
||
"utilizar un filtro personalizado para encontrarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the report is modified to show employees with an expert "
|
||
"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove "
|
||
"all active filters in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"El informe de este ejemplo solo mostrará a los empleados que tienen un nivel"
|
||
" experto de conocimientos de JavaScript. Para ver a estos empleados primero "
|
||
"debe eliminar todos los filtros activos en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the "
|
||
"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-"
|
||
"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`"
|
||
" pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)`"
|
||
" en la barra de búsqueda, luego haga clic en la opción :guilabel:`Añadir "
|
||
"filtro personalizado` en la columna :icon:`fa-filters` :guilabel:`Filtros` "
|
||
"para abrir la ventana emergente correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then,"
|
||
" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the "
|
||
"third drop-down menu in the third field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el menú desplegable del primer campo para seleccionar "
|
||
":guilabel:`Habilidad`, mantenga el segundo campo tal como está y en el "
|
||
"tercer campo seleccione :guilabel:`JavaScript`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second "
|
||
"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, "
|
||
"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third "
|
||
"drop-down field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después haga clic en :guilabel:`Nueva regla`, aparecerá otra línea en la que"
|
||
" deberá seleccionar el :guilabel:`Nivel de habilidad actual` en el primer "
|
||
"menú desplegable. Deje el segundo campo tal como está y seleccione "
|
||
":guilabel:`Experto` en el tercero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word "
|
||
":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following "
|
||
"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-"
|
||
"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, "
|
||
"and select :guilabel:`all`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacer clic en el botón :guilabel:`Nueva regla`, la palabra "
|
||
":guilabel:`\"cualquiera\"` de la frase :guilabel:`Coincidir con cualquiera "
|
||
"de las siguientes reglas:` cambia de texto normal a un menú desplegable. "
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)`"
|
||
" después de la palabra :guilabel:`cualquiera` y seleccione "
|
||
":guilabel:`todas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88
|
||
msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button."
|
||
msgstr "Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Añadir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:0
|
||
msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente de filtro personalizado con los parámetros "
|
||
"establecidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill "
|
||
":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` "
|
||
"meets these criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora solo aparecerán los empleados que tienen el nivel :guilabel:`Experto` "
|
||
"en la habilidad :guilabel:`JavaScript`. En este ejemplo solo :guilabel:`Marc"
|
||
" Demo` cumple con estos criterios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1
|
||
msgid "The employees with expert Javascript skills."
|
||
msgstr "Los empleados con conocimientos de nivel experto de JavaScript."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102
|
||
msgid "Use case: Assess highest improvement"
|
||
msgstr "Caso de uso: analizar la mejora más alta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to modify the :guilabel:`Appraisal Skills Report` is to identify"
|
||
" the employee who has the highest amount of improved skills over a specific "
|
||
"period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de modificar el :guilabel:`Informe de habilidades de evaluación` "
|
||
"es identificar al empleado que mejoró el mayor número de habilidades durante"
|
||
" un periodo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To view this information, first remove the default filter in the search bar."
|
||
" Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the "
|
||
"search bar, then click :guilabel:`Improvement` beneath the :icon:`fa-filter`"
|
||
" :guilabel:`Filters` column. Enabling this filter only presents skills that "
|
||
"have improved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero elimine el filtro por defecto en la barra de búsqueda para poder ver"
|
||
" esta información. Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda y después haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Mejora` en la columna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`. "
|
||
"Activar este filtro solo mostrará las habilidades que han mejorado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to view the skills that have improved over a period of time, "
|
||
"such as a specific quarter, or month. With the search bar drop-down menu "
|
||
"still expanded, click :guilabel:`Add Custom Filter` at the bottom of the "
|
||
":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and an :guilabel:`Add Custom "
|
||
"Filter` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible ver las habilidades que han mejorado durante un periodo "
|
||
"específico como un trimestre o un mes. En el menú desplegable de la barra de"
|
||
" búsqueda, haga clic en la opción :guilabel:`Añadir filtro personalizado` "
|
||
"que se encuentra en la parte inferior de la columna :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filtros`, después aparecerá la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Añadir filtro personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Create Date` for the first drop-down field, then select "
|
||
":guilabel:`is between` for the second drop-down field. Once :guilabel:`is "
|
||
"between` is selected, a second field appears after the last field. Using the"
|
||
" calendar selector, select the date range to apply the filter to. Once all "
|
||
"the fields are properly formatted, click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Fecha de creación` en el primer campo desplegable, "
|
||
"luego seleccione :guilabel:`está entre` en el segundo. Luego de seleccionar "
|
||
"\":guilabel:`está entre`\" aparecerá otro campo después del último campo. "
|
||
"Use el selector de calendario para seleccionar el rango de fechas y aplicar "
|
||
"el filtro. Haga clic en :guilabel:`Añadir` una vez que todos los campos "
|
||
"tengan el formato correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The custom filter presents only the skills that have improved during the "
|
||
"specified time period, organized by employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtro personalizado solo muestra las habilidades que han mejorado "
|
||
"durante el periodo determinado y las organiza por empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"To determine the employee with the most amount of improved skills for the "
|
||
"third quarter, remove the default filter in the search bar of the "
|
||
":guilabel:`Appraisal Skills Report`. Next, activate the "
|
||
":guilabel:`Improvement` filter, then click :guilabel:`Add Custom Filter` at "
|
||
"the bottom of the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para determinar cuál fue el empleado que mejoró más de sus habilidades en el"
|
||
" tercer trimestre, elimine el filtro por defecto en la barra de búsqueda del"
|
||
" :guilabel:`Informe de las habilidades de Evalución`. Luego active el filtro"
|
||
" :guilabel:`Mejora` y haga clic en la opción :guilabel:`Añadir filtro "
|
||
"personalizado` que se encuentra en la parte inferior de la columna "
|
||
":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"In the resulting :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, select "
|
||
":guilabel:`Create Date` for the first drop-down field, then select "
|
||
":guilabel:`is between` for the second drop-down field. Two date fields "
|
||
"appear after :guilabel:`is between` is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Añadir filtro personalizado`, seleccione "
|
||
":guilabel:`Fecha de creación` para el primer campo desplegable y "
|
||
":guilabel:`está entre` para el segundo. Aparecerán dos campos de fecha "
|
||
"después de seleccionar :guilabel:`está entre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Using the calendar selector, set the first date to :guilabel:`07/01/2024` "
|
||
"and the second date to :guilabel:`09/30/2024`, then click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el selector de calendario para que la primera fecha sea "
|
||
":guilabel:`01/07/2024` y la segunda :guilabel:`30/09/2024`, luego haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Añadir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"These filters present only the skills that have improved during the third "
|
||
"quarter (between July 1st and September 30th, 2024), organized by employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos filtros solo muestran las habilidades que han mejorado durante el "
|
||
"tercer trimestre (entre el 1 de julio y el 30 de septiembre de 2024) y están"
|
||
" organizadas por empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"To view the number of employees and skills in further detail, click the "
|
||
":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the top-right corner to "
|
||
"view the data in a pivot table. This presents a pivot table with the "
|
||
"employees populating the rows, and the only visible column represents the "
|
||
"total number of improved skills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver el número de empleados y habilidades con más detalle, haga clic en "
|
||
"el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` que se encuentra"
|
||
" en la esquina superior derecha. Los datos aparecerán en una tabla dinámica "
|
||
"con los empleados en las filas y la única columna visible representa el "
|
||
"número total de habilidades mejoradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To expand more rows or columns to view which skill types had the most "
|
||
"overall improvement, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above "
|
||
"the :guilabel:`Count` column, then click :guilabel:`Skill Type` from the "
|
||
"resulting drop-down menu. This organizes the total improved skills by their "
|
||
"respective skill type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir más filas o columnas para ver qué tipos de habilidad mejoraron "
|
||
"más solo haga clic en el icono :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` que "
|
||
"se encuentra arriba de la columna :guilabel:`Número` y haga clic en la "
|
||
"opción :guilabel:`Tipo de habilidad` del menú desplegable. Esta acción "
|
||
"organiza el número total de habilidades mejoradas por tipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, it is determined that :guilabel:`Charles Reginald` had the "
|
||
"largest improvement in the third quarter, with six improved skills. "
|
||
"Additionally, they also had the most skill improvements for both "
|
||
":guilabel:`Languages` (three) and :guilabel:`Programming Languages` (two)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, :guilabel:`Charles Reginald` fue quien más mejoró durante "
|
||
"el tercer trimestre, con un total de seis habilidades mejoradas, además de "
|
||
"que tuvo la mayor cantidad de mejoras en habilidades tanto en "
|
||
":guilabel:`Idiomas` (tres) como en :guilabel:`Lenguajes de programación` "
|
||
"(dos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:0
|
||
msgid "The pivot table showing the skill improvements for the third quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tabla dinámica que muestra las mejoras de las habilidades durante el "
|
||
"tercer trimestre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5
|
||
msgid "Attendances"
|
||
msgstr "Asistencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Attendances* application functions as a time clock. Employees are "
|
||
"able to check in and out of work using a dedicated device in kiosk mode, "
|
||
"while users are also able to check in and out of work directly from the "
|
||
"database. Managers can quickly see who is available at any given time, "
|
||
"create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees"
|
||
" are working overtime, or checking out of work earlier than expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Asistencias* de Odoo cumple la función de un reloj checador. "
|
||
"Los empleados pueden registrar su entrada y salida con un dispositivo "
|
||
"específico en modo quiosco y también pueden hacerlo desde la base de datos. "
|
||
"Los gerentes pueden visualizar con rapidez quién está disponible en "
|
||
"cualquier momento, crear informes para conocer las horas de todos sus "
|
||
"empleados y obtener información sobre quiénes están trabajando horas "
|
||
"adicionales o registrando su salida antes de la hora correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr "Permisos de acceso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to understand how the different access rights affect what "
|
||
"options and features users can access in the *Attendances* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es importante comprender cómo los diferentes permisos de acceso influyen las"
|
||
" opciones y funciones a las que los usuarios pueden acceder en la aplicación"
|
||
" *Asistencias*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Every user in the database is able to check in and out directly from the "
|
||
"database, without needing access to the *Attendances* application. "
|
||
"Additionally, all users can access their own attendance records from their "
|
||
"employee form in the *Employees* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada usuario en la base de datos puede registrar su ingreso y su salida "
|
||
"directamente desde la base de datos sin necesitar acceso a la aplicación "
|
||
"*Asistencias*. Además, todos los usuarios pueden ingresar a sus propios "
|
||
"registros de asistencia desde el formulario de empleado en la aplicación "
|
||
"*Empleados*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Access to both the *Attendances* application, and the various features "
|
||
"within the application is determined by access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"El acceso a la aplicación *Asistencias* y las diferentes funciones dentro de"
|
||
" la aplicación depende de los permisos de acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To see what access rights a user has, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Users & Companies: Users`, and click on an "
|
||
"individual user. The :guilabel:`Access Rights` tab is visible by default. "
|
||
"Scroll down to the :guilabel:`Human Resources` section to see the setting. "
|
||
"For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the "
|
||
"field blank or select :guilabel:`Administrator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar los permisos de acceso de un usuario, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas: Usuarios`, y haga clic en "
|
||
"uno, allí la pestaña :guilabel:`Permisos de acceso` es visible de forma "
|
||
"predeterminada. Diríjase a la sección :guilabel:`Recursos humanos` para ver "
|
||
"la configuración. En el campo de :guilabel:`Asistencias`, puede dejar el "
|
||
"campo vacío o seleccionar :guilabel:`Administrador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Administrator` option is selected, the user has full "
|
||
"access to the entire *Attendances* application, with no restrictions. They "
|
||
"can view all employee attendance records, enter *Kiosk mMode* from the "
|
||
"application, access all reporting metrics, and make modifications to the "
|
||
"settings. If left blank, the user does **not** have access to the "
|
||
"*Attendances* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona la opción :guilabel:`Administrador`, el usuario tendrá acceso "
|
||
"sin restricciones a la aplicación *Asistencias*. Podrá ver todos los "
|
||
"registros de asistencia de los empleados, ingresar al *modo quiosco* desde "
|
||
"la aplicación, acceder a todas las métricas de informes y realizar "
|
||
"modificaciones a los ajustes. Si se deja en blanco, el usuario **no** tendrá"
|
||
" acceso a la aplicación *Asistencias*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42
|
||
msgid "Approvers"
|
||
msgstr "Aprobadores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The **only** other scenario where different information may be accessible in"
|
||
" the *Attendances* application is for approvers. If a user does *not* have "
|
||
"administrative rights for the *Attendances* application, but they are set as"
|
||
" an employee's approver for the *Attendances* application, that user is able"
|
||
" to view the attendance records for that specific employee, as well as make "
|
||
"modifications to that employee's attendance records, if necessary. This "
|
||
"applies to all employees for whom the user is listed as the *Attendances* "
|
||
"application approver. Approvers are typically managers, though this is not "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **único** otro escenario en el que es posible acceder a información "
|
||
"distinta en la aplicación *Asistencias* es si se trata de aprobadores. Si un"
|
||
" usuario **no** tiene permisos administrativos en la aplicación "
|
||
"*Asistencias*, pero está designado como el aprobador de un empleado en la "
|
||
"aplicación *Asistencias*, entonces podrá ver los registros de asistencia de "
|
||
"ese empleado en específico y realizar modificaciones en sus registros de "
|
||
"asistencia en caso de ser necesario. Esto aplica para todos los empleados en"
|
||
" los que el usuario aparece como aprobador para la aplicación *Asistencias*."
|
||
" Por lo general, los aprobadores son los gerentes, aunque esto no es "
|
||
"obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To see who the attendance approver is for an employee, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Employees application` and click on the specific employee. "
|
||
"Click on the :guilabel:`Work Information` tab, scroll to the "
|
||
":guilabel:`Approvers` section, and check the :guilabel:`Attendance` field. "
|
||
"The person selected is able to view that employees' attendance records, both"
|
||
" on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance "
|
||
"reports, and make modifications to their records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver quién es el aprobador de asistencias de un empleado, vaya a "
|
||
":menuselection:`Empleados` y haga clic en uno. Haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Información del trabajo`, diríjase a la sección "
|
||
":guilabel:`Aprobadores` y seleccione el campo :guilabel:`Asistencia`. La "
|
||
"persona seleccionada podrá ver los registros de asistencia de ese empleado, "
|
||
"tanto en el tablero de la aplicación *Asistencias* como en los informes de "
|
||
"asistencia, también podrá realizar modificaciones en sus registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Few configurations are needed in the *Attendances* application. Determining "
|
||
"how employees check in and out, defining how the kiosks function, and "
|
||
"determining how extra hours are computed are all set in the Configuration "
|
||
"menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> "
|
||
"Configuration` to access the configuration menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario configurar algunas cosas en la aplicación *Asistencias*. En el "
|
||
"menú Configuración deberá determinar la manera en que los usuarios registran"
|
||
" su entrada y salida, cómo funcionan los quioscos y cómo se calculan las "
|
||
"horas adicionales. Vaya a :menuselection:`Asistencias --> Configuración` "
|
||
"para acceder al menú de configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:67
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendances from Backend`: activate this selection to allow users"
|
||
" to check in and out directly from the Odoo database. If this is not "
|
||
"activated, users must use a kiosk to check in and out of work."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asistencias desde el backend`: seleccione esta casilla para "
|
||
"permitir que los usuarios registren su entrada y salida desde la base de "
|
||
"datos de Odoo. Si la casilla no está seleccionada, los usuarios deberán "
|
||
"utilizar un quiosco para registrar su asistencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74
|
||
msgid "Extra hours"
|
||
msgstr "Horas extras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This section specifies how extra time is calculated, including when extra "
|
||
"time is counted and what time is not logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección especifica cómo se calcula el tiempo adicional. Incluye cuándo "
|
||
"se cuenta ese tiempo y qué tiempo no se registra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Count of Extra Hours`: enable this box to allow employees to log "
|
||
"extra hours beyond their set working hours (sometimes referred to as "
|
||
"*overtime*). Activating this selection displays the following settings as "
|
||
"well. If this is not activated, no other configurations appear."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de horas adicionales`: seleccione esta casilla para "
|
||
"permitir que los empleados registren horas adicionales a sus horas laborales"
|
||
" establecidas (a veces denominadas como *horas extras*). Si selecciona esta "
|
||
"casilla también aparecerán los siguientes ajustes; en caso contrario, no "
|
||
"aparecerá nada más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start From`: the current date is automatically entered in this "
|
||
"field. If desired, click on this field and use the calendar selector to "
|
||
"modify the start date on which extra hours are logged."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empezar desde`: la fecha actual está establecida de forma "
|
||
"predeterminada en este campo. Si lo desea, haga clic allí y use el selector "
|
||
"de calendario para modificar la fecha de inicio en la que se registrarán las"
|
||
" horas adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Company`: enter the amount of time, in"
|
||
" minutes, that is **not** counted towards an employee's overtime. When an "
|
||
"employee checks out, and the extra time logged is below the specified "
|
||
"minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo de tolerancia a favor de la empresa`: escriba la cantidad "
|
||
"de tiempo, en minutos, que **no** se toma en cuenta para las horas "
|
||
"adicionales de un empleado. Cuando un empleado registra su salida y el "
|
||
"tiempo adicional registrado se encuentra por debajo de los minutos "
|
||
"indicados, entonces **no** cuenta como horas adicionales para el empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: enter the amount of time, "
|
||
"in minutes, that an employee is given, that does **not** adversely affect "
|
||
"their attendance if they log less time than their working hours. When an "
|
||
"employee checks out, and the total time logged for the day is less than "
|
||
"their specified working hours and less than this specified grace period, "
|
||
"they are **not** penalized for their reduced hours."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo de tolerancia a favor del empleado`: ingrese la cantidad "
|
||
"de tiempo, en minutos, que recibirá el empleado y que no afecta de forma "
|
||
"negativa a su asistencia si registra menos tiempo del necesario en su "
|
||
"horario laboral. Cuando un empleado registra su salida y el tiempo total "
|
||
"registrado durante el día es menor que las horas laborales especificadas y "
|
||
"menor que el plazo especificado, **no** se le penalizará por sus horas "
|
||
"reducidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and"
|
||
" the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una empresa establece ambos campos de :guilabel:`tolerancia` con `15` "
|
||
"minutos y las horas laborales de todos los empleados están configuradas de "
|
||
"9:00 AM a 5:00 PM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14"
|
||
" minutes are **not** counted towards their overtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un empleado registra su entrada a las 9:00 AM y se retira a las 5:14 PM, "
|
||
"los 14 minutos adicionales **no** se toman en cuenta para sus horas "
|
||
"adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee checks in at 9:05 AM, and checks out at 4:55 PM, even though "
|
||
"they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they "
|
||
"are **not** penalized for this discrepancy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un empleado registra su entrada a las 9:05 AM y se retira a las 4:55 PM, "
|
||
"**no** se le penalizará por este desajuste aunque haya registrado 10 minutos"
|
||
" menos de los correspondientes a su jornada laboral completa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Extra Hours`: activate this box to display the extra "
|
||
"hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user"
|
||
" checks out in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar horas extra`: seleccione esta casilla para mostrar las "
|
||
"horas adicionales registradas por un empleado cuando registra su salida en "
|
||
"un quiosco o cuando un usuario registra su salida en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Employees are still able to log overtime hours even if the :guilabel:`Count "
|
||
"of Extra Hours` option is not activated. The difference is that when "
|
||
":guilabel:`Count of Extra Hours` is activated, the extra hours can be "
|
||
":ref:`deducted from an approved time off request <time_off/deduct-extra-"
|
||
"hours>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los empleados pueden registrar horas adicionales incluso si la opción "
|
||
":guilabel:`Número de horas adicionales` no está activada. La diferencia es "
|
||
"que cuando la opción anterior está habilitada, es posible :ref:`restarlas de"
|
||
" una solicitud de tiempo personal aprobada <time_off/deduct-extra-hours>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:467
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vista general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When entering the *Attendances* application, the :guilabel:`Overview` "
|
||
"dashboard is presented, containing all the check in and check out "
|
||
"information for the signed in user. If the user has specific :ref:`access "
|
||
"rights <attendances/access-rights>` and/or are :ref:`approvers "
|
||
"<attendances/approvers>` for specific employees, then those additional "
|
||
"employee's check in and check out information is also visible on the "
|
||
":guilabel:`Overview` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al entrar a la aplicación *Asistencias* aparece el tablero de "
|
||
":guilabel:`Información general` con toda la información de entrada y salida "
|
||
"del usuario que inició sesión. Si el usuario tiene :ref:`permisos de acceso "
|
||
"<attendances/access-rights>` específicos o es :ref:`aprobador "
|
||
"<attendances/approvers>` de otros empleados, entonces la información "
|
||
"adicional de entrada y salida de esos empleados también aparecerá en el "
|
||
"tablero :guilabel:`Información general`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:126
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vistas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"To change the view from the default Gantt chart to a list view, click the "
|
||
":guilabel:`List` icon in the top right of the dashboard, beneath the user's "
|
||
"photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` "
|
||
"button, located next to the :guilabel:`List` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la vista desde el gráfico de Gantt predeterminado a una vista "
|
||
"de lista, haga clic en el icono :guilabel:`Lista` ubicado en la esquina "
|
||
"superior derecha del tablero, abajo de la foto del usuario. Para volver al "
|
||
"gráfico de Gantt, haga clic en el botón :guilabel:`Gantt` que está ubicado "
|
||
"junto al botón :guilabel:`Lista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The default view presents the current day's information. To present the "
|
||
"information for the :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or "
|
||
":guilabel:`Year`, click on the :guilabel:`Day` button to reveal a drop-down,"
|
||
" displaying those other options. Select the desired view, and the dashboard "
|
||
"updates, presenting the selected information. To change the :guilabel:`Day`,"
|
||
" :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` presented, click "
|
||
"the :guilabel:`← (left arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` buttons on "
|
||
"either side of the drop-down menu. To jump back to a view containing the "
|
||
"current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the "
|
||
"dashboard, presenting information containing the current day's information."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista predeterminada proporciona la información del día actual. Para que "
|
||
"aparezca la información de la :guilabel:`semana`, :guilabel:`mes` o "
|
||
":guilabel:`año`, haga clic en el botón :guilabel:`Día` para abrir el menú "
|
||
"desplegable que muestra esas otras opciones. Seleccione la vista deseada, "
|
||
"después el tablero se actualizará y aparecerá la información seleccionada. "
|
||
"Para cambiar el :guilabel:`día`, :guilabel:`semana`, :guilabel:`mes` o "
|
||
":guilabel:`año` que aparecen, haga clic en los botones :guilabel:`← (flecha "
|
||
"izquierda)` o :guilabel:`→ (flecha derecha)` ubicados a cada lado del menú "
|
||
"desplegable. Para regresar a una vista que incluya el día actual haga clic "
|
||
"en el botón :guilabel:`Hoy`, esa acción actualizará el tablero y aparecerá "
|
||
"la información que incluye la información del día en curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Day` view, the column for the current hour is highlighted "
|
||
"in yellow. If the :guilabel:`Week` or :guilabel:`Month` view is selected, "
|
||
"the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view "
|
||
"is selected, the current month is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista de :guilabel:`Día`, la columna correspondiente a la hora actual "
|
||
"aparece en amarillo. Si selecciona la vista de :guilabel:`Semana` o "
|
||
":guilabel:`Mes`, la columna resaltada es la que corresponde al día actual. "
|
||
"Si selecciona la vista de :guilabel:`Año`, se resalta el mes actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero de información general con la información de la semana, con el día actual\n"
|
||
"destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Any entries that have errors appear in red, indicating they need to be "
|
||
"resolved by a user with the proper :ref:`access rights <attendances/access-"
|
||
"rights>` and/or are :ref:`approvers <attendances/approvers>` for the "
|
||
"employee(s) with the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier entrada que tenga errores aparecerá en rojo, lo que indica que es "
|
||
"necesario que un usuario con los :ref:`permisos de acceso "
|
||
"<attendances/access-rights>` adecuados o que sea :ref:`aprobador "
|
||
"<attendances/approvers>` de los empleados con los errores los resuelva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:157
|
||
msgid "Filters and groups"
|
||
msgstr "Filtros y grupos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To filter the results in the overview dashboard, or to present different "
|
||
"groups of information, click the :guilabel:`🔻 (triangle drop down)` button "
|
||
"in the right side of the :guilabel:`Search` bar above the dashboard, and "
|
||
"select one of the available :guilabel:`Filters` or :guilabel:`Group By` "
|
||
"options. There are several pre-configured filters and groups to choose from,"
|
||
" as well as an option to create custom ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para filtrar los resultados en el tablero de información general, o para "
|
||
"visualizar distintos grupos de información, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`🔻 (triángulo desplegable)` ubicado del lado derecho de la barra "
|
||
"de :guilabel:`búsqueda` sobre el tablero. Seleccione una de las opciones "
|
||
"disponibles de :guilabel:`Filtros` o :guilabel:`Agrupar por`. Hay varios "
|
||
"filtros y grupos preconfigurados para elegir, así como una opción para crear"
|
||
" filtros personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:168
|
||
msgid "The default filters that can be selected are:"
|
||
msgstr "Los filtros predeterminados que puede seleccionar son los siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mis asistencias`: este filtro solo muestra los datos de "
|
||
"asistencia del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's"
|
||
" team."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mi equipo`: este filtro muestra los datos de asistencia del "
|
||
"equipo del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone "
|
||
"currently checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`En el trabajo`: este filtro muestra los datos de asistencia de "
|
||
"todas las personas que tienen su entrada registrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors "
|
||
"<attendances/errors>` that need to be resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Errores`: este filtro muestra todas las entradas con "
|
||
":ref:`errores <attendances/errors>` que deben resolverse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Check In`: this filter has a drop-down to further select a "
|
||
"specific time period. Select the desired time period from the options "
|
||
"presented, a specific month, quarter, or year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrada`: este filtro tiene un menú desplegable para seleccionar "
|
||
"un periodo específico. Seleccione uno de los periodos que aparecen en las "
|
||
"opciones, un mes, trimestre o año específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the "
|
||
"last seven days."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Últimos 7 días`: este filtro muestra los datos de asistencia de "
|
||
"los últimos siete días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that "
|
||
"appears when this is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agregar filtro personalizado`: cree un filtro personalizado con "
|
||
"la ventana emergente que aparece al seleccionar esa opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:184
|
||
msgid "The default groups that can be selected are:"
|
||
msgstr "Los grupos predeterminados que puede seleccionar son los siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Check In`: this grouping presents a drop-down menu containing the"
|
||
" following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
|
||
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time "
|
||
"period to display all the check-in information, grouped by the selected time"
|
||
" period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrada`: este grupo presenta un menú desplegable que incluye las"
|
||
" opciones :guilabel:`Año`, :guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, "
|
||
":guilabel:`Semana` y :guilabel:`Día`. Seleccione el periodo para visualizar "
|
||
"toda la información de entrada agrupada por el plazo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by "
|
||
"employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empleado`: este grupo muestra los datos de asistencia organizados"
|
||
" por empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Check Out`: this grouping presents a drop-down menu containing "
|
||
"the following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
|
||
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time "
|
||
"period to display all the check-out information, grouped by the selected "
|
||
"time period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salida`: este grupo presenta un menú desplegable que incluye las "
|
||
"opciones :guilabel:`Año`, :guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mes`, "
|
||
":guilabel:`Semana` y :guilabel:`Día`. Seleccione el periodo para visualizar "
|
||
"toda la información de salida agrupada por el plazo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group`: this option displays a drop-down menu with a "
|
||
"variety of options to group the attendance data by, including "
|
||
":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP "
|
||
"Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agregar grupo personalizado`: esta opción muestra un menú "
|
||
"desplegable con varias opciones para agrupar los datos de asistencia. "
|
||
"Algunas de ellas son :guilabel:`Ciudad`, :guilabel:`País`, :guilabel:`Modo` "
|
||
"y :guilabel:`Dirección IP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:202
|
||
msgid "Attendance log details"
|
||
msgstr "Detalles del registro de asistencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo captures various time and location details when a user checks in and "
|
||
"out. The specific details provided are determined by the method the user "
|
||
"checked in and out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo almacena varios detalles relacionados con la hora y la ubicación cuando"
|
||
" un usuario registra su entrada y su salida. Los detalles específicos "
|
||
"proporcionados están determinados por el método que el usuario utilizó para "
|
||
"realizar sus registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To view the specific check in and/or check out details for an employee, "
|
||
"click on an individual entry in the overview dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para consultar los detalles específicos de la entrada y salida de un "
|
||
"empleado, haga clic en una entrada en el tablero de información general."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"A detailed attendance log for the user appears in a pop-up window. To close "
|
||
"the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in "
|
||
"the bottom-left corner of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abrirá una ventana emergente con el registro detallado de las "
|
||
"asistencias del usuario. Para cerrarlo, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Guardar y cerrar` ubicado en la esquina inferior izquierda del "
|
||
"formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:213
|
||
msgid "The detailed attendance log contains the following information:"
|
||
msgstr "El registro detallado de asistencia incluye la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:216
|
||
msgid "Main details"
|
||
msgstr "Detalles principales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219
|
||
msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrada`: la fecha y hora en que el empleado registró su entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only"
|
||
" appears if the employee has checked out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salida`: la fecha y hora en que el empleado se retiró. Esta "
|
||
"información solo aparece si el empleado ya registró su salida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Worked Hours`: the total amount of time the employee logged for "
|
||
"the day, in an hour and minute format (HH:MM). This value calculates all the"
|
||
" checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out "
|
||
"multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas trabajadas`: el tiempo total que el empleado registró en el"
|
||
" día en un formato de horas y minutos (HH:MM). Este valor calcula todas las "
|
||
"entradas y salidas del día en caso de que el empleado haya registrado estos "
|
||
"datos más de una vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond "
|
||
"their expected working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas adicionales`: las horas extra que el empleado haya "
|
||
"registrado que excedan sus horas de trabajo esperadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:229
|
||
msgid "Check in/check out details"
|
||
msgstr "Detalles de entrada y salida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and "
|
||
":guilabel:`Check Out` sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente información aparece en la sección de :guilabel:`Entrada` y en "
|
||
"la de :guilabel:`Salida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mode`: the method with which the attendance information was "
|
||
"gathered. :guilabel:`Systray` is displayed if the employee logged in and out"
|
||
" :ref:`directly from the database <attendances/check-in>`, "
|
||
":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out "
|
||
":ref:`using an attendance kiosk <attendances/kiosk-mode-entry>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modo`: el método con el que se recopiló la información de "
|
||
"asistencia. :guilabel:`Systray` aparece si el empleado registró su entrada y"
|
||
" salida :ref:`desde la base de datos <attendances/check-in>` y "
|
||
":guilabel:`Manual` si el empleado las registró :ref:`con un quiosco de "
|
||
"asistencias <attendances/kiosk-mode-entry>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to"
|
||
" log in or out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección IP`: la dirección IP de la computadora o dispositivo "
|
||
"que el empleado utilizó para registrar su entrada o salida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Navegador`: el navegador web que el empleado utilizó para "
|
||
"registrar su entrada o salida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the "
|
||
"computer's IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Localización`: la ciudad y el país asociados con la dirección IP "
|
||
"del dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`GPS Coordinates`: the specific coordinates when the user logged "
|
||
"in or out. To view the specific coordinates on a map, click the :guilabel:`→"
|
||
" View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a "
|
||
"map in a new browser tab, with the specific location pointed out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Coordenadas del GPS`: las coordenadas específicas cuando el "
|
||
"usuario registró su entrada o salida. Para ver las coordenadas específicas "
|
||
"en un mapa, haga clic en el botón :guilabel:`→ Ver en Mapas` ubicado abajo "
|
||
"de :guilabel:`Coordenadas del GPS`. Esto abre un mapa en una nueva pestaña "
|
||
"del navegador, con la ubicación específica señalada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid "The detailed information for an attendance entry."
|
||
msgstr "La información detallada de una entrada de asistencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:251
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Errores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Entries that contain an error appear on the overview dashboard in red. In "
|
||
"the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in "
|
||
"the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las entradas que tienen algún error aparecen en el tablero de información "
|
||
"general en rojo. En la :guilabel:`vista de Gantt`, la entrada aparece con un"
|
||
" fondo de color rojo. Si se encuentra en la :guilabel:`vista de lista`, el "
|
||
"texto de la entrada aparecerá en rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"An error typically occurs when an employee has checked in but has not "
|
||
"checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and"
|
||
" check out period spanning over 16 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, ocurre un error cuando un empleado registró su entrada pero "
|
||
"no su salida en las últimas 24 horas o cuando un empleado tiene un periodo "
|
||
"de registro de entrada y salida que dura más de 16 horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"To fix the error, the attendance entry must be modified or deleted. Click on"
|
||
" the entry to reveal a pop-up containing the details for that particular "
|
||
"entry. To modify the :guilabel:`Check In` and/or :guilabel:`Check Out` "
|
||
"information, click on the :guilabel:`Check In` or :guilabel:`Check Out` "
|
||
"field and a calendar selector appears. Click on the desired date, then use "
|
||
"the time selector beneath the calendar to select the specific time for the "
|
||
"entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solucionar el error es necesario modificar o eliminar la entrada de "
|
||
"asistencia. Haga clic en la entrada para abrir una ventana emergente con los"
|
||
" detalles de esa entrada en específico. Para modificar la información de "
|
||
":guilabel:`Entrada` o :guilabel:`Salida`, haga clic en el campo "
|
||
":guilabel:`Entrada` o :guilabel:`Salida` y aparecerá un selector de "
|
||
"calendario. Haga clic en la fecha deseada y después use el selector de hora "
|
||
"ubicado abajo del calendario para seleccionar la hora específica de la "
|
||
"entrada. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` cuando la información sea "
|
||
"correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n"
|
||
"selector is shown, and the time selector is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente que permite modificar una entrada de asistencia con un error. Visualización del selector de calendario,\n"
|
||
"el selector de hora aparece en un recuadro rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"When all the information on the pop-up is correct, click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray "
|
||
"instead of red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando toda la información en la ventana emergente es correcta, haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Guardar y cerrar`. La entrada aparecerá en color gris en lugar "
|
||
"de rojo cuando ya no tenga errores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making"
|
||
" modifications to the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar una entrada, haga clic en :guilabel:`Eliminar` en la ventana "
|
||
"emergente en lugar de realizar modificaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:511
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Informes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"To view attendance reports, click :guilabel:`Reporting` in the top menu. The"
|
||
" default report displays each employee's attendance information for the past"
|
||
" 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la sección :guilabel:`Informe` ubicada en el menú superior para"
|
||
" visualizar los informes de asistencia. El informe predeterminado muestra la"
|
||
" información de asistencia de cada empleado durante los últimos 3 meses en "
|
||
"un :guilabel:`gráfico de línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"The default view is a :guilabel:`Graph`. To view the data in a pivot table, "
|
||
"click the :guilabel:`Pivot Table` button on the top right of the report. To "
|
||
"switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located "
|
||
"next to the :guilabel:`Pivot Table` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista predeterminada es un :guilabel:`gráfico`. Para consultar los datos "
|
||
"en una tabla dinámica, haga clic en el botón :guilabel:`Tabla dinámica` "
|
||
"ubicado en la esquina superior derecha del informe. Para volver a la vista "
|
||
"de gráfico, haga clic en el botón :guilabel:`Gráfico` que se encuentra junto"
|
||
" al botón :guilabel:`Tabla dinámica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"To present different information, adjust the :ref:`filters and groups "
|
||
"<attendances/filters-groups>` in the same way as in the :guilabel:`Overview`"
|
||
" dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar otra información, ajuste los :ref:`filtros y grupos "
|
||
"<attendances/filters-groups>` de la misma manera que en el tablero de "
|
||
":guilabel:`Información general`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"The data can be presented in either a :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line"
|
||
" Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` chart, or in "
|
||
":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order. To change the view to"
|
||
" any of these charts, click the corresponding button above the displayed "
|
||
"chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos pueden visualizarse en un :guilabel:`gráfico de barras`, "
|
||
":guilabel:`gráfico de línea`, :guilabel:`gráfico circular`, "
|
||
":guilabel:`gráfico apilado` o en orden :guilabel:`descendente` o "
|
||
":guilabel:`ascendente`. Haga clic en el botón correspondiente para cambiar "
|
||
"la vista a cualquiera de estos gráficos, se encuentran arriba del gráfico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button "
|
||
"and select the desired measure from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar las :guilabel:`medidas`, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Medidas` y seleccione una con el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"The report can also be inserted into a spreadsheet. Click the "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the "
|
||
"desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible insertar el informe en una hoja de cálculo. Haga clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`, aparecerá una ventana "
|
||
"emergente, allí seleccione la hoja de cálculo deseada y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default report view, with all the optional view buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de informe predeterminada, todos los botones de vista opcionales "
|
||
"aparecen dentro de un recuadro rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306
|
||
msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`"
|
||
msgstr ":doc:`attendances/check_in_check_out`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:307
|
||
msgid ":doc:`attendances/kiosks`"
|
||
msgstr ":doc:`attendances/kiosks`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308
|
||
msgid ":doc:`attendances/hardware`"
|
||
msgstr ":doc:`attendances/hardware`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:3
|
||
msgid "Check in and out"
|
||
msgstr "Registrar salidas y entradas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Attendances* application allows users, who are logged into the "
|
||
"database, to check in and out, without needing to go into the *Attendances* "
|
||
"application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is "
|
||
"also a user, this feature may be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Asistencias* de Odoo permite que los usuarios que iniciaron "
|
||
"sesión en la base de datos puedan registrar su entrada y su salida sin tener"
|
||
" que abrir la misma aplicación o usar un kiosco. Esta función puede ser muy "
|
||
"útil para pequeñas empresas en las que todos los empleados también son "
|
||
"usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"A user can check in and/or out on the main database Odoo dashboard, or while"
|
||
" inside any application. To do so, in the upper-right corner of the top main"
|
||
" header menu, which is always visible regardless of what application the "
|
||
"user is in, a :guilabel:`🔴 (red circle)` or :guilabel:`🟢 (green circle)` is "
|
||
"visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, "
|
||
"enabling the user to check in and/or out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un usuario puede registrar su entrada y su salida desde el tablero principal"
|
||
" de la base de datos y cualquier otra aplicación. En la esquina superior "
|
||
"derecha del menú principal superior, que siempre está visible sin importar "
|
||
"en qué aplicación se encuentre el usuario, aparece un :guilabel:`🔴 (círculo "
|
||
"rojo)` o un :guilabel:`🟢 (círculo verde)`. Haga clic en el círculo de color "
|
||
"para abrir el widget de asistencia, donde el usuario podrá registrar su "
|
||
"entrada o su salida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
|
||
msgid "Top right main menu with check in button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menú de la esquina superior derecha con el botón para registrar entrada "
|
||
"encerrado en un círculo rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:22
|
||
msgid "Check in"
|
||
msgstr "Registrar entrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If the attendance widget circle is red, this indicates the user is not "
|
||
"currently checked in. Click the :guilabel:`🔴 (red circle)`, and the "
|
||
"attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` "
|
||
":icon:`fa-sign-in` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"El circulo del widget de asistencia aparece en color rojo cuando el usuario "
|
||
"no ha registrado su entrada. Haga clic en el :guilabel:`🔴 (círculo rojo)`, "
|
||
"aparecerá el widget de asistencia con el botón :guilabel:`Registrar entrada "
|
||
":icon:`fa-sign-in` de color verde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the "
|
||
"location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el usuario registra su entrada desde la base de datos, la aplicación "
|
||
"*Asistencias* también registra los detalles relacionados a su ubicación, "
|
||
"como la dirección IP y sus coordenadas de GPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow "
|
||
"their computer to access their location information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario debe permitir que su computadora acceda a la información de "
|
||
"ubicación para que la aplicación *Asistencias* pueda registrar los detalles "
|
||
"correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has not already checked in and out during the current work day, "
|
||
"this button is the only visible item in the widget. If the user has "
|
||
"previously checked in and out, a :guilabel:`Total today` field appears above"
|
||
" the button, and the total amount of time that has been logged for the day "
|
||
"appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este botón será el único elemento visible en el widget si el usuario aún no "
|
||
"ha registrado su entrada y salida durante el día laboral actual. Si el "
|
||
"usuario ya hizo esto con anterioridad, entonces aparece el campo "
|
||
":guilabel:`Total de hoy` arriba del botón y el tiempo total registrado "
|
||
"aparece en ese campo en el formato :guilabel:`HH:MM` (horas:minutos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button to check in. The "
|
||
":guilabel:`🔴 (red circle)` in the top menu changes to green, and the widget "
|
||
"changes appearance, as well. The widget updates to reflect that the user has"
|
||
" checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` "
|
||
"button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Registrar entrada` :icon:`fa-sign-in` para "
|
||
"registrarla. El :guilabel:`🔴 (círculo rojo)` en el menú superior ahora será "
|
||
"de color verde y el aspecto del widget también cambiará. El widget se "
|
||
"actualizará para indicar que el usuario ha registrado su entrada, el botón "
|
||
"verde :guilabel:`Registrar entrada` :icon:`fa-sign-in` ahora será el botón "
|
||
"amarillo :guilabel:`Registrar salida` :icon:`fa-sign-out`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49
|
||
msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en cualquier parte de la pantalla para cerrar el widget de "
|
||
"asistencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:148
|
||
msgid "Check out"
|
||
msgstr "Registrar salida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is checking out for the first time, :guilabel:`Since HH:MM "
|
||
"(AM/PM)` appears at the top of the widget, with the time the user checked in"
|
||
" populating the time field. Beneath that line, the hours and minutes that "
|
||
"have elapsed since checking in are displayed in a :guilabel:`HH:MM` format. "
|
||
"As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that "
|
||
"have passed since the user checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es la primera vez que el usuario registra su salida, en la parte superior"
|
||
" del widget aparece :guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)` con la hora en que el "
|
||
"usuario registró su entrada en el campo de tiempo. Abajo de esa línea "
|
||
"aparecerá :guilabel:`HH:MM`, para indicar las horas y minutos transcurridos "
|
||
"desde que registró su entrada. A medida que pasa el tiempo, este valor se "
|
||
"actualiza para que coincida con las horas y minutos que han pasado desde ese"
|
||
" momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has previously checked in and out, additional fields are "
|
||
"presented. A :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field appears, in addition to "
|
||
"the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` field. The times displayed in both of "
|
||
"these fields match, and are populated with the most recent check in time. "
|
||
"Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged "
|
||
"time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el usuario ya había registrado entrada y salida, entonces aparecerán "
|
||
"algunos campos adicionales. Además del campo :guilabel:`Antes de HH:MM "
|
||
"(AM/PM)` aparece el campo :guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)`. Las horas "
|
||
"mostradas en ambos campos coinciden y se completan con la hora registrada "
|
||
"más reciente. Abajo del campo :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)`, aparece el"
|
||
" tiempo registrado antes en el formato :guilabel:`HH:MM` (horas:minutos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, beneath both of these fields, a :guilabel:`Total today` field "
|
||
"appears. This field is the sum of both the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` "
|
||
"and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is "
|
||
"logged for the user, if they were to log out at that moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, aparece el campo :guilabel:`Total de hoy` abajo de los otros dos y "
|
||
"corresponde a la suma de los campos :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)` y "
|
||
":guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)`. Es el tiempo total que se registra para el "
|
||
"usuario en caso de que registrare su salida en ese momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"As time passes, both the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` and "
|
||
":guilabel:`Total today` fields are updated live. To check out, click the "
|
||
"yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button. The attendance "
|
||
"widget updates again, displaying the :guilabel:`Total today` field with the "
|
||
"logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` "
|
||
"button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos :guilabel:`Desde HH:MM (AM/PM)` y :guilabel:`Total de hoy` se "
|
||
"actualizan en tiempo real conforme pasa el tiempo. Para registrar una "
|
||
"salida, haga clic en el botón amarillo :guilabel:`Registrar salida` "
|
||
":icon:`fa-sign-out`. El widget de asistencia se actualiza otra vez y el "
|
||
"campo :guilabel:`Total de hoy` muestra el tiempo registrado. El botón "
|
||
"amarillo :guilabel:`Registrar salida` :icon:`fa-sign-out` ahora es un botón "
|
||
"verde :guilabel:`Registrar entrada` :icon:`fa-sign-in`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When the user checks out from the database, the *Attendances* app logs the "
|
||
"location details for the user. This information is **only** logged if the "
|
||
"user allows their computer to access this information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el usuario registra su salida desde la base de datos, la aplicación "
|
||
"*Asistencias* también registra los detalles relacionados a su ubicación. La "
|
||
"información **solo** se registra si el usuario permite que su computadora "
|
||
"acceda a esta información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up that appears when an employee checks in inside the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pop-up que aparece cuando un empleado registra su entrada desde la base "
|
||
"de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to the amount of times a user can check in and check out. "
|
||
"Users are able to check in and out without any time elapsing (a value of "
|
||
"00:00). Each time an employee logs in and out, the information is stored and"
|
||
" appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check "
|
||
"outs with no time value."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay límite en la cantidad de veces que un usuario puede registrar entrada"
|
||
" y salida, incluso pueden hacerlo sin que haya transcurrido tiempo (un valor"
|
||
" de 00:00). Cada que un empleado registra entrada y salida, la información "
|
||
"se almacena y aparece en el tablero principal de **Asistencias**, también "
|
||
"aparecen los registros de entrada y salida sin valor de tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Employees who are **not** database users, and therefore, do **not** have "
|
||
"access to the *Attendances* app, must sign in and out of work using a kiosk."
|
||
" The following are the physical requirements for setting up a kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los empleados que **no** son usuarios de la base de datos, por lo que **no**"
|
||
" tienen acceso a la aplicación *Asistencias*, deben iniciar y cerrar su día "
|
||
"laboral usando el quiosco. Los siguientes son requisitos físicos para "
|
||
"configurar un quiosco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
|
||
msgid "Kiosk devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de quiosco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"A kiosk is a self-service station, where employees can :ref:`check in and "
|
||
"out of work <attendances/kiosk-mode-entry>` with either a :ref:`badge "
|
||
"<attendances/hardware/badges>` or an :ref:`RFID key fob "
|
||
"<attendances/hardware/rfid>`. Typically, these devices are dedicated as "
|
||
"kiosks only, but any device with an internet browser is able to be set up as"
|
||
" a kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un quiosco es una estación de autoservicio donde los empleados pueden "
|
||
":ref:`registrar su entrada y salida <attendances/kiosk-mode-entry>` con un "
|
||
":ref:`gafete <attendances/hardware/badges>` o un :ref:`lector RFID "
|
||
"<attendances/hardware/rfid>`. Por lo general, los quioscos están diseñados "
|
||
"para este propósito, pero puede configurar cualquier dispositivo que cuente "
|
||
"con un navegador de internet disponible como quiosco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"A kiosk is used by navigating to the webpage specified in the "
|
||
":ref:`configuration <attendances/kiosk-settings>` section of the "
|
||
"*Attendances* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un quiosco se usa para navegar a la página de internet que se especificó en "
|
||
"la sección :ref:`configuración <attendances/kiosk-settings>` de la "
|
||
"aplicación *Asistencias*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:20
|
||
msgid "Kiosks are set up using one of the following types of devices:"
|
||
msgstr "Los quioscos se configuran con uno de los siguientes dispositivos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:22
|
||
msgid "Laptop or Desktop computer"
|
||
msgstr "Computadora portátil o de escritorio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tableta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:24
|
||
msgid "Mobile phone (Android or iOS)"
|
||
msgstr "Teléfono móvil (Android o iOS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Touchscreens are easy to use, and tablets and mobile phones take up less "
|
||
"space. That's why most consider using a smaller device with a touchscreen as"
|
||
" a kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las pantallas táctiles son fáciles de usar, además de que las tabletas y los"
|
||
" dispositivos móviles ocupan menos espacio. Por eso mucha gente considera "
|
||
"usar un dispositivo móvil que tenga una pantalla táctil como quiosco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to place kiosks on a secure stand, or mount them securely "
|
||
"on a wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo recomendable es poner los quioscos en un estand asegurado, o montarlo en "
|
||
"la pared."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Insignias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are a way for employees to quickly sign in and out from a kiosk, as "
|
||
"badges are scanned by the kiosk's camera to quickly identify the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los gafetes son una forma en la que los empleados pueden iniciar y cerrar "
|
||
"sesión en el quiosco sin problema, ya que los gafetes se escanean "
|
||
"rápidamente con la cámara del quiosco para identificar al empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To generate a badge, first navigate to the :menuselection:`Employees app`. "
|
||
"Next, click on the desired employee card to open the employee's form, then "
|
||
"click the :guilabel:`HR Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar un gafete, primero debe ir a la :menuselection:`aplicación "
|
||
"Empleados`. Después, haga clic en la tarjeta de empleado deseada para abrir "
|
||
"el formulario del empleado, después haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Ajustes de RR.HH.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`ATTENDANCE/POINT OF SALE/MANUFACTURING` section, there "
|
||
"is a :guilabel:`Badge ID` field. If this field is blank, click "
|
||
":guilabel:`Generate` at the end of the :guilabel:`Badge ID` line, and the "
|
||
"field is automatically populated with a new badge ID number. Then, click "
|
||
":guilabel:`Print Badge` at the end of the badge ID number to create a PDF "
|
||
"file of the badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`ASISTENCIA/PUNTO DE VENTA/FABRICACIÓN` hay un campo"
|
||
" llamado :guilabel:`ID de credencial`. Si este campo está en blanco, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Generar` al final de la línea :guilabel:`ID de "
|
||
"credencial` y el campo se llenará de forma automática con un nuevo número de"
|
||
" ID. Después, haga clic en :guilabel:`Imprimir insignia` en la parte final "
|
||
"del número de ID de gafete para crear un archivo PDF del gafete."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If a badge ID number is already present on the employee form, there is no "
|
||
":guilabel:`Generate` button, only a :guilabel:`Print Badge` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el número de ID de un gafete ya está presente en el formulario del "
|
||
"empleado, no habrá botón :guilabel:`Generar`, solo :guilabel:`Imprimir "
|
||
"gafete`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The employee's badge contains the employee's photo, name, job position, "
|
||
"company logo, and a barcode that can be scanned at a kiosk to check in and "
|
||
"out."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gafete del empleado contiene la foto del empleado, el nombre, puesto de "
|
||
"trabajo y un código de barras que se puede escanear en un quiosco para "
|
||
"marcar la entrada y la salida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Badges can be printed for employees using any thermal or inkjet printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los gafetes se pueden imprimir para los empleados usando una impresora "
|
||
"térmica o inkjet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
|
||
msgid "A badge for an employee that is created from the Employees app."
|
||
msgstr "Un gafete para un empleado que se crea desde la aplicación Empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are **not** required, as employees can manually identify themselves "
|
||
"on the kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los gafetes **no** son obligatorios ya que los empleados pueden "
|
||
"identificarse en el quiosco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:64
|
||
msgid "Barcode scanners"
|
||
msgstr "Lectores de código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When using badges to check in and out, the barcode **must** be scanned to "
|
||
"identify the employee. This can be done with the kiosk's camera, if one is "
|
||
"available on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa gafetes para registrar la entrada y salida de trabajo, entonces "
|
||
"**debe** escanear el código de barras para identificar al empleado. Esto se "
|
||
"puede usar con la cámara del quiosco, si es que hay alguna disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If a camera is **not** available on the kiosk device, an external barcode "
|
||
"scanner must be used to scan badges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la cámara **no** está disponible en el dispositivo de quiosco, se debe "
|
||
"usar un código de barras externo para escanear los gafetes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Kiosks work with most USB barcode scanners. Bluetooth barcode scanners are "
|
||
"also supported for devices without USB ports, or if a wireless connection is"
|
||
" desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los quioscos funcionan con la mayoría de lectores de código de barra con "
|
||
"USB. Los lectores de códigos de barra Bluetooth también son compatibles con "
|
||
"dispositivos sin puertos USB, o si se desea tener una conexión inalámbrica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the manufacturer's instructions on the barcode scanner to properly "
|
||
"connect the barcode scanner to the kiosk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga las instrucciones del fabricador del lector de códigos de barras para "
|
||
"conectar el lector al dispositivo de quiosco de manera correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it :doc:`must be"
|
||
" configured <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` to use the "
|
||
"computer's keyboard layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el lector de código de barras se conecta directamente a una computadora, "
|
||
":doc:`debe configurarse <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` "
|
||
"para que use la disposición del teclado de la computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:83
|
||
msgid "An IoT box is **not** required to use a barcode scanner."
|
||
msgstr "**No** necesita una caja IoT para usar un lector de código de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:88
|
||
msgid "RFID key fob readers"
|
||
msgstr "Lectores de llaveros RFID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of using a :ref:`badge <attendances/hardware/badges>`, employees can"
|
||
" scan a personal RFID key fob with an RFID reader to check in and out of "
|
||
"work."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lugar de usar un :ref:`gafete <attendances/hardware/badges>`, los "
|
||
"empleados pueden escanear su clave de identificación fob RFID para registrar"
|
||
" su entrada y salida de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"It is **required** to purchase *both* RFID key fobs and an RFID reader to "
|
||
"use this method to check in and out. Follow the manufacturer's directions to"
|
||
" install the RFID reader, and set up the RFID key fob."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es **necesario** comprar **ambos**, claves de identificación fob RFID y un "
|
||
"lector de RFID para usar este método para registrar tu entrada y salida. "
|
||
"Siga las instrucciones del fabricador para instalar el lector RFID y "
|
||
"configurar claves de identificación fob RFID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
|
||
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader."
|
||
msgstr "Un llavero RFID sobre un lector RFID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"A recommended RFID reader is the `Neuftech USB RFID Reader "
|
||
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
||
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomendamos utilizar el `lector RFID Neuftech USB "
|
||
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
||
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:107
|
||
msgid "An IoT box is **not** required to use RFID key fobs."
|
||
msgstr "**No** necesita una caja IoT para usar un llavero RFID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:3
|
||
msgid "Kiosks"
|
||
msgstr "Quioscos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Attendances* app allows employees to check in and out of work "
|
||
"directly from the database, or from a kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Asistencias* de Odoo permite que los empleados registran su "
|
||
"entrada y salida del trabajo directamente desde la base de datos o el "
|
||
"quiosco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A kiosk is a :doc:`dedicated device <hardware>` (a PC, tablet, or mobile "
|
||
"phone) for employees to use when they check in and out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un quiosco es un :doc:`dispositivo especializado <hardware>` (una "
|
||
"computadora, tablet o dispositivo móvil) que los empleados usan para "
|
||
"registrar su entrada y salida de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Kiosks are needed for employees who do **not** have access to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los quioscos se necesitan para empleados que **no** tienen acceso a la base "
|
||
"de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Only employees with access to the database can check in and out from the "
|
||
"*Attendances* app, and they are referred to as *users*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo los empleados que tienen acceso a la base de datos pueden registrar sus"
|
||
" entradas y salidas desde la aplicación **Asistencias**. A estos empleados "
|
||
"se les llama \"usuarios\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If employees :ref:`check in and out <attendances/kiosk-mode-entry>` using a "
|
||
"badge or an RFID, then an :doc:`accessible device <hardware>` in :ref:`Kiosk"
|
||
" Mode <attendances/kiosk-mode>` **must** be available in order to use these "
|
||
"two methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los empleados :ref:`registran sus entradas o salidas <attendances/kiosk-"
|
||
"mode-entry>` con una identificación o un llavero RFID **debe** haber un "
|
||
":doc:`dispositivo disponible <hardware>` en :ref:`modo quiosco "
|
||
"<attendances/kiosk-mode>` para poder usar estos métodos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"There are only a few configurations needed to use kiosks in the "
|
||
"*Attendances* application. Navigate to :menuselection:`Attendances app --> "
|
||
"Configuration` to access the :guilabel:`Settings` page to configure the "
|
||
":ref:`attendances/kiosk-mode` and the :ref:`attendances/kiosk-settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo necesita hacer algunas configuraciones para usar quioscos en la "
|
||
"aplicación *Asistencias*. Vaya a :menuselection:`Asistencias --> "
|
||
"Configuración` para acceder a la página :guilabel:`Ajustes` para configurar "
|
||
":ref:`attendances/kiosk-mode` y :ref:`attendances/kiosk-settings`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired settings have been configured, click the :guilabel:`Save` "
|
||
"button on the :guilabel:`Settings` page, to activate and enable them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que todos los ajustes deseados se hayan configurado, haga clic en el"
|
||
" botón :guilabel:`Guardar` para activarlas y habilitarlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:34
|
||
msgid "Kiosk Mode section"
|
||
msgstr "Sección del modo quiosco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu, select how an employee checks in when using a "
|
||
"kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, :guilabel:`Barcode/RFID and "
|
||
"Manual Selection`, or :guilabel:`Manual Selection`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el menú desplegable, seleccione la forma en que un empleado registra su "
|
||
"entrada al utilizar un quiosco. Las opciones son :guilabel:`Código de "
|
||
"barras/RFID`, :guilabel:`Código de barras/RFID y selección manual` y "
|
||
":guilabel:`Selección manual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of "
|
||
"the Barcode/RFID settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Código de barras* **no** necesita estar instalada para usar "
|
||
"las funciones de códigos de barras y RFID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:47
|
||
msgid "Kiosk Settings section"
|
||
msgstr "Sección de los ajustes del quiosco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The various settings in the :guilabel:`Kiosk Settings` section determine how"
|
||
" employees check in and out with kiosks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes que se encuentran en la sección :guilabel:`Ajustes de quiosco` "
|
||
"determinan cómo los empleados registran sus entradas y salidas con quioscos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Barcode Source`: this setting **only** appears if one of the two "
|
||
"*Barcode/RFID* selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode "
|
||
"<attendances/kiosk-mode>` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Origen del código de barras`: estos ajustes **solo** aparecen si "
|
||
"se selecciona alguna de las opciones, *Código de barras/RFID* en el ajuste "
|
||
"de :ref:`Modo de quiosco <attendances/kiosk-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If available, select how barcodes are scanned at the kiosk, via one of the "
|
||
"drop-down menu options. Barcodes can be scanned with a dedicated "
|
||
":guilabel:`Scanner`, or with a device's camera (:guilabel:`Front Camera` or "
|
||
":guilabel:`Back Camera`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se puede, seleccione cómo se escanearán los códigos de barra en el "
|
||
"quiosco con una de las opciones del menú desplegable. Los códigos de barra "
|
||
"se pueden escanear con un :guilabel:`Escáner` o con la cámara de otro "
|
||
"dispositivo (:guilabel:`cámara frontal` o :guilabel:`trasera`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee PIN Identification`: tick this checkbox if employees "
|
||
"should use a unique PIN to check in. PINs are configured on each individual "
|
||
"employee record. Refer to the :ref:`new employee documentation "
|
||
"<employees/hr-settings>` documentation for more information on setting up "
|
||
"PINs."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`NIP de identificación del empleado`: Seleccione esta casilla si "
|
||
"los empleados deben utilizar un NIP único para registrar su entrada. Estos "
|
||
"se configuran en el registro de cada empleado. Consulte la documentación "
|
||
"sobre :ref:`nuevos empleados <employees/hr-settings>` para obtener más "
|
||
"información sobre cómo configurarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Time`: determine how many seconds a check-in/check-out "
|
||
"confirmation message remains on the kiosk screen before returning to the "
|
||
"main check in screen."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo de visualización`: establezca cuántos segundos el mensaje "
|
||
"de confirmación de entrada y salida permanecerá en el quiosco antes de "
|
||
"volver a la pantalla principal de entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo generates a unique web address (URL) "
|
||
"to use a device as a kiosk, without having to sign in to the Odoo database. "
|
||
"When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web"
|
||
" browser to present the *Attendances* app kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL del quiosco de asistencia`: Odoo genera una dirección web "
|
||
"(URL) única para usar un dispositivo como quiosco sin tener que iniciar "
|
||
"sesión en la base de datos de Odoo. Al configurar un dispositivo de quiosco,"
|
||
" vaya a esta dirección web única en un navegador web para abrir el quiosco "
|
||
"de la aplicación *Asistencias*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"These kiosk URLs are **not** secured with any type of access code. Anyone "
|
||
"who has the URL can access the *Attendances* app kiosk. If the URL is "
|
||
"compromised for any reason, such as in the event of a security breach, click"
|
||
" :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to "
|
||
"generate a new URL, and update the kiosk, accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas URL de quiosco **no** están protegidas por ningún tipo de código de "
|
||
"acceso. Cualquier persona que tenga la URL puede acceder al quiosco de la "
|
||
"aplicación *Asistencias*. Si la dirección se encuentra comprometida por "
|
||
"cualquier motivo, por ejemplo, por una brecha de seguridad, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Generar una nueva URL para el modo quiosco` ubicado abajo "
|
||
"del enlace, esto generará una nueva URL y actualizará el quiosco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:75
|
||
msgid "Kiosk mode"
|
||
msgstr "Modo de quiosco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Entering *Kiosk Mode* is **only** available for users with specific "
|
||
":ref:`access rights <attendances/access-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Solo** los usuarios con :ref:`permisos de acceso <attendances/access-"
|
||
"rights>` específicos pueden entrar al *modo quiosco*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:80
|
||
msgid "*Kiosk Mode* can be activated in two different ways:"
|
||
msgstr "El *modo quiosco* se puede activar de tres maneras distintas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Attendances app`, and click :guilabel:`Kiosk"
|
||
" Mode` in the top menu. The device then signs out of Odoo and enters *Kiosk "
|
||
"Mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Asistencias` y haga clic en :guilabel:`Modo quiosco` "
|
||
"en el menú superior. El dispositivo saldrá de Odoo y entrará al *modo "
|
||
"quiosco*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Attendances app --> Configuration`. In the "
|
||
":guilabel:`Kiosk Settings` section, use the link in the "
|
||
":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field to open *Kiosk Mode* on any device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Asistencias --> Configuración`. En la sección "
|
||
":guilabel:`Ajustes del quiosco`, haga clic en el enlace en el campo "
|
||
":guilabel:`URL del quiosco de asistencia` para abrir el *modo quiosco* en "
|
||
"cualquier dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo URL del quiosco de asistencia en la sección de ajustes de la "
|
||
"aplicación Asistencias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"As a security measure, once a device is in *Kiosk Mode*, it is not possible "
|
||
"to go back into the database without signing back in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como medida de seguridad, una vez que un dispositivo entre en *modo quiosco*"
|
||
" ya no es posible regresar a la base de datos sin tener que volver a iniciar"
|
||
" sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"At any time, a new kiosk URL can be generated, if needed. Click the "
|
||
":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`"
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier momento se puede generar una nueva URL de quiosco, si lo "
|
||
"necesita. Haga clic en :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Generar una nueva URL "
|
||
"para el modo quiosco`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To exit *Kiosk Mode*, just close the tab in the web browser or return to the"
|
||
" main log-in screen of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para salir del *modo quiosco* solo cierre la pestaña en el navegador o "
|
||
"regrese a la pantalla principal de inicio de sesión de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:105
|
||
msgid "Check in and out with a kiosk"
|
||
msgstr "Registre sus entradas y salidas con un quiosco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:108
|
||
msgid "Badge"
|
||
msgstr "Insignia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"To check in or out using a badge, tap the :icon:`fa-camera` :guilabel:`Tap "
|
||
"to scan` image in the center of the kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar tus entradas y salidas con un gafete, haga clic en la imagen "
|
||
":icon:`fa-camera` :guilabel:`Toque para escanear` que se encuentra en el "
|
||
"centro del quiosco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
|
||
msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista del quiosco de asistencia con la imagen para escanear una "
|
||
"identificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Then, scan the barcode on the badge using the method configured in the "
|
||
":ref:`Kiosk Settings <attendances/kiosk-settings>` section of the "
|
||
"configuration menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después escanee el código de barras del gafete con el método configurado en "
|
||
"la sección :ref:`Ajustes de quiosco <attendances/kiosk-settings>` del menú "
|
||
"de configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Once the barcode is scanned, the employee is checked in or out, and a "
|
||
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears with all the "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el empleado escanea el código de barras se registra su entrada o su "
|
||
"salida y aparecerá un :ref:`mensaje de confirmación "
|
||
"<attendances/confirmation>` con toda la información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:124
|
||
msgid "RFID"
|
||
msgstr "RFID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID "
|
||
"reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar salidas o entradas con un llavero RFID, solo escanee el "
|
||
"llavero con un lector de RFID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Once scanned, the employee is either checked in or checked out, and a "
|
||
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears with all the "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el empleado escanea el código de barras se registra su entrada o su "
|
||
"salida y aparecerá un :ref:`mensaje de confirmación "
|
||
"<attendances/confirmation>` con toda la información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:132
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Users who do not have a scannable badge, or an RFID fob, can manually check "
|
||
"in and out at a kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios que no tengan un gafete que puedan escanear o un llavero RFID "
|
||
"pueden registrar su entrada o salida de forma manual en un quiosco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Tap the :guilabel:`Identify Manually` button on the kiosk, and a screen "
|
||
"appears with all the employees that can be checked in or out. The "
|
||
"*Employees* application dashboard has the same display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione el botón :guilabel:`Identifíquese de forma manual` que aparece en "
|
||
"el quiosco y aparecerá una pantalla con todos los empleados que pueden "
|
||
"registrar sus entradas y salidas. El tablero de la aplicación *Empleados* "
|
||
"tiene el mismo diseño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Tap on a person to check them in or out, and a :ref:`confirmation message "
|
||
"<attendances/confirmation>` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione en una persona para registrar su entrada o salida y aparecerá un "
|
||
":ref:`mensaje de confirmación <attendances/confirmation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:142
|
||
msgid "There are two ways to quickly find a specific person:"
|
||
msgstr "Hay dos formas de encontrar una persona específica:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field, and enter the"
|
||
" desired person's name. As the name is typed in, the matching results are "
|
||
"displayed on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Buscar...`: toque el campo :guilabel:`Buscar...` y escriba el "
|
||
"nombre de la persona que quiera. Los resultados que coincidan aparecerán en "
|
||
"la pantalla a medida que escriba el nombre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: tap on any desired selection in the "
|
||
":guilabel:`Department` section, located on the left-side of the screen, to "
|
||
"**only** view employees from that specific department. The number at the end"
|
||
" of each listed :guilabel:`Department` represents how many employees that "
|
||
"department has."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento`: toque la sección :guilabel:`Departamento`, ubicada"
|
||
" en el lado izquierdo de la pantalla para **solo** ver a los empleados de "
|
||
"ese departamento en específico. El número al final de cada "
|
||
":guilabel:`Departmento` representa cuántos empleados hay en él."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:152
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Employee PIN Identification` checkbox was ticked in the "
|
||
":ref:`Kiosk Settings <attendances/kiosk-settings>` section of the "
|
||
"configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually "
|
||
"checking in or out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la opción :guilabel:`PIN de identificación del empleado` está habilitada "
|
||
"en la sección de :ref:`ajustes del quiosco <attendances/kiosk-settings>` del"
|
||
" menú de configuración, entonces el empleado deberá proporcionar su PIN al "
|
||
"registrar entrada o salida de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"After the employee is selected, a number pad appears with a message. When "
|
||
"checking in, :guilabel:`(Employee) Welcome! Please enter your PIN to check "
|
||
"in` appears above the numbers. When checking out, :guilabel:`(Employee) Want"
|
||
" to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the "
|
||
"numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un teclado numérico con un mensaje aparece después de seleccionar al "
|
||
"empleado. Al registrar la entrada aparece el mensaje :guilabel:`(Empleado) "
|
||
"¡Le damos la bienvenida! Ingrese su PIN para registrar entrada` arriba de "
|
||
"los números. Al registrar la salida aparece el mensaje :guilabel:`(Empleado)"
|
||
" ¿Desea registrar su salida? Ingrese su PIN para registrar salida` arriba de"
|
||
" los números."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Tap in the PIN using the number pad, then tap :guilabel:`OK` when done. The "
|
||
"employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message "
|
||
"<attendances/confirmation>` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese el PIN con el teclado numérico y luego toque :guilabel:`OK` cuando "
|
||
"haya terminado, se registrará la entrada o salida del empleado y aparecerá "
|
||
"un :ref:`mensaje de confirmación <attendances/confirmation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
|
||
msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente que aparece cuando se le pide que proporcione el NIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:173
|
||
msgid "Confirmation message"
|
||
msgstr "Mensaje de confirmación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"When an employee checks in or out, a confirmation message appears, with all "
|
||
"the check in or check out information. When checking in, a welcome message "
|
||
"appears, as well as the date and time of check in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un empleado registra su entrada y salida, aparece un mensaje de "
|
||
"confirmación con toda la información de registro. Al registrar la entrada, "
|
||
"aparecerá un mensaje de bienvenida así como la hora y la fecha que se "
|
||
"registró."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"An :guilabel:`Hours Previously Today: HH:MM` field also appears, displaying "
|
||
"any time that has already been logged for that employee for the day. If no "
|
||
"time has been logged, the value displayed is: `00:00`. Beneath the message "
|
||
"is an :guilabel:`OK` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"También aparece el campo :guilabel:`Horas previas de hoy: HH:MM`, en el que "
|
||
"se muestra el tiempo que ya se registró para ese empleado. Si no se ha "
|
||
"registrado tiempo, el valor que se muestra es `00:00`. Debajo verá el botón "
|
||
":guilabel:`De acuerdo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the "
|
||
":guilabel:`OK` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para salir de la pantalla antes del tiempo predeterminado en el quiosco, "
|
||
"haga clic en el botón :guilabel:`De acuerdo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"When checking out, the screen displays a goodbye message, with the date and "
|
||
"time of check out, and the total hours logged for the day. Beneath the "
|
||
"message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the "
|
||
"preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al registrar la salida, la pantalla muestra un mensaje de despedida con la "
|
||
"fecha y la hora, así como las horas totales registradas para el día. Abajo "
|
||
"del mensaje se encuentra el botón :guilabel:`Hasta pronto`. Para salir de la"
|
||
" pantalla antes del tiempo preestablecido, toque el botón :guilabel:`Hasta "
|
||
"pronto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
|
||
msgid "The goodbye message with all the employee's check out information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mensaje de despedida con toda la información relacionada a la salida del "
|
||
"empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
|
||
"departments."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Empleados* de Odoo organiza los registros, contratos y "
|
||
"departamentos de los empleados de una empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3
|
||
msgid "Certifications"
|
||
msgstr "Certificaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee "
|
||
"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in "
|
||
"place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que lleve seguimiento de las certificaciones de sus empleados "
|
||
"en caso de que estos deban contar con ciertos conocimientos específicos para"
|
||
" realizar sus funciones. Estas certificaciones garantizan que tengan el "
|
||
"conocimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. "
|
||
"There are no restrictions in terms of what type of certification records can"
|
||
" be added in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las certificaciones incluyen clases, exámenes, seminarios profesionales y "
|
||
"más. Odoo no cuenta con restricciones relacionadas con los tipos de "
|
||
"registros de certificación que puede agregar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**"
|
||
" be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Encuesta** **debe** estar instalada para poder acceder al "
|
||
"reporte de *certificaciones de empleados*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15
|
||
msgid "View certifications"
|
||
msgstr "Ver certificaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To view a full list of all employee certifications, navigate to "
|
||
":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Empleados --> Informes --> Certificaciones` para ver "
|
||
"una lista completa con todas las certificaciones de los empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each "
|
||
"certification entry displays the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las certificaciones aparecen en una vista de lista y están agrupadas "
|
||
"por empleado. Cada entrada de certificación muestra lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image."
|
||
msgstr ":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado junto con su avatar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: el título de la certificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inicio de la validez`: la fecha en la que el empleado recibió la "
|
||
"certificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26
|
||
msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Finalización de la validez`: la fecha en la que la certificación "
|
||
"deja de ser válida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app "
|
||
"that was completed by the employee, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Certificación`: el curso que el empleado completó en la "
|
||
"aplicación **Encuesta**, si aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The entries are also color-coded. Current certifications that are still "
|
||
"valid appear in black, expired certifications appear in red, and "
|
||
"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in "
|
||
"orange."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las entradas también cuentan con un color asignado. Las certificaciones "
|
||
"actuales que siguen siendo válidas aparecen en color negro, las vencidas en "
|
||
"color rojo y las que vencen dentro de los próximos 90 días en naranja."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1
|
||
msgid "The list of employee certifications."
|
||
msgstr "La lista de certificaciones de los empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"**Only** certification records with the *Display Type* set to "
|
||
"*Certification* on their :ref:`certification form <employees/certifications-"
|
||
"form>` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other "
|
||
"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form "
|
||
"<new_employee>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Solo** los registros de certificación que tienen *Certificación* "
|
||
"configurado como *Tipo de pantalla* en su :ref:`Formulario de certificación "
|
||
"<employees/certifications-form>` aparecen en el informe de "
|
||
":guilabel:`Certificaciones del empleado`. El resto de las certificaciones "
|
||
"aparecen en la sección “Currículum” del :doc:`Formulario del empleado "
|
||
"<new_employee>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45
|
||
msgid "View certifications by expiration status"
|
||
msgstr "Ver certificaciones por estado de vencimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When managing a large number of employees with a variety of certifications, "
|
||
"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary "
|
||
"certifications current in the default list view. In this scenario, it is "
|
||
"beneficial to view the certifications by expiration status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> "
|
||
"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
|
||
"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, "
|
||
"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click "
|
||
"away from the drop-down menu to close it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"After doing so, all the certifications are organized by status, starting "
|
||
"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are "
|
||
":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, "
|
||
"certifications that are still :guilabel:`Valid`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"This view provides an easy way to see which employees have certifications "
|
||
"that are going to expire soon, to determine which employees need to take "
|
||
"action to keep their certifications current."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1
|
||
msgid "The list of employee certifications, grouped by status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70
|
||
msgid "Log a certification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To log a certification for an employee, navigate to "
|
||
":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click "
|
||
":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following "
|
||
"information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who "
|
||
"received the certification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification"
|
||
" received. This field determines where on the employee's resume the "
|
||
"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in "
|
||
"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83
|
||
msgid "The default options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear "
|
||
"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form "
|
||
"<new_employee>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear "
|
||
"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form "
|
||
"<new_employee>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the "
|
||
"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*"
|
||
" tab on the :doc:`employee form <new_employee>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the "
|
||
"certification appear in *Completed Internal Training* section of the "
|
||
"*Resume* tab on the :doc:`employee form <new_employee>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this"
|
||
" field. The default options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in "
|
||
"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the "
|
||
"*Employee Certifications* report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in "
|
||
"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the "
|
||
"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a "
|
||
":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field."
|
||
" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course "
|
||
"is created in the **Surveys** app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification "
|
||
"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the "
|
||
"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a "
|
||
":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`"
|
||
" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee "
|
||
"took."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over "
|
||
"window appears. Click on the start and end dates for the certification "
|
||
"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`"
|
||
" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3
|
||
msgid "Departments"
|
||
msgstr "Departamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"All employees in the *Employees* app fall under specific departments within "
|
||
"a company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los empleados en la aplicación *Empleados* pertenecen a departamentos "
|
||
"específicos dentro de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8
|
||
msgid "Create new departments"
|
||
msgstr "Crear nuevos departamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new department, navigate to :menuselection:`Employees app --> "
|
||
"Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank "
|
||
"department form. Fill out the following information on the department form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo departamento, vaya a :menuselection:`Empleados --> "
|
||
"Departamentos` y después haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la parte superior"
|
||
" izquierda para mostrar un formulario de departamento en blanco. Llene la "
|
||
"siguiente información en el formulario del departamento:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
|
||
msgid "The department for with all fields filled out."
|
||
msgstr "Un formulario de departamento con todos los campos llenos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18
|
||
msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del departamento`: ingrese el nombre del departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department "
|
||
"manager."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gerente`: seleccione el gerente del departamento desde el menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Parent Department`: if the new department is housed within "
|
||
"another department (has a parent department), select the parent department "
|
||
"using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento principal`: si el nuevo departamento pertenece a "
|
||
"otro departamento (tiene un departamento principal) seleccione cuál es "
|
||
"departamento principal desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Custom Appraisal Templates`: if employees in this department "
|
||
"require a specific appraisal form that is different from the default "
|
||
"appraisal form, tick the checkbox. If this option is activated, an "
|
||
":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field "
|
||
"**only** appears if the *Appraisals* app is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantillas de evaluaciones personalizadas`: si un empleado de "
|
||
"este departamento requiere un formulario de evaluación específico que es "
|
||
"diferente al automático, marque esta casilla. Si activa esta opción, "
|
||
"aparecerá una pestaña de :guilabel:`Plantillas de evaluación` abajo del "
|
||
"formulario. Este campo **solo** aparece si tiene instalada la aplicación "
|
||
"*Evaluaciones*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
|
||
"department is part of."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece este "
|
||
"departamento en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisal Survey`: using the drop-down menu, select the default "
|
||
"survey to use for the department when requesting feedback from employees. "
|
||
"This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** "
|
||
"the *360 Feedback* option is enabled in the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Encuesta de evaluación`: En este menú desplegable seleccione la "
|
||
"encuesta predeterminada que usará el departamento al solicitar "
|
||
"retroalimentación de los empleados. Este campo **solo** aparece si la "
|
||
"aplicación *Evaluación* está instalada **y** la función *Evaluación de "
|
||
"desempeño 360°* está habilitada en los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: select a color for the department. Click the default "
|
||
"white color box to display all the color options. Click on a color to select"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Color`: seleccione un color para el departamento. Haga clic en la"
|
||
" caja de color blanco para mostrar todas las opciones de colores. Haga clic "
|
||
"en un color para seleccionarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisal Templates` tab: this tab **only** appears if the "
|
||
":guilabel:`Custom Appraisal Templates` options is activated on the form. "
|
||
"Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for"
|
||
" appraisals for all employees within this department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña :guilabel:`plantilla de evaluación`: esta pestaña **solo** aparece "
|
||
"si activó la opción :guilabel:`Plantillas de evaluaciones personalizadas` en"
|
||
" el formulario. Haga todos los cambios que quiera al formulario de "
|
||
"valoración, este formulario se usará para las valoraciones de todos los "
|
||
"empleados de este departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"After the form is completed, click the :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||
":guilabel:`(cloud upload)` icon to manually save the changes. When saved, a "
|
||
":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the "
|
||
"department card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar el formulario, haga clic en el icono :icon:`fa-cloud-"
|
||
"upload` :guilabel:`(subir a la nube)` para guardar los cambios de forma "
|
||
"manual. Al guardarlos, aparecerá un gráfico de :guilabel:`Organización del "
|
||
"departamento` en la parte superior derecha de la tarjeta del departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The form auto-saves while data is entered, however the :guilabel:`Department"
|
||
" Organization` chart does **not** appear until the form is manually saved. "
|
||
"If the form is not saved, the :guilabel:`Department Organization` chart is "
|
||
"visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario se guarda de forma automática cuando ingresa información, sin "
|
||
"embargo el gráfico de :guilabel:`Organización del departamento` aparecerá "
|
||
"**solo** hasta que guarde el formulario de forma manual. Si el formulario no"
|
||
" se guarda, el gráfico de :guilabel:`Organización del departamento` se puede"
|
||
" ver al abrir la tarjeta del departamento desde el tablero "
|
||
":guilabel:`Departamentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47
|
||
msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre :doc:`../appraisals` para obtener más "
|
||
"información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50
|
||
msgid "Departments dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de departamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured departments, navigate to "
|
||
":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a "
|
||
"Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Empleados --> Departamentos` para ver los "
|
||
"departamentos configurados. Todos aparecerán en orden alfabético en la vista"
|
||
" de kanban de manera predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de tablero de departamentos, con todas las tarjetas de departamento"
|
||
" en la vista de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:142
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:174
|
||
msgid "Kanban view"
|
||
msgstr "Vista de kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Each department has its own Kanban card on the main :guilabel:`Departments` "
|
||
":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display"
|
||
" the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada departamento tiene su propia tarjeta de kanban en la vista :icon:`oi-"
|
||
"view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` del tablero de :guilabel:`Departamentos`. "
|
||
"En estas tarjetas encontrará la información siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66
|
||
msgid "Department name: the name of the department."
|
||
msgstr "Nombre del departamento: ingrese el nombre del departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67
|
||
msgid "Company: the company the department is part of."
|
||
msgstr "Empresa: la empresa a la que pertenece el departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68
|
||
msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empleados`: el número de empleados que pertenecen al "
|
||
"departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in "
|
||
"the department."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Evaluaciones`: el número de evaluaciones programadas para los "
|
||
"empleados de este departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off Requests`: the number of unapproved time off requests "
|
||
"for employees in the department :ref:`awaiting approval <time_off/manage-"
|
||
"time-off>` . This **only** appears if there are requests to approve."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solicitudes de tiempo personal`: el número de solicitudes de "
|
||
"tiempo personal sin aprobar para empleados dentro del departamento :ref:`en "
|
||
"espera de aprobación <time_off/manage-time-off>` . Esto **solo** aparece si "
|
||
"hay solicitudes por aprobar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocation Requests`: the number of unapproved allocation "
|
||
"requests for employees in the department :ref:`awaiting approval "
|
||
"<time_off/manage-allocations>`. This **only** appears if there are requests "
|
||
"to approve."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solicitudes de asignación`: el número de solicitudes de "
|
||
"asignación sin aprobar para empleados dentro del departamento :ref:`en "
|
||
"espera de aprobación <time_off/manage-allocations>` . Esto **solo** aparece "
|
||
"si hay solicitudes por aprobar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Applicants`: the number of :ref:`new applicants "
|
||
"<recruitment/new>` for a position in this department. This **only** appears "
|
||
"if there are new applicants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nuevos candidatos`: el número de :ref:`nuevos candidatos "
|
||
"<recruitment/new>` que hay para un puesto en este departamento. Esto "
|
||
"**solo** aparece si hay nuevos candidatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expense Reports`: the number of employees in the department with "
|
||
":doc:`open expense reports to approve "
|
||
"<../../finance/expenses/approve_expenses>`. This **only** appears if there "
|
||
"are any expense reports waiting for approval."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Informes de gastos`: El número de empleados en este departamento "
|
||
"que tienen :doc:`informes de gastos abiertos por aprobar "
|
||
"<../../finance/expenses/approve_expenses>`. Esto **solo** aparece si hay "
|
||
"informes de gastos por aprobar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ausencia`: el número de ausencias para el día de hoy."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar "
|
||
"on the left side of the department card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra de color: el color seleccionado para el departamento aparece como una "
|
||
"barra vertical en el lado izquierdo de la tarjeta de departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an alert in a department card, such as :guilabel:`Time Off "
|
||
"Requests`, to reveal a list view of the requests to approve. This list "
|
||
"includes **all** open requests to approve, not just from the specific "
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una alerta en la tarjeta del departamento, como "
|
||
":guilabel:`Solicitudes de tiempo personal` para mostrar las solicitudes por "
|
||
"aprobar. Esta lista incluye **todas** las solicitudes abiertas por aprobar, "
|
||
"no solo las del departamento en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The default view for the :guilabel:`Departments` dashboard is a Kanban view."
|
||
" It is possible to view the departments in two other forms: a list view and "
|
||
"a hierarchy view."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista predeterminada para el tablero de :guilabel:`Departamentos` es la "
|
||
"vista de kanban. Es posible ver los departamentos de dos otras formas: una "
|
||
"vista de lista y una lista de jerarquía."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vista de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To view the departments in a list view, click the :icon:`fa-align-justify` "
|
||
":guilabel:`(list)` icon in the top-right corner. The departments appear in a"
|
||
" list view, which displays the :guilabel:`Department Name`, "
|
||
":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, "
|
||
":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los departamentos en una vista de lista, haga clic en el icono "
|
||
":icon:`fa-align-justify` :guilabel:`(lista)` ubicado en la esquina superior "
|
||
"derecha. Los departamentos aparecen en una vista de lista, en la que podrá "
|
||
"ver el :guilabel:`Nombre de departamento`, :guilabel:`Empresa`, "
|
||
":guilabel:`Gerente`, :guilabel:`Empleados`, :guilabel:`Departamento "
|
||
"principal` y :guilabel:`Color` de cada departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by"
|
||
" default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los departamentos están en orden alfabético por :guilabel:`nombre de "
|
||
"departamento` de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
|
||
msgid "The departments presented in a list view."
|
||
msgstr "Los departamentos se muestran en vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"When in list view, departments can be managed in batch by selecting one or "
|
||
"multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de lista le permite gestionar los departamentos en lote al "
|
||
"seleccionar uno o varios registros con sus casillas. Después, presione el "
|
||
"botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` para abrir el menú desplegable de "
|
||
"acciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113
|
||
msgid "Hierarchy view"
|
||
msgstr "Vista de jerarquía"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To view the departments in a hierarchy view, click the :icon:`fa-share-alt "
|
||
"fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarchy)` icon in the top-right corner. The "
|
||
"departments appear in an organizational chart format, with the highest-level"
|
||
" department at the top (typically :guilabel:`Management`), and all other "
|
||
"departments beneath it. All child departments of the first-level child "
|
||
"departments are folded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los departamentos en vista de jerarquía, haga clic en el icono "
|
||
":icon:`fa-share-alt fa-rotate-90` :guilabel:`(jerarquía)` en la esquina "
|
||
"superior derecha. Los departamentos aparecen en formato de organigrama, en "
|
||
"la parte superior aparecerá el departamento de mayor nivel (usualmente será "
|
||
"la :guilabel:`Gerencia`) y todos los otros departamentos aparecerán abajo de"
|
||
" este. Todos los departamentos secundarios del departamento principal "
|
||
"estarán plegados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Each department card displays the :guilabel:`Department Name`, the "
|
||
":guilabel:`Manager` (and their profile image), the :guilabel:`Number of "
|
||
"Employees` in the department, and the ability to expand the department "
|
||
"(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada tarjeta de departamento muestra el :guilabel:`Nombre del departamento`,"
|
||
" el :guilabel:`Gerente` (y su imagen de perfil), el :guilabel:`Número de "
|
||
"empleados` en el departamento y la posibilidad de expandir el departamento "
|
||
"(:guilabel:`Desplegar`) si el departamento tiene departamentos secundarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Unfold` button on a department card to expand it. Once "
|
||
"expanded, the :guilabel:`Unfold` button changes to a :guilabel:`Fold` "
|
||
"button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only "
|
||
"**one** department *per row* can be unfolded at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Desplegar` en la tarjeta del departamento "
|
||
"para abrirlo. Una vez que lo haga, el botón :guilabel:`Desplegar` cambiará "
|
||
"al botón :guilabel:`Plegar`. Para ocultar el departamento haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Plegar`. Solo puede abrir **un** departamento *por fila* a "
|
||
"la vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Click anywhere on a department card to open the department form. Click the "
|
||
":guilabel:`(#) Employees` smart button to view a list of all the employees "
|
||
"in that department, including all employees in the child departments beneath"
|
||
" it, organized by individual department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en cualquier parte dentro de una tarjeta de departamento para "
|
||
"abrir el formulario de departamento. Haga clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`(#) Empleados` para ver una lista de todos los empleados en ese "
|
||
"departamento, incluyendo todos los empleados en los departamentos "
|
||
"secundarios debajo, organizados por departamento individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"In the hierarchy view, if the :guilabel:`(2) Employees` button on the "
|
||
":guilabel:`Management` card is clicked (the highest-level department card), "
|
||
"**all** employees appear in a list view, grouped by department. This is "
|
||
"because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` "
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista de jerarquía, si hace clic en el botón :guilabel:`(2) Empleados`"
|
||
" en la tarjeta :guilabel:`Gestión` (la tarjeta de departamento con mayor "
|
||
"nivel) **todos** los empleados aparecerán en la vista de lista agrupados por"
|
||
" departamentos. Esto se debe a que **todos** los departamentos son "
|
||
"departamentos secundarios del departamento :guilabel:`Gestión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`(3) Employees` button in the :guilabel:`Sales` department "
|
||
"card is clicked, the employees from the :guilabel:`Sales` department, as "
|
||
"well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and "
|
||
":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se hace clic en el botón :guilabel:`(3) Empleados` en la tarjeta de "
|
||
"departamento :guilabel:`Ventas` aparecerán en la lista los empleados del "
|
||
"departamento :guilabel:`Ventas` así como los de los dos departamentos "
|
||
"secundarios (:guilabel:`Territorio de la costa este` y :guilabel:`Territorio"
|
||
" de la costa oesta`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0
|
||
msgid "The departments presented in a hierarchy view."
|
||
msgstr "Los departamentos mostrados en vista de jerarquía."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n"
|
||
"departments."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de lista de empleados para el departamento al que se hizo clic, incluyendo todos los departamentos\n"
|
||
"secundarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
|
||
msgid "New employees"
|
||
msgstr "Nuevos empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
|
||
"record. This record is a centralized place where all important information "
|
||
"about the employee is stored, including :ref:`general information "
|
||
"<employees/general-info>`, :ref:`job history and skills <employees/resume>`,"
|
||
" :ref:`various work information <employees/work-info-tab>`, :ref:`personal "
|
||
"details <employees/private-info>`, :ref:`documents <employees/docs>`, and "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando contrata a un nuevo empleado, lo primero que debe hacer es crear un "
|
||
"nuevo registro de empleado. Este registro está centralizado y almacena toda "
|
||
"la información importante sobre el empleado, como su :ref:`información "
|
||
"general <employees/general-info>`, :ref:`historial laboral y habilidades "
|
||
"<employees/resume>`, :ref:`otra información laboral <employees/work-info-"
|
||
"tab>`, :ref:`detalles personales <employees/private-info>`, :ref:`documentos"
|
||
" <employees/docs>` y más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, open the :menuselection:`Employees` app, then click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank "
|
||
"employee form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación :menuselection:`Empleados` y haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Nuevo` que se encuentra en la esquina superior izquierda. Esta "
|
||
"acción abrirá un formulario de empleado vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to fill out the required information, along with any additional "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete toda la información necesaria y cualquier detalle adicional en caso"
|
||
" de ser necesario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid "Create a new employee form with all fields filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos completados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The current company phone number and name are populated in the "
|
||
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields. If the *Appraisals* "
|
||
"application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is "
|
||
"populated with a date six months from the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de teléfono y el nombre de la empresa actual se completan en los "
|
||
"campos :guilabel:`Teléfono de trabajo` y :guilabel:`Empresa`. Si la "
|
||
"aplicación *Evaluación* está instalada, el campo :guilabel:`Fecha de la "
|
||
"próxima evaluación` se completa con una fecha que corresponda a seis meses a"
|
||
" partir de la fecha actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117
|
||
msgid "General information"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The employee form automatically saves as data is entered. However, the form "
|
||
"can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` "
|
||
"option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de empleado guarda la información de forma automática a medida"
|
||
" de que la va proporcionando. Sin embargo, también puede guardarla de forma "
|
||
"manual en cualquier momento si hace clic en :guilabel:`Guardar de forma "
|
||
"manual`. Este botón está representado con un icono :guilabel:`(nube con una "
|
||
"flecha hacia arriba)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
|
||
msgid "Required fields"
|
||
msgstr "Campos necesarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre del empleado`: escriba el nombre del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: from the drop-down menu in this field, select the "
|
||
"company the new employee was hired by, or create a new company by typing the"
|
||
" name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and"
|
||
" edit...` from the mini drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: con el menú desplegable en este campo, seleccione la "
|
||
"empresa que contrató al nuevo empleado o cree una nueva empresa. Escriba el "
|
||
"nombre en el campo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en :guilabel:`Crear y "
|
||
"editar...` desde el mini menú desplegable que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid "A new employee form with the required fields highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos obligatorios en un"
|
||
" recuadro rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47
|
||
msgid "Optional fields"
|
||
msgstr "Campos opcionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on"
|
||
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fotografía`: haga clic en el icono editar :guilabel:`✏️ (lápiz)` "
|
||
"ubicado en el cuadro de la parte superior derecha del formulario del "
|
||
"empleado para seleccionar la fotografía correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: enter the employee's job title under their name, "
|
||
"or select it from the :guilabel:`Job Position` field drop-down menu below to"
|
||
" have this top field auto-populate. The :guilabel:`Job Position` field under"
|
||
" the employee name can be modified, and does *not* need to match the "
|
||
"selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Puesto de trabajo`: escriba el título del puesto de trabajo del "
|
||
"empleado debajo de su nombre o selecciónelo del menú desplegable del campo "
|
||
":guilabel:`Puesto de trabajo` para que el campo de arriba se complete en "
|
||
"automático. Puede modificar el campo debajo del nombre del empleado y *no* "
|
||
"es necesario que coincida con la selección que realizó en el menú "
|
||
"desplegable del campo anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"While it is recommended to have the job positions match, the typed-in "
|
||
"description in this top field can contain more specific information than the"
|
||
" selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es recomendable que los puestos de trabajo coincidan, pero la descripción "
|
||
"que escriba en el campo superior puede incluir información más específica "
|
||
"que la opción seleccionada en el menú desplegable :guilabel:`Puesto de "
|
||
"trabajo` si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, if someone is hired for a sales representative position "
|
||
"configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, "
|
||
"that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si contrata a alguien para el puesto configurado como "
|
||
":guilabel:`Representante de ventas` en la aplicación *Reclutamiento*, podrá "
|
||
"seleccionar eso en el campo desplegable :guilabel:`Puesto de trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In the typed-in :guilabel:`Job Position` field beneath the "
|
||
":guilabel:`Employee's Name` field, the position could be more specific, such"
|
||
" as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely"
|
||
" on subscription sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El puesto podría ser más específico en el campo :guilabel:`Puesto de "
|
||
"trabajo` que se ubica debajo del campo :guilabel:`Nombre del empleado`, por "
|
||
"ejemplo `Representante de ventas - Suscripciones` si el empleado solo se "
|
||
"encarga de la venta de suscripciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
||
msgid "Both job position fields entered but with different information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dos campos de puesto de trabajo tienen información pero es distinta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select a tag from the drop-down menu to add relevant tags "
|
||
"to the employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
|
||
"created, the new tag is available for all employee records. There is no "
|
||
"limit to the amount of tags that can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione una etiqueta del menú desplegable para "
|
||
"agregar etiquetas que correspondan al empleado. Puede crear cualquier "
|
||
"etiqueta si la escribe en este campo. Una vez creada, está disponible para "
|
||
"todos los registros de empleado y puede agregar tantas como sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Contact Information`: enter the employee's :guilabel:`Work "
|
||
"Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or "
|
||
":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Información de contacto del trabajo`: escriba el "
|
||
":guilabel:`teléfono celular laboral`, :guilabel:`teléfono laboral`, "
|
||
":guilabel:`correo electrónico laboral` y el nombre de la :guilabel:`empresa`"
|
||
" del empleado en caso de que no se haya completado de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del empleado en el menú"
|
||
" desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: select the employee's job position from the drop-"
|
||
"down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field "
|
||
"beneath the :guilabel:`Employee's Name` field automatically updates to "
|
||
"reflect the currently selected job position. These positions are from the "
|
||
":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect "
|
||
"the currently configured job positions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el puesto de trabajo del empleado "
|
||
"desde el menú desplegable, después el campo :guilabel:`Puesto de trabajo` "
|
||
"debajo del :guilabel:`nombre del empleado` se actualizará en automático para"
|
||
" reflejar el puesto de trabajo que seleccionó. Estos puestos provienen de la"
|
||
" aplicación :doc:`Reclutamiento <../../hr/recruitment/new_job/>` y están "
|
||
"relacionados con los puestos de trabajo configurados en ese momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gerente`: seleccione al gerente del empleado en el menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Instructor`: seleccione al instructor del empleado en el menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Appraisal Date`: this field is **only** visible if the "
|
||
"*Appraisals* application is installed. The date automatically populates with"
|
||
" a date that is computed according to the settings configured in the "
|
||
"*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de la próxima evaluación`: este campo **solo** es visible "
|
||
"si la aplicación *Evaluación* está instalada. La fecha se completa en "
|
||
"automático con una fecha que se calcula según la configuración en la "
|
||
"aplicación *Evaluación*. La fecha se puede modificar con el selector de "
|
||
"calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
|
||
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si después de seleccionar un :guilabel:`gerente` el campo "
|
||
":guilabel:`instructor` está vacío, entonces este instructor también se "
|
||
"asignará como :guilabel:`instructor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
|
||
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal "
|
||
"Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` "
|
||
"arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click "
|
||
":guilabel:`Save` after any edits are made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar el :guilabel:`departamento`, :guilabel:`gerente`, "
|
||
":guilabel:`instructor` o :guilabel:`empresa` que seleccionó, haga clic en la"
|
||
" flecha de :guilabel:`enlace interno` ubicada junto al campo "
|
||
"correspondiente. Este botón abrirá el formulario seleccionado y podrá "
|
||
"realizar modificaciones. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los "
|
||
"cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102
|
||
msgid "Additional information tabs"
|
||
msgstr "Pestañas de información adicional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
|
||
msgid "Resumé tab"
|
||
msgstr "Pestaña de currículo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:859
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:38
|
||
msgid "Resumé"
|
||
msgstr "Currículum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
|
||
"resumé line must be entered individually. When creating an entry for the "
|
||
"first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create "
|
||
"Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a"
|
||
" new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the "
|
||
"following information for each entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después ingrese la experiencia laboral del empleado en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Currículum`, debe llenar cada línea de manera individual. Al "
|
||
"crear una entrada por primera vez, haga clic en :guilabel:`Crear una nueva "
|
||
"entrada` y aparecerá el formulario :guilabel:`Crear líneas de currículum`. "
|
||
"Luego de agregar una entrada, el botón :guilabel:`Crear una nueva entrada` "
|
||
"se reemplaza con el botón :guilabel:`Agregar`. Proporcione la siguiente "
|
||
"información para cada entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid "A resumé entry form with all the information populated."
|
||
msgstr "Un formulario de currículum con toda la información completa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122
|
||
msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título`: escriba el título de la experiencia laboral anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123
|
||
msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu."
|
||
msgstr ":guilabel:`Empleado`: seleccione al empleado en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: from the drop-down menu, select either "
|
||
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, "
|
||
":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`,"
|
||
" or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: desde el menú desplegable seleccione "
|
||
":guilabel:`Experiencia`, :guilabel:`Educación`, :guilabel:`Proyectos "
|
||
"secundarios`, :guilabel:`Certificación interna`, :guilabel:`Completó la "
|
||
"capacitación interna` o escriba una nueva entrada y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear \"(tipo)\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: from the drop-down menu, choose "
|
||
":guilabel:`Classic` for typical work experience, :guilabel:`Certification` "
|
||
"for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for "
|
||
"non-certified classes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de visualización`: con el menú desplegable elija "
|
||
":guilabel:`Clásico` para una experiencia laboral típica, "
|
||
":guilabel:`Certificación` si se trata de una experiencia obtenida mediante "
|
||
"una certificación o :guilabel:`Curso` en caso de que hayan sido clases no "
|
||
"certificadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: enter the start and end dates for the work experience."
|
||
" To select a date, click the first empty field to reveal a calendar pop-up "
|
||
"window. Proceed to use the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> "
|
||
"(right arrow)` icons to scroll to the desired month, then click on the day "
|
||
"to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When "
|
||
"the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duración`: proporcione las fechas de inicio y fin de la "
|
||
"experiencia laboral. Para seleccionar una fecha, haga clic en el primer "
|
||
"campo vacío para abrir el calendario emergente. Con los iconos :guilabel:`< "
|
||
"(flecha izquierda)` y :guilabel:`> (flecha derecha)` podrá desplazarse al "
|
||
"mes deseado, después haga clic en el día para seleccionarlo. Repita este "
|
||
"proceso para buscar y seleccionar la fecha de finalización. Después de que "
|
||
"haya seleccionado las fechas deseadas, haga clic en :guilabel:`✔️ Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción`: escriba cualquier detalle relevante en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
|
||
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
|
||
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una sola entrada, o haga clic "
|
||
"en el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual"
|
||
" y crear otra línea del currículum. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
|
||
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed "
|
||
"as `current`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que guarda el formulario del nuevo empleado, el puesto y la empresa "
|
||
"actual se agregan de forma automática a la pestaña :guilabel:`Currículum` "
|
||
"con la fecha de finalización como `actual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149
|
||
msgid "Skills"
|
||
msgstr "Habilidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
|
||
"same manner that a resumé line is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar las habilidades de un empleado a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Currículum` de la misma forma en la que crea una línea de "
|
||
"currículum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a skill to an employee record, the skill types must be "
|
||
"configured first. If no skill types are configured, a :guilabel:`Create new "
|
||
"Skills` button appears in the :guilabel:`Skills` section of the "
|
||
":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types <employees/skill-"
|
||
"types>` before adding any skills to the employee record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una habilidad al registro de un empleado, primero es necesario "
|
||
"configurar los tipos de habilidades. Si no los ha configurado, aparecerá el "
|
||
"botón :guilabel:`Crear nuevas habilidades` en la sección de "
|
||
":guilabel:`Habilidades` de la pestaña :guilabel:`Currículum`. "
|
||
":ref:`Configure los tipos de habilidades <employees/skill-types>` antes de "
|
||
"agregar habilidades al registro del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"If the skill types are configured, a :guilabel:`Pick a skill from the list` "
|
||
"button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` "
|
||
"button, and select the following information for each skill."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Elija una habilidad de la lista` aparecerá si los tipos "
|
||
"de habilidades están configurados. Haga clic en el botón :guilabel:`Elija "
|
||
"una habilidad de la lista` y seleccione la siguiente información para cada "
|
||
"habilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid "A skill form with the information filled out."
|
||
msgstr "Un formulario de habilidades con la información completada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
|
||
"by clicking the radio button next to the skill type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de habilidad`: seleccione un :ref:`tipo de habilidad "
|
||
"<employees/skill-types>`. Haga clic en el botón de opción ubicado junto al "
|
||
"tipo de habilidad. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skill`: after selecting a :guilabel:`Skill Type`, the "
|
||
"corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` "
|
||
"appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as "
|
||
"the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from "
|
||
"under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured "
|
||
"skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new "
|
||
"skill)\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Habilidad`: luego de seleccionar un :guilabel:`Tipo de "
|
||
"habilidad`, las habilidades correspondientes relacionadas con el "
|
||
":guilabel:`tipo de habilidad` seleccionado aparecen en un menú desplegable. "
|
||
"Por ejemplo, al seleccionar :guilabel:`Idioma` aparecen varias opciones de "
|
||
"idiomas para seleccionar en el campo :guilabel:`Habilidades`. Elija la "
|
||
"habilidad preconfigurada correspondiente o escriba una nueva y luego haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Crear \"(nueva habilidad)\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skill Level`: pre-defined skill levels associated with the "
|
||
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a "
|
||
":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the "
|
||
"pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and "
|
||
"progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which "
|
||
"is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill"
|
||
" Level` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nivel de habilidad`: son los niveles de habilidad predefinidos "
|
||
"asociados con el :guilabel:`Tipo de habilidad` seleccionado que aparecen en "
|
||
"el menú desplegable. Seleccione un :guilabel:`nivel de habilidad` y la barra"
|
||
" de progreso mostrará de manera automática el progreso predefinido para ese "
|
||
"nivel de habilidad. Los niveles y el progreso se pueden modificar en el "
|
||
"formulario de :guilabel:`Nivel de habilidad`, al que puede acceder desde la "
|
||
"flecha de :guilabel:`Vinculo interno` ubicada junto al campo "
|
||
":guilabel:`Nivel de habilidad`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Save & Close` button if there is only one skill to add,"
|
||
" or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and "
|
||
"immediately add another skill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una "
|
||
"actividad o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada "
|
||
"actual y agregar otra habilidad de inmediato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
|
||
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar cualquier línea de la pestaña :guilabel:`Currículo`, haga clic"
|
||
" en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar la entrada. Para "
|
||
"agregar una nueva línea, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` junto a "
|
||
"la sección correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with :guilabel:`Officer: Manage all employees` or "
|
||
":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit "
|
||
"skills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo los usuarios con permisos de :guilabel:`Encargado: gestionar a todos "
|
||
"los empleados` o de :guilabel:`Administrador` en la aplicación *Empleados* "
|
||
"pueden agregar o editar habilidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194
|
||
msgid "Skill types"
|
||
msgstr "Tipos de habilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
|
||
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
|
||
"--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and "
|
||
"create new skill types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una habilidad al formulario de un empleado, primero debe "
|
||
"configurar los :guilabel:`Tipos de habilidad`. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Empleados --> Configuración --> Empleados: Tipos de "
|
||
"habilidad` para ver los que están configurados y crear nuevos tipos de "
|
||
"habilidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"The default skill of :guilabel:`Languages` is pre-configured as a skill "
|
||
"*type*, but there are no specific language *skills* listed within that skill"
|
||
" type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before "
|
||
"it can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La habilidad predeterminada de :guilabel:`Idiomas` ya está configurada como "
|
||
"un *tipo* de habilidad, pero no hay *habilidades* específicas de idiomas en "
|
||
"ese tipo de habilidad. Debe terminar de configurar el tipo de habilidad "
|
||
":guilabel:`Idiomas` antes de utilizarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill Type` form appears. Fill "
|
||
"out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed "
|
||
"skill types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de :guilabel:`tipo "
|
||
"de habilidad` y ahí complete todos los detalles relacionados con el nuevo "
|
||
"tipo de habilidad. Repita este procedimiento para todos los tipos de "
|
||
"habilidad necesarios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the "
|
||
"parent category for more specific skills and should be generic."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de habilidad`: escriba el nombre del tipo de habilidad. "
|
||
"Funcionará como la categoría principal para las habilidades más específicas,"
|
||
" así que el nombre debe ser genérico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the "
|
||
":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Habilidades`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y "
|
||
"escriba el :guilabel:`nombre` de esta nueva habilidad. Repita el proceso "
|
||
"para todas las habilidades necesarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Levels`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the "
|
||
":guilabel:`Name` of the level. Next, click into the :guilabel:`Progress` "
|
||
"field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all "
|
||
"additional levels, as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Niveles`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, y escriba "
|
||
"el :guilabel:`nombre` del nivel. Después, haga clic en el campo "
|
||
":guilabel:`Progreso` y escriba un porcentaje (0-100) para ese nivel. Repita "
|
||
"el proceso para todos los niveles adicionales según sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Level`: click the toggle on the level line to set that "
|
||
"level as the default. Typically, the lowest level is set as the default, but"
|
||
" any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the "
|
||
"default level for the skill. Only one level can be set as the default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nivel predeterminado`: haga clic en el botón ubicado en la línea "
|
||
"de nivel para establecer ese nivel como el predeterminado. Por lo general, "
|
||
"el nivel más bajo se establece como predeterminado, pero puede elegir "
|
||
"cualquier otro. Cuando el botón aparece de color verde indica que es el "
|
||
"nivel predeterminado para la habilidad. Solo puede establecer un nivel como "
|
||
"predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
|
||
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
|
||
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
|
||
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
|
||
"`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the "
|
||
"`Beginner` line to set this as the default skill level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba `Matemáticas` en el campo :guilabel:`Nombre` para agregar un "
|
||
"conjunto de habilidades matemáticas. En el campo :guilabel:`Habilidades`, "
|
||
"escriba `Álgebra`, `Cálculo` y `Trigonometría`. Después, en el campo "
|
||
":guilabel:`Niveles`, escriba `Principiante`, `Intermedio` y `Experto`, en "
|
||
"sus respectivos :guilabel:`Progresos` escriba `25`, `50` y `100`. Por "
|
||
"último, haga clic en :guilabel:`Establecer predeterminado` de la línea de "
|
||
"`Principiante` para establecer este nivel como predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
||
msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario de habilidad para un tipo de habilidad matemática con toda la "
|
||
"información completada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de :guilabel:`tipo de actividad` guarda la información de "
|
||
"forma automática conforme la va proporcionando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is completely filled out, click the :guilabel:`Save manually` "
|
||
"button, represented by a :guilabel:`cloud with an upwards arrow` icon at the"
|
||
" top of the screen, and the :guilabel:`Levels` rearrange in descending "
|
||
"order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, "
|
||
"regardless of the default level and the order they were entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado de completar el formulario, haga clic en el botón"
|
||
" :guilabel:`Guardar de forma manual`, es el icono de :guilabel:`nube con una"
|
||
" flecha hacia arriba` ubicado en la parte superior de la pantalla. Los "
|
||
":guilabel:`niveles` se reorganizarán en orden descendente, con el nivel más "
|
||
"alto en la parte superior y el más bajo en la parte inferior, sin importar "
|
||
"el nivel predeterminado y el orden en que se ingresaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
|
||
msgid "Work information tab"
|
||
msgstr "Pestaña de información del trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job "
|
||
"related information is found. Their working schedule, various roles, who "
|
||
"approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their"
|
||
" remote work schedule, and specific work location details are listed here."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Información de trabajo` almacena la información del "
|
||
"empleado relacionada específicamente con su trabajo. Aquí aparecerá su "
|
||
"horario de trabajo, sus funciones, quién aprueba sus solicitudes en "
|
||
"específico (tiempo personal, hojas de horas y gastos), los días que trabaja "
|
||
"de forma remota y otros detalles de su ubicación específica de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and "
|
||
"enter the following information for the new employee:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Información de trabajo` para acceder a "
|
||
"esta sección. Proporcione la siguiente información para el nuevo empleado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Location`: select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down"
|
||
" menu. To modify the address, hover over the first line (if there are "
|
||
"multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow."
|
||
" Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and "
|
||
"make any edits."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ubicación`: Seleccione la :guilabel:`dirección laboral` con el "
|
||
"menú desplegable. Para modificar la dirección coloque el cursor sobre la "
|
||
"primera línea (en caso de que haya varias) de la dirección para que aparezca"
|
||
" la flecha de :guilabel:`enlace interno` y haga clic en ella para abrir el "
|
||
"formulario de la empresa y realizar cualquier modificación necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when "
|
||
"done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice las migas de pan para regresar al formulario del nuevo empleado "
|
||
"cuando haya terminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"If a new work address is needed, add the address by typing it in the field, "
|
||
"then click :guilabel:`Create (new address)` to add the address, or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita usar una nueva dirección laboral escríbala en el campo y después"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Crear (nueva dirección)` para agregar la dirección "
|
||
"o en :guilabel:`Crear y editar...` para agregarla y editar el formulario de "
|
||
"dirección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approvers`: to see this section, the user must have either "
|
||
":guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all employees` "
|
||
"rights set for the *Employees* application. Using the drop-down menus, "
|
||
"select the users responsible for approving an :guilabel:`Expense`, a "
|
||
":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and "
|
||
":guilabel:`Attendance` records for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aprobadores`: para ver esta sección, el usuario debe tener "
|
||
"permisos de :guilabel:`Administrador` o :guilabel:`Encargado: gestionar a "
|
||
"todos los empleados` configurados en la aplicación *Empleados*. Utilice los "
|
||
"menús desplegables para seleccionar los usuarios responsables de aprobar un "
|
||
":guilabel:`gasto`, una solicitud de :guilabel:`tiempo personal`, entradas de"
|
||
" :guilabel:`hojas de horas` y registros de :guilabel:`asistencia` del "
|
||
"empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` "
|
||
"arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloque el cursor sobre cualquiera de las opciones para que aparezca la "
|
||
"flecha :guilabel:`Enlace interno`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open a form with the approver's"
|
||
" :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`, :guilabel:`Company`, "
|
||
":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` "
|
||
"fields. These can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la flecha de :guilabel:`Enlace interno` para abrir un "
|
||
"formulario con los campos :guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Dirección de correo"
|
||
" electrónico`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Teléfono`, "
|
||
":guilabel:`Celular` y :guilabel:`Almacén predeterminado` del aprobador. "
|
||
"Puede modificar estos campos en caso de que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
|
||
"section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human"
|
||
" resources role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios que aparecen en el menú desplegable de la sección "
|
||
":guilabel:`Aprobadores` **deben** tener permisos de *administrador* "
|
||
"configurados para la función correspondiente de recursos humanos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users "
|
||
"--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the "
|
||
":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para verificar quién tiene estos permisos, vaya a :menuselection:`Ajustes "
|
||
"--> Usuarios --> → Administrar usuarios`. Haga clic en un empleado y "
|
||
"consulte la sección :guilabel:`Recursos humanos` de la pestaña "
|
||
":guilabel:`Permisos de acceso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All "
|
||
"Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` "
|
||
"role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que el usuario aparezca como aprobador en los :guilabel:`gastos` "
|
||
"**debe** tener configurada la opción :guilabel:`Responsable de aprobar en el"
|
||
" equipo`, :guilabel:`Aprobador total` o :guilabel:`Administrador` en la "
|
||
"función de :guilabel:`Gastos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or "
|
||
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que el usuario aparezca como aprobador del :guilabel:`tiempo personal` "
|
||
"**debe** tener configurada la opción :guilabel:`Encargado: gestione todas "
|
||
"las solicitudes` o :guilabel:`Administrador` en la función de "
|
||
":guilabel:`Tiempo personal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all"
|
||
" contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` "
|
||
"role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que el usuario aparezca como aprobador de las :guilabel:`hojas de "
|
||
"horas` **debe** tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, "
|
||
":guilabel:`Encargado: gestionar todos los contratos` o "
|
||
":guilabel:`Administrador` en la función de :guilabel:`Nómina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remote Work`: use the drop-down menu to select the default "
|
||
"location the employee works from each day of the week. The default options "
|
||
"are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Trabajo remoto`: utilice el menú desplegable para seleccionar la "
|
||
"ubicación predeterminada en la que el empleado trabaja cada día de la "
|
||
"semana. Las opciones predeterminadas son :guilabel:`Casa`, "
|
||
":guilabel:`Oficina` y :guilabel:`Otro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"A new location can be typed into the field, then click either "
|
||
":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create "
|
||
"and edit...` to add the new location and edit the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede escribir una nueva ubicación campo. Después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear (nueva ubicación)` para agregarla o en :guilabel:`Crear y "
|
||
"editar...` para agregarla y editar su formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location "
|
||
"is added, and populates the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en clic :guilabel:`Guardar y cerrar` después de que haya hecho las"
|
||
" modificaciones. La ubicación se almacenará y completará el campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like "
|
||
"Saturday and Sunday."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deje el campo vacío (:guilabel:`Sin especificar`) de los días no laborables,"
|
||
" como sábado y domingo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to add or modify work locations by navigating to "
|
||
":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work "
|
||
"Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make "
|
||
"any changes on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede agregar o modificar las ubicaciones de trabajo desde "
|
||
":menuselection:`Empleados --> Configuración --> Empleado: Ubicaciones de "
|
||
"trabajo`. Para modificar una, haga clic en una que ya exista y realice los "
|
||
"cambios necesarios en el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following "
|
||
"information on the form. All fields are **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva ubicación, luego escriba"
|
||
" los detalles correspondientes en el formulario. Todos los campos son "
|
||
"**obligatorios**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Location`: enter the name for the location. This can be as "
|
||
"general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second "
|
||
"Floor`, respectfully."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ubicación de trabajo`: escriba el nombre de la ubicación, puede "
|
||
"ser tan general o tan específico como sea necesario, por ejemplo, `Casa` o "
|
||
"`Edificio 1, segundo piso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for "
|
||
"the location."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección laboral`: seleccione la dirección de la ubicación con "
|
||
"el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cover Image`: click on the icon to select it for the "
|
||
":guilabel:`Cover Image`. Options are a :guilabel:`house` icon, an "
|
||
":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagen de portada`: haga clic en el icono para seleccionarlo como"
|
||
" :guilabel:`imagen de portada`. Las opciones son el icono de "
|
||
":guilabel:`casa`, de :guilabel:`edificio de oficinas` y un "
|
||
":guilabel:`marcador de ubicación GPS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
|
||
"location applies to. The current company populates this field, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que pertenece esta ubicación"
|
||
" con el menú desplegable. La empresa actual completa este campo de forma "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
||
msgid "A new work location form with all fields filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario para la nueva ubicación de trabajo con todos los campos "
|
||
"completados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: select the :guilabel:`Working Hours` and "
|
||
":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow "
|
||
"opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can"
|
||
" be modified or deleted here."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horario`: seleccione las :guilabel:`horas laborales` y la "
|
||
":guilabel:`zona horaria` del empleado. La flecha de :guilabel:`Enlace "
|
||
"interno` abre una vista detallada de las horas laborales específicas "
|
||
"diarias, aquí podrá modificar o eliminarlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working schedules, and "
|
||
"an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's "
|
||
"working schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que "
|
||
"opera la empresa. Las horas laborables de un empleado **no** pueden estar "
|
||
"fuera del horario de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company "
|
||
"databases, each company needs to have its own working schedules set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada empresa tiene sus propio horario laboral, así que para las bases de "
|
||
"datos de varias empresas, cada empresa debe tener sus horas laborables. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee's working hours are not configured as a working schedule for "
|
||
"the company, new working schedules can be added, or existing working "
|
||
"schedules can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si las horas laborales de un empleado no están configuradas como parte del "
|
||
"horario laboral de la empresa, puede agregar nuevos horarios laborales o "
|
||
"modificar los que ya existen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are "
|
||
"referred to as :guilabel:`Working Schedules`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las horas laborables se pueden modificar desde la aplicación *Nómina*, allí "
|
||
"reciben el nombre de :guilabel:`Horarios de trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to create or modify :guilabel:`Working "
|
||
"Schedules` in the *Payroll* application, refer to the "
|
||
":doc:`../../hr/payroll` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación de :doc:`../../hr/payroll` para obtener más "
|
||
"información sobre cómo crear o modificar :guilabel:`horarios de trabajo` en "
|
||
"la aplicación *Nómina*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planning`: select a role from the drop-down menu for both the "
|
||
":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields. If the "
|
||
":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to"
|
||
" the list of :guilabel:`Roles`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planeación`: seleccione una función del menú desplegable para los"
|
||
" campos :guilabel:`Función` y :guilabel:`Función predeterminada`. Si "
|
||
"selecciona la :guilabel:`función predeterminada` como una función, esta se "
|
||
"agrega en automático a la lista de :guilabel:`funciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users "
|
||
"--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human "
|
||
"Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para verificar quién tiene estos permisos, vaya a :menuselection:`Ajustes "
|
||
"--> Usuarios --> → Administrar usuarios`. Haga clic en un empleado y "
|
||
"consulte la sección :guilabel:`Recursos humanos` de la pestaña "
|
||
":guilabel:`Permisos de acceso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` "
|
||
"set for the :guilabel:`Time Off` role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que el usuario aparezca como aprobador del :guilabel:`tiempo personal` "
|
||
"**debe** tener configurada la opción :guilabel:`Encargado` o "
|
||
":guilabel:`Administrador` en la función de :guilabel:`Tiempo personal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
|
||
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que el usuario aparezca como aprobador de las :guilabel:`hojas de "
|
||
"horas` **debe** tener configurada la opción :guilabel:`Gerente`, "
|
||
":guilabel:`Encargado` o :guilabel:`Administrador` en la función de "
|
||
":guilabel:`Nómina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
|
||
"employee **cannot** have working hours that are outside of a company's "
|
||
"working times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que "
|
||
"opera una empresa. Las horas laborables de un empleado **no** pueden estar "
|
||
"fuera del horario de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"Each individual working time is company-specific. So, for multi-company "
|
||
"databases, each company **must** have its own working hours set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada empresa tiene sus propio horario laboral, así que para las bases de "
|
||
"datos de varias empresas, cada empresa **debe** tener sus horas laborables. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
|
||
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si las horas laborables de un empleado no están configuradas como parte del "
|
||
"horario laboral de la empresa, puede agregar nuevas horas laborables o "
|
||
"modificar las que ya existen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
"To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Configuration --> Working Schedules`. Then, either add a new working time by"
|
||
" clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a "
|
||
":guilabel:`Working Time` from the list to modify it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar o modificar las horas laborables vaya a :menuselection:`Nómina "
|
||
"--> Configuración --> Horarios de trabajo`. Podrá agregar un nuevo horario "
|
||
"si hace clic en :guilabel:`Nuevo` o editar uno si selecciona las "
|
||
":guilabel:`horas laborables` de la lista para modificarlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :ref:`Working schedules <payroll/working-times>` section of the"
|
||
" payroll documentation for specific details on creating and editing working "
|
||
"schedules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la sección de :ref:`horarios de trabajo <payroll/working-times>` en"
|
||
" la documentación de Nómina para obtener detalles específicos sobre su "
|
||
"creación y edición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"After the new working time is created, or an existing one is modified, the "
|
||
":guilabel:`Working Hours` can be set on the employee form. In the "
|
||
":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select"
|
||
" the employee's working hours using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear el nuevo horario de trabajo o modificar uno existente, "
|
||
"podrá configurar las :guilabel:`horas laborables` en el formulario del "
|
||
"empleado. En la sección :guilabel:`Horario` de la pestaña "
|
||
":guilabel:`Información de trabajo` deberá seleccionar las horas del empleado"
|
||
" con el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391
|
||
msgid "Private information tab"
|
||
msgstr "Pestaña de información privada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to "
|
||
"create an employee, however, some information in this section may be "
|
||
"critical for the company's payroll department. In order to properly process "
|
||
"payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's "
|
||
"personal information should be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es necesario que complete los datos de la pestaña :guilabel:`Información "
|
||
"privada` para crear un empleado. Sin embargo, es posible que algunos sean "
|
||
"importantes para el departamento de nóminas de la empresa. Con el fin de "
|
||
"procesar los recibos de nómina de forma correcta y garantizar que se "
|
||
"contabilizan todas las deducciones, debe proporcionar la información "
|
||
"personal del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family Status`,"
|
||
" :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Work "
|
||
"Permit`, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are "
|
||
"entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede proporcionar la información relacionada con el "
|
||
":guilabel:`contacto privado`, :guilabel:`estado familiar`, "
|
||
":guilabel:`contacto de emergencia`, :guilabel:`educación`, "
|
||
":guilabel:`permiso de trabajo` y :guilabel:`ciudadanía` del empleado. Puede "
|
||
"completar los campos mediante el menú desplegable, al hacer clic en una "
|
||
"casilla, o si escribe la información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Contact`: enter the :guilabel:`Private Address`, "
|
||
":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the "
|
||
"employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto privado`: escriba la :guilabel:`dirección particular`, "
|
||
"el :guilabel:`correo electrónico` y el :guilabel:`teléfono` del empleado. "
|
||
"Después, proporcione el :guilabel:`número de cuenta bancaria` del empleado "
|
||
"con el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"If the bank is not already configured (the typical situation when creating a"
|
||
" new employee), enter the bank account number, and click :guilabel:`Create "
|
||
"and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in "
|
||
"the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el banco aún no está configurado (es una situación común al crear un "
|
||
"nuevo empleado), ingrese el número de cuenta bancaria y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear y editar...`. Esto abrirá el formulario :guilabel:`Crear "
|
||
"número de cuenta bancaria`, allí complete la información necesaria y después"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-"
|
||
"down menu. Then enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This "
|
||
"field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
|
||
"benefits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione el :guilabel:`idioma` preferido del empleado con el menú"
|
||
" desplegable y escriba la :guilabel:`Distancia de la casa al trabajo` en el "
|
||
"campo correspondiente. Este último campo solo es necesario si el empleado "
|
||
"recibe algún tipo de prestación relacionada con transportación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, enter the employee's license plate information in the "
|
||
":guilabel:`Private Car Plate` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, escriba la información relacionada con la matrícula del empleado"
|
||
" en el campo :guilabel:`Placa del vehículo privado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Family Status`: select the current :guilabel:`Marital Status` "
|
||
"using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, "
|
||
":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. "
|
||
"If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of "
|
||
"Dependent Children` in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estado familiar`: seleccione el :guilabel:`estado civil` con el "
|
||
"menú desplegable, puede elegir entre :guilabel:`soltero`, "
|
||
":guilabel:`casado`, :guilabel:`cohabitante legal`, :guilabel:`viudo` o "
|
||
":guilabel:`divorciado`. Si el empleado tiene hijos, ingrese el "
|
||
":guilabel:`número de hijos dependientes` en el campo correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Emergency`: type in the :guilabel:`Contact Name` and "
|
||
":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the "
|
||
"respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Emergencia`: escriba el :guilabel:`nombre de contacto` y el "
|
||
":guilabel:`teléfono de contacto` de la persona de contacto de emergencia del"
|
||
" empleado en los campos correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Education`: select the highest level of education completed by "
|
||
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Default "
|
||
"options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, "
|
||
":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Educación`: seleccione el nivel más alto de educación que "
|
||
"completó el empleado en el menú desplegable :guilabel:`Nivel de "
|
||
"certificado`. Las opciones predeterminadas incluyen :guilabel:`Egresado`, "
|
||
":guilabel:`Licenciatura`, :guilabel:`Maestría`, :guilabel:`Doctor` y "
|
||
":guilabel:`Otro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the "
|
||
":guilabel:`School` in the respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el :guilabel:`campo de estudio` y el nombre de la "
|
||
":guilabel:`escuela` en los campos correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Permit`: if the employee has a work permit, enter the "
|
||
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number), "
|
||
"and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Permiso de trabajo`: si el empleado cuenta con un permiso de "
|
||
"trabajo, ingrese la información en esta sección. Escriba el "
|
||
":guilabel:`Número de visa` y el :guilabel:`Número de permiso de trabajo` en "
|
||
"los campos correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432
|
||
msgid ""
|
||
"Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expiration Date`, "
|
||
"and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration "
|
||
"date(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la :guilabel:`Fecha de vencimiento de la visa` y la "
|
||
":guilabel:`Fecha de vencimiento del permiso de trabajo` con el selector de "
|
||
"calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"If available, upload a digital copy of the :guilabel:`Work Permit` document."
|
||
" Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the"
|
||
" file explorer, and click :guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suba una copia digital del documento :guilabel:`Permiso de trabajo` en caso "
|
||
"de que lo tenga disponible. Haga clic en :guilabel:`Suba su archivo`, busque"
|
||
" el archivo correspondiente en el explorador de archivos y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Abrir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Citizenship`: this section contains all the information relevant "
|
||
"to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the"
|
||
" :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
|
||
":guilabel:`Country of Birth` fields do."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ciudadanía`: esta sección incluye toda la información relevante "
|
||
"sobre la ciudadanía del empleado. Algunos campos utilizan un menú "
|
||
"desplegable, como los campos :guilabel:`Nacionalidad (País)`, "
|
||
":guilabel:`Género` y :guilabel:`País de nacimiento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date of Birth` uses a calendar selector to select the date. "
|
||
"First, click on the name of the month, then the year, to access the year "
|
||
"ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, "
|
||
"navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on "
|
||
"the month. Last, click on the day to select the date."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`fecha de nacimiento` utiliza un selector de calendario para "
|
||
"elegir la fecha. Primero haga clic en el nombre del mes y luego en el año "
|
||
"para acceder a los rangos de años. Use los iconos :guilabel:`< (izquierda)` "
|
||
"y :guilabel:`> (derecha)` para ir al rango de años correcto y haga clic en "
|
||
"uno. Haga clic en el mes y después en el día para seleccionar la fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the information for the :guilabel:`Identification No` "
|
||
"(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and "
|
||
":guilabel:`Place of Birth` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba la información correcta en los campos :guilabel:`Número de "
|
||
"identificación`, :guilabel:`Número de pasaporte` y :guilabel:`Lugar de "
|
||
"nacimiento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, if the employee is **not** a resident of the country they are "
|
||
"working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, si el empleado **no** es residente del país en el que labora, "
|
||
"seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`No es residente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization setting, other fields may be present. For "
|
||
"example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security "
|
||
"Number) field is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos disponibles aparecen según la localización instalada. Por "
|
||
"ejemplo, para Estados Unidos aparece el campo :guilabel:`Número de seguro "
|
||
"social (SSN)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460
|
||
msgid "HR settings tab"
|
||
msgstr "Pestaña de ajustes de RR. HH."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
|
||
" country the company is located. Different fields are configured for "
|
||
"different locations, however some sections appear regardless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pestaña proporciona varios campos que se completan con información que "
|
||
"varía según el país donde se encuentre la empresa. Se configuran diferentes "
|
||
"campos dependiendo de la ubicación, sin embargo, puede que algunas secciones"
|
||
" sigan apareciendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
|
||
"a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The "
|
||
":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, "
|
||
":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or "
|
||
":guilabel:`Freelancer`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estado`: seleccione un :guilabel:`Tipo de empleado` y, si es "
|
||
"necesario, un :guilabel:`usuario relacionado`, con los menús desplegables. "
|
||
"Las opciones de :guilabel:`tipo de rmpleado` incluyen :guilabel:`Empleado`, "
|
||
":guilabel:`Estudiante`, :guilabel:`Aprendiz`, :guilabel:`Contratista` o "
|
||
":guilabel:`Trabajador independiente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472
|
||
msgid ""
|
||
"Employees do **not** also need to be users. *Employees* do **not** count "
|
||
"towards the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards "
|
||
"billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No** es necesario que los empleados sean usuarios. Los *empleados* **no** "
|
||
"cuentan para la facturación de la suscripción de Odoo, pero los *usuarios* "
|
||
"**sí**. Si el nuevo empleado también debe ser un usuario, **debe** crearlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476
|
||
msgid ""
|
||
"After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then "
|
||
"click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear al empleado, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ "
|
||
"(engranaje)` y después en :guilabel:`Crear usuario`. Esta acción abrirá el "
|
||
"formulario :guilabel:`Crear usuario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the"
|
||
" :guilabel:`Company` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el :guilabel:`nombre` y la :guilabel:`dirección de correo "
|
||
"electrónico`, seleccione la :guilabel:`empresa` con el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the "
|
||
"respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, escriba los números de :guilabel:`teléfono` y :guilabel:`celular` "
|
||
"en sus respectivos campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"If a photo is available, click the :guilabel:`Edit` icon (which appears as a"
|
||
" :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, "
|
||
"which is located in the top-right corner of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que haya una fotografía disponible, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`Editar` (representado con el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)`) "
|
||
"ubicado en la esquina inferior izquierda de la caja de imagen, esa se "
|
||
"encuentra en la esquina superior derecha del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
"A file explorer pops up. Navigate to the file, then click :guilabel:`Open` "
|
||
"to select it. Finally, click :guilabel:`Save` after all the information is "
|
||
"entered, and the employee record is automatically updated with the newly-"
|
||
"created user populating the :guilabel:`Related User field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá un explorador de archivos, busque el archivo y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Abrir` para seleccionarlo. Por último, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` después de agregar toda la información. El registro del "
|
||
"empleado se actualizará en automático con el usuario que acaba de crear y "
|
||
"completará el campo :guilabel:`Usuario relacionado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"Users can also be created manually. For more information on how to manually "
|
||
"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios también se pueden crear de forma manual. Para obtener más "
|
||
"información sobre cómo agregar un usuario, consulte "
|
||
":doc:`../../general/users/`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: the employee's "
|
||
":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the "
|
||
"employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the "
|
||
":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asistencia/Punto de venta/Fabricación`: aquí puede escribir el "
|
||
":guilabel:`Código NIP` y la :guilabel:`ID de credencial` del empleado, si el"
|
||
" empleado los necesita o tiene. Haga clic en :guilabel:`Generar` junto a la "
|
||
":guilabel:`ID de credencial` para crear una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app "
|
||
"kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Código NIP` se utiliza para registrar salida y entrada en el "
|
||
"quiosco de la aplicación *Asistencia*, así como en el sistema de :abbr:`PdV "
|
||
"(Punto de venta)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number"
|
||
" of the Employee` in this section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nómina`: si corresponde, escriba el :guilabel:`Número de registro"
|
||
" del empleado` en esta sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization setting, the other items that appear in this "
|
||
"field vary based on location. In addition, other sections may appear in this"
|
||
" tab based on location. It is recommended to check with the payroll and/or "
|
||
"accounting departments to ensure this section, as well as any other sections"
|
||
" relating to payroll that may appear, are filled in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los otros elementos que aparecen en este campo, así como otras secciones, "
|
||
"varían según la ubicación y la localización que tenga instalada. Le "
|
||
"recomendamos que consulte a los departamentos de nómina y contabilidad para "
|
||
"asegurarse de que esta sección así como cualquier otra que pueda aparecer, y"
|
||
" esté relacionada con la nómina, estén completas de forma adecuada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Application Settings`: enter the employee's :guilabel:`Billing "
|
||
"Time Target` for the billing rate leader board in the *Timesheets* "
|
||
"application. Next, enter the :guilabel:`Hourly Cost` in a XX.XX format. This"
|
||
" is factored in when the employee is working at a :doc:`work center "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ajustes de la aplicación`: escriba el :guilabel:`Objetivo de "
|
||
"tiempo facturado` del empleado para la tabla de clasificación de la "
|
||
"aplicación *Hoja de horas*. Después, escriba el :guilabel:`Costo por hora` "
|
||
"en formato XX.XX, se tomará en cuenta cuando el empleado trabaje en un "
|
||
":doc:`centro de trabajo "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514
|
||
msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba en número de la :guilabel:`Tarjeta de movilidad de flota` en caso de"
|
||
" que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"Manufacturing costs are added to the costs for producing a product, if the "
|
||
"value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does "
|
||
"**not** affect the *Payroll* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los costes de fabricación se suman a los costes de producción de un producto"
|
||
" si el valor del producto fabricado **no** es un importe fijo. Este coste "
|
||
"**no** influye en la aplicación *Nómina*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba toda la información del empleado que se le solicita en la pestaña "
|
||
"Ajustes de RR. HH."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530
|
||
msgid ""
|
||
"All employee-related documents are stored in the *Documents* app. The number"
|
||
" of associated documents is displayed in the :guilabel:`Documents` smart "
|
||
"button above the employee record. Click on the smart button to access all "
|
||
"documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los documentos relacionados con el empleado se almacenan en la "
|
||
"aplicación *Documentos*. El número correspondiente aparece en el botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Documentos` ubicado arriba del registro del empleado."
|
||
" Haga clic en el botón inteligente para acceder a todos los documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the "
|
||
"*Documents* app for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la :doc:`documentación <../../productivity/documents>` sobre la "
|
||
"aplicación *Documentos* para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
|
||
"smart-button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los documentos que ha subido y están relacionados con el empleado "
|
||
"aparecen en el botón inteligente \"Documentos\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:3
|
||
msgid "Offboarding"
|
||
msgstr "Salida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When an employee leaves the company, it is important to ensure their "
|
||
"employee record is updated to reflect their departure, log the reason why, "
|
||
"close any open activities associated with the employee, and provide them "
|
||
"with any important documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:10
|
||
msgid "Archive an employee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, when an employee leaves the company they must be *archived*. To "
|
||
"archive an employee, first navigate to the :menuselection:`Employees app`. "
|
||
"From here, locate the employee who is leaving the company, and click on "
|
||
"their employee card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The employee form loads, displaying all their information. Click the "
|
||
":icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon in the top-left corner, and a drop-"
|
||
"down menu appears. Click :icon:`oi-archive` :guilabel:`Archive`, and an "
|
||
":guilabel:`Employee Termination` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280
|
||
msgid "Fill out the following fields on the form:"
|
||
msgstr "Complete los siguientes campos del formulario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Departure Reason`: Select a reason the employee is leaving from "
|
||
"the drop-down menu. The default options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fired`: Select this option when an employee is being let go, and "
|
||
"the company has given notice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Resigned`: Select this option when the employee no longer wishes "
|
||
"to be employed, and the employee has given notice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Retired`: Select this option when the employee is retiring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Became Freelance`: Select this option when the employee is no "
|
||
"longer working for the company, but is becoming a freelance worker instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract End Date`: Using the calendar selector, select the last "
|
||
"day the employee is working for the company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Detailed Reason`: Enter a short description for the employee's "
|
||
"departure in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Close Activities`: Tick the checkbox next to each type of "
|
||
"activity to close or delete any open activities associated with it. It is "
|
||
"recommended to tick **all** checkboxes that are applicable. The available "
|
||
"options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisals`: cancels all appraisals scheduled after the contract "
|
||
"end date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Contract`: applies an end date for the current contract."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Car`: removes the employee as the driver for their "
|
||
"current company car, and :ref:`assigns the next driver "
|
||
"<fleet/new_vehicle/new-driver>`, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off`: cancels any time off requests after the contract end "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocations`: removes the employee from any accrual plans they "
|
||
"are on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`HR Info`: Tick the checkbox next to :guilabel:`Send Access Link` "
|
||
"to send a download link to the employee's personal email address, containing"
|
||
" all their personal HR files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Email`: This field appears if the :guilabel:`HR Info` "
|
||
"checkbox is ticked. Enter the private email address for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"When the form is complete, click :guilabel:`Apply`. The employee record is "
|
||
"archived, an email with a download link to their personal documents is sent "
|
||
"to the employee's private email address (if selected), and a red "
|
||
":guilabel:`Archived` banner appears in the top-right corner of the employee "
|
||
"form. The chatter logs the :guilabel:`Departure Date` and "
|
||
":guilabel:`Departure Reason`, and if an access link was emailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst-1
|
||
msgid "The employee termination form with all fields filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"While attempting to send the HR documents access link, an :guilabel:`Invalid"
|
||
" Operation` pop-up window may appear, displaying the following error "
|
||
"message:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee's related user and private email must be set to use "
|
||
"\"Send Access Link\" function: (Employee Name)`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"If this error appears, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window, "
|
||
"then tick the :guilabel:`Send Access Link` checkbox to deselect it on the "
|
||
":guilabel:`Employee Termination` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Apply` to archive the employee and close the selected "
|
||
"activities on the :guilabel:`Employee Termination` pop-up window, returning "
|
||
"to the employee form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:77
|
||
msgid "Once the employee form, ensure the following fields are populated:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Information` tab: Ensure an email address is entered in "
|
||
"the :guilabel:`Email` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`HR Settings` tab: Ensure a :guilabel:`Related User` is selected "
|
||
"in the corresponding field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"After the necessary information is entered, :ref:`resend the HR documents "
|
||
"access link <employees/send-link>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:90
|
||
msgid "Send HR documents access link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If the access link was not sent when first archiving the employee on the "
|
||
"*Employee Termination* form, it can be sent after the employee is archived "
|
||
"at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"After an employee is archived, they are no longer visible on the main "
|
||
"**Employees** app dashboard. To view the archived employees, navigate to the"
|
||
" :menuselection:`Employees app` dashboard, and click the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar to reveal a drop-down menu."
|
||
" Select :guilabel:`Archived`, towards the bottom of the :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filters` column, then click away from the drop-down window to "
|
||
"close it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Now, only archived employees appear on the dashboard. Click on the desired "
|
||
"employee to open their employee form. On this form, click the :icon:`fa-"
|
||
"gear` :guilabel:`(gear)` icon in the top-left corner, then click "
|
||
":guilabel:`Send HR Documents Access Link` from the resulting drop-down menu."
|
||
" The chatter logs that the link was sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3
|
||
msgid "Employee retention report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an"
|
||
" existing report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> "
|
||
"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report "
|
||
"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a "
|
||
"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1
|
||
msgid "The default Employees Analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the "
|
||
"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure "
|
||
"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. "
|
||
"Now, the report shows all the employees who were archived for the "
|
||
":guilabel:`Last 365 Days`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-"
|
||
"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is "
|
||
"presented in a pivot table."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The various employees, organized by department, populate the rows. The "
|
||
"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the "
|
||
":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also"
|
||
" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New "
|
||
"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` "
|
||
"(employees who left)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33
|
||
msgid "Employee retention rate comparison report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the "
|
||
"total current employees, between two separate time periods. This is commonly"
|
||
" referred to as the *employee retention rate*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report "
|
||
"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`."
|
||
" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right"
|
||
" corner to view the information in a pivot table."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the "
|
||
"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New "
|
||
"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and "
|
||
":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the"
|
||
" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable "
|
||
"that metric."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all "
|
||
"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as "
|
||
"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the "
|
||
":guilabel:`Last 365 Days`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To compare the data for the current year with the previous year, click the "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing "
|
||
"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the"
|
||
" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, "
|
||
":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` "
|
||
"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, "
|
||
"then click off of the drop-down menu to close it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` "
|
||
"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be "
|
||
"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is "
|
||
"**not** visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the "
|
||
"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of "
|
||
"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by "
|
||
"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between"
|
||
" the two."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The rows display the departments, and lists each individual employee for "
|
||
"each department, in the rows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` "
|
||
":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to "
|
||
"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who"
|
||
" left the company for both years, compared to the total number of employees "
|
||
"for both years, including the difference, in a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023,"
|
||
" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was "
|
||
"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared"
|
||
" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the "
|
||
"total number of employees in 2024 as compared to 2023."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The report modified to show the difference between two years of employees "
|
||
"who left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-"
|
||
"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and"
|
||
" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, "
|
||
"and now the pivot table displays the total number of employees who left "
|
||
"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees "
|
||
"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for "
|
||
"both 2023 and 2024, organized by department."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` "
|
||
"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a "
|
||
":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be "
|
||
"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` "
|
||
"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of "
|
||
":guilabel:`300%`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0
|
||
msgid "The expanded employee retention report by department."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5
|
||
msgid "Fleet"
|
||
msgstr "Flota"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"This document outlines the configurations and settings for the *Fleet* "
|
||
"application, for both :ref:`settings <fleet/settings>` and "
|
||
":ref:`manufacturers <fleet/manufacturers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento describe todas las configuraciones y ajustes para la "
|
||
"aplicación *Flota* para :ref:`ajustes <fleet/settings>` y :ref:`fabricantes "
|
||
"<fleet/manufacturers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Only two settings need configuration: "
|
||
":guilabel:`End Date Contract Alert` and :guilabel:`New Vehicle Request`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al menú de ajustes, vaya a :menuselection:`Flota --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`. Hay dos ajustes que debe modificar: la "
|
||
":guilabel:`alerta de fecha de finalización del contrato` del vehículo y las"
|
||
" :guilabel:`solicitudes de nuevos vehículos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
||
msgid "Settings available for the Fleet application."
|
||
msgstr "Ajustes disponibles para la aplicación Flota."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:24
|
||
msgid "End Date Contract Alert"
|
||
msgstr "Alerta de fecha de finalización del contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`End Date Contract Alert` field how many days before the end "
|
||
"of a vehicle contract an alert should be sent. The responsible people "
|
||
"receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the"
|
||
" number of days defined in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Alerta de fecha de finalización del contrato` define los"
|
||
" días antes de la finalización de un contrato de vehículo en los que se debe"
|
||
" enviar una alarta. Las personas responsables recibirán un correo "
|
||
"electrónico en la cantidad de días definidos en este campo informándoles que"
|
||
" el contrato de un vehículo está por finalizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To determine who the responsible person is for a contract, open an "
|
||
"individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the "
|
||
":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who "
|
||
"will receive the alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra un contrato para determinar quién es la persona responsable del mismo. "
|
||
"La persona que aparece como :guilabel:`Responsable` en la sección "
|
||
":guilabel:`Información del contrato` es la persona que recibirá la alerta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->"
|
||
" Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a "
|
||
":guilabel:`Contract` to view it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a todos los contratos, vaya a :menuselection:`Flota --> Flota "
|
||
"--> Contratos` y todos los contratos aparecerán en la lista. Haga clic en un"
|
||
" :guilabel:`contrato` para visualizarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"An individual contract can also be found by navigating to "
|
||
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual"
|
||
" vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button "
|
||
"at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only "
|
||
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
|
||
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede visualizar un contrato desde :menuselection:`Flota --> Flota "
|
||
"--> Flota`, luego haga clic en un vehículo. En el formulario del vehículo, "
|
||
"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Contratos` en la parte superior"
|
||
" de la página. En la lista solo aparecerán los contratos asociados con este "
|
||
"vehículo. Haga clic en un contrato para abrirlo. La persona "
|
||
":guilabel:`responsable` aparece en el contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:45
|
||
msgid "New Vehicle Request"
|
||
msgstr "Solicitud de nuevo vehículo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new "
|
||
"vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out "
|
||
"the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be"
|
||
" able to request a new car if the number of existing cars is greater than "
|
||
"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the"
|
||
" specific number limit for existing available cars in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` establece un límite para la"
|
||
" cantidad de nuevos vehículos que se pueden solicitar según la "
|
||
"disponibilidad de la flota. Un empleado que completó el formulario de "
|
||
"configuración salarial (luego de recibir una oferta de trabajo) *no* podrá "
|
||
"solicitar un nuevo automóvil si el número de automóviles existentes es mayor"
|
||
" que el número especificado en el campo :guilabel:`Solicitud de nuevo "
|
||
"vehículo`. Ingrese el límite específico con el número de automóviles "
|
||
"disponibles existentes en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and "
|
||
"there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a "
|
||
"new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be"
|
||
" able to request a new vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el límite de :guilabel:`Solicitud de nuevo vehículo` está configurado en "
|
||
"20 vehículos y hay 25 vehículos disponibles, entonces un empleado no podrá "
|
||
"solicitar uno nuevo. Si solo hay 10 automóviles disponibles, podrá "
|
||
"solicitarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:61
|
||
msgid "Manufacturers"
|
||
msgstr "Fabricantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and "
|
||
"bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the "
|
||
"pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration "
|
||
"--> Manufacturers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Flota* de Odoo está preconfigurada con sesenta y seis "
|
||
"fabricantes de automóviles y bicicletas que se usan con frecuencia en la "
|
||
"base de datos, junto con sus logotipos. Para poder visualizarlos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Flota --> Configuración --> Fabricantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The manufacturers appear in an alphabetical list. Each manufacturer's card "
|
||
"lists how many specific models are configured for each particular "
|
||
"manufacturer. Odoo comes with forty-six preconfigured :doc:`models "
|
||
"<fleet/models>` from four major auto manufacturers, and one major bicycle "
|
||
"manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los fabricantes aparecen en una lista por orden alfabético. En la tarjeta de"
|
||
" cada fabricante se muestra cuántos modelos específicos están configurados "
|
||
"para ese fabricante en particular. Odoo cuenta con cuarenta y seis "
|
||
":ref:`modelos <fleet/models>` preconfigurados de cuatro grandes fabricantes "
|
||
"de vehículos y un importante fabricante de bicicletas: Audi, BMW, Mercedes, "
|
||
"Opel (automóviles) y Eddy Merckx (bicicletas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
||
msgid "Manufacturer card with the amount of models listed."
|
||
msgstr "Tarjeta del fabricante con la cantidad de modelos enumerados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:77
|
||
msgid "Add a manufacturer"
|
||
msgstr "Agregar un fabricante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A "
|
||
"manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the "
|
||
":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the "
|
||
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
|
||
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un nuevo fabricante a la base de datos, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`, aparecerá el formulario correspondiente. Solo es "
|
||
"necesario proporcionar dos datos, el :guilabel:`nombre` del fabricante y su "
|
||
"logotipo. Escriba el nombre del fabricante en el campo indicado y seleccione"
|
||
" una imagen para establecer como logotipo. Una vez que haya completado la "
|
||
"información, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:85
|
||
msgid ":doc:`fleet/models`"
|
||
msgstr ":doc:`fleet/models`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:86
|
||
msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`"
|
||
msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:87
|
||
msgid ":doc:`fleet/service`"
|
||
msgstr ":doc:`fleet/service`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
|
||
msgid ":doc:`fleet/accidents`"
|
||
msgstr ":doc:`fleet/accidents`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:3
|
||
msgid "Accidents"
|
||
msgstr "Accidentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When managing a fleet, accidents are inevitable. Tracking accidents is "
|
||
"crucial for understanding vehicle maintenance costs and identifying safe "
|
||
"drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los accidentes son inevitables y mientras gestione una flota es casi seguro "
|
||
"que alguno ocurrirá. Es indispensable que lleve seguimiento de los "
|
||
"accidentes para poder comprender los costes de mantenimiento de los "
|
||
"vehículos e identificar a los conductores responsables. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Fleet* app offers multiple ways to track accidents. Below are step-"
|
||
"by-step instructions for only **one** method to monitor accidents and repair"
|
||
" costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Flota* de Odoo proporciona varias maneras de rastrear "
|
||
"accidentes. A continuación encontrará instrucciones detalladas para **un** "
|
||
"método para monitorear accidentes y sus costes de reparación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:12
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Estructura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For this example, to track accidents, two :ref:`service types <fleet/new-"
|
||
"type>` are created: `Accident - Driver's Fault` and `Accident - No Fault`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el siguiente ejemplo hay dos :ref:`tipos de servicio <fleet/new-type>` "
|
||
"para rastrear los accidentes: `Accidente - Culpa del conductor` y `Accidente"
|
||
" - Sin culpa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"This tracks various repairs associated with accidents, organized by who was "
|
||
"at fault."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas opciones llevan seguimiento de las reparaciones relacionadas con los "
|
||
"accidentes y las organizan por la persona que fue responsable del mismo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"When an accident occurs, a service record is created. The specific repairs "
|
||
"needed for the accident are logged in the *Description* of the service "
|
||
"record, and the details about the accident are logged in the *Notes* "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando ocurre un accidente se crea un registro de servicio y las "
|
||
"reparaciones específicas necesarias para este se registran en la "
|
||
"*descripción* del registro, mientras que los detalles se registran en la "
|
||
"sección de *notas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"With this organizational structure, it is possible to view all accidents "
|
||
"organized by fault, car, driver, or cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gracias a esta estructura de organización es posible ver todos los "
|
||
"accidentes organizados por responsable, automóvil, conductor o coste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:27
|
||
msgid "To manage accidents, the creation of service records is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es **necesario** que cree registros de servicio para poder gestionar los "
|
||
"accidentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :doc:`service` documentation for detailed instructions on "
|
||
"creating service records in Odoo's *Fleet* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre :doc:`service` para obtener instrucciones "
|
||
"detalladas sobre la creación de registros de servicio en la aplicación "
|
||
"*Flota* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:33
|
||
msgid "Log accidents and repairs"
|
||
msgstr "Registrar accidentes y reparaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To log an accident, and initiate the repair process, the first step is to "
|
||
":ref:`create a service record <fleet/service-form>` detailing the specific "
|
||
"repairs needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer paso para registrar un accidente e iniciar el proceso de "
|
||
"reparación es :ref:`crear un registro de servicio <fleet/service-form>` "
|
||
"detallando las reparaciones específicas necesarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Some accidents require multiple repairs with several different vendors. For "
|
||
"these scenarios, a separate service record is needed for each vendor "
|
||
"performing repairs. To keep records organized, it is recommended to keep the"
|
||
" *Notes* field identical, as well as attaching the same important "
|
||
"documentation, such as a police report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos accidentes necesitan varias reparaciones con distintos proveedores. "
|
||
"En este caso es necesario que cree un registro de servicio para cada uno de "
|
||
"los proveedores. Para mantener sus registros organizados, le recomendamos "
|
||
"que el campo *Notas* sea idéntico y que adjunte la misma documentación "
|
||
"relevante, por ejemplo, un informe policial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` to view the "
|
||
"main :guilabel:`Services` dashboard. Click :guilabel:`New` in the top-left "
|
||
"corner, and a blank service form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Flota --> Flota --> Servicios` para ver el tablero "
|
||
"principal de :guilabel:`servicios`. Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` "
|
||
"ubicado en la esquina superior izquierda, esta acción abrirá un formulario "
|
||
"de servicio vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:879
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:221
|
||
msgid "Enter the following information on the form:"
|
||
msgstr "Proporcione la siguiente información en el formulario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter the description of repairs needed to fully "
|
||
"repair the vehicle, such as `Bodywork`, `Windshield Replacement`, or "
|
||
"`Replacement Bumper, Tires, and Windows`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción`: Escriba la descripción de las reparaciones "
|
||
"necesarias para restaurar el vehículo por completo, como `Carrocería`, "
|
||
"`Reemplazo de parabrisas` o `Reemplazo de defensa, llantas y ventanas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Service Type`: for this example, select either `Accident - "
|
||
"Driver's Fault` or `Accident - No Fault`, depending on the situation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de servicio`: Para este ejemplo, seleccione entre `Accidente"
|
||
" - Culpa del conductor` y `Accidente - Sin culpa` según la situación que "
|
||
"haya ocurrido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When entering either of these two :guilabel:`Service Types` for the first "
|
||
"time, type in the new service type, then click :guilabel:`Create (new "
|
||
"service type)`. A :guilabel:`Create Service Type` pop-up window appears, "
|
||
"with the new service type populating the :guilabel:`Name` field. In the "
|
||
":guilabel:`Category` field, select :guilabel:`Service` from the drop-down "
|
||
"menu, then click the :guilabel:`Save & Close` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar cualquiera de estos dos :guilabel:`tipos de servicio` por "
|
||
"primera vez, escriba el nuevo tipo de servicio y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear (nuevo tipo de servicio)`. Aparecerá la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear tipo de servicio` con el nuevo tipo ya completado en el "
|
||
"campo :guilabel:`Nombre`. Seleccione :guilabel:`Servicio` con el menú "
|
||
"desplegable en el campo :guilabel:`Categoría` y después haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Guardar y cerrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once an accident service type has been added to the database, it is "
|
||
"available to select from the drop-down menu in the :guilabel:`Service Type` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya agregado un tipo de servicio de accidentes a la base de "
|
||
"datos podrá seleccionarlo en el menú desplegable del campo :guilabel:`Tipo "
|
||
"de servicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the "
|
||
"accident occurred. Navigate to the desired month using the :icon:`fa-"
|
||
"chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(arrow)` icons, then click"
|
||
" the date to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha`: Seleccione la fecha en que ocurrió el accidente con el "
|
||
"calendario emergente. Vaya al mes deseado a través de los iconos de "
|
||
":guilabel:`flecha` :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` y luego "
|
||
"haga clic en la fecha para seleccionarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost`: leave this field blank, as the repair cost is not yet "
|
||
"known."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Costo`: Deje este campo vacío, desconoce el precio de la "
|
||
"reparación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor`: select the vendor performing the repairs using the drop-"
|
||
"down menu. If the vendor has not already been entered in the system, type in"
|
||
" the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor "
|
||
"<fleet/new-vendor>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proveedor`: Seleccione el proveedor que realizará las "
|
||
"reparaciones con el menú desplegable. Si el proveedor aún no forma parte del"
|
||
" sistema, escriba su nombre y haga clic en :guilabel:`Crear` para agregarlo "
|
||
"o en :guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`agregarlo y configurarlo "
|
||
"<fleet/new-vendor>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was in the accident from the "
|
||
"drop-down menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field "
|
||
"is populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` "
|
||
"field appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vehículo`: Seleccione el vehículo involucrado en el accidente con"
|
||
" el menú desplegable. Al seleccionar el vehículo, el campo "
|
||
":guilabel:`Conductor` se completa y aparece la unidad de medida para el "
|
||
"campo :guilabel:`Valor del odómetro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle "
|
||
"populates this field when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If a "
|
||
"different driver was operating the vehicle when the accident occurred, "
|
||
"select the correct driver from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conductor`: El conductor actual asignado al vehículo seleccionado"
|
||
" se completa al seleccionar el :guilabel:`vehículo`. Seleccione al conductor"
|
||
" correcto con el menú desplegable en caso de que haya sido otro el que "
|
||
"estaba presente al momento del accidente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the accident "
|
||
"occurred. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or "
|
||
"miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor del odómetro`: Ingrese el valor que indica el odómetro al "
|
||
"momento del accidente. Las unidades de medida deben ser kilómetros "
|
||
"(:guilabel:`km`) o millas (:guilabel:`mi`) según la configuración del "
|
||
"vehículo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`NOTES`: enter the specific details of the accident at the bottom "
|
||
"of the service form, such as `Hit a deer` or `Rear-ended at an intersection "
|
||
"while stopped`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`NOTAS`: Escriba los detalles específicos del accidente en la "
|
||
"parte inferior del formulario de servicio, por ejemplo `Chocó contra un "
|
||
"venado` o `Recibió un golpe por detrás en una intersección mientras el "
|
||
"automóvil estaba detenido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides the ability to attach any important paperwork, such as repair "
|
||
"estimates and police reports, to the service record. To do so, click the "
|
||
":icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon, located in the *chatter* "
|
||
"of the form, and a file explorer pop-up window appears. Navigate to the "
|
||
"desired record, and click :guilabel:`Open` to upload the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo permite adjuntar documentos importantes al registro del servicio, como "
|
||
"cotizaciones de reparación e informes policiales. Para ello, haga clic en el"
|
||
" icono :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clip)` ubicado en el *chatter* del "
|
||
"formulario, aparecerá una ventana emergente con el explorador de archivos. "
|
||
"Busque el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para subirlo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once a file is added to a service record, a :guilabel:`Files` section "
|
||
"appears in the *chatter*. To attach more records, click :icon:`fa-plus-"
|
||
"square` :guilabel:`Attach files` to add more documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que agregue el archivo al registro del servicio aparecerá la sección"
|
||
" :guilabel:`Archivos` en el *chatter*. Haga clic en el icono :icon:`fa-plus-"
|
||
"square` :guilabel:`Adjuntar archivos` para adjuntar más documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
|
||
msgid "Enter the information for an accident repair."
|
||
msgstr "Proporcionar la información para la reparación de un accidente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:97
|
||
msgid "Service stages"
|
||
msgstr "Etapas de servicio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:99
|
||
msgid "In Odoo's *Fleet* app, there are four default service stages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Flota de Odoo cuenta con cuatro etapas de servicio "
|
||
"predeterminadas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:103
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:18
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The default stage when a service record is created. The service has been "
|
||
"requested, but repairs have not begun. The :guilabel:`Cost` field for this "
|
||
"stage remains zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"La etapa predeterminada al crear un registro de servicio. Solicitó el "
|
||
"servicio, pero las reparaciones no han comenzado. El campo :guilabel:`Costo`"
|
||
" en esta etapa sigue siendo cero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:108
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En proceso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The repair is in-process, but not yet complete. The estimate for repairs is "
|
||
"listed in the :guilabel:`Cost` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reparaciones se están realizando, pero están incompletas. En el campo "
|
||
":guilabel:`Costo` aparece el precio aproximado de las mismas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:113
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"All repairs listed on the service form have been completed. The "
|
||
":guilabel:`Cost` field is updated to reflect the final total cost charged "
|
||
"for the repairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las reparaciones que aparecen en el formulario de servicio están "
|
||
"completas. El campo :guilabel:`Costo` se actualiza para indicar el coste "
|
||
"total final que se pagó por las reparaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:118
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:120
|
||
msgid "The service request has been cancelled."
|
||
msgstr "Canceló la solicitud de servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"During the repair process, change the service status to reflect the "
|
||
"vehicle's current state in one of two ways: on the individual :ref:`service "
|
||
"record <fleet/service_record>`, or in the :ref:`Kanban service view "
|
||
"<fleet/Kanban>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante el proceso de reparación deberá cambiar el estado del servicio para "
|
||
"conocer el estado actual del vehículo. Hay dos maneras de hacerlo: en cada "
|
||
":ref:`registro de servicio <fleet/service_record>` o en la :ref:`vista de "
|
||
"kanban del servicio <fleet/Kanban>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:129
|
||
msgid "Service record"
|
||
msgstr "Registro de servicio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Open the main *Services* dashboard, by navigating to :menuselection:`Fleet "
|
||
"app --> Fleet --> Services`. Next, click on the individual service record to"
|
||
" open the detailed service form. Click the desired stage in the top-right "
|
||
"corner, above the service form, to change the status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el tablero principal de *servicios*, vaya a :menuselection:`Flota --> "
|
||
"Flota --> Servicios` y haga clic en el registro de servicio para abrir su "
|
||
"formulario. Después, haga clic en la etapa deseada ubicada en la esquina "
|
||
"superior derecha del formulario del servicio para cambiar el estado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
|
||
msgid "The stages as seen from the service form."
|
||
msgstr "Visualización de las etapas en el formulario de servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Open the main *Services* dashboard, by navigating to :menuselection:`Fleet "
|
||
"app --> Fleet --> Services`. First, click the :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`Kanban` icon in the top-right of the screen, which organizes all "
|
||
"repairs by vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el tablero principal de *servicios*, vaya a :menuselection:`Flota --> "
|
||
"Flota --> Servicios` y haga clic en el icono :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`Kanban` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla, este"
|
||
" organiza todas las reparaciones por vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Next, remove the default :guilabel:`Service Type` filter in the search bar. "
|
||
"Upon doing so, all services appear in a Kanban view, organized by their "
|
||
"respective :guilabel:`Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, elimine el filtro predeterminado :guilabel:`Tipo de servicio` de la"
|
||
" barra de búsqueda. Todos los servicios aparecerán en la vista de kanban "
|
||
"organizados por :guilabel:`estado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:151
|
||
msgid "Drag-and-drop the service record to the desired stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastre el registro de servicio y suéltelo en la etapa correspondiente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Kanban view of stages, with a card being dragged and dropped to the "
|
||
"Running stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de kanban de las etapas, con una tarjeta que se arrastra y se "
|
||
"suelta en la etapa \"En ejecución\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:158
|
||
msgid "Accident reporting"
|
||
msgstr "Informes de accidentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"One of the main reasons to track accidents using the method outlined in this"
|
||
" document is the ability to view the total accident cost, determine the "
|
||
"safest drivers, and calculate the actual total cost for specific vehicles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno de los principales motivos para rastrear accidentes con el método "
|
||
"descrito en este documento es que permite visualizar el coste total del "
|
||
"accidente, conocer cuáles son los conductores que no son responsables de los"
|
||
" mismos y calcular el coste total real para ciertos vehículos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The main :ref:`Services dashboard <fleet/services_dashboard>` displays all "
|
||
"the various accident information, while the :ref:`Reporting dashboard "
|
||
"<fleet/reporting_dashboard>` displays the total cost for specific vehicles."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero principal de :ref:`servicios <fleet/services_dashboard>` muestra "
|
||
"toda la información relacionada con los accidentes, mientras que el "
|
||
":ref:`tablero de informes <fleet/reporting_dashboard>` muestra el coste "
|
||
"total de vehículos específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:171
|
||
msgid "Services dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de servicios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` to view the "
|
||
":guilabel:`Services` dashboard. All service records are displayed in a "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` view, grouped alphabetically, by "
|
||
":guilabel:`Service Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Flota --> Flota --> Servicios` para ver el tablero de"
|
||
" :guilabel:`servicios`. Todos los registros de servicios aparecen en la "
|
||
"vista de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`lista` agrupados alfabéticamente "
|
||
"por :guilabel:`tipo de servicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"The two service types created for accident tracking appear in the list: "
|
||
":guilabel:`Accident - Driver Fault` and :guilabel:`Accident - No Fault`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos tipos de servicio creados para rastrear los accidentes aparecen en la "
|
||
"lista: `Accidente - Culpa del conductor` y `Accidente - Sin culpa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Each grouping displays the number of records within each type, and lists the"
|
||
" individual records beneath each grouping title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada grupo muestra el número de registros dentro de cada tipo y enumera los "
|
||
"registros en el título correspondiente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, there are six accidents where the driver was at fault, and "
|
||
"four accidents that were not the driver's fault. This dashboard also "
|
||
"displays the estimated total :guilabel:`Cost` for all the accidents in each "
|
||
"group."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo hay seis accidentes en los que el conductor fue el culpable "
|
||
"y cuatro accidentes en los que no. Este tablero también muestra el "
|
||
":guilabel:`coste` total estimado de todos los accidentes en cada grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"An estimated `$19,164.81` dollars are for driver-caused accident repairs, "
|
||
"and an estimated `$2,548.21` dollars are for no-fault accidents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay un estimado de `USD 19,164.81` que corresponden a reparaciones de "
|
||
"accidentes causados por algún conductor y `USD 2,548.21` que corresponden a "
|
||
"accidentes en los que no tuvieron la culpa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:0
|
||
msgid "Accident services, with the total costs highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Servicios de accidentes, los costes totales aparecen dentro de un recuadro "
|
||
"rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"The total :guilabel:`Cost` calculates **all** costs on the repair form, "
|
||
"including estimated costs, as well as final repair costs. This number may "
|
||
"not be accurate, if there are any repairs in the *Running* stage, and the "
|
||
"final bill has not yet been calculated."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`coste` total calcula **todos** los costes en el formulario de "
|
||
"reparación, incluyendo los costes estimados y los costes finales de "
|
||
"reparación. Es posible que este número sea impreciso si hay reparaciones en "
|
||
"la etapa *En proceso* que aún no cuentan con una factura. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:203
|
||
msgid "Reporting dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de informes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Reporting --> Costs` to view the "
|
||
":menuselection:`Cost Analysis` report. This report displays a :icon:`fa-"
|
||
"bar-chart` :guilabel:`(Bar Chart)` of all :guilabel:`Contract` and "
|
||
":guilabel:`Service` costs for the current year, organized by month "
|
||
"(:guilabel:`Date : (year)`), by default. The :guilabel:`Sum`, represented by"
|
||
" a gray dotted line, is the combined total of both the :guilabel:`Contract` "
|
||
"and :guilabel:`Service` costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Flota --> Informes --> Costes` para ver el informe de"
|
||
" :menuselection:`análisis de costes`. Este informe muestra un :icon:`fa-bar-"
|
||
"chart` :guilabel:`gráfico de barras` de todos los costes de "
|
||
":guilabel:`contrato` y :guilabel:`servicio` para el año actual "
|
||
"(:guilabel:`Fecha: (año)`) organizados por mes de forma predeterminada. La "
|
||
":guilabel:`suma`, representada por una línea punteada gris, es el total "
|
||
"combinado de los costes de :guilabel:`contrato` y de :guilabel:`servicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"To view the total cost by vehicle, click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(down arrow)` icon at the right of the search bar, revealing a "
|
||
"drop-down menu. Click :guilabel:`Vehicle` in the :icon:`oi-group` "
|
||
":guilabel:`Group By` column, and the data is organized by vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver el coste total por vehículo haga clic en el icono :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado a la derecha de la barra de "
|
||
"búsqueda, esta acción abrirá un menú desplegable. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Vehículo` en la columna :icon:`oi-group` :guilabel:`Agrupar por` "
|
||
"para organizar los datos con este parámetro. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"This displays the true cost for each vehicle, including both the contract "
|
||
"cost (such as the monthly vehicle lease cost) and all service costs, "
|
||
"including all accidents. Hover over a column to reveal a data popover "
|
||
"window, which displays the vehicle name and the total cost. This allows for "
|
||
"a more complete view of the vehicle cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá el coste real de cada vehículo, incluyendo el coste del contrato "
|
||
"(como el coste mensual del alquiler del vehículo) y todos los costes de "
|
||
"servicio y los accidentes. Pase el cursor por encima de una columna para "
|
||
"abrir una ventana emergente de datos que muestra el nombre del vehículo y el"
|
||
" coste total. Esto le permitirá tener una visión más completa del coste de "
|
||
"sus vehículos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
|
||
msgid "The Cost Analysis report, displaying total costs by vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"El informe de análisis de costes, que muestra el coste total por vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"To view the individual cost details for both contract costs and repairs, "
|
||
"click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the top-right "
|
||
"corner of the :guilabel:`Cost Analysis` dashboard. This displays each "
|
||
"vehicle on a separate line, and displays the :guilabel:`Contract` cost and "
|
||
":guilabel:`Service` cost, as well as the :guilabel:`Total` cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los detalles de los costes de los contratos y las reparaciones, "
|
||
"haga clic en el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` que"
|
||
" se encuentra en la esquina superior derecha del tablero de "
|
||
":guilabel:`análisis de costes`. Cada vehículo aparecerá en una línea "
|
||
"distinta con el coste del :guilabel:`contrato` y el coste del "
|
||
":guilabel:`servicio`, así como el coste :guilabel:`total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Cost Analysis report, displaying the contract and service costs separately, as well as\n"
|
||
"the total."
|
||
msgstr ""
|
||
"El informe de análisis de costes, que muestra los costes del contrato y del "
|
||
"servicio por separado, así como el total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view organizes the data by "
|
||
"vehicle, by default, therefore grouping the data by :guilabel:`Vehicle` is "
|
||
"not required. If this filer is already activated, it does not affect the "
|
||
"presented data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` organiza los "
|
||
"datos por vehículo de forma predeterminada, así que no es necesario que "
|
||
"agrupe los datos por :guilabel:`vehículo`. Si este filtro ya está activado, "
|
||
"no alterará los datos presentados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:240
|
||
msgid "Manage accident repairs"
|
||
msgstr "Gestionar las reparaciones de accidentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"For companies with multiple employees, who manage a large fleet of vehicles,"
|
||
" displaying only service records in the :guilabel:`New` and "
|
||
":guilabel:`Running` stages can be time-saving, if there are a large number "
|
||
"of records in the *Services* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su empresa tiene varios empleados y gestiona una flota de vehículos muy "
|
||
"grande podría ahorrar tiempo si solo visualiza los registros de servicio en "
|
||
"las etapas :guilabel:`Nuevo` y :guilabel:`En proceso` en el tablero de "
|
||
"*servicios*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`, where all "
|
||
"service requests are organized by :guilabel:`Service Type`. Next, click the "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon at the right of the "
|
||
"search bar, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add "
|
||
"Custom Filter` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Flota --> Flota --> Servicios`, allí aparecerán todas"
|
||
" las solicitudes de servicio organizadas por :guilabel:`tipo de servicio`. "
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)`"
|
||
" ubicado a la derecha de la barra de búsqueda para abrir un menú "
|
||
"desplegable. Haga clic en :guilabel:`Agregar filtro personalizado` en la "
|
||
"columna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros` y aparecerá la ventana "
|
||
"emergente correspondiente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:252
|
||
msgid "Three drop-down fields need to be configured on the pop-up window."
|
||
msgstr "En la ventana emergente deberá configurar tres campos desplegables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:254
|
||
msgid "In the first field, scroll down, and select :guilabel:`Stage`."
|
||
msgstr "En el primer campo, vaya hacia abajo y seleccione :guilabel:`Etapa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:256
|
||
msgid "Leave the second field set to :guilabel:`=`."
|
||
msgstr "En el segundo campo use :guilabel:`=`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:258
|
||
msgid "Select :guilabel:`Running` from the drop-down menu in the last field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`En proceso` con el menú desplegable del último campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the "
|
||
"last field, and an identical rule appears beneath the current rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` que se encuentra a "
|
||
"la derecha del último campo y aparecerá una regla idéntica abajo de la regla"
|
||
" actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Then, change :guilabel:`Running` to :guilabel:`New` in the third field of "
|
||
"the second rule, leaving the other fields as-is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, cambie :guilabel:`En proceso` a :guilabel:`Nuevo` en el tercer "
|
||
"campo de la segunda regla y deje los otros campos como están."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Add` button at the bottom to add the new custom filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` ubicado en la parte inferior para "
|
||
"agregar el nuevo filtro personalizado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The filter settings to be added to only display new and running services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes de filtro que se agregaran para que solo aparezcan los servicios"
|
||
" nuevos y en proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"This slight modification only presents services in the :guilabel:`New` and "
|
||
":guilabel:`Running` stages. This is a helpful report for a company managing "
|
||
"a high number of repairs at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta modificación solo muestra los servicios en las etapas :guilabel:`Nuevo`"
|
||
" y :guilabel:`En proceso`. Este informe es útil si su empresa gestiona "
|
||
"varias reparaciones en algún momento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To have this report appear as the default report when opening the "
|
||
":guilabel:`Services` dashboard, click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(down arrow)` icon at the far-right of the search bar. Next, "
|
||
"click :guilabel:`Save current search`, beneath the :icon:`fa-star` "
|
||
":guilabel:`Favorites` column, which reveals another drop-down column beneath"
|
||
" it. Tick the checkbox beside :guilabel:`Default Filter`, then click "
|
||
":guilabel:`Save`. Then, this customized :guilabel:`Services` dashboard "
|
||
"appears, by default, anytime the :guilabel:`Services` dashboard is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que este informe sea el predeterminado al abrir el tablero de "
|
||
":guilabel:`servicios`, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado en el extremo derecho de la barra "
|
||
"de búsqueda. Después, haga clic en :guilabel:`Guardar búsqueda actual` en la"
|
||
" columna :icon:`fa-star` :guilabel:`Favoritos`, esta acción abrirá otra "
|
||
"columna desplegable abajo. Seleccione la casilla que se encuentra junto a "
|
||
":guilabel:`Filtro predeterminado`, y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
" De esta manera este tablero de :guilabel:`servicios` personalizado "
|
||
"aparecerá de manera predeterminada cada que acceda a él. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3
|
||
msgid "Vehicle models"
|
||
msgstr "Modelos de automóviles "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a vehicle to the fleet, specify the vehicle model to maintain "
|
||
"updated records, which keeps track of specific details, like maintenance "
|
||
"schedules and parts compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar un automóvil a la flota, especifique el modelo para mantener los "
|
||
"registros actualizados, así estará al día sobre detalles específicos, como "
|
||
"horarios de mantenimiento y compatibilidad de las partes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo comes with preconfigured car models from four major auto manufacturers:"
|
||
" Audi, BMW, Mercedes, and Opel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ya incluye modelos de automóviles preconfigurados de cuatro fabricantes"
|
||
" de automóviles: Audi, BMW, Mercedes y Opel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"If a new vehicle model joins the fleet, and it is not one of the "
|
||
"preconfigured models from these manufacturers, the model (and/or "
|
||
"manufacturer) **must** be :ref:`added to the database <fleet/add-model>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un nuevo modelo de automóvil llega a la flota y no es uno de los modelos "
|
||
"preconfigurados de estos fabricadores, **debe** :ref:`agregar a la base de "
|
||
"datos <fleet/add-model>` el modelo y el fabricante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:16
|
||
msgid "Preconfigured models"
|
||
msgstr "Modelos preconfigurados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The following models are preconfigured in Odoo, and do not need to be added "
|
||
"to the database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes modelos están preconfigurados en Odoo y no es necesario que "
|
||
"los agregue a la base de datos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
|
||
msgid "AUDI"
|
||
msgstr "AUDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
|
||
msgid "BMW"
|
||
msgstr "BMW"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
|
||
msgid "Mercedes"
|
||
msgstr "Mercedes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
|
||
msgid "Opel"
|
||
msgstr "Opel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
|
||
msgid "Serie 1"
|
||
msgstr "Serie 1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
|
||
msgid "Class A"
|
||
msgstr "Clase A"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
|
||
msgid "Agilia"
|
||
msgstr "Agilia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
|
||
msgid "Serie 3"
|
||
msgstr "Serie 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
|
||
msgid "Class B"
|
||
msgstr "Clase B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
|
||
msgid "Ampera"
|
||
msgstr "Ampera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
|
||
msgid "Serie 5"
|
||
msgstr "Serie 5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
|
||
msgid "Class C"
|
||
msgstr "Clase C"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
|
||
msgid "Antara"
|
||
msgstr "Antara"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
|
||
msgid "Serie 6"
|
||
msgstr "Serie 6"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
|
||
msgid "Class CL"
|
||
msgstr "Clase CL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
|
||
msgid "Astra"
|
||
msgstr "Astra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
|
||
msgid "Serie 7"
|
||
msgstr "Serie 7"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
|
||
msgid "Class CLS"
|
||
msgstr "Clase CLS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
|
||
msgid "AstraGTC"
|
||
msgstr "Astra GTC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
|
||
msgid "Serie Hybrid"
|
||
msgstr "Serie Híbrido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
|
||
msgid "Class E"
|
||
msgstr "Clase E"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
|
||
msgid "Combo Tour"
|
||
msgstr "Combo Tour"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
|
||
msgid "Serie M"
|
||
msgstr "Serie M"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
|
||
msgid "Class GL"
|
||
msgstr "Clase GL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
|
||
msgid "Corsa"
|
||
msgstr "Corsa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
|
||
msgid "Q3"
|
||
msgstr "Trimestre 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
|
||
msgid "Serie X"
|
||
msgstr "Serie X"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
|
||
msgid "Class GLK"
|
||
msgstr "Clase GLK"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
|
||
msgid "Insignia"
|
||
msgstr "Insignia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
|
||
msgid "Q5"
|
||
msgstr "Q5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
|
||
msgid "Serie Z4"
|
||
msgstr "Serie Z4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
|
||
msgid "Class M"
|
||
msgstr "Clase M"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
|
||
msgid "Meriva"
|
||
msgstr "Meriva"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41
|
||
msgid "Q7"
|
||
msgstr "Q7"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41
|
||
msgid "Class R"
|
||
msgstr "Clase R"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41
|
||
msgid "Mokka"
|
||
msgstr "Mokka"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43
|
||
msgid "TT"
|
||
msgstr "TT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43
|
||
msgid "Class S"
|
||
msgstr "Clase S"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43
|
||
msgid "Zafira"
|
||
msgstr "Zafira"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45
|
||
msgid "Class SLK"
|
||
msgstr "Clase SLK"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45
|
||
msgid "Zafira Tourer"
|
||
msgstr "Zafira Tourer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:47
|
||
msgid "Class SLS"
|
||
msgstr "Clase SLS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:53
|
||
msgid "Add a new model"
|
||
msgstr "Agregar un nuevo modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new vehicle model, navigate to :menuselection:`Fleet app --> "
|
||
"Configuration --> Models: Models`. Click :guilabel:`New`, and in a new "
|
||
"vehicle model form, enter the following information on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración --> Modelos: Modelos` para "
|
||
"agregar un nuevo modelo de vehículo. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para "
|
||
"abrir un formulario nuevo de modelo en donde deberá proporcionar la "
|
||
"siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Be advised, some fields are specific to Belgian based companies, so not all "
|
||
"fields or sections may be visible depending on the location of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que algunos campos son específicos para bases de datos de "
|
||
"Bélgica, por lo que no todos los campos o secciones serán visibles "
|
||
"dependiendo de la ubicación de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:63
|
||
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del modelo`: escriba el nombre del modelo en el campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. "
|
||
"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer, and click "
|
||
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit..`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fabricante`: seleccione el fabricante del menú desplegable. En "
|
||
"caso de que no esté configurado, escriba el nombre del fabricante y luego "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"When the manufacturer is selected, if it is one of the default manufacturers"
|
||
" in *Odoo*, the logo for the manufacturer automatically loads in the image "
|
||
"box in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar el fabricante, si es uno de los fabricantes predeterminados "
|
||
"en *Odoo*, su logotipo aparecerá en automático en el cuadro de imagen "
|
||
"ubicado en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, "
|
||
"either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The "
|
||
"vehicle types are hardcoded in Odoo, and are integrated with the *Payroll* "
|
||
"application, since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding "
|
||
"additional vehicle types is *not* possible as it affects payroll."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de vehículo`: seleccione uno de los dos tipos de vehículos "
|
||
"preconfigurados desde el menú desplegable, puede elegir entre "
|
||
":guilabel:`Automóvil` o :guilabel:`Bicicleta`. Los tipos de vehículos están "
|
||
"codificados en Odoo y están integrados con la aplicación *Nómina*, pues los "
|
||
"vehículos pueden formar parte de los beneficios de un empleado. No es "
|
||
"posible agregar tipos de vehículos adicionales, pues esto influye en la "
|
||
"nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: select a category for the vehicle from the drop-down "
|
||
"menu. To create a new category, type in the category and then click "
|
||
":guilabel:`Create (new category)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoría`: seleccione una categoría para el vehículo desde el "
|
||
"menú desplegable. Para crear una nueva categoría, escriba la categoría y "
|
||
"luego haga clic en :guilabel:`Crear (nueva categoría)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:80
|
||
msgid "Information tab"
|
||
msgstr "Pestaña de información"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Information` tab, specify details about the car model, "
|
||
"such as the car size, passenger capacity, cost settings (applicable to the "
|
||
"Belgium localization only), and engine information."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Información` debe especificar los detalles sobre el"
|
||
" modelo del automóvil, como tamaño, capacidad de pasajeros, ajustes del "
|
||
"coste (solo en la localización belga) e información del motor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:87
|
||
msgid "Model section"
|
||
msgstr "Sección del modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can "
|
||
"accommodate."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de asientos`: escriba el número de asientos para pasajeros"
|
||
" que tiene el vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:90
|
||
msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de puertas`: escriba el número de puertas que tiene el "
|
||
"vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle."
|
||
msgstr ":guilabel:`Color`: proporcione el color del vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Año del modelo`: escriba el año en que se fabricó el vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Trailer Hitch`: tick this checkbox if the vehicle has a trailer "
|
||
"hitch installed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enganche de remolque`: seleccione esta casilla si el vehículo "
|
||
"cuenta con un enganche de remolque instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:96
|
||
msgid "Salary section"
|
||
msgstr "Sección de sueldo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Salary` section **only** appears for Belgian-based companies,"
|
||
" and **only** if the company has their localization setting set to Belgium. "
|
||
"The cost values are all *monthly*, with the exception of the "
|
||
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de :guilabel:`Sueldo` aparece **solo** para las empresas con sede"
|
||
" en Bélgica y solo si la configuración de localización de la empresa está "
|
||
"establecida en ese mismo país. Todos los valores de costes son **mensuales**"
|
||
" con excepción del :guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Can be requested`: tick this checkbox if employees can request "
|
||
"this model vehicle, if a vehicle is part of their employee contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Se puede solicitar`: seleccione esta casilla si los empleados "
|
||
"pueden solicitar este modelo, si un automóvil es parte del contrato del "
|
||
"empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's"
|
||
" Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el :abbr:`MSRP "
|
||
"(Precio de venta sugerido por el fabricante)` del vehículo en el momento de "
|
||
"la compra o el alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`C02 fee`: represents the carbon dioxide emission fee paid to the "
|
||
"Belgian government. This value is automatically calculated, based on Belgian"
|
||
" laws and regulations, and **cannot** be modified. The value is based on the"
|
||
" figure entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field (in the "
|
||
":guilabel:`Engine` section of the :guilabel:`Information` tab) on the "
|
||
"vehicle form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tarifa de CO2`: representa la tarifa que se paga al gobierno de "
|
||
"Bélgica por emisión de dióxido de carbono. Este valor se calcula de forma "
|
||
"automática según las leyes y regulaciones de Bélgica y **no** se puede "
|
||
"modificar. El valor está sustentado en la cifra ingresada en el campo "
|
||
":guilabel:`Emisiones de CO2` en la sección (en la sección :guilabel:`Motor` "
|
||
"de la pestaña :guilabel:`Información`) del formulario del vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the "
|
||
":guilabel:`CO2 fee` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si modifica el campo :guilabel:`emisiones de CO2`, el valor en el campo "
|
||
":guilabel:`tarifa de CO2` se ajustará según corresponda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly vehicle cost, which "
|
||
"appears in the salary configurator for future employees. This value impacts "
|
||
"the gross and net salary of the employee assigned to the vehicle. This "
|
||
"figure is depreciated over time, according to local tax laws. The "
|
||
":guilabel:`Cost (Depreciated)` does **not** depreciate automatically on the "
|
||
"*vehicle model*, it only depreciates based on the *contract* linked to a "
|
||
"specific vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Costo (depreciado)`: escriba el coste mensual del vehículo, que "
|
||
"aparece en el configurador de sueldo de empleados futuros. Este valor "
|
||
"modifica el salario bruto y neto del empleado asignado al vehículo. Esta "
|
||
"cifra se deprecia con el tiempo según las leyes fiscales locales. El "
|
||
":guilabel:`coste (depreciado)`: no se deprecia en automático en el *modelo "
|
||
"de vehículo*, solo se deprecia en función del *contrato* vinculado a un "
|
||
"vehículo específico y no en el modelo general."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the combination of the "
|
||
":guilabel:`Cost (Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields. It also "
|
||
"depreciated over time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Costo total (depreciado)`: este valor es la combinación de los "
|
||
"campos :guilabel:`Costo (depreciado)` y :guilabel:`Tarifa de CO2`. También "
|
||
"se deprecia con el tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:124
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses from the "
|
||
"drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, "
|
||
":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in "
|
||
"Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, "
|
||
":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de combustible`: seleccione el tipo de combustible que "
|
||
"utiliza el vehículo en el menú desplegable. Las opciones son: "
|
||
":guilabel:`Diésel`, :guilabel:`Gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel`, "
|
||
":guilabel:`Híbrido de gasolina`, :guilabel:`Híbrido de diésel enchufable`, "
|
||
":guilabel:`Híbrido de gasolina enchufable`, :guilabel:`GNC`, "
|
||
":guilabel:`GLP`, :guilabel:`Hidrógeno` o :guilabel:`Eléctrico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the "
|
||
"vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided"
|
||
" by the car manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Emisiones de CO2`: escriba las emisiones promedio de dióxido de "
|
||
"carbono que produce el vehículo en gramos por kilómetro (g/km). Esta "
|
||
"información la proporciona el fabricante del automóvil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in "
|
||
"grams per kilometer (g/km) for a similar-sized vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estándar de CO2`: escriba la cantidad estándar de dióxido de "
|
||
"carbono en gramos por kilómetro (g/km) para un vehículo de tamaño similar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Transmission`: select :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`"
|
||
" transmission from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Transmisión`: seleccione :guilabel:`Manual` o "
|
||
":guilabel:`Automática` en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the"
|
||
" vehicle uses in kilowatts (kW)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Potencia`: si el vehículo es eléctrico o híbrido, proporcione la "
|
||
"potencia que utiliza el vehículo en kilovatios (kW)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:138
|
||
msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Caballos de fuerza`: ingrese los caballos de fuerza del vehículo "
|
||
"en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed, based on "
|
||
"the size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and "
|
||
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
|
||
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Impuestos sobre caballos de fuerza`: proporcione el importe "
|
||
"gravado en función del tamaño del motor del vehículo. Esto se determina a "
|
||
"través de los impuestos y regulaciones locales, además varía según la "
|
||
"ubicación. Le recomendamos que consulte a su departamento de contabilidad "
|
||
"para asegurarse de que el valor es correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates, according to the "
|
||
"engine specifications, and **cannot** be modified. The percentage is based "
|
||
"on the localization settings and local tax laws."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Deducción fiscal`: Este campo se completa de forma automática "
|
||
"según las especificaciones del motor y **no** se puede modificar. El "
|
||
"porcentaje toma como base los ajustes de la localización y las leyes "
|
||
"fiscales locales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:147
|
||
msgid "Vendors tab"
|
||
msgstr "Pestaña de proveedores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the vendors a vehicle can be purchased from in this tab. With proper"
|
||
" setup, requests for quotations for vehicles can be easily created through "
|
||
"Odoo's *Purchase* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta pestaña debe especificar los proveedores de los que puede comprar un"
|
||
" vehículo. Con la configuración correcta, cotizaciones para vehículos se "
|
||
"pueden crear sin problemas en la aplicación *Compra* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"To add a vendor, click :guilabel:`Add`, which opens an :guilabel:`Add: "
|
||
"Vendors` pop-up window, with a list of all the vendors currently in the "
|
||
"database. Add a vendor by ticking the checkbox next to the vendor name, then"
|
||
" click :guilabel:`Select`. There is no limit to the number of vendors that "
|
||
"can be added to this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un proveedor haga clic en :guilabel:`Agregar`, esta acción "
|
||
"abrirá la ventana emergente :guilabel:`Agregar: Proveedores` con una lista "
|
||
"de todos los proveedores disponibles en la base de datos. Para seleccionar "
|
||
"al proveedor que desee agregar, haga clic en la casilla junto al nombre del "
|
||
"proveedor y luego en :guilabel:`Seleccionar`. Puede agregar tantos "
|
||
"proveedores como desee a esta lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking :guilabel:`New`"
|
||
" in the bottom-left of the :guilabel:`Add: Vendors` pop-up window. In the "
|
||
":guilabel:`Create Vendors` form that appears, enter the necessary "
|
||
"information, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor, or click"
|
||
" :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create another new "
|
||
"vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un proveedor no está en la base de datos haga clic en :guilabel:`Nuevo` "
|
||
"para agregarlo en la parte inferior izquierda de la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Agregar: Proveedores`. En el formulario :guilabel:`Crear "
|
||
"proveedores` que se abrirá deberá ingresar la información en la pestaña "
|
||
"correspondiente, luego haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para "
|
||
"agregar el proveedor y cerrar la ventana o en :guilabel:`Guardar y crear "
|
||
"nuevo` para agregar el proveedor actual y crear otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1
|
||
msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor."
|
||
msgstr "Formulario de proveedor a completar al momento de agregar uno nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:169
|
||
msgid "Model category"
|
||
msgstr "Categoría de modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed "
|
||
"under a specific category, to easily see what kinds of vehicles are in the "
|
||
"fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form <fleet/add-"
|
||
"model>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para organizar mejor una flota le recomendamos agrupar los modelos de "
|
||
"vehículos en una categoría específica, así podrá visualizar con mayor "
|
||
"facilidad qué tipos de vehículos la componen. Las categorías de modelos se "
|
||
"establecen en el :ref:`formulario de modelo de vehículo <fleet/add-model>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does **not** come with any models preconfigured; all models **must** be"
|
||
" added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo **no** incluye ningún modelo preconfigurado. **Debe** agregar todos los"
|
||
" modelos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To view any models currently set up in the database, navigate to "
|
||
":menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Models: Categories`. All "
|
||
"models are displayed in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la :menuselection:`aplicación Flota --> Configuración --> Modelos: "
|
||
"Categorías` para visualizar todos los modelos configurados en la base de "
|
||
"datos hasta el momento. Todos los modelos aparecen en vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:181
|
||
msgid "Add a new model category"
|
||
msgstr "Agregar una nueva categoría de modelos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
|
||
"corner of the :guilabel:`Categories` page. A new entry line appears at the "
|
||
"bottom of the list. Type in the new category, then either click "
|
||
":guilabel:`Save`, or click anywhere on the screen, to save the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior "
|
||
"izquierda de la página :guilabel:`Categorías` para agregar una nueva "
|
||
"categoría. Aparecerá una nueva línea de entrada en la parte inferior de la "
|
||
"lista. Escriba la nueva categoría y luego haga clic en :guilabel:`Guardar` o"
|
||
" en cualquier otro lado de la pantalla para guardar la información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"To reorganize how the categories appear in the list, click on the :icon:`oi-"
|
||
"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon to the left of any desired category "
|
||
"name, and drag the line to the desired position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el orden de las categorías en la lista, haga clic en el icono "
|
||
":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(arrastrar)` a la izquierda del nombre de "
|
||
"categoría deseada y arrastre la línea a la posición que quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The order of the list does not affect the database in any way. However, it "
|
||
"may be preferable to view the vehicle categories in a specific order, for "
|
||
"example, by size, or the numbers of passengers the vehicle can carry."
|
||
msgstr ""
|
||
"El orden de la lista no afecta al resto de la base de datos de ninguna "
|
||
"manera. Sin embargo, puede ser mejor ver las categorías de automóvil en un "
|
||
"orden específico, por ejemplo, por tamaño, o el número de pasajeros que un "
|
||
"vehículo puede llevar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"When used with the **Inventory** app, the :guilabel:`Max Weight` and "
|
||
":guilabel:`Max Volume` fields track a vehicle's capacity. This helps manage "
|
||
"in-house deliveries by :doc:`showing how much space and weight remain for "
|
||
"loading products "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1
|
||
msgid "List view of the models in the fleet."
|
||
msgstr "Vista de lista de los modelos en la flota."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3
|
||
msgid "New vehicles"
|
||
msgstr "Nuevos vehículos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation "
|
||
"that comes with vehicle maintenance, and drivers records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Flota* de Odoo gestiona todos los vehículos y los documentos "
|
||
"que acompañan al mantenimiento del vehículo y los registros de los "
|
||
"conductores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Upon opening the :menuselection:`Fleet` application, all vehicles are "
|
||
"organized within the :guilabel:`Vehicles` dashboard, which is the default "
|
||
"dashboard for the *Fleet* application. Each vehicle is displayed in its "
|
||
"corresponding Kanban stage, based on its status. The default stages are "
|
||
":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and "
|
||
":guilabel:`Downgraded`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al abrir la aplicación :menuselection:`Flota`, todos los vehículos se "
|
||
"organizan dentro del tablero :guilabel:`Vehículos`, que es el tablero "
|
||
"predeterminado para la aplicación *Flota*. Cada vehículo se muestra en su "
|
||
"etapa de kanban correspondiente, según su estado. Las etapas predeterminadas"
|
||
" son :guilabel:`Nueva solicitud`, :guilabel:`Por ordenarr`, "
|
||
":guilabel:`Registrado` y :guilabel:`Degradado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new vehicle to the fleet from the :guilabel:`Vehicles` page, click "
|
||
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form "
|
||
"loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un nuevo vehículo a la flota desde la página "
|
||
":guilabel:`Vehículos` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la esquina "
|
||
"superior izquierda y se cargará un formulario en blanco. Después, ingrese la"
|
||
" información del vehículo en el formulario de vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The form auto-saves as data is entered. However, the form can be saved "
|
||
"manually at any time by clicking the *save manually* option, represented by "
|
||
"a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario guarda la información de forma automática a medida de que la "
|
||
"va proporcionando. Sin embargo, también puede guardarla de forma manual en "
|
||
"cualquier momento si hace clic en la opción *guardar de forma manual*, la "
|
||
"cual se representa con el icono :guilabel:`(nube con una flecha hacia "
|
||
"arriba)` y se enuentra en la esquina superior izquierda de la página.."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24
|
||
msgid "Vehicle form fields"
|
||
msgstr "Campos del formulario de vehículo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once "
|
||
"a model is selected, additional fields may appear on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo`: seleccione el modelo del vehículo en el menú "
|
||
"desplegable. Una vez que haya seleccionado el modelo, pueden aparecer campos"
|
||
" adicionales en el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If the model is not listed, type in the model name, and click either "
|
||
":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to "
|
||
":ref:`create a new model and edit the model details <fleet/add-model>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el modelo no está enlistado, ingrese el nombre del modelo y haga clic ya "
|
||
"sea en :guilabel:`Crear \"modelo\"` o :guilabel:`Crear y editar...` para "
|
||
":ref:`crear un nuevo modelo y editar los detalles del modelo <fleet/add-"
|
||
"model>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Matrícula`: ingrese el número de matrícula del vehículo en este "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new "
|
||
"tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas en el menú desplegable o "
|
||
"escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas que desee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
msgid "The new vehicle form, showing the model section."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario del nuevo vehículo, destaca la sección de modelo del vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. "
|
||
"When a model is selected, other fields appear on the vehicle form, and "
|
||
"relevant information auto-populates the fields that apply to the model. If "
|
||
"some of the fields do not appear, this may indicate there is no model "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`modelo` es el único campo obligatorio en el formulario del "
|
||
"nuevo vehículo. Al seleccionar un modelo aparecerán otros campos en el "
|
||
"formulario y la información correspondiente completará los campos "
|
||
"relacionados con el modelo de forma automática. Si algunos de los campos no "
|
||
"aparecen, podría ser indicio de que no seleccionó ningún modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49
|
||
msgid "Driver section"
|
||
msgstr "Sección sobre el conductor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"This section of the vehicle form relates to the person who is currently "
|
||
"driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the "
|
||
"future, and when."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección del formulario del vehículo está relacionada con la persona que"
|
||
" en este momento conduce el automóvil, así como cualquier cambio futuro de "
|
||
"conductor y cuándo ocurrirá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a "
|
||
"new driver and click either :guilabel:`Create \"driver\"` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the "
|
||
"driver details <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conductor`: seleccione al conductor desde el menú desplegable, o "
|
||
"escriba un nuevo conductor y haga clic ya sea en :guilabel:`Crear "
|
||
"\"conductor\"` or :guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`crear un nuevo "
|
||
"conductor y editar los detalles del conductor <fleet/new_vehicle/add-"
|
||
"driver>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"A driver does **not** have to be an employee. When creating a new driver, "
|
||
"the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un conductor **no** tiene que ser un empleado. Cuando crea un nuevo "
|
||
"conductor, este se agrega a la aplicación *Flota*, **no** a *Empleados*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Contacts* application is installed, the driver information is also "
|
||
"stored in the *Contacts* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se instala la aplicación *Contactos*, la información del conductor "
|
||
"también se guarda en la aplicación *Contactos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed"
|
||
" on their employee card in the *Employees* application, the mobility card "
|
||
"number appears in this field. If there is no mobility card listed, and one "
|
||
"should be added, :ref:`edit the employee record <employees/hr-settings>` in "
|
||
"the *Employees* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tarjeta de movilidad`: el número de la tarjeta de movilidad del "
|
||
"conductor seleccionado aparecerá en este campo si tiene una tarjeta de "
|
||
"movilidad registrada en su tarjeta de empleado en la aplicación *Empleados*."
|
||
" Si no hay ninguna tarjeta de movilidad registrada y desea agregar una "
|
||
"deberá :ref:`editar el registro del empleado <employees/hr-settings>` en la "
|
||
"aplicación *Empleados*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, "
|
||
"select the next driver from the drop-down menu. Or, type in the next driver "
|
||
"and click either :guilabel:`Create \"future driver\"` or :guilabel:`Create "
|
||
"and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver "
|
||
"details <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Próximo conductor`: si sabe quién será el siguiente conductor del"
|
||
" vehículo, seleccione al siguiente conductor desde el menú desplegable, o "
|
||
"escriba al siguiente conductor y haga clic ya sea en :guilabel:`Crear "
|
||
"\"siguiente conductor\"` o :guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`crear un"
|
||
" siguiente conductor y editar los detalles del conductor "
|
||
"<fleet/new_vehicle/add-driver>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle "
|
||
"plans to change their vehicle - either because they are waiting on a new "
|
||
"vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment, "
|
||
"and they know which vehicle they are driving next - check this box. Do "
|
||
"**not** check this box if the current driver does not plan to change their "
|
||
"vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plan para cambiar de automóvil`: Seleccione esta casilla si el "
|
||
"conductor actual asignado a este vehículo tiene planes de cambiar de "
|
||
"vehículo porque está en espera de uno nuevo o porque se trata de una "
|
||
"asignación temporal y sabe cuál será el próximo vehículo que conducirá. "
|
||
"**No** la seleccione si el conductor actual no planea cambiar de vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assignment Date`: using the drop-down calendar, select when the "
|
||
"vehicle is available for another driver. Select the date by navigating to "
|
||
"the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and "
|
||
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons. Then, click on the specific day. If this"
|
||
" field is left blank, that indicates the vehicle is currently available, and"
|
||
" can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not"
|
||
" available for another driver until the selected date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de asignación`: con el calendario desplegable seleccione la"
|
||
" fecha en la que el vehículo estará disponible para otro conductor. Para "
|
||
"elegir la fecha vaya al mes y año correctos con los iconos :guilabel:`⬅️ "
|
||
"(flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha derecha)`, luego haga clic en el"
|
||
" día específico. Si el campo está vacío, eso indica que el vehículo está "
|
||
"disponible por el momento y que puede asignarlo a otro conductor. Si el "
|
||
"campo cuenta con información no podrá asignar el vehículo a otro conductor "
|
||
"hasta la fecha que aparece en el campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field "
|
||
"only appears in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: seleccione una empresa del menú desplegable. Este campo"
|
||
" solo aparecerá en bases de datos multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89
|
||
msgid "Create a new driver"
|
||
msgstr "Crear un conductor nuevo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"If a driver is not already in the system, the new driver should first be "
|
||
"configured and added to the database. A new driver can be added either from "
|
||
"the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the "
|
||
":ref:`vehicle form <fleet/new_vehicle/vehicle-form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un conductor no está en el sistema, primero debe agregarlo a la base de "
|
||
"datos y configurarlo. Puede hacer esto con los campos :guilabel:`Conductor` "
|
||
"o :guilabel:`Próximo conductor` en el :ref:`formulario del vehículo "
|
||
"<fleet/new_vehicle/vehicle-form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"First, type in the name of the new driver in either the :guilabel:`Driver` "
|
||
"or :guilabel:`Future Driver` field, then click :guilabel:`Create and "
|
||
"edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` "
|
||
"form appears, depending on which field initiated the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, escriba el nombre del próximo conductor ya sea en el campo "
|
||
":guilabel:`Conductor` o :guilabel:`Futuro conductor` y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear y editar...`. Aparecerá un formulario para :guilabel:`Crear"
|
||
" conductor` o :guilabel:`Crear próximo conductor`, dependiendo de en qué "
|
||
"campo se inició el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` "
|
||
"forms are identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los formularios para :guilabel:`Crear conductor` y :guilabel:`Crear próximo "
|
||
"conductor` son idénticos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the installed applications, different tabs or fields may be "
|
||
"visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future "
|
||
"Driver` forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las pestañas o campos visibles en los formularios para :guilabel:`Crear "
|
||
"conductor` y :guilabel:`Crear próximo conductor` dependen de las "
|
||
"aplicaciones instaladas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110
|
||
msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete la siguiente información en la parte superior del formulario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: choose if the driver being "
|
||
"added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a"
|
||
" selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Individual` o :guilabel:`Empresa`: seleccione si el conductor que"
|
||
" está agregando es una persona o una empresa. Haga clic en el botón de radio"
|
||
" para hacer la selección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of"
|
||
" the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was "
|
||
"selected instead of :guilabel:`Individual`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer una selección, es posible que algunos campos desaparezcan del "
|
||
"formulario. Si cualquiera de los campos de abajo no es visible, es porque se"
|
||
" seleccionó :guilabel:`Empresa` en lugar de :guilabel:`Individual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del conductor o la empresa en este "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company "
|
||
"the driver is associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de la empresa...`: seleccione a la empresa asociada con el"
|
||
" conductor desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
|
||
"this field does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el botón de radio de la :guilabel:`Empresa` se selecciona en la parte "
|
||
"superior del formulario, este campo no aparecerá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132
|
||
msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto`: ingrese la información de contacto en esta sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the :guilabel:`Contact` field can be changed to a different type"
|
||
" of contact. Click on :guilabel:`Contact` to reveal a drop-down menu. The "
|
||
"available options to select are :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice "
|
||
"Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or "
|
||
":guilabel:`Other Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si así lo desea, puede cambiar el campo :guilabel:`Contacto` a un tipo de "
|
||
"contacto diferente. Haga clic en :guilabel:`Contacto` para mostrar el menú "
|
||
"desplegable. Las opciones disponibles para seleccionar son "
|
||
":guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Dirección de factura`, :guilabel:`Dirección"
|
||
" de entrega`, :guilabel:`Dirección de seguimiento`, o :guilabel:`Otra "
|
||
"dirección`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` "
|
||
"field, and enter the corresponding information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si así lo desea, seleccione una de las siguientes opciones para el campo "
|
||
":guilabel:`Contacto` e ingrese la información correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
|
||
"this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se seleccionó el botón de radio de :guilabel:`Empresa` en la parte "
|
||
"superior del formulario, este campo se llamará :guilabel:`Dirección` y no se"
|
||
" puede modificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`RFC`: ingrese el RFC, NIT, CUIT, RIF, RUT, RNC, TIN, RUC, RTN de "
|
||
"la empresa en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: enter the driver's job position in this field. If "
|
||
"the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
|
||
"this field does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Puesto de trabajo`: ingrese el puesto de trabajo del conductor en"
|
||
" esta campo. Si el botón de radio de :guilabel:`Empresa` se selecciona en la"
|
||
" parte superior del formulario, es probable que este campo no aparezca."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico de la empresa o el "
|
||
"conductor en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Móvil`: ingrese el número de celular del conductor o la empresa "
|
||
"en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`: ingrese el correo electrónico del conductor "
|
||
"o la empresa en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sitio web`: ingrese la dirección del sitio web del conductor o la"
|
||
" empresa en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the driver's title in "
|
||
"this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
|
||
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título`: seleccione el tratamiento de este conductor en este "
|
||
"campo con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son "
|
||
":guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Sra.`, :guilabel:`Srita.`, :guilabel:`Sr.` y "
|
||
":guilabel:`Profesor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to "
|
||
"the driver or company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas que apliquen a este "
|
||
"conductor o a esta empresa desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160
|
||
msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una nueva etiqueta, haga clic en :guilabel:`Crear "
|
||
"\"etiqueta\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162
|
||
msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected."
|
||
msgstr "No existe un límite sobre cuántas etiquetas puede seleccionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
msgid "The top portion of the create driver form."
|
||
msgstr "La parte superior del formulario para crear un conductor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173
|
||
msgid "Contacts & Addresses tab"
|
||
msgstr "Pestaña de contactos y direcciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"After completing the top-half of the :guilabel:`Create Driver` or "
|
||
":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses "
|
||
"associated with the driver or company in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar la parte superior del formulario :guilabel:`Crear "
|
||
"conductor` o :guilabel:`Crear próximo conductor`, en esta pestaña agregue "
|
||
"otros contactos y direcciones asociados con este conductor o empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a "
|
||
":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un nuevo contacto, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` y "
|
||
"aparecerá una ventana emergente :guilabel:`Crear contacto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Before entering the necessary information on the form, select the type of "
|
||
"contact being added from a series radio button options located at the top of"
|
||
" the form. Those options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de ingresar la información necesaria al formulario, seleccione el tipo"
|
||
" de contacto que se va a agregar con una serie de botones que están ubicadas"
|
||
" en la parte superior del formulario. Estas opciones son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for "
|
||
"employees of the associated company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto`: seleccione esta opción para agregar detalles de "
|
||
"contacto generales para los empleados asociados a esta empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address "
|
||
"for all invoices. When added to the form, this address is selected by "
|
||
"default when sending an invoice to the associated company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de facturación`: seleccione esta opción para agregar "
|
||
"una dirección preferida para todas las facturas. Cuando se agregue desde el "
|
||
"formulario, esta dirección se selecciona de manera automática al enviar una "
|
||
"factura a la empresa asociada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address "
|
||
"for all deliveries. When added to the form, this address is selected by "
|
||
"default when delivering an order to the associated company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de entrega`: seleccione esta opción para agregar una "
|
||
"dirección preferida para todas las entregas. Cuando se agregue desde el "
|
||
"formulario, esta dirección se selecciona de manera automática al entregar "
|
||
"una orden a la empresa asociada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:179
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Follow-up Address`: select this option to add a preferred address"
|
||
" for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is "
|
||
"selected by default when sending reminders about overdue invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de seguimiento`: seleccione esta opción para agregar "
|
||
"una dirección preferida para toda la comunicación de seguimiento. Cuando se "
|
||
"agregue desde el formulario, esta dirección se selecciona de manera "
|
||
"automática al enviar recordatorios sobre facturas sin pagar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary "
|
||
"addresses for the company or driver."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Otra dirección`: seleccione esta opción para agregar cualquier "
|
||
"otra dirección necesaria para la empresa o el conductor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0
|
||
msgid "The create contact form with all parts filled in."
|
||
msgstr "El formulario de creación de contacto completamente lleno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the :guilabel:`Contact Type`, some optional fields may not be "
|
||
"visible. The available fields are identical to the fields in the "
|
||
":ref:`general information <fleet/new_vehicle/general-info>` section of the "
|
||
"new driver form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo del :guilabel:`Tipo de contacto` es posible que algunos campos "
|
||
"opcionales no sean visibles. Los campos disponibles son idénticos a los "
|
||
"campos de la sección :ref:`información general <fleet/new_vehicle/general-"
|
||
"info>` del formulario de conductor nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue cualquier nota a la sección :guilabel:`Notas internas...` del "
|
||
"formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"After entering all of the information, click either :guilabel:`Save & Close`"
|
||
" to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current "
|
||
"address record and create another address record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de ingresar toda la información, haga clic ya sea en "
|
||
":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar un nuevo contacto o en "
|
||
":guilabel:`Guardar y nuevo` para agregar el nuevo registro de dirección y "
|
||
"crear otra dirección de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:199
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, "
|
||
"with an icon indicating what type of contact is listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme los contactos se agreguen a esta pestaña, cada contacto aparecerá "
|
||
"en una caja separada, con un icono que indicará qué tipo de contacto se está"
|
||
" enlistando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"An :guilabel:`Invoice Address` displays a :guilabel:`💲 (dollar sign)` icon "
|
||
"inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` "
|
||
"displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`dirección de facturación` muestra el icono :guilabel:`💲 (signo"
|
||
" de peso)` adentro de esa caja de dirección específica, mientras que una "
|
||
":guilabel:`Dirección de entrega` muestra un icono de :guilabel:`🚚 (camión)` "
|
||
"adentro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224
|
||
msgid "Sales & Purchase tab"
|
||
msgstr "Pestaña de venta y compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following sales and purchasing information, in the "
|
||
":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or "
|
||
":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la siguiente información sobre venta y compras en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Ventas y compra` del formulario emergente para :guilabel:`Crear "
|
||
"conductor` o :guilabel:`Crear próximo conductor` para las secciones que se "
|
||
"describen a continuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the other installed applications, additional fields and "
|
||
"sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* "
|
||
"application **only**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo en qué otras aplicaciones tenga instaladas, es posible que "
|
||
"aparezcan campos y secciones adicionales. Los siguientes son los campos "
|
||
"predeterminados **solo** para la aplicación *Flota*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222
|
||
msgid "Sales section"
|
||
msgstr "Sección de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is "
|
||
"the main point of contact for sales with this driver's company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: con el menú desplegable, seleccione el usuario que es "
|
||
"el punto de contacto principal para ventas en la empresa del conductor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:227
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"This person **must** be an internal user of the company, meaning they can "
|
||
"log into the database as a user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta persona **debe** ser un usuario interno de la empresa, por lo que deben"
|
||
" iniciar sesión en la base de datos como un usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:231
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its "
|
||
"*tax ID*, enter it in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ID de la empresa`: si la empresa tiene un número de ID **que no "
|
||
"sea** su **NIT, CUIT, RIF, RUT, RNC, TIN, RUC, RFC, RTN**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the"
|
||
" contact person. This is an internal note to provide any additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referencia`: ingrese cualquier texto para brindar más información"
|
||
" sobre la persona de contacto. Esta es una nota interna con la que se debe "
|
||
"brindar información adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"A company has several people with the same name, John Smith. The "
|
||
":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to "
|
||
"provide additional details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una empresa tiene varias personas con el mismo nombre, Juan Pérez. El campo "
|
||
":guilabel:`Referencia` podría ser `Juan Pérez de X205 - comprador` para "
|
||
"brindar información adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252
|
||
msgid "Internal Notes tab"
|
||
msgstr "Pestaña de notas internas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary "
|
||
"information, in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue las notas relacionadas con el conductor o cualquier otra información"
|
||
" necesaria en esta pestaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248
|
||
msgid "Vehicle section"
|
||
msgstr "Sección sobre el vehículo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"This section of the vehicle form relates to the physical details of the "
|
||
"vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección del formulario de vehículo se relaciona con los detalles "
|
||
"físicos del vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"If a preexisting vehicle in the database was selected for the "
|
||
":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may "
|
||
"auto-populate, and additional fields may also appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si en el campo de :guilabel:`Modelo` se seleccionó un vehículo ya existente "
|
||
"en la base de datos, es posible que algunos campos se llenen en automático y"
|
||
" que aparezcan campos adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255
|
||
msgid "Fill in the following fields on the form:"
|
||
msgstr "Complete los siguientes campos del formulario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: using the drop-down menu, select the vehicle category "
|
||
"from the available options. To create a new category, type in the new "
|
||
"category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoría`: Seleccione la categoría a la que pertenece el "
|
||
"vehículo de entre las opciones disponibles en el menú desplegable. Para "
|
||
"crear una nueva categoría, escriba el nuevo nombre y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear \"categoría\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the "
|
||
"vehicle was ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de la orden`: seleccione la fecha en la que se ordenó el "
|
||
"vehículo desde el calendario desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date"
|
||
" the vehicle was registered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de registro`: seleccione la fecha en la que se registró el "
|
||
"vehículo desde el calendario desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date"
|
||
" the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de cancelación`: seleccione la fecha en la que el "
|
||
"arrendamiento del vehículo vence desde el calendario desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is "
|
||
"known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de chasis`: escriba el número de chasis en este campo. En "
|
||
"algunos países, a esto se le conoce como el :abbr:`VIN (Número de "
|
||
"identificación vehicular)` o NIV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the "
|
||
"number field. Using the drop-down menu next to the number field, select "
|
||
"whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles "
|
||
":guilabel:`(mi)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Último odómetro`: proporcione la última lectura conocida del "
|
||
"odómetro en el campo numérico. Con el menú desplegable ubicado junto al "
|
||
"campo numérico seleccione si la lectura del odómetro está en kilómetros "
|
||
":guilabel:`(km)` o en millas :guilabel:`(mi)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu,"
|
||
" or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gerente de flota`: seleccione al gerente de la flota desde el "
|
||
"menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear` o en "
|
||
":guilabel:`Crear y editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Location`: type in the specific location where the vehicle is "
|
||
"typically located in this field. The entry should clearly explain where the "
|
||
"vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ubicación`: escriba una ubicación específica donde normalmente se"
|
||
" encuentra el vehículo. Este campo debe explicar claramente dónde pueden "
|
||
"encontrar el vehículo, como `Garaje principal` o `Estacionamiento del "
|
||
"edificio 2`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización del formulario del nuevo vehículo, destaca la sección de "
|
||
"impuestos del vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:281
|
||
msgid "Tax Info tab"
|
||
msgstr "Pestaña de información fiscal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization setting for the database, and what additional "
|
||
"applications are installed, other fields may be present on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de los ajustes de localización de la base de datos, y qué "
|
||
"aplicaciones adicionales están instaladas, es probable que haya otros campos"
|
||
" en el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of "
|
||
"other installed applications or localization settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes secciones son predeterminadas y aparecen para todos los "
|
||
"vehículos sin importar de qué aplicaciones tenga instaladas o cuáles sean "
|
||
"sus ajustes de localización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290
|
||
msgid "Fiscality"
|
||
msgstr "Fiscalidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the"
|
||
" size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and "
|
||
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
|
||
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Impuestos sobre caballos de fuerza`: proporcione el importe "
|
||
"gravado en función del tamaño del motor del vehículo. Esto se determina a "
|
||
"través de los impuestos y regulaciones locales, además varía según la "
|
||
"ubicación. Le recomendamos que consulte a su departamento de contabilidad "
|
||
"para asegurarse de que el valor es correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:297
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's "
|
||
"first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the "
|
||
"vehicle is purchased or leased."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha del primer contrato`: con el calendario desplegable "
|
||
"seleccione la fecha de inicio del primer contrato del vehículo. Por lo "
|
||
"general es el día en que lo compró o alquiló."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's "
|
||
"Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor del catálogo (IVA incluido)`: proporcione el precio de "
|
||
"venta sugerido del vehículo por el fabricante en el momento de la compra o "
|
||
"el alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the "
|
||
"lease for the vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor de compra`: proporcione el precio de compra o el valor del "
|
||
"alquiler del vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:304
|
||
msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle."
|
||
msgstr ":guilabel:`Valor residual`: escriba el valor actual del vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"The values listed above affect the accounting department. It is recommended "
|
||
"to check with the accounting department for more information and/or "
|
||
"assistance with these values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores que se mencionan arriba hacen modificaciones para el "
|
||
"departamento de contabilidad. Le recomendamos que verifique todo con su "
|
||
"equipo contable para obtener más información o asistencia relacionada con "
|
||
"estos valores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315
|
||
msgid "Model tab"
|
||
msgstr "Pestaña de modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"If the model for the new vehicle is already configured in the database, the "
|
||
":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. "
|
||
"If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab "
|
||
"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model <fleet/add-"
|
||
"model>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el modelo del nuevo vehículo ya está configurado en la base de datos, "
|
||
"entonces la pestaña :guilabel:`Modelo` se completará con la información "
|
||
"correspondiente. Si el modelo aún no está en la base de datos y debe "
|
||
"configurar la pestaña :guilabel:`Modelo`, entonces :ref:`configure el modelo"
|
||
" del nuevo vehículo <fleet/add-model>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate."
|
||
" For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, "
|
||
"are examples of common information that may need updating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique la información en la pestaña :guilabel:`Modelo` para comprobar que"
|
||
" sea correcta. Algunos de los ejemplos de la información que puede necesitar"
|
||
" una actualización son el color del vehículo o si hay un enganche de "
|
||
"remolque instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331
|
||
msgid "Note tab"
|
||
msgstr "Pestaña de nota"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:333
|
||
msgid "Enter any notes for the vehicle in this section."
|
||
msgstr "Escriba cualquier nota relacionada con el vehículo en esta sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as "
|
||
"periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an"
|
||
" entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order "
|
||
"when they are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para preservar de manera óptima una flota de vehículos, es necesario llevar "
|
||
"a cabo mantenimiento con regularidad y reparaciones periódicas. Es muy "
|
||
"importante que programe reparaciones y gestione los servicios para toda la "
|
||
"flota, esto garantizará que todos los vehículos se encuentren en buen estado"
|
||
" de funcionamiento cuando se requieran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12
|
||
msgid "Create service records"
|
||
msgstr "Crear registros de servicio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To log a service for a vehicle, go to the main :guilabel:`Services` "
|
||
"dashboard by navigating to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> "
|
||
"Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in"
|
||
" the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar un servicio para un vehículo, vaya al tablero principal "
|
||
":guilabel:`Servicios` desde :menuselection:`la aplicación Flota --> Flota-->"
|
||
" Servicios`. Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la esquina superior "
|
||
"derecha para abrir un nuevo formulario de servicios "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the information on the form. The only two fields that are required "
|
||
"to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llene la información que se le pide en el formulario. Los únicos dos campos "
|
||
"requeridos son el :guilabel:`Tipo de servicio` y el :guilabel:`Vehículo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The service form automatically saves as data is entered. However, the form "
|
||
"can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` "
|
||
"option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de servicio guarda la información de forma automática a medida"
|
||
" de que la va proporcionando. Sin embargo, también puede guardarla de forma "
|
||
"manual en cualquier momento si hace clic en :guilabel:`Guardar de forma "
|
||
"manual`. Este botón está representado con un icono :guilabel:`(subir a la "
|
||
"nube)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25
|
||
msgid "The fields on the form are:"
|
||
msgstr "Los campos del formulario son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service."
|
||
msgstr ":guilabel:`Descripción`: escriba una breve descripción del servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed using the "
|
||
"drop-down menu. Or, enter a new type of service, and click either "
|
||
":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to "
|
||
":ref:`add the service type and configure it <fleet/new-type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de servicio`: seleccione el tipo de servicio realizado en el"
|
||
" menú desplegable o escriba uno nuevo y haga clic en :guilabel:`Crear "
|
||
"\"servicio\"` o en :guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`agregar el tipo "
|
||
"de servicio y configurarlo <fleet/new-type>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Service Types` are **not** pre-configured in Odoo. When logging a"
|
||
" service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created"
|
||
" <fleet/new-type>` before it can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`Tipos de servicios` **no** están preconfigurados en Odoo. Al "
|
||
"registrar un servicio por primera vez, necesita :ref:`crear <fleet/new-"
|
||
"type>` el tipo de servicio antes de poder seleccionarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the "
|
||
"service was provided, or is scheduled to be performed. Navigate to the "
|
||
"desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the "
|
||
"date to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha`: Seleccione la fecha en que el servicio se proporcionó o "
|
||
"está programado para realizarse con el calendario emergente. Vaya al mes "
|
||
"deseado a través de los iconos :guilabel:`< > (flecha)` y luego haga clic en"
|
||
" la fecha para seleccionarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service."
|
||
msgstr ":guilabel:`Costo`: proporcione el coste del servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service using the "
|
||
"drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, "
|
||
"type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or"
|
||
" :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor "
|
||
"<fleet/new-vendor>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proveedor`: seleccione el proveedor que realizó el servicio con "
|
||
"el menú desplegable. Si el proveedor aún no forma parte del sistema, escriba"
|
||
" su nombre y haga clic en :guilabel:`Crear` para agregarlo o en "
|
||
":guilabel:`Crear y editar...` para :ref:`agregarlo y configurarlo "
|
||
"<fleet/new-vendor>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down"
|
||
" menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is "
|
||
"populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vehículo`: seleccione el vehículo al que se le proporcionó "
|
||
"servicio desde el menú desplegable. Al seleccionar el vehículo, el campo "
|
||
":guilabel:`Conductor` se completa y aparece la unidad de medida para el "
|
||
"campo :guilabel:`Valor del odómetro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is "
|
||
"populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to "
|
||
"be changed, another driver can be selected from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conductor`: el conductor actual asignado al vehículo seleccionado"
|
||
" se completa al seleccionar el :guilabel:`Vehículo`. Si es necesario cambiar"
|
||
" al conductor, puede seleccionar otro desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was "
|
||
"done. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or "
|
||
"miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor del odómetro`: ingrese el valor que indica el odómetro "
|
||
"cuando termine el servicio. Las unidades de medida deben ser ya sea en "
|
||
"kilómetros (:guilabel:`km`) o en millas (:guilabel:`mi`), según cómo se "
|
||
"configuró el vehículo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field"
|
||
" is populated. This comes from the vehicle form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar :guilabel:`Vehículo` se llena la unidad de medida para este "
|
||
"campo. Esto viene del formulario de vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To change from kilometers to miles, or vice versa, click the "
|
||
":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the"
|
||
" :guilabel:`Vehicle` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar de kilómetros a millas (o viceversa) haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Enlace interno` a la derecha del vehículo seleccionado en el "
|
||
"campo :guilabel:`Vehículo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Change the unit of measure, then navigate back to the service form, via the "
|
||
"breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the "
|
||
":guilabel:`Odometer Value` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie la unidad de medida, después regrese al formulario de servicio usando"
|
||
" las migas de pan. La unidad de medida debería estar actualizada en el campo"
|
||
" :guilabel:`Valor del odómetro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the "
|
||
"service form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notas`: escriba las notas para la reparación en la parte inferior"
|
||
" del formulario de servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information for a new service. The required fields are Service "
|
||
"Type and Vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcionar la información para un nuevo servicio. Los campos obligatorios "
|
||
"son Tipo de servicio y Vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74
|
||
msgid "Create service type"
|
||
msgstr "Crear tipos de servicio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Service types must be created from a service form. There is no other way to "
|
||
"access the list of service types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tipos de servicio se debe crear desde el formulario de servicio. No hay "
|
||
"otra forma de acceder a la lista de tipos de servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"On the :ref:`service form <fleet/service-form>`, type in the name of the new"
|
||
" :guilabel:`Service Type` in the corresponding field. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up"
|
||
" form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el :ref:`formulario de servicio <fleet/service-form>` escriba el nombre "
|
||
"del nuevo :guilabel:`Tipo de servicio` en el campo correspondiente. Después,"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Crear y editar...` y aparecerá un formulario "
|
||
"emergente :guilabel:`Crear tipo de servicio` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The service type entered on the service form automatically populates the "
|
||
":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de servicio que se ingrese en el formulario hará que se llene de "
|
||
"forma automática el campo :guilabel:`Nombre`, que puede modificar si así lo "
|
||
"desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the :guilabel:`Category` for the new service type from the "
|
||
"drop-down menu in that field. The two default options to choose from are "
|
||
":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories "
|
||
"**cannot** be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione la :guilabel:`Categoría` para el nuevo tipo de servicio "
|
||
"desde el menú desplegable de ese campo. Las dos opciones predeterminadas de "
|
||
"las que puede elegir son :guilabel:`Contrato` o :guilabel:`Servicio`. **No**"
|
||
" puede crear categorías adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If the service applies to **only** contracts or services, select the "
|
||
"corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** "
|
||
"contracts *and* services, leave this field blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el servicio aplica **solo** a contratos o servicios, seleccione la "
|
||
":guilabel:`Categoría` correspondiente. Si el servicio aplica a **tanto** a "
|
||
"contratos **como** a servicios, deje este campo en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94
|
||
msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99
|
||
msgid "Create vendor"
|
||
msgstr "Crear un proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"When a service is done for the first time, typically, the vendor is not in "
|
||
"the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor "
|
||
"in the database, so that any necessary information can be easily retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un servicio se haya completado por primera vez, es común que el "
|
||
"proveedor no esté en la base de datos todavía. Lo mejor es agregar detalles "
|
||
"completos para un proveedor en la base de datos, así toda la información "
|
||
"necesaria se puede recuperar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"On the :ref:`service form <fleet/service-form>`, type in the name of the new"
|
||
" :guilabel:`Vendor` in the corresponding field. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el :ref:`formulario de servicio <fleet/service-form>` escriba el nombre "
|
||
"del nuevo :guilabel:`Proveedor` en el campo correspondiente. Después, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Crear y editar...` y aparecerá un formulario emergente "
|
||
":guilabel:`Crear proveedor` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` "
|
||
"field, by default. This field can be modified, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de proveedor que se ingrese en el formulario hará que se llene de "
|
||
"forma automática el campo :guilabel:`Nombre`, que puede modificar si así lo "
|
||
"desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` "
|
||
"form, depending on what other applications are installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probably que haya diferentes pestañas o campos visibles en el formulario "
|
||
"para :guilabel:`Crear proveedor`, dependiendo de qué otras aplicaciones "
|
||
"tenga instaladas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119
|
||
msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete la siguiente información en la parte superior del formulario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: select whether the new vendor"
|
||
" being added is an individual or a company, by clicking the corresponding "
|
||
"radio button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Individual` o :guilabel:`Empresa`: seleccione si el proveedor que"
|
||
" está agregando es una persona o una empresa. Haga clic en el botón de radio"
|
||
" para hacer la selección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of"
|
||
" the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was "
|
||
"selected, instead of :guilabel:`Individual`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer una selección, es posible que algunos campos desaparezcan del "
|
||
"formulario. Si cualquiera de los campos de abajo no es visible, es porque se"
|
||
" seleccionó :guilabel:`Empresa` en lugar de :guilabel:`Individual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre de la persona o la empresa en este "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that "
|
||
"the vendor is associated with, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de la empresa`: seleccione a la empresa asociada con el "
|
||
"proveedor desde el menú desplegable, si es necesario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, "
|
||
"this field does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el botón de radio de la :guilabel:`Empresa` se selecciona en la parte "
|
||
"superior del formulario, este campo no aparecerá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Company` is selected for the :guilabel:`Individual` or "
|
||
":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and "
|
||
"**cannot** be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona :guilabel:`Empresa` en el campo :guilabel:`Individual` or "
|
||
":guilabel:`Empresa`, este campo se llamará :guilabel:`Dirección` y **no** se"
|
||
" podrá modificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145
|
||
msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`RFC`: ingrese el NIT, CUIT, RIF, RUT, RNC, TIN, RUC, RFC, RTN en "
|
||
"este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: enter the vendor's job position in this field. If "
|
||
"the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, "
|
||
"this field does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Puesto de trabajo`: ingrese el puesto de trabajo del proveedor en"
|
||
" esta campo. Si el botón de radio de :guilabel:`Empresa` se selecciona en la"
|
||
" parte superior del formulario, es probable que este campo no aparezca."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico del proveedor en este "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149
|
||
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Celular`: ingrese el número de celular del proveedor en este "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150
|
||
msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`: escriba el correo electrónico del proveedor "
|
||
"en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151
|
||
msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sitio web`: escriba la dirección del sitio web del proveedor en "
|
||
"este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the vendor's title in "
|
||
"this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
|
||
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título`: seleccione el tratamiento de este proveedor en este "
|
||
"campo con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son "
|
||
":guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Sra.`, :guilabel:`Srita.`, :guilabel:`Sr.` y "
|
||
":guilabel:`Profesor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to "
|
||
"the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas que apliquen a este "
|
||
"proveedor desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: a photo of either the main contact person, or the company"
|
||
" logo, can be added to the form. Hover over the :guilabel:`📷 (camera)` box, "
|
||
"in the top-right of the form, to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and "
|
||
"click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then"
|
||
" click :guilabel:`Open` to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagen`: una foto ya sea de la persona principal de contacto o el"
|
||
" logo de la empresa para agregarse al formulario. Pase el cursor por encima "
|
||
"de la caja con una :guilabel:`📷 (cámara)` en la parte superior derecha del "
|
||
"formulario para mostrar un icono de :guilabel:`✏️ (lápiz)` y haga clic en "
|
||
"él, en este momento aparecerá una ventana para ver los archivos. Busque el "
|
||
"archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid "The top portion of the create vendor form."
|
||
msgstr "La parte superior del formulario para crear un proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add "
|
||
"any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya llenado la parte superior del formulario :guilabel:`Crear "
|
||
"proveedor` agregue cualquier otro contacto o dirección asociadas al "
|
||
"proveedor en esta pestaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a "
|
||
":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` para agregar un contacto nuevo y "
|
||
"aparecerá una ventana para :guilabel:`Crear contacto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, "
|
||
"located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una de las opciones de tipo de contacto apropiadas con los "
|
||
"botones de radio que se encuentran en la parte superior de la ventana "
|
||
"emergente. Las opciones son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for "
|
||
"employees of the associated vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto`: seleccione esta opción para agregar detalles de "
|
||
"contacto generales para los empleados asociados a este proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address "
|
||
"for all invoices. When added to the form, this address is selected by "
|
||
"default when sending an invoice to the associated vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de facturación`: seleccione esta opción para agregar "
|
||
"una dirección preferida para todas las facturas. Cuando se agregue desde el "
|
||
"formulario, esta dirección se selecciona de manera automática al enviar una "
|
||
"factura al proveedor asociado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address "
|
||
"for all deliveries. When added to the form, this address is selected by "
|
||
"default when delivering an order to the associated vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de entrega`: seleccione esta opción para agregar una "
|
||
"dirección preferida para todas las entregas. Cuando se agregue desde el "
|
||
"formulario, esta dirección se selecciona de manera automática al entregar "
|
||
"una orden al proveedor asociado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary "
|
||
"addresses for the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Otra dirección`: seleccione esta opción para agregar cualquier "
|
||
"otra dirección necesaria para el proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"If an option *other than* :guilabel:`Contact` is selected for the contact "
|
||
"type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address "
|
||
"details in the :guilabel:`Address` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona una opción que *no sea* :guilabel:`Contacto` para el tipo de "
|
||
"contacto, aparecerá la sección :guilabel:`Dirección` en el formulario. "
|
||
"Ingrese los detalles de dirección en la sección :guilabel:`Dirección`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"After all of the information is added, click either :guilabel:`Save & Close`"
|
||
" to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current "
|
||
"address record and create another address record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar toda la información, haga clic ya sea en "
|
||
":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar un nuevo contacto o en "
|
||
":guilabel:`Guardar y nuevo` para agregar el nuevo registro de dirección y "
|
||
"crear otra dirección de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Delivery Address` displays a :guilabel:`⛟ (truck)` icon inside "
|
||
"that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a"
|
||
" :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`dirección de entrega` muestra el icono :guilabel:`⛟ (camión)` "
|
||
"adentro de esa caja de dirección específica, mientras que una "
|
||
":guilabel:`Dirección de facturación` muestra un icono de :guilabel:`💵 "
|
||
"(billete)` adentro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following sales and purchasing information for the various "
|
||
"sections below. Depending on the other installed applications, additional "
|
||
"fields and sections may appear. The following are all default fields for the"
|
||
" *Fleet* application only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la siguiente información sobre ventas y compra para las secciones "
|
||
"descritas abajo. Según las otras aplicaciones instaladas, es posible que "
|
||
"aparezcan campos y secciones adicionales. Los siguientes son los campos "
|
||
"predeterminados solo para la aplicación *Flota*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main"
|
||
" point of contact for sales with this vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: Con el menú desplegable, seleccione al usuario que es "
|
||
"el punto de contacto principal para las ventas con este proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its "
|
||
"*tax ID*, enter it in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ID de la empresa`: si la empresa tiene un número de ID **que no "
|
||
"sea** su **NIT, CUIT, RIF, RUT, RNC, TIN, RUC, RFC, RTN**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the"
|
||
" contact. This is an internal note to provide any additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referencia`: ingrese cualquier texto para brindar más información"
|
||
" sobre el contacto. Esta es una nota interna con la que se debe brindar "
|
||
"información adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"A company has several people with the same name, Mary Jones. The "
|
||
":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to "
|
||
"provide additional details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una empresa tiene varias personas con el mismo nombre, Juanita Pérez. El "
|
||
"campo :guilabel:`Referencia` podría ser `Juanita Pérez de X108 - devolución`"
|
||
" para brindar información adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary "
|
||
"information, in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue las notas relacionadas con el proveedor o cualquier otra información"
|
||
" necesaria en esta pestaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257
|
||
msgid "List of services"
|
||
msgstr "Lista de servicios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"To view all services logged in the database, including old and new requests,"
|
||
" navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services"
|
||
" appear in a list view, including all the details for each service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todos los servicios registrados en la base de datos, entre ellos "
|
||
"las solicitudes antiguas y nuevas, vaya a :menuselection:`Flota --> Flota "
|
||
"--> Servicios`. Todos los servicios aparecerán en una vista de lista junto a"
|
||
" sus detalles correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"The service records are grouped by :ref:`service type <fleet/new-type>`. The"
|
||
" number of repairs for each service type appears in parentheses after the "
|
||
"name of the service type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los registros del servicio se agrupan por :ref:`tipo de servicio <fleet/new-"
|
||
"type>`. El número de reparaciones de cada tipo de servicio aparece en "
|
||
"paréntesis después del nombre del tipo de servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266
|
||
msgid "Each service listed displays the following information:"
|
||
msgstr "Todos los servicios muestran la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or "
|
||
"requested to be performed)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha`: la fecha en que se realizó o solicitó el servicio o la "
|
||
"reparación (o se solicitó que se lleve a cabo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of "
|
||
"service, or repair, performed to clarify the specific service."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción`: una breve descripción del tipo específico de "
|
||
"servicio o reparación que se realizó para puntualizar el servicio en "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Service Type`: the type of service, or repair, performed. This is"
|
||
" selected from a list of services that :ref:`must be configured <fleet/new-"
|
||
"type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de servicio`: el servicio o la reparación que se realizó. "
|
||
"Este dato se selecciona de la lista de servicios que :ref:`debe configurar "
|
||
"<fleet/new-type>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on."
|
||
msgstr ":guilabel:`Vehículo`: el vehículo específico que recibió el servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275
|
||
msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle."
|
||
msgstr ":guilabel:`Conductor`: el conductor actual del vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or "
|
||
"repair."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proveedor`: el proveedor específico que realizó el servicio o la "
|
||
"reparación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, "
|
||
"that is documented to add clarification."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notas`: cualquier información relacionada con el servicio o "
|
||
"reparación que se documenta para agregar explicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279
|
||
msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair."
|
||
msgstr ":guilabel:`Costo`: el coste total del servicio o la reparación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: the status of the service, or repair. Options are "
|
||
":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or "
|
||
":guilabel:`Cancelled`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services"
|
||
" and repairs are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte inferior de la columna :guilabel:`Costo` se muestran el coste "
|
||
"total de todos los servicios y reparaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid "The full list of services in the Odoo database."
|
||
msgstr "La lista completa de servicios en la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:290
|
||
msgid "View services"
|
||
msgstr "Ver servicios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to view the list of services in one of several pre-"
|
||
"configured ways to better view the information presented. In the top-right "
|
||
"corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data"
|
||
" in different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos visualizar la lista de servicios en alguna de las formas "
|
||
"preconfiguradas para ver mejor la información presentada. En la esquina "
|
||
"superior derecha de la lista hay varios iconos disponibles en los que puede "
|
||
"hacer clic, estas opciones presentarán los datos de diferentes maneras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n"
|
||
"different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los iconos ubicados en la esquina superior derecha en los que puede hacer clic para visualizar la información de\n"
|
||
"diferentes maneras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"The default view of the service records is a list view. This presents all "
|
||
"the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped "
|
||
"by status."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista predeterminada de los registros del servicio es una vista de lista "
|
||
"donde se muestran todos los servicios, primero en orden alfabético por tipo "
|
||
"de servicio y después agrupados por estado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"The information can be re-sorted by any column. At the top of each column, "
|
||
"hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that "
|
||
"column. Click the arrow to sort the data by that specific column."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información se puede ordenar por cualquier columna. Al pasar el cursor "
|
||
"sobre el nombre en la parte superior de la columna aparecerá una flecha en "
|
||
"el extremo derecho de la misma. Haga clic en ella para ordenar los datos por"
|
||
" esa columna específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"The default sorting is in descending alphabetical order (A to Z), "
|
||
"represented by a :guilabel:`⌄ (down arrow)` icon. Click the :guilabel:`⌄ "
|
||
"(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The "
|
||
":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clasificación predeterminada es en orden alfabético descendiente (de la A"
|
||
" a la Z), que se representa con el icono :guilabel:`⌄ (flecha hacia abajo)` "
|
||
"y que puede usar para revertir el orden alfabético (de la Z a la A). El "
|
||
"icono :guilabel:`⌄ (flecha hacia abajo)` cambia a :guilabel:`^ (flecha hacia"
|
||
" arriba`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"The two exceptions to this sorting are the default :guilabel:`Date` column "
|
||
"and the :guilabel:`Cost` column. The :guilabel:`Date` column sorts the "
|
||
"information in chronological order (January to December), instead of "
|
||
"alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by "
|
||
"repair price, from lowest to highest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las dos excepciones a esta organización son la columna predeterminada "
|
||
":guilabel:`Fecha` y la columna :guilabel:`Costo`. La columna "
|
||
":guilabel:`Fecha` acomoda la información en orden cronológico (de enero a "
|
||
"diciembre), en lugar de hacerlo en orden alfabético. La columna "
|
||
":guilabel:`Costo` acomoda la información por precio de reparación, del menor"
|
||
" al mayor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401
|
||
msgid "Add a service"
|
||
msgstr "Agregar un servicio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"To add a service record from the list view, click the :guilabel:`New` "
|
||
"button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information "
|
||
"<fleet/service-form>` on the service form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un registro de servicio desde la vista de lista, haga clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`Nuevo` y cargará un formulario de servicio. "
|
||
":ref:`Ingrese toda la información <fleet/service-form>` en el formulario de "
|
||
"servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326
|
||
msgid "The form automatically saves as data is entered."
|
||
msgstr "El formulario guarda de forma automática la información que ingrese."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"To view services by their stage, click the :guilabel:`Kanban` button, which "
|
||
"is the second icon in the top-right corner, and appears as two different "
|
||
"length bars beneath a line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar los servicios por etapa haga clic en el botón de "
|
||
":guilabel:`kanban`, es el segundo icono en la esquina superior derecha y "
|
||
"está representado por dos barras de diferentes longitudes abajo de una "
|
||
"línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"All services are organized by service type, and appear in the corresponding "
|
||
"Kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los servicios se organizan por tipo de servicio y aparecen en la "
|
||
"columna de kanban correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"The number of repairs for each type of service appears in the far-right of "
|
||
"each Kanban column header."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de reparaciones para cada tipo de servicio aparece en la derecha "
|
||
"de cada encabezado de una columna de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"The collective status of the scheduled activities for each service type "
|
||
"appears in the color-coded bar beneath each Kanban column title. Repairs "
|
||
"with activities scheduled in the future appear green, activities due today "
|
||
"appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities"
|
||
" scheduled appear gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado colectivo de las actividades programadas para cada tipo de "
|
||
"servicio aparece en la barra de código de color abajo de cada título de "
|
||
"columna en la vista de kanban. Las reparaciones con actividades programadas "
|
||
"en el futuro aparecen en verde, las actividades programadas para hoy "
|
||
"aparecen en amarillo, las actividades atrasadas aparecen en rojo y las "
|
||
"reparaciones sin actividades programadas aparecen en gris."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Each Kanban card displays a color-coded activity-related icon, such as a "
|
||
":guilabel:`🕘 (clock)` icon or :guilabel:`📞 (phone)` icon, for example. These"
|
||
" icons indicate both the type of scheduled activity and the status. The "
|
||
"status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on"
|
||
" an activity icon to view the details of that specific activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada tarjeta de kanban tiene un icono siguiendo el código de color "
|
||
"relacionado a la actividad, como un icono de :guilabel:`🕘 (reloj)` o "
|
||
":guilabel:`📞 (teléfono)`, por ejemplo. Estos iconos indican tanto la fecha "
|
||
"programada de la actividad como el estado. El estado de la actividad "
|
||
"corresponde a los colores en la barra de estado. Haga clic en cada icono de "
|
||
"actividad para ver los detalles de esta actividad específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the color bar is proportionate to the number of corresponding "
|
||
"activities with that specific status in that particular stage. Hover over a "
|
||
"color section to reveal the number of service records in that specific "
|
||
"grouping."
|
||
msgstr ""
|
||
"La longitud de la barra de color corresponde al número de actividades que "
|
||
"tengan el mismo estado y se encuentren en esa misma etapa. Pase el cursor "
|
||
"por encima de una de las secciones de color para mostrar el número de "
|
||
"registros de servicio que están en ese grupo en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid "The service records presented in a Kanban view."
|
||
msgstr "Los registros de servicio presentados en la vista de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357
|
||
msgid ""
|
||
"To view **only** the records with a specific status, click the desired color"
|
||
" bar section. The background color for the column changes to a pale hue of "
|
||
"the same color (either green, yellow, red, or gray), and the color bar "
|
||
"appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the "
|
||
"selected status appear in the column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver **solo** registros con un estado específico, haga clic en el color "
|
||
"deseado en la barra. El color de fondo de la columna cambiará a una "
|
||
"tonalidad más pálida del mismo color (ya sea verde, amarillo, rojo o gris) y"
|
||
" el color en la barra aparecerá con rayas. **Solo** las reparaciones y los "
|
||
"servicios con el estado seleccionado aparecen en la columna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The oil change service records showing only repairs with past-due "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los registros del servicio para cambiar aceite donde se muestran solo las "
|
||
"actividades que ya pasaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369
|
||
msgid "Schedule activities"
|
||
msgstr "Planear actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an activity for a repair or service from the Kanban view, click "
|
||
"the activity icon in the lower-right corner of the service record, and click"
|
||
" :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
|
||
"window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para programar una actividad para una reparación o servicio desde la vista "
|
||
"de kanban, haga clic en el icono de actividad en la esquina inferior derecha"
|
||
" del registro de servicio y haga clic en :guilabel:`+ Programar una "
|
||
"actividad`. Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Programar actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on what kind of activity, if any, is scheduled, the activity icon "
|
||
"may appear differently. For example, a :guilabel:`📞 (phone)` appears if a "
|
||
"phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email"
|
||
" is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Según el tipo de actividad que se programe, si es que se programa, es "
|
||
"posible que el icono de actividad sea diferente. Por ejemplo, el "
|
||
":guilabel:`📞 (teléfono)` aparece si se programa una llamada telefónica, "
|
||
"mientras que la :guilabel:`✉️ (carta)` aparece si se programa un correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: using the drop-down menu, select the activity "
|
||
"being scheduled. The default options are :guilabel:`Email`, "
|
||
":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and "
|
||
":guilabel:`Upload Document`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de actividad`: seleccione el tipo de actividad que está "
|
||
"programando con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son "
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`, :guilabel:`Reunión`, :guilabel:`Por hacer` y"
|
||
" :guilabel:`Subir documento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as "
|
||
"`Schedule oil change`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Resumen`: ingrese una descripción corta de la actividad, como "
|
||
"`Programar cambio de aceite`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the date the "
|
||
"activity must be completed. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
|
||
"(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date "
|
||
"to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de vencimiento`: con la ventana emergente de calendario, "
|
||
"seleccione la fecha en la que debe de completar la actividad. Con los iconos"
|
||
" de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y :guilabel:`> (derecha)` puede navegar"
|
||
" al mes deseado. Haga clic en él para seleccionarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user "
|
||
"responsible for the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asignado a`: seleccione el usuario responsable de la actividad en"
|
||
" el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-"
|
||
"half of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notas`: agregue notas o detalles en la parte en blanco en la "
|
||
"parte inferior del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Schedule Activity` is completed, click "
|
||
":guilabel:`Schedule` to schedule the activity, or click :guilabel:`Done & "
|
||
"Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another "
|
||
"activity for the same repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se complete la :guilabel:`Actividad programada`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Programar` para programar una actividad, o haga clic en "
|
||
":guilabel:`Hecho y programar siguiente` para guardar la actividad actual y "
|
||
"programar otra actividad o la misma reparación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information regarding activities, refer to the main "
|
||
":doc:`activities <../../essentials/activities>` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información sobre actividades, vaya a la documentación principal "
|
||
"sobre :doc:`actividades <../../essentials/activities>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"A new repair can be added from this view. Click the :guilabel:`➕ (plus "
|
||
"icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears"
|
||
" at the top of the column, beneath the Kanban title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar una nueva reparación desde esta vista. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`➕ (icono de más)` en la esquina superior derecha de la columna "
|
||
"kanban y aparecerá un nuevo bloque en la parte superior de la columna, "
|
||
"debajo del título."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Title` for the service or repair, then click "
|
||
":guilabel:`Add`. A :guilabel:`Create` service form appears in a pop-up "
|
||
"window. :ref:`Enter all the information <fleet/service-form>` on the service"
|
||
" form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record"
|
||
" now appears in the Kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese un :guilabel:`Título` para el servicio o la reparación y después "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Agregar`. En una ventana emergente aparecerá el "
|
||
"formulario para :guilabel:`crear` el servicio. :ref:`Ingrese toda la "
|
||
"información <fleet/service-form>` en el formulario de servicio y después "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar el registro. El nuevo"
|
||
" registro aparecerá en la columna de Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to view the data is in a graph. To change to the graph view, "
|
||
"click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, "
|
||
"and appears as a small graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de ver los datos es en un gráfico. Para cambiar a la vista de "
|
||
"gráfico haga clic en el :guilabel:`icono de gráfico`, es el tercer icono en "
|
||
"la esquina superior derecha y está representado por un pequeño gráfico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418
|
||
msgid ""
|
||
"The default graph view displays the service information in a stacked bar "
|
||
"chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the "
|
||
":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de gráfico predeterminada muestra la información del servicio en un"
|
||
" gráfico de barras apilado y agrupado por :guilabel:`tipo de servicio`, El "
|
||
"eje X representa el :guilabel:`tipo de servicio` y el eje Y representa el "
|
||
":guilabel:`Costo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"Each column visually represents the total cost for all repairs and services "
|
||
"for that specific :guilabel:`Service Type`. Hover over any bar to reveal a "
|
||
"popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and "
|
||
"repairs the bar represents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada columna representa el coste total de todas las reparaciones y servicios"
|
||
" para ese :guilabel:`tipo de servicio` específico. Pase el cursor por encima"
|
||
" de cualquier barra para mostrar una ventana donde se vea el "
|
||
":guilabel:`coste` total de las reparaciones y servicios que representa esa "
|
||
"barra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"The graph can change to either a :guilabel:`Line Chart` or a :guilabel:`Pie "
|
||
"Chart` by clicking the corresponding button above the graph. Additionally, "
|
||
"the graph can display the data in either :guilabel:`Stacked`, "
|
||
":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the "
|
||
"corresponding buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gráfico puede cambiar ya sea a :guilabel:`gráfico de línea` o a "
|
||
":guilabel:`gráfico de círculo` si hace clic en el botón correspondiente "
|
||
"arriba de la gráfica. Además, el gráfico puede mostrar la información ya sea"
|
||
" en orden :guilabel:`apilado`, :guilabel:`descendente`, o "
|
||
":guilabel:`ascendente`, solo debe hacer clic en lis botones "
|
||
"correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A bar chart view of the services and repairs, with the various option "
|
||
"buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vista de gráfico de barras de los servicios y reparaciones, con varios "
|
||
"botones de opciones resaltadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. Click "
|
||
"the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and "
|
||
"appears as a small spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de visualizar los datos del servicio es en una tabla dinámica de "
|
||
"hoja de cálculo. Haga clic en el icono de :guilabel:`Tabla dinámica`, es el "
|
||
"cuarto icono en la esquina superior derecha y está representado por una "
|
||
"pequeña hoja de cálculo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441
|
||
msgid ""
|
||
"The default way the data is presented shows the total cost of each type of "
|
||
"service. The horizontal rows represent the various types of service, with a "
|
||
"different service type in its own line. The vertical columns represent the "
|
||
"total costs for each specific type of service, further divided by the type "
|
||
"of service."
|
||
msgstr ""
|
||
"La forma predeterminada de presentar los datos muestra el coste total de "
|
||
"cada tipo de servicio. Las filas horizontales representan los diversos tipos"
|
||
" de servicio, con un tipo de servicio diferente en su propia línea. Las "
|
||
"columnas verticales representan los costes totales de cada tipo específico "
|
||
"de servicio, divididos a su vez por el tipo de servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid "The default pivot table view of the services."
|
||
msgstr "La vista de tabla dinámica predeterminada de los servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede insertar la tabla en una hoja de cálculo o descargarla si así lo "
|
||
"desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"To add the pivot table to a spreadsheet in Odoo, first, the appearance of "
|
||
"the pivot table must change. The default pivot table view does not allow it "
|
||
"to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
|
||
"button is grayed out)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una tabla dinámica a una hoja de cálculo en Odoo, primero debe "
|
||
"cambiar la apariencia de la tabla dinámica. La vista predeterminada de la "
|
||
"tabla dinámica no permite insertarla en la hoja de cálculo (el botón "
|
||
":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` está bloqueado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"First, click the :guilabel:`➖ (minus)` icon to the left of :guilabel:`Total`"
|
||
" at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving "
|
||
"only a single :guilabel:`Cost` column visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"primero, haga clic en el icono :guilabel:`➖ (menos)` a la izquierda del "
|
||
":guilabel:`Total` en la parte superior de la tabla dinámica. Esto hará que "
|
||
"se colapsen los tipos de servicio y la única columna visible será "
|
||
":guilabel:`Costo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, which is no longer"
|
||
" grayed out, and a :guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot` "
|
||
"pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a "
|
||
":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`, que "
|
||
"ya no estará bloqueado, y aparecerá una ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para insertar su tabla dinámica`. "
|
||
"En esta ventana emergente aparecen dos pestañas, una :guilabel:`Hojas de "
|
||
"cálculo` y otra :guilabel:`Tableros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463
|
||
msgid ""
|
||
"Click the desired tab to indicate where the spreadsheet should be placed, "
|
||
"either in a :guilabel:`Spreadsheet` or on a :guilabel:`Dashboard`. After "
|
||
"clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then"
|
||
" loads on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la pestaña deseada para indicar dónde se debe colocar la hoja "
|
||
"de cálculo, ya sea en una :guilabel:`Hoja de cálculo` o en un "
|
||
":guilabel:`Tablero`. Después de hacer clic en la opción deseada, presione "
|
||
":guilabel:`Confirmar`. La hoja de cálculo cargará en la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468
|
||
msgid ""
|
||
"Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards "
|
||
"are stored in Odoo's *Dashboards* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las hojas de cálculo se guardan en la aplicación *Documentos* de Odoo, "
|
||
"mientras que los tableros se guardan en la aplicación *Tableros* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the "
|
||
"previous pivot table view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Servicios` en la esquina superior izquierda para "
|
||
"regresar a la vista anterior de la tabla dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473
|
||
msgid ""
|
||
"To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, "
|
||
"represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para descargar la tabla en formato *xlsx* haga clic en el icono de descarga "
|
||
"xlsx, :guilabel:`⬇️ (flecha apuntando hacia abajo arriba de una línea)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information regarding reporting, refer to the main "
|
||
":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información sobre los informes, vaya a la documentación principal "
|
||
"sobre :doc:`informes <../../essentials/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481
|
||
msgid "Activity view"
|
||
msgstr "Vista de actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
"To view the scheduled activities for services or repairs, click the "
|
||
":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. "
|
||
"This presents all activities, organized by vehicle and activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver las actividades programadas para servicios o reparaciones, haga "
|
||
"clic en el icono de actividad :guilabel:`🕗 (reloj)` en la esquina superior "
|
||
"derecha de la pantalla. Esto presenta todas las actividades, organizadas por"
|
||
" vehículo y tipo de actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal "
|
||
"lines are organized by vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las columnas verticales se organizan por tipo de actividad y las líneas "
|
||
"horizontales se organizan por vehículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
"The entries are color-coded according to the status of each activity. Green "
|
||
"activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and"
|
||
" red activities are overdue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las entradas tienen un código de color que depende del estado de cada "
|
||
"actividad. Las actividades verdes están programadas para el futuro, las "
|
||
"amarillas vencen hoy y las rojas están atrasadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left "
|
||
"corner of each activity entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario responsable de la actividad aparece en una foto en la esquina "
|
||
"inferior izquierda de cada entrada de actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496
|
||
msgid ""
|
||
"The due date of each activity is written in the top-center of each activity "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fecha de vencimiento de cada actividad está escrita en la parte superior "
|
||
"central de cada entrada de actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498
|
||
msgid ""
|
||
"A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of"
|
||
" the activities within that column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una barra de color en la parte superior de cada columna de actividad indica "
|
||
"el estado de las actividades dentro de esa columna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
"The number of activities for each activity type is written on the right side"
|
||
" of the color-coded bar beneath the column name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de actividades para cada tipo de actividad está escrito en la "
|
||
"parte derecha de la barra de colores, debajo del nombre de la columna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The activity view, with the columns called out, and an activity box "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de actividad, con las columnas y la caja de la actividad "
|
||
"resaltadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509
|
||
msgid "Schedule an activity"
|
||
msgstr "Programar una actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:511
|
||
msgid ""
|
||
"To add a service record from the activity view, click :guilabel:`+ Schedule "
|
||
"an activity` in the bottom-left corner of the list, and a :guilabel:`Search:"
|
||
" Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being"
|
||
" scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un registro de servicio desde la vista de una actividad, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`+ Programar actividad` y cargará una ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Buscar: servicios`. Haga clic en el servicio para el que va a "
|
||
"programar la actividad y cargará un formulario :guilabel:`Programar "
|
||
"actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Enter all the information <fleet/schedule-activity>` on the activity "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Ingrese toda la información <fleet/schedule-activity>` en el "
|
||
"formulario de la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both"
|
||
" pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el formulario esté completo, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Programar`. Ambas ventanas emergentes se cerrarán y la actividad "
|
||
"ahora aparecerá en la vista de actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5
|
||
msgid "Frontdesk"
|
||
msgstr "Recepción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Frontdesk* application provides a way for visitors to check in to "
|
||
"a building or location, and alert the person they are meeting about their "
|
||
"arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be "
|
||
"brought to them, while they wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Recepción* de Odoo proporciona permite que los visitantes se "
|
||
"registren en un edificio o alguna ubicación, al mismo tiempo que la persona "
|
||
"a la que visitan recibe un anuncio sobre su llegada. Mientras sus visitantes"
|
||
" esperan, también pueden pedir una bebida preconfigurada para que se las "
|
||
"lleven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"This application is ideal for businesses that do **not** have someone "
|
||
"working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area"
|
||
" available to guests and visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta aplicación es muy útil para las empresas que **no** cuentan con un "
|
||
"recepcionista o para aquellas ubicaciones **sin** un área de espera "
|
||
"específica disponible para los invitados y visitantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station,"
|
||
" followed by any drink selections that might optionally be offered."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer elemento que debe configurar con la aplicación *Recepción* es la "
|
||
"estación, después podrá configurar las bebidas que ofrecerá de forma "
|
||
"opcional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21
|
||
msgid "Stations"
|
||
msgstr "Estaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *Frontdesk* application, a *Station* can be thought of as any "
|
||
"location where someone can sign in and wait for an employee. This is "
|
||
"typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a "
|
||
"kiosk where visitors check in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *estaciones* de la aplicación *Recepción* de Odoo son como cualquier "
|
||
"otra ubicación donde alguien puede registrarse y esperar a un empleado, como"
|
||
" una sala de espera o un vestíbulo. Cada estación tiene un quiosco donde los"
|
||
" visitantes registran su llegada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When setting up the *Frontdesk* application, a minimum of one station "
|
||
"**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be "
|
||
"created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al configurar la aplicación *Recepción* **debe** configurar por lo menos una"
|
||
" estación, pero puede crear y configurar todas las estaciones que desee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To create a station, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a "
|
||
"blank frontdesk form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una estación, vaya a :menuselection:`Recepción --> Configuración "
|
||
"--> Estaciones` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un "
|
||
"formulario vacío de recepción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Frontdesk Name`: enter a name for the specific frontdesk "
|
||
"location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception "
|
||
"Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del lugar de recepción`: agregue un nombre para esta "
|
||
"ubicación específica de recepción. Debe ser corto para que lo pueda "
|
||
"identificar con facilidad, como `Recepción` o `Vestíbulo principal`. Este "
|
||
"campo es obligatorio para crear una estación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsibles`: select the person (or persons) who are alerted "
|
||
"when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections "
|
||
"can be entered. This field is required in order to create a station."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsables`: seleccione a la persona (o las personas, ya que "
|
||
"puede elegir a varias) que recibirán una alerta cuando un visitante se "
|
||
"registre desde ese lugar de recepción. Este campo es obligatorio para crear "
|
||
"una estación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Kiosk URL`: this field auto-populates once the frontdesk form is "
|
||
"saved, with at least the :guilabel:`Frontdesk Name` and "
|
||
":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the "
|
||
":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL del quiosco`: este campo se completa de forma automática "
|
||
"después de guardar el formulario con los campos :guilabel:`Nombre del lugar "
|
||
"de recepción` y :guilabel:`Responsables`. Para guardar de forma manual, haga"
|
||
" clic en el icono :guilabel:`(nube con flecha hacia arriba)` ubicado en la "
|
||
"parte superior del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL "
|
||
"is one way the frontdesk kiosk is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de guardarlo, se genera una URL en el campo :guilabel:`URL del "
|
||
"quiosco` y podrá acceder desde allí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To access the kiosk, click the :guilabel:`Copy` button at the end of the "
|
||
"URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific"
|
||
" station's frontdesk sign-in page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al quiosco, haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` ubicado al"
|
||
" final de la URL y vaya a ella con un navegador web. Esta URL abre la página"
|
||
" de registro de la recepción de esa estación en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To add an image/photo to a frontdesk form, hover over the :guilabel:`(camera"
|
||
" with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a "
|
||
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una imagen o fotografía a un formulario de recepción, pase el "
|
||
"cursor sobre el icono :guilabel:`(cámara con un signo '+'`) ubicado en la "
|
||
"esquina superior derecha del formulario para que aparezca el icono de "
|
||
":guilabel:`✏️ (lápiz)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate "
|
||
"to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` para abrir el explorador de "
|
||
"archivos, busque la imagen o fotografía deseada y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Abrir` para seleccionarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The image selected for the station photo appears as the background image for"
|
||
" the station kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imagen que haya seleccionado para la estación será la imagen de fondo "
|
||
"para su quiosco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Pestaña de opciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Host Selection`: if the visitor is attending a meeting, this "
|
||
"option allows the visitor to select the meeting host from a presented list, "
|
||
"and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as "
|
||
"detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Selección de anfitrión`: si el visitante asiste a una reunión, "
|
||
"esta opción le permitirá seleccionar al anfitrión con una lista y la persona"
|
||
" seleccionada recibirá una notificación. Si está habilitada aparecerán "
|
||
"algunos campos adicionales, como se detalla más adelante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Authenticate Guest`: if additional information is required when a"
|
||
" guest checks in, enable this option, and select which of the following are "
|
||
"required:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Autenticar invitado`: si necesita que un invitado proporcione "
|
||
"información adicional al registrarse deberá habilitar esta opción. "
|
||
"Seleccione cuáles campos son obligatorios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: select whether the guest's email address is "
|
||
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
|
||
"requested at all (:guilabel:`None`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`: seleccione si la dirección de correo "
|
||
"electrónico del invitado es un campo :guilabel:`obligatorio`, "
|
||
":guilabel:`opcional` o si la información no es necesaria "
|
||
"(:guilabel:`Ninguno`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone`: select whether the guest's phone number is "
|
||
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
|
||
"requested at all (:guilabel:`None`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Teléfono`: seleccione si el teléfono del invitado es un campo "
|
||
":guilabel:`obligatorio`, :guilabel:`opcional` o si la información no es "
|
||
"necesaria (:guilabel:`Ninguno`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Organization`: select whether the guest's organization is "
|
||
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
|
||
"requested at all (:guilabel:`None`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: seleccione si la empresa del invitado es un campo "
|
||
":guilabel:`obligatorio`, :guilabel:`opcional` o si la información no es "
|
||
"necesaria (:guilabel:`Ninguno`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Theme`: select the color mode of the kiosk. Choose either "
|
||
":guilabel:`Light` or :guilabel:`Dark`. The :guilabel:`Light` selection "
|
||
"displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` "
|
||
"selection displays a dark gray and black background."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tema`: seleccione el modo de color del quiosco. Elija entre "
|
||
":guilabel:`Claro` o :guilabel:`Oscuro`. :guilabel:`Claro` muestra un fondo "
|
||
"gris claro y :guilabel:`Oscuro` muestra un fondo gris oscuro y negro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Self Check-In`: enable this option to present a check-in QR code "
|
||
"on the kiosk. The QR code allows guests to check in using their mobile "
|
||
"device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy "
|
||
"kiosk with multiple guests checking in at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Registro por cuenta propia`: seleccione esta opción para mostrar "
|
||
"un código QR de registro en el quiosco. Este le permitirá a los invitados "
|
||
"registrarse con su celular en lugar del quiosco. Le recomendamos que lo "
|
||
"habilite si su quiosco tiene afluencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Offer Drinks`: enable this option to offer guests a drink upon "
|
||
"check in. If this option is enabled, it is necessary to :ref:`configure the "
|
||
"drinks being offered <frontdesk/drinks>`, via the :guilabel:`Configure "
|
||
"Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options"
|
||
" are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ofrecer bebidas`: seleccione esta opción para ofrecerle bebidas a"
|
||
" los invitados al registrarse. Si esta opción está habilitada es necesario "
|
||
"que :ref:`configure las bebidas que ofrecerá <frontdesk/bebidas>` con el "
|
||
"enlace :guilabel:`Configurar bebidas` que aparece al activar la función. "
|
||
"Después de que haya configurado las bebidas, seleccione las que se ofrecerá "
|
||
"con el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the"
|
||
" :ref:`Host Selection <frontdesk/host>` option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes opciones solo están disponibles en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Opciones` si la opción :ref:`Selección de anfitrión "
|
||
"<frontdesk/anfitrión>` está habilitada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notify by email`: enable this option to have an email sent to the"
|
||
" person the guest is visiting upon check in. When enabled, an "
|
||
":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default "
|
||
":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notificar por correo electrónico`: seleccione esta opción para "
|
||
"que la persona que el invitado visita reciba un correo cuando se registre. "
|
||
"Si está habilitada, abajo aparece el campo :guilabel:`Plantilla de correo "
|
||
"electrónico` con la plantilla predeterminada :guilabel:`Plantilla de correo "
|
||
"electrónico para recepción` seleccionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default email template, click the drop-down menu in the "
|
||
":guilabel:`Email Template` field, then select another email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la plantilla de correo electrónico predeterminada, haga clic en"
|
||
" el menú desplegable en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`"
|
||
" y luego seleccione otra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal "
|
||
"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar la plantilla que está seleccionada haga clic en el icono de "
|
||
":guilabel:`Enlace Interno (flecha)` ubicado al final de la línea y "
|
||
"modifíquela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notify by SMS`: enable this option to have an SMS (text) message "
|
||
"sent to the person the guest is visiting upon check in. When enabled, an "
|
||
":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default "
|
||
":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notificar por SMS`: seleccione esta opción para que la persona "
|
||
"que el invitado visita reciba un mensaje de texto (SMS) cuando se registre. "
|
||
"Si está habilitada, abajo aparece el campo :guilabel:`Plantilla de correo "
|
||
"electrónico` con la plantilla predeterminada :guilabel:`Plantilla de SMS "
|
||
"para recepción` seleccionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default SMS template, click the drop-down menu in the "
|
||
":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la plantilla de SMS predeterminada, haga clic en el menú "
|
||
"desplegable en el campo :guilabel:`Plantilla de SMS` y luego seleccione "
|
||
"otra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal "
|
||
"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any desired edits to the"
|
||
" content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 "
|
||
"characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar la plantilla que está seleccionada haga clic en el icono de "
|
||
":guilabel:`Enlace Interno (flecha)` ubicado al final de la línea y edite el "
|
||
"contenido de la plantilla. El mensaje SMS puede tener máximo de 242 "
|
||
"caracteres, así se ajustarán en 4 mensajes SMS (UNICODE)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notify by Discuss`: this option is enabled by default when the "
|
||
":guilabel:`Host Selection` option is enabled. This option opens a *Discuss* "
|
||
"application message window with the person the guest is visiting upon check "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notificar por Conversaciones`: esta opción está activa de forma "
|
||
"predeterminada si habilitó la opción :guilabel:`Selección de anfitrión`. "
|
||
"Esta opción abre una ventana de mensaje de la aplicación *Conversaciones* "
|
||
"con la persona que el invitado visita al registrarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a default message appears for the person the guest is "
|
||
"visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this "
|
||
"option to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"La persona que recibe la visita verá un mensaje predeterminado si selecciona"
|
||
" esa opción. La aplicación *Conversaciones* **debe** estar instalada para "
|
||
"que esta opción funcione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"*Discuss* is installed by default when creating an Odoo database, and does "
|
||
"not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not "
|
||
"intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Conversaciones* se instala de forma predeterminada al crear "
|
||
"una base de datos de Odoo y no se toma en cuenta con fines de facturación. "
|
||
"La opción :guilabel:`Notificar por Conversaciones` funcionará siempre y "
|
||
"cuando no desinstale *Conversaciones*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The default message format for the :guilabel:`Notify by Discuss` option is: "
|
||
"`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) "
|
||
"(Organization) to meet (Name of employee).`"
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato predeterminado del mensaje de la opción :guilabel:`Notificar por "
|
||
"Conversaciones` es: `(Estación del registro de entrada) tiene un registro: "
|
||
"(Nombre del invitado) (Número telefónico del invitado) (Empresa) se reunirá "
|
||
"con (Nombre del empleado)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby "
|
||
"Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como ejemplo, el mensaje en *Conversaciones* sería: `Vestíbulo principal "
|
||
"tiene un registro: Juan Pérez (123-555-1234) (Odoo, Inc.) se reunirá con "
|
||
"Marc Demo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1
|
||
msgid "Frontdesk station form with all the information filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario de estación de registro de entrada con la información "
|
||
"completada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136
|
||
msgid "Side Message tab"
|
||
msgstr "Pestaña de mensaje adicional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Enter any desired text to appear on the station kiosk after a guest has "
|
||
"checked in, such as a welcome greeting or any necessary instructions. The "
|
||
"text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after"
|
||
" a guest has completed the check-in process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el mensaje que desea que aparezca en el quiosco de la estación "
|
||
"después de que un invitado se haya registrado, como un saludo de bienvenida "
|
||
"o instrucciones. El texto aparece en la página de confirmación del lado "
|
||
"derecho de la pantalla después de completar el proceso de registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:112
|
||
msgid "Drinks"
|
||
msgstr "Bebidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"After a station is created, the next step is to configure the drinks to "
|
||
"offer visitors, if desired. This step is **not** necessary or required for "
|
||
"the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if "
|
||
"drinks are offered to guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear una estación, el siguiente paso es configurar las bebidas "
|
||
"que desea ofrecerle a los visitantes solo si así lo desea. Este paso **no** "
|
||
"es necesario para que la aplicación *Recepción* funcione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"To add a drink option, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a "
|
||
"blank drink form to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una bebida a las opciones, vaya a :menuselection:`Recepción -->"
|
||
" Configuración --> Bebidas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción "
|
||
"abrirá el formulario de una bebida vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154
|
||
msgid "Enter the following information on the drink form:"
|
||
msgstr "Escriba la siguiente información en el formulario de cada bebida:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de la bebida`: escriba el nombre de la opción de bebida en"
|
||
" este campo. Este campo es obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`People to Notify`: use the drop-down menu in this field to select"
|
||
" who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered "
|
||
"in this field. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personas a notificar`: con el menú desplegable de este campo "
|
||
"seleccione a quién se le notificará cuando elijan esta bebida, puede elegir "
|
||
"a varias personas. Este campo es obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sequence`: enter a numerical value in this field to indicate "
|
||
"where in the list of drink options this specific option appears. The lower "
|
||
"the number, the higher on the list the drink appears. For example, entering "
|
||
"the number one would place that drink at the top of the list, and appear "
|
||
"first in the sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Secuencia`: en este campo deberá escribir un valor numérico para "
|
||
"indicar en qué parte de la lista de opciones de bebidas aparece esta opción "
|
||
"específica. Entre más pequeño sea el número, la bebida tiene una posición "
|
||
"más alta en la lista. Por ejemplo, si escribe el número uno (1), entonces "
|
||
"esa bebida se encontraría en la parte superior de la lista y aparecería "
|
||
"primero en la secuencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"To add an image/photo to a drink form, hover over the :guilabel:`(camera "
|
||
"with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a "
|
||
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una imagen o fotografía a un formulario de bebida, pase el "
|
||
"cursor sobre el icono :guilabel:`(cámara con un signo '+'`) ubicado en la "
|
||
"esquina superior derecha del formulario para que aparezca el icono de "
|
||
":guilabel:`✏️ (lápiz)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:171
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"The image selected now appears in the picture field, and is set as the image"
|
||
" for the drink."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imagen que seleccionó ahora aparece en el campo de imagen y se establece "
|
||
"como la imagen de la bebida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1
|
||
msgid "Drink form with the information filled out for an espresso."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario de bebida con la información completa para un café espresso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:178
|
||
msgid "Station dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de la estación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192
|
||
msgid "Kiosk setup"
|
||
msgstr "Configuración del quiosco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Set up each kiosk for use after configuring the various stations. It is "
|
||
"recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure cada quiosco para su uso después de configurar las estaciones "
|
||
"correspondientes. Le recomendamos que use un dispositivo específico para "
|
||
"cada quiosco de la recepción, por ejemplo, una tableta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:197
|
||
msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:"
|
||
msgstr "Puede ir al quiosco de las siguientes maneras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the main *Frontdesk* application dashboard, and click the "
|
||
":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in"
|
||
" a new browser tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al tablero principal de la aplicación *Recepción* y haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Abrir recepción` ubicado en la tarjeta de la estación. El "
|
||
"kiosco se abrirá en una nueva pestaña del navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`, "
|
||
"and click on the desired station. Then, click the :guilabel:`Copy` button at"
|
||
" the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new "
|
||
"browser tab or window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Recepción --> Configuración --> Estaciones` y haga "
|
||
"clic en una. Después, haga clic en el botón :guilabel:`Copiar` que se "
|
||
"encuentra al final de la línea :guilabel:`URL del quiosco` y pegue la URL en"
|
||
" una nueva pestaña o ventana del navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to log out of the database, and close the tab, after "
|
||
"navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor "
|
||
"accessing the database when checking-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos que salga de la base de datos y cierre esa pestaña después "
|
||
"de ir al quiosco, esto elimina la posibilidad de que un visitante acceda a "
|
||
"la base de datos al registrar su entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` "
|
||
"and :guilabel:`Drinks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Recepción* hay dos informes disponibles: "
|
||
":guilabel:`Visitantes` y :guilabel:`Bebidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"To access either of these reports, navigate to :menuselection:`Frontdesk app"
|
||
" --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: "
|
||
":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a cualquiera de ambos, vaya a :menuselection:`Recepción --> "
|
||
"Informes`. Al hacer clic allí, se abrirá el menú desplegable con las "
|
||
"opciones para :guilabel:`visitantes` y :guilabel:`bebidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Visitors` report displays the number of visitors by month, "
|
||
"for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total "
|
||
"requests were made for each drink."
|
||
msgstr ""
|
||
"El informe de :guilabel:`visitantes` muestra el número de visitantes por mes"
|
||
" para el año en curso y el informe de :guilabel:`bebidas` muestra el número "
|
||
"de solicitudes totales de cada bebida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show "
|
||
"other metrics, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que con todos los informes en Odoo, puede modificar los filtros y "
|
||
"grupos para visualizar otras métricas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:223
|
||
msgid ":doc:`frontdesk/visitors`"
|
||
msgstr ":doc:`frontdesk/visitors`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:3
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visitantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Frontdesk* application, a *visitor* is defined as any non-"
|
||
"employee (e.g., repair person, job candidate, etc.). These visitors can be "
|
||
"logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an "
|
||
"accurate list of people on the premises."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Recepción* un *visitante* es cualquier persona que no sea "
|
||
"un empleado (por ejemplo, alguien de reparación, un candidato a un puesto de"
|
||
" trabajo, etcétera). Estos visitantes pueden registrarse al entrar y al "
|
||
"salir por cuestiones de seguridad, de esta forma, contará con una lista "
|
||
"precisa de las personas que se encuentran en las instalaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12
|
||
msgid "Visitor list"
|
||
msgstr "Lista de visitantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To access a complete list of checked-in visitors, navigate to "
|
||
":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para consultar la lista completa de visitantes registrados, vaya a "
|
||
":menuselection:`Recepción --> Visitantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` "
|
||
"filters appear in the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los filtros que aparecen de forma predeterminada en la barra de "
|
||
":guilabel:`búsqueda` son :guilabel:`Planeado o Entrada registrada` y "
|
||
":guilabel:`Hoy`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"All visitors are presented in a list view, with the following details that "
|
||
"were entered upon check in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los visitantes aparecen en una vista de lista con los detalles que "
|
||
"proporcionaron al registrar su entrada, que son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: el nombre del invitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa del visitante`: la empresa a la que representa el "
|
||
"invitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:26
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number."
|
||
msgstr ":guilabel:`Teléfono`: el número telefónico del invitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested."
|
||
msgstr ":guilabel:`Bebidas`\\*: la bebida que solicitó el invitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see."
|
||
msgstr ":guilabel:`Anfitrión`: la persona a la que el invitado visita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrada`: la fecha y hora en que el visitante registró su "
|
||
"entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkout`\\*: the date and time the guest checked out. In the "
|
||
"default view, only guests with a :guilabel:`Checked-In` or "
|
||
":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only"
|
||
" visible if the :guilabel:`Today` filter is not active."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salida`\\*: la fecha y hora en que el invitado se fue. En la "
|
||
"vista predeterminada solo aparecen los visitantes con los estados "
|
||
":guilabel:`Entrada registrada` o :guilabel:`Planeado`. Los invitados que ya "
|
||
"registraron su salida solo son visibles si el filtro :guilabel:`Hoy` no está"
|
||
" activo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duración`: la cantidad de tiempo que el invitado estuvo en las "
|
||
"instalaciones hasta registrar su salida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in."
|
||
msgstr ":guilabel:`Estación`: la ubicación en donde se registró el invitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: the status of the guest. The options are "
|
||
":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or "
|
||
":guilabel:`Cancelled`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`\\*: la dirección de correo electrónico del "
|
||
"invitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"\\* These fields are not visible in the default :guilabel:`Visitor` list. "
|
||
"These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` "
|
||
":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\* Estos campos no son visibles en la lista predeterminada "
|
||
":guilabel:`Visitante`. Estos se deben activar usando el icono :icon:`oi-"
|
||
"settings-adjust` :guilabel:`(ajustes)` en la parte superior derecha de la "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, "
|
||
"there is an untitled column, where a guest's status can be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Del lado derecho de las columnas con título en la página de "
|
||
":guilabel:`Visitantes` hay una columna sin título, allí puede actualizar el "
|
||
"estado de los invitados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to "
|
||
"update the guest's record, and log the date and time they left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un invitado se retira, haga clic en el botón :guilabel:`Registrar "
|
||
"salida` para actualizar su registro y almacenar la fecha y hora en que se "
|
||
"fue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"If a scheduled guest arrives, and they did not check in using the "
|
||
"*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available "
|
||
":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si llega un invitado que estaba programado y no se registra con el quiosco "
|
||
"de *Recepción*, puede registrarse si hace clic en el botón disponible "
|
||
":guilabel:`Registrar entrada` para registrar la fecha y hora de su llegada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button "
|
||
"appears, but only if that particular visitor requested a drink."
|
||
msgstr ""
|
||
"Junto a la columna de estado sin título aparece el botón :guilabel:`Bebida "
|
||
"servida`, pero solo en caso de que ese visitante haya solicitado una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When their drink has been served, click the :guilabel:`Drink Served` button "
|
||
"to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that "
|
||
"button disappears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de haber entregado la bebida, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Bebida servida` para indicar que ya se las entregó. El botón "
|
||
"desaparece después de hacer clic en él."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served"
|
||
" highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista completa de los visitantes que se encuentran registrados. El botón "
|
||
"\"Bebida servida\" aparece dentro de un recuadro rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If any column is not visible, or if a visible column is preferred to be "
|
||
"hidden, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional "
|
||
"options)` icon, located at the end of the column name list. Doing so, "
|
||
"reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A"
|
||
" :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cualquier columna no es visible, o si prefiere ocultar una columna "
|
||
"visible, haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` "
|
||
":guilabel:`(opciones adicionales)`, ubicado al final de la columna de nombre"
|
||
" de la lista. Al hacer esto se mostrará un menú desplegable con opciones "
|
||
"para activar o desactivar. Un icono de :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de"
|
||
" verificación)` aparecerá para indicar que la columna es visible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69
|
||
msgid "Planned visitors"
|
||
msgstr "Visitantes planificados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in "
|
||
"the *Frontdesk* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere ingresar la información de un visitante que espera antes de que "
|
||
"este llegue, cree un visitante planeado en la aplicación *Recepción*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To create a planned guest, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
|
||
"Visitors`, and click :guilabel:`New`. Then, enter the same information as "
|
||
"any other :ref:`visitor <frontdesk/list>` on the guest form that appears. "
|
||
"The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the "
|
||
":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Recepción --> Visitantes` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` para crear un visitante programado. Luego, en el "
|
||
"formulario de visitante que aparece, proporcione la misma información que "
|
||
"proporcionaría cualquier otro :ref:`visitante <frontdesk/visitors>`. Los "
|
||
"únicos campos obligatorios son el :guilabel:`nombre` del visitante y la "
|
||
":guilabel:`estación` a la que se espera que llegue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If a guest is planned in advance, they must be checked in from the list on "
|
||
"the :guilabel:`Visitors` page in the *Frontdesk* application "
|
||
"(:menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`). If a planned guest checks in "
|
||
"using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor"
|
||
" entry remains listed as :guilabel:`Planned`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un invitado está planificado, entonces deberá registrar su entrada desde "
|
||
"la página de :guilabel:`visitantes` de la aplicación *Recepción* "
|
||
"(:menuselection:`Recepción --> Visitantes`). Si el visitante registra su "
|
||
"entrada con un quiosco, entonces será un registro distinto y la entrada que "
|
||
"creó con anterioridad seguirá con el estado :guilabel:`Planeado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Planned` status of a planned guest **only** changes to "
|
||
":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's "
|
||
":guilabel:`Visitors` list."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado :guilabel:`Planeado` para un visitante planeado **solo** cambia a "
|
||
":guilabel:`Entrada registrada` cuando ya registraron su entrada *dentro* de "
|
||
"la lista de :guilabel:`Visitantes` de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"If a guest does check in using a kiosk, ensure all records are current, and "
|
||
"the list of guests that are currently on-site is correct. Be sure to check "
|
||
"in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly "
|
||
"reflects who is currently on the premises."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un invitado se registra desde un quiosco, asegúrese de que todos los "
|
||
"registros estén actualizados y que la lista de visitantes actuales sea "
|
||
"correcta. Asegúrese de registrar las entradas y salidas correctas para que "
|
||
"la lista de visitantes coincida de forma correcta con las personas que se "
|
||
"encuentran en sus instalaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using "
|
||
"the kiosk if they are listed as a planned guest in advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de informar a los invitados planificados que **no** deben "
|
||
"registrar su entrada con el quiosco si se encuentran en la lista de "
|
||
"visitantes planificados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:95
|
||
msgid "Visitor flow"
|
||
msgstr "Flujo del visitante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98
|
||
msgid "Visitor check in"
|
||
msgstr "Registrar la entrada de un visitante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"When a visitor arrives at a facility, they approach a :ref:`Frontdesk kiosk "
|
||
"<frontdesk/kiosk>`, and click :guilabel:`Check in`. The information "
|
||
"requested from the visitor is what was configured for that specific "
|
||
"*Frontdesk* station. If any information is required, the field displays a "
|
||
"red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in "
|
||
"order to check in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un visitante llega a sus instalaciones, deberá acercarse a un "
|
||
":ref:`quiosco de recepción <frontdesk/kiosk>` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Registrar entrada`. La información que se le solicita es la que "
|
||
"configuró para esa estación de *recepción* en específico. Si algún dato es "
|
||
"obligatorio, el campo incluirá un asterisco rojo (\\*). El visitante "
|
||
"**debe** proporcionar la información necesaria para poder registrar su "
|
||
"entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check "
|
||
"In` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que el visitante completa todos los campos necesarios deberá "
|
||
"tocar el botón :guilabel:`Registrar entrada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection,"
|
||
" the kiosk returns to the main welcome screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"No importa en qué parte del proceso de registro se encuentre, el quiosco "
|
||
"vuelve a la pantalla de bienvenida si pasan diez segundos sin que ocurra una"
|
||
" acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If drinks were configured for the station, after tapping :guilabel:`Check "
|
||
"In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: "
|
||
":guilabel:`Do you want something to drink?`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configuró bebidas para la estación, la pregunta :guilabel:`¿Le gustaría "
|
||
"algo de beber?` aparecerá en la pantalla de confirmación de registro después"
|
||
" de hacer clic en el botón :guilabel:`Registrar entrada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank "
|
||
"you`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El visitante puede elegir entre :guilabel:`Sí, por favor` y :guilabel:`No, "
|
||
"gracias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If they select :guilabel:`Yes, please`, a drink selection screen appears, "
|
||
"and the pre-configured options are listed. The visitor then taps the desired"
|
||
" selection, or, if they do not want anything, they can tap the "
|
||
":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Sí, por favor`, entonces aparece una pantalla de "
|
||
"selección de bebidas con las opciones preconfiguradas. El visitante deberá "
|
||
"tocar la bebida que desee y si cambió de opinión puede tocar el botón "
|
||
":guilabel:`Ninguna, gracias` ubicado en la parte inferior de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your "
|
||
"drink is on the way.` message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si eligió una bebida, en la pantalla aparecerá el mensaje "
|
||
":guilabel:`¡Gracias por registrarse! Su bebida ya está en camino`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Once the visitor has checked in, the person they are visiting, and any other"
|
||
" users who were configured to be notified when check-ins occur at the kiosk,"
|
||
" are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*"
|
||
" chat, or any combination of those three options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el visitante registró su entrada, se le notificará a la persona "
|
||
"que fue a visitar y a cualquier otro usuario que haya configurado para "
|
||
"recibir un aviso al registrar entradas en el quiosco. La notificación es por"
|
||
" correo electrónico, mensaje SMS, un chat de *Conversaciones* o cualquier "
|
||
"combinación con alguna de esas tres opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"If the visitor requested a drink, the user(s) configured as the "
|
||
":guilabel:`People to Notify` on the drink form, are notified, via the "
|
||
"*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor "
|
||
"Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el visitante solicitó una bebida, los usuarios configurados en el campo "
|
||
":guilabel:`Personas a notificar` del formulario de la bebida, recibirán una "
|
||
"notificación a través de la aplicación *Conversaciones*. El mensaje que "
|
||
"aparece es :guilabel:`(Nombre del visitante) acaba de registrar su entrada. "
|
||
"Solicitó una bebida: (Nombre de la bebida)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the"
|
||
" drink is responsible for marking the drink as delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez el invitado tiene la bebida que solicitó, la persona que se la "
|
||
"entregó es responsable de marcarla como entregada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
|
||
"Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) "
|
||
"Drinks to serve`."
|
||
msgstr ""
|
||
" Para marcar una bebida como entregada, vaya a :menuselection:`Recepción -->"
|
||
" Estaciones` y seleccione la tarjeta de la estación correspondiente donde se"
|
||
" muestre :guilabel:`(#) Bebidas por servir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a list of all the visitors checked in at that station, and are "
|
||
"waiting for a drink. Click the :guilabel:`Drink Served` button at the end of"
|
||
" the line for the visitor who was served. Once they are marked as having "
|
||
"their drink served, the visitor disappears from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esa acción abrirá la lista con todos los visitantes registrados en esa "
|
||
"estación que están en espera de una bebida. Haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Bebida servida` ubicada al final de la línea del visitante "
|
||
"correspondiente. El visitante desaparece de la lista después de que marca la"
|
||
" bebida como servida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it"
|
||
" is important to check them out for accurate record keeping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es importante que registre la salida del visitante después de que sale de "
|
||
"sus instalaciones para que todos los registros estén en orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To check visitors out properly, navigate to :menuselection:`Frontdesk app "
|
||
"--> Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#)"
|
||
" Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are "
|
||
"currently checked-in at that station."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar las salidas de forma correcta, vaya a "
|
||
":menuselection:`Recepción --> Estaciones` y seleccione la tarjeta de la "
|
||
"estación correspondiente donde se muestre :guilabel:`(#) Bebidas por "
|
||
"servir`. Así se abrirá una lista de todos los visitantes que registraron su "
|
||
"entrada en la estación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Check out` button near the end of the line for the "
|
||
"visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor "
|
||
"disappears from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Registrar salida` ubicado cerca del final "
|
||
"de la línea del visitante que se retiró. Después de que lo presiona, el "
|
||
"visitante desaparece de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important "
|
||
"for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los visitantes **no** registran su propia salida, así que es importante que "
|
||
"los usuarios de *Recepción* lo hagan para que sus registros sean los "
|
||
"correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. "
|
||
"This is important for security purposes, and in the case of an emergency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por motivos de seguridad y en caso de emergencia, es importante que siempre "
|
||
"tenga una lista precisa de quienes se encuentran en sus instalaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5
|
||
msgid "Lunch"
|
||
msgstr "Comida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food "
|
||
"and pay for their meal directly from the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Almuerzo* de Odoo permite que los usuarios puedan ordenar y "
|
||
"pagar por su comida directamente en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Before employees can use the *Lunch* application, there are a number of "
|
||
"configurations to consider: settings, vendors, locations, products, product "
|
||
"categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings"
|
||
" and order food."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de que los empleados puedan utilizar la aplicación *Almuerzo*, hay que"
|
||
" tener en cuenta una serie de configuraciones sobre: ajustes, proveedores, "
|
||
"ubicaciones, productos, categorías de productos y alertas. Una vez creados, "
|
||
"los empleados pueden ver las ofertas y pedir comida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only two settings are needed to configure in the *Lunch* app: overdraft "
|
||
"settings and notifications. To access the settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo es necesario configurar dos parámetros en la aplicación *Almuerzo*: los"
|
||
" ajustes de sobregiro y las notificaciones. Para acceder a los ajustes, vaya"
|
||
" a la :menuselection:`aplicación Almuerzo --> Configuración: Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20
|
||
msgid "Configure the following:"
|
||
msgstr "Configure lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lunch Overdraft`: enter the maximum overdraft amount for "
|
||
"employees. The currency format is determined by the localization setting of "
|
||
"the company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sobregiro para almuerzos`: ingrese el sobregiro máximo para "
|
||
"empleados. El formato de divisa se determina por los ajustes de localización"
|
||
" de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reception notification`: set the message users receive via the "
|
||
"*Discuss* app when their food has been delivered. The default message `Your "
|
||
"lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be"
|
||
" modified, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notificación de recepción`: en este campo debe configurar el "
|
||
"mensaje que los usuarios reciben mediante la aplicación *Conversaciones* "
|
||
"cuando les entregan su comida. El mensaje predeterminado es `Se entregó su "
|
||
"almuerzo. ¡Disfrute su comida!`, pero puede modificarlo si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If in a database with multiple languages installed, many forms in the "
|
||
"*Lunch* application have the option of entering translations for various "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si en su base de datos hay varios idiomas instalados, muchos formularios en "
|
||
"la aplicación *Almuerzo* tienen la opción de ingresar traducciones para "
|
||
"varios campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"If translations are available to be configured, a language code appears next"
|
||
" to a translatable field on a form. To add translations for that field, "
|
||
"click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)"
|
||
" and a translation pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay traducciones disponibles para configurar, aparece un código de idioma"
|
||
" junto a un campo traducible en un formulario. Para añadir traducciones a "
|
||
"ese campo, haga clic en el código de idioma de dos letras (por ejemplo, "
|
||
":guilabel:`ES` para español) y aparecerá una ventana emergente de "
|
||
"traducción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field"
|
||
" in the settings menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente es un ejemplo para el campo :guilabel:`Notificación de "
|
||
"recepción` en el menú de ajustes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`. Click "
|
||
"the :guilabel:`EN` In the top-right of the text box beneath the "
|
||
":guilabel:`Reception notification` section. A :guilabel:`Translate: "
|
||
"company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a"
|
||
" translation for the other languages used by the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Configuración: Ajustes`. Haga clic en el"
|
||
" botón :guilabel:`ES` ubicado en la esquina superior derecha del cuadro de "
|
||
"texto dentro de la sección :guilabel:`Notificación de recepción`. Esta "
|
||
"acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Traducir: "
|
||
"company_lunch_notify_message` que le permitirá agregar una traducción para "
|
||
"los otros idiomas que utiliza en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The first column lists the different languages in alphabetical order, with "
|
||
"the currently selected language in bold. The second column has the currently"
|
||
" configured message in each column. The last column in the far-right "
|
||
"provides a text box to type in a translation for each language."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera columna es una lista de diferentes idiomas en orden alfabético, "
|
||
"con el idioma actual en negritas. La segunda columna tiene el mensaje que "
|
||
"actualmente se usa en cada fila. La última columna en la derecha muestra una"
|
||
" caja de texto para insertar la traducción en cada idioma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text that should appear for each language, then click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese el texto que debe aparecer para cada idioma y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n"
|
||
"translation field highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja de texto de traducción, con el idioma actual resaltado y el campo para la\n"
|
||
"traducción al árabe resaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Ubicaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo creates an `HQ Office` location when the *Lunch* "
|
||
"application is installed. If a company has more than one location, they must"
|
||
" be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo crea la ubicación `Oficina principal` de forma predeterminada al "
|
||
"instalar la aplicación *Almuerzo*. Si la empresa tiene más de una ubicación,"
|
||
" entonces deberá configurarlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add a location, navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: "
|
||
"Locations`. The currently configured locations appear in a list view. Click "
|
||
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears "
|
||
"beneath the last location in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una ubicación, vaya a :menuselection:`la aplicación Almuerzo "
|
||
"--> Configuración: ubicaciones`. Las ubicaciones configuradas aparecen en "
|
||
"vista de lista. Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la esquina "
|
||
"superior izquierda y aparecerá una línea en blanco debajo de la última "
|
||
"ubicación de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the location in the field. Next, click into the "
|
||
":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's"
|
||
" address. It is possible to enter multiple lines in the address field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese el nombre de la ubicación en el campo. Después, haga clic en el "
|
||
"campo :guilabel:`Direcciones` a la derecha del nombre e ingrese la dirección"
|
||
" de la ubicación. Es posible ingresar múltiples líneas de texto en el campo "
|
||
"de dirección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:69
|
||
msgid "Repeat this for all locations that need to be added."
|
||
msgstr "Repita este proceso para todas las ubicaciones que se deben agregar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
|
||
msgid "A list view of the locations with the new button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vista de lista de las ubicaciones donde se resalta el botón nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:76
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:3
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alertas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* "
|
||
"app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible configurar alertas que pueden mostrarse en la aplicación "
|
||
"*Almuerzo* o para empleados específicos en la aplicación *Conversaciones*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form "
|
||
"loads. Enter the following information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay alertas preconfiguradas de forma predeterminada. Para configurar una,"
|
||
" vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Configuración: Alertas`. Haga clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda, "
|
||
"aparecerá un formulario de alerta para almuerzo vacío. Proporcione la "
|
||
"siguiente información en el formulario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and"
|
||
" descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de la alerta`: escriba un nombre para la alerta. El nombre"
|
||
" debe ser breve y descriptivo, como `Nuevo proveedor de almuerzo` o `Ordena "
|
||
"antes de las 11`. Este campo es **obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app "
|
||
"(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a "
|
||
"chat window (:guilabel:`Chat notification`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar`: Seleccione si la alerta aparecerá en la aplicación "
|
||
"*Almuerzo* (:guilabel:`Alerta en la aplicación`) o los empleados la "
|
||
"recibirán por medio de la aplicación *Conversaciones* en una ventana de chat"
|
||
" (:guilabel:`Notificación de chat`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat "
|
||
"notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who "
|
||
"receives the chat alert. The options are: :guilabel:`Everyone`, "
|
||
":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered "
|
||
"last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Destinatarios`: Este campo solo aparece si selecciona "
|
||
":guilabel:`Notificación de chat` en la opción :guilabel:`Mostrar`. "
|
||
"Seleccione quién recibirá la alerta del chat, las opciones son: "
|
||
":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Empleado que ordenó la semana pasada`, "
|
||
":guilabel:`Empleado que ordenó el mes pasado` y :guilabel:`Empleado que "
|
||
"ordenó el año pasado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from "
|
||
"the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is "
|
||
"**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all "
|
||
"the locations from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ubicación`: seleccione las ubicaciones en las que la alerta debe "
|
||
"aparecer desde el menú desplegable, puede seleccionar varias ubicaciones. "
|
||
"Este campo es **obligatorio**, si la alerta se aplica a todas las "
|
||
"ubicaciones. seleccione todas desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, "
|
||
"select the date from the calendar picker."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar hasta`: si la alerta debe caducar en una fecha "
|
||
"específica, seleccione la fecha de la ventana emergente del calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn "
|
||
"off the alert, click the toggle so that it no longer appears green."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activo`: esta opción está activada de forma predeterminada "
|
||
"(aparece en color verde). Para apagar la alerta, haga clic en el botón para "
|
||
"que ya no aparezca en ese color."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mensaje`: Ingrese la alerta de mensaje en este campo, que es "
|
||
"**obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should "
|
||
"be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to "
|
||
"change the setting from active to inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo de notificación`: seleccione los días de la semana en los "
|
||
"que se deba enviar la alerta, los siete días están activados de forma "
|
||
"predeterminada. Haga clic en la casilla para cambiar el ajuste de activo a "
|
||
"inactivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` "
|
||
"option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat "
|
||
"message should be sent. Next, select if the time is either :guilabel:`AM` or"
|
||
" :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the "
|
||
":guilabel:`Time` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si seleccionó :guilabel:`Notificación de chat` para la opción "
|
||
":guilabel:`Mostrar` también aparecerá un campo de :guilabel:`Tiempo`. "
|
||
"Ingrese el tiempo en el que se deba enviar el mensaje de chat. Después, "
|
||
"seleccione si el tiempo será :guilabel:`AM` o :guilabel:`PM` usando el menú "
|
||
"desplegable a la derecha del campo :guilabel:`Tiempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n"
|
||
"asking employees to submit orders by 11:30 AM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario de alerta con toda la información llena para una alerta de chat que se envía a las 10:30 a. m.\n"
|
||
"en la que se le pide a los empleados que envíen sus órdenes antes de las 11:30 a. m."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:117
|
||
msgid ":doc:`lunch/vendors`"
|
||
msgstr ":doc:`lunch/vendors`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118
|
||
msgid ":doc:`lunch/products`"
|
||
msgstr ":doc:`lunch/products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:119
|
||
msgid ":doc:`lunch/orders`"
|
||
msgstr ":doc:`lunch/orders`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:120
|
||
msgid ":doc:`lunch/user-accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`lunch/user-accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:121
|
||
msgid ":doc:`lunch/management`"
|
||
msgstr ":doc:`lunch/management`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3
|
||
msgid "Lunch management"
|
||
msgstr "Gestión del almuerzo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *Lunch* application, it is required to have someone manage the "
|
||
"orders, vendors, and products. In addition, someone must be responsible for "
|
||
"the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can"
|
||
" be the same person."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Almuerzo* de Odoo, es necesario tener alguien que gestione"
|
||
" las órdenes, los proveedores y los productos. Además, alguien debe ser "
|
||
"responsable de las órdenes y notificar a los empleados cuando sus órdenes "
|
||
"lleguen. Esto puede ser la misma persona."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Orders can be :ref:`cancelled <lunch/cancel>`, :ref:`sent to the vendor "
|
||
"<lunch/send-orders>`, :ref:`confirmed <lunch/confirm-orders>` upon arrival, "
|
||
"and :ref:`employees can be notified <lunch/notify>`, either from the "
|
||
":ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` dashboard, or the :ref:`Control "
|
||
"Vendors <lunch/control_vendors>` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To manage the *Lunch* app, users need the appropriate "
|
||
":guilabel:`Administrator` rights. These can be set by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, "
|
||
"click on the desired user to view their access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar la aplicación *Almuerzo* los usuarios deben tener los "
|
||
"permisos de :guilabel:`Administrador` necesarios. Estos se pueden configurar"
|
||
" en los :menuselection:`Ajustes` si hace clic en :guilabel:`Gestionar "
|
||
"usuarios`. Después, haga clic en el usuario deseado para ver sus permisos de"
|
||
" acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights "
|
||
"<../../general/users/access_rights/>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información sobre los permisos de acceso, vea la documentación "
|
||
":doc:`Permisos de acceso <../../general/users/access_rights/>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with administration rights are able to view the "
|
||
":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo los usuarios con permisos de administración pueden ver los menús de "
|
||
":guilabel:`Gerente` y :guilabel:`Configuración` en la aplicación *Almuerzo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28
|
||
msgid "Today's Orders"
|
||
msgstr "Pedidos de hoy"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To view and manage the orders for the day, navigate to :menuselection:`Lunch"
|
||
" app --> Manager --> Today's Orders`. All orders for the day are presented "
|
||
"in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter "
|
||
"for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver y gestionar las órdenes para el día, vaya a "
|
||
":menuselection:`Almuerzo --> Gerente --> Órdenes de hoy`. Todas las órdenes "
|
||
"del día aparecen en vista de lista en el tablero :guilabel:`Órdenes de hoy` "
|
||
"con el filtro :guilabel:`Hoy` y están agrupadas por :guilabel:`Proveedor` de"
|
||
" forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160
|
||
msgid "The following information appears in the list:"
|
||
msgstr "La siguiente información aparece en la lista:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162
|
||
msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fecha de la orden`: la fecha en la que se hizo la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163
|
||
msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proveedor`: el proveedor del producto que se está vendiendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164
|
||
msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered."
|
||
msgstr ":guilabel:`Producto`: el producto específico ordenado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165
|
||
msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product."
|
||
msgstr ":guilabel:`Extras`: los extras seleccionados para este producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166
|
||
msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notas`: la información que se necesite enviar al proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167
|
||
msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product."
|
||
msgstr ":guilabel:`Usuario`: el usuario que ordenó el producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168
|
||
msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ubicación del almuerzo`: donde se debe entregar el producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Precio`: el precio total del producto, incluyendo todos los "
|
||
"extras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170
|
||
msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product."
|
||
msgstr ":guilabel:`Estado`: el estado actual del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only"
|
||
" appears in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: la empresa en la que se hizo la orden. Esta opción solo"
|
||
" aparece en bases de datos multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n"
|
||
"names highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista que aparece en el tablero de Órdenes de hoy con los filtros y los nombres\n"
|
||
"en la columna superior resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57
|
||
msgid "Cancel orders"
|
||
msgstr "Cancelar órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59
|
||
msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los usuarios pueden cancelar una orden, no solo los gerentes de la "
|
||
"aplicación *Almuerzo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To cancel an order from a vendor, individual products **must** be cancelled "
|
||
"one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, a :guilabel:`✖️ Cancel` button "
|
||
"is shown at the far-right of each product line that can be cancelled. Click "
|
||
"the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can "
|
||
"be cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid "Order lines with the cancel button highlighted."
|
||
msgstr "Las líneas de orden con el botón para cancelar resaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77
|
||
msgid "Send orders"
|
||
msgstr "Enviar órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the "
|
||
"vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer paso para gestionar la aplicación *almuerzo* es enviar órdenes a "
|
||
"los proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When orders are ready to be sent, the manager responsible for sending orders"
|
||
" **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, "
|
||
"online order, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando las órdenes estén listas para enviarse, el gerente responsable "
|
||
"**debe** enviar las órdenes al proveedor fuera de la base de datos (llamada,"
|
||
" orden de línea, etc)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send "
|
||
"Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se hayan hecho las órdenes con los proveedores, haga clic e el "
|
||
"botón :guilabel:`Enviar órdenes` que aparece a un lado del nombre y teléfono"
|
||
" de cada proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Once sent, the :guilabel:`Send Orders` button changes to a "
|
||
":guilabel:`Confirm Orders` button, and the :guilabel:`Status` column is "
|
||
"updated from red :guilabel:`Ordered` tags to blue :guilabel:`Sent` tags, "
|
||
"indicating the order has been sent to the vendor. Users who have placed "
|
||
"orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their"
|
||
" orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez enviada la orden, el botón :guilabel:`Enviar órdenes` cambia a "
|
||
":guilabel:`Confirmar órdenes` y la columna :guilabel:`Estado` se actualiza "
|
||
"de tener una etiqueta roja :guilabel:`Ordenado` a una azul "
|
||
":guilabel:`Enviado`, para indicar que ya se envió la orden al proveedor. Los"
|
||
" usuarios que han hecho órdenes en la aplicación *almuerzo* dependen de la "
|
||
"aplicación :guilabel:`Estado` para rastrear sus órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La orden de un proveedor con los botones X Cancelar y Enviar órdenes "
|
||
"resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99
|
||
msgid "Confirm orders"
|
||
msgstr "Confirmar órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the "
|
||
"orders after they have been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que las órdenes se envíen al proveedor, el siguiente paso es "
|
||
"confirmar las órdenes después de que se hayan entregado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm "
|
||
"Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tablero :guilabel:`Órdenes de hoy` haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Confirmar órdenes` que aparece a un lado del nombre y número de "
|
||
"teléfono del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, the :guilabel:`Confirm Orders` button disappears, and the "
|
||
":guilabel:`Status` column is updated from blue :guilabel:`Sent` tags to "
|
||
"green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez lo confirme, el botón de :guilabel:`Confirmar órdenes` desparece y "
|
||
"la columna :guilabel:`Estado` se actualiza de las etiquetas azules "
|
||
":guilabel:`Enviado` a las etiquetas verdes :guilabel:`Recibido`, donde se "
|
||
"indica que el proveedor ha recibido las órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product "
|
||
"line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, el botón :guilabel:`✖️ Cancelar` al final de cada línea de producto"
|
||
" cambia al botón :guilabel:`✉️ Enviar notificación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, instead of confirming all of the individual products from a "
|
||
"vendor, individual products can be confirmed one at a time. To confirm an "
|
||
"individual product, click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of "
|
||
"the individual product line. When confirming individual products with this "
|
||
"method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se necesita, en lugar de confirmar todos los productos individuales de un"
|
||
" proveedor, puede confirmar los productos individuales uno a la vez. Para "
|
||
"confirmar un producto individual, haga clic en el botón :guilabel:`✔️ "
|
||
"Confirmar` al final de la línea de producto individual. Al confirmar "
|
||
"productos individuales con este método, el botón :guilabel:`Confirmar "
|
||
"órdenes` en la línea de proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an "
|
||
"order highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero de Órdenes de hoy con las dos diferentes formar de confirmar una "
|
||
"orden resaltadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"A vendor receives an order for three pizzas, and an order of garlic knots. "
|
||
"When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the "
|
||
"garlic knots are missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un proveedor recibe una orden para tres pizzas y una orden para nudos de "
|
||
"ajo. Cuando se hace la entrega a la empresa, el gerente de *almuerzo* nota "
|
||
"que los nudos de ajo no están."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The manager first marks the three pizzas as received, by individually "
|
||
"confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of"
|
||
" each product line."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gerente primero marca las tres pizzas como recibidas de forma individual "
|
||
"con el botón :guilabel:`✔️ Confirmar` al final de cada línea de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Later, when the vendor delivers the garlic knots, the manager can either "
|
||
"click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of the line for the "
|
||
"garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears "
|
||
"next to the vendor's name and phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, cuando el proveedor entregue los nudos de ajo, el gerente puede ya "
|
||
"sea hacer clic en el botón :guilabel:`✔️ Confirmar` al final de la línea de"
|
||
" los nudos de hago, o hacer clic en el botón :guilabel:`Confirmar órdenes` "
|
||
"que aparece a un lado del nombre y número telefónico del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137
|
||
msgid "Notify employees"
|
||
msgstr "Notificar a los empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"After products are received, and the orders are confirmed, the employees "
|
||
"**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to"
|
||
" be picked up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de recibir los productos y confirmar las órdenes, los empleados "
|
||
"**deben** recibir la notificación de que ya se entregaron sus órdenes y que "
|
||
"las pueden pasar a recoger."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent "
|
||
"individually, and cannot be sent in a batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"A diferencia de enviar y confirmar las órdenes, las notificaciones solo se "
|
||
"pueden enviar por separado, no por lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To notify the user their product has arrived, click the :guilabel:`✉️ Send "
|
||
"Notification` button at the end of each product line. An email is sent to "
|
||
"the user informing them their products have been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para notificar a un usuario que su producto llegó, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`✉️ Enviar notificación` al final de cada línea de producto. Se "
|
||
"enviará un correo electrónico a cada usuario indicando que sus productos se "
|
||
"entregaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152
|
||
msgid "Control Vendors"
|
||
msgstr "Control de proveedores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"All orders for all vendors, both past and present, can be found in the "
|
||
"*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las órdenes de todos los proveedores, tanto pasadas como presentes, se"
|
||
" pueden encontrar en el tablero *Control de proveedores*. Para acceder a "
|
||
"estos registros vaya a :menuselection:`aplicación Almuerzo --> Gerente --> "
|
||
"Control de proveedores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"All orders appear in a list view, grouped alphabetically by "
|
||
":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all "
|
||
"order lines for every vendor, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las órdenes aparecen en la vista de lista y están agrupadas de forma "
|
||
"alfabética por :guilabel:`proveedor`. La lista carga de forma predeterminada"
|
||
" con todos los proveedores abiertos para que visualice todas las líneas con "
|
||
"órdenes para cada proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Orders can be :ref:`cancelled <lunch/cancel>`, :ref:`sent to the vendor "
|
||
"<lunch/send-orders>`, :ref:`confirmed <lunch/confirm-orders>` upon arrival, "
|
||
"and :ref:`employees can be notified <lunch/notify>` using the same method as"
|
||
" on the :ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vista de lista de todas las órdenes como se ven en el tablero Control de"
|
||
" proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"The difference between the :ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` "
|
||
"dashboard and the :ref:`Control Vendors <lunch/control_vendors>` dashboard "
|
||
"is that the *Today's Orders* dashboard **only** displays orders for the "
|
||
"current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays "
|
||
"**all** orders made in the *Lunch* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La diferencia entre el tablero :ref:`Órdenes de hoy <lunch/todays-orders>` y"
|
||
" el tablero :ref:`Control de proveedores <lunch/control_vendors>` es que el"
|
||
" tablero **Órdenes de hoy** **solo** muestra órdenes para el día actual, "
|
||
"mientras que el tablero :ref:`Control de proveedores "
|
||
"<lunch/control_vendors>` muestra **todas** las órdenes hechas en la "
|
||
"aplicación *Almuerzo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190
|
||
msgid ":doc:`../lunch`"
|
||
msgstr ":doc:`../lunch`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191
|
||
msgid ":doc:`user-accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`user-accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:76
|
||
msgid "Orders"
|
||
msgstr "Pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"When the *Lunch* application is opened, the :guilabel:`Order Your Lunch` "
|
||
"dashboard loads. This view is also accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se abre la aplicación *Almuerzo* se cargará el tablero "
|
||
":guilabel:`Ordene su almuerzo`. También puede llegar a esta vista desde "
|
||
":menuselection:`Almuerzo --> Mi almuerzo --> Nueva orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard provides a summary of lunch "
|
||
"offerings, the user's account information, and the current day's orders, "
|
||
"along with their statuses."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero :guilabel:`Ordene su almuerzo` brinda un resumen de las opciones "
|
||
"de almuerzo, la información de la cuenta del usuario y las órdenes del día, "
|
||
"así como sus estados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14
|
||
msgid "Order Your Lunch"
|
||
msgstr "Pida su comida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the main :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, all the necessary "
|
||
"information needed to place an order is visible. The default filter for the "
|
||
"products is :guilabel:`Available Today`, which is present in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar. This filter shows only products that can be "
|
||
"purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability "
|
||
"<lunch/availability>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tablero principal :guilabel:`Ordene su almuerzo` podrá ver toda la "
|
||
"información necesaria para hacer una orden. El filtro predeterminado para "
|
||
"los productos es :guilabel:`Disponible hoy`, que está en la :guilabel:`barra"
|
||
" de búsqueda`. Este filtro muestra solo los productos que se pueden comprar "
|
||
"al día, según la :ref:`disponibilidad del proveedor <lunch/availability>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The left-side of the dashboard displays the various :guilabel:`Categories` "
|
||
"of products available, along with the :guilabel:`Vendors` supplying the "
|
||
"products. To the right of each line is a number, which indicates how many "
|
||
"products are associated with that respective category or vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"El lado izquierdo del tablero muestra varias :guilabel:`Categorías` de "
|
||
"productos disponibles, así como :guilabel:`Proveedores` que ofrecen "
|
||
"productos. A la derecha de cada línea hay un número que indica cuántos "
|
||
"productos están asociados a la categoría o al proveedor respectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To filter the products by categories or vendors, tick the checkbox next to "
|
||
"the desired category or vendor to only view items related to those "
|
||
"selections. Multiple selections can be made in each section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para filtrar los productos por categorías y proveedores, seleccione la "
|
||
"casilla ubicada a un lado de la categoría deseada para ver solo los "
|
||
"artículos relacionados a esas opciones. Puede elegir varias en cada sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** "
|
||
"the selected options are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se hacen varias selecciones, **solo** se muestran los productos que "
|
||
"concuerden con **todas** las opciones seleccionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The top portion of the dashboard, which serves as an order summary, displays"
|
||
" the user's account information, and the order details for today, if any "
|
||
"orders have been placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La porción superior del tablero, que funciona como un resumen de la orden, "
|
||
"muestra la información de la cuenta del usuario y los detalles de las "
|
||
"órdenes para hoy, si se hicieron otras órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The main section, beneath the user's information, displays all the products "
|
||
"in a default Kanban view. Each product card displays the name, cost, vendor,"
|
||
" photo, and description of the product. If the product is configured as new,"
|
||
" it also displays a :guilabel:`New` tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección principal, abajo de la información del usuario, muestra todos los"
|
||
" productos de forma predeterminada en la vista de kanban. Cada tarjeta de "
|
||
"producto muestra su nombre, coste, proveedor, foto y descripción. Si el "
|
||
"producto está configurado como nuevo también aparece la etiqueta "
|
||
":guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero de la aplicación *Almuerzo* con todas las áreas resaltadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban "
|
||
"product cards, their phone number is listed, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siempre que se enliste el nombre de un proveedor en la aplicación "
|
||
"*Almuerzo*, como en las tarjetas kanban de los productos, también se "
|
||
"mostrará su número telefónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The products can also be displayed in a list view, by clicking the "
|
||
":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere ver los productos en formato de lista haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`≣ (cuatro líneas paralelas)` en la esquina superior izquierda del"
|
||
" tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52
|
||
msgid "Placing orders"
|
||
msgstr "Realizar órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To place a lunch order, navigate to the main :guilabel:`Order Your Lunch` "
|
||
"dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar una orden vaya al tablero principal :guilabel:`Ordene su "
|
||
"almuerzo`. Para llegar a esta vista puede abrir la aplicación *Almuerzo* o "
|
||
"ir a :menuselection:`Almuerzo --> Mi almuerzo --> Nueva orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58
|
||
msgid "Add products to an order"
|
||
msgstr "Agregar productos a una orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, click on a desired product "
|
||
"to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your "
|
||
"Order` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el tablero :guilabel:`Ordene su almuerzo` haga clic en el producto "
|
||
"deseado para agregar una orden y el producto aparecerá en una ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Configure su orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the pop-up window is the product image, name, and price. "
|
||
"Beneath that, there is a potential :guilabel:`Extras` field, showcasing any "
|
||
":ref:`extra items or options <lunch/extras>`. Tick the checkbox next to any "
|
||
"desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior de la ventana encontrará la imagen, el nombre y el "
|
||
"precio del producto. Abajo hay un campo para :guilabel:`Extras` donde "
|
||
"aparecerán los :ref:`artículos u opciones adicionales <lunch/extras>`. "
|
||
"Seleccione la casilla que se encuentra junto a los extras del campo "
|
||
":guilabel:`Extras` para agregarlos a la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Each extra option is organized by a category, complete with its name and "
|
||
"price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up "
|
||
"window updates to reflect all current selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada opción extra se organiza por categoría, así como su nombre y su precio."
|
||
" Conforme selecciona extras, el precio que se muestra en la parte superior "
|
||
"de la ventana emergente se actualiza para reflejar las selecciones actuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Extras` field is the :guilabel:`Description` of the "
|
||
"product, followed by a :guilabel:`Notes` field. The :guilabel:`Notes` field "
|
||
"is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor "
|
||
"regarding the order, such as any special requests or food allergies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo del campo :guilabel:`Extras` se encuentra la :guilabel:`Descripción` "
|
||
"del producto, seguido del campo :guilabel:`Notas`. El campo "
|
||
":guilabel:`Notas` se usa para ingresar información importante, que después "
|
||
"se envía al proveedor junto con la orden; esta información puede ir desde "
|
||
"solicitudes hasta alergias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When all selections for the product have been made, click the :guilabel:`Add"
|
||
" To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the "
|
||
"order, click the :guilabel:`Discard` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace la selección de los productos, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Agregar al carrito` en la parte inferior izquierda de la ventana "
|
||
"emergente. Para cancelar la orden, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Descartar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente para una pizza individual, con todos los extras "
|
||
"resaltados y seleccionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on how the various :ref:`extras <lunch/configure-extras>` are "
|
||
"configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting "
|
||
"to add products to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de los varios :ref:`extras <lunch/configure-extras>` "
|
||
"configurados para un proveedor, es posible recibir un error al intentar "
|
||
"agregar productos al carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"An error can occur when a configured product **requires** the user to select"
|
||
" an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un error puede ocurrir al configurar un producto que **requiere** que el "
|
||
"usuario seleccione una opción en el campo :guilabel:`Extras`, pero el "
|
||
"usuario no hace la selección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When this occurs, a :guilabel:`Validation Error` pop-up window appears. The "
|
||
"error is briefly explained in the pop-up window. Click :guilabel:`Close` to "
|
||
"close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure"
|
||
" Your Order` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esto suceda aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Validación "
|
||
"de error`, donde el error se explica brevemente. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana y haga los cambios necesarios a pa"
|
||
" ventana emergente :guilabel:`Configure su orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor, The Pizza Palace, provides a free beverage with any purchase. "
|
||
"Their products are configured so that a beverage selection is **required** "
|
||
"in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the"
|
||
" cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proveedor, el Palacio de las Pizzas, ofrece una bebida gratis con cada "
|
||
"compra. Sus productos se configuran de manera que la sección de bebidas sea "
|
||
"**obligatoria** en el campo :guilabel:`Extras` *antes* de agregar uno de los"
|
||
" productos al carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is"
|
||
" `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si **no** se selecciona nada, ocurre un erro. El mensaje que aparece es "
|
||
"`Debe ordenar una y solo una bebida gratis para realizar la compra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n"
|
||
"beverage displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente :guilabel:`Error de validación` con que muestra el error específico\n"
|
||
"para bebida gratis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110
|
||
msgid "Your Order summary"
|
||
msgstr "Su resumen de orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"When at least one item is added to an order, the items appear at the top of "
|
||
"the dashboard in the :guilabel:`Your Order` summary. In addition to the "
|
||
"products, users can view the account information, in addition to all the "
|
||
"information related to orders placed during the current calendar day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se agrega al menos un artículo a la orden, estos aparecen en la parte"
|
||
" superior del tablero en el resumen de su :guilabel:`Orden`. Además de los "
|
||
"productos, los usuarios pueden ver la información de la cuenta, además de "
|
||
"toda la información relacionada a las órdenes que se hicieron durante el día"
|
||
" de hoy."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"As products are added to an order, they appear at the top center of the "
|
||
"summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your "
|
||
"Order`, with the product name, quantity, and a status tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme se agregar productos a la orden, estos aparecerán en la parte "
|
||
"superior central de la caja de resumen. Cada producto se enlista debajo de "
|
||
"las palabras :guilabel:`Su orden` con el nombre, cantidad y etiquetas de "
|
||
"estado del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119
|
||
msgid "The available tags that can be displayed for each item are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etiquetas disponibles que se pueden mostrar para cada artículo son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not "
|
||
"been purchased yet by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Por ordenar`: el producto se agregó al carrito, pero ningún "
|
||
"usuario lo ha comprado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is "
|
||
"waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ordenado`: el usuario compró un cliente y espera que se envíe al "
|
||
"gerente de la aplicación *Almuerzo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a"
|
||
" *Lunch* app manager."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviado`: el gerente de la aplicación *Almuerzo* envió la orden "
|
||
"del producto al proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the "
|
||
"user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recibido`: el proveedor entregó el producto a la ubicación del "
|
||
"usuario y el gerente de la aplicación *Almuerzo* lo marcó como recibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Product quantities can be adjusted by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)`"
|
||
" or :guilabel:`➖ (minus sign)` to the left of the listed product. The "
|
||
"product price adjusts in real-time to display the cost for the currently "
|
||
"selected quantity of the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cantidades de los productos se pueden ajustar si hace clic en los "
|
||
":guilabel:`➕ (símbolo de más)` o :guilabel:`➖ (símbolo de menos)` a la "
|
||
"izquierda del producto enlistado. El precio del producto se ajusta en tiempo"
|
||
" real para mostrar el coste para la cantidad actual seleccionada del "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The right side of the :guilabel:`Your Order` summary displays the purchasing"
|
||
" information. The :guilabel:`Total` amount for the entire day's lunch order "
|
||
"is displayed. The :guilabel:`Already Paid` field indicates how much has been"
|
||
" paid that day towards the :guilabel:`Total` amount. The :guilabel:`To Pay` "
|
||
"field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be "
|
||
"paid, in order to place the currently configured order."
|
||
msgstr ""
|
||
"El lado derecho del resumen :guilabel:`Su orden` muestra información de "
|
||
"compra, también se muestra la cantidad :guilabel:`Total` para la orden de un"
|
||
" día entero. El campo :guilabel:`Pagado` indica la cantidad del "
|
||
":guilabel:`Total` que ya se pagó. El campo :guilabel:`Por pagar` muestra "
|
||
"cuánto se pagó ese día de la cantidad :guilabel:`Total`. El campo "
|
||
":guilabel:`Por pagar` muestra la cantidad del :guilabel:`Total` que todavía "
|
||
"se debe pagar para poder realizar la orden actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección Sus órdenes del tablero, con la información de compra resaltada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Users can place multiple orders throughout the day, and are not restricted "
|
||
"to only placing one lunch order each day. Multiple orders might need to be "
|
||
"placed, due to users forgetting to add items to an order, or if there are "
|
||
"multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just "
|
||
"lunch), and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden realizar varias órdenes a lo largo del día y no están "
|
||
"limitados a hacer solo una orden de almuerzo al día. Es posible que se "
|
||
"tengan que hacer varias órdenes en caso de que los usuarios se les olvide "
|
||
"ordenar algo, o si hay varias comidas que se pueden comprar para la oficina "
|
||
"(no solo el almuerzo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the various vendors, and how the vendors and products are "
|
||
"configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or"
|
||
" snacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de los proveedores y cómo ellos y los productos se configuran, "
|
||
"es posible ordenar desayuno, almuerzo, comida, café y bocadillos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153
|
||
msgid "Submit an order"
|
||
msgstr "Enviar una orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To place the order, click the :guilabel:`Order Now` button on the right-side"
|
||
" of the :guilabel:`Your Order` summary. The user is charged the amount that "
|
||
"is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from "
|
||
"their *Lunch* account balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer una orden, haga clic en el botón :guilabel:`Ordenar ahora` en el "
|
||
"lado derecho del resumen :guilabel:`Su orden`. Al usuario se le carga la "
|
||
"cantidad que se muestra en el campo :guilabel:`Por pagar` y el coste se "
|
||
"deduce del balance de su cuenta de *Almuerzo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Once the order is placed, the tags for the items just purchased in the "
|
||
":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to"
|
||
" red :guilabel:`Ordered` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se haga la orden, las etiquetas para los artículos que acaba de "
|
||
"comprar en el campo :guilabel:`Su orden` cambian de etiquetas naranja "
|
||
":guilabel:`Por ordenar` a etiquetas rojas :guilabel:`Ordenado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163
|
||
msgid "Track an order"
|
||
msgstr "Rastrear una orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"When orders have been sent to the vendors, the tags for the items in the "
|
||
":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to "
|
||
"blue :guilabel:`Sent` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando las órdenes se envían a los proveedores, las etiquetas de los "
|
||
"artículos en el resumen :guilabel:`Su orden` cambian de etiquetas rojas "
|
||
":guilabel:`Ordenado` a etiquetas azules :guilabel:`Enviado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Once orders have been received and verified, the tags change from blue "
|
||
":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las órdenes se recibieron y verificaron, las etiquetas cambian "
|
||
"de etiquetas azul :guilabel:`Enviado` a etiquetas verde "
|
||
":guilabel:`Recibido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172
|
||
msgid "Receive an order"
|
||
msgstr "Recibir una orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"When orders are received at the delivery location, they are confirmed by a "
|
||
"*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered "
|
||
"the food."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se reciben las órdenes en la ubicación de entrega, las debe confirmar"
|
||
" el gerente de la aplicación *Almuerzo* y se envía una notificación al "
|
||
"empleado que ordenó la comida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178
|
||
msgid "My Orders"
|
||
msgstr "Mis pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To view a full list of all orders placed in the *Lunch* app for the "
|
||
"currently signed-in user, navigate to :menuselection:`Lunch app --> My Lunch"
|
||
" --> My Order History`. This navigates to the :guilabel:`My Orders` "
|
||
"dashboard. The data is filtered by :guilabel:`My Orders` and grouped by "
|
||
":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Mi Almuerzo --> Mi Historial de órdenes`"
|
||
" para ver una lista completa con todas las órdenes realizadas en la "
|
||
"aplicación *Almuerzo* por el usuario conectado a la base de datos. Esta "
|
||
"acción le redirigirá al tablero :guilabel:`Mis órdenes` y los datos están "
|
||
"filtrados por :guilabel:`Mis órdenes` y agrupados por :guilabel:`Fecha de la"
|
||
" orden: Día` de forma predeterminada, ambos filtros se ubican en la "
|
||
":guilabel:`barra de búsqueda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"All products appear in a list view, organized by date. The list displays the"
|
||
" :guilabel:`Order Date`, :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Product`, "
|
||
":guilabel:`Extras`, :guilabel:`Notes`, :guilabel:`User`, :guilabel:`Lunch "
|
||
"Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a "
|
||
"multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los productos aparecen en vista de lista y están organizados por "
|
||
"fecha. La lista muestra la información de :guilabel:`Fecha de la orden`, "
|
||
":guilabel:`Proveedor`, :guilabel:`Producto`, :guilabel:`Extras`, "
|
||
":guilabel:`Notas`, :guilabel:`Usuario`, :guilabel:`Ubicación del almuerzo`, "
|
||
":guilabel:`Precio` y :guilabel:`Estado`.Si su base de datos es multiempresa "
|
||
"también aparecerá una columna :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The total cost for each order is displayed on the line containing the order "
|
||
"date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total "
|
||
"amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"El coste total de cada orden se muestra en la línea que contiene la fecha de"
|
||
" la orden. En la parte inferior de la lista, debajo de todas las líneas, "
|
||
"puede ver la cantidad total por pagar de todas las órdenes, debajo de la "
|
||
"columna :guilabel:`Precio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each product line with a status of :guilabel:`Ordered` or "
|
||
":guilabel:`Sent`, an :guilabel:`X Cancel` button appears. Click :guilabel:`X"
|
||
" Cancel` to cancel that product order. Once a product order has been "
|
||
"cancelled, the money paid for that product is refunded, and appears in the "
|
||
"user's account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each product line with a status of :guilabel:`Received`, a "
|
||
":guilabel:`Re-order` button appears. Click :guilabel:`Re-order` to instantly"
|
||
" reorder that same product, with the same extras, if applicable. The new "
|
||
"order appears in the list, under the current date, and the product is paid "
|
||
"for, with money deducted from the user's account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final de cada lína de producto con el estado :guilabel:`Recibido`, "
|
||
"aparece un botón :guilabel:`Reordenar`. Haga clic en este botón para volver "
|
||
"a ordenar el mismo producto al instante, con los mismos extras si aplica. La"
|
||
" nueva orden aparecerá en la lista debajo de la fecha de hoy y se paga el "
|
||
"producto con dinero que se deduce de la cuenta del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard."
|
||
msgstr "La vista de lista que aparece al navegar el tablero Mis órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Mi cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"To view a summary of all transactions in the user's account, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so "
|
||
"reveals the :guilabel:`My Account` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver el resumen de todas las transacciones en la cuenta del usuario, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Mi almuerzo --> Historial de mi cuenta`."
|
||
" Así llegará al tablero :guilabel:`Mi cuenta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"The default presentation of the :guilabel:`My Account` dashboard displays "
|
||
"all entries, from newest to oldest. The :guilabel:`Date`, "
|
||
":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields "
|
||
"displayed in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La presentación predeterminada del tablero :guilabel:`Mi cuenta` muestra "
|
||
"todas las entradas, de la más nueva a la más antigua. La :guilabel:`Fecha`, "
|
||
":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Cantidad` son los únicos campos que se "
|
||
"muestran en la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Entries with a negative figure listed in the :guilabel:`Amount` column "
|
||
"represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`"
|
||
" format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las entradas con un número negativo en la columna :guilabel:`Cantidad` "
|
||
"representan los productos que se compraron en la aplicación *Almuerzo*. "
|
||
"Estos aparecen en el formato `$-XX.XX`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Entries with a positive balance either represent funds added to the user's "
|
||
"lunch account, or cancelled orders that were eventually refunded to the "
|
||
"user. These appear in a `$XX.XX` format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero Mi cuenta con la entrada para agregar fondos a la cuenta de almuerzo del usuario\n"
|
||
"resaltada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:3
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Lunch* app does **not** come with any products preconfigured. The "
|
||
"individual products being offered must first be configured before orders can"
|
||
" be placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Almuerzo* de Odoo **no** tiene productos preconfigurados, "
|
||
"primero debe configurarlos para que sea posible realizar las órdenes "
|
||
"adecuadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To add and configure products for the *Lunch* app, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Products`. Next, click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank product form "
|
||
"loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Configuración --> Productos` para "
|
||
"agregar y configurar productos para esta aplicación. Luego, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda para abrir "
|
||
"un formulario vacío para el producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Name`: enter the name for the product. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del producto`: escriba el nombre del producto. Este campo "
|
||
"es **obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Category`: using the drop-down menu, select the "
|
||
":ref:`category <lunch/product-categories>` this product falls under. This "
|
||
"field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoría del producto`: con el menú desplegable seleccione la "
|
||
":ref:`categoría <lunch/product-categories>` a la que pertenece este "
|
||
"producto. Este campo es **obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor`: using the drop-down menu, select the vendor that "
|
||
"supplies this product. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proveedor`: con el menú desplegable seleccione el proveedor que "
|
||
"suministra este producto. Este campo es **obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is "
|
||
"determined by the company's localization."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Precio`: escriba el precio del producto. La divisa se determina "
|
||
"según la ubicación de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. "
|
||
"This description appears beneath the product photo when users are viewing "
|
||
"the day's options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción`: escriba una descripción para el producto en este "
|
||
"campo. Esta aparecerá abajo de la foto del producto cuando los usuarios "
|
||
"consultan las opciones del día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date on which "
|
||
"the product is no longer labeled as new. Until this date, a green `New` tag "
|
||
"appears on the product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nuevo hasta`: seleccione la fecha en la que el producto ya no se "
|
||
"anunciará como nuevo con el calendario emergente. Aparecerá una etiqueta "
|
||
"verde `Nuevo` en el producto hasta que llegue esa fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific "
|
||
"company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, "
|
||
"this product is available for all companies in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: si este producto solo está disponible para una empresa "
|
||
"en específico, selecciónela en el menú desplegable. Si este campo se deja en"
|
||
" blanco, el producto estará disponible para todas las empresas de la base de"
|
||
" datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Image**: hover over the image box in the top-right corner of the form, and"
|
||
" click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears. A file "
|
||
"explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click "
|
||
":guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Imagen**: pase el cursor sobre el recuadro de imagen ubicado en la esquina"
|
||
" superior derecha del formulario y haga clic en el icono :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(lápiz)` que aparece. Aparecerá una ventana emergente del "
|
||
"explorador de archivos, busque la imagen y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Abrir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1
|
||
msgid "A product form filled out for a nine inch pizza."
|
||
msgstr "Un formulario de producto lleno para una pizza de 22 centímetros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:39
|
||
msgid "Product categories"
|
||
msgstr "Categorías de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Product categories organize the offerings in the *Lunch* app, and allows "
|
||
"users to quickly filter them when reviewing the menu for the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las categorías de productos organizan los productos que se ofrecen en la "
|
||
"aplicación *Almuerzo* y permiten que los usuarios los filtren con rapidez "
|
||
"cuando consulten el menú del día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> "
|
||
"Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a "
|
||
"list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Almuerzo --> Configuración: Categorías de productos`."
|
||
" Las categorías disponibles aparecen en vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Lunch* app, there are four default categories: :guilabel:`Sandwich`,"
|
||
" :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and :guilabel:`Drinks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Almuerzo* tiene cuatro categorías predeterminadas: "
|
||
":guilabel:`Sándwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Hamburguesa` y "
|
||
":guilabel:`Bebidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
|
||
"corner, and a blank category form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una nueva categoría, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` "
|
||
"ubicado en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario "
|
||
"vacío para la categoría."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name in the :guilabel:`Product Category` field. If the category is "
|
||
"company-specific and should only appear for a certain company, select the "
|
||
":guilabel:`Company` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un nombre en el campo :guilabel:`Categoría del producto`. Si la "
|
||
"categoría es específica para la empresa y solo debe aparecer para una en "
|
||
"particular, seleccione una en el menú desplegable :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the "
|
||
"top-right, and click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
|
||
"appears. This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the image, "
|
||
"then click :guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo desea puede agregar una fotografía a la categoría. Pase el cursor "
|
||
"sobre el recuadro de imagen ubicado en la esquina superior derecha y haga "
|
||
"clic en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` que aparece. "
|
||
"Aparecerá una ventana emergente del explorador de archivos, busque la imagen"
|
||
" y luego haga clic en :guilabel:`Abrir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1
|
||
msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de categoría, con los campos completos para una categoría de "
|
||
"Sopa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Gestionar las cuentas de los usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *Lunch* application, users pay for products directly from their "
|
||
"*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app "
|
||
"manager **must** transfer funds into each user's account."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Almuerzo* de Odoo, los usuarios pagan por productos "
|
||
"directamente en su cuenta de la aplicación *Almuerzo*. Para que los fondos "
|
||
"aparezcan en su cuenta, le gerente de la aplicación *Almuerzo* **debe** "
|
||
"transferir los fondos a la cuenta del usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To add funds and manage user accounts, the user must have "
|
||
":guilabel:`Administrator` access rights set for the *Lunch* application. "
|
||
"This is verified by navigating to :menuselection:`Settings app --> → Manage "
|
||
"Users`. Then, click on a user to view their various settings and access "
|
||
"rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar fondos y gestionar la cuenta del usuario, un usuario debe tener"
|
||
" los permisos de acceso :guilabel:`Administrador` en la aplicación "
|
||
"*Almuerzo*. Puede verificar que sea así en :menuselection:`Ajustes --> → "
|
||
"Gestionar usuarios`, haga clic en un usuario para ver sus ajustes y permisos"
|
||
" de acceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the :doc:`Access rights "
|
||
"<../../general/users/access_rights/>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información, vea la documentación :doc:`Permisos de acceso "
|
||
"<../../general/users/access_rights/>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The *Lunch* application does **not** directly interface in any way with "
|
||
"software or products linked to any monetary accounts or billing. Money "
|
||
"**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit "
|
||
"cards be charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Lunch* **no** interactúa directamente en modo alguno con "
|
||
"software o productos vinculados a cuentas monetarias o facturación. El "
|
||
"dinero **no** puede transferirse desde las cuentas bancarias de los "
|
||
"usuarios, ni puede cargarse en las tarjetas de crédito de los usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Lunch* application **only** allows for manual entries of cash "
|
||
"exchanges that are handled by the *Lunch* app manager. It is up to each "
|
||
"individual company to create the method with which lunch accounts are "
|
||
"replenished."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Almuerzo* **solo** permite entradas manuales de intercambios "
|
||
"de efectivo que gestiona el gerente de la aplicación *Almuerzo*. Cada "
|
||
"empresa debe crear el método con el que se volverán a dar créditos a las "
|
||
"cuentas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Some examples of how money can be organized and transferred within a "
|
||
"company:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos ejemplos sobre cómo se puede organizar o transferir dentro de la "
|
||
"empresa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"El efectivo se le da al gerente de la aplicación *Almuerzo*, quien después "
|
||
"actualiza la cuenta del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Money is automatically deducted from the user's paychecks, then the *Lunch* "
|
||
"app manager updates the account when paychecks are issued. This requires "
|
||
":ref:`adding a salary attachment <payroll/worked-days-inputs>` for the "
|
||
"user's payslip in the *Payroll* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dinero se deduce de la nómina del usuario de manera automática y después "
|
||
"el gerente de la aplicación *Almuerzo* actualiza la cuenta cuando se hace la"
|
||
" nómina. Esto requiere :ref:`agregar un documento de sueldo <payroll/worked-"
|
||
"days-inputs>` al recibo de nómina del usuario en la aplicación *Nómina*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Companies can sell \"lunch tickets\" at a set price (for example, one ticket"
|
||
" costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who "
|
||
"then updates the user's account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las empresas pueden vender \"cupones de almuerzo\" a un precio fijo (por "
|
||
"ejemplo, un cupón cuesta $5.00). Los usuarios pueden comprar cupones con un "
|
||
"gerente de la aplicación *Almuerzo*, que puede actualizar la cuenta del "
|
||
"usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38
|
||
msgid "Cash Moves"
|
||
msgstr "Movimientos de caja"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add funds to user accounts, each cash move must be individually logged. "
|
||
"To view all cash move records, or create a new cash move, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the "
|
||
":guilabel:`Cash Moves` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar fondos a la cuenta del usuario, cada movimiento de efectivo se "
|
||
"debe registrar de forma individual. Para ver todos los registros de "
|
||
"movimientos de efectivo, o para crear un nuevo movimiento de efectivo, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Almuerzo --> Gerente --> Movimientos de efectivo`. Hacer "
|
||
"esto muestra el tablero de los :guilabel:`Movimientos de efectivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Cash Moves` dashboard, all cash moves are presented in a "
|
||
"default list view, displaying each record's :guilabel:`Date`, "
|
||
":guilabel:`User`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`. The total"
|
||
" of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tablero de los :guilabel:`Movimientos de efectivo` verá todos los "
|
||
"movimientos en vista de lista, donde podrá ver la :guilabel:`Fecha`, "
|
||
":guilabel:`Usuario`, :guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Cantidad` de cada "
|
||
"registro. El total de los movimientos de efectivo se muestra al final de la "
|
||
"columna :guilabel:`Cantidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
|
||
msgid "The list view of all cash moves."
|
||
msgstr "La vista de lista de todos los movimientos en efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54
|
||
msgid "Add funds"
|
||
msgstr "Agregar fondos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located "
|
||
"in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar fondos a una cuenta de almuerzo, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda del tablero "
|
||
":guilabel:`Movimientos de efectivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information "
|
||
"on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se cargará un formulario en blanco de :guilabel:`Movimientos de efectivo`. "
|
||
"Ingrese la siguiente información en el formulario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`User`: select the user depositing cash into their account from "
|
||
"the drop-down menu. If the user is not in the database, they can be created "
|
||
"by typing their name in the :guilabel:`User` field, and clicking either "
|
||
":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the "
|
||
"user and edit the :guilabel:`Create User` form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuario`: Seleccione el usuario que está depositando efectivo en "
|
||
"su cuenta desde el menú desplegable. Si el usuario no está en la base de "
|
||
"datos lo puede crear si escribe su nombre en el campo :guilabel:`Usuario`. "
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Crear \"usuario\"` o en :guilabel:`Crear y "
|
||
"editar...` para crear el usuario y editar el formulario :guilabel:`Crear "
|
||
"usuario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the "
|
||
"transaction occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha`: seleccione la fecha en la que ocurrió la transacción "
|
||
"desde el calendario desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cantidad`: ingrese la cantidad que se agrega a la cuenta de "
|
||
"almuerzo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción`: escriba una breve descripción de la transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
|
||
msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00."
|
||
msgstr "El movimiento de efectivo lleno para una transacción de $40.00."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75
|
||
msgid "Control Accounts"
|
||
msgstr "Control de cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"An overview of every transaction in the *Lunch* app, including all cash "
|
||
"deposits and purchases, can be viewed on the main *Control Accounts* "
|
||
"dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app "
|
||
"--> Manager --> Control Accounts.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ver un resumen de todas las transacciones en la aplicación *Almuerzo*,"
|
||
" incluyendo todos los depósitos y compras, en el tablero principal *Control "
|
||
"de cuentas*. Para acceder a este tablero vaya a :menuselection:`Almuerzo -->"
|
||
" Gerente --> Control de cuentas.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"All transactions are grouped :guilabel:`By Employee`, and listed "
|
||
"alphabetically by the user's first name. At the end of the user's name, a "
|
||
"number appears. This indicates the number of individual records logged for "
|
||
"that user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las transacciones se agrupan :guilabel:`Por empleado` y se enlistan de"
|
||
" forma alfabética por el primer nombre del usuario. Al final del nombre del "
|
||
"usuario aparecerá un número que indica la cantidad de registros individuales"
|
||
" registrados para este usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The default view is to have all individual transactions hidden. To view all "
|
||
"transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left"
|
||
" of the desired name to expand that specific group."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista predeterminada es que todas las transacciones están ocultas. Para "
|
||
"ver todas las transacciones de un usuario, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`▶ (triangulo)` a la izquierda del nombre que busque para expandir"
|
||
" ese grupo en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, "
|
||
":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada registro incluye :guilabel:`Fecha`, :guilabel:`Usuario`, "
|
||
":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Cantidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero Controlar cuentas con dos transacciones de empleado expandidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and"
|
||
" does **not** allow modifications to be made to any records listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta lista solo muestra las diferentes transacciones dentro de la aplicación"
|
||
" *Almuerzo* y **no** permite que se hagan modificaciones a cualquier "
|
||
"registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Cash moves can be modified, but **only** from the :ref:`Cash Moves "
|
||
"<lunch/cash-moves>` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los movimientos de efectivo se pueden modificar, pero **solo** desde el "
|
||
"tablero :ref:`Movimientos de efectivo <lunch/cash-moves>`, no desde el "
|
||
"tablero :guilabel:`Control de cuentas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103
|
||
msgid "It is **not** possible to modify any product-related records."
|
||
msgstr "**No** es posible modificar registros relacionados a productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:3
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Proveedores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Before :doc:`products can be added <products>` to the *Lunch* app, the "
|
||
"restaurants that provide the food **must** be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de que pueda doc:`agregar productos <products>` a la aplicación "
|
||
"*Almuerzo* **debe** configurar los restaurantes que dan la comida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new vendor, first navigate to :menuselection:`Lunch app --> "
|
||
"Configuration --> Vendors`. Here, all currently configured vendors for the "
|
||
"*Lunch* app appear in a default Kanban view. To change to a list view, click"
|
||
" the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un nuevo proveedor, primero vaya a :menuselection:`Almuerzo -->"
|
||
" Configuración --> Proveedores`. Ahí aparecerán todos los proveedores "
|
||
"configurados para la aplicación *Almuerzo* de forma predeterminada en la "
|
||
"vista de kanban. Para cambiar a la vista de lista, haga clic en el icono "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)` ubicado en la esquina superior "
|
||
"derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"No vendors are preconfigured in the *Lunch* app, so all vendors **must** be "
|
||
"added to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay proveedores preconfigurados en la aplicación *Almuerzo*, así que "
|
||
"**debe** agregar a todas las bases de dato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
|
||
"corner, and a new lunch supplier form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un proveedor nuevo, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en "
|
||
"la esquina superior izquierda y se cargará un formulario de proveedor de "
|
||
"almuerzo nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:20
|
||
msgid "Fill out the following fields on the vendor form:"
|
||
msgstr "Complete los siguientes campos del formulario de proveedor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:22
|
||
msgid ":ref:`Vendor information <lunch/vendor-info>`"
|
||
msgstr ":ref:`Información del proveedor <lunch/vendor-info>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:23
|
||
msgid ":ref:`Availability <lunch/availability>`"
|
||
msgstr ":ref:`Disponibilidad <lunch/availability>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:24
|
||
msgid ":ref:`Orders <lunch/orders>`"
|
||
msgstr ":ref:`Órdenes <lunch/orders>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:25
|
||
msgid ":ref:`Extras <lunch/extras>`"
|
||
msgstr ":ref:`Extras <lunch/extras>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:30
|
||
msgid "Vendor information"
|
||
msgstr "Información del proveedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor."
|
||
msgstr ":guilabel:`Proveedor`: ingrese el nombre del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor` (beneath the line for vendor name): select the vendor "
|
||
"from the drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the "
|
||
"system, type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create \"new "
|
||
"vendor name\"` to add them. Alternatively, click :guilabel:`Create and "
|
||
"edit...` to create the vendor, and edit the vendor form. The vendor form "
|
||
"allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proveedor` (debajo de la línea del nombre del proveedor): "
|
||
"seleccione el proveedor desde el menú desplegable. Si el proveedor aún no "
|
||
"forma parte del sistema, escriba el nombre del proveedor y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear \"nuevo nombre de proveedor\"` para agregarlo, también "
|
||
"puede hacer clic en :guilabel:`Crear y editar...` para crearlo y editar su "
|
||
"formulario. El formulario del proveedor permite ingresar más detalles además"
|
||
" del nombre, como su información de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"If a selection is made to the drop-down :guilabel:`Vendor` field, the "
|
||
":guilabel:`Vendor` text field (above, for the vendor's name) updates with "
|
||
"the name of the vendor chosen from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona algo en el campo desplegable :guilabel:`Proveedor`, el campo "
|
||
"de texto :guilabel:`Proveedor` (arriba del campo del nombre de proveedor) se"
|
||
" actualiza para mostrar el nombre del proveedor seleccionado desde el menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from "
|
||
"the *Contacts* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de proveedores que se presenta en el menú desplegable se obtiene de"
|
||
" la aplicación *Contactos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección`: ingrese la dirección del proveedor en los diferentes "
|
||
"campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email."
|
||
msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`: el correo electrónico del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number."
|
||
msgstr ":guilabel:`Teléfono`: el teléfono del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: if this vendor is only available to a specific company,"
|
||
" select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, "
|
||
"the vendor's items are available to **all** companies."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: si este proveedor solo está disponible para una empresa"
|
||
" en específico, selecciónela en el menú desplegable. Si este campo se deja "
|
||
"en blanco, los proveedores están disponibles para **todas** las empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1
|
||
msgid "The top portion of the vendor form filled out."
|
||
msgstr "La parte superior del formulario de proveedor completada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:61
|
||
msgid "Availability"
|
||
msgstr "Disponibilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`AVAILABILITY` section presents a table with two rows. The "
|
||
"days of the week populate the top row, and the bottom row has checkboxes. "
|
||
"Tick the corresponding checkbox for each day of the week the vendor is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`DISPONIBILIDAD` muestra una tabla con dos filas. En la"
|
||
" fila superior aparecen los días de la semana y la fila inferior muestra "
|
||
"algunas casillas. Seleccione la casilla correspondiente para cada día de la "
|
||
"semana en el que el proveedor está disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:67
|
||
msgid "By default, Monday through Friday are ticked."
|
||
msgstr "Los días lunes a viernes están seleccionados de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1
|
||
msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista predeterminada de la sección de disponibilidad, con los días de "
|
||
"lunes a viernes activados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`ORDERS` section of the vendor form details which locations "
|
||
"the vendor is available for, in addition to how and when orders are placed "
|
||
"and received."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`ÓRDENES` del formulario del proveedor detalla en qué "
|
||
"ubicaciones el proveedor está disponible, además de cómo y cuándo se "
|
||
"realizan y reciben las órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery`: using the drop-down menu, select :guilabel:`Delivery` "
|
||
"if the vendor delivers to the office, or select :guilabel:`No Delivery` if "
|
||
"orders must be picked up."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrega`: con el menú desplegable, seleccione :guilabel:`Entrega`"
|
||
" si el proveedor entrega comida a la oficina, o :guilabel:`Sin entrega` si "
|
||
"se debe ir a recoger la comida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Location`: select which locations are able to order from this "
|
||
"vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, "
|
||
"**all** locations can order from the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ubicación`: seleccione qué ubicaciones pueden hacer órdenes para "
|
||
"esta proveedor. Puede seleccionar varias ubicaciones. pero si deja en blanco"
|
||
" este campo, **todas** las ubicaciones pueden ordenar del proveedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"An `HQ Office` location is created by default when creating a database, and "
|
||
"is available to select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ubicación `Oficina principal` se genera de forma predeterminada al crear "
|
||
"una base de datos y puede seleccionarla en la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send Order By`: click the radio button to select how orders are "
|
||
"sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or "
|
||
":guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar orden por`: haga clic en el botón de radio para "
|
||
"seleccionar cómo se envían órdenes al proveedor. Las opciones disponibles "
|
||
"son :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Order Time`: this field **only** appears if :guilabel:`Email` is "
|
||
"selected in the :guilabel:`Send Order By` field. Enter the time that an "
|
||
"order must be emailed for it to be accepted. Enter the time in the following"
|
||
" format: `HH:MM`. Then select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from "
|
||
"the drop-down menu, next to the time field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hora de orden`: este campo **solo** aparece si se selecciona el "
|
||
":guilabel:`Correo electrónico` como opción en :guilabel:`Enviar orden por`. "
|
||
"Ingrese cuánto tiempo debe pasar de que se haya enviado una orden por correo"
|
||
" antes de aceptarse. Ingrese el tiempo en formato `HH:MM`, después "
|
||
"seleccione ya sea :guilabel:`AM` o :guilabel:`PM` del botón desplegable a un"
|
||
" lado del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1
|
||
msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de órdenes de un formulario de proveedor con todos los campos "
|
||
"completos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:105
|
||
msgid "Extras"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When ordering an item in the *Lunch* app, optional extra items, sometimes "
|
||
"referred to as *add-ons*, can be shown. These can be configured in any "
|
||
"manner that suits the products being offered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al ordenar un artículo en la aplicación *Almuerzo* es posible mostrar "
|
||
"artículos opcionales, estos artículos se llaman *complementos*. Estos se "
|
||
"pueden configurar de forma que tenga sentido con los productos que se están "
|
||
"ofreciendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo allows for three types of extra items, which can be thought"
|
||
" of as *categories*. By default, the first type (or *category*) of add-ons "
|
||
"is labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is "
|
||
"labeled `Extra Label 3`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo permite tres tipos de artículos adicionales de forma predeterminada, "
|
||
"estos se pueden considerar como *categorías*. El primer tipo (o *categoría*)"
|
||
" de complementos lleva `Extras` como nombre, el segundo es `Bebidas` y el "
|
||
"tercero es `Etiqueta adicional 3`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring the extras, it is important to keep in mind that all the "
|
||
"extras configured appear for **every item** offered by the vendor. That "
|
||
"means that only items which apply to **all** products from the vendor should"
|
||
" be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al configurar los extras, es importante recordar que todos los que configure"
|
||
" aparecerán para **todos los artículos** que el proveedor ofrece. Esto "
|
||
"significa que solo los artículos que aplican a **todos** los productos del "
|
||
"proveedor se deben agregar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:122
|
||
msgid "Configure extras"
|
||
msgstr "Configurar extras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following information for each of the three available extra "
|
||
"sections:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la siguiente información para cada de los tres extras disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as "
|
||
"`Toppings`. This can be thought of as a *category*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiqueta (#) extra`: ingrese un nombre para el tipo de extra, "
|
||
"como `Toppings`. Puede ver estas como *categorías*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are selected. The "
|
||
"options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cantidad (#) extra`: seleccione cómo se seleccionan los extras. "
|
||
"Las opciones son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to make a "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ninguno o más`: seleccione esta opción si no es necesario que el "
|
||
"usuario elija."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make **at "
|
||
"least one** selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Uno o más`: seleccione esta opción para que el usuario **tenga** "
|
||
"que hacer **al menos una** selección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to **make only "
|
||
"one** selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solo uno`: seleccione esto para que el usuario tenga que hacer "
|
||
"**solo una** selección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:135
|
||
msgid "Add extras"
|
||
msgstr "Agregar extras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"After the labels and quantities have been configured for an extra category, "
|
||
"the individual extra items must be added for each category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que se hayan configurado las etiquetas y las cantidades para una "
|
||
"categoría adicional, los artículos adicionales se deben agregar para cada "
|
||
"categoría."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the list that appears on the "
|
||
"right-hand side of the extra category. Enter the :guilabel:`Name` and "
|
||
":guilabel:`Price` for each item being added. The price can remain at `$0.00`"
|
||
" if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or"
|
||
" condiments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la parte inferior de la lista "
|
||
"que aparece en el lado derecho de la categoría adicional. Ingrese el "
|
||
":guilabel:`Nombre` y el :guilabel:`Precio` para cada artículo que se va a "
|
||
"agregar. El precio se puede quedar en `$0.00` si no hay coste. Esto se hace "
|
||
"para artículos como cubiertos o condimentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"For a pizzeria that only offers personal pizzas, see their extras configured"
|
||
" as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para una pizzería que solo ofrece porciones individuales, los extras están "
|
||
"configurados como:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The first extra is configured for the various toppings they offer. The "
|
||
":guilabel:`Extra 1 Label` is set to `Toppings`, and the :guilabel:`Extra 1 "
|
||
"Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then "
|
||
"added, with their corresponding costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer extra está configurado con los distintos toppings que ofrecen. La "
|
||
":guilabel:`Etiqueta 1 extra` está configurada como `Toppings` y la "
|
||
":guilabel:`Cantidad 1 extra` está configurada como :guilabel:`Ninguno o "
|
||
"más`. Los toppings están configurados con sus respectivos costes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0
|
||
msgid "The first of the extras configured for pizza toppings."
|
||
msgstr "Los primeros extras configurados para toppings de pizzas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"The pizzeria also offers a free beverage with any purchase. To set this up, "
|
||
"the :guilabel:`Extra 2 Label` is set to `Beverages`, and the "
|
||
":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various "
|
||
"beverage choices are added, and the cost for each remains zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pizzería también ofrece una bebida gratis con cada compra. Para "
|
||
"configurarlo, le :guilabel:`Etiqueta 2 extra` está configurada como "
|
||
"`Bebidas` y la :guilabel:`Cantidad 1 extra` se configura como "
|
||
":guilabel:`Solo uno`. Las diferentes selecciones de bebida se agregan, y el "
|
||
"coste de cada una se mantiene como cero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0
|
||
msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los segundos extras se configuran para obtener una bebida gratis con una "
|
||
"compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31
|
||
msgid "Payroll"
|
||
msgstr "Nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
|
||
"employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as "
|
||
"*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Nómina* de Odoo se utiliza para procesar entradas de trabajo "
|
||
"y crear recibos de nómina para los empleados. Además, funciona en conjunto "
|
||
"con otras de nuestras aplicaciones como *Empleados*, *Tiempo personal*, "
|
||
"*Asistencias* y *Planeación*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
|
||
"validating work entries. It also handles country-specific localizations to "
|
||
"ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
|
||
"assignments."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Nómina* ayuda a garantizar que no haya problemas o conflictos"
|
||
" al validar entradas de trabajo, gestiona localizaciones específicas de cada"
|
||
" país para garantizar que los recibos de nómina cumplan con reglas e "
|
||
"impuestos locales y permite realizar asignaciones salariales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the *Payroll* app by navigating to :menuselection:`Payroll app -->"
|
||
" Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, "
|
||
"localizations, time off, alerts, and payslips are specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Ajustes` para configurar"
|
||
" la aplicación *Nómina*. En esta sección encontrará los ajustes para "
|
||
"contabilidad, localizaciones, tiempo personal, alertas y recibos de nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The accounting section of the configuration menu relates to three options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de contabilidad del menú de configuración está relacionada a tres"
|
||
" opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in "
|
||
"accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asientos de nómina`: seleccione esta opción para registrar los "
|
||
"recibos de nómina en su contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nómina SEPA`: seleccione esta opción para crear pagos SEPA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Batch Account Move Lines`: enable this option to have a single "
|
||
"account move line created from all the accounting entries from the same "
|
||
"period. This disables the generation of single payments."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Líneas de movimiento de lotes de cuenta`: seleccione esta opción "
|
||
"para crear una sola línea de movimiento de cuenta a partir de todos los "
|
||
"asientos contables del mismo periodo. Impide generar pagos individuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:37
|
||
msgid "Localizations"
|
||
msgstr "Localizaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"*Localizations* are country-specific settings pre-configured in Odoo at the "
|
||
"creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances "
|
||
"for that particular country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *localizaciones* son ajustes específicos para cada país y se "
|
||
"preconfiguran en Odoo al crear una base de datos. Estas toman en cuenta los "
|
||
"impuestos, tasas y subsidios para ese país en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Localization` section of the *Payroll* app "
|
||
":guilabel:`Settings` page may include specific settings that need to be set "
|
||
"for the specific locality. This selection also provides a detailed view of "
|
||
"all benefits provided to employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de :guilabel:`localización` de los :guilabel:`ajustes` de la "
|
||
"aplicación *Nómina* puede incluir ajustes específicos que deberá configurar "
|
||
"para esa zona en específico. Esta selección también ofrece una vista "
|
||
"detallada de todas las prestaciones que le proporciona a sus empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The settings and options shown in this section varies, depending on the "
|
||
"localization enabled for the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración y las opciones que aparecen en esta sección varían según la"
|
||
" localización habilitada en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"It is **not** recommended to alter the localization settings, unless "
|
||
"specifically required."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No** le recomendamos que modifique los ajustes de la localización a menos "
|
||
"que sea extremadamente necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when "
|
||
"there is a main company or office location, such as a headquarters, and "
|
||
"there are other offices/branches around the country or globe, that fall "
|
||
"under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including "
|
||
"the headquarters, would be set up as their own company/branch using the "
|
||
"multi-company method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es capaz de gestionar una configuración multiempresa. Por lo general, "
|
||
"esto ocurre cuando hay una empresa principal o una ubicación de oficina, "
|
||
"como una sede, y hay otras oficinas o sucursales alrededor del país o del "
|
||
"mundo que le pertenecen a la empresa principal o sede. En Odoo, cada "
|
||
"empresa, incluida la sede, se configuraría como su propia empresa o sucursal"
|
||
" con el método multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Each individual company can have a different localization setting configured"
|
||
" for that specific company, since company locations can vary and be located "
|
||
"anywhere in the world, where rules and laws differ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada empresa puede tener ajustes de localización distintos configurados para"
|
||
" esa empresa en específico, ya que las ubicaciones de las empresas pueden "
|
||
"variar y estar ubicadas en cualquier parte del mundo, por lo que las reglas "
|
||
"y las leyes serían distintas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on companies, refer to the :doc:`Companies "
|
||
"<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre :doc:`empresas <../general/companies>` para "
|
||
"obtener más información, allí podrá conocer cómo configurarlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67
|
||
msgid "Time off"
|
||
msgstr "Ausencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deferred Time Off`: if time off is taken after payslips are "
|
||
"validated, the time off needs to be applied to the following pay period. "
|
||
"Select the person responsible for validating these specific time off "
|
||
"situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo personal diferido`: si alguien toma tiempo personal "
|
||
"después de validar los recibos de nómina, entonces este debe aplicarse al "
|
||
"siguiente periodo de pago. En el campo :guilabel:`Responsable` seleccione a "
|
||
"la persona responsable de validar estos casos específicos con el menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. "
|
||
"Payslips are typically processed a day before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un empleado recibe sus pagos el día 15 y el último día del mes. Por lo "
|
||
"general, los recibos de nómina se procesan un día antes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee's payslip is approved and processed on the 30th, but that "
|
||
"same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs "
|
||
"to be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el recibo de nómina de un empleado es aprobado y procesado el día 30, "
|
||
"pero el mismo empleado se toma el día debido a una enfermedad el día 31, "
|
||
"entonces es necesario registrar su permiso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Since the employee is already paid for a regular work day on the 31st, to "
|
||
"keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st"
|
||
" of the next month (the next pay period)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como el empleado ya recibió su pago por un día de trabajo regular el día 31,"
|
||
" el día de enfermedad se mueve y se aplica al día 1 del próximo mes (es "
|
||
"decir, el siguiente periodo de pago) para que todo coincida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: enter the number of "
|
||
":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the "
|
||
"responsible person about the upcoming expiration at that time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plazo de notificación de vencimiento del contrato`: escriba el "
|
||
"número de :guilabel:`días` antes de que un contrato esté por vencer, Odoo le"
|
||
" notificará a la persona responsable en ese momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: enter the number of "
|
||
":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the "
|
||
"responsible person about the upcoming expiration at that time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plazo de notificación de vencimiento del permiso de trabajo`: "
|
||
"escriba el número de :guilabel:`días` antes de que un permiso de trabajo "
|
||
"esté por vencer, Odoo le notificará a la persona responsable en ese momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display"
|
||
" a PDF file on the payslip form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visualización del recibo de nómina en PDF`: seleccione esta "
|
||
"opción para que los recibos de nómina incluyan un archivo PDF en el "
|
||
"formulario correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Contratos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In order for an employee to be paid, they **must** have an active contract "
|
||
"for a specific type of employment. Creating and viewing contract templates, "
|
||
"and creating and viewing employment types, is possible from this section of "
|
||
"the configuration header menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los empleados **deben** tener un contrato activo con algún tipo específico "
|
||
"de empleo para que puedan recibir sus pagos. Desde esta sección del menú de "
|
||
"encabezado de configuración podrá crear y ver plantillas de contrato, así "
|
||
"como tipos de empleos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:108
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantillas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Contract templates are used with the *Recruitment* application when sending "
|
||
"an offer to a candidate. The contract template forms the basis of an offer, "
|
||
"and can be modified for specific candidates or employees, when necessary. If"
|
||
" a contract template is created or modified in the *Payroll* application, "
|
||
"the changes are also reflected in the *Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de contrato se utilizan en la aplicación *Reclutamiento* al "
|
||
"enviar una oferta a un candidato. La plantilla de contrato es la base de una"
|
||
" oferta y puede modificarla para ciertos candidatos o empleados, en caso de "
|
||
"que sea necesario. Si crea o modifica una plantilla de contrato en la "
|
||
"aplicación *Nómina*, los cambios también se reflejan en la aplicación "
|
||
"*Reclutamiento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"To access contract templates, the *Salary Configurator* "
|
||
"(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed "
|
||
"<general/install>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a las plantillas de contrato, **debe** :ref:`instalar "
|
||
"<general/install>` el módulo *Configurador de sueldo* "
|
||
"(`hr_contract_salary`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the current contract templates in the database, navigate to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Contratos: Plantillas` "
|
||
"para ver todas las plantillas de contrato actuales disponibles en la base de"
|
||
" datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Contract Templates` page, all current contract templates "
|
||
"appear in a list view. To view the details of a contract template, click "
|
||
"anywhere on the line to open the contract form. The contract template can be"
|
||
" modified from this form. Proceed to make any desired changes to the "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las :guilabel:`plantillas de contrato` actuales aparecen en una vista "
|
||
"de lista en la página correspondiente. Para ver los detalles de una "
|
||
"plantilla de contrato, haga clic en cualquier lugar de la línea para abrir "
|
||
"su formulario, desde allí podrá modificar el formulario. Haga los cambios "
|
||
"deseados en el contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new contract template, click the :guilabel:`New` button. Then, "
|
||
"enter the following information on the blank contract template form that "
|
||
"appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva plantilla de contrato, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Nuevo` y complete la información en el formulario de plantilla "
|
||
"que aparece:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Reference`: enter a brief description for the template. "
|
||
"This should be clear and easily understood, as this name appears in the "
|
||
"*Recruitment* application, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referencia de contrato`: escriba una breve descripción para la "
|
||
"plantilla. Este nombre también aparece en la aplicación *Reclutamiento* así "
|
||
"que debe ser claro y fácil de entender."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: select the desired working schedule the "
|
||
"contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is "
|
||
"needed, create a :ref:`new working schedule <payroll/new-working-schedule>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horario de trabajo`: seleccione el horario laboral deseado al que"
|
||
" se aplica el contrato en el menú desplegable. Si necesita uno nuevo, "
|
||
":ref:`créelo <payroll/new-working-schedule>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. "
|
||
"Choices are either:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Origen de la entrada de trabajo`: seleccione cómo se generan las "
|
||
"entradas de trabajo. Las opciones son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the "
|
||
"selected working schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horario de trabajo`: las entradas de trabajo se generan según el "
|
||
"horario laboral seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's "
|
||
"attendance, as they are logged in the *Attendances* application. Refer to "
|
||
"the :ref:`Attendances <attendances/check-in>` documentation for information "
|
||
"on checking in and out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asistencias`: las entradas de trabajo se generan según las "
|
||
"asistencias del empleado, tal como se registran en la aplicación "
|
||
"*Asistencias*. Consulte la documentación de :ref:`Asistencias "
|
||
"<attendances/check-in>` para obtener información sobre cómo registrar la "
|
||
"entrada y salida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's "
|
||
"planning in the *Planning* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planeación`: las entradas de trabajo se generan según la "
|
||
"planificación del empleado en la aplicación *Planeación*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type "
|
||
"<payroll/structure-types>` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione el :ref:`tipo de "
|
||
"estructura salarial <payroll/structure-types>` con el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the department the contract template applies "
|
||
"to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all "
|
||
"departments."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que se aplica la "
|
||
"plantilla de contrato en el menú desplegable. La plantilla se aplica a todos"
|
||
" los departamentos cuando el campo está vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: select the :ref:`job position <payroll/job-"
|
||
"positions>` the contract template applies to from the drop-down menu. If "
|
||
"blank, the template applies to all job positions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el :ref:`puesto de trabajo "
|
||
"<payroll/job-positions>` a la que se aplica la plantilla de contrato del "
|
||
"menú desplegable. La plantilla se aplica a todos los puestos de trabajo "
|
||
"cuando el campo está vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:150
|
||
msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salario en la nómina`: escriba el salario mensual en el campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Type`: select the type of contract from the drop-down "
|
||
"menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types "
|
||
"<payroll/employment-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione el tipo de contrato en el menú "
|
||
"desplegable. Esta lista es la misma que la de los :ref:`tipos de empleo "
|
||
"<payroll/employment-types>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating "
|
||
"contracts, using this template, from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: seleccione al empleado responsable de "
|
||
"validar contratos con esta plantilla en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a"
|
||
" new employee has to sign to accept an offer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione el "
|
||
"documento predeterminado que el nuevo empleado deberá firmar para aceptar "
|
||
"una oferta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document "
|
||
"that a current employee has to sign to update their contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione "
|
||
"el documento predeterminado que el empleado actual deberá firmar para "
|
||
"actualizar su contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A new contract template form, with the fields filled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario para la nueva plantilla de contrato con todos los campos "
|
||
"completados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165
|
||
msgid "Salary information tab"
|
||
msgstr "Pestaña de información salarial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or "
|
||
":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione :guilabel:`Salario fijo` o "
|
||
":guilabel:`Salario por hora` en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule Pay`: using the drop-down menu, select how often the "
|
||
"employee is paid. Options include :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-"
|
||
"annually`, :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, "
|
||
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, "
|
||
":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programar pago`: con el menú desplegable seleccione la frecuencia"
|
||
" con la que el empleado recibe su pago. Las opciones incluyen "
|
||
":guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semestral`, :guilabel:`Trimestral`, "
|
||
":guilabel:`Bimestral`, :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Quincenal`, "
|
||
":guilabel:`Semanal` o :guilabel:`Diario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage`: enter the gross wage. The time period presented in this "
|
||
"field is based on what is selected for the :guilabel:`Scheduled Pay` field. "
|
||
"It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field "
|
||
"*first*, since that entry updates this field automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salario`: escriba el salario bruto. El periodo que aparece en "
|
||
"este campo está basado en lo que esté seleccionado en el campo "
|
||
":guilabel:`Programar pago`. Le recomendamos que *primero* complete el campo "
|
||
":guilabel:`Costo anual (real)`, ya que esa entrada actualiza este campo de "
|
||
"forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: enter the total yearly cost the employee "
|
||
"costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost "
|
||
"(Real)` is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Costo anual (real)`: ingrese el coste total anual que el empleado"
|
||
" representa para el empleador. El :guilabel:`Costo mensual (real)` se "
|
||
"actualiza de forma automática al proporcionar este valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field is **not** editable. The value "
|
||
"is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is "
|
||
"entered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Costo mensual (Real)`: este campo **no** se puede editar. El "
|
||
"valor se completa en automático después de proporcionar el :guilabel:`coste "
|
||
"anual (real)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage`, and :guilabel:`Yearly Cost "
|
||
"(Real)` fields are all linked. If any of these fields are updated, the other"
|
||
" two fields automatically update to reflect the change. It is best practice "
|
||
"to check these three fields if any modifications have been made, to ensure "
|
||
"they are accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos :guilabel:`Programar pago`, :guilabel:`Salario` y "
|
||
":guilabel:`Costo anual (real)` están vinculados y si actualiza alguno de "
|
||
"ellos, los otros se actualizarán en automático para reflejar el cambio. Una "
|
||
"buena práctica es verificar que estos tres campos sean correctos en caso de "
|
||
"que haya hecho modificaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "The salary information tab, with the fields filled in."
|
||
msgstr "La pestaña de información salarial con los campos completos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192
|
||
msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions"
|
||
msgstr "Prestaciones antes de impuestos y deducciones después de impuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization settings set for the company, the entries "
|
||
"presented in this section either vary, or may not appear at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las entradas que aparecen en esta sección pueden variar o no aparecer según "
|
||
"los ajustes de la localización establecida para la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some entries may pertain to retirement accounts, health "
|
||
"insurance benefits, and commuter benefits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, algunas entradas pueden estar relacionadas a cuentas de retiro "
|
||
"o prestaciones de seguro médico y transportación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the "
|
||
"employee's salary goes to the various benefits and/or deductions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba la cantidad monetaria o el porcentaje para especificar la parte del "
|
||
"salario del empleado que está dirigida a las prestaciones o deducciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:206
|
||
msgid "Employment types"
|
||
msgstr "Tipos de empleo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the pre-configured employment types, navigate to "
|
||
":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: "
|
||
"Employment Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Contratos: Tipos de "
|
||
"empleo` para ver todos los tipos de empleo preconfigurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"The employment types are presented in a list view on the "
|
||
":guilabel:`Employment Types` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`tipos de empleo` aparecen en una vista de lista en la página "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"The default employment types are :guilabel:`Permanent`, "
|
||
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, "
|
||
":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tipos de empleo predeterminados son: :guilabel:`Permanente`, "
|
||
":guilabel:`Temporal`, :guilabel:`Por temporada`, :guilabel:`Provisional`, "
|
||
":guilabel:`Tiempo completo` y :guilabel:`Medio tiempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new employment type, click the :guilabel:`New` button in the "
|
||
"upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Employment Types` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior "
|
||
"izquierda para crear un nuevo tipo de empleo. Aparecerá una línea vacía en "
|
||
"la parte inferior de la página de :guilabel:`Tipos de empleo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"On this new blank line, enter the name of the employment type in the "
|
||
":guilabel:`Name` column. If the employment type is country-specific, select "
|
||
"the country using the drop-down menu in the :guilabel:`Country` column. If a"
|
||
" country is selected, then the employment type is *only* applicable for that"
|
||
" specific country."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la nueva línea vacía escriba el nombre del tipo de empleo en la columna "
|
||
":guilabel:`Nombre`. Si el tipo de empleo es específico de un país, "
|
||
"selecciónelo con el menú desplegable de la columna :guilabel:`País`. Si "
|
||
"selecciona un país, entonces *solo* aplicará para ese país en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"To rearrange the order of the employment types, click the :guilabel:`six "
|
||
"small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, "
|
||
"and drag the line to the desired position on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el orden de los tipos de empleo, haga clic en el icono de "
|
||
":guilabel:`seis cuadros grises pequeños` ubicado a la izquierda del "
|
||
":guilabel:`Nombre` del tipo de empleo, después arrastre la línea hasta la "
|
||
"posición deseada en la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "The employment types in the database by default, in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tipos de empleo en la base de datos de forma predeterminada en la vista "
|
||
"de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
|
||
msgid "Work entries"
|
||
msgstr "Entradas de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
|
||
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
|
||
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
|
||
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una *entrada de trabajo* es un registro individual en la hoja de horas de un"
|
||
" empleado. Las entradas de trabajo se pueden configurar para tener en cuenta"
|
||
" todos los tipos de trabajo y permisos como :guilabel:`asistencias`, "
|
||
":guilabel:`permisos por enfermedad`, :guilabel:`capacitaciones` o "
|
||
":guilabel:`días feriados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242
|
||
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
|
||
msgstr ":doc:`Gestionar entradas de trabajo <payroll/work_entries>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:245
|
||
msgid "Work entry types"
|
||
msgstr "Tipos de entradas de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
|
||
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
|
||
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
|
||
"automatically created based on localization settings set in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una entrada de trabajo en la aplicación *Nómina* o cuando un "
|
||
"empleado ingresa información en la aplicación *Hojas de horas*, se debe "
|
||
"seleccionar un :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`. La lista de "
|
||
":guilabel:`tipos de entrada de trabajo` se crea de forma automática según "
|
||
"los ajustes de localización establecidos en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"To view the current work entry types available, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work "
|
||
"Entry Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para consultar los tipos de entradas de trabajo disponibles, vaya a "
|
||
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Entradas de trabajo --> Tipos "
|
||
"de entradas de trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to "
|
||
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada tipo de entrada de trabajo tiene un código que ayuda a crear los "
|
||
"recibos de nómina y garantizar que todos los impuestos y tarifas se "
|
||
"introducen de forma correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"List of all work entry types currently available for use, with the payroll "
|
||
"code and color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de todos los tipos de entrada de trabajo disponibles para su uso con "
|
||
"el código de nómina y el color."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:263
|
||
msgid "New work entry type"
|
||
msgstr "Nuevo tipo de entrada de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` "
|
||
"button, and enter the information for the following sections on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Nuevo` y proporcione la información correspondiente para "
|
||
"las siguientes secciones del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:715
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:40
|
||
msgid "General information section"
|
||
msgstr "Sección de información general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, "
|
||
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del tipo de entrada de trabajo`: el nombre debe ser corto "
|
||
"y descriptivo, como `permiso por enfermedad` o `día feriado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payroll Code`: this code appears with the work entry type on "
|
||
"timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the "
|
||
"*Accounting* application, it is advised to check with the accounting "
|
||
"department for a code to use."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de nómina`: este código aparece junto al tipo de entrada "
|
||
"de trabajo en las hojas de horas y los recibos de nómina. Como se utiliza "
|
||
"con la aplicación *Contabilidad*, le recomendamos que lo verifique con el "
|
||
"departamento de contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`DMFA code`: this code is used to identify :abbr:`DMFA (De "
|
||
"Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding :abbr:`DMFA (De "
|
||
"Multifunctionele Aangifte)` report. The :abbr:`DMFA (De Multifunctionele "
|
||
"Aangifte)` report is a quarterly report that Belgian-based companies are "
|
||
"required to submit for social security reporting purposes. This report "
|
||
"states the work done by the employees during the quarter, as well as the "
|
||
"salaries paid to those employees."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código DMFA`: este código se utiliza para identificar los "
|
||
"asientos :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` en el informe "
|
||
"correspondiente. El informe :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` es "
|
||
"un informe trimestral que las empresas con sede en Bélgica están obligadas a"
|
||
" presentar con fines de seguridad social. Este informe indica el trabajo que"
|
||
" los empleados realizaron durante el trimestre, así como los salarios que se"
|
||
" les proporcionaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`External Code`: this code is used for exporting data to a third-"
|
||
"party payroll service. Check with the third-party being used to determine "
|
||
"the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código externo`: Este código se utiliza para exportar datos a un "
|
||
"servicio de nómina externo. Comuníquese con el proveedor de servicios para "
|
||
"determinar el :guilabel:`código externo` que debe usar para el nuevo tipo de"
|
||
" entrada de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a "
|
||
"payroll service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de SDWorx`: este código solo es para las empresas que "
|
||
"utilizan SDWorx, un proveedor de servicios de nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:286
|
||
msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Color`: seleccione un color para ese tipo de entrada de trabajo "
|
||
"en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:289
|
||
msgid "Display in payslip section"
|
||
msgstr "Sección a mostrar en el recibo de nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities"
|
||
" on timesheet entries are displayed on the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Redondeo`: el método de redondeo que seleccione determina cómo "
|
||
"aparecen las cantidades en las entradas de la hoja de horas de la nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:294
|
||
msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sin redondeo`: la entrada en la hoja de horas no se modifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medio día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la "
|
||
"cantidad de medio día más cercana."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la cantidad de"
|
||
" día completo más cercana."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
|
||
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
|
||
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
|
||
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
|
||
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
|
||
"hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el horario de trabajo corresponde a un día de 8 horas (semana de trabajo "
|
||
"de 40 horas) y un empleado agrega 5.5 horas en una hoja de horas con el "
|
||
"método de :guilabel:`redondeo` configurado como :guilabel:`Sin redondeo`, la"
|
||
" entrada permanece con 5.5 horas. Si está configurado como :guilabel:`Medio "
|
||
"día`, la entrada cambia a 4 horas y si es :guilabel:`Día` entonces cambia a "
|
||
"8 horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:305
|
||
msgid "Unpaid section"
|
||
msgstr "Sección sin pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: if the work entry is for work that "
|
||
"is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to "
|
||
"from the drop-down menu. Some situations where work is logged on a "
|
||
"timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid"
|
||
" training, or volunteer work."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sin pagar en tipos de estructura`: si la entrada de trabajo es "
|
||
"para trabajo que no está remunerado, especifique a qué estructura salarial "
|
||
"se aplica la entrada de trabajo sin pago desde el menú desplegable. Algunos "
|
||
"de los casos en los que registra el trabajo en una hoja de horas pero no "
|
||
"proporciona alguna compensación serían las pasantías no remuneradas, "
|
||
"capacitaciones no remuneradas o trabajo voluntario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:313
|
||
msgid "Valid for advantages section"
|
||
msgstr "Sección de ventajas adicionales y su validez"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal "
|
||
"voucher, check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vale de despensa`: seleccione la casilla si la entrada de trabajo"
|
||
" debe contar para un vale de despensa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards "
|
||
"representation fees, check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Honorarios`: seleccione la casilla si la entrada de trabajo debe "
|
||
"contar para honorarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count "
|
||
"towards a private car reimbursement, check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolso de kilometraje`: seleccione la casilla si la entrada de"
|
||
" trabajo debe contar para el reembolso de kilometraje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:322
|
||
msgid "Time off options section"
|
||
msgstr "Sección de opciones de tiempo personal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected "
|
||
"for a time off request, or entry, in the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo personal`: seleccione esta casilla si el tipo de entrada "
|
||
"de trabajo se puede seleccionar para una solicitud de tiempo personal o una "
|
||
"entrada en la aplicación *Tiempo personal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field "
|
||
"appears. This field has a drop-down menu to select the specific type of time"
|
||
" off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for "
|
||
"example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si marca la casilla :guilabel:`Tiempo personal` aparecerá el campo "
|
||
":guilabel:`Tipo de tiempo personal`. Este campo tiene un menú desplegable "
|
||
"para seleccionar el tipo específico, por ejemplo, `Tiempo personal pagado`, "
|
||
"`Tiempo personal por enfermedad` u `Horas adicionales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"A new type of time off can be entered in the field, if the listed types of "
|
||
"time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si en los tipos de tiempo personal que aparecen en el menú desplegable "
|
||
"**no** aparece el que desea, puede escribir uno nuevo en el campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Keep Time Off Right`: this is for Belgian-specific companies "
|
||
"**only**, and does **not** appear for other localizations. Check this box if"
|
||
" the work entry is for time off that affects the time off benefits for the "
|
||
"following year. Workers are given time off each year, according to the "
|
||
"government, and in some cases, time off taken during a specific time period "
|
||
"can affect how much time off the employee receives or accrues the following "
|
||
"year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mantener derechos sobre tiempo personal`: esta opción **solo** es"
|
||
" para las empresas de Bélgica y **no** aparecerá en otras localizaciones. "
|
||
"Seleccione esta casilla si la entrada de trabajo corresponde a algún permiso"
|
||
" que afectará los beneficios de tiempo personal del siguiente año. Los "
|
||
"trabajadores tienen derecho a tiempo personal cada año según el gobierno y, "
|
||
"en algunos casos, los permisos utilizados durante un periodo específico "
|
||
"pueden afectar cuánto tiempo personal recibirá o acumulará el empleado el "
|
||
"siguiente año."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:340
|
||
msgid "Reporting section"
|
||
msgstr "Sección de informes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the "
|
||
"unforeseen absences report, check this box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ausencia imprevista`: seleccione esta casilla si la entrada de "
|
||
"trabajo debe aparecer en el informe de ausencias imprevistas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "New work entry type form with all fields to be filled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuevo formulario de entrada de trabajo con todos los campos a completar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:352
|
||
msgid "Working schedules"
|
||
msgstr "Horarios de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured working schedules, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working "
|
||
"Schedules`. The working schedules that are available for an employee's "
|
||
"contracts and work entries are found in this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar los horarios de trabajo configurados hasta el momento vaya a"
|
||
" :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Entradas de trabajo --> "
|
||
"Horarios de trabajo`. En esta lista están disponibles los horarios de "
|
||
"trabajo disponibles para los contratos y las entradas de trabajo de un "
|
||
"empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"Working schedules are company-specific. Each company **must** identify each "
|
||
"type of working schedule they use. If the database is created for only one "
|
||
"company, the company column is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los horarios de trabajo son específicos para cada empresa y cada una "
|
||
"**debe** identificar los tipos que utilizan. La columna de empresa no está "
|
||
"disponible si la base de datos está creada solo para una empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour "
|
||
"work week needs to have a separate working schedule entry for each company "
|
||
"that uses the 40-hour standard work week."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una base de datos Odoo que incluye varias empresas que utilizan una semana "
|
||
"laboral estándar de 40 horas debe tener su propia entrada de horario de "
|
||
"trabajo para cada una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"A database with five companies that all use a standard 40-hour work week "
|
||
"needs to have five separate 40-hour working schedules configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto quiere decir que una base de datos con cinco empresas que utilizan una "
|
||
"semana laboral estándar de 40 horas necesita tener cinco horarios de trabajo"
|
||
" independientes de 40 horas configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"All working schedules available to use currently set up in the database for "
|
||
"the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los horarios de trabajo disponibles para su uso configurados en la "
|
||
"base de datos de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:375
|
||
msgid "New working schedule"
|
||
msgstr "Nuevo horario de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and "
|
||
"enter the information on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo horario de trabajo haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la información "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
|
||
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
|
||
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
|
||
"times that apply to the new working time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos se completan de forma automática para una semana laboral normal "
|
||
"de 40 horas, pero se pueden modificar. Cambie el nombre del horario de "
|
||
"trabajo en el campo :guilabel:`Nombre` y después realice las modificaciones "
|
||
"a los días y horas que correspondan en el nuevo horario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
|
||
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
|
||
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
|
||
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
|
||
"modified by typing in the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Horas laborales` puede modificar el :guilabel:`Día "
|
||
"de la semana`, :guilabel:`Periodo del día` y :guilabel:`Tipo de entrada de "
|
||
"trabajo`, haga clic en los menús desplegables de cada columna y luego "
|
||
"realice su selección. Las columnas :guilabel:`Trabajar desde` y "
|
||
":guilabel:`Trabajar hasta` se modifican al escribir la hora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
|
||
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos :guilabel:`Trabajar desde` y :guilabel:`Trabajar hasta` deben "
|
||
"estar en un formato de 24 horas. Por ejemplo, las `2:00 p. m.` se ingresan "
|
||
"como `14:00`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
|
||
":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates "
|
||
"entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si las horas laborables deben tener una configuración de dos semanas, haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de 2 semanas` ubicado en la"
|
||
" parte superior izquierda. Esta acción creará entradas para una "
|
||
":guilabel:`semana par` y una :guilabel:`semana impar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "New working schedule form."
|
||
msgstr "Formulario del nuevo horario de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:402
|
||
msgid "Salary"
|
||
msgstr "Salario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407
|
||
msgid "Structure types"
|
||
msgstr "Tipos de estructura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
|
||
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
|
||
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
|
||
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
|
||
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
|
||
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, el recibo de nómina de un empleado depende de *estructuras* y "
|
||
"*tipos de estructura*, esto afecta a la forma en que un empleado ingresa "
|
||
"datos a las hojas de horas. Cada tipo de estructura es un conjunto "
|
||
"individual de reglas para procesar una entrada en la hoja de horas y "
|
||
"consiste en diferentes estructuras anidadas. También definen la frecuencia "
|
||
"con la que se paga a un empleado y si se proporciona por salario (fijo) o "
|
||
"por las horas que trabajó (variadas), además de sus horas laborables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:415
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
|
||
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
|
||
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
|
||
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
|
||
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
|
||
"structure are structures within the `Employee` structure type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, un tipo de estructura podría ser `Empleado` y ese tipo de "
|
||
"estructura podría tener dos estructuras diferentes en ella, es decir, una "
|
||
"estructura de `Salario regular` con todas las reglas separadas para procesar"
|
||
" un pago regular y una estructura para un `Bono de fin de año` que incluye "
|
||
"las reglas solo para el bono correspondiente. Tanto la estructura de "
|
||
"`Salario regular` como la estructura de `Bono de fin de año` están dentro "
|
||
"del tipo de estructura de `Empleado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:421
|
||
msgid ""
|
||
"The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede consultar los diferentes :guilabel:`tipos de estructuras` desde "
|
||
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario: Tipos de estructura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and"
|
||
" :guilabel:`Worker`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo hay dos tipos de estructuras predeterminadas configuradas: "
|
||
":guilabel:`Empleado` y :guilabel:`Trabajador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"Typically, :guilabel:`Employee` is used for salaried employees, which is why"
|
||
" the wage type is :guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is "
|
||
"typically used for employees paid by the hour, so the wage type is "
|
||
":guilabel:`Hourly Wage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, :guilabel:`empleado` se utiliza para los empleados "
|
||
"asalariados y el tipo de salario es :guilabel:`Salario fijo mensual`. "
|
||
":guilabel:`Trabajador` se utiliza para los empleados que reciben un pago por"
|
||
" hora y su tipo de salario es :guilabel:`Salario por hora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "List of all currently configured structure types available to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de todos los tipos de estructura configurados disponibles para su uso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:437
|
||
msgid "New structure type"
|
||
msgstr "Nuevo tipo de estructura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank "
|
||
"structure type form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo tipo de "
|
||
"estructura. Esta acción abrirá un formulario vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, "
|
||
"but all the fields can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue la información necesaria a los campos. La mayoría de los campos ya "
|
||
"están completos, pero puede modificarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such "
|
||
"as `Employee` or `Worker`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de estructura`: escriba el nombre para el nuevo tipo de "
|
||
"estructura, por ejemplo, `Empleado` o `Trabajador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies "
|
||
"to from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`País`: seleccione el país al que se aplica el nuevo tipo de "
|
||
"estructura en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:449
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses,"
|
||
" either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de salario`: seleccione el tipo de salario del nuevo tipo de"
|
||
" estructura, elija entre :guilabel:`Salario fijo` o :guilabel:`Salario por "
|
||
"hora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage "
|
||
"every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija :guilabel:`Salario fijo` si lo utilizará para los empleados "
|
||
"asalariados que reciben el mismo salario en cada periodo de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
"If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many"
|
||
" hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija :guilabel:`Salario por hora` si lo utilizará para los empleados que "
|
||
"reciben salarios según las horas trabajadas durante un periodo de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Scheduled Pay`: select the typical pay schedule for the "
|
||
"new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`,"
|
||
" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, "
|
||
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This "
|
||
"indicates how often this specific type of structure is paid out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pago programado predeterminado`: seleccione el calendario común "
|
||
"de pago para el nuevo tipo de estructura desde el menú desplegable. Las "
|
||
"opciones son :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Trimestral`, "
|
||
":guilabel:`Semestral`, :guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semanal`, "
|
||
":guilabel:`Quincenal` y :guilabel:`Bimestral`. Esto indica la frecuencia de "
|
||
"pago de este tipo de estructura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:461
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Working Hours`: select the default working hours for the "
|
||
"new structure type from the drop-down menu. All available working hours for "
|
||
"the currently selected company appear in the drop-down menu. The default "
|
||
"working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 "
|
||
"hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a"
|
||
" :ref:`new set of default working hours can be created <new-default-working-"
|
||
"hours>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas laborables predeterminadas`: seleccione las horas "
|
||
"laborables predeterminadas para el nuevo tipo de estructura desde el menú "
|
||
"desplegable, todas las que están disponibles para la empresa seleccionada "
|
||
"aparecerán allí. Las horas laborables predeterminadas preconfiguradas en "
|
||
"Odoo corresponden a la opción :guilabel:`Estándar de 40 horas a la semana`. "
|
||
"Si las horas laborables necesarias no aparecen en la lista :ref:`puede crear"
|
||
" un nuevo conjunto de horas laborables predeterminadas<new-default-working-"
|
||
"hours>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay "
|
||
"structure."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estructura de pago regular`: escriba el nombre de la estructura "
|
||
"de pago regular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:467
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Work Entry Type`: select the default type of work entry "
|
||
"the new structure type falls under from the drop-down menu. The default "
|
||
"options include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, "
|
||
":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, "
|
||
":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
|
||
":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra "
|
||
"Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo predeterminado`: con el menú "
|
||
"desplegable seleccione el tipo de entrada de trabajo predeterminado bajo el "
|
||
"cual se clasificará el nuevo tipo de estructura. Las opciones incluyen "
|
||
":guilabel:`Asistencia`, :guilabel:`Horas adicinales`, :guilabel:`Tiempo "
|
||
"personal genérico`, :guilabel:`Tiempo personal compensatorio`, "
|
||
":guilabel:`Trabajo desde casa`, :guilabel:`Sin pagar`, :guilabel:`Tiempo "
|
||
"personal por enfermedad`, :guilabel:`Tiempo personal pagado`, "
|
||
":guilabel:`Fuera de contrato`, :guilabel:`Horas adicionales` y "
|
||
":guilabel:`Tiempo personal de largo plazo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:473
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click "
|
||
"the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Buscar más...` que se encuentra en la parte"
|
||
" inferior de la lista desplegable para ver todas las opciones para el "
|
||
":guilabel:`tipo de entrada de trabajo predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:476
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization settings, this list may contain more options "
|
||
"in addition to the default options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta lista puede incluir más opciones además de las predeterminadas según "
|
||
"los ajustes de la localización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"New structure type form to fill out when creating a new structure type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuevo formulario de tipo de estructura a completar al crear un nuevo tipo de"
|
||
" estructura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:486
|
||
msgid "New default working hours"
|
||
msgstr "Nuevas horas laborales predeterminadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
"To make new default working hours, type the name for the new working hours "
|
||
"in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type "
|
||
"form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form pops "
|
||
"up. The default working hours form has two sections, a general information "
|
||
"section and a tab listing out all the individual working hours by day and "
|
||
"time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear nuevas horas laborables predeterminadas, escriba el nombre "
|
||
"correspondiente en el campo :guilabel:`Horas laborables predeterminadas` en "
|
||
"su formulario. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar`, esto abrirá un "
|
||
"formulario de horas laborables predeterminadas. El formulario cuenta con dos"
|
||
" secciones, una sección de información general y una pestaña que enumera "
|
||
"todas las horas laborables individuales por día y hora. Cuando haya "
|
||
"completado el formulario haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: type in the name for the new default working hours. This "
|
||
"should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 "
|
||
"Hours/Week`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre para las nuevas horas laborables "
|
||
"predeterminadas. Debería ser descriptivo y fácil de comprender, por ejemplo "
|
||
"`Estándar de 20 horas a la semana`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:496
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company that can use these new default "
|
||
"working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are "
|
||
"company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs"
|
||
" to have their own working hours set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa que puede usar estas nuevas horas"
|
||
" laborables predeterminadas en el menú desplegable. Tenga en cuenta que son "
|
||
"específicas para cada empresa y no se pueden dividir entre ellas, es decir, "
|
||
"cada empresa debe tener sus propias horas laborables establecidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:499
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Hour Per Day`: the average hours per day field is auto-"
|
||
"populated, based on the working hours configured in the :guilabel:`Working "
|
||
"Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily "
|
||
"hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Promedio de horas al día`: este campo se completa en automático "
|
||
"según la configuración de la pestaña :guilabel:`Horas laborables`. Esta "
|
||
"entrada influye en la planificación de recursos, pues el promedio de horas "
|
||
"diarias indica qué recursos se pueden utilizar y en qué cantidad por día "
|
||
"laborable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default "
|
||
"working hours from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zona horaria`: seleccione la zona horaria que se utilizará para "
|
||
"las nuevas horas de trabajo predeterminadas en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Full Time`: enter the number of hours per week an "
|
||
"employee would need to work to be considered a full-time employee. "
|
||
"Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what "
|
||
"types of benefits an employee can receive, based on their employment status "
|
||
"(full-time vs part-time)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo completo de la empresa`: ingrese el número de horas por "
|
||
"semana que un empleado debe trabajar para que se le considere como "
|
||
"trabajador a tiempo completo. Por lo general son alrededor de 40 horas y "
|
||
"este número repercute en los tipos de prestaciones que el empleado puede "
|
||
"recibir según su estado laboral (tiempo completo o tiempo parcial)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Time Rate`: this percentage is auto-generated based on the "
|
||
"entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured"
|
||
" in the :guilabel:`Working Hours` tab. This number should be between `0.00%`"
|
||
" and `100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that "
|
||
"the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need "
|
||
"adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tasa de tiempo de trabajo`: este porcentaje se genera de forma "
|
||
"automática según lo establecido en :guilabel:`Tiempo completo de la empresa`"
|
||
" y lo configurado en la pestaña :guilabel:`Horas laborables`. Este número "
|
||
"debe estar entre `0.00%` y `100%`, por lo que si el porcentaje es superior "
|
||
"al `100%`, indica que debe ajustar los horarios laborables o las horas en "
|
||
":guilabel:`Tiempo completo de la empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours` Tab: this tab is where each day's specific working"
|
||
" hours are listed. When a new default working hour form is created, the "
|
||
":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, "
|
||
"with each day divided into three timed sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña :guilabel:`Horas laborables`: en esta pestaña aparecen las horas "
|
||
"laborables diarias. Al crear nuevas horas con un formulario, la pestaña "
|
||
":guilabel:`Horas laborables` incluye la información predeterminada de una "
|
||
"semana de 40 horas y cada día está dividido en tres partes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening "
|
||
"(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada día tiene configuradas las horas de la mañana (de 8:00 a 12:00), "
|
||
"almuerzo (de 12:00 a 13:00) y tarde (de 13:00 a 17:00). El formato de hora "
|
||
"corresponde al de 24 horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust any of these hours, click on the specific field to adjust, and "
|
||
"make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of "
|
||
"the times, type in the desired time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en un campo específico para ajustar las horas y use los menús "
|
||
"desplegables, también puede escribir la hora correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared "
|
||
"between companies. Each company needs to have their own working hours set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que cada empresa tiene sus propio horario laboral y no es "
|
||
"posible compartirlo con las demás. Cada empresa debe tener sus propias horas"
|
||
" laborables establecidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:527
|
||
msgid ""
|
||
"If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a "
|
||
"bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` "
|
||
"button at the top of the new default working hours form. This changes the "
|
||
":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can"
|
||
" be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si las horas laborables no son consistentes cada semana y corresponden un "
|
||
"horario quincenal, haga clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de "
|
||
"2 semanas` ubicado en la parte superior del nuevo formulario de horas "
|
||
"laborables predeterminadas. Esto hará que en la pestaña de :guilabel:`horas "
|
||
"laborables` aparezcan dos semanas que podrá ajustar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:533
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Estructuras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:535
|
||
msgid ""
|
||
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
|
||
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *estructuras salariales* son las diferentes formas en que se paga a un "
|
||
"empleado dentro de una estructura *específica* y están definidas por varias "
|
||
"reglas particulares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:538
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
|
||
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
|
||
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
|
||
"`Bonus`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de estructuras que necesita una empresa para cada tipo de "
|
||
"estructura depende de cuántas formas diferentes existen para pagarles a los "
|
||
"empleados y cómo se calcula su salario. Por ejemplo, una estructura común "
|
||
"que resultaría útil agregar podría ser un `Bono`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:542
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the various structures for each structure type, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar todas las estructuras para cada tipo de estructura, vaya a "
|
||
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Estructuras`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545
|
||
msgid ""
|
||
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
|
||
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
|
||
"define it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada :ref:`tipo de estructura <payroll/structure-types>` enumera las "
|
||
"diversas estructuras asociadas. Cada estructura contiene un conjunto de "
|
||
"reglas que la definen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "All available salary structures."
|
||
msgstr "Todas las estructuras salariales disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:552
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
|
||
"what calculate the payslip for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una estructura para ver sus :guilabel:`reglas salariales`, "
|
||
"estas son las que calculan el recibo de nómina del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary "
|
||
"Rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detalles de la estructura salarial para un pago regular, enumerando todas "
|
||
"las reglas salariales específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:560
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Reglas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:562
|
||
msgid ""
|
||
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
|
||
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions"
|
||
" in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or "
|
||
"the creation of new rules, should only be done when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada estructura cuenta con un conjunto de *reglas salariales* a seguir para "
|
||
"fines contables. La localización configura estas reglas y repercuten en las "
|
||
"acciones de la aplicación *Contabilidad*, por lo que solo debe modificar o "
|
||
"crear reglas predeterminadas cuando sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:566
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
|
||
"--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular "
|
||
"Pay`) to view all the rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para consultar todas las reglas, vaya a la aplicación :menuselection:`Nómina"
|
||
" --> Configuración --> Salario --> Reglas`. Haga clic en una estructura (por"
|
||
" ejemplo, en :guilabel:`pago regular`) para ver todas las reglas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter "
|
||
"the following information in the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva regla haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción "
|
||
"abrirá un formulario vacío, complete los campos con la información "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:573
|
||
msgid "Top section"
|
||
msgstr "Sección superior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:575
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de la regla`: escriba un nombre para la regla. Este campo "
|
||
"es obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:576
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-"
|
||
"down menu, or enter a new one. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoría`: seleccione una categoría para la que aplica la regla "
|
||
"en el menú desplegable o escriba una nueva. Este campo es obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:578
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Code`: enter a code to be used for this new rule. It is "
|
||
"recommended to coordinate with the accounting department for a code to use "
|
||
"as this affects accounting reports and payroll processing. This field is "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código`: introduzca el código que se utilizará para esta nueva "
|
||
"regla. Le recomendamos que se comunique con el departamento de contabilidad "
|
||
"para que le proporcionen este código, pues influirá en los informes "
|
||
"contables y el procesamiento de nóminas. Este campo es obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated"
|
||
" in the sequence of all other rules."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Secuencia`: escriba un número que indique cuándo se calcula esta "
|
||
"regla en la secuencia de todas las demás reglas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to "
|
||
"from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estructura salarial`: seleccione una estructura salarial para la "
|
||
"que aplica la regla en el menú desplegable o escriba una nueva. Este campo "
|
||
"es obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:585
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. "
|
||
"Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activo`: presione el botón para que pueda utilizar la regla. El "
|
||
"botón debe estar deshabilitado para ocultar la regla sin necesidad de "
|
||
"eliminarla de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:587
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on"
|
||
" employee payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aparece en el recibo de nómina`: seleccione la casilla para que "
|
||
"la regla aparezca en los recibos de nómina de los empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: tick the checkbox to have the "
|
||
"rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the "
|
||
"*Payroll* app dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ver en el tablero de costes del empleador`: seleccione la casilla"
|
||
" para que la regla aparezca en el informe de :guilabel:`Costo del empleador`"
|
||
" que aparece en el tablero de la aplicación *Nómina*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:590
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule "
|
||
"appear on payroll reports."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ver en el informe de nómina`: seleccione la casilla para que la "
|
||
"regla aparezca en los informes de nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcione la información para la nueva regla en el formulario "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:598
|
||
msgid "General tab"
|
||
msgstr "Pestaña general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:601
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Condiciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:603
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Condition Based on`: select from the drop-down menu whether the "
|
||
"rule is :guilabel:`Always True` (always applies), a :guilabel:`Range` "
|
||
"(applies to a specific range, which is entered beneath the selection), or a "
|
||
":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Condición basada en`: seleccione con el menú desplegable si la "
|
||
"regla es :guilabel:`siempre verdadero` (siempre aplica), "
|
||
":guilabel:`intervalo` (se aplica a un intervalo específico que se escribe "
|
||
"abajo de la selección) o una :guilabel:`expresión de Python` (el código se "
|
||
"escribe abajo de la selección). Este campo es obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:609
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Cálculo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:611
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Amount Type`: select from the drop-down menu whether the amount "
|
||
"is a :guilabel:`Fixed Amount`, a :guilabel:`Percentage (%)`, or a "
|
||
":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, "
|
||
"percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de importe`: seleccione con el menú desplegable si el "
|
||
"importe es un :guilabel:`importe fijo`, un :guilabel:`porcentaje (%)` o un "
|
||
":guilabel:`código Python`. Según lo que seleccione, deberá escribir el "
|
||
"importe fijo, porcentaje o código de Python. Este campo es obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:617
|
||
msgid "Company contribution"
|
||
msgstr "Contribución de la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this "
|
||
"rule, select the company from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto`: si otra empresa contribuye de forma financiera a esta "
|
||
"regla selecciónela en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:623
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:800
|
||
msgid "Description tab"
|
||
msgstr "Pestaña de descripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625
|
||
msgid ""
|
||
"Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. "
|
||
"This tab only appears in the rule form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcione cualquier información adicional que ayude a explicar la regla en"
|
||
" esta pestaña. Esta pestaña solo aparece en el formulario de la regla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629
|
||
msgid "Accounting tab"
|
||
msgstr "Pestaña de contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:631
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu "
|
||
"the rule affects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuenta de débito`: con el menú desplegable seleccione la cuenta "
|
||
"de débito que influye en la regla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:632
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down "
|
||
"menu the rule affects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuenta de crédito`: con el menú desplegable seleccione la cuenta "
|
||
"de crédito que influye en la regla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete "
|
||
"the value of this rule in the `Net Salary` rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No se calcula en contabilidad neta`: seleccione la casilla para "
|
||
"eliminar el valor de esta regla en la regla de `Salario neto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:637
|
||
msgid "Rule parameters"
|
||
msgstr "Parámetros de regla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:640
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule "
|
||
"Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case"
|
||
" for Belgian markets. The documentation will be updated when this section "
|
||
"has matured to more markets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por el momento, la función :guilabel:`Parámetros de regla` disponible desde "
|
||
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Parámetros de "
|
||
"regla` sigue en desarrollo y solo funciona en un caso de uso específico en "
|
||
"Bélgica. La documentación se actualizará cuando esta sección se haya "
|
||
"expandido a otros mercados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:646
|
||
msgid "Other input types"
|
||
msgstr "Otros tipos de entrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:648
|
||
msgid ""
|
||
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
|
||
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
|
||
"other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app "
|
||
"--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A veces es necesario que agregue otras entradas para casos específicos como "
|
||
"gastos, reembolsos o deducciones cuando crea recibos de nómina. Puede "
|
||
"configurar estas otras entradas desde :menuselection:`Nómina --> "
|
||
"Configuración --> Salario --> Otros tipos de entrada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n"
|
||
"a payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de otros tipos de entrada de nómina que puede seleccionar al crear una nueva entrada para \n"
|
||
"un recibo de nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:657
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the "
|
||
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
|
||
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo tipo de entrada haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`."
|
||
" Escriba la :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`código` y a qué "
|
||
"estructura se aplica en el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:662
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the"
|
||
" :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates "
|
||
"that the new input type is available for all payslips and is not exclusive "
|
||
"to a specific structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`código` se utiliza en las reglas salariales para calcular las "
|
||
"nóminas. Si el campo :guilabel:`Disponibilidad en estructura` está vacío, "
|
||
"esto indica que el nuevo tipo de entrada está disponible para todos los "
|
||
"recibos de nómina y no pertenece solo a una estructura en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A new Input Type form filled in."
|
||
msgstr "Un nuevo formulario de tipo de entrada con sus datos completos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:673
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:167
|
||
msgid "Salary package configurator"
|
||
msgstr "Configurador del paquete salarial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675
|
||
msgid ""
|
||
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
|
||
"section of the :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary "
|
||
"Package Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These "
|
||
"sections (:guilabel:`Benefits`, :guilabel:`Personal Info`, and "
|
||
":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in "
|
||
"their salary package."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Configurador del paquete salarial` disponible en "
|
||
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador del paquete "
|
||
"salarial` hay varias opciones que influyen en el salario potencial de un "
|
||
"empleado. Estas secciones (:guilabel:`Prestaciones`, :guilabel:`Información "
|
||
"personal` y :guilabel:`Currículo`) especifican qué prestaciones puede "
|
||
"ofrecer a un empleado en su paquete salarial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:680
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
|
||
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
|
||
"applies for a job on the company website, the sections under "
|
||
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
|
||
"sees, and what is populated, as the applicant enters information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El salario de un empleado se ajusta según la información que ingrese, como "
|
||
"sus deducciones, personas que dependen de él o ella y otros datos más. "
|
||
"Cuando un postulante solicita un trabajo en el sitio web de la empresa, las "
|
||
"secciones en :guilabel:`Configurador del paquete salarial` afectan "
|
||
"directamente lo que el solicitante ve y, por lo tanto, lo que se completa "
|
||
"conforme escribe su información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:686
|
||
msgid "Benefits"
|
||
msgstr "Beneficios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688
|
||
msgid ""
|
||
"When offering potential employees a position, there can be certain benefits "
|
||
"set in Odoo, in addition to the salary, to make an offer more appealing "
|
||
"(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone"
|
||
" or internet, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al ofrecer un puesto a los empleados potenciales puede configurar algunas "
|
||
"prestaciones en Odoo además del salario para que la oferta sea más "
|
||
"atractiva. Puede agregar tiempo personal adicional, uso de un vehículo de la"
|
||
" empresa, reembolso por gastos telefónicos o de internet, entre otras cosas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:692
|
||
msgid ""
|
||
"To view the benefits, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
|
||
"--> Salary Package Configurator: Benefits`. Benefits are grouped by "
|
||
":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular "
|
||
"structure type is only available for that specific structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para consultar las prestaciones, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
|
||
"Configuración --> Configurador del paquete salarial: Prestación`. Las "
|
||
"prestaciones están agrupadas por :guilabel:`tipo de estructura` y las que "
|
||
"corresponden a un tipo de estructura en particular solo están disponibles "
|
||
"para esa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A list view of all the benefits available for each structure type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista con todas las prestaciones disponibles para cada tipo de "
|
||
"estructura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:701
|
||
msgid ""
|
||
"A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and "
|
||
"another labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type "
|
||
"contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` "
|
||
"structure type has a meal voucher benefit available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una empresa tiene dos tipos de estructura, uno etiquetado como "
|
||
":guilabel:`Empleado` y otro como :guilabel:`Becario`. El tipo de estructura "
|
||
":guilabel:`Empleado` incluye una prestación para utilizar un vehículo de la "
|
||
"empresa, mientras que la estructura :guilabel:`Becario` una prestación "
|
||
"relacionada con cupones de comida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:705
|
||
msgid ""
|
||
"A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use the "
|
||
"company car benefit, but cannot have meal vouchers. A person hired under the"
|
||
" :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits "
|
||
"available to them, not the use of a company car."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una persona contratada bajo el tipo de estructura :guilabel:`Empleado` puede"
|
||
" usar un vehículo de la empresa, pero no puede recibir cupones de comida. "
|
||
"Otra persona contratada bajo el tipo de estructura :guilabel:`Becario` "
|
||
"tendría cupones de comida, pero no podría usar los vehículos de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:709
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the "
|
||
"information in the fields on the blank benefits form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva prestación, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y "
|
||
"escriba la información en los campos vacíos del formulario correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:712
|
||
msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:"
|
||
msgstr "Los distintos campos para crear una prestación son los siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:717
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prestaciones`: escriba el nombre de la prestación. Este campo es "
|
||
"obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:718
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of "
|
||
"benefit this is."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campo de prestación`: seleccione qué tipo de prestación es con el"
|
||
" menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:719
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost Field`: select from the drop-down menu the type of cost "
|
||
"incurred by the company for this specific benefit. The default options are "
|
||
":guilabel:`Calendar Changed`, :guilabel:`Yearly Cost (Real)`, "
|
||
":guilabel:`Extra Time Off`, :guilabel:`Hourly Wage`, :guilabel:`Part Time`, "
|
||
":guilabel:`Wage`, :guilabel:`Wage with Holidays`, and :guilabel:`Work time "
|
||
"rate`. Depending on the localization settings, additional options are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campo de coste`: con el menú desplegable seleccione el tipo de "
|
||
"coste asumido por la empresa para esta prestación en específico. Las "
|
||
"opciones predeterminadas son :guilabel:`Cambio del calendario`, "
|
||
":guilabel:`Costo anual (real)`, :guilabel:`Tiempo personal adicional`, "
|
||
":guilabel:`Salario por hora`, :guilabel:`Medio tiempo`, :guilabel:`Salario`,"
|
||
" :guilabel:`Salario con vacaciones` y :guilabel:`Tasa de tiempo de trabajo`."
|
||
" Es posible que haya opciones adicionales según los ajustes de localización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Related Type`: select from the drop-down menu what type of "
|
||
"benefit it is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
|
||
":guilabel:`Monthly Benefit in Net`, :guilabel:`Monthly Benefit in Cash`, "
|
||
":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo relacionado`: seleccione en el menú desplegable qué tipo de "
|
||
"prestación es. Elija entre :guilabel:`Beneficio mensual en especie`, "
|
||
":guilabel:`Beneficio mensual neto`, :guilabel:`Beneficio mensual en "
|
||
"efectivo`, :guilabel:`Beneficio anual en efectivo` o :guilabel:`Beneficios "
|
||
"no financieros`. Este campo es obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:728
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field"
|
||
" on the contract the benefit appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campo de prestación`: con el menú desplegable seleccione el campo"
|
||
" específico del contrato en el que aparece la prestación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost Field`: select the specific field on the contract that the "
|
||
"cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is"
|
||
" left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campo de coste`: con el menú desplegable seleccione el campo "
|
||
"específico en el contrato al que está vinculado el coste de la prestación. "
|
||
"Si deja este campo vacío, su coste no se calcula en el presupuesto del "
|
||
"empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:733
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should "
|
||
"impact the employee's net salary."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Influye en el salario neto`: seleccione la casilla si la "
|
||
"prestación debe influir en el salario neto del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:735
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be "
|
||
"submitted for this benefit, from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documentos solicitados`: con el menú desplegable seleccione "
|
||
"cualquier documento que sea necesario para esta prestación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:737
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mandatory Benefits`: using the drop-down menu, select the benefit"
|
||
" that is required in order for this specific benefit to be offered to the "
|
||
"employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prestaciones obligatorias`: con el menú desplegable, seleccione "
|
||
"la prestación necesaria para que esta en específico se le ofrezca al "
|
||
"empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:740
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a benefit for car insurance would populate `Company Car` in "
|
||
"this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be "
|
||
"displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, la prestación de seguro de automóvil completaría `Vehículo de "
|
||
"la empresa` en este campo. Esto permitiría que esta prestación **solo** "
|
||
"aparezca si el empleado seleccionó o habilitó la prestación que proporciona "
|
||
"alguno de los vehículos de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:743
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which "
|
||
"salary structure type this benefit applies to. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione en el menú desplegable a"
|
||
" qué tipo de estructura salarial se aplica esta prestación. Este campo es "
|
||
"obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unit of Measure`: select the metric that the benefit is granted, "
|
||
"using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unidad de medida`: con el menú desplegable seleccione la métrica "
|
||
"que proporciona la prestación. Las opciones son :guilabel:`Días`, "
|
||
":guilabel:`Porcentaje` y :guilabel:`Divisa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nuevo formulario de prestaciones completo para una suscripción a "
|
||
"Internet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:753
|
||
msgid "Display section"
|
||
msgstr "Sección de visualización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in "
|
||
"the salary package configurator."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar nombre`: seleccione la casilla para que el nombre de la "
|
||
"prestación aparezca en el configurador del paquete salarial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:757
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: select from the drop-down menu how this benefit is"
|
||
" displayed. The options are :guilabel:`Always Selected`, "
|
||
":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, "
|
||
":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de visualización`: con el menú desplegable seleccione cómo "
|
||
"aparece esta prestación. Las opciones son :guilabel:`Seleccionado siempre`, "
|
||
":guilabel:`Desplegable`, :guilabel:`Grupo desplegable`, :guilabel:`Control "
|
||
"deslizante`, :guilabel:`Botones de opción`, :guilabel:`Entrada manual` o "
|
||
":guilabel:`Texto`. Este campo es obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:762
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the selection made, additional configurations need to be made. "
|
||
"For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio "
|
||
"buttons must be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deberá realizar ajustes adicionales según la opción que elija. Por ejemplo, "
|
||
"si selecciona :guilabel:`Botones de opción` tendrá que agregar la "
|
||
"información de cada botón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:764
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Icon`: an icon from the `Font Awesome 4 library "
|
||
"<https://fontawesome.com/v4/icons/>`_ can be visible for this benefit. Enter"
|
||
" the text code for the icon in this field. For example, to display a "
|
||
"suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Icono`: los iconos de la biblioteca `Font Awesome 4 "
|
||
"<https://fontawesome.com/v4/icons/>`_ pueden aparecer en las prestaciones, "
|
||
"solo escriba el código de texto del icono en este campo. Por ejemplo, debe "
|
||
"escribir el código `fa fa-suitcase` en esta línea para que aparezca el icono"
|
||
" de maleta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:767
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit "
|
||
"description if the benefit is not selected by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ocultar descripción`: seleccione la casilla para ocultar la "
|
||
"descripción de la prestación si el empleado no la seleccionó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:769
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folded`: if the benefit should be folded, or hidden, because it "
|
||
"is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following "
|
||
"fields appear when this is active:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plegado`: seleccione la casilla si la prestación debe estar "
|
||
"plegada u oculta en caso de que dependa de otra. Los siguientes campos "
|
||
"aparecen cuando la casilla está seleccionada:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:772
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiqueta de la sección plegada`: escriba el nombre de la sección "
|
||
"plegada de la prestación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:773
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fold Res Field`: select the contract field this benefit is tied "
|
||
"to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then"
|
||
" this benefit becomes visible."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plegar campo res`: con el menú desplegable seleccione el campo "
|
||
"del contrato al que está vinculado esta prestación. Si selecciona este campo"
|
||
" en el contrato, entonces la prestación es visible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777
|
||
msgid "Activity section"
|
||
msgstr "Sección de Actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type"
|
||
" that is automatically created when this benefit is selected by the "
|
||
"employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de actividad`: con el menú desplegable seleccione el tipo de"
|
||
" actividad que se crea de forma automática cuando el empleado selecciona "
|
||
"esta prestación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:781
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Creation`: select when the activity is created, either "
|
||
"when the :guilabel:`Employee signs his contract`, or when the "
|
||
":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the "
|
||
"desired selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Creación de actividad`: seleccione cuándo se creará la actividad,"
|
||
" puede elegir cuando :guilabel:`el empleado firma este contrato` o cuando el"
|
||
" :guilabel:`el contrato está refrendado`. Haga clic en el botón de opción "
|
||
"ubicado junto a la selección deseada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:784
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Creation Type`: select the parameters for when the "
|
||
"activity is created, either :guilabel:`When the benefit is set` or "
|
||
":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the"
|
||
" desired selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de creación de actividad`: seleccione los parámetros para "
|
||
"cuándo se cree la actividad, ya sea :guilabel:`cuando se establece el "
|
||
"beneficio` o :guilabel:`cuando se modifica el beneficio`. Haga clic en el "
|
||
"botón de opción ubicado junto a la selección deseada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically "
|
||
"assigned to, using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asignada a`: con el menú desplegable seleccione el usuario al que"
|
||
" se asigna la actividad de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:791
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163
|
||
msgid "Sign section"
|
||
msgstr "Sección de firma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:793
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Template to Sign`: if the employee is required to sign a document"
|
||
" when selecting this benefit, select the document template from the drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla para firmar`: seleccione la plantilla del documento en "
|
||
"el menú desplegable en caso de que sea necesario que el empleado firme un "
|
||
"documento al seleccionar esta prestación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a benefit regarding the use of a company car may require the "
|
||
"employee to sign a document acknowledging the company's car policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, puede que sea necesario que el empleado firme un documento en "
|
||
"el que acepte las políticas internas si tiene una prestación relacionada al "
|
||
"uso de uno de los vehículos de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802
|
||
msgid ""
|
||
"Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcione cualquier información adicional que ayude a explicar la "
|
||
"prestación en esta pestaña. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:805
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "Información personal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807
|
||
msgid ""
|
||
"Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a "
|
||
"candidate becomes an employee. This card includes all of their personal "
|
||
"information, resume, work information, and documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los empleados en Odoo tienen una *tarjeta de empleado* que se crea "
|
||
"cuando un postulante pasa a ser un empleado. Esta tarjeta incluye toda su "
|
||
"información personal, currículum, información de trabajo y documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:811
|
||
msgid ""
|
||
"The personal information is gathered from the salary package configurator "
|
||
"section that a candidate fills out after being offered a position. This "
|
||
"personal information is then transferred to the employee card when they are "
|
||
"hired."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información personal se obtiene de la sección del configurador de paquete"
|
||
" salarial que el candidato completa luego de recibir la oferta del puesto. "
|
||
"Esta información personal se transfiere a la tarjeta de empleado después de "
|
||
"su contratación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815
|
||
msgid ""
|
||
"To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app "
|
||
"dashboard, and click on the employee's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar la tarjeta de un empleado, vaya al tablero principal de la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Empleados` y haga clic en la tarjeta del "
|
||
"empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:819
|
||
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tarjeta de empleado se puede considerar el expediente personal de un "
|
||
"empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:821
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Personal Info` section lists all of the fields that are "
|
||
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package "
|
||
"Configurator: Personal Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Información personal` agrupa todos los campos "
|
||
"disponibles para completar en la tarjeta del empleado. Para acceder a esta "
|
||
"sección, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador de"
|
||
" paquete salarial: Información personal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of all the personal information that appears on the employee card to "
|
||
"enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de toda la información personal a completar que aparece en la "
|
||
"tarjeta de empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:829
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a personal info entry, select an entry from the list on the "
|
||
":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form "
|
||
"that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar una entrada de información personal, seleccione una de la lista "
|
||
"que se encuentra en la página :guilabel:`Información personal` y modifique "
|
||
"la información personal en el formulario correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:832
|
||
msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva entrada de información "
|
||
"personal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:834
|
||
msgid ""
|
||
"The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, "
|
||
"are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and "
|
||
":guilabel:`Category`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además del nombre de la :guilabel:`Información`, los campos obligatorios son"
|
||
" :guilabel:`Modelo relacionado`, :guilabel:`Campo relacionado` y "
|
||
":guilabel:`Categoría`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:837
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down menu. "
|
||
":guilabel:`Employee` populates the field by default, but the :guilabel:`Bank"
|
||
" Account` option is also available if the information is related to a bank "
|
||
"account, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un :guilabel:`modelo relacionado` con el menú desplegable. La "
|
||
"opción :guilabel:`empleado` aparece en el campo de forma predeterminada, "
|
||
"pero la opción :guilabel:`Cuenta bancaria` también está disponible en caso "
|
||
"de que la información este relacionada con una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:841
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Related Field` from the drop-down menu that best "
|
||
"describes what kind of personal information this entry is, and where it is "
|
||
"stored in the backend. Then, select a :guilabel:`Category` from the drop-"
|
||
"down menu that the personal information should be under, such as "
|
||
":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el menú desplegable seleccione un :guilabel:`campo relacionado` que "
|
||
"describa mejor qué tipo de información personal corresponde a esta entrada y"
|
||
" dónde se almacena en el backend. Después, seleccione la "
|
||
":guilabel:`categoría` a la que pertenece la información personal, como "
|
||
":guilabel:`Dirección` o :guilabel:`Documentos personales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:846
|
||
msgid ""
|
||
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
|
||
"Required` and :guilabel:`Display Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dos campos más importantes en el formulario de información personal son "
|
||
":guilabel:`Obligatorio` y :guilabel:`Tipo de visualización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:849
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Is Required` box makes the field mandatory on the "
|
||
"employee's card. The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the "
|
||
"information to be entered in a variety of ways, like a :guilabel:`Text` box,"
|
||
" to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
|
||
":guilabel:`Document`, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar la casilla :guilabel:`Obligatorio` hace que el campo sea "
|
||
"necesario en la tarjeta del empleado. El menú desplegable :guilabel:`Tipo de"
|
||
" visualización` permite ingresar la información de diversas formas, como un "
|
||
"campo de :guilabel:`texto`, un botón :guilabel:`de opción` personalizable, "
|
||
"una :guilabel:`casilla`, un :guilabel:`documento` y algunas otras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "New personal information entry."
|
||
msgstr "Nueva entrada de información personal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861
|
||
msgid ""
|
||
"The resumé section, housed within the salary package configurator section of"
|
||
" the settings menu, is how salary information rules are configured when "
|
||
"offering a position to potential employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de currículum se encuentra en el configurador del paquete "
|
||
"salarial como parte del menú de configuración. Allí es donde se configuran "
|
||
"las reglas de información salarial cuando le ofrece una posición a un "
|
||
"posible empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:864
|
||
msgid ""
|
||
"When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer "
|
||
"are computed from these settings, and appear on the offer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al enviar una oferta a un posible empleado, los valores de la oferta se "
|
||
"calculan a partir de estos ajustes y aparecen en la página correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:867
|
||
msgid ""
|
||
"To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Configurador del paquete"
|
||
" salarial: Currículum` para configurar esta sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:870
|
||
msgid ""
|
||
"By default, there are three :guilabel:`Salary Structure Types` pre-"
|
||
"configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and "
|
||
":guilabel:`None`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo hay tres :guilabel:`tipos de estructura salarial` ya configurados de"
|
||
" forma predeterminada: :guilabel:`Trabajador`, :guilabel:`Empleado` y "
|
||
":guilabel:`Ninguno`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:873
|
||
msgid ""
|
||
"Each :guilabel:`Salary Structure Type` has several rules configured. These "
|
||
"affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary "
|
||
"Structure Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada :guilabel:`tipo de estructura salarial` tiene varias reglas "
|
||
"configuradas, estas influyen en cómo se calcula una oferta con ese "
|
||
":guilabel:`tipo de estructura salarial` en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:876
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank "
|
||
":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva regla, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. Esta "
|
||
"acción abrirá un formulario vacío de :guilabel:`Currículum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:881
|
||
msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field."
|
||
msgstr ":guilabel:`Información`: escriba un nombre para este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:882
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: select the category this value is housed under, using "
|
||
"the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Monthly Salary`, "
|
||
":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and "
|
||
":guilabel:`Total`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoría`: con el menú desplegable seleccione la categoría "
|
||
"correspondiente a este valor. Las opciones predeterminadas son: "
|
||
":guilabel:`Salario mensual`, :guilabel:`Prestaciones mensuales`, "
|
||
":guilabel:`Prestaciones anuales` y :guilabel:`Total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:886
|
||
msgid "New categories can be made if needed."
|
||
msgstr "Es posible crear nuevas categorías en caso de que sean necesarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:888
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`New` button, then enter the name for the new category "
|
||
"in the :guilabel:`Name` field. Next, select the :guilabel:`Periodicity` from"
|
||
" the drop-down menu, either :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Yearly`. Last,"
|
||
" enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule "
|
||
"appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y escriba el :guilabel:`nombre` para"
|
||
" la nueva categoría en el campo correspondiente. Seleccione la "
|
||
":guilabel:`periodicidad` con el menú desplegable, puede ser "
|
||
":guilabel:`Mensual` o :guilabel:`Anual`. Por último, escriba un número para "
|
||
"la secuencia, este corresponde a la posición de la regla en la lista de "
|
||
"reglas del :guilabel:`tipo de estructura salarial`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:893
|
||
msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:894
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added "
|
||
"in the monthly total calculation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Influye en el total mensual`: seleccione la casilla si este valor"
|
||
" forma parte del cálculo total mensual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either "
|
||
":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unidad de medida`: seleccione el tipo de valor de esta regla, "
|
||
"puede ser :guilabel:`Divisa`, :guilabel:`Días` o :guilabel:`Porcentaje`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:899
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency` is for a set monetary value, :guilabel:`Days` is for "
|
||
"compensation in the form of time off, and :guilabel:`Percent` is for a "
|
||
"monetary value awarded that is based upon another metric, such as "
|
||
"commissions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Divisa` es para un valor monetario ya establecido, "
|
||
":guilabel:`Días` es para compensación en forma de tiempo personal y "
|
||
":guilabel:`Porcentaje` es para un valor monetario proporcionado que usa otra"
|
||
" métrica como referencia, como las comisiones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:902
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure "
|
||
"Type` this rule is nested under, from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: con el menú desplegable seleccione "
|
||
"el :guilabel:`tipo de estructura salarial` en el que se encuentra esta "
|
||
"regla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:904
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Value Type`: select how the value is computed, using the drop-"
|
||
"down menu. The default options are :guilabel:`Fixed Value`, "
|
||
":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of "
|
||
"Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de valor`: con el menú desplegable seleccione cómo se "
|
||
"calcula el valor. Las opciones predeterminadas son: :guilabel:`Valor fijo`, "
|
||
":guilabel:`Valor del contrato`, :guilabel:`Valor del recibo de nómina`, "
|
||
":guilabel:`Valor de la suma de las prestaciones` y :guilabel:`Total "
|
||
"mensual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:907
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código`: seleccione el código al que se aplica esta regla con el "
|
||
"menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The net wage rule form filled out, with all the information for net pay."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de una regla de salario neto completado, incluye toda la "
|
||
"información para el pago neto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:914
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Trabajos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916
|
||
msgid ""
|
||
"Since the *Payroll* application is responsible for paying employees for "
|
||
"specific job positions, the complete list of job positions can be found in "
|
||
"both the *Payroll* and *Recruitment* applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Nómina* se encarga de pagarle a los empleados según sus "
|
||
"puestos de trabajo específicos. La lista completa de con estos puestos está "
|
||
"disponible en las aplicaciones *Nómina* y *Reclutamiento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:922
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
|
||
msgid "Job positions"
|
||
msgstr "Puestos de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:924
|
||
msgid ""
|
||
"The job positions listed in the *Payroll* application are identical to the "
|
||
"job positions listed in the *Recruitment* application. If a new job position"
|
||
" is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the "
|
||
"*Payroll* application, and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puestos de trabajo que aparecen en la aplicación *Nómina* son idénticos "
|
||
"a los de la aplicación *Reclutamiento*. Si agrega un nuevo puesto de trabajo"
|
||
" en la aplicación *Reclutamiento*, también será visible en la aplicación "
|
||
"*Nómina* y viceversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:928
|
||
msgid ""
|
||
"To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Configuration --> Jobs: Job Positions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Empleos: Puestos de "
|
||
"trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:931
|
||
msgid ""
|
||
"A list of all the job positions appear, along with the corresponding "
|
||
"department, on the :guilabel:`Job Position` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Puestos de trabajo` aparece una lista con todos los "
|
||
"puestos de trabajo y su respectivo departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A list of all the job positions and corresponding departments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de todos los puestos de trabajo y sus respectivos departamentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:938
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job "
|
||
"form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva descripción de "
|
||
"empleo, aparecerá un formulario de puesto de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:940
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information on the form for the new position. The information is "
|
||
"identical as to the information entered when creating a new job position in "
|
||
"the *Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba la información para el nuevo puesto en el formulario. La información"
|
||
" es idéntica a la información que proporcionó al crear uno nuevo en la "
|
||
"aplicación *Reclutamiento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:943
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details"
|
||
" on how to fill out this form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre :doc:`../hr/recruitment/new_job` para "
|
||
"obtener más información sobre cómo completar este formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:947
|
||
msgid ":doc:`payroll/contracts`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/contracts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:948
|
||
msgid ":doc:`payroll/work_entries`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/work_entries`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:949
|
||
msgid ":doc:`payroll/salary_attachments`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/salary_attachments`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:950
|
||
msgid ":doc:`payroll/payslips`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/payslips`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:951
|
||
msgid ":doc:`payroll/reporting`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/reporting`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:952
|
||
msgid ":doc:`payroll/work_entry_analysis`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/work_entry_analysis`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:953
|
||
msgid ":doc:`payroll/salary_attachment`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/salary_attachment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A"
|
||
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
|
||
"working hours, and any other details about their position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los empleados en Odoo deben tener un contrato para poder recibir su "
|
||
"salario. Un contrato describe los términos del puesto de un empleado, su "
|
||
"paga, sus horas de trabajo y otros detalles importantes sobre su puesto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
|
||
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
|
||
"applications are installed to send and sign contracts. Please refer to the "
|
||
":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los documentos de contrato (en formato PDF) se cargan y organizan con la "
|
||
"aplicación *Documentos* y se firman a través de la aplicación *Firma "
|
||
"electrónica*. Para poder realizar estas actividades debe tener las "
|
||
"aplicaciones correspondientes instaladas, consulte la documentación sobre "
|
||
":doc:`../../productivity/documents` y :doc:`../../productivity/sign`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and "
|
||
"their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. "
|
||
"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, "
|
||
"expired contracts, and cancelled contracts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Contratos --> Contratos` para ver los "
|
||
"contratos de los empleados, esta ruta se encuentra en el menú superior. "
|
||
"Todos los contratos de los empleados y su estado actual aparecen en la vista"
|
||
" de kanban de forma predeterminada. La vista de kanban muestra los contratos"
|
||
" activos, que requieren una acción, vencidos y cancelados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
|
||
"issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este tablero aparece una vista con los contratos activos y los que tienen"
|
||
" acciones pendientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
|
||
"contracts in the *Employees* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de contratos en la aplicación *Nómina* coincide con la lista de "
|
||
"contratos en la aplicación *Empleados*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a "
|
||
"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the "
|
||
":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the "
|
||
"information can be entered. Required fields are underlined in bold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que un empleado pueda recibir su salario debe tener un contrato activo."
|
||
" Si necesita un nuevo contrato, haga clic en el botón :guilabel:`Crear` "
|
||
"ubicado en el tablero de :guilabel:`contratos`. Aparecerá un formulario de "
|
||
"contrato en el tendrá que ingresar toda la información correspondiente, los "
|
||
"campos obligatorios están resaltados en negritas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:35
|
||
msgid "New contract form"
|
||
msgstr "Nuevo formulario de contratos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, "
|
||
"such as `John Smith Contract`. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referencia de contrato`: escriba el nombre o el título del "
|
||
"contrato, por ejemplo `Contrato de Juan Pérez`. Este campo es "
|
||
"**obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the"
|
||
" contract applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empleado`: seleccione el empleado para el que aplica el contrato "
|
||
"en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a "
|
||
"date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with "
|
||
"the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This "
|
||
"field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: esta es la fecha de inicio del "
|
||
"contrato. Para elegir una, haga clic en el menú desplegable, vaya al mes y "
|
||
"año correcto con los iconos :guilabel:`< > (flecha)` y luego haga clic en la"
|
||
" fecha correspondiente. Este campo es **obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, "
|
||
"click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the "
|
||
":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de finalización del contrato`: si el contrato tiene una "
|
||
"fecha de finalización específica debe hacer clic en el menú desplegable, "
|
||
"luego vaya al mes y el año correcto con los iconos :guilabel:`< > (de "
|
||
"flecha)` y por último haga clic en la fecha correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the "
|
||
"drop-down menu. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horario de trabajo`: seleccione uno de los horarios de trabajo "
|
||
"disponibles en el menú desplegable. Este campo es **obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
|
||
"schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Schedules`. Click "
|
||
":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing "
|
||
"working schedule and make edits."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable para el :guilabel:`horario de trabajo` muestra todos los"
|
||
" horarios para la empresa que seleccionó. Para modificar o agregar otros a "
|
||
"esta lista, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horarios de "
|
||
"trabajo`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y cree uno o haga clic en uno que "
|
||
"ya exista y edítelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries "
|
||
"<work_entries>` are generated. This field is **required**. Click the radio "
|
||
"button next to the desired selection. The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Origen de la entrada de trabajo`: seleccione cómo se generan las "
|
||
":doc:`entradas de trabajo <work_entries>`. Este campo es **obligatorio**. "
|
||
"Haga clic en el botón de radio a un lado de la selección que quiera, las "
|
||
"opciones son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the "
|
||
"selected :guilabel:`Working Schedule`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horario de trabajo`: las entradas de trabajo se generan según el "
|
||
":guilabel:`horario laboral` seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's "
|
||
"check-in records in the *Attendances* application. (This requires the "
|
||
"*Attendances* application)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asistencias`: las entradas de trabajo se generan según los "
|
||
"registros de entrada del empleado en la aplicación *Asistencias* (requiere "
|
||
"la aplicación *Asistencias*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned "
|
||
"schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires "
|
||
"the *Planning* application)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planeación`: las entradas de trabajo se generan según el horario "
|
||
"planeado para los empleados desde la aplicación *Planeación* (requiere la "
|
||
"aplicación *Planeación*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types "
|
||
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
|
||
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure "
|
||
"type <payroll/new-structure-type>` can be created, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione uno de los tipos de "
|
||
"estructura salarial que están disponibles en el menú desplegable. Los tipos "
|
||
"de estructura salarial predeterminados son :guilabel:`Empleado` o "
|
||
":guilabel:`Trabajador`. Puede crear un :ref:`nuevo tipo de estructura "
|
||
"salarial <payroll/new-structure-type>` si se necesita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece este "
|
||
"contrato en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract "
|
||
"applies to from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Puesto de trabajo`: seleccione el puesto de trabajo específico al"
|
||
" que aplica el contrato en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to "
|
||
"it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary "
|
||
"Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job "
|
||
"Position`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el :guilabel:`Puesto de trabajo` seleccionado tiene una plantilla de "
|
||
"contrato vinculada con un :guilabel:`Tipo de estructura salarial` "
|
||
"específico, el :guilabel:`Tipo de estructura salarial` cambia al asociado "
|
||
"con ese :guilabel:`Puesto de trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salario en la nómina`: escriba el salario mensual del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, "
|
||
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or "
|
||
":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione ya sea :guilabel:`Permanente`, "
|
||
":guilabel:`Temporal`, :guilabel:`Por temporada`, :guilabel:`Tiempo "
|
||
"completo`, o :guilabel:`Medio tiempo` desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n"
|
||
"outlined in red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuevo formulario de contrato que se debe llenar al crear un nuevo contrato, con los campos obligatorios\n"
|
||
"en rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empleado`: el nombre del empleado al que se aplica el contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date"
|
||
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
|
||
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
||
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: esta es la fecha de inicio del "
|
||
"contrato. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar una fecha, vaya "
|
||
"al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-"
|
||
"chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la fecha "
|
||
"correspondiente. Este campo es **obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by "
|
||
"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by "
|
||
"using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
||
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de finalización del contrato`: esta es la fecha de "
|
||
"finalización del contrato. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar"
|
||
" una fecha, vaya al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-"
|
||
"left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la "
|
||
"fecha correspondiente. Este campo es **obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types "
|
||
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
|
||
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
|
||
"be created by typing the name in the field. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione uno de los tipos de "
|
||
"estructura salarial que están disponibles en el menú desplegable. Los tipos "
|
||
"de estructura salarial predeterminados son :guilabel:`Empleado` o "
|
||
":guilabel:`Trabajador`. Puede crear un nuevo tipo de estructura salarial si "
|
||
"escribe el nombre en el campo correspondiente. Este es un campo "
|
||
"**obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento`: el departamento al que se aplica el contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo específico al que se "
|
||
"aplica el contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each "
|
||
"month."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salario en la nómina`: El importe mensual que se le debe pagar al"
|
||
" empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
|
||
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contrato`: seleccione :guilabel:`contrato indefinido`, "
|
||
":guilabel:`contrato de duración determinada` o :guilabel:`plan de formación "
|
||
"e inserción laboral` en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end"
|
||
" date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :guilabel:`contrato indefinido` tiene fecha de inicio, pero no de "
|
||
"terminación laboral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114
|
||
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :guilabel:`contrato de duración determinada` tiene fechas de inicio y de "
|
||
"terminación laboral específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
|
||
"that need training, and covers the training period specifically."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`plan de formación e inserción laboral` es un contrato "
|
||
"específico que se usa en Bélgica cuando se contrata a algún empleado que "
|
||
"primero debe ser capacitado y solo cubre el período de formación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is "
|
||
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: si hay una persona específica en "
|
||
"recursos humanos que es responsable del contrato, selecciónela en el menú "
|
||
"desplegable. Este campo es obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
|
||
"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, "
|
||
"go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and "
|
||
"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing "
|
||
"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable para el :guilabel:`horario de trabajo` muestra todos los"
|
||
" que están disponibles para la :guilabel:`empresa` que seleccionó. Para "
|
||
"modificar o agregar otros a esta lista, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
|
||
"Configuración --> Horas laborables` y :guilabel:`cree` uno nuevo o haga clic"
|
||
" en uno que ya exista y edítelo con el botón :guilabel:`Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the "
|
||
":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This "
|
||
"amount is the total yearly cost for the employer. This field can be "
|
||
"modified. However, if this is modified, the :guilabel:`Wage` field updates, "
|
||
"accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost "
|
||
"(Real)` are correct if this field is modified."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Costo anual (real)`: este campo se actualiza automáticamente una "
|
||
"vez introducidos los campos :guilabel:`Programar pago` y "
|
||
":guilabel:`Salario`. Este importe es el coste anual total para el empleador."
|
||
" Este campo puede modificarse, sin embargo, si se modifica, el campo "
|
||
":guilabel:`Salario` también se actualizará. Asegúrese de que tanto "
|
||
":guilabel:`Salario` como :guilabel:`Costo anual (Real)` son correctos si se "
|
||
"modifica este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the "
|
||
":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This "
|
||
"amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be "
|
||
"modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Costo mensual (real)`: este campo se actualiza automáticamente "
|
||
"una vez introducidos los campos :guilabel:`Programar pago` y "
|
||
":guilabel:`Salario`. Este importe es el coste mensual total para el "
|
||
"empleador. Este campo **no** puede modificarse y se calcula a partir del "
|
||
"campo :guilabel:`Costo anual (real)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid "Optional tabs for a new contract."
|
||
msgstr "Pestañas opcionales para un nuevo contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142
|
||
msgid "Contract Details tab"
|
||
msgstr "Pestaña de detalles del contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of "
|
||
"a contract, along with specifying which template to use when a new contract "
|
||
"is created. These fields **must** be populated in order to create a new "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Detalles del contrato` permite agregar y editar un "
|
||
"contrato. También podrá especificar qué plantilla usar al crear un nuevo "
|
||
"contrato. Estos campos **deben** llenarse para crear un nuevo contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract "
|
||
"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module "
|
||
"**must** be :ref:`installed <general/install>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a los diversos campos en la plantilla de contacto en la pestaña"
|
||
" :guilabel:`Detalles del contrato`, el módulo de *Configurador de sueldo* "
|
||
"(`hr_contract_salary`) **debe** :ref:`instalarse <general/install>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator"
|
||
" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se instale el módulo de *Configurador de sueldo*, también se "
|
||
"instalarán los módulos *Configurador de sueldo - Vacaciones* y * "
|
||
"Configurador de sueldo - nómina*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se instalen los módulos, la base de datos lo llevará al tablero "
|
||
"principal de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from "
|
||
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
|
||
"configuration menu, and stored in the *Documents* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato "
|
||
"preexistente desde el menú desplegable. Por lo general, las plantillas de "
|
||
"contrato se crear a través del menú de configuración y se guardan en la "
|
||
"aplicación *Documentos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for "
|
||
"validating the contract from the drop-down menu. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: seleccione a la persona responsable de "
|
||
"validar el contrato en el menú desplegable. Este campo es obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
|
||
"down menu to be modified for this new employee contract. These documents are"
|
||
" stored in the *Sign* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione un contrato"
|
||
" en el menú desplegable, podrá modificarlo para este nuevo contrato de "
|
||
"empleado. Estos documentos se guardan en la aplicación *Firma*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the "
|
||
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
|
||
"updating. These documents are stored in the *Sign* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione "
|
||
"un contrato en el menú desplegable si el empleado tiene un contrato "
|
||
"existente que necesita alguna actualización. Estos documentos se almacenan "
|
||
"en la aplicación *Firma*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, "
|
||
"and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if"
|
||
" the *Sign* application is installed, along with the `hr_contract_salary` "
|
||
"and `hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules "
|
||
"<../../general/apps_modules>`. The *Sign* application is where the contract "
|
||
"templates are stored. This application is required for an employee to sign "
|
||
"any contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos :guilabel:`Responsable de RR. HH.`, :guilabel:`Plantilla de "
|
||
"documento de contrato nuevo` y :guilabel:`Plantilla de documento de "
|
||
"actualización de contrato` solo se pueden ver si la aplicación *Firma* está "
|
||
"instalada, junto con los :doc:`módulos <../../general/apps_modules>` de "
|
||
"`hr_contract_salary` y `hr_contract_salary_payroll`. La aplicación *Firma* "
|
||
"es donde se almacenan las plantillas de contrato. Esta aplicación es "
|
||
"necesaria para que un empleado pueda firmar cualquier contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181
|
||
msgid "Accounting section"
|
||
msgstr "Sección de contabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from "
|
||
"the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting "
|
||
"department to ensure the correct account is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contabilidad analítcia`: seleccione la cuenta que está vinculada "
|
||
"con el contrato desde el menú desplegable. Recomendamos hablar con el "
|
||
"departamento de contabilidad para asegurarse de que se seleccionó la cuenta "
|
||
"correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187
|
||
msgid "Part Time section"
|
||
msgstr "Sección de medio tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. "
|
||
"When active, additional fields appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medio tiempo`: marque esta casilla si el empleado trabajará medio"
|
||
" tiempo. Cuando lo active, aparecerán campos adicionales:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as "
|
||
"compared to a full-time employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% (porcentaje)`: ingrese el porcentaje de tiempo que el empleado "
|
||
"trabaja a comparación con un empleado de tiempo completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-"
|
||
"time worker uses from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calendario estándar`: seleccione las horas laborales que un "
|
||
"trabajador a tiempo completo usa en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that "
|
||
"generates the balance of a full-time working schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo de medio tiempo`: seleccione en tipo "
|
||
"de entrada de trabajo que genera el balance de trabajo de horario a tiempo "
|
||
"completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, "
|
||
"enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 "
|
||
"hours). The employee generates twenty (20) hours of work entries under the "
|
||
"work entry type `part-time`, and another twenty (20) hours of work entries "
|
||
"under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) "
|
||
"hours worth of work entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un empleado a tiempo completo trabaja 40 horas a la semana, y el empleado"
|
||
" trabaja 20, introduzca `50` en el campo :guilabel:`% (Porcentaje)` (50% de "
|
||
"40 horas = 20 horas). El empleado genera veinte (20) horas de entradas de "
|
||
"trabajo bajo el tipo de entrada de trabajo `medio tiempo`, y otras veinte "
|
||
"(20) horas de entradas de trabajo bajo el tipo de entrada de trabajo `tiempo"
|
||
" libre genérico`, para un total de cuarenta (40) horas de entradas de "
|
||
"trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207
|
||
msgid "Notes section"
|
||
msgstr "Sección de notas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract "
|
||
"are entered for future reference."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notas`: un campo de texto donde puede escribir cualquier nota "
|
||
"relacionada con el contrato del empleado para referencia futura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detalles del contrato en las pestañas opcionales de un nuevo contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract "
|
||
"and a specific analytic account for accounting purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuenta analítica`: este campo le permite establecer un vínculo "
|
||
"entre el contrato y una cuenta analítica específica para fines contables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from "
|
||
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
|
||
"*Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato "
|
||
"preexistente desde el menú desplegable. Por lo general, las plantillas de "
|
||
"contrato se crean mediante la aplicación *Reclutamiento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
|
||
"down menu to be modified for this new employee contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato`: seleccione un contrato"
|
||
" en el menú desplegable, podrá modificarlo para este nuevo contrato de "
|
||
"empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the "
|
||
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
|
||
"updating."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato`: seleccione "
|
||
"un contrato en el menú desplegable si el empleado tiene un contrato "
|
||
"existente que necesita alguna actualización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the "
|
||
"employee contract can be entered for future reference."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notas`: el campo de notas es un campo de texto donde puede "
|
||
"escribir cualquier nota relacionada con el contrato del empleado, puede "
|
||
"verlas en cualquier momento futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228
|
||
msgid "Modify a contract template"
|
||
msgstr "Modificar plantillas de contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the "
|
||
"end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or "
|
||
":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding "
|
||
"contract template, and proceed to make any desired changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(enlace externo)` "
|
||
"al final de la :guilabel:`Plantilla de nuevo documento de contrato` o la "
|
||
":guilabel:`Plantilla de documento de actualización de contrato` para abrir "
|
||
"la plantilla de contrato correspondiente y realizar los cambios deseados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding "
|
||
"document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the "
|
||
"document and add it to the tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo` a un lado del documento "
|
||
"correspondiente, vaya al archivo y después haga clic en :guilabel:`Abrir` "
|
||
"para seleccionar un documento y agregarlo a la pestaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238
|
||
msgid "Modifying contract templates"
|
||
msgstr "Modificar plantillas de contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"Contracts templates can be modified at any point when changes are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de contrato se pueden modificar en cualquier momento que se "
|
||
"necesite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:242
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas relacionadas con el "
|
||
"contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are "
|
||
"stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a "
|
||
"new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the "
|
||
"workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or"
|
||
" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Espacio de trabajo de documentos firmados`: aquí es donde se "
|
||
"almacenan las firmas. Seleccione un espacio de trabajo preconfigurado, o "
|
||
"seleccione uno nuevo. Para crear un :guilabel:`Espacio de trabajo de "
|
||
"documentos firmados` nuevo, escriba el nombre del espacio de trabajo y "
|
||
"después haga clic en :guilabel:`Crear` para agregar un nuevo espacio de "
|
||
"trabajo, o en :guilabel:`Crear y editar` para agregar el espacio de trabajo "
|
||
"y modificar los detalles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only "
|
||
"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas de documentos firmados`: seleccione o cree cualquier "
|
||
"etiqueta que solo esté asociada con el contrato firmado, no con el contrato "
|
||
"original que no tiene firmas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access "
|
||
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In "
|
||
"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written "
|
||
"for them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enlace de redireccionamiento`: proporcione un enlace de "
|
||
"redireccionamiento para que el empleado pueda acceder al contrato. Un enlace"
|
||
" de redireccionamiento lleva al usuario de una URL a otra, en este caso, se "
|
||
"le redirige al nuevo contrato actualizado específicamente escrito para "
|
||
"ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or "
|
||
":guilabel:`On Invitation`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quién puede firmar`: seleccione :guilabel:`todos los usuarios` o "
|
||
":guilabel:`por invitación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos los usuarios`: cualquier usuario que pertenezca a la "
|
||
"empresa puede firmar el contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Por invitación`: solo los usuarios que seleccionó en este campo "
|
||
"pueden firmar el contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuarios invitados`: seleccione a las personas que pueden firmar "
|
||
"el documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the "
|
||
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so "
|
||
"another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To "
|
||
"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documento`: El documento adjunto se puede reemplazar si hace clic"
|
||
" en el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)`. Aparece una ventana "
|
||
"emergente para que pueda seleccionar y subir otro documento. El archivo "
|
||
"**debe** ser un PDF. Si necesita eliminar el documento, haga clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the "
|
||
"information for the selected contract template populates the fields in the "
|
||
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
|
||
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado de realizar las modificaciones, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Guardar`. Toda la información de la plantilla de contrato "
|
||
"que seleccionó completa los campos ubicados en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Información salarial`, cualquier otra pestaña, como "
|
||
":guilabel:`Documentos personales`, aparece solo si corresponde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:268
|
||
msgid "Salary information"
|
||
msgstr "Información salarial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
|
||
"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is"
|
||
" located."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección es donde debe definir los detalles salariales específicos. "
|
||
"Además, esta sección es específica para país, así que estos campos pueden "
|
||
"variar según el lugar en dónde se encuentre la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a "
|
||
"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group "
|
||
"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el importe correspondiente en cada campo o marque una casilla si "
|
||
"necesita aplicar un beneficio. Algunas opciones que puede introducir aquí "
|
||
"incluyen, por ejemplo, :guilabel:`Seguro` y :guilabel:`Costo comedor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For "
|
||
"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost "
|
||
"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que algunos campos se llenen de forma automática conforme ingresa"
|
||
" otros campos. Por ejemplo, los campos :guilabel:`Costo anual (real)` and "
|
||
":guilabel:`Costo mensual (real)` se actualizan una vez que se llena el campo"
|
||
" :guilabel:`Salario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:286
|
||
msgid "Personal documents"
|
||
msgstr "Documentos personales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and "
|
||
"houses any documents that are linked to the employee on their employee "
|
||
"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows "
|
||
"documents that are already uploaded and associated with the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta estaña **solo** aparece después de que se haya seleccionado el "
|
||
":guilabel:`Empleado` y almacena cualquier documento que se haya vinculado al"
|
||
" empleado en el registro del mismo empleado. No es posible agregar "
|
||
"documentos en esta pestaña, esta pestaña **solo** muestra documentos que ya "
|
||
"se subieron y se asociaron con el empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-"
|
||
"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede descargar los documentos disponibles en esta pestaña. Haga clic en el "
|
||
"icono :icon:`fa-download` :guilabel:`(descargar)` a un lado del documento "
|
||
"para poder descargarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:296
|
||
msgid "Save and send the contract"
|
||
msgstr "Guardar y enviar un contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by "
|
||
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
|
||
" employee to be signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que ha creado o modificado un contrato, guárdelo al hacer clic en el"
|
||
" botón :guilabel:`Guardar`. Lo siguiente es enviar el contrato al empleado "
|
||
"para que lo firme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en uno de los siguientes botones para enviar el contrato al "
|
||
"empleado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
|
||
msgstr "Envío del contrato al empleado a través de uno de los botones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian "
|
||
"companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic "
|
||
"information from the contract, as well as a link for the contract when using"
|
||
" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the "
|
||
"employee, so they can sign the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Generar enlace de simulación`: esta opción es **solo** para "
|
||
"empresas belgas. Al hacer clic se abre una ventana emergente que contiene la"
|
||
" información general del contrato, así como un enlace para el contrato "
|
||
"cuando se utiliza el configurador de salarios. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`enviar` para enviar un correo electrónico al empleado y pueda "
|
||
"firmar el contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This"
|
||
" is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this "
|
||
"field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte inferior del formulario emergente está la :guilabel:`fecha de "
|
||
"vencimiento del enlace`. Este es el periodo durante el que la oferta de "
|
||
"contrato será válida. Este campo viene completado con `30 días` de forma "
|
||
"predeterminada, pero puede modificarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, "
|
||
"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
|
||
"employee, so they can sign it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar el contrato mediante el :guilabel:`enlace de simulación`, "
|
||
"asegúrese de que **haya** un campo de firma en el PDF del contrato para que "
|
||
"el empleado pueda firmarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where "
|
||
"an email can be typed to the employee. Select the document (such as a "
|
||
"contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out "
|
||
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solicitar firma`: haga clic en esta opción y aparecerá una "
|
||
"ventana emergente en la que podrá escribir un correo electrónico al "
|
||
"empleado. Seleccione el documento en el menú desplegable, por ejemplo, un "
|
||
"contrato, un acuerdo de confidencialidad o una política de trabajo en casa y"
|
||
" escriba el correo electrónico. Haga clic en :guilabel:`enviar` cuando el "
|
||
"correo electrónico esté listo para enviarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there "
|
||
"**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
|
||
"employee, so they can sign it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar el contrato mediante el :guilabel:`enlace de simulación`, "
|
||
"**debe** haber un campo de firma en el PDF del contrato para que el empleado"
|
||
" pueda firmarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:330
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:3
|
||
msgid "Salary attachments"
|
||
msgstr "Deducciones salariales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
|
||
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
|
||
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
|
||
"are set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las deducciones o asignaciones automáticas de un empleado, como los pagos de"
|
||
" manutención alimenticia y los embargos salariales, se denominan "
|
||
"*deducciones salariales*. En esta sección se establecen todas estas "
|
||
"deducciones o asignaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new"
|
||
" salary attachment form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una nueva deducción, primero vaya a :menuselection:`Nómina --> "
|
||
"Contratos --> Deducciones salariales`. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear` y cargará un nuevo formulario de deducciones salariales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child"
|
||
" support."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de deducciones salariales con todo completo para la "
|
||
"manutención para el hijo de Ronnie Hart."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the "
|
||
"salary attachment applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empleado`: seleccione el empleado para el que aplica la deducción"
|
||
" salarial en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary "
|
||
"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción`: ingrese una descripción corta para la deducción "
|
||
"salarial, como `Manutención` o `Contribución 529`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary "
|
||
"attachment being created. Choose from:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: seleccione el tipo de deducción salarial que está creando "
|
||
"con el menú desplegable, las opciones son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something "
|
||
"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit "
|
||
"payments, payments toward taxes owed, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Deducción salarial`: cualquier pago que se realiza para alguna "
|
||
"cosa que es *no* es la pensión alimenticia. Por lo general suelen ser los "
|
||
"embargos relacionados a pagos por acciones legales, pagos por impuestos "
|
||
"adeudados, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but "
|
||
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asignación salarial`: cualquier deducción que no es necesaria "
|
||
"sino voluntaria, por ejemplo una asignación antes de impuestos a una cuenta "
|
||
"de ahorros universitaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pensión alimenticia`: cualquier pago realizado específicamente "
|
||
"para la manutención de los hijos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date"
|
||
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
|
||
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
||
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de inicio`: esta es la fecha de inicio de la deducción "
|
||
"salarial. Haga clic en el menú desplegable para seleccionar una fecha, vaya "
|
||
"al mes y año correcto con los iconos :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-"
|
||
"chevron-right` :guilabel:`(flecha)` y luego haga clic en la fecha "
|
||
"correspondiente. Este campo es **obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after "
|
||
"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are "
|
||
"populated. This field is **not** modifiable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de finalización estimada`: este campo se llena de forma "
|
||
"automática después de que los campos :guilabel:`Importe mensual` e "
|
||
":guilabel:`Importe total` se llenan. Este campo **no** se puede modificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary "
|
||
"attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the "
|
||
"desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select"
|
||
" the document, and attach it to the form. To change the attached document, "
|
||
"click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a "
|
||
"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documento`: adjunte cualquier documento relevante para la "
|
||
"deducción salarial. Haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo`, en el"
|
||
" explorador de archivos seleccione el documento deseado, selecciónelo, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionar el documento y adjúntelo al "
|
||
"formulario. Para cambiar el documento adjunto, haga clic en el icono "
|
||
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` y seleccione un documento diferente. "
|
||
"Para quitar el documento haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(papelera)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the "
|
||
"employee's paycheck every month for this specific salary attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cantidad mensual`: ingrese la cantidad que se debe quitar de la "
|
||
"nómina del empleado cada mes para esta deducción en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:372
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for "
|
||
"the salary attachment to be completed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Importe total`: ingrese el importe total que el empleado paga "
|
||
"para completar la deducción salarial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
|
||
msgid "Payslips"
|
||
msgstr "Recibos de nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Payslips* are created either by the employees themselves or their managers,"
|
||
" and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once "
|
||
"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by "
|
||
"check or direct deposit, depending on how their employee profile is "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los empleados o sus gerentes se encargan de crear los *recibos de nómina* y "
|
||
"luego los empleados autorizados (por lo general suelen ser los gerentes) "
|
||
"deben aprobarlos. Una vez que los recibos están aprobados, se entregan a los"
|
||
" empleados y se efectúa el pago mediante cheque o depósito, según la "
|
||
"configuración del perfil del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` "
|
||
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
|
||
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable :guilabel:`Recibos de nómina` ubicado en el encabezado "
|
||
"de la aplicación :menuselection:`Nómina` consta de tres secciones: "
|
||
":guilabel:`Por pagar`, :guilabel:`Todos los recibos de nómina` y "
|
||
":guilabel:`Lotes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"These three sections provide all the tools needed to create payslips for "
|
||
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
|
||
" payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas tres secciones le proporcionan todas las herramientas necesarias para "
|
||
"crear recibos de nómina para los empleados, por ejemplo, recibos "
|
||
"individuales, por lote o por comisión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
|
||
msgstr "El menú Recibos de nómina aparece resaltado en la aplicación Nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
|
||
msgid "To pay"
|
||
msgstr "Por pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the "
|
||
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
|
||
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Por pagar` "
|
||
"para ver los recibos que debe pagar. En esta página Odoo muestra los recibos"
|
||
" que aún no han sido generados y puede crearlos desde este tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de todos los recibos de nómina a pagar en la página \"Por "
|
||
"pagar\" en la aplicación Nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Each payslip lists the :guilabel:`Reference` number for the individual "
|
||
"payslip, the :guilabel:`Employee` name, the :guilabel:`Batch Name`, the "
|
||
":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, "
|
||
":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada recibo de nómina incluye el número de :guilabel:`referencia` del "
|
||
"recibo, el nombre del :guilabel:`empleado`, el :guilabel:`nombre del lote`, "
|
||
"la :guilabel:`empresa`, el :guilabel:`salario básico`, el :guilabel:`salario"
|
||
" bruto`, el :guilabel:`salario neto` y el :guilabel:`estado` del recibo de "
|
||
"nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual payslip entry to view the details for that individual"
|
||
" payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la entrada de un recibo de nómina para visualizar los detalles "
|
||
"correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42
|
||
msgid "Create a new payslip"
|
||
msgstr "Crear un nuevo recibo de nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"A new payslip can be created from either the :ref:`Payslips To Pay "
|
||
"<payroll/to-pay>` page or the :ref:`Employee Payslips <payroll/all-"
|
||
"payslips>` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible crear un nuevo recibo de nómina desde la página de :ref:`Recibos "
|
||
"de nómina por pagar <payroll/to-pay>` o la de :ref:`Recibos de nómina del "
|
||
"empleado <payroll/all-payslips>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior "
|
||
"izquierda para crear un recibo de nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can "
|
||
"be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abrirá un formulario vacío para un recibo de nómina, allí "
|
||
"complete la información necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52
|
||
msgid "Payslip form"
|
||
msgstr "Formulario de recibo de nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required"
|
||
" fields auto-populate after an employee is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varios campos de este formulario son obligatorios y la mayoría de ellos se "
|
||
"completan de forma automática después de seleccionar un empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57
|
||
msgid "Fill out the following information on the payslip form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete la siguiente información en el formulario del recibo de nómina:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired"
|
||
" employee from the drop-down list in this field. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empleado`: escriba el nombre de un empleado o seleccione uno con "
|
||
"la lista desplegable de este campo. Este campo es **obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to **only** create payslips for employees that are already"
|
||
" in the database. If there is no current employee record (and therefore no "
|
||
"employee contract) it is recommended to create the new employee in the "
|
||
"*Employees* application **before** creating payslips for that employee. "
|
||
"Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation "
|
||
"for instructions on how to add an employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendemos que **solo** cree recibos de nómina para empleados que ya "
|
||
"están en la base de datos. Si no hay un registro de empleado actual (y por "
|
||
"lo tanto no hay un contrato), le recomendamos que primero cree al nuevo "
|
||
"empleado en la aplicación *Empleados* **antes** de crear sus recibos de "
|
||
"nómina. Consulte la documentación sobre :doc:`nuevos empleados "
|
||
"<../employees/new_employee>` para obtener instrucciones sobre cómo agregar "
|
||
"un empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Period`: the first day to the last day of the *current* month "
|
||
"auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be "
|
||
"changed, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Periodo`: el primer día hasta el último día del mes *actual* "
|
||
"completa en automático el campo :guilabel:`Periodo` de forma predeterminada."
|
||
" Es posible cambiar las fechas en caso de que lo desee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To change the start date, click on the first date in the :guilabel:`Period` "
|
||
"field to reveal a pop-up calendar. On this calendar, use the :guilabel:`< "
|
||
"(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired "
|
||
"month. Then, click on the desired day to select that specific date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la primera fecha en el campo :guilabel:`Periodo` para cambiar "
|
||
"la fecha de inicio, esto abrirá un calendario emergente. En este calendario "
|
||
"utilice los iconos :guilabel:`< (menor que)` y :guilabel:`> (mayor que)` "
|
||
"para seleccionar el mes deseado y después haga clic en un día para "
|
||
"seleccionar esa fecha específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are"
|
||
" **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita este proceso para modificar la fecha de finalización del recibo de "
|
||
"nómina. Estos campos son **obligatorios**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract`: using the drop-down menu, select the desired contract "
|
||
"for the employee. Only the available corresponding contracts for the "
|
||
"selected employee appear as options. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contrato`: seleccione el contrato correspondiente para el "
|
||
"empleado con el menú desplegable. Solo aparecerán como opciones los "
|
||
"contratos disponibles para el empleado seleccionado. Este campo es "
|
||
"**obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch "
|
||
"of payslips this new payslip should be added to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lote`: seleccione el lote de recibos de nómina al que se debe "
|
||
"agregar este nuevo recibo con el menú desplegable de este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Structure`: using the drop-down menu, select the salary structure"
|
||
" type. Only the corresponding structures associated with the selected "
|
||
"contract for the employee appear as options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estructura`: seleccione el tipo de estructura salarial con el "
|
||
"menú desplegable. Solo aparecerán como opciones las estructuras salariales "
|
||
"relacionadas al contrato seleccionado de ese empleado en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"If no employee and/or no contract is selected yet, all available "
|
||
":guilabel:`Structures` appear in the list. Once an employee and/or contract "
|
||
"is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee "
|
||
"and/or contract do not appear. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las :guilabel:`estructuras` disponibles aparecen en la lista si aún no"
|
||
" ha seleccionado ningún empleado o contrato. Después de que selecciona uno, "
|
||
"las :guilabel:`estructuras` establecidas que no estén disponibles para ese "
|
||
"empleado o contrato no aparecerán. Este campo es **obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos de la parte superior para un nuevo recibo de nómina completos en "
|
||
"un recibo de febrero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Typically, after making a selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo "
|
||
"auto-populates all other required fields (besides the :guilabel:`Period` "
|
||
"field), but **only** if that information is already on that employee's form "
|
||
"in the *Employees* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, Odoo completa todos los demás campos necesarios (además del "
|
||
"campo :guilabel:`Periodo`) de forma automática después de seleccionar a un "
|
||
":guilabel:`empleado` en el campo correspondiente. Esto ocurre **solo** si "
|
||
"esa información ya está en el formulario de ese empleado en la aplicación "
|
||
"*Empleados*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If modifications to auto-populated fields are made, it is recommended to "
|
||
"check with the accounting department to ensure every entry that affects the "
|
||
"*Accounting* application is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si realiza modificaciones a los campos que se completaron de forma "
|
||
"automática le recomendamos que verifique los datos con el departamento de "
|
||
"contabilidad. De esta manera garantizará que cada entrada que influye en la "
|
||
"aplicación *Contabilidad* sea correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106
|
||
msgid "Worked days & inputs tab"
|
||
msgstr "Pestaña de días trabajados y entradas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Worked Days`: the entries under :guilabel:`Worked Days` "
|
||
"(including the :guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number "
|
||
"of Days`, :guilabel:`Number of Hours`, and :guilabel:`Amount`) are "
|
||
"automatically filled in, based on what was entered for the "
|
||
":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields "
|
||
"of the payslip form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Días trabajados`: las entradas que están en :guilabel:`días "
|
||
"trabajados` (como :guilabel:`Tipo`, :guilabel:`Descripción`, "
|
||
":guilabel:`Número de días`, :guilabel:`Número de horas` y "
|
||
":guilabel:`Cantidad`) se completan de forma automática con la información de"
|
||
" los campos :guilabel:`Periodo`, :guilabel:`Contrato` y "
|
||
":guilabel:`Estructura` del formulario del recibo de nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be "
|
||
"entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Otras entradas`: en esta sección puede agregar datos adicionales "
|
||
"que influyan en el recibo de nómina, como deducciones, reembolsos y gastos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other "
|
||
"Inputs` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear una entrada en la "
|
||
"sección :guilabel:`Otras entradas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu in the :guilabel:`Type` column, select a "
|
||
":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if "
|
||
"desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un :guilabel:`tipo` para la entrada con el menú desplegable de la"
|
||
" columna correspondiente. Escriba una :guilabel:`descripción` si lo desea y,"
|
||
" por último, ingrese el monto en el campo :guilabel:`Número`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab."
|
||
msgstr "Los campos rellenados en la pestaña de días laborables y entradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126
|
||
msgid "Salary computation tab"
|
||
msgstr "Pestaña de cálculo del salario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Computation`: the :guilabel:`Salary Computation` tab is "
|
||
"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is "
|
||
"clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cálculo del salario`: la pestaña :guilabel:`Cálculo del salario` "
|
||
"se completa de forma automática luego de hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Calcular hoja`. Después, aparecen los salarios, deducciones, "
|
||
"impuestos y otros datos correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Has Negative Net To Report`: click the checkbox if the employee "
|
||
"has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the "
|
||
"employee's payslip has a negative balance."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiene neto negativo para reportar`: seleccione la casilla si el "
|
||
"empleado tiene un importe neto negativo en este recibo de nómina. Esto "
|
||
"**solo** aparece si el saldo del recibo del empleado es negativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "The fields filled out in the salary computation tab."
|
||
msgstr "Los campos completados en la pestaña Cálculo del salario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139
|
||
msgid "Other info tab"
|
||
msgstr "Pestaña de Otra información"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payslip Name`: type in a name for the payslip in this field. The "
|
||
"name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. "
|
||
"This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de recibo de nómina`: escriba un nombre para el recibo en "
|
||
"este campo. El nombre debe ser breve y descriptivo, como `(Nombre del "
|
||
"empleado) - Abril de 2023`. Este campo es **obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the "
|
||
"drop-down menu in this field. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: con el menú desplegable de este campo seleccione la "
|
||
"empresa a la que se aplica el recibo de nómina. Este campo es "
|
||
"**obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the "
|
||
"employee in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de cierre`: escriba en este campo la fecha en que el pago "
|
||
"se realiza al empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Click in the field to reveal a calendar pop-up window. Using the "
|
||
":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired "
|
||
"month and year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el campo para abrir un calendario emergente y use los iconos "
|
||
":guilabel:`< > (menor que y mayor que)` para ir al mes y año deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150
|
||
msgid "Then, click on the desired date to select it."
|
||
msgstr "Haga clic en la fecha deseada para seleccionarla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be "
|
||
"posted in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de cuenta`: en este campo proporcione la fecha en la que se"
|
||
" debe registrar el recibo de nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Journal`: this field auto-populates after selecting an "
|
||
"existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is "
|
||
"linked to the *Accounting* application. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diario de salarios`: este campo se completa de forma automática "
|
||
"después de seleccionar un :guilabel:`empleado` existente. Este campo está "
|
||
"vinculado a la aplicación *Contabilidad* y **no** puede editarse. Además, es"
|
||
" **obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically "
|
||
"populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asiento contable`: este campo se completa de forma automática al "
|
||
"confirmar el recibo de nómina, si aplica. Este campo **no** se puede "
|
||
"modificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the "
|
||
"new entry can be typed in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agregue una nota interna...`: en este campo puede escribir "
|
||
"cualquier nota o mensaje de referencia para la nueva entrad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "The fields filled out in the other info tab."
|
||
msgstr "Los campos completados en la pestaña Otra información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165
|
||
msgid "Process the new payslip"
|
||
msgstr "Procesar el nuevo recibo de nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"When all the necessary information on the payslip is entered, click the "
|
||
":guilabel:`Compute Sheet` button. Upon doing so, all the information on the "
|
||
"payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates,"
|
||
" based on the information on the employee's contract or attendance records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya agregado toda la información necesaria al recibo de nómina,"
|
||
" haga clic en el botón :guilabel:`Calcular hoja`. Esta acción almacenará "
|
||
"toda la información del recibo de nómina y la pestaña :guilabel:`Cálculo del"
|
||
" salario` se completará en automático con la información del contrato del "
|
||
"empleado o sus registros de asistencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"If any modifications need to be made, first click the :guilabel:`Cancel` "
|
||
"button, then click the :guilabel:`Set to Draft` button. Make any desired "
|
||
"changes, then click the :guilabel:`Compute Sheet` button once again, and the"
|
||
" changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary "
|
||
"Computation` tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita realizar modificaciones, primero haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Cancelar` y después en el botón :guilabel:`Establecer como "
|
||
"borrador`. Haga los cambios y vuelva a hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Calcular hoja`, los cambios se reflejarán en las pestañas "
|
||
":guilabel:`Días trabajados` y :guilabel:`Cálculo del salario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Entry` button to create the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando toda la información en el formulario del recibo de nómina sea "
|
||
"correcta, haga clic en el botón :guilabel:`Crear un asiento en estado de "
|
||
"borrador` para crear el recibo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure "
|
||
"you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una ventana emergente de confirmación con la pregunta "
|
||
":guilabel:`¿Está seguro de que desea continuar?`, haga clic en :guilabel:`De"
|
||
" acuerdo` para confirmar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee,"
|
||
" along with a PDF copy of the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"El chatter se actualizará en automático y aparecerá el correo electrónico "
|
||
"que se le envió al empleado, junto con una copia en PDF del recibo de "
|
||
"nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que deba actualizar la base de datos para que aparezca el recibo "
|
||
"de nómina y el correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the "
|
||
"payslip, click the :guilabel:`Cancel` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` para imprimir el recibo de "
|
||
"nómina. Para cancelarlo, haga clic en el botón :guilabel:`Cancelar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nuevo recibo de pago se envía por correo electrónico al empleado y el "
|
||
"correo electrónico aparece en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in "
|
||
"which the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made "
|
||
"against must be selected from a drop-down menu. Then, click the "
|
||
":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the "
|
||
"payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo que debe hacer a continuación es enviar el pago al empleado. Haga clic en"
|
||
" el botón :guilabel:`Registrar pago`, aparecerá un formulario emergente en "
|
||
"el que debe seleccionar el :guilabel:`Diario bancario` correspondiente en "
|
||
"donde se recibe el pago desde un menú desplegable. Luego, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Confirmar` para confirmar el diario y volver al recibo de "
|
||
"nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account "
|
||
"entered in their contact information. If there is no bank information, a "
|
||
"payslip cannot be paid, and an error appears when the :guilabel:`Make "
|
||
"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the "
|
||
":ref:`Private Information <employees/private-info>` tab on the employee's "
|
||
"card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking "
|
||
"information, if it is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder pagar una nómina, el empleado *debe* tener una cuenta bancaria en"
|
||
" su información de contacto. Si no hay información bancaria, no podrá "
|
||
"recibir su salario y aparecerá un error al hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Realizar pago`. La información bancaria está disponible en la "
|
||
"pestaña :ref:`Información privada <employees/private-info>` de la tarjeta "
|
||
"del empleado en la aplicación *Empleados*. Edite la tarjeta del empleado y, "
|
||
"en caso de que sea necesaria, agregue la información bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
|
||
msgstr "Puede agregar la información bancaria a la tarjeta de un empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically checks bank account information. If there is an error "
|
||
"with the employee's listed bank account, an error appears in a pop-up "
|
||
"window, stating, *The employee bank account is untrusted.* If this error "
|
||
"appears, update the employee's bank account information on their "
|
||
":ref:`Employee Form <employees/private-info>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo verifica la información de la cuenta bancaria de forma automática. Si "
|
||
"hay un error con la cuenta bancaria del empleado, aparecerá una ventana "
|
||
"emergente con el mensaje \"*La cuenta bancaria del empleado no es fiable*\"."
|
||
" Si este error aparece, actualice la información de la cuenta bancaria en su"
|
||
" :ref:`formulario de empleado <employees/private-info>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"If a payment needs to be cancelled or refunded, click the corresponding "
|
||
":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Before processing payslips, it is best practice to check the *Warnings* "
|
||
"section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning"
|
||
" payroll appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una buena práctica antes de procesar los recibos de nómina es revisar la "
|
||
"sección *Advertencias* del tablero de la aplicación *Nómina*. Allí aparecen "
|
||
"todos los errores potenciales relacionados con la nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Tablero` para ver las advertencias, estas "
|
||
"aparecen en la esquina superior izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de tablero de la aplicación Nómina. El cuadro de advertencia "
|
||
"aparece en rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Warnings are grouped by type, such as `Employees Without Running Contracts` "
|
||
"or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all "
|
||
"entries associated with that specific issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las advertencias están agrupadas por tipo, como `Empleados sin contratos "
|
||
"activos` o `Empleados sin número de cuenta bancaria`. Haga clic en una "
|
||
"advertencia para ver todas las entradas asociadas con ese problema en "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"If the warnings are not resolved, at any point in the payslip processing "
|
||
"process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide "
|
||
"details for the error, and how to resolve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que ocurra un error en cualquier momento al procesar el recibo de"
|
||
" nómina si no resuelve las advertencias. Los errores aparecen en una ventana"
|
||
" emergente y proporcionan detalles sobre el error y cómo resolverlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues "
|
||
"associated with the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No** es posible completar los recibos de nómina si hay alguna advertencia "
|
||
"o problema asociado con los mismos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243
|
||
msgid "All payslips"
|
||
msgstr "Todos los recibos de nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"To view all payslips, regardless of status, go to :menuselection:`Payroll "
|
||
"app --> Payslips --> All Payslips`. The :guilabel:`Employee Payslips` page "
|
||
"loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list"
|
||
" view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todos los recibos de nómina sin importar el estado que tengan, vaya"
|
||
" a :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Todos los recibos de "
|
||
"nómina`. Una vez que la página :guilabel:`Recibos de nómina del empleado` "
|
||
"cargue, aparecerán todos los recibos organizados por lote en una vista de "
|
||
"lista predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`▶ (right arrow)` next to an individual batch name to"
|
||
" view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la :guilabel:`▶ (flecha derecha)` junto al nombre de un lote "
|
||
"para ver todos los recibos de nóminas de ese lote en particular con sus "
|
||
"detalles correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"The number of payslips in the batch is written in parenthesis after the "
|
||
"batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on "
|
||
"the far-right side, indicating one of the following status options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de recibos de nómina en el lote está escrito entre paréntesis "
|
||
"después del nombre del lote. El :guilabel:`Estado` de cada recibo aparece "
|
||
"del lado derecho e indica alguna de las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make "
|
||
"edits, since the amounts are not calculated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Borrador`: el recibo de nómina se creó y aún puede realizar "
|
||
"modificaciones, ya que todavía no se calculan los importes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details"
|
||
" can be found in the *Salary Computation* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`En espera`: ya se calculó el recibo de nómina y los detalles "
|
||
"salariales están disponibles en la pestaña *Cálculo del salario*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260
|
||
msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Listo`: el recibo de nómina ya está calculado y está listo para "
|
||
"pagarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261
|
||
msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid."
|
||
msgstr ":guilabel:`Pagado`: el empleado ya recibió su pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
|
||
"batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de todos los recibos de nómina organizados por lotes. Cada "
|
||
"lote se abre al hacer clic en la flecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a "
|
||
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
|
||
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en un recibo de nómina individual para ver los detalles en una "
|
||
"página por separado. Use el menú de migas de pan y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Recibos de nómina del empleado` para volver a la vista de lista "
|
||
"de todos los recibos de nómina. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by"
|
||
" clicking the :guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so "
|
||
"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page,"
|
||
" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new "
|
||
"payslips <payroll/new-payslip>` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear un nuevo recibo de nómina desde la página de :guilabel:`Recibos "
|
||
"de nómina` con el botón :guilabel:`Nuevo` que se ubica en la esquina "
|
||
"superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario vacío para elaborar un "
|
||
"nuevo recibo, allí deberá ingresar toda la información necesaria que se "
|
||
"describe en la sección :ref:`Crear un nuevo recibo de nómina <payroll/new-"
|
||
"payslip>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To print PDF versions of payslips from the *Payslips to Pay* or "
|
||
":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by "
|
||
"clicking on the individual checkbox to the left of each payslip to be "
|
||
"printed. Or, click the box to the left of the :guilabel:`Reference` column "
|
||
"title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the "
|
||
":guilabel:`Print` button to print the payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para imprimir la versión en PDF de los recibos de nómina desde las páginas "
|
||
"de *Recibos de nómina por pagar* o :guilabel:`Recibos de nómina del "
|
||
"empleado`, primero selecciónelos. Haga clic en la casilla ubicada a la "
|
||
"izquierda de cada recibo que desea imprimir. También puede hacer clic en la "
|
||
"casilla que se encuentra a la izquierda del título de la columna "
|
||
":guilabel:`Referencia`, así seleccionará todas las nóminas visibles en la "
|
||
"página. Luego, haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir` para imprimir los "
|
||
"recibos de nómina. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. To export **all** "
|
||
"payslips, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the end of the words "
|
||
":guilabel:`Employee Payslips` in the top-left corner. This reveals a drop-"
|
||
"down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a "
|
||
"spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible importar los recibos de nómina a una hoja de cálculo de Excel. "
|
||
"Para exportarlos **todos**, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`"
|
||
" ubicado al final de :guilabel:`Recibos de nómina del empleado` que se "
|
||
"encuentra en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un menú "
|
||
"desplegable, haga clic en :guilabel:`Exportar todo` para exportar todos los "
|
||
"recibos de nómina a una hoja de cálculo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
|
||
"payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón inteligente de Exportar todo para exportar todos los "
|
||
"recibos de nómina a un recibo de Excel. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"To export only select payslips, first select the payslips to be exported "
|
||
"from the list. Then, click the checkbox to the left of each individual "
|
||
"payslip to select it. As payslips are selected, a smart button appears in "
|
||
"the top-center of the page, indicating the number of selected payslips. "
|
||
"Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the "
|
||
"page, and click :guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exportar solo los recibos de nómina seleccionados, primero seleccione "
|
||
"aquellos que desea exportar de la lista. Haga clic en la casilla ubicada del"
|
||
" lado izquierdo de cada recibo para seleccionarlo. A medida que selecciona "
|
||
"los recibos de nómina, aparece un botón inteligente en la parte superior "
|
||
"central de la página con el número de recibos que ha seleccionado. Después, "
|
||
"haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje) Acciones` que se encuentra "
|
||
"en la parte superior central de la página y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Exportar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The individual list of employee ayslips with three selected to be exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de recibos de nómina de los empleados. Tres están seleccionados "
|
||
"para exportarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
|
||
"each payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto *Por pagar* como *Todos los recibos de nómina* muestran toda la "
|
||
"información detallada para cada recibo de nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304
|
||
msgid "Batches"
|
||
msgstr "Lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
|
||
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los recibos de nómina por lotes, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
|
||
"Recibos de nómina --> Lotes` para mostrar todos los lotes de los recibos de "
|
||
"nómina que se han creado. De manera predeterminada, estos lotes aparecen en "
|
||
"una lista. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and "
|
||
":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in"
|
||
" the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada lote muestra el :guilabel:`nombre`, las fechas :guilabel:`Desde` y "
|
||
":guilabel:`Hasta`, su :guilabel:`estado`, el número de recibos de nómina en "
|
||
"el lote (:guilabel:`Número de recibos de nómina`) y la :guilabel:`empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "View displaying all batches created."
|
||
msgstr "Vista de todos los lotes creados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319
|
||
msgid "Create a new batch"
|
||
msgstr "Crear un nuevo lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page"
|
||
" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank "
|
||
"payslip batch form on a separate page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo lote de recibos de nómina desde la página de "
|
||
":guilabel:`Lotes de recibos de nómina` (:menuselection:`Nómina --> Recibos "
|
||
"de nómina --> Lotes`), haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que se ubica "
|
||
"en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá un formulario vacío "
|
||
"para un lote de recibos de nómina en otra página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325
|
||
msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el :guilabel:`Nombre del lote` en el formulario del nuevo lote de "
|
||
"recibos de nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the date range to which the batch applies. Click into one of "
|
||
"the :guilabel:`Period` fields, and a calendar pop-up window appears. From "
|
||
"this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the"
|
||
" corresponding day for both the start and end dates of the batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el rango de fechas al cual se aplica el lote. Haga clic en uno de"
|
||
" los campos :guilabel:`Periodo` para abrir un calendario emergente, allí "
|
||
"busque el mes correcto y haga clic en el día correspondiente tanto para la "
|
||
"fecha de inicio como para la fecha de finalización del lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"The current company populates the :guilabel:`Company` field. If operating in"
|
||
" a multi-company environment, it is **not** possible to modify the "
|
||
":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in "
|
||
"the database for the desired company."
|
||
msgstr ""
|
||
"La empresa actual completa el campo :guilabel:`Empresa`. Si se encuentra en "
|
||
"un entorno multiempresa **no** podrá modificar la :guilabel:`empresa` desde "
|
||
"el formulario, **debe** crearlo desde la base de datos de la empresa "
|
||
"deseada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "Enter the details for the new batch."
|
||
msgstr "Escriba la información para el nuevo lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342
|
||
msgid "Process a batch"
|
||
msgstr "Procesar un lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual batch to view the details for that batch on a "
|
||
"separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear"
|
||
" at the top, depending on the status of the batch:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en un lote para ver sus detalles en una página separada. En esa "
|
||
"página aparecerán diferentes opciones (botones) en la parte superior, según "
|
||
"el estado del lote:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New` status: batches without any payslips added to them have a "
|
||
"status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these "
|
||
"batches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estado :guilabel:`Nuevo`: los lotes sin recibos de nómina tienen el estado "
|
||
":guilabel:`Nuevo`. Los siguientes botones aparecen para esos lotes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un lote con el estado de nuevo. Los botones disponibles aparecen dentro de "
|
||
"un recuadro rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Payslips`: click the :guilabel:`Add Payslips` button to add "
|
||
"payslips to the batch, and an :guilabel:`Add Payslips` pop-up window "
|
||
"appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not "
|
||
"currently part of a batch) appear on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agregar recibos de nómina`: haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Agregar recibos de nómina` para agregar recibos al lote, "
|
||
"aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Agregar recibos de nómina`. En la "
|
||
"lista solo aparecerán los recibos que puede agregar al lote (es decir, "
|
||
"aquellos que aún no forman parte de uno)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired payslips by clicking the checkbox to the left of each "
|
||
"payslip name, then click the :guilabel:`Select` button to add them to the "
|
||
"batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes"
|
||
" to :guilabel:`Confirmed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar los recibos haga clic en la casilla ubicada a la izquierda "
|
||
"de cada nombre, después haga clic en el botón :guilabel:`Seleccionar` para "
|
||
"agregarlos al lote. El estado cambia a :guilabel:`Confirmado` después de "
|
||
"seleccionarlos y agregarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Generate Payslips`: after payslips have been added to the batch, "
|
||
"click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and "
|
||
"create individual payslips in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Generar recibos de nómina`: después de agregar los recibos al "
|
||
"lote, haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` para "
|
||
"procesarlos y crearlos en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window appears. If only a specific "
|
||
":guilabel:`Salary Structure` and/or specific :guilabel:`Department` is "
|
||
"desired to make payslips for, select them from the corresponding drop-down "
|
||
"menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up "
|
||
"window are processed as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Generar recibos de nómina`. Si "
|
||
"solo e desea crear recibos para una :guilabel:`estructura salarial` "
|
||
"específica o un :guilabel:`departamento` específico, selecciónelos en los "
|
||
"menús desplegables correspondientes. Si no selecciona nada, entonces todos "
|
||
"los recibos que aparezcan en la ventana emergente se procesan de forma "
|
||
"común."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Generate` button to create the payslips. The "
|
||
":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft "
|
||
"Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Generar` para crear los recibos de nómina. "
|
||
"El botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` cambia a un botón "
|
||
":guilabel:`Crear un borrador de entrada` y el estado cambia a "
|
||
":guilabel:`Confirmado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmed` status: batches that have been created and have "
|
||
"payslips in them, but the payslips have *not* been processed, have a status "
|
||
"of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these "
|
||
"batches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estado :guilabel:`Confirmado`: los lotes creados y que tienen recibos de "
|
||
"nómina, pero estos aún *no* se han procesado, tienen el estado "
|
||
":guilabel:`Confirmado`. Los siguientes botones de opción aparecen para esos "
|
||
"lotes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un lote con el estado de confirmado. Los botones disponibles aparecen dentro"
|
||
" de un recuadro rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create Draft Entry`: click the :guilabel:`Create Draft Entry` "
|
||
"button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a "
|
||
"draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear borrador de entrada`: haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Crear borrador de entrada` para confirmar los recibos (y el lote)"
|
||
" y crear los respectivos borradores. El lote ahora tiene el estado "
|
||
":guilabel:`Hecho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Set to Draft`: if at any point the batch needs to be reverted "
|
||
"back to a status of :guilabel:`New`, click the :guilabel:`Set to Draft` "
|
||
"button. This action does **not** remove any payslips that have already been "
|
||
"added to the batch."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Establecer como borrador`: haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Establecer como borrador` si en algún momento es necesario "
|
||
"revertir el lote al estado de :guilabel:`Nuevo`. Esta acción **no** elimina "
|
||
"ningún recibo de nómina que ya haya agregado al lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Done` status: batches with confirmed payslips in them have a "
|
||
"status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these "
|
||
"batches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estado :guilabel:`Hecho`: los lotes con recibos de nómina confirmados tienen"
|
||
" el estado :guilabel:`Hecho`. Los siguientes botones aparecen para esos "
|
||
"lotes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un lote con el estado de hecho. Los botones disponibles aparecen dentro de "
|
||
"un recuadro rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create Payment Report`: click the :guilabel:`Create Payment "
|
||
"Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window "
|
||
"appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear informe de pago`: haga clic en el botón :guilabel:`Crear "
|
||
"informe de pago` y aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Seleccione un "
|
||
"diario bancario`. Elija el diario bancario correcto con el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
"The batch name appears in the :guilabel:`File name` field, but this can be "
|
||
"modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the "
|
||
"payslips, and pay the employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del lote aparece en el campo :guilabel:`Nombre del archivo`, pero "
|
||
"puede modificarlo si así lo desea. Por último, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Confirmar` para procesar los recibos de nómina y pagarle a sus "
|
||
"empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mark as paid`: after the payments have been created via the "
|
||
":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as "
|
||
"paid in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcar como pagado`: deberá marcar los recibos de nómina en la "
|
||
"base de datos como pagados después de que haya creado los pagos con el botón"
|
||
" :guilabel:`Crear informe de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch "
|
||
"changes to :guilabel:`Paid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Marcar como pagado`, el estado del lote "
|
||
"cambiará a :guilabel:`Pagado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of "
|
||
":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estado :guilabel:`Pagado`: los lotes que se han completado tienen el estado "
|
||
":guilabel:`Pagado`. En este estado no aparecen otros botones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un lote con el estado de pagado. Los botones disponibles aparecen dentro de "
|
||
"un recuadro rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"On the batch detail page, the individual payslips in the batch are "
|
||
"accessible, via the :guilabel:`Payslips` smart button, located above the "
|
||
"batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart "
|
||
"button to view a list of all the individual payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible acceder a cada recibo de nómina del lote desde la página de "
|
||
"detalles del lote con el botón inteligente :guilabel:`Recibos de nómina` que"
|
||
" se encuentra arriba de la información del lote en el centro. Haga clic en "
|
||
"allí para ver una lista con todos los recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
|
||
"page, or back to the list of all batches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice las migas de pan para volver a la página de detalles de un lote "
|
||
"individual, o a la lista de todos los lotes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427
|
||
msgid "Generate warrant payslips"
|
||
msgstr "Generar recibos de nómina con garantía"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429
|
||
msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, las comisiones se pagan a los empleados a través de *recibos de "
|
||
"nómina con garantía*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431
|
||
msgid ""
|
||
"Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips "
|
||
"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible generar los recibos de nómina con garantía desde la página "
|
||
":guilabel:`Lotes de recibos de nómina` (:menuselection:`Nómina --> Recibos "
|
||
"de nómina --> Lotes`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434
|
||
msgid ""
|
||
"First, select the desired batches by clicking the box to the left of each "
|
||
"batch for which commission payslips should be created. Next, click the "
|
||
":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, haga clic en la casilla ubicada a la izquierda de cada lote para el"
|
||
" cual se deben crear los recibos de nómina. Después, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Generar recibos de nómina con garantía` ubicado en la parte "
|
||
"superior de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in "
|
||
"which the necessary information **must** be filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Generar recibos de nómina "
|
||
"con garantía` en la que **debe** completar la información necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "Enter the commission details."
|
||
msgstr "Escriba los detalles de la comisión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the "
|
||
":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these "
|
||
"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips "
|
||
"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
|
||
"(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date "
|
||
"to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta ventana emergente, haga clic en el menú desplegable que se ubica "
|
||
"junto al campo :guilabel:`Periodo` para abrir una ventana emergente con un "
|
||
"calendario. Aquí podrá seleccionar el periodo que desee en el que se "
|
||
"generarán los recibos de nómina. Use las flechas :guilabel:`< (izquierda)` y"
|
||
" :guilabel:`> (derecha)` para ir al mes correcto y seleccionar la fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Departamento` , seleccione el correspondiente con el "
|
||
"menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"When a department is selected, the employees listed for that department "
|
||
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona un departamento, los empleados de ese departamento "
|
||
"aparecerán en la sección de :guilabel:`Empleados`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission "
|
||
"Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, "
|
||
"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección de :guilabel:`Empleados`, escriba el :guilabel:`importe de la "
|
||
"comisión` para cada empleado en la columna ubicada en el extremo derecho. "
|
||
"Para quitar a un empleado, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` "
|
||
"para eliminar la línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
|
||
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un nuevo asiento haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, "
|
||
"seleccione a un :guilabel:`empleado` y escriba el :guilabel:`importe de la "
|
||
"comisión` correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. "
|
||
"Any file type is accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es necesario, haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo` para "
|
||
"agregar uno. Todos los tipos de archivo con compatibles. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate"
|
||
" Payslips` button to create the warrant payslips in a batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya agregado todas las comisiones, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Generar recibos de nómina` para crear los recibos en un lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Process the batch <payroll/batch-process>` in the same way as a "
|
||
"typical batch to complete the payment process."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Procese el lote <payroll/batch-process>` de la misma manera en que "
|
||
"procesaría un lote común para completar el proceso de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to "
|
||
"choose from, organized by location."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección *Informes* de la aplicación *Nómina* ofrece varios informes "
|
||
"organizados por ubicación entre los que puede elegir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The *Payroll* report, *Work Entry Analysis* report, and *Salary Attachment "
|
||
"Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all "
|
||
"companies, regardless of location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los informes de *nómina*, de *análisis de entradas de trabajo* y de "
|
||
"*deducción salarial* son los informes predeterminados de la aplicación "
|
||
"*Nómina*. Están disponibles para todas las empresas sin importar su "
|
||
"ubicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the three default reports are all localization-based reports, "
|
||
"organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the "
|
||
"various information for the offered benefits and local tax laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo de los tres informes predeterminados aparecen todos aquellos que "
|
||
"corresponden a la localización en orden alfabético y están organizados por "
|
||
"país. Estos informes incluyen toda la información relacionada con las "
|
||
"prestaciones proporcionadas y las leyes fiscales locales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the available reports for the database, including all the "
|
||
"localization-specific ones, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a "
|
||
"specific report to view it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Informes` para ver todos los informes "
|
||
"disponibles para la base de datos, incluidos los específicos de la "
|
||
"localización, en un menú desplegable. Haga clic en un informe específico "
|
||
"para verlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del tablero de informes. Aparecen los informes adicionales para las "
|
||
"bases de datos de Bélgica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If a report is unavailable to a user, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-"
|
||
"up window appears, stating: :guilabel:`You must be logged in to a (country) "
|
||
"company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country "
|
||
"the company is configured for."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente :guilabel:`Operación no válida` aparecerá en caso de "
|
||
"que un usuario no pueda acceder a un informe. El mensaje que aparece en esta"
|
||
" ventana es :guilabel:`Debe iniciar sesión en una empresa de (país) para "
|
||
"utilizar esta función`, donde \"(país)\" corresponde al país específico de "
|
||
"configuración de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28
|
||
msgid "Default reports"
|
||
msgstr "Informes predeterminados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` to display "
|
||
"the :guilabel:`Payroll Analysis` report. This report shows all the payslips "
|
||
"generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter "
|
||
"<payroll/filters>`: `Last 365 Days Payslip`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :menuselection:`Nómina --> Informes --> Nómina` para visualizar"
|
||
" el informe de :guilabel:`análisis de nómina`. Este informe muestra todos "
|
||
"los recibos de nómina generados en los últimos 365 días gracias al "
|
||
":ref:`filtro<payroll/filters>` predeterminado de `recibos de nómina de los "
|
||
"últimos 365 días`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informe general de nómina que muestra la nómina de los últimos 365 días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The report can display metrics for a variety of parameters. Click the "
|
||
":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric "
|
||
"options to display. The default options available include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El informe puede mostrar las métricas de varios parámetros. Haga clic en el "
|
||
"cuadro :guilabel:`Medidas` para abrir el menú desplegable que incluye "
|
||
"distintas opciones de métricas. Las opciones predeterminadas disponibles "
|
||
"incluyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`# Payslip`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Número de recibo de nómina`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Basic Wage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Salario básico`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Salario básico por tiempo personal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Días de tiempo personal pagado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Días de ausencia imprevista`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Días de tiempo personal sin pagar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Gross Wage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Salario bruto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`Net Wage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Salario neto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`Number of Days`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Número de días`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`Number of Hours`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Número de horas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Work Days`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Días laborables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Work Hours`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Horas laborables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57
|
||
msgid ":guilabel:`Count`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Conteo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`salario neto` es la métrica predeterminada para el informe de "
|
||
":guilabel:`nómina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The various measures available to display for the Payroll Analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varias de las medidas disponibles para el informe de análisis de nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A line chart is the default view for the *Payroll* report. If a different "
|
||
"view is selected, click the :guilabel:`Line Chart` button (represented by a "
|
||
":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view "
|
||
"back to a line chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gráfico de líneas es la vista predeterminada para el informe de *Nómina*."
|
||
" En caso de que aparezca una vista distinta, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`gráfico de líneas` (representado por el icono :guilabel:`📈 "
|
||
"(gráfico ascendente)`) ubicado en la barra de menú para volver a cambiar la "
|
||
"vista a un gráfico de líneas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Several options are available for the line chart. Click the corresponding "
|
||
"button to activate the selection, and change the way the data is presented. "
|
||
"These icons appear at the end of the chart options. The various options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varias opciones disponibles para el gráfico de líneas. Haga clic en el "
|
||
"botón correspondiente para activar la selección y cambiar la forma en que "
|
||
"aparecen los datos. Estos iconos se encuentran al final de las opciones del "
|
||
"gráfico y son las siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stacked`: data is presented with each metric in its own line, "
|
||
"\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and "
|
||
"variances between different categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Apilado`: los datos se presentan con cada métrica en su propia "
|
||
"línea y están \"apilados\". Esto ayuda a visualizar la distribución y las "
|
||
"variaciones entre distintas categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cumulative`: data is presented with each metric on an individual "
|
||
"line, with the total amount calculated by combining all the lines. This "
|
||
"provides a comprehensive view of the cumulative data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Acumulativo`: los datos se presentan con cada métrica en una "
|
||
"línea individual y la cantidad total se calcula al combinar todas las "
|
||
"líneas. Esto proporciona una vista exhaustiva de los datos acumulados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Descending`: data is shown with the largest values on the left "
|
||
"side of the chart, gradually decreasing towards the smallest values on the "
|
||
"right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or "
|
||
"outliers at the extremes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descendente`: los datos se muestran con los valores más grandes "
|
||
"en el lado izquierdo del gráfico y disminuyen de forma gradual hacia los "
|
||
"valores más pequeños en el lado derecho, a lo largo del eje x. Esta "
|
||
"distribución ayuda a enfatizar las tendencias o valores atípicos en los "
|
||
"extremos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ascending`: data is presented with the smallest values on the "
|
||
"left side of the chart, increasing towards the largest values on the right "
|
||
"side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting "
|
||
"progressive growth or trends."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ascendente`: los datos se muestran con los valores más pequeños "
|
||
"en el lado izquierdo del gráfico y aumentan hacia los valores más grandes en"
|
||
" el lado derecho, a lo largo del eje x. Esta distribución puede ser útil "
|
||
"para resaltar el crecimiento progresivo o las tendencias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100
|
||
msgid "These options can be combined to create a variety of views."
|
||
msgstr "Estas opciones se pueden combinar para crear varias vistas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Menu buttons with the line chart called out, along with the other option "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botones de menú con el gráfico de líneas y los otros botones de opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` "
|
||
"button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar los datos en un gráfico de barras, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Gráfico de barras` (está representado por el icono :guilabel:`📊 "
|
||
"(gráfico de barras)`) en la barra de menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :ref:`Stacked <payroll/stacked>` icon to view the bar chart in a "
|
||
"stacked format (where multiple values appear in each column). "
|
||
":ref:`Cumulative <payroll/cumulative>` bar charts are useful for visualizing"
|
||
" the progression over time or other categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :ref:`Apilado <payroll/stacked>` para visualizar el "
|
||
"gráfico de barras en un formato apilado (en el que aparecen varios valores "
|
||
"en cada columna). Los gráficos de barras :ref:`acumulativos "
|
||
"<payroll/cumulative>` son útiles para consultar el progreso a lo largo del "
|
||
"tiempo u otras categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"An option to display the columns in :ref:`Descending <payroll/descending>` "
|
||
"or :ref:`Ascending <payroll/ascending>` order appears at the end of the "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción para mostrar las columnas en orden :ref:`descendente "
|
||
"<payroll/descending>` o :ref:`ascendente <payroll/ascending>` se encuentra "
|
||
"al final de las opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botones de menú con el gráfico de barras y los otros botones de opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking an option enables it. To turn off the option, click it again. When "
|
||
"the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. "
|
||
"When it is inactive, it appears gray, with no outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer clic en una opción la habilita. Para desactivarla, vuelva a hacer clic"
|
||
" en ella. Cuando la opción está habilitada, el icono tiene un color más "
|
||
"claro con un contorno turquesa y cuando está inactiva aparece en gris sin "
|
||
"contorno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Gráfico circular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` "
|
||
"button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. "
|
||
"There are no additional options available in this view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar los datos en un gráfico circular, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Gráfico circular` (está representado por el icono "
|
||
":guilabel:`(gráfico circular)`) en la barra de menú. Esta vista no cuenta "
|
||
"con opciones adicionales disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Menu buttons with the pie chart called out."
|
||
msgstr "Botones de menú con el gráfico circular resaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140
|
||
msgid "Pivot table"
|
||
msgstr "Tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To display the data in a pivot table, click on the :guilabel:`Pivot` button "
|
||
"(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of"
|
||
" the top menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar los datos en una tabla dinámica, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Tabla dinámica` (está representado por el icono :guilabel:`(tabla"
|
||
" dinámica)`) ubicado en el extremo derecho de la barra de menú superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"The default information displayed includes the number of payslips "
|
||
"(:guilabel:`# Payslip`), the :guilabel:`Net Wage`, the :guilabel:`Gross "
|
||
"Wage`, the number of :guilabel:`Days of Paid Time Off`, and the number of "
|
||
":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by "
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información predeterminada que aparecerá incluye el número de recibos de "
|
||
"nómina (:guilabel:`# de recibo de nómina`), el :guilabel:`salario neto`, el "
|
||
":guilabel:`salario bruto`, el número de :guilabel:`días de tiempo personal "
|
||
"pagado` y el número de :guilabel:`días de tiempo personal sin pagar`. La "
|
||
"información está organizada por departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To display more information on the report, click the :guilabel:`Measures` "
|
||
"button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to "
|
||
"display it on the pivot table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar más información en el informe haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Medidas` para abrir el menú desplegable. Después, haga clic en "
|
||
"cualquier otra métrica para que aparezca en la tabla dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Pivot table view with the various metrics called out."
|
||
msgstr "Vista de tabla dinámica con distintas métricas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, "
|
||
"click on the column name twice. The first click selects the column, and the "
|
||
"second click sorts the information in descending order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ordenar las entradas por una columna específica (por ejemplo, "
|
||
":guilabel:`Salario neto`) haga clic en el nombre de la columna dos veces. El"
|
||
" primer clic selecciona la columna y el segundo clic ordena la información "
|
||
"en orden descendente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` "
|
||
"button, represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a horizontal bar)` "
|
||
"icon, located at the far-right of the available icons. The information is "
|
||
"then downloaded into a spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exportar los datos en formato XLSX, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Descargar xlsx` que está representado por el icono :guilabel:`⬇️ "
|
||
"(flecha hacia abajo sobre una barra horizontal)` y se encuentra ubicado en "
|
||
"el extremo derecho de los iconos disponibles. La información se descargará "
|
||
"en una hoja de cálculo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "The menu options with the download button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones del menú con el botón para descargar en un recuadro rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Any report can be inserted into a spreadsheet by clicking the "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A :guilabel:`Select a spreadsheet "
|
||
"to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking which "
|
||
"spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or "
|
||
"dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. Click the "
|
||
":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report "
|
||
"added to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede insertar cualquier informe a una hoja de cálculo si hace clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`. Aparecerá la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para insertar su (tipo "
|
||
"de informe)`, allí se le pregunta en qué hoja de cálculo se deberá colocar "
|
||
"la información. Seleccione una hoja de cálculo o tablero existente o "
|
||
"seleccione una nueva :guilabel:`hoja de cálculo vacía`. Haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Confirmar` para ir a una vista de hoja de cálculo que "
|
||
"incluya el informe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "The view of data sent to a spreadsheet."
|
||
msgstr "La vista de los datos enviados a una hoja de cálculo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Documents** app is **not** installed, the :guilabel:`Insert in "
|
||
"Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the "
|
||
"**Dashboards** app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Documents** application *is* installed, the spreadsheet has the "
|
||
"option to be stored in either the **Dashboards** app or **Documents** app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of each report, the default filters are shown inside the "
|
||
":guilabel:`Search...` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los filtros predeterminados aparecen dentro de la :guilabel:`barra de "
|
||
"búsqueda` ubicada en la parte superior de cada informe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to display the "
|
||
"available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the "
|
||
"specific filter parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` en la barra de "
|
||
"búsqueda para abrir los :guilabel:`filtros` disponibles. Los filtros "
|
||
"muestran información que coincide con sus respectivos parámetros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the "
|
||
"`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"El informe :guilabel:`Análisis de entradas de trabajo` tiene dos filtros "
|
||
"predeterminados: `Mes actual: (mes) (año)` y `Validado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los filtros habilitados para el informe de análisis de entradas de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 "
|
||
"Days Payslip` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"El informe de :guilabel:`Nómina` solo tiene un filtro predeterminado y es "
|
||
"`Recibos de nómina de los últimos 365 días`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the "
|
||
"`Payslip End Date: (Year)` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`informe de deducción salarial` solo tiene un filtro "
|
||
"predeterminado y es `Fecha de finalización del recibo de nómina: (Año)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"All reports can include custom filters, or group information, by different "
|
||
"metrics (employee, department, company, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los informes pueden incluir filtros personalizados o información "
|
||
"agrupada por distintas métricas (como empleados, departamentos, empresa, "
|
||
"entre otras opciones)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Some reports have the option to compare the current report to the previous "
|
||
"time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos informes tienen la opción de comparar el informe actual con un "
|
||
"periodo o año anterior (mediante la opción :guilabel:`Comparación`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately"
|
||
" updated with the new parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en un parámetro para seleccionarlo y habilitarlo, el informe se "
|
||
"actualizará de forma inmediata con los nuevos parámetros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"The updated report can be set as a *favorite* report, meaning the parameters"
|
||
" are stored for quick access in the future. To do that, click "
|
||
":guilabel:`Save the current search`, under the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. "
|
||
"Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"El informe actualizado se puede marcar como *favorito*, esto hace que esos "
|
||
"parámetros se almacenen para poder acceder con rapidez a ellos después. Haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Guardar búsqueda actual` de la sección "
|
||
":guilabel:`Favoritos`, está ubicada en el mega menú desplegable de opciones "
|
||
"de filtro en la barra de búsqueda. Al hacerlo, aparecen dos opciones y el "
|
||
"botón :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"To set the current report as the default configuration when the report is "
|
||
"accessed, check the box next to :guilabel:`Default filter`. If the current "
|
||
"report should be accessible to everyone in the database, check the box next "
|
||
"to :guilabel:`Share`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer el informe actual como predeterminado cuando accede al "
|
||
"mismo, seleccione la casilla ubicada junto a :guilabel:`Filtro "
|
||
"predeterminado`. Si todos los usuarios de la base de datos deben poder "
|
||
"acceder al informe, entonces seleccione la casilla ubicada junto a "
|
||
":guilabel:`Compartir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save`, which saves the currently configured "
|
||
"report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar"
|
||
" drop-down mega menu of filter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`, para almacenar la "
|
||
"configuración del informe actual, esta aparecerá en la sección "
|
||
":guilabel:`Favoritos` del mega menú desplegable de opciones de filtro en la "
|
||
"barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:3
|
||
msgid "Salary attachment report"
|
||
msgstr "Informe de deducción salarial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Salary attachments* in Odoo refer to a portion of an employee's earnings "
|
||
"that are designated for a specific purpose, both voluntary and involuntary. "
|
||
"These can include contributions to a retirement plan, repayment of a loan, "
|
||
"wage garnishments, or child support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Voluntary salary attachments, such as repaying a loan, or contributing to a "
|
||
"charity on a monthly basis, are considered *Assignments of Salary* in Odoo. "
|
||
"Salary attachments that are required, such as a lawsuit settlement "
|
||
"repayment, or repaying a tax lien, are considered *Attachments of Salary* in"
|
||
" Odoo. Child support payments have their own category, and are simply "
|
||
"referred to as *Child Support* in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To view this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting "
|
||
"--> Salary Attachment Report`. The :guilabel:`Salary Attachment Report` "
|
||
"shows all deductions or allocations per employee, organized by payslip, in a"
|
||
" default pivot table. The default filter is the end of the current year "
|
||
"(:guilabel:`Payslip End Date: (year)`). The employees populate the rows, "
|
||
"while the various deductions populate the columns, organized by type of "
|
||
"deduction, and further grouped by individual payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The default report contains **all** payslips for the current year, so the "
|
||
"report typically contains a large number of columns. This could make it "
|
||
"difficult to view all the data at once, as the report may be very wide and "
|
||
"require scrolling to view all the data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To view a condensed version of salary attachments, and have all the salary "
|
||
"attachment columns visible on one page, click the :icon:`fa-minus-square-o` "
|
||
":guilabel:`Total` icon at the top of the report, above the various payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"This presents the salary attachments for the current year, and only displays"
|
||
" three columns, :guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of "
|
||
"Salary`, and :guilabel:`Child Support.`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Each entry displays the total amount paid for each specific type of salary "
|
||
"attachment, for each employee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Attachment of Salary report that shows all salary garnishments in a "
|
||
"condensed view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The report can be downloaded as an XLSX file, or :doc:`inserted into a "
|
||
"spreadsheet <../../productivity/spreadsheet/insert>` using the corresponding"
|
||
" buttons at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Measures` button to reveal the options of what data is "
|
||
"displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of "
|
||
"salary`, and :guilabel:`Child support` are all selected and visible, by "
|
||
"default, while the :guilabel:`Count` option is not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Click an option to either show or hide that particular metric. A :icon:`fa-"
|
||
"check` :guilabel:`(checkmark)` icon indicates the data is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:50
|
||
msgid "Compare to previous year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for "
|
||
"the previous time period or the previous year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To view these comparisons, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
|
||
"arrow)` icon in the search bar, then click either :guilabel:`Payslip End "
|
||
"Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End Date: Previous Year`, "
|
||
"beneath the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The report updates and displays the current time period values, and the "
|
||
"previous time period values, as well as the :guilabel:`Variation` between "
|
||
"the two, in a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst-1
|
||
msgid "The salary attachment report modified to compare to the previous year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Salary attachments are portions of earnings taken directly out of a payslip "
|
||
"for a specific purpose, whether voluntary or required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"When the deduction is voluntary, they are typically considered *deductions*."
|
||
" When the deduction is court-ordered, or involuntary, it is sometimes "
|
||
"referred to as a *wage garnishment*. In Odoo, these are all universally "
|
||
"called, *salary attachments*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:15
|
||
msgid "Salary attachment types"
|
||
msgstr "Tipos de deducción salarial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured salary attachment types, navigate to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Attachment Types`. "
|
||
"The default salary attachment types are: :guilabel:`Attachment of Salary`, "
|
||
":guilabel:`Assignment of Salary`, and :guilabel:`Child Support`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Each salary attachment type displays the :guilabel:`Name` of the attachment "
|
||
"type, the :guilabel:`Code` used when calculating payslips, a checkbox to "
|
||
"indicate if there is :guilabel:`No End Date`, and whether it is "
|
||
":guilabel:`Country` specific (or universal)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1
|
||
msgid "The default salary attachment types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:29
|
||
msgid "Create new salary attachment types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Upon installation of the **Payroll** application, the pre-configured default"
|
||
" salary attachment types are linked to a variety of rules that are linked to"
|
||
" various salary structures, as well as the installed :ref:`localization "
|
||
"package <fiscal_localizations/packages>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"It is **not** recommended to alter or modify **any** of the preconfigured "
|
||
"salary attachment types, especially if they have been previously used on "
|
||
"payslips in the database. Doing so may affect various salary rules, and can "
|
||
"prevent the creation of payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"A new salary attachment type *can* be created, but this should only be done "
|
||
"when absolutely necessary. All salary attachments can be associated with one"
|
||
" of the three default salary attachment types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new type of salary attachment, click the :guilabel:`New` button, "
|
||
"and a blank :guilabel:`Salary Attachment Types` form loads. Enter the "
|
||
":guilabel:`Name` for the new salary attachment type in the corresponding "
|
||
"field. Next, enter the :guilabel:`Code` used in the salary rules to compute "
|
||
"payslips. Last, tick the :guilabel:`No End Date` checkbox if this salary "
|
||
"attachment never expires."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If in a multi-company database, with locations in multiple countries, a "
|
||
":guilabel:`Country` field also appears on the :guilabel:`Salary Attachment "
|
||
"Types` form. Select the country the attachment applies to, or leave blank if"
|
||
" it is universal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:57
|
||
msgid "Create a salary attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"All salary attachments must be configured separately for each employee, for "
|
||
"each type of salary attachment. To view the currently configured salary "
|
||
"attachments, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> "
|
||
"Salary Attachments`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"All salary attachments appear in a default list view, and displays the name "
|
||
"of the :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Description`, the salary attachment"
|
||
" :guilabel:`Type`, the :guilabel:`Monthly Amount`, :guilabel:`Start Date`, "
|
||
"and current :guilabel:`Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new salary attachment, click the :guilabel:`New` button in the "
|
||
"top-left corner, and a blank :guilabel:`Salary Attachment` form loads. Enter"
|
||
" the following information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employees`: Using the drop-down menu, select the desired "
|
||
"employees. Multiple employees can be listed in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: Enter a short description of the salary attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the specific :ref:`salary"
|
||
" attachment type <payroll/salary-attachment/types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: Using the calendar selector, select the date the "
|
||
"salary attachment goes into effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Estimated End Date`: This field is **not** modifiable, and "
|
||
"**only** appears after the :guilabel:`Monthly Amount` field is populated. "
|
||
"This field is the estimated date when the salary attachment will be "
|
||
"completed. Today's date populates the field by default. Then, when the "
|
||
":guilabel:`Total Amount` field is populated, this date is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document`: If any documentation is needed, such as a court order,"
|
||
" click the :guilabel:`Upload your file` button, and a file explorer window "
|
||
"loads. Select the desired document to attach it to the record. Only **one** "
|
||
"document can be attached to a salary attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monthly Amount`: Enter the amount taken out of each paycheck "
|
||
"every month in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Total Amount`: This field **only** appears if the :ref:`salary "
|
||
"attachment type <payroll/salary-attachment/types>` has no end date (the "
|
||
":guilabel:`No End Date` option is **not** ticked.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1
|
||
msgid "The salary attachment form with all fields filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Since the salary attachment form auto saves as the fields are populated, "
|
||
"after making a salary attachment for an individual employee, there is no "
|
||
"further action required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"If creating salary attachments for multiple employees on a single salary "
|
||
"attachment form, after the form is filled out, click the :guilabel:`Create "
|
||
"Individual Attachments` button. This creates separate salary attachments for"
|
||
" each of the employees listed in the :guilabel:`Employees` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"After the separate salary attachments have been created, the screen returns "
|
||
"to the :guilabel:`Salary Attachment` dashboard, but with a "
|
||
":guilabel:`Description` filter, populated with the description filled in on "
|
||
"the salary attachment form. All the salary attachments have a status of "
|
||
":guilabel:`Running`, since they are currently active. Clear the filter in "
|
||
"the search box to view the default :guilabel:`Salary Attachment` dashboard "
|
||
"in its entirety."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:106
|
||
msgid "Manage salary attachments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Salary attachments can have one of three statuses: *Running*, *Completed*, "
|
||
"or *Canceled*. To view the current status of all salary attachments, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary "
|
||
"Attachments`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"All salary attachments appear in the order they were configured. To view the"
|
||
" salary attachments by a particular metric, such as the :guilabel:`Status`, "
|
||
"or :guilabel:`Type`, click on the column title to sort by that specific "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:117
|
||
msgid "Completed salary attachments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When a salary attachment is created, it has a status of :guilabel:`Running`."
|
||
" Once the salary attachment is finished (the *Total Amount* entered on the "
|
||
":ref:`salary attachment form <payroll/salary-attachment/create>` has been "
|
||
"paid in full), the status automatically changes to *Completed*, and the "
|
||
"employee no longer has the money taken out of future paychecks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"If a salary attachment has been fulfilled, but has not automatically changed"
|
||
" to *Completed*, the record can be manually updated. To change the status, "
|
||
"open the *Salary Attachment* dashboard by navigating to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary Attachments`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the record to update, and the detailed :guilabel:`Salary "
|
||
"Attachment` form loads. On the individual :guilabel:`Salary Attachment` "
|
||
"record, click the :guilabel:`Mark as Completed` button in the upper-left "
|
||
"corner, and the status changes to :guilabel:`Completed`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of when a payroll manager may need to manually "
|
||
"change a salary attachment from :guilabel:`Active` to :guilabel:`Cancelled`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Rose Smith has a salary attachment for a lawsuit settlement, where she is "
|
||
"required to pay $3,000.00. A salary attachment is created that takes $250.00"
|
||
" a month out of Rose's paycheck, to go towards this settlement payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"After six months, Rose has paid $1,500.00 from her salary. She received a "
|
||
"tax refund, and uses the money to pay off the remainder of the lawsuit "
|
||
"settlement. After sending the relevant documentation to the payroll manager,"
|
||
" showing the settlement has been paid in full, the payroll manager manually "
|
||
"changes the status of her salary attachment to :guilabel:`Completed`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:146
|
||
msgid "Cancel salary attachments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Any salary attachment can be cancelled at any time. To cancel a salary "
|
||
"attachment, click on the individual attachment record from the main "
|
||
":guilabel:`Salary Attachment` dashboard to open the record. From the "
|
||
":guilabel:`Salary Attachment` record, click the :guilabel:`Cancel` button to"
|
||
" cancel the salary attachment, and stop having the designated money taken "
|
||
"out of future paychecks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:154
|
||
msgid ":doc:`salary_attachment`"
|
||
msgstr ":doc:`salary_attachment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Work entries are created automatically in the *Payroll* app, based on the "
|
||
"employee's :ref:`salary structure type <payroll/structure-types>`, and from "
|
||
"the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las entradas de trabajo se crean de forma automática en la aplicación "
|
||
"*Nómina* con el :ref:`tipo de estructura salarial <payroll/structure-types>`"
|
||
" del empleado y con la información de las aplicaciones *Planeación*, "
|
||
"*Asistencias* y *Tiempo personal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual "
|
||
"overview of the individual work entries for every employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero *Entradas de trabajo* de la aplicación *Nómina* proporciona "
|
||
"información general de las entradas correspondientes de cada empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work "
|
||
"Entries --> Work Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Entradas de "
|
||
"trabajo` para abrir el tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Entry` dashboard, work entries appear in alphabetical"
|
||
" order, based on the first name of the employees. The entire month is "
|
||
"displayed, with the current day highlighted in pale yellow."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tablero :guilabel:`Entradas de trabajo` estas aparecen en orden "
|
||
"alfabético, según el nombre de los empleados. Aparece todo el mes y el día "
|
||
"actual tiene un color amarillo pálido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"If any entries have :ref:`conflicts <payroll/conflicts>` that need to be "
|
||
"resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si las entradas tienen :ref:`conflictos <payroll/conflicts>` por resolver, "
|
||
"el tablero filtra de forma predeterminada solo las entradas con "
|
||
":guilabel:`conflictos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To remove the filter from the :guilabel:`Search...` bar to view all work "
|
||
"entries, click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the "
|
||
":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all "
|
||
"work entries appear in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar el filtro de la :guilabel:`barra de búsqueda` y ver todas las "
|
||
"entradas de trabajo, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ (eliminar)` del "
|
||
"filtro :guilabel:`Conflicto`. Todas las entradas de trabajo aparecerán en la"
|
||
" lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tablero de los conflictos en el que se muestran los conflictos de las "
|
||
"entradas de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To change the view, so only the entries for a single day, week, or month are"
|
||
" shown, click on :guilabel:`Month`. A drop-down menu appears with the "
|
||
"options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on"
|
||
" one of the options to only display data for that specific selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea cambiar la vista y consultar solo las entradas de un día, semana o "
|
||
"mes específico, haga clic en :guilabel:`Mes`. Aparecerá un menú desplegable "
|
||
"con las opciones :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana` o :guilabel:`Mes`, "
|
||
"elija una y solo aparecerán los datos que correspondan a su elección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
|
||
"on the left and right side of the :guilabel:`Month` button to adjust the "
|
||
"displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use los iconos :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` y :guilabel:`➡️ (flecha "
|
||
"derecha)` ubicados del lado izquierdo y derecho del botón :guilabel:`Mes` "
|
||
"para ajustar las fechas mostradas. Las flechas ajustan la fecha según el "
|
||
"tipo de tiempo que haya seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows move one month "
|
||
"with each click of the arrow. If :guilabel:`Week` or :guilabel:`Day` is "
|
||
"selected, the time moves by either a week or a day for each click of the "
|
||
"arrow, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Mes`, las flechas mueven un mes cada "
|
||
"que hace clic en la flecha. Si selecciona :guilabel:`Semana` o "
|
||
":guilabel:`Día`, las flechas mueven una semana o un día, respectivamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"At any point, to return to a view containing the current day, click the "
|
||
":guilabel:`Today` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la vista en cualquier momento a una que incluya la fecha actual"
|
||
" solo haga clic en el botón :guilabel:`Hoy`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
|
||
msgid "Add a new work entry"
|
||
msgstr "Agregar una nueva entrada de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if "
|
||
"an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on"
|
||
" the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace falta una entrada de trabajo (por ejemplo, un permiso por enfermedad"
|
||
" o si un empleado olvidó registrar su entrada y salida) deberá agregarla. "
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` del tablero de :guilabel:`entradas "
|
||
"de trabajo` para crear una nueva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54
|
||
msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá el formulario emergente para :guilabel:`crear` una entrada de "
|
||
"trabajo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such "
|
||
"as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once"
|
||
" an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción`: escriba una breve descripción de la entrada de "
|
||
"trabajo, por ejemplo, `Tiempo personal por enfermedad`. Si deja este campo "
|
||
"vacío, se completará en automático después de que seleccione a un empleado. "
|
||
"La entrada predeterminada es `Asistencia: (Empleado)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empleado`: con el menú desplegable seleccione al empleado al que "
|
||
"le pertenece la entrada de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type <payroll/work-"
|
||
"entries>` using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and "
|
||
"end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Desde` y :guilabel:`Hasta`: agregue las fechas y horas de inicio "
|
||
"(:guilabel:`Desde`) y finalización (:guilabel:`Hasta`) de la entrada de "
|
||
"trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal"
|
||
" a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct "
|
||
"month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right"
|
||
" arrow)` icons, then click on the specific day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, haga clic en la línea :guilabel:`Desde` o :guilabel:`Hasta` para "
|
||
"abrir un calendario emergente. Para seleccionar la fecha vaya al mes y año "
|
||
"correctos con los iconos :guilabel:`< (flecha izquierda)` y :guilabel:`> "
|
||
"(flecha derecha)` y después haga clic en el día específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at "
|
||
"the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour "
|
||
"and minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después seleccione la hora, para esto haga clic en los campos de hora o "
|
||
"minuto ubicados en la parte inferior del calendario. Seleccione la hora y "
|
||
"los minutos correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"When the date and time are correct for the entry, click the "
|
||
":guilabel:`Apply` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Aplicar` cuando la fecha y la hora de la "
|
||
"entrada sean correctas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and "
|
||
":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` "
|
||
"field (the :guilabel:`From` field does not change)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duración`: muestra las horas según la información de "
|
||
":guilabel:`Desde` y :guilabel:`Hasta`. Si modifica este campo, entonces el "
|
||
"campo :guilabel:`Hasta` también cambia (el campo :guilabel:`Desde` se queda "
|
||
"igual)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to "
|
||
"save the entry, and close the pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya ingresado la información deseada, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la entrada y cerrar el formulario "
|
||
"emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
|
||
msgstr "Formulario de 'crear' la entrada de trabajo en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "Conflictos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
|
||
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
|
||
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
|
||
"before payslips can be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparece un conflicto en cada solicitud no aprobada o si hay algún tipo de "
|
||
"error en la entrada de trabajo, por ejemplo, campos necesarios vacíos. Debe "
|
||
"resolver los conflictos antes de que genere los recibos de nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
|
||
":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only "
|
||
"conflicts needing resolution are shown by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier entrada de trabajo que tenga un conflicto por resolver aparece en "
|
||
"el tablero principal de :guilabel:`Entradas de trabajo` al que puede acceder"
|
||
" desde :menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Entradas de "
|
||
"trabajo`. De forma predeterminada, solo aparecen los conflictos que "
|
||
"necesitan resolverse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of "
|
||
"each individual work entry. Click on an individual work entry to see the "
|
||
"date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to "
|
||
"view the conflict details in a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los conflictos están señalados con un triángulo naranja ubicado en la "
|
||
"esquina superior izquierda de cada entrada de trabajo. Haga clic en una para"
|
||
" ver la fecha y hora específica, después haga clic en :guilabel:`Editar` "
|
||
"para ver los detalles del conflicto en una ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una fila de conflictos. Aparece una entrada con detalles del conflicto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The conflict is briefly explained in an orange text box in the "
|
||
":guilabel:`Open` pop-up window that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"El conflicto se explica brevemente en un recuadro de texto de color naranja "
|
||
"en la ventana emergente :guilabel:`Abrir` que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry"
|
||
" Type` are listed on the left side of the pop-up window. The "
|
||
":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date and time range, as well as the "
|
||
"total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the "
|
||
"right side."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`empleado` y el :guilabel:`tipo de "
|
||
"entrada de trabajo` aparecen del lado izquierdo de la ventana emergente. La "
|
||
"fecha y hora de inicio (:guilabel:`Desde`) y finalización "
|
||
"(:guilabel:`Hasta`), así como el tiempo total (en horas) en el campo "
|
||
":guilabel:`Duración` aparecen del lado derecho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet,"
|
||
" a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of "
|
||
"time off requested in the description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el conflicto es causado por una solicitud de tiempo personal que aún no "
|
||
"ha sido aprobada aparecerá el campo :guilabel:`Tiempo personal` del lado "
|
||
"izquierdo e incluirá el tipo de tiempo personal solicitado en la "
|
||
"descripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente del conflicto detallado que aparece al hacer clic en "
|
||
"Editar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122
|
||
msgid "Time off conflicts"
|
||
msgstr "Conflictos en tiempo personal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The most common work entry conflicts are for time off requests that have "
|
||
"been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work "
|
||
"entries for that employee (one for time off and another for regular work)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los conflictos más comunes de entradas de trabajo son los de las solicitudes"
|
||
" de tiempo personal enviadas que aún no han sido aprobadas, lo que ocasiona "
|
||
"que el empleado tenga entradas de trabajo duplicadas (una de tiempo personal"
|
||
" y otra de trabajo regular)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a conflict because a time off request is in the system for the "
|
||
"same time that a regular work entry already exists, the time off request is "
|
||
"entered in the :guilabel:`Time Off` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay un conflicto ocasionado por una solicitud de tiempo personal que está"
|
||
" registrada en el sistema en el mismo momento que una entrada de trabajo "
|
||
"regular, la solicitud de tiempo personal aparece en el campo "
|
||
":guilabel:`Tiempo personal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up "
|
||
"window, or on a detailed time off request pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"El conflicto de tiempo personal se puede resolver desde la ventana emergente"
|
||
" de entrada de trabajo o en una ventana emergente de solicitud de tiempo "
|
||
"personal con sus respectivos detalles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135
|
||
msgid "Resolve on work entry"
|
||
msgstr "Resolver desde la entrada de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the"
|
||
" :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and "
|
||
"resolve the work entry conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Aprobar tiempo personal` en la ventana "
|
||
"emergente de entrada de trabajo para aprobar la solicitud y resolver el "
|
||
"conflicto de la entrada de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons "
|
||
"disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up "
|
||
"window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, "
|
||
"since the conflict is resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los botones :guilabel:`Aprobar tiempo personal` y :guilabel:`Rechazar tiempo"
|
||
" personal` desaparecen. Haga clic en el botón :guilabel:`Guardar y cerrar` "
|
||
"para cerrar la ventana emergente y el conflicto desaparecerá del tablero "
|
||
":guilabel:`Entradas de trabajo` una vez resuelto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
|
||
msgid "Resolve on time off request"
|
||
msgstr "Resolver desde la solicitud de tiempo personal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up "
|
||
"window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the "
|
||
":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in "
|
||
"a new pop-up window. The request can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para resolver el conflicto de tiempo personal desde la ventana emergente de "
|
||
"la solicitud detallada, haga clic en el botón :guilabel:`Enlace interno` que"
|
||
" se encuentra al final de la línea de la entrada de :guilabel:`tiempo "
|
||
"personal`. Los detalles de la solicitud aparecerán en una nueva ventana "
|
||
"emergente y puede modificarla en caso de que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the "
|
||
":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work"
|
||
" entry conflict pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Aprobar` para aprobar la solicitud, después"
|
||
" haga clic en el botón :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar los cambios"
|
||
" y regresar a la ventana emergente con los conflictos de las entradas de "
|
||
"trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "The detailed time off request form."
|
||
msgstr "El formulario de solicitud de tiempo personal detallado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the "
|
||
":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora el botón :guilabel:`Aprobar tiempo personal` está oculto y solo es "
|
||
"visible el botón :guilabel:`Rechazar tiempo personal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking "
|
||
"the :guilabel:`Refuse Time Off` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aprobó la solicitud por error podrá rechazarla aquí al hacer clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Rechazar tiempo personal` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Since the time off was approved in the time off window, click the "
|
||
":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict "
|
||
"disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been "
|
||
"resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como el tiempo personal fue aprobado desde la ventana de tiempo libre, haga "
|
||
"clic en la :guilabel:`X` que se encuentra en la esquina superior derecha "
|
||
"para cerrar la ventana. El conflicto desaparece del tablero de "
|
||
":guilabel:`entradas de trabajo` una vez resuelto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171
|
||
msgid "Regenerate work entries"
|
||
msgstr "Volver a generar entradas de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved "
|
||
"conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) "
|
||
"from the applications that created them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al volver a generar las entradas de trabajo se sobrescribe cualquier cambio "
|
||
"manual, por ejemplo, los conflictos resueltos. Además, las entradas se "
|
||
"vuelven a generar (o recrean) desde las aplicaciones que las crearon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to "
|
||
"keep all records correct. While :ref:`conflicts <payroll/conflicts>` *can* "
|
||
"be resolved individually, if the conflicts are caused from another "
|
||
"application, it is best practice to ensure the records in the other "
|
||
"applications are also correct. That is why it is recommended to resolve "
|
||
"these conflicts in the applications that created the conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomendamos que use este método para corregir varios conflictos y a la vez "
|
||
"mantener todos los registros correctos. Aunque los :ref:`conflictos "
|
||
"<payroll/conflicts>` *pueden* resolverse de forma individual, si estos son "
|
||
"causados por otra aplicación, es una buena práctica asegurarse de que los "
|
||
"registros en las otras aplicaciones también sean correctos. Por este motivo "
|
||
"le recomendamos resolver los conflictos en las aplicaciones que los crearon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Another reason this method is recommended is because, when work entries are "
|
||
"regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application"
|
||
" is **not** resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otro de los motivos por el que recomendamos este método es porque, al volver"
|
||
" a generar las entradas de trabajo, los conflictos vuelven a aparecer si el "
|
||
"problema en la aplicación relacionada **no** está resuelto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"First, ensure the issues are resolved in the specific applications that "
|
||
"caused the work entry conflicts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, asegúrese de que los problemas están resueltos en las aplicaciones "
|
||
"específicas que causaron los conflictos de las entradas de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the"
|
||
" :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry "
|
||
"Regeneration` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Volver a generar entradas de trabajo` "
|
||
"ubicado en la parte superior del tablero de :guilabel:`entradas de trabajo`."
|
||
" Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Regeneración de entrada de "
|
||
"trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the "
|
||
"drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, "
|
||
"so the correct date range is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione los :guilabel:`empleados` a los que les volverá a generar las "
|
||
"entradas de trabajo con el menú desplegable y ajuste los campos "
|
||
":guilabel:`Desde` y :guilabel:`Hasta` para que tengan el intervalo de fechas"
|
||
" correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries "
|
||
"are recreated. Once finished, the pop-up window closes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Volver a generar entradas de trabajo` para "
|
||
"que esto ocurra, la ventana emergente se cierra al terminar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volver a generar una entrada de trabajo para un empleado en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app "
|
||
"because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. "
|
||
"This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un empleado tiene entradas de trabajo incorrectas que se generaron con la "
|
||
"aplicación *Planeación* debido a que, por error, lo asignaron a dos "
|
||
"estaciones de trabajo al mismo tiempo. Esto se debe corregir desde la "
|
||
"aplicación *Planeación*, no en la aplicación *Nómina*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app,"
|
||
" so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the "
|
||
"*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific "
|
||
"time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solucionar este problema es necesario modificar el horario del empleado"
|
||
" en la aplicación *Planeación* para mantener la asignación solo a una "
|
||
"estación de trabajo. Después, en la aplicación *Nómina*, vuelva a generar "
|
||
"las entradas de trabajo de ese empleado para ese periodo en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* "
|
||
"app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts"
|
||
" for that employee are now resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, la aplicación *Nómina* toma los nuevos datos corregidos de la "
|
||
"aplicación *Planeación* y recrea las entradas de trabajo correctas para ese "
|
||
"empleado. Ahora todos los conflictos relacionados a ese empleado están "
|
||
"resueltos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214
|
||
msgid "Generating payslips"
|
||
msgstr "Generar recibos de nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To generate payslips, :ref:`navigate to the time period <payroll/adjust-"
|
||
"view>` the payslips should be generated for. Ensure the "
|
||
":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is "
|
||
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar los recibos de nómina, :ref:`vaya al periodo <payroll/adjust-"
|
||
"view>` para el que desea generarlos. Asegúrese de eliminar el filtro "
|
||
":guilabel:`Conflicto` y, cuando aparezca el periodo de pago correspondiente,"
|
||
" haga clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale "
|
||
"purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the "
|
||
"date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before "
|
||
"generating payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` está inactivo (aparece de "
|
||
"color morado claro en lugar de morado oscuro), entonces hay conflictos o la "
|
||
"fecha seleccionada incluye fechas futuras. Resuelva todos los conflictos "
|
||
"antes de generar los recibos de nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry "
|
||
"appears on a separate page for the time period selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina` aparece una "
|
||
"entrada de lote en otra página para el periodo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From"
|
||
" (date) to (date)` format."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del lote completa el campo :guilabel:`Nombre del lote` en el "
|
||
"formato predeterminado `Desde (fecha) hasta (fecha)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`"
|
||
" field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is "
|
||
"**not** possible to make changes to this form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Periodo` aparece el intervalo de fechas al que "
|
||
"aplican los recibos de nómina y la empresa aparece en el campo "
|
||
":guilabel:`Empresa`. **No** es posible hacer cambios a este formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
|
||
"the batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`crear borrador de entrada` para crear los "
|
||
"recibos de nóminas del lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view "
|
||
"all the payslips for the batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recibos de nómina` ubicados en "
|
||
"la parte superior de la página para ver todos los recibos del lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "Information that appears when generating payslips."
|
||
msgstr "La información que aparece al generar recibos de nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244
|
||
msgid "Printing payslips"
|
||
msgstr "Imprimir recibos de nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"To print payslips, first view the individual payslips by clicking the "
|
||
":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para imprimir recibos de nómina, primero haga clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Recibos de nómina` del formulario del lote para verlos todos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click"
|
||
" the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the "
|
||
":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list "
|
||
"at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione aquellos que desea imprimir en la lista de "
|
||
":guilabel:`recibos de nómina`. Haga clic en la casilla ubicada junto a cada "
|
||
"recibo de nómina para imprimirlo o haga clic en el cuadro que se encuentra "
|
||
"del lado izquierdo del título de la columna :guilabel:`Referencia` para "
|
||
"seleccionar todos los recibos de la lista al mismo tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the "
|
||
"specified payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Imprimir`, esto creará un archivo PDF con "
|
||
"todos los recibos de nómina especificados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "Print button for printing the payslips."
|
||
msgstr "Botón de impresión para imprimir los recibos de nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip "
|
||
"is selected in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Imprimir` **no** aparece hasta que seleccione al menos "
|
||
"un recibo de nómina de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264
|
||
msgid "Time off to report"
|
||
msgstr "Tiempo personal a reportar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"If a time off request is submitted for a time period that was already "
|
||
"processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page "
|
||
"in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que se envíe una solicitud de tiempo personal para un periodo que"
|
||
" ya había sido procesado en un recibo de nómina, esta solicitud aparecerá en"
|
||
" la página *Tiempo personal* en la aplicación *Nómina*. Puede acceder desde "
|
||
":menuselection:`Nómina --> Entradas de Trabajo --> Tiempo personal por "
|
||
"reportar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of "
|
||
":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was "
|
||
"already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a "
|
||
"typical work day."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solicitud aparece con el estado :guilabel:`A diferir en el siguiente "
|
||
"recibo de nómina` en la página :guilabel:`Tiempo personal` debido a que el "
|
||
"empleado ya recibió su paga por ese día y se registró como tiempo que estuvo"
|
||
" trabajando, es decir, como un día de trabajo normal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"In order to keep the employee's time off balances correct, the time off "
|
||
"request **must** be applied to the following pay period. This not only "
|
||
"ensures time off request balances are current, it also eliminates the need "
|
||
"to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solicitud de tiempo personal debe aplicarse al siguiente periodo de pago "
|
||
"para que el tiempo personal del empleado continúe siendo correcto. Esto no "
|
||
"solo garantiza que los días de solicitud de tiempo personal estén "
|
||
"actualizados, sino que también elimina la necesidad de volver a generar las "
|
||
"entradas de trabajo así como de cancelar los cheques de pago y volver a "
|
||
"emitirlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are "
|
||
"processed a day or two before the pay period ends, and an employee is "
|
||
"unexpectedly sick on one of the last days of the pay period. The employee "
|
||
"puts in a time off request for a day that was already processed on a payslip"
|
||
" as a regular work day. Instead of cancelling the payslip, modifying the "
|
||
"work entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off "
|
||
"requests to be applied to the following pay period, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"El escenario más común es cuando las nóminas se procesan uno o dos días "
|
||
"antes de que finalice el periodo de pago y un empleado se enferma de forma "
|
||
"inesperada durante uno de esos últimos días. El empleado solicita tiempo "
|
||
"personal para un día que ya se procesó en una nómina como un día de trabajo "
|
||
"normal. En lugar de cancelar el recibo, modificar las entradas de trabajo y "
|
||
"volver a emitir el pago, Odoo permite que esas solicitudes de tiempo "
|
||
"personal se apliquen al siguiente periodo de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the time off requests that need to be deferred to the next "
|
||
"payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time "
|
||
"Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Tiempo personal "
|
||
"por reportar` para ver todas las solicitudes de tiempo personal que se deben"
|
||
" diferir al siguiente recibo de nómina. El filtro predeterminado en este "
|
||
"informe es :guilabel:`Por diferir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"All time off requests that need to be applied to the following pay period "
|
||
"appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next "
|
||
"payslip`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las solicitudes de tiempo personal que debe aplicar al siguiente "
|
||
"periodo de pago aparecen con el :guilabel:`estado de recibo de nómina` como "
|
||
":guilabel:`A diferir en el siguiente recibo de nómina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of all time off requests that were not approved before payslips were "
|
||
"generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de todas las solicitudes de tiempo personal que no fueron "
|
||
"aprobadas antes de generar los recibos de nómina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297
|
||
msgid "Defer multiple time off entries"
|
||
msgstr "Diferir varias entradas de tiempo personal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"To select the work entries to defer, click the box to the left of the work "
|
||
"entry line. To select all work entries in the list, click the box to the "
|
||
"left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar las entradas de trabajo a diferir haga clic en la casilla "
|
||
"ubicada del lado izquierdo de la línea de la entrada correspondiente. Para "
|
||
"seleccionar todas las entradas de la lista haga clic en la casilla que se "
|
||
"encuentra a la izquierda del título de la columna :guilabel:`Empleados` en "
|
||
"la parte superior de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the "
|
||
"report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` "
|
||
"button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are "
|
||
"currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de seleccionar cualquier entrada de trabajo aparecen dos botones en "
|
||
"la parte superior del informe que son el botón :guilabel:`(#) seleccionados`"
|
||
" y el de :guilabel:`Acciones`. El botón :guilabel:`(#) seleccionados` indica"
|
||
" el número de entradas seleccionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired work entries are selected, click the "
|
||
":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click "
|
||
":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are "
|
||
"deferred to the following month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Acciones` después de que haya seleccionado "
|
||
"todas las entradas de trabajo deseadas, aparecerá un menú con varias "
|
||
"opciones. En la lista, haga clic en :guilabel:`Diferir al próximo mes` y "
|
||
"todas las entradas seleccionadas se diferirán al siguiente mes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The actions button and # Selected buttons that appear after any selections "
|
||
"are made."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón de acciones y el botón con el número seleccionado que aparecen "
|
||
"después de hacer clic en las respectivas casillas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316
|
||
msgid "Defer individual time off entries"
|
||
msgstr "Diferir una entrada de tiempo personal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can "
|
||
"be deferred individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las solicitudes de tiempo personal que aparecen en la lista de "
|
||
":guilabel:`Tiempo personal a reportar` se pueden diferir una por una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual time off request, and the details for that request "
|
||
"load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una solicitud de tiempo personal, los detalles de esa solicitud"
|
||
" se cargarán."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"The specific details for the time off request appear on the left-hand side, "
|
||
"and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-"
|
||
"hand side (including the request in the details on the left-hand side)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los detalles específicos de la solicitud de tiempo personal aparecen del "
|
||
"lado izquierdo y todas las solicitudes que envió el empleado aparecen del "
|
||
"lado derecho (e incluye la solicitud en los detalles del lado izquierdo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"To defer the time off request to the next payslip, click the "
|
||
":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the "
|
||
":guilabel:`Report to Next Month` button disappears, and the "
|
||
":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` "
|
||
"to :guilabel:`Computed in Current Payslip`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Reportar al próximo mes` ubicado en la "
|
||
"parte superior para diferir la solicitud al siguiente recibo de nómina. El "
|
||
"botón :guilabel:`Reportar al próximo mes` desaparecerá y el "
|
||
":guilabel:`estado del recibo` cambiará de :guilabel:`A diferir en el "
|
||
"siguiente recibo de nómina` a :guilabel:`Calculado en el recibo de nómina "
|
||
"actual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on "
|
||
":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Tiempo personal` en el menú de navegación para "
|
||
"volver a la lista de :guilabel:`tiempo personal a reportar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The time off details for an individual request that needs to be deferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los detalles del tiempo personal de una solicitud que necesita ser diferida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:339
|
||
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
|
||
msgstr ":ref:`Configurar entradas de trabajo <payroll/work-entries-config>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:3
|
||
msgid "Work entry analysis"
|
||
msgstr "Análisis de las entradas de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The default *Work Entries Analysis* report provides an overview of the "
|
||
"validated work entries for the current month. To view this report, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The work entries appear in a pivot table, with the default filters of "
|
||
":guilabel:`Current month: (Month)(Year)` and :guilabel:`Validated`. The "
|
||
"various types of :doc:`work_entries` populate the rows, while the "
|
||
":guilabel:`Total` values populate the only visible column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To change the displayed information, click :icon:`fa-plus-square` "
|
||
":guilabel:`Total` above the main column, revealing a drop-down menu of "
|
||
"available metrics. Click on one of the available groupings, and the data is "
|
||
"further organized by that selected metric. The default options are "
|
||
":guilabel:`Work Entry Type`, :guilabel:`Employee`, and "
|
||
":guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a "
|
||
":guilabel:`Company` option also appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:20
|
||
msgid "Work entry analysis comparison"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to compare the work entries from one time period to a "
|
||
"previous time period. To view this comparison, first navigate to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the "
|
||
"search bar, revealing a drop-down menu. Under the :icon:`fa-adjust` "
|
||
":guilabel:`Comparison` section, click on either :guilabel:`Current Month: "
|
||
"Previous Period` or :guilabel:`Current Month: Previous Year`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The report updates and displays the data for the current time period, data "
|
||
"for the selected previous time period, as well as the :guilabel:`Variation` "
|
||
"between the two, in a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A pivot table comparing the work entries of the current month and the "
|
||
"previous month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tabla dinámica que compara las entradas de trabajo del mes actual y el "
|
||
"mes anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If no work entries for a specific :ref:`work entry type <payroll/work-"
|
||
"entries>` are logged for the time period, it does **not** appear on the "
|
||
"report. That does **not** mean the work entry type does not exist, or is not"
|
||
" configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, if the default :guilabel:`Current month: (Month)(Year)` filter"
|
||
" is removed from the search bar, the :guilabel:`Comparison` column does "
|
||
"**not** appear; there must be a time-frame selected to view the "
|
||
":guilabel:`Comparison` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:46
|
||
msgid "Use case: overtime report comparison"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to alter the *Work Entries Analysis* report to show a "
|
||
"comparison of only overtime work entries, grouped by employee, for a "
|
||
"specific time period. To view this data, first navigate to the default *Work"
|
||
" entry analysis* report by going to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Reporting --> Work Entry Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the "
|
||
"search bar, revealing a drop-down menu. Under the :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter`, and a "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu, select :guilabel:`Work Entry Type` for the first "
|
||
"field, leave the middle field as-is (with :guilabel:`is in` populating the "
|
||
"field), and select :guilabel:`Overtime Hours` for the last field. Click "
|
||
":guilabel:`Add`, and all other work entry types disappear, and "
|
||
":guilabel:`Overtime Hours` appear in the sole row."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To compare overtime from the current month to the previous month, to see "
|
||
"which month had more overtime logged, click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(down arrow)` icon again in the search bar. Under the :icon:`fa-"
|
||
"adjust` :guilabel:`Comparison` section, click :guilabel:`Current Month: "
|
||
"Previous Period`. Click away from the drop-down menu to close it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the report displays the :guilabel:`Overtime Hours` for the current "
|
||
"month and the previous month, along with the :guilabel:`Variation`, in a "
|
||
"percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To view which employees received the most overtime, click :icon:`fa-plus-"
|
||
"square` :guilabel:`Overtime Hours`, revealing a drop-down menu of options. "
|
||
"Click :guilabel:`Employee`, and all employees with overtime work entries for"
|
||
" either the current or previous month appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, it can be determined that :guilabel:`Marc Demo` worked the "
|
||
"most overtime in :guilabel:`August 2024`, whereas :guilabel:`Beth Evans` "
|
||
"worked the most overtime hours in :guilabel:`September 2024`. Additionally, "
|
||
":guilabel:`Mitchell Admin` had the largest variation change, with a "
|
||
":guilabel:`-100%` change from :guilabel:`August 2024` to "
|
||
":guilabel:`September 2024`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A pivot table comparing the overtime from September 2024 with August 2024."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5
|
||
msgid "Recruitment"
|
||
msgstr "Reclutamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of "
|
||
"steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific"
|
||
" step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call,"
|
||
" conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process "
|
||
"is referred to as the 'applicant flow.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo permite mantener organizados a todas las personas que solicitan algún "
|
||
"empleo gracias a una serie preconfigurada de pasos y etapas por las que "
|
||
"deben atravesar. Cada etapa cuenta con pasos específicos, por ejemplo, "
|
||
"programar una llamada telefónica, realizar una entrevista y enviar una "
|
||
"oferta laboral, por mencionar algunos. A este proceso se conoce como el "
|
||
"\"flujo de candidatos\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is "
|
||
"automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job "
|
||
"position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the "
|
||
"recruitment team moves their card from one stage to the next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando alguien aplica a un puesto de trabajo se crea una *tarjeta de "
|
||
"postulante* de forma automática en la aplicación *Reclutamiento* de Odoo "
|
||
"para ese puesto en específico. Conforme el postulante avanza en el proceso "
|
||
"de reclutamiento, el equipo de reclutamiento mueve su tarjeta de una etapa a"
|
||
" la siguiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Stages can be configured <recruitment/modify-stages>` so that an email"
|
||
" is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as "
|
||
"an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on "
|
||
"each stage in the applicant flow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible :ref:`configurar las etapas <recruitment/modify-stages>` para "
|
||
"enviar un correo electrónico de forma automática con una plantilla "
|
||
"preconfigurada tan pronto como la tarjeta de un postulante ingresa a una "
|
||
"etapa. Deberá definir estos correos electrónicos automáticos en cada etapa "
|
||
"del flujo de postulantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, "
|
||
"and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* "
|
||
"application's default configuration. The applicant flow is able to be "
|
||
"modified to suit the specific recruitment flow for any business."
|
||
msgstr ""
|
||
"El flujo de postulantes que se explica en este documento es el flujo "
|
||
"predeterminado en Odoo y se utiliza con la configuración predeterminada de "
|
||
"la aplicación *Reclutamiento*. Es posible modificar el flujo de postulantes "
|
||
"para que se adapte al flujo de reclutamiento específico de cualquier "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job "
|
||
"positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured "
|
||
"<recruitment/customize-stages>` to be job-specific, meaning that specific "
|
||
"stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new "
|
||
"stage is created, or an existing stage is modified, those changes are "
|
||
"visible on all job positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"El flujo de postulantes con todas sus etapas es general y es útil para todos"
|
||
" los puestos de trabajo, a menos que especifique lo contrario. Es posible "
|
||
":ref:`configurar una etapa específica <recruitment/customize-stages>` para "
|
||
"su uso en un puesto específico, es decir, esa etapa solo será visible en ese"
|
||
" puesto de trabajo en particular. De lo contrario, si crea una nueva etapa o"
|
||
" modifica una existente, esos cambios serán visibles en todos los puestos de"
|
||
" trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a job position in Odoo, configure the necessary settings for"
|
||
" the *Recruitment* app. To view and edit the settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`. After any "
|
||
"changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner "
|
||
"to save all the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear un puesto de trabajo en Odoo, configure los ajustes "
|
||
"necesarios para la aplicación *Reclutamiento*. Para ver y editar los "
|
||
"ajustes, vaya a :menuselection:`la aplicación Reclutamiento --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes` y una vez que haga todos los cambios, haga clic "
|
||
"en el botón :guilabel:`Guardar` en la esquina superior izquierda para "
|
||
"guardar todos los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:42
|
||
msgid "Job posting"
|
||
msgstr "Publicación de ofertas laborales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Job Posting` section of the *Recruitment* app settings has "
|
||
"only one selection to make. If job positions are to be posted to the "
|
||
"company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Publicación de ofertas` en los ajustes de la "
|
||
"aplicación *Reclutamiento* solo tiene una selección para hacer. Si puede "
|
||
"publicar ofertas laborales en el sitio web de la empresa, active la opción "
|
||
":guilabel:`Publicación en línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* "
|
||
"application is also installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Publicación en línea` solo está disponible si también "
|
||
"instaló la aplicación *Sitio web*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52
|
||
msgid "Recruitment process"
|
||
msgstr "Proceso de reclutamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies "
|
||
"what the database can and cannot do during the recruitment process."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Proceso de reclutamiento` de la página de ajustes "
|
||
"especifica qué puede y qué no puede hacer la base de datos durante el "
|
||
"proceso de reclutamiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:58
|
||
msgid "Send interview survey"
|
||
msgstr "Enviar encuesta de entrevista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is capable of having a survey sent to an applicant to gather more "
|
||
"information about them. Surveys can be thought of as exams, or "
|
||
"questionnaires, and can be customized in various ways to provide the "
|
||
"recruitment team with valuable insights into the applicant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Odoo es posible enviar una encuesta a un candidato para obtener más "
|
||
"información sobre ellos. Estas encuestas se pueden considerar exámenes o "
|
||
"cuestionarios y las puede personalizar de varias formas para que el equipo "
|
||
"de reclutamiento obtenga información importante sobre el candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the :guilabel:`Send Interview Survey` option to send surveys to "
|
||
"applicants. Once enabled, an :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Interview "
|
||
"Survey` internal link appears. Click the :icon:`fa-arrow-right` "
|
||
":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created "
|
||
"surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la opción :guilabel:`Enviar encuesta de entrevista` para enviar "
|
||
"encuestas a los candidatos. Una vez que esté activa, aparecerá un enlace "
|
||
"interno :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Encuesta de la entrevista`. Haga "
|
||
"clic en el enlace :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Encuesta de la "
|
||
"entrevista` para ir a una lista de todas las encuestas creadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"This list includes all surveys that were created in the database, not just "
|
||
"surveys used in the *Recruitment* app. If no surveys have been created, the "
|
||
"surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents "
|
||
"options to create a survey from several pre-configured survey templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta lista incluye todas las encuestas creadas en la base de datos, no solo "
|
||
"las que se usan en la aplicación *Reclutamiento*. Si no ha creado ninguna "
|
||
"encuesta, la lista mostrará el mensaje :guilabel:`No se encontró ninguna "
|
||
"encuesta` y aparecerán varias opciones para crear una encuesta a partir de "
|
||
"las plantillas de encuesta preconfiguradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey "
|
||
"essentials <../marketing/surveys/create>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre las encuestas vea la documentación sobre "
|
||
":doc:`fundamentos de encuestas <../marketing/surveys/create>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :guilabel:`Send Interview Survey` option will install the "
|
||
"*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed "
|
||
"already."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activar la opción :guilabel:`Enviar encuesta de entrevista` se instalará "
|
||
"la aplicación *Encuestas* una vez que los ajustes se guardan, si es que no "
|
||
"está instalada ya."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:83
|
||
msgid "Send SMS"
|
||
msgstr "Enviar SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to send text messages to applicants directly through the "
|
||
"*Recruitment* app. To do so, enable the :guilabel:`Send SMS` option. This "
|
||
"option requires credits to use, which can be obtained by clicking the "
|
||
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges "
|
||
"when the feature is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible enviar mensajes de texto a los candidatos directamente desde la "
|
||
"aplicación *Reclutamiento*, solo debe activar la opción :guilabel:`Enviar "
|
||
"SMS`. Para usar esta opción necesita créditos, que puede obtener si hace "
|
||
"clic en el enlace interno :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Comprar "
|
||
"créditos` que aparece cuando se activa una función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs "
|
||
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre :doc:`precios de SMS y preguntas frecuentes "
|
||
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:97
|
||
msgid "CV display"
|
||
msgstr "Mostrar el CV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"When applicants submit an application, one of the default required fields is"
|
||
" a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the "
|
||
"*Documents* application, and are accessible on the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los aplicantes envían una postulación, uno de los campos "
|
||
"predeterminados requeridos es un :abbr:`CV (curriculum vitae)`. Todos los "
|
||
"currículum se guardan en la aplicación *Documentos* y puede acceder a ellos "
|
||
"desde la tarjeta del postulante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"A resumé has the option to appear on the applicant's form, which can be "
|
||
"viewed by clicking on the applicant's card. The resumé appears on the right-"
|
||
"side of the screen. If this is not enabled, the resumé is accessed via a "
|
||
"link in the chatter, where it needs to be clicked to expand and view it, or "
|
||
"downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un currículum puede aparecen en el formulario del postulante, el cual puede "
|
||
"ver si hace clic en la tarjeta del postulante. El currículum aparece en la "
|
||
"parte superior derecha de la pantalla. Si no activa esta opción, puede "
|
||
"acceder al currículum a través del enlace en el chatter, donde tendrá que "
|
||
"hacer clic en él para verlo o poder descargarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the :guilabel:`CV Display` option to show the resumé on the "
|
||
"applicant's card by default, and in addition to the document link. When "
|
||
"enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la opción :guilabel:`Mostrar el CV` para mostrar el currículum en la "
|
||
"tarjeta del candidato por defecto, además de un enlace al documento. Cuando "
|
||
"se active, el currículum aparecerá en el lado derecho de la tarjeta del "
|
||
"postulante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in "
|
||
"full-screen mode (where the browser spans the entire screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que el currículum aparezca del lado derecho, la ventana del navegador "
|
||
"debe estar en modo pantalla completa (cuando el navegador ocupa toda la "
|
||
"pantalla)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"If the browser window is set to a size smaller than the entire width of the "
|
||
"screen (not full-screen), then the resumé does not appear on the right-side."
|
||
" Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the "
|
||
"chatter, below the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la ventana del navegador está en un tamaño más pequeño que el ancho "
|
||
"entero de la pantalla (no está en pantalla completa), entonces el currículum"
|
||
" no aparecerá en el lado derecho. En su lugar, el currículum aparecerá en la"
|
||
" sección de :guilabel:`Archivos` del chatter, debajo de la tarjeta del "
|
||
"postulante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side."
|
||
msgstr ""
|
||
"El currículum en la tarjeta del postulante en el lado derecho de la "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:127
|
||
msgid "CV digitization (OCR)"
|
||
msgstr "Digitalización del CV (OCR)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"When an application is submitted using any of the available methods, such as"
|
||
" an online application submission, emailing a resume to the job position "
|
||
"alias, or creating an applicant record directly from the database, it is "
|
||
"possible to have Odoo extract the applicant's name, phone number, and email "
|
||
"address from the resumé and populate the applicant's form. To do so, enable "
|
||
"the :guilabel:`CV Digitization (OCR)` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al enviar una postulación con cualquiera de los métodos disponibles, como "
|
||
"aplicar a un puesto en un sitio web, enviar un CV al seudónimo de correo "
|
||
"correspondiente o crear el registro de un postulante en la base de datos, "
|
||
"Odoo puede obtener el nombre, número de teléfono y dirección de correo "
|
||
"electrónico del currículum del postulante y completar su formulario en "
|
||
"automático. Para ello debe activar la función :guilabel:`Digitalización del "
|
||
"CV (OCR)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio "
|
||
"button to select one of the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se active esta opción, aparecerán opciones adicionales. Haga clic en "
|
||
"el botón de radio correspondiente para seleccionar una de las siguientes "
|
||
"opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No digitalizar`: esta opción desactiva la digitalización de los "
|
||
"currículum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digitize on demand only`: this option only digitizes resumes when"
|
||
" requested. A :guilabel:`Digitize document` buttons appears on applicant "
|
||
"cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Digitalizar solo bajo demanda`: Si activa esta opción los "
|
||
"currículums solo se digitalizarán cuando lo solicite. El botón "
|
||
":guilabel:`Digitalizar documento` aparecerá en la tarjeta del postulante y "
|
||
"al hacer clic en él, el currículum se escanea y la tarjeta del postulante se"
|
||
" actualiza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all "
|
||
"resumés when they are submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Digitalizar de forma automática`: Esta opción digitaliza de forma"
|
||
" automática todos los currículums que reciba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath these options are two additional links. Click the :icon:`fa-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`Buy credits` button to purchase credits for CV "
|
||
"digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` "
|
||
"to view a list of all current services, and their remaining credit balances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo de estas opciones hay dos enlaces adicionales. Haga clic en el botón "
|
||
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Comprar créditos` para comprar créditos "
|
||
"para digitalizar los curriculums. Haga clic en :icon:`fa-arrow-right` "
|
||
":guilabel:`Ver mis servicios` para ver una lista de todos los servicios "
|
||
"actuales y su balance de créditos restante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on document digitization and :abbr:`IAP's (in-app "
|
||
"purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) "
|
||
"<../essentials/in_app_purchase>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre :doc:`compras dentro de la aplicación (IAP) "
|
||
"<../../essentials/in_app_purchase>` para obtener más información sobre la "
|
||
"digitalización de documentos y compras :abbr:`IAP (dentro de la "
|
||
"aplicación)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Do not digitize` option for :guilabel:`CV digitization (OCR)`"
|
||
" at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling "
|
||
"the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar la opción :guilabel:`No digitalizar` para "
|
||
":guilabel:`Digitalización del CV (OCR)` puede parecer una redundancia ya que"
|
||
" parece ser lo mismo que desactivar la opción :guilabel:`Digitalización del "
|
||
"CV (OCR)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option is enabled, a module is "
|
||
"installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would "
|
||
"uninstall the module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se activa la opción :guilabel:`Digitalización del CV (OCR)`, se "
|
||
"instala un módulo para que se puedan escanear los curriculums. Desactivar "
|
||
"esta opción haría que este módulo se desinstalara."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"If at some point, there is a desire to temporarily stop digitizing resumés, "
|
||
"the :guilabel:`Do not digitize` option is selected. The reason this option "
|
||
"is available is so that the module is not uninstalled, allowing for "
|
||
"digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si en algún momento desea dejar de digitalizar los curriculums de forma "
|
||
"temporal, debe seleccionar la opción :guilabel:`No digitalizar`. Esta opción"
|
||
" está disponible para que no tenga que desinstalar el módulo y así la "
|
||
"digitalización estará disponible en el futuro, solo tendrá que seleccionar "
|
||
"una de las otras dos opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an offer to an applicant, an expiration date can be set on the "
|
||
"offer. Enter the number of days an offer is valid for in the "
|
||
":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the "
|
||
"applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al enviar una oferta a un postulante es posible configurar una fecha límite "
|
||
"a la oferta. Ingrese cuántos días será válida esta oferta en el campo "
|
||
":guilabel:`días`. Una vez que pasen esta cantidad de días, si el postulante "
|
||
"sigue sin aceptar esta oferta, entonces la oferta ya no estará disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"To access the Kanban view for a job position, navigate to the main "
|
||
":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when "
|
||
"opening the application. All job positions appear on the main dashboard. "
|
||
"Click the :guilabel:`(#) New Applications` smart button on a job position "
|
||
"card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that "
|
||
"particular job position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la vista de kanban de un puesto de trabajo vaya al tablero "
|
||
"principal de la aplicación :menuselection:`Reclutamiento`, es la vista "
|
||
"predeterminada al abrir la aplicación y todos los puestos de trabajo "
|
||
"aparecerán allí. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`(#) Nuevas "
|
||
"postulaciones` en la tarjeta de un puesto para navegar a la vista de kanban "
|
||
"de todos los postulantes para ese puesto en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Main dashboard view of job position card, showing new applications button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del tablero principal de la tarjeta de puesto de trabajo. Aparece el "
|
||
"botón de nuevas postulaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the job application, the Kanban stages appear, with all the "
|
||
"applicants populated in their respective columns, indicating what stage they"
|
||
" are currently in. There are six default stages in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la solicitud de empleo aparecen las etapas de kanban con todos los "
|
||
"solicitantes ubicados en sus respectivas columnas relacionadas con su etapa "
|
||
"actual. Hay seis etapas predeterminadas en Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189
|
||
msgid ":ref:`New <recruitment/new>`"
|
||
msgstr ":ref:`Nuevo <recruitment/new>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190
|
||
msgid ":ref:`Initial Qualification <recruitment/initial-qualification>`"
|
||
msgstr ":ref:`Calificación inicial <recruitment/initial-qualification>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:191
|
||
msgid ":ref:`First Interview <recruitment/first-interview>`"
|
||
msgstr ":ref:`Primera entrevista <recruitment/first-interview>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192
|
||
msgid ":ref:`Second Interview <recruitment/second-interview>`"
|
||
msgstr ":ref:`Segunda entrevista <recruitment/second-interview>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193
|
||
msgid ":doc:`Contract Proposal <recruitment/offer_job_positions>`"
|
||
msgstr ":doc:`Propuesta de contrato <recruitment/offer_job_positions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Contract Signed <recruitment/offer_job_positions/contract-signed>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Contrato firmado <recruitment/offer_job_positions/contract-signed>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default. Folded "
|
||
"columns appear gray, and the applicants in it are hidden from view. To "
|
||
"expand the folded stage and view the applicant cards for that column, click "
|
||
"anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column "
|
||
"expands, revealing the applicants."
|
||
msgstr ""
|
||
"La última columna, :guilabel:`Contrato firmado`, está plegada de forma "
|
||
"predeterminada. Las columnas plegadas aparecen en gris y los postulantes en "
|
||
"ellas están ocultos de la vista. Para abrir la etapa plegada y visualizar "
|
||
"las tarjetas de los postulantes de esa columna, haga clic en cualquier lugar"
|
||
" de la delgada columna gris con el nombre de la etapa y la columna se "
|
||
"expandirá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir una columna plegada al hacer clic en ella en la vista de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, providing status "
|
||
"information for the applicant's in that specific stage. The status colors "
|
||
"are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo del nombre de cada etapa hay una barra de colores, la cual "
|
||
"proporciona información sobre el estado de los postulantes que se encuentran"
|
||
" en esta etapa específica. Los colores de los estados son los siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:208
|
||
msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verde`: el postulante está listo para avanzar a la siguiente "
|
||
"etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rojo`: el postulante no puede moverse a la siguiente etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage "
|
||
"and is neither ready nor blocked from the next stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gris`: el postulante sigue en progreso en la etapa actual y no "
|
||
"está listo ni bloqueado para moverse a la siguiente etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"The status for each card is set manually. To set the status, click on the "
|
||
"small circle in the lower-left of the applicant card. A status pop-up window"
|
||
" appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on "
|
||
"the applicant card as well as the status bar updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado para cada tarjeta se configura de forma manual, solo debe hacer "
|
||
"clic en el círculo pequeño en la parte inferior izquierda de la tarjeta del "
|
||
"postulante y aparecerá una ventana emergente de estado. Haga clic en el "
|
||
"estado que quiera para el postulante y el círculo de estado en la tarjeta "
|
||
"del postulante y la barra de colores se actualizarán."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "The applicant card statuses, and status bar."
|
||
msgstr "El estado en la tarjeta del postulante y la barra de estado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"The names for the three status colors (`In Progress`, `Blocked`, and `Ready "
|
||
"for Next Stage`) :ref:`can be modified <recruitment/modify-stages>`, if "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los nombres para los tres colores de estados (`En progreso`, `Bloqueado`, y "
|
||
"`Listo para la siguiente etapa`) :ref:`se pueden modificar "
|
||
"<recruitment/modify-stages>` si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:228
|
||
msgid "Customize stages"
|
||
msgstr "Personalizar etapas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the "
|
||
"particular hiring steps of a business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etapas pueden ser modificadas, agregadas o eliminadas para que se "
|
||
"adapten mejor a las necesidades específicas de los pasos de contratación de "
|
||
"una empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234
|
||
msgid "New stage"
|
||
msgstr "Nueva etapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click on :icon:`fa-plus` :guilabel:`Stage` and a new "
|
||
"column appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Stage "
|
||
"title` field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and "
|
||
"another new stage is available to create. If no new stages are needed, click"
|
||
" anywhere on the screen to exit the new stage creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva etapa, haga clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:`Etapa`, "
|
||
"aparecerá una nueva columna, escriba el título de la nueva etapa en el campo"
|
||
" :guilabel:`Título de la etapa` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar`. La"
|
||
" nueva columna aparecerá y estará disponible para crear otra nueva etapa. Si"
|
||
" no necesita nuevas etapas, haga clic en cualquier lugar de la pantalla para"
|
||
" salir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"El signo más en el que debe hacer clic para agregar una nueva columna a las "
|
||
"etapas de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:248
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:223
|
||
msgid "Modify stage"
|
||
msgstr "Modificar etapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon appears in the upper right hand side "
|
||
"of the stage. Click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon and a menu"
|
||
" appears. Then click on the :guilabel:`Edit` option. An :guilabel:`Edit: "
|
||
"(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then "
|
||
"click :guilabel:`Save & Close` when done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar los ajustes de una etapa coloque el cursor sobre el nombre de"
|
||
" la etapa, aparecerá un icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` en la "
|
||
"parte superior derecha de la etapa, haga clic en él para abrir un menú. "
|
||
"Luego, haga clic en la opción :guilabel:`Editar (etapa)`, aparecerá el "
|
||
"formulario :guilabel:`Editar etapa`. Realice las modificaciones necesarias "
|
||
"en el formulario y haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` cuando haya "
|
||
"terminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n"
|
||
"displays when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono de engranaje que aparece al pasar el cursor por encima del nombre de una columna y el menú desplegable que aparece \n"
|
||
"al hacer clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:264
|
||
msgid "Edit stage form"
|
||
msgstr "Formulario de edición de etapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are "
|
||
"configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario :guilabel:`Editar (etapa)` es donde se configuran los ajustes "
|
||
"de la etapa. El único campo obligatorio es el :guilabel:`nombre de la "
|
||
"etapa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269
|
||
msgid "The fields to be populated or modified are:"
|
||
msgstr "Los campos a completar o modificar son los siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:271
|
||
msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre de la etapa`: escriba un nombre para la etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the "
|
||
"drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters "
|
||
"the stage, an email is automatically sent to the applicant using the "
|
||
"selected template."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`: seleccione una plantilla de "
|
||
"correo electrónico de la lista desplegable. Si selecciona una plantilla, se "
|
||
"enviará un correo electrónico con la plantilla seleccionada al candidato "
|
||
"cuando su tarjeta ingrese a la etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded "
|
||
"(hidden) at all times in the default view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plegado en kanban`: seleccione la casilla para que la etapa "
|
||
"aparezca plegada (es decir, oculta) en todo momento en la vista "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the "
|
||
"applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card "
|
||
"displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box "
|
||
"is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etapa de contratado`: seleccione la casilla si esta etapa indica "
|
||
"que el postulante ha sido contratado. Cuando la tarjeta del postulante entra"
|
||
" a esta etapa, en la tarjeta aparece el texto :guilabel:`Contratado` en la "
|
||
"esquina superior derecha. Si esta casilla está seleccionada, esta etapa se "
|
||
"utiliza para determinar la fecha de contratación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to specific job "
|
||
"positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job "
|
||
"positions can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Específico de un puesto`: si la etapa solo aplica a unos puestos "
|
||
"de trabajo en específico, selecciónelos con el menú desplegable. Puede "
|
||
"seleccionar varios puestos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in"
|
||
" the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a"
|
||
" referral of theirs reaches this stage. If this is active, a "
|
||
":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the "
|
||
"employee receives when an applicant enters this stage. The *Referrals* app "
|
||
"must be installed in order to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar en Referencias`: seleccione la casilla si esta etapa debe"
|
||
" aparecer en la aplicación *Referencias* y permitir que una persona acumule "
|
||
"puntos cuando uno de sus referidos llegue a esta etapa. En ese caso, "
|
||
"aparecerá el campo de :guilabel:`Puntos` en donde deberá ingresar el número "
|
||
"de puntos que el empleado recibirá cuando un postulante llegue a esta etapa."
|
||
" Debe instalar la aplicación *Referencias* para poder usar esta opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured status labels "
|
||
"(colored circles) for each applicant's card, indicating its status. These "
|
||
"colors are displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the"
|
||
" applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the"
|
||
" label itself (the color) cannot. The default names and labels are: "
|
||
":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and "
|
||
":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sección de :guilabel:`Información sobre herramientas`: hay tres etiquetas de"
|
||
" estado preconfiguradas (círculos de colores) para la tarjeta de cada "
|
||
"postulante e indican su estado. Estos colores aparecen en la parte superior "
|
||
"de cada etapa para indicar el estado de los solicitantes en la etapa. Es "
|
||
"posible modificar los *nombres* de la etiqueta, pero la etiqueta no (es "
|
||
"decir, el color). De forma predeterminada, los nombres y etiquetas son: "
|
||
":guilabel:`En progreso` (gris), :guilabel:`Bloqueado` (rojo) y "
|
||
":guilabel:`Listo para la siguiente etapa` (verde)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining"
|
||
" any requirements of the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Requisitos`: escriba cualquier nota interna para esta etapa que "
|
||
"ayude a explicar cualquier requisito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:297
|
||
msgid "Delete stage"
|
||
msgstr "Eliminar etapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage,"
|
||
" hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
|
||
"icon appears. First, click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon to "
|
||
"reveal a drop-down menu, then click :guilabel:`Delete`. A "
|
||
":guilabel:`Confirmation` pop-up warning appears, asking :guilabel:`Are you "
|
||
"sure you want to delete this column?` Click :guilabel:`Delete` to delete the"
|
||
" column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible eliminar una etapa en caso de que ya no sea necesaria. Coloque el"
|
||
" cursor sobre el nombre de la etapa, aparecerá el icono :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`(engranaje)`. Primero, haga clic en :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`(engranaje)` para abrir el menú y luego seleccione "
|
||
":guilabel:`Eliminar`. Aparecerá una ventana emergente de "
|
||
":guilabel:`Confirmación` con el mensaje :guilabel:`¿Está seguro de que desea"
|
||
" eliminar esta columna?`, haga clic en :guilabel:`Eliminar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops "
|
||
"up when attempting to delete the stage. The records currently in the stage "
|
||
"to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before"
|
||
" the stage can be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si en ese momento aún hay postulantes en la etapa que está eliminando, "
|
||
"aparecerá un error cuando intente hacerlo. Los registros que estén en la "
|
||
"etapa se necesitarán borrar, archivar o mover a una etapa diferente antes de"
|
||
" poder eliminarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:311
|
||
msgid "Email templates"
|
||
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email "
|
||
"templates that can be used. The pre-configured email templates and when to "
|
||
"use them are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo tiene varias plantillas de correo electrónico preconfiguradas que puede"
|
||
" utilizar para comunicarse con el postulante. A continuación podrá encontrar"
|
||
" las plantillas de correo electrónico preconfiguradas y su momento de uso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Applicant Acknowledgement`: this template is used to"
|
||
" let the applicant know that their application was received. This email is "
|
||
"automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reclutamiento: confirmación de postulación`: esta plantilla se "
|
||
"utiliza para hacerle saber al postulante que su solicitud ha sido recibida. "
|
||
"Este correo electrónico se envía de forma automática una vez que el "
|
||
"postulante está en la etapa de :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Interest`: this template is used to let the "
|
||
"applicant know that their application caught the recruiter's attention, and "
|
||
"they have been shortlisted for either a phone call or an interview."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reclutamiento: interés`: esta plantilla se usa para informarle al"
|
||
" candidato que su postulación le interesó al reclutador y que fueron "
|
||
"seleccionados para una llamada o una entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview`: this template is used to let "
|
||
"the applicant know that they have passed the :guilabel:`Initial "
|
||
"Qualification` stage, and they will be contacted to set up an interview with"
|
||
" the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is "
|
||
"in the :guilabel:`Initial Qualification` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`: this template is used when "
|
||
"an applicant communicates that they are no longer interested in the "
|
||
"position, and thanks them for their time and consideration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reclutamiento: ya no le interesa`: esta plantilla se utiliza "
|
||
"cuando un postulante le hace saber que ya no le interesa el puesto, les "
|
||
"agradece por su tiempo y consideración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is "
|
||
"no longer being considered for the position."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reclutamiento: rechazar`: esta plantilla se utiliza cuando ya no "
|
||
"se toma en cuenta a un postulante para el puesto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a"
|
||
" business. For more information on email templates, refer to the "
|
||
":doc:`../general/companies/email_template` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible crear, modificar y eliminar plantillas de correo electrónico para"
|
||
" adaptarlas a las necesidades de una empresa. Para obtener más información "
|
||
"sobre las plantillas de correo electrónico, consulte el documento "
|
||
"relacionado con las :doc:`../general/companies/email_template`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A "
|
||
"text box appears, as well as the applicant's email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar un correo de forma manual, haga clic en le botón "
|
||
":guilabel:`Enviar mensaje` del chatter. Aparecerá un cuadro de texto junto "
|
||
"con la dirección de correo del postulante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "Send an email from the chatter."
|
||
msgstr "Enviar un correo electrónico desde el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` full composer icon in the "
|
||
"bottom right corner of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter. A "
|
||
":guilabel:`Compose Email` pop-up window loads, with the "
|
||
":guilabel:`Recipients` and :guilabel:`Subject` pre-populated. The "
|
||
"applicant's email address is entered in the :guilabel:`Recipients` line, and"
|
||
" the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expandir)` que se "
|
||
"encuentra en la esquina inferior derecha de la pestaña :guilabel:`Enviar "
|
||
"mensaje` del chatter. Esta acción abrirá la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Redactar correo electrónico` con la información completa en los "
|
||
"campos :guilabel:`Destinatarios` y :guilabel:`Asunto`. En la línea "
|
||
":guilabel:`Destinatarios` aparecerá la dirección de correo del postulante y "
|
||
"el :guilabel:`Asunto` es el `(puesto de trabajo)`. El cuerpo del correo está"
|
||
" vacío de forma predeterminada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"To use a pre-configured email template, click the field next to "
|
||
":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the "
|
||
"email template to use from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar una plantilla de correo electrónico preconfigurada haga clic "
|
||
"en el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Cargar plantilla` ubicado "
|
||
"en la parte inferior derecha de la ventana. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique "
|
||
"information can be populated in the email for a more personalized message to"
|
||
" the applicant. There are several pre-configured email templates to choose "
|
||
"from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may "
|
||
"change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas de correo electrónico preconfiguradas pueden incluir "
|
||
"marcadores de posición dinámicos para agregar información única al correo "
|
||
"electrónico, así el postulante recibirá un mensaje más personalizado. Puede "
|
||
"elegir entre varias plantillas de correo electrónico preconfiguradas y, "
|
||
"según la que seleccione, el asunto o el cuerpo del correo electrónico pueden"
|
||
" cambiar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"Only the email templates that are configured for the model load. There are "
|
||
"other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not configured"
|
||
" for the recruitment application, they do not appear in the list of "
|
||
"available templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se cargarán las plantillas de correo electrónico configuradas para el "
|
||
"modelo. Hay otras plantillas de correo electrónico preconfiguradas en Odoo, "
|
||
"pero si no están configuradas para la aplicación Reclutamiento, no "
|
||
"aparecerán en la lista de plantillas disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
"If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attachments` button"
|
||
" in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then click "
|
||
":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-"
|
||
"close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si debe agregar archivos adjuntos, haga clic en el botón :guilabel:`Archivos"
|
||
" adjuntos` ubicado en la esquina inferior izquierda. Para adjuntar un "
|
||
"archivo, primero ubíquelo y luego haga clic en :guilabel:`Abrir`. Para "
|
||
"borrar un archivo adjunto, haga clic en el icono :icon:`fa-close` "
|
||
":guilabel:`(borrar)` a la derecha del archivo adjunto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"If any changes need to be made to the email, edit the body of the email. If "
|
||
"the edits should be saved to be used in the future, the email can be saved "
|
||
"as a new template. Click the :guilabel:`Save Template` button in the bottom."
|
||
" To send the email, click :guilabel:`Send` and the email is sent to the "
|
||
"applicant. The email then appears in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita hacer cambios al correo, edítelo. Si quiere guardar las "
|
||
"ediciones para usarlas en el futuro, puede guardar el correo electrónico "
|
||
"como una nueva plantilla, solo debe hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Guardar plantilla`. Para enviarle el correo al candidato haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Enviar`. El correo aparecerá en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n"
|
||
"pre-configured template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envío de una encuesta personalizada, también conocida como formulario de entrevista, al postulante con una\n"
|
||
"plantilla preconfigurada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:377
|
||
msgid ":doc:`recruitment/new_job`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/new_job`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:378
|
||
msgid ":doc:`recruitment/add-new-applicants`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/add-new-applicants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379
|
||
msgid ":doc:`recruitment/schedule_interviews`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/schedule_interviews`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:380
|
||
msgid ":doc:`recruitment/offer_job_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/offer_job_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:381
|
||
msgid ":doc:`recruitment/refuse_applicant`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/refuse_applicant`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:382
|
||
msgid ":doc:`recruitment/source_analysis`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/source_analysis`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383
|
||
msgid ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384
|
||
msgid ":doc:`recruitment/time_in_stage`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/time_in_stage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385
|
||
msgid ":doc:`recruitment/team_performance`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/team_performance`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3
|
||
msgid "Add new applicants"
|
||
msgstr "Agregar nuevos postulantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once an applicant submits an application, either using the online "
|
||
"application, or emailing a job position alias, an applicant card is "
|
||
"automatically created in the *Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Reclutamiento* se crea una tarjeta de postulante de forma "
|
||
"automática después de postular en línea o mediante correo electrónico al "
|
||
"enviar un mensaje a la dirección del puesto de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"However, in some instances, applicants may need to be created manually in "
|
||
"the database. This could be necessary if, for example, a company accepts "
|
||
"paper applications in the mail, or is meeting prospective applicants at an "
|
||
"in-person job fair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, en algunas ocasiones es posible que necesite crear a los "
|
||
"solicitantes de forma manual en la base de datos, por ejemplo, si una "
|
||
"empresa acepta solicitudes por correo o si está en búsqueda de candidatos en"
|
||
" una feria de empleo presencial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To view current applicants, navigate to the :menuselection:`Recruitment` "
|
||
"app, then click the desired job position card. Doing so reveals the "
|
||
":guilabel:`Applications` page, which displays all applicants for that "
|
||
"specific role, in a default Kanban view, organized by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Reclutamiento` para ver los postulantes"
|
||
" actuales y luego haga clic en la tarjeta del puesto de trabajo deseado. "
|
||
"Esta acción abre la página :guilabel:`Postulaciones` en la que se encuentran"
|
||
" todos los solicitantes para esa función en específico en la vista "
|
||
"predeterminada de kanban organizada por etapas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Add new applicants from a job position's :guilabel:`Applications` page by "
|
||
"using either: the :ref:`New <recruitment/create-new-applicant>` button or "
|
||
"the :ref:`quick add <recruitment/quick-add-applicant>` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue nuevos postulantes desde la página :guilabel:`Postulaciones` de un "
|
||
"puesto de trabajo con el botón :ref:`Nuevo <recruitment/create-new-"
|
||
"applicant>` o con el botón de :ref:`adición rápida <recruitment/quick-add-"
|
||
"applicant>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:23
|
||
msgid "Quick add"
|
||
msgstr "Agregar rápidamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Applications` page, click the on the quick add button, "
|
||
"represented by a small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-"
|
||
"right corner of each stage to quickly add a new applicant to that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`Aplicaciones`, haga clic en el botón de añadir "
|
||
"rápido que está representado por el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` "
|
||
"pequeño en la esquina superior derecha de cada etapa para agregar a un nuevo"
|
||
" postulante a esa etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:29
|
||
msgid "Enter the following information on the card:"
|
||
msgstr "Ingrese la información siguiente en el cuadro:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subject/Application`: enter the title for the card. Typically, "
|
||
"this is the applicant's name, and job position being applied to. For "
|
||
"example: `Laura Smith - HR Manager`. The text entered in this field is "
|
||
"**not** visible in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, "
|
||
"unless the :guilabel:`Applicant's Name` field is left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asunto/solicitud`: escriba el título de la tarjeta. Por lo "
|
||
"general es el nombre del postulante y el puesto al que aplica, por ejemplo: "
|
||
"`Laura Smith - Gerente de recursos humanos`. El texto que escriba en este "
|
||
"campo **no** es visible en la vista de kanban de la página "
|
||
":guilabel:`Postulaciones` a menos que el :guilabel:`nombre del postulante` "
|
||
"esté vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. Displays as the "
|
||
"card title in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del postulante`: escriba el nombre del postulante. Este "
|
||
"campo aparece como el título de la tarjeta en la vista de kanban de la "
|
||
"página de :guilabel:`postulaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address."
|
||
msgstr ":guilabel:`Correo`: ingrese la dirección de correo del postulante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If "
|
||
"needed, the job position can be changed by selecting a different position "
|
||
"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the "
|
||
"card is created, the card appears on the :guilabel:`Applications` page for "
|
||
"that newly-selected job position."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Trabajo solicitado`: este campo se completa con el puesto de "
|
||
"trabajo actual. Si es necesario, puede cambiar el puesto al seleccionar otro"
|
||
" en el menú desplegable. Si selecciona uno distinto, la tarjeta aparece en "
|
||
"la página :guilabel:`Postulaciones` para el puesto recién seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant "
|
||
"appears in the list, and a new blank applicant card appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar` después de ingresar la información. El "
|
||
"postulante será visible en la lista y aparecerá una nueva tarjeta vacía."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If preferred, after entering the :guilabel:`Applicant's Name` in the Kanban "
|
||
"card that appears, click :guilabel:`Edit`, and a detailed applicant form "
|
||
"loads. Refer to the :ref:`New applicant form <recruitment/applicant-"
|
||
"details>` section for details about filling out the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo prefiere, después de escribir el :guilabel:`nombre del postulante` en "
|
||
"la tarjeta de kanban que aparece, haga clic en :guilabel:`Editar` para abrir"
|
||
" el formulario detallado correspondiente. Consulte la sección "
|
||
":ref:`Formulario para nuevo postulante <recruitment/applicant-details>` para"
|
||
" obtener detalles sobre cómo completarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"When doing a quick add, clicking away from an empty card, or clicking the "
|
||
":icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon, discards the applicant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar al postulante de forma rápida este será descartado al hacer clic "
|
||
"fuera de una tarjeta vacía o en el icono :icon:`fa-trash-o` "
|
||
"(:guilabel:`basura`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los campos que se ingresaron en el formulario de un postulante nuevo "
|
||
"con la opción Agregar rápidamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:60
|
||
msgid "New applicant form"
|
||
msgstr "Formulario para nuevo postulante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the new applicant form, the :guilabel:`Subject / Application` field is "
|
||
"populated with the pre-selected job position, by default. Certain fields on "
|
||
"the applicant card may also be pre-populated, depending on how the job "
|
||
"position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as well as "
|
||
"the :guilabel:`Recruiter` field, are pre-populated."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Asunto/solicitud` del nuevo formulario de postulante "
|
||
"incluye la posición de trabajo preseleccionada de forma predeterminada. Es "
|
||
"posible que algunos campos en la tarjeta del solicitante ya tengan "
|
||
"información según la configuración del puesto, por lo general son los de las"
|
||
" secciones :guilabel:`Trabajo` y :guilabel:`Reclutador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the fields in the following sections on the new applicant form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete los campos de las siguientes secciones en el nuevo formulario de "
|
||
"solicitud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on installed applications and configurations, some fields may "
|
||
"**not** be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que algunos campos **no** aparezcan, esto depende de las "
|
||
"aplicaciones instaladas y su configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1
|
||
msgid "All the fields for a new applicant form entered."
|
||
msgstr "Todos los campos ingresados para un nuevo candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:79
|
||
msgid "Applicant section"
|
||
msgstr "Sección del candidato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the **only** required field. "
|
||
"Enter the title for the card in this field. Typically, this is the "
|
||
"applicant's name, and the job position being applied to. For example: `John "
|
||
"Smith - Experienced Developer`. This field is **not** visible in the Kanban "
|
||
"view of the :guilabel:`Applications` page, unless the :guilabel:`Applicant's"
|
||
" Name` is left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asunto/Nombre del candidato`: este es el **único** campo "
|
||
"obligatorio y debe escribir el título de la tarjeta aquí. Por lo general es "
|
||
"el nombre del postulante y el puesto al que aplica, por ejemplo: `John Smith"
|
||
" - Desarrollador`. Este campo **no** es visible en la vista de kanban de la "
|
||
"página :guilabel:`Postulaciones` a menos que el :guilabel:`nombre del "
|
||
"postulante` esté vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. This field is "
|
||
"displayed as the card title in the Kanban view of the "
|
||
":guilabel:`Applications` page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del postulante`: escriba el nombre del postulante. Este "
|
||
"campo aparece como el título de la tarjeta en la vista de kanban de la "
|
||
"página de :guilabel:`postulaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:88
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number."
|
||
msgstr ":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico del aplicante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:89
|
||
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Celular`: ingrese el número de teléfono celular del aplicante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's "
|
||
"personal profile on LinkedIn."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Perfil de LinkedIn`: ingrese la dirección web del perfil personal"
|
||
" de LinkedIn del candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education from "
|
||
"the drop-down menu. Options are: :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor "
|
||
"Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or :guilabel:`Doctoral Degree`. The "
|
||
":guilabel:`Graduate` option indicates the applicant graduated at the highest"
|
||
" level of school before a Bachelor's degree, such as a high school or "
|
||
"secondary school diploma, depending on the country."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título`: seleccione el nivel de estudios más alto del postulante "
|
||
"en el menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`Egresado`, "
|
||
":guilabel:`Licenciatura`, :guilabel:`Maestría` o :guilabel:`Doctorado`. La "
|
||
"opción :guilabel:`Egresado` indica el nivel de estudios más alto anterior a "
|
||
"la licenciatura, como el bachillerato o la educación secundaria, según del "
|
||
"país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people to "
|
||
"conduct the interviews. The selected people **must** have either *recruiter*"
|
||
" or *officer* rights configured for the *Recruitment* application to appear "
|
||
"in the drop-down list. Refer to the :doc:`Access rights "
|
||
"<../../general/users/access_rights>` documentation for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrevistadores`: seleccione a las personas que harán las "
|
||
"entrevistas con el menú desplegable. Estas **deben** tener permisos de "
|
||
"*reclutador* o *encargado* configurados en la aplicación *Reclutamiento* "
|
||
"para que aparezcan en la lista desplegable. Consulte la documentación sobre "
|
||
":doc:`permisos de acceso <../../general/users/access_rights>` para obtener "
|
||
"más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruiter`: select the user responsible for the entire "
|
||
"recruitment process for the job position."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reclutador`: seleccione al usuario responsable de todo el proceso"
|
||
" de reclutamiento para la posición de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Evaluation`: represents a rating for the applicant: one star "
|
||
"(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) is :guilabel:`Good`, "
|
||
"two stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) is "
|
||
":guilabel:`Very Good`, and three stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` "
|
||
":icon:`fa-star`)is :guilabel:`Excellent.`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Evaluación`: representa la calificación para el postulante: una "
|
||
"estrella (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) es "
|
||
":guilabel:`Bueno`, dos estrellas (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-"
|
||
"star-o`) es :guilabel:`Muy bueno` y tres estrellas (:icon:`fa-star` "
|
||
":icon:`fa-star` :icon:`fa-star`) es :guilabel:`Excelente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant "
|
||
"learned about the job position. The following options come pre-configured in"
|
||
" Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, "
|
||
":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, "
|
||
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and "
|
||
":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source,"
|
||
" then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Origen`: en el menú desplegable seleccione dónde se enteró el "
|
||
"candidato de este puesto. Las siguientes opciones son las que ya vienen "
|
||
"configuradas con Odoo: :guilabel:`Motor de búsqueda`, :guilabel:`Lead "
|
||
"retirado`, :guilabel:`Boletín de noticias`, :guilabel:`Facebook`, "
|
||
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, "
|
||
":guilabel:`Glassdoor` y :guilabel:`Craigslist`. Para agregar un "
|
||
":guilabel:`Origen` nuevo, escriba en el origen y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear \"(origen nuevo)\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, specify how the job listing "
|
||
"was found. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, "
|
||
":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, "
|
||
":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, "
|
||
":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or "
|
||
":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, "
|
||
"then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medio`: use el menú desplegable para especificar la manera en la "
|
||
"que encontró la oferta de trabajo. Las opciones preconfiguradas son: "
|
||
":guilabel:`Banner`, :guilabel:`Directo`, :guilabel:`Correo electrónico`, "
|
||
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, "
|
||
":guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Televisión`, :guilabel:`Twitter` (ahora "
|
||
"\"X\") y :guilabel:`Sitio web`. Para agregar un nuevo :guilabel:`medio`, "
|
||
"escríbalo y luego haga clic en :guilabel:`Crear \"(nuevo medio)\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this "
|
||
"job position in the *Referrals* application, select the user who referred "
|
||
"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application **must** "
|
||
"be installed for this field to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referido por usuario`: si proporcionará puntos por referido para "
|
||
"este puesto de trabajo en la aplicación *Referencias*, seleccione al usuario"
|
||
" que refirió al postulante desde el menú desplegable. La aplicación "
|
||
"*Referencias* **debe** estar instalada para que este campo aparezca."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant."
|
||
" To select a date, click on the field to reveal a popover calendar. Use the "
|
||
":icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(left)` and :icon:`fa-angle-right` "
|
||
":guilabel:`(right)` arrows on either side of the month to navigate to the "
|
||
"desired month, then click the desired date. Leaving this field blank "
|
||
"indicates the applicant can start immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Disponibilidad`: seleccione la fecha de inicio disponible para el"
|
||
" candidato. Haga clic en el campo para abrir el calendario y seleccionar una"
|
||
" fecha, use las flechas :icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(izquierda)` y "
|
||
":icon:`fa-angle-right` :guilabel:`(derecha)` a cada lado del mes para ir al "
|
||
"mes deseado, luego haga clic en la fecha correspondiente. Si este campo está"
|
||
" vacío entonces el postulante puede comenzar de inmediato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To"
|
||
" add a tag that does not exist, type in the tag name, then click "
|
||
":guilabel:`Create \"new tag\"` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione todas las etiquetas que desee del menú "
|
||
"desplegable. Para agregar una que no existe, escriba el nombre de la "
|
||
"etiqueta y luego haga clic en :guilabel:`Crear \"nueva etiqueta\"` en el "
|
||
"menú desplegable que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:130
|
||
msgid "Job section"
|
||
msgstr "Sección de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as "
|
||
"long as these field are specified on the job position form. Editing the "
|
||
"fields is possible, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes campos se completan en automático al crear un nuevo "
|
||
"postulante, siempre y cuando estos campos estén en el formulario del puesto."
|
||
" Puede editarlos si lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying "
|
||
"to from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Trabajo solicitado`: seleccione desde el menú desplegable el "
|
||
"puesto de trabajo al cual el candidato se está postulando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under "
|
||
"from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el "
|
||
"puesto de trabajo en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the "
|
||
"drop-down menu. This field **only** appears when in a multi-company "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa correspondiente al puesto de "
|
||
"trabajo con el menú desplegable. Este campo **solo** aparece en las base de "
|
||
"datos multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:143
|
||
msgid "Contract section"
|
||
msgstr "Sección del contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting in"
|
||
" this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. The currency is "
|
||
"determined by the localization setting for the company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salario esperado`: en este campo escriba la cantidad que el "
|
||
"postulante solicita para el puesto. El número debe tener el formato "
|
||
"`XX,XXX.XX`. La moneda se determina según los ajustes de localización de la "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by "
|
||
"the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the "
|
||
"right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and "
|
||
"descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ventajas adicionales...`: si el candidato solicita alguna ventaja"
|
||
" adicional, introdúzcala en el campo :guilabel:`Ventajas adicionales...` que"
|
||
" se encuentra a la derecha del campo :guilabel:`Salario esperado`. Debe ser "
|
||
"breve y descriptivo, como `1 semana adicional de vacaciones` o `plan "
|
||
"dental`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant"
|
||
" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salario propuesto`: introduzca en este campo la cantidad que se "
|
||
"ofrecerá al candidato para el puesto. La cifra debe tener el formato "
|
||
"`XX,XXX.XX`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the "
|
||
"applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the "
|
||
"right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and "
|
||
"descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ventajas adicionales...`: si se le está ofreciendo alguna ventaja"
|
||
" adicional al candidato, introdúzcala en el campo :guilabel:`Ventajas "
|
||
"adicionales...` que se encuentra a la derecha del campo :guilabel:`Salario "
|
||
"propuesto`. Debe ser breve y descriptivo, como `días por enfermedad "
|
||
"ilimitados` o `plan de retiro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:161
|
||
msgid "Application Summary tab"
|
||
msgstr "Pestaña de resumen de la postulación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card"
|
||
" can be typed into this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los detalles o notas adicionales que se deberían agregar a la tarjeta "
|
||
"del postulante se deben escribir en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Skills can be added to the applicant's card. For details on adding skills, "
|
||
"refer to the :ref:`Create new employees <employees/skills>` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar habilidades a la tarjeta del postulante. Consulte el documento"
|
||
" :ref:`Crear nuevos empleados <employees/skills>` para obtener detalles "
|
||
"sobre cómo hacerlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Recruitment*, all job positions are shown on the default dashboard "
|
||
"in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively "
|
||
"recruited for, as well as inactive positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *Reclutamiento* de Odoo, todos los puestos de trabajo se muestran en el "
|
||
"tablero predeterminado de la aplicación *Reclutamiento*. Esto incluye tanto "
|
||
"los puestos para los que se están buscando posiciones como los puestos "
|
||
"inactivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Each job position is shown in an individual Kanban card. If the job position"
|
||
" is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears"
|
||
" in the top-right corner of the card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada puesto de trabajo aparece en su respectiva tarjeta en la vista de "
|
||
"kanban. Si el puesto de trabajo está activo y las personas pueden "
|
||
"postularse, entonces aparecerá una cinta con el mensaje "
|
||
":guilabel:`Publicado` en su esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"View submitted applications by clicking anywhere on a job position card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en cualquier parte de la tarjeta del puesto de trabajo para ver "
|
||
"los candidatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del tablero principal de la aplicación Reclutamiento donde se "
|
||
"muestran todos los puestos de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18
|
||
msgid "Create a new job position"
|
||
msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new job position from the main dashboard in the *Recruitment* "
|
||
"app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a "
|
||
":guilabel:`Create a Job Position` modal appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo puesto de trabajo desde el tablero principal de la "
|
||
"aplicación *Reclutamiento* haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la "
|
||
"esquina superior izquierda. Al hacer esto, aparecerá una ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear un puesto de trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales "
|
||
"Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, ingrese el nombre del :guilabel:`puesto de trabajo` (como `Gerente "
|
||
"de ventas`, `Ingeniera mecánica`, etc.) en el campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter an :guilabel:`Application email` by typing in the first half of "
|
||
"the email address in the first field, then select the second half of the "
|
||
"email using the drop-down menu in the second field. Applicants can send a "
|
||
"resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for "
|
||
"them automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después proporcione el :guilabel:`correo electrónico de postulación`. "
|
||
"Escriba la primera mitad del correo en el primer campo y después seleccione "
|
||
"la segunda mitad con el menú desplegable del segundo campo. Los postulantes "
|
||
"pueden enviar su currículum a esta dirección de correo específica y Odoo "
|
||
"creará su postulación en automático. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the"
|
||
" :guilabel:`Discard` button to delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al terminar, haga clic en el botón :guilabel:`Crear` para guardar los "
|
||
"cambios o en :guilabel:`Descartar` para borrarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "Create a new job position."
|
||
msgstr "Crear un nuevo puesto de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban "
|
||
"view on the main *Recruitment* app dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya creado el puesto de trabajo, este aparecerá como una "
|
||
"tarjeta en la vista de kanban en el tablero principal de *Reclutamiento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45
|
||
msgid "Edit a new job position"
|
||
msgstr "Editar un puesto de trabajo nuevo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"After the job position is created, it's time to enter the details for the "
|
||
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
|
||
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
|
||
":guilabel:`Configuration` to edit the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que cree el puesto de trabajo, tiene que ingresar los detalles de la"
|
||
" posición. Haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (tres puntos)` que se "
|
||
"encuentra en la esquina superior derecha del panel en cuestión para mostrar "
|
||
"varias opciones. Después, haga clic en :guilabel:`Configuración` para editar"
|
||
" los detalles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "Edit the job position card."
|
||
msgstr "Editar el panel del puesto de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"All the basic information about the job position is listed under the "
|
||
":guilabel:`Recruitment` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toda la información básica sobre el puesto de trabajo se puede ver en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Reclutamiento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"None of the fields are required, but it is important to configure and "
|
||
"populate the :guilabel:`Department`, :guilabel:`Location`, "
|
||
":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are"
|
||
" all visible to prospective applicants on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguno de los campos son obligatorios, pero es importante llenar los campos"
|
||
" :guilabel:`departamento`, :guilabel:`ubicación`, :guilabel:`tipo de empleo`"
|
||
" y :guilabel:`resumen del puesto de trabajo` ya que estos campos son "
|
||
"visibles en el sitio web para todos los posibles postulantes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61
|
||
msgid "The fields can be filled out as follows:"
|
||
msgstr "Puede llenar los campos como se muestra aquí:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position."
|
||
" This is visible on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del puesto de trabajo. "
|
||
"Esto es visible en el sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job. If the "
|
||
"job position is remote, leave this field blank. This is visible on the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ubicación del puesto de trabajo`: Seleccione la dirección física "
|
||
"del puesto. Deje este campo vacío si es un puesto remoto. Esto es visible en"
|
||
" el sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send"
|
||
" a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`: Escriba la dirección de correo "
|
||
"a la que los postulantes pueden enviar su currículum. Una vez que lo envíen,"
|
||
" Odoo creará una postulación en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, using "
|
||
"the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Permanent`, "
|
||
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, "
|
||
":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de empleo`: Con el menú desplegable seleccione el tipo de "
|
||
"puesto de trabajo. Las opciones predeterminadas son :guilabel:`Permanente`, "
|
||
":guilabel:`Temporal`, :guilabel:`Por temporada`, :guilabel:`Provisional`, "
|
||
":guilabel:`Tiempo completo` y :guilabel:`Medio tiempo`. Este campo es "
|
||
"visible en el sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only "
|
||
"appears if using a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Emprese`: seleccione la empresa que está buscando este puesto. "
|
||
"Este campo solo aparecerá en bases de datos multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Objetivo`: ingrese el número de empleados que se contratarán para"
|
||
" ese puesto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Está publicado`: active esta opción para publicar este puesto en "
|
||
"línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77
|
||
msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sitio web`: seleccione el sitio web donde se publicará el puesto "
|
||
"de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this "
|
||
"role."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reclutador`: seleccione quién se encargará del reclutamiento para"
|
||
" este puesto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple"
|
||
" people can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrevistadores`: seleccione a las personas que deben realizar "
|
||
"las entrevistas. Puede seleccionar a más de una persona."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form "
|
||
"<recruitment/interview>` that applicants fill out prior to their interview."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Formulario de la entrevista`: seleccione el :ref:`formulario de "
|
||
"entrevista <recruitment/interview>` que los postulantes deberán completar "
|
||
"antes de la entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when "
|
||
"offering the job to a candidate."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de contrato`: seleccione una plantilla de contrato que "
|
||
"se usará al ofrecerle el trabajo a un candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that "
|
||
"is displayed online for the job position. This informs the applicants of the"
|
||
" timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect"
|
||
" a reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sección :guilabel:`detalles del proceso`: esta sección contiene información "
|
||
"que se muestra en línea para el puesto de trabajo. En ella se informa a los "
|
||
"candidatos del calendario y los pasos del proceso de contratación, para que "
|
||
"sepan cuándo pueden esperar una respuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is"
|
||
" contacted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo para responder`: ingrese el número de días antes de que se"
|
||
" contacte al candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through "
|
||
"during the recruitment process."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Procesar`: ingrese las etapas por las que tiene que pasar el "
|
||
"candidato durante el proceso de reclutamiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the "
|
||
"applicant should expect an offer after the recruitment process has ended."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Días para recibir una oferta`: proporcione el número de días "
|
||
"antes de que el candidato deba esperar una oferta una vez concluido el "
|
||
"proceso de reclutamiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are "
|
||
"typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed "
|
||
"on the website exactly as it appears in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`detalles del proceso` es un campo de texto. Todas las "
|
||
"respuestas se escriben en lugar de seleccionarse de un menú desplegable. El "
|
||
"texto se muestra en el sitio web exactamente como aparece en esta pestaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:100
|
||
msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, ingrese la descripción del puesto de trabajo en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Resumen del puesto de trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
|
||
msgstr "Ingrese la información del trabajo en la pestaña de reclutamiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109
|
||
msgid "Create interview form"
|
||
msgstr "Crear un formulario para la entrevista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a "
|
||
"job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and "
|
||
"can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. "
|
||
"Interview forms are determined by the recruitment team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *Formulario de entrevista* se utiliza para determinar si un candidato es "
|
||
"adecuado para un puesto de trabajo. Los formularios de entrevista pueden ser"
|
||
" tan específicos o generales como se desee, y pueden adoptar la forma de una"
|
||
" certificación, un examen o un cuestionario general. Los formularios de "
|
||
"entrevista los determina el equipo de contratación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating an interview form, ensure the proper settings are enabled. "
|
||
"Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`,"
|
||
" and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the "
|
||
":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear un formulario de entrevista, asegúrese de haber activado los "
|
||
"ajustes adecuados. Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Configuración "
|
||
"--> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Proceso de reclutamiento` asegúrese "
|
||
"de que la opción :guilabel:`Enviar encuesta de entrevista` esté activa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Since there are no pre-configured forms in Odoo, all interview forms must be"
|
||
" created. To create an interview form, start from the "
|
||
":guilabel:`Recruitment` tab of the :guilabel:`Job Position` form. In the "
|
||
":guilabel:`Interview Form` field, enter a name for the new interview form. "
|
||
"As the name is typed, several options populate beneath the entry: "
|
||
":guilabel:`Create (interview form name)`, :guilabel:`Search More...`, and "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a "
|
||
":guilabel:`Create Interview Form` modal appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo no hay formularios preconfigurados para entrevistas, así que deberá "
|
||
"crearlos. Vaya a la pestaña :guilabel:`Reclutamiento` del formulario del "
|
||
":guilabel:`puesto de trabajo` y escriba el nombre para el nuevo formulario "
|
||
"de entrevista en el campo :guilabel:`Formulario de entrevista`. A medida que"
|
||
" lo escribe aparecerán varias opciones abajo de la entrada: :guilabel:`Crear"
|
||
" (nombre del formulario de entrevista)`, :guilabel:`Buscar más...` y "
|
||
":guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`, "
|
||
"luego aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Crear formulario de "
|
||
"entrevista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "The blank interview form modal."
|
||
msgstr "La pestaña emergente del formulario de entrevista en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The option :guilabel:`Search More...` only appears if there are any "
|
||
"interview forms already created. If no interview forms exist, the only "
|
||
"options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`para buscar más` solo aparece si hay algún formulario "
|
||
"de entrevista ya creado. Si no existen formularios de entrevista, las únicas"
|
||
" opciones disponibles son :guilabel:`Crear (nombre del formulario de "
|
||
"entrevista)`, y :guilabel:`Crear y editar...`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to fill out the modal interview form as a typical survey. For "
|
||
"specific directions on how to create a survey, refer to the :doc:`survey "
|
||
"essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-"
|
||
"by-step instructions on how to create and configure a survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llene la información de la ventana emergente de la entrevista como una "
|
||
"encuesta normal. Para ver instrucciones específicas sobre cómo crear una "
|
||
"encuesta, vea la documentación :doc:`fundamentos de las encuestas "
|
||
"<../../marketing/surveys/create>` donde podrá ver instrucciones detalladas "
|
||
"sobre cómo crear y configurar una encuesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:3
|
||
msgid "Offer job positions"
|
||
msgstr "Ofrecer puestos de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once an applicant has successfully passed the various interview stages, the "
|
||
"recruitment team is ready to send an offer for employment. The next step is "
|
||
"to send the applicant a contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que un postulante logró pasar varias etapas de entrevista, el equipo"
|
||
" de reclutamiento podrá enviar una oferta de empleo. El siguiente paso es "
|
||
"enviarle un contrato al postulante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :doc:`recruitment <../recruitment>` documentation for details "
|
||
"on the various stages of the recruitment process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre :doc:`reclutamiento <../recruitment>` para "
|
||
"obtener más información sobre el proceso de reclutamiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:13
|
||
msgid "Contract proposal"
|
||
msgstr "Propuesta de contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When an offer is ready to be sent, first open the applicant's card by "
|
||
"navigating to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking on the "
|
||
"desired job position card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una oferta esté lista para enviar, primero abra la tarjeta de un "
|
||
"postulante desde la :menuselection:`aplicación Reclutamiento` y haga clic en"
|
||
" la tarjeta que quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"From the resulting :guilabel:`Job Positions` Kanban view, the corresponding "
|
||
"applicant card can be dragged-and-dropped to the :guilabel:`Contract "
|
||
"Proposal` stage. Or, click into the desired applicant's card, and click the "
|
||
":guilabel:`Contract Proposal` stage, located in the status bar in the top-"
|
||
"right of the applicant's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista de kanban de :guilabel:`Puestos de trabajo`, puede arrastrar y "
|
||
"soltar la tarjeta del postulante a la etapa :guilabel:`Propuesta de "
|
||
"contrato`. También puede hacer clic en la tarjeta deseada y después en la "
|
||
"etapa :guilabel:`Propuesta de contrato` que se ubica en la barra de estado "
|
||
"en la parte superior derecha del formulario del aplicante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The next step is to send an offer to the applicant. Start by selecting the "
|
||
"desired applicant's card to open their applicant form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente paso es enviarle la oferta al postulante. Primero selecciona la"
|
||
" tarjeta que quiera del postulante para abrir el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"On the applicant's form, click the :guilabel:`Generate Offer` button. A "
|
||
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario del postulante, haga clic en el botón :guilabel:`Generar "
|
||
"oferta`. Aparecerá una ventana emergente :guilabel:`Generar un enlace de "
|
||
"simulación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Most fields are pre-populated with information from the job position. If any"
|
||
" necessary fields are blank, or if any information needs to be updated, "
|
||
"enter, or update, the relevant information in the corresponding fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de los campos se llenan con información del puesto de trabajo. Si"
|
||
" algún campo obligatorio se deja en blanco, o si alguna información se debe "
|
||
"actualizar, ingrese o actualice la información relevante en los campos "
|
||
"correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization setting for the company, and which "
|
||
"applications are installed, some fields may not appear in the "
|
||
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo del ajuste de localización para la empresa, y qué aplicaciones "
|
||
"están instaladas, es posible que algunos campos no aparezcan en la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the *Fleet* application is **not** installed, any fields "
|
||
"related to vehicles do **not** appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si la aplicación *Flota* **no** está instalada, los campos "
|
||
"relacionados a vehículos **no** aparecen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:41
|
||
msgid "Universal fields"
|
||
msgstr "Campos universales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The following fields appear in the :guilabel:`Generate a Simulation Link` "
|
||
"pop-up window, regardless of the localization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes campos aparecerán en la ventana emergente :guilabel:`Generar "
|
||
"un enlace de simulación` sin importar la localización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Template`: the template currently being used to populate"
|
||
" the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. Use the drop-down"
|
||
" menu to select a different :guilabel:`Contract Template`, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de contrato`: la plantilla que se utiliza en la ventana"
|
||
" emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Puede seleccionar "
|
||
"una :guilabel:`Plantilla de contrato` diferente con el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the template, hover over the current template name, and click the "
|
||
":icon:`oi-launch` :guilabel:`Internal link` icon that appears to the right "
|
||
"of the field. Make any desired changes, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar la plantilla, pase el cursor por encima del nombre de la "
|
||
"plantilla actual y haga clic en el icono :icon:`oi-launch` :guilabel:`enlace"
|
||
" interno` que aparece a la derecha del campo. Haga los cambios deseados y "
|
||
"después haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: the name of the :guilabel:`Job Position` being "
|
||
"offered to the applicant. The selections available in the drop-down menu "
|
||
"correspond to the job position configured on the main *Recruitment* "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre del :guilabel:`puesto de trabajo` "
|
||
"que se le está ofreciendo al postulante. Las selecciones disponibles en el "
|
||
"menú desplegable corresponden a al :guilabel:`Puesto de trabajo` configurado"
|
||
" en el tablero de *Reclutamiento* principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Title`: the selected :guilabel:`Job Position` populates this "
|
||
"field, by default. The title can be modified to suit the specific "
|
||
"applicant's position and provide more details."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título del puesto`: Seleccione el :guilabel:`puesto de trabajo` "
|
||
"que completará este campo de forma predeterminada. Puede modificar el título"
|
||
" para que se ajuste a un puesto de trabajo específico y proporcione más "
|
||
"detalles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"An applicant is offered a marketing manager job at a shoe company, "
|
||
"specifically for the children's line."
|
||
msgstr ""
|
||
"A un postulante se le ofrece un puesto de gerente de marketing en una "
|
||
"empresa de zapatos, específicamente en la sección de niños."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Job Position` selected from the drop-down menu is `Marketing "
|
||
"Manager`, and the :guilabel:`Job Title` is modified for their specific "
|
||
"responsibilities, `Marketing Manager: Children's Shoes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Puesto de trabajo` seleccionado en el menú desplegable es "
|
||
"`Gerente de marketing` y el :guilabel:`Título del puesto de trabajo` se "
|
||
"modifica con las responsabilidades específicas, `Gerente de marketing: "
|
||
"zapatos infantiles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento`: el departamento en el que entra el puesto de "
|
||
"trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The "
|
||
"default date is the current date. To modify the date, click on the displayed"
|
||
" date to reveal a calendar popover window. Navigate to the desired month, "
|
||
"then click the day to select the date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: fecha en la que entra en vigor el "
|
||
"contrato, que será la fecha actual en automático. Para modificar la fecha, "
|
||
"haga clic en el menú desplegable para mostrar un calendario, vaya al mes "
|
||
"deseado y después haga clic en el día para seleccionar la fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered."
|
||
msgstr ":guilabel:`Costo anual`: el salario anual que se está ofreciendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link Expiration Date`: the number of days the job offer is valid."
|
||
" The default expiration date is `30` days. Modify the expiration date, if "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de vencimiento del enlace`: el número de días por los que "
|
||
"el puesto de trabajo será válida. La duración predeterminada es de `30` "
|
||
"días, pero puede modificarla si lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:78
|
||
msgid "Send offer"
|
||
msgstr "Enviar oferta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window is complete, "
|
||
"click :guilabel:`Send By Email` to reveal an email pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se completa la ventana emergente :guilabel:`Generar un enlace de"
|
||
" simulación`, haga clic en la ventana emergente de correo electrónico "
|
||
":guilabel:`Enviar por correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant does not have an email address listed on their applicant "
|
||
"card, a warning appears in a red box at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window, stating: "
|
||
":guilabel:`The applicant does not have a valid email set. The Offer Link "
|
||
"won't be able to be completed.` Click :guilabel:`Discard`, then enter an "
|
||
"email on the applicant's card. Once an email is entered, click the "
|
||
":guilabel:`Generate Offer` button, and the email pop-up window loads again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el postulante no tiene una dirección de correo en su tarjeta, aparecerá "
|
||
"una alerta en una caja roja en la parte inferior de la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Generar un enlace de simulación` que indicará que :guilabel:`El "
|
||
"empleado no tiene un correo electrónico de trabajo válido establecido y el "
|
||
"enlace de simulación no se podrá completar.` Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Descartar`, ingrese un correo electrónico en la tarjeta del "
|
||
"postulante. Después de ingresar el correo haga clic en :guilabel:`Generar "
|
||
"oferta` y se volverá a cargar la ventana emergente de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The default :guilabel:`Recruitment: Your Salary Package` email template is "
|
||
"used (set in the :guilabel:`Load template` field), and the "
|
||
":guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-"
|
||
"populated based on the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa la plantilla de correo :guilabel:`Reclutamiento: su paquete salarial`"
|
||
" (configurado en el campo :guilabel:`Cargar plantilla`) y los "
|
||
":guilabel:`Destinatarios`, el :guilabel:`Asunto` y el cuerpo del correo se "
|
||
"llenarán de acuerdo con la plantilla del correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If any attachments need to be added, click the :icon:`fa-paperclip` "
|
||
":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate"
|
||
" to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to the email."
|
||
" The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` "
|
||
":guilabel:`Attachments` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita agregar archivos adjuntos, haga clic en el botón :icon:`fa-"
|
||
"paperclip` :guilabel:`Archivos adjuntos` y aparecerá una ventana para buscar"
|
||
" archivos. Seleccione el archivo deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` "
|
||
"para adjuntarlo al correo electrónico. El archivo adjunto se cargará y se "
|
||
"enlistará arriba del botón :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`Archivos "
|
||
"adjuntos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`. The email pop-up "
|
||
"window closes, and an :guilabel:`Offers` smart button appears at the top of "
|
||
"the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el correo esté listo para enviarse, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar`. La ventana emergente de correo se cierra y aparece un "
|
||
"botón inteligente :guilabel:`Ofertas` en la parte superior de la tarjeta del"
|
||
" postulante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is "
|
||
"necessary, so the offer can be sent to the applicant by the recruiter, and "
|
||
"they can actually sign the offer. The applicant does **not** need any "
|
||
"software installed to sign the offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar una oferta asegúrese de que la aplicación *Firma* esté "
|
||
"instalada. Esto es necesario para que el reclutador pueda enviar la oferta "
|
||
"al postulante y este la pueda firmar. El postulante **no** necesita instalar"
|
||
" ningún software para firmar la oferta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1
|
||
msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar un correo al candidato con un enlace al sueldo que se le ofrece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:112
|
||
msgid "Configure your package"
|
||
msgstr "Configure el paquete"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If applicable, the applicant can modify their salary package. This option is"
|
||
" not available for all localizations. Depending on where the company is "
|
||
"located, this option may not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aplica, el postulante podrá modificar su paquete salarial. Esta opción no"
|
||
" está disponible en todas las localizaciones, depende del país de su "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The email template includes a :guilabel:`Configure your package` button. "
|
||
"This link takes the applicant to a webpage, where they can modify the "
|
||
"proposed salary package, and enter their personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plantilla de correo electrónico incluye un botón :guilabel:`Configure su "
|
||
"paquete`. Este enlace enviará a postulante a la página web en la que podrán "
|
||
"modificar el paquete salarial que se le propuso y agregar su información "
|
||
"personal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage"
|
||
" is imported to their employee record, when created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya contratado al postulante, la información personal ingresada"
|
||
" en la página web se importará en su registro de empleado, cuando se cree."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is completed, the applicant can then accept the "
|
||
"offer by clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept "
|
||
"the contract, and sign it using the *Sign* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que toda la información esté completa, el postulante podrá aceptar "
|
||
"la oferta si hace clic en :guilabel:`Revisión del contrato y firma` para "
|
||
"aceptar el contrato y firmarlo con la aplicación *Firmar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:131
|
||
msgid "Contract signed"
|
||
msgstr "Contrato firmado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next "
|
||
"step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. This"
|
||
" stage is folded in the Kanban view, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el postulante haya aceptado la oferta y firmado e contrato, el "
|
||
"siguiente paso es mover al postulante a la etapa :guilabel:`Contrato "
|
||
"firmado`. Esta etapa se dobla en la vista de kanban por defecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To move the applicant to that stage, drag-and-drop the applicant's card to "
|
||
"the :guilabel:`Contract Signed` stage. If the stage is not visible, click "
|
||
"the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` button to the right of "
|
||
":guilabel:`Contract Proposal` on the applicant's form, and click "
|
||
":guilabel:`Contract Signed` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mover al postulante a esa etapa, arrastre la tarjeta del postulante a "
|
||
"la etapa :guilabel:`Contrato firmado`. Si la etapa no es visible, haga clic "
|
||
"en el botón :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(tres puntos)` ubicado a la "
|
||
"derecha de :guilabel:`Propuesta de contrato` en el formulario del postulante"
|
||
" y seleccione :guilabel:`Contrato firmado` en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant is moved to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a "
|
||
"green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's "
|
||
"card and form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando arrastre al candidato a la etapa :guilabel:`Contrato firmado`, "
|
||
"aparecerá un listón verde que dice :guilabel:`Contratado` en la esquina "
|
||
"superior derecha de la tarjeta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1
|
||
msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listón de contratado en la esquina superior derecha del formulario del "
|
||
"candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:152
|
||
msgid "Create employee"
|
||
msgstr "Crear empleado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant has been hired, the next step is to create their employee"
|
||
" record. Click the :guilabel:`Create Employee` button in the top-left corner"
|
||
" of the hired applicant's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente paso es crear un registro de empleado para el candidato que "
|
||
"acaba de contratar. Haga clic en el botón :guilabel:`Crear empleado` en la "
|
||
"parte superior izquierda del formulario del postulante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"An employee form appears, with information from the applicant's card, and "
|
||
"the employee contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá un formulario de empleado, con la información que estaba en el "
|
||
"formulario del postulante, y el contrato del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the rest of the employee form. For detailed information on the "
|
||
"fields, refer to the :doc:`../employees/new_employee` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete el resto del formulario. Para obtener información detallada sobre "
|
||
"los campos, consulte la documentación :doc:`../employees/new_employee`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:162
|
||
msgid "Once completed, the employee record is saved in the *Employees* app."
|
||
msgstr ""
|
||
" Cuando haya terminado, el registro del empleado se guardará en la "
|
||
"aplicación *Empleados*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:3
|
||
msgid "Recruitment flow"
|
||
msgstr "Flujo de reclutamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When a prospective employee applies for a job in Odoo, there is a "
|
||
"preconfigured process from the :ref:`initial inquiry <recruitment/new>` to "
|
||
"the :ref:`creating of a new employee <recruitment/new-employee>` once hired."
|
||
" The following outlines the default recruitment process for Odoo's "
|
||
"*Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo cuenta con un proceso preconfigurado para aplicar a un puesto de "
|
||
"trabajo en la aplicación *Reclutamiento*, este va de la :ref:`postulación "
|
||
"inicial <recruitment/new>` hasta la :ref:`creación de un nuevo empleado "
|
||
"<recruitment/new-employee>` una vez que lo contrató. Esta documentación "
|
||
"describe el proceso de reclutamiento predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The following is based on Odoo's default recruitment pipeline. Be advised "
|
||
"that if :ref:`modifications are made <recruitment/customize-stages>` to the "
|
||
"pipeline, the process differs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente información toma como referencia el flujo de trabajo "
|
||
"predeterminado de Odoo. Tenga en cuenta que el proceso será distinto si "
|
||
":ref:`realiza modificaciones <recruitment/customize-stages>` en el mismo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of the process, all applicants appear in the :guilabel:`New` "
|
||
"stage on the :guilabel:`Applications` page, whether submitted online or if "
|
||
"the applicant is :doc:`manually entered by a recruiter <add-new-"
|
||
"applicants>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los postulantes aparecen en la etapa :guilabel:`Nuevo` de la página "
|
||
":guilabel:`Postulaciones` al inicio del proceso, no importa si se postularon"
|
||
" en línea o si :doc:`un reclutador agregó su información manualmente <add-"
|
||
"new-applicants>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"When the applicant's card is created, Odoo automatically populates the "
|
||
":guilabel:`Subject/Application`, the :guilabel:`Applicant's Name`, "
|
||
":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Mobile` number, on the applicant's card. "
|
||
"This information is required when applying for a job position, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear la tarjeta de un postulante, Odoo completa el :guilabel:`asunto o "
|
||
"solicitud`, el :guilabel:`nombre del postulante`, su :guilabel:`correo "
|
||
"electrónico` y su número de :guilabel:`celular` en la tarjeta "
|
||
"correspondiente de forma automática. Esta es la información necesaria de "
|
||
"forma predeterminada al aplicar a un puesto de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If the website application form is modified, different fields may be "
|
||
"populated, based on what information is requested on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si modifica el formulario de postulación del sitio web, es posible que se "
|
||
"completen otros campos según la información que solicite. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant entered any information in the *Short Introduction* section"
|
||
" of the online application, it populates the :guilabel:`Application Summary`"
|
||
" tab at the bottom of the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el postulante agregó información en la sección *Breve introducción* del "
|
||
"formulario de postulación en línea, esta aparecerá en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Resumen de la postulación` en la parte inferior de su tarjeta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"If a resumé was attached to the online application, it appears in the "
|
||
":guilabel:`Files` section of the chatter, and is also stored in the "
|
||
"*Documents* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la postulación en línea incluía un currículum, este aparece en la sección"
|
||
" de :guilabel:`archivos` del chatter y también permanece en la aplicación "
|
||
"*Documentos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To find the recruitment documents, navigate to the main "
|
||
":menuselection:`Documents app` dashboard, and click the "
|
||
":guilabel:`Recruitment` folder on the left-hand side. All recruitment "
|
||
"documents are stored within that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para encontrar estos documentos, vaya al tablero principal de "
|
||
":menuselection:`Documentos` y haga clic en la carpeta "
|
||
":guilabel:`Reclutamiento` que se encuentra en la barra del lado izquierdo. "
|
||
"Todos los documentos de reclutamiento se almacenan dentro de esa carpeta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the :ref:`CV Display <recruitment/cv-display>` option was enabled in the "
|
||
":ref:`Settings <recruitment/settings>` of the *Recruitment* app, the resumé "
|
||
"appears on the applicant's card, on the right-hand side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si habilitó la opción :ref:`Mostrar el CV <recruitment/cv-display>` en los "
|
||
":ref:`ajustes <recruitment/settings>` de *Reclutamiento*, el currículum "
|
||
"aparecerá del lado derecho en la tarjeta del postulante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the browser zoom level, or size of the browser screen, the "
|
||
"resumé may appear below the main applicant card information as a PDF link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que el currículum aparezca abajo de la información principal de "
|
||
"la tarjeta del postulante como un enlace PDF, esto depende del nivel de zoom"
|
||
" del navegador o del tamaño de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:56
|
||
msgid "Send interview"
|
||
msgstr "Enviar entrevista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"At any point in the hiring process, an interview can be sent to the "
|
||
"applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and "
|
||
"can be formatted in a variety of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible enviar una entrevista al postulante en cualquier momento del "
|
||
"proceso de contratación para obtener más información. Estas entrevistas son "
|
||
"personalizadas y pueden tener distintos formatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The *Surveys* application is **required** to send interviews to an "
|
||
"applicant, so it **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Encuestas* **debe** estar instalada para poderle enviar las "
|
||
"entrevistas a los postulantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as "
|
||
"questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can "
|
||
"be formatted to suit each individual job position's needs. For more "
|
||
"information on creating and editing interviews, refer to the "
|
||
":doc:`../../hr/recruitment/new_job` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo usa el término *entrevista*, pero pueden ser cuestionarios, encuestas, "
|
||
"pruebas, certificaciones, etc. Puede darle formato a las entrevistas "
|
||
"personalizadas para que se adapten a las necesidades de cada puesto de "
|
||
"trabajo. Consulte la documentación sobre :doc:`../hr/recruitment/new_job` "
|
||
"para obtener más información sobre la creación y edición de formularios de "
|
||
"entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"A job position for a computer programmer could have an interview in the form"
|
||
" of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job "
|
||
"position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about "
|
||
"the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available"
|
||
" on weekend evenings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el puesto de trabajo de un programador de computadora la entrevista "
|
||
"podría ser en forma de un examen de programación con el cual pueda "
|
||
"determinar el nivel de habilidad del candidato. Un puesto de trabajo para el"
|
||
" mesero de un restaurante podría incluir un cuestionario donde pregunte "
|
||
"sobre la disponibilidad del candidato, por si es necesario que esté "
|
||
"disponible los fines de semana por las tardes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To send an interview to an applicant, first click the applicant's card from "
|
||
"the :guilabel:`Applications` page, to view the detailed applicant "
|
||
"information. At the top-left of the applicant's card, click the "
|
||
":guilabel:`Send Interview` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviarle una entrevista a un postulante, primero haga clic en su "
|
||
"tarjeta desde la página de :guilabel:`postulaciones`. Allí podrá ver la "
|
||
"información detallada del postulante, después haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Enviar entrevista` que se encuentra en la parte superior "
|
||
"izquierda de la tarjeta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an "
|
||
"interview` pop-up window appears, with the :guilabel:`Recipients`, "
|
||
":guilabel:`Subject`, and email body populated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la tarjeta del postulante tiene una dirección de correo electrónico "
|
||
"registrada, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Enviar una entrevista`"
|
||
" con los campos :guilabel:`Destinatarios`, :guilabel:`Asunto` y el cuerpo "
|
||
"del correo completados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To send an email to an applicant, there **must** be an :guilabel:`Email` "
|
||
"address on the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviarle un mensaje por correo a un postulante este **debe** tener una "
|
||
"dirección de :guilabel:`correo electrónico` en su tarjeta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"If an email address is not entered on the applicant's card, when the "
|
||
":guilabel:`Send Interview` button is clicked, an :guilabel:`Edit: "
|
||
"(Applicant's Name)` pop-up window appears, *on top of* the :guilabel:`Send "
|
||
"an interview` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la tarjeta del postulante no tiene una dirección de correo electrónico, "
|
||
"al hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar entrevista` aparecerá la ventana"
|
||
" emergente :guilabel:`Editar: (Nombre del postulante)` *encima* de la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`Enviar una entrevista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field, then click "
|
||
":guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el :guilabel:`correo electrónico` en el campo correspondiente y "
|
||
"después haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant's information is saved, the :guilabel:`Edit: (Applicant's"
|
||
" Name)` pop-up window closes, and the :guilabel:`Send an interview` pop-up "
|
||
"window remains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que guarda la información del postulante, la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Editar: (Nombre del postulante)` se cierra y la ventana emergente"
|
||
" :guilabel:`Enviar una entrevista` permanece abierta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, preconfigured email templates in Odoo use dynamic placeholders, "
|
||
"which are automatically filled with specific data when the email is sent. "
|
||
"For example, if a placeholder for the applicant's name is used, it is "
|
||
"replaced with the actual name of the applicant in the email. For more "
|
||
"detailed information on email templates, refer to the "
|
||
":doc:`../../general/companies/email_template` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos casos, las plantillas de correo electrónico preconfiguradas en "
|
||
"Odoo utilizan marcadores de posición dinámicos que se completan en "
|
||
"automático con datos específicos al enviar el correo. Por ejemplo, si "
|
||
"utiliza un marcador de posición para el nombre del candidato, en el correo "
|
||
"aparecerá el nombre real del postulante. Consulte la documentación sobre "
|
||
":doc:`../../general/companies/email_template` para obtener información más "
|
||
"detallada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Add the email addresses of any additional recipients for the survey in the "
|
||
":guilabel:`Additional emails` field, if more people should receive the "
|
||
"email. If an email address is in the database as a contact, add that contact"
|
||
" in the :guilabel:`Recipients` field. If an email should be sent to someone "
|
||
"who is not in the database as a contact, and they should **not** be added as"
|
||
" a contact, add their email address in the :guilabel:`Additional emails` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si más personas deben recibir la encuesta, agregue sus direcciones de correo"
|
||
" electrónico en el campo :guilabel:`Correos electrónicos adicionales`. Si un"
|
||
" contacto de la base de datos tiene configurada su dirección de correo, "
|
||
"agréguelo en el campo :guilabel:`Destinatarios`. En caso de que alguien que "
|
||
"no está en la base de datos como contacto y que **tampoco** debe serlo debe "
|
||
"recibir el correo, agregue su dirección de correo electrónico en el campo "
|
||
":guilabel:`Correos electrónicos adicionales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"If any attachments need to be added, click the :icon:`fa-paperclip` "
|
||
":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate"
|
||
" to the desired file, and click :guilabel:`Open` to attach it to the email. "
|
||
"The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` "
|
||
":guilabel:`Attachments` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita agregar archivos adjuntos, haga clic en el botón :icon:`fa-"
|
||
"paperclip` :guilabel:`Archivos adjuntos` y aparecerá la ventana dele "
|
||
"explorador de archivos. Busque el archivo, selecciónelo y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Abrir` para adjuntarlo al correo electrónico. El archivo adjunto "
|
||
"se cargará y aparecerá arriba del botón :icon:`fa-paperclip` "
|
||
":guilabel:`Archivos adjuntos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If the emailed interview must be completed by a specific date, enter that "
|
||
"date in the :guilabel:`Answer deadline` field, located in the lower-right "
|
||
"area of the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el postulante debe responder la entrevista que le envió por correo antes "
|
||
"de una fecha específica, ingrese esa fecha en el campo :guilabel:`Fecha "
|
||
"límite para responder` que se encuentra en la esquina inferior derecha de la"
|
||
" ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, click the empty field next to :guilabel:`Answer deadline`, and a "
|
||
"calendar selector appears. Use the :icon:`fa-chevron-left` "
|
||
":guilabel:`(left)` and :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right)` arrows, "
|
||
"on either side of the month, to navigate to the desired month. Then, click "
|
||
"on the desired day to select the date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el campo vacío que se encuentra junto a :guilabel:`Fecha límite"
|
||
" para responder` y aparecerá un selector de calendario. Use las flechas "
|
||
":icon:`fa-chevron-left` :guilabel:`(izquierda)` y :icon:`fa-chevron-right` "
|
||
":guilabel:`(derecha)` ubicadas a cada lado del mes para llegar al mes "
|
||
"correcto y luego haga clic en el día para seleccionar la fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Mail Template` field is pre-populated, based on the "
|
||
"configuration for the interview. A different template can be chosen from the"
|
||
" drop-down menu, if desired. If a new template is selected, the new email "
|
||
"template loads in the email body."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Plantilla de correo` se completa en automático según la "
|
||
"configuración de la entrevista. Puede seleccionar una plantilla diferente "
|
||
"desde el menú desplegable si así lo desea. Si selecciona una plantilla "
|
||
"nueva, esta aparecerá en el cuerpo del mensaje"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To send the email with the interview link to the applicant, click "
|
||
":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Enviar` que se encuentra en la parte "
|
||
"inferior de la ventana emergente del correo para enviarle un correo al "
|
||
"postulante que incluya el enlace a la entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:135
|
||
msgid "Initial qualification"
|
||
msgstr "Calificación inicial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to "
|
||
"the :guilabel:`Initial Qualification` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un postulante parece ser una buena opción para el puesto, este pasa a la "
|
||
"fase de :guilabel:`calificación inicial`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"This stage exists to quickly sort candidates that have potential, from those"
|
||
" that do not meet the requirements. No automatic actions, such as emails, "
|
||
"are set for this stage. This stage simply informs the recruitment team to "
|
||
"potentially set up a phone call or an interview with the candidate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta etapa tiene la finalidad de separar con rapidez a los postulantes que "
|
||
"tienen potencial de aquellos que no cumplen con los requisitos necesarios y "
|
||
"esta no tiene acciones automáticas configuradas, como correos electrónicos. "
|
||
"Su propósito es indicarle al equipo de reclutamiento que pueden agendar una "
|
||
"llamada o una entrevista con el postulante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"In order to move an applicant's card from one stage to another, the "
|
||
"applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view of the"
|
||
" :guilabel:`Applications` page to the desired stage, or the stage can be "
|
||
"modified on the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mover la tarjeta del postulante de una etapa a otra puede arrastrarla "
|
||
"de la vista de kanban y soltarla en la etapa deseada desde la página "
|
||
":guilabel:`postulaciones` o puede modificar la etapa desde la tarjeta del "
|
||
"postulante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To change the stage on the applicant's card, first click the desired "
|
||
"applicant's card from the :guilabel:`Applications` page. The current stage "
|
||
"for the card is highlighted at the top on a status bar, above the card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la etapa en la tarjeta del postulante, primero haga clic en la "
|
||
"tarjeta correspondiente desde la página de :guilabel:`postulaciones`. La "
|
||
"etapa actual de la tarjeta está resaltada en la parte superior y se "
|
||
"encuentra en una barra de estado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note "
|
||
"indicating the stage change appears in the chatter, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la etapa deseada para la tarjeta. La etapa cambiará y en el "
|
||
"chatter también aparecerá una nota de registro que indica este cambio. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n"
|
||
"applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar la etapa de un postulante al hacer clic en la etapa deseada en la parte superior de\n"
|
||
"su tarjeta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:164
|
||
msgid "First interview"
|
||
msgstr "Primera entrevista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, "
|
||
"they can be manually moved to the :guilabel:`First Interview` stage on the "
|
||
":guilabel:`Applications` page, while in Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de que un postulante pasó la etapa de :guilabel:`calificación inicial`"
|
||
" podrá moverlo manualmente a la etapa :guilabel:`Primera entrevista` en la "
|
||
"página de :guilabel:`postulaciones` desde la vista de kanban. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To move the applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card "
|
||
"to the :guilabel:`First Interview` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mover al postulante a la siguiente etapa solo arrastre y suelte su "
|
||
"tarjeta en la etapa :guilabel:`Primera entrevista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, open the desired applicant's card from the "
|
||
":guilabel:`Applications` page, and click the :guilabel:`First Interview` "
|
||
"stage on the status bar at the top of the individual applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede abrir la tarjeta del postulante deseado desde la página de "
|
||
":guilabel:`postulaciones` y hacer clic en la etapa :guilabel:`Primera "
|
||
"entrevista` en la barra de estado que se encuentra en la parte superior de "
|
||
"la tarjeta del candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An applicant's card moves from one stage to another by using the click and "
|
||
"drag method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tarjeta de un empleado se mueve de una etapa a otra con el método "
|
||
"arrastrar y soltar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`First Interview` stage can be modified, so when the "
|
||
"applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an email "
|
||
"can be automatically sent to the applicant, stating an interview is "
|
||
"requested. In this pre-configured email template, a link to the recruiting "
|
||
"team's calendar appears, allowing the applicant to schedule their interview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede modificar la etapa :guilabel:`Primera entrevista` para enviarle un "
|
||
"correo electrónico de forma automática al postulante en cuanto su tarjeta "
|
||
"entre a esta etapa para indicarle que recibió una invitación a una "
|
||
"entrevista. Esta plantilla de correo electrónico preconfigurada incluye un "
|
||
"enlace al calendario del equipo de reclutamiento para que el postulante "
|
||
"programe su entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Edit <recruitment/edit-stage>` the :guilabel:`First Interview` stage, "
|
||
"and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` option in the "
|
||
":guilabel:`Email Template` field, to automate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Edite <recruitment/edit-stage>` la etapa :guilabel:`Primera "
|
||
"entrevista` y en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico` "
|
||
"seleccione la opción :guilabel:`Reclutamiento: Agendar entrevista` para "
|
||
"automatizar esta acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:194
|
||
msgid "Second interview"
|
||
msgstr "Segunda entrevista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they "
|
||
"can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the "
|
||
"applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card to the "
|
||
":guilabel:`Second Interview` stage from the Kanban view of the "
|
||
":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Second Interview` "
|
||
"stage at the top of the individual applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que un postulante haya pasado la etapa :guilabel:`Primera "
|
||
"entrevista` podrá moverlo a la etapa :guilabel:`Segunda entrevista`. Para "
|
||
"moverlo a la siguiente etapa, arrastre y suelte su tarjeta a la etapa "
|
||
":guilabel:`Segunda entrevista` desde la vista de kanban de la página de "
|
||
":guilabel:`postulaciones` o haga clic en el botón de la etapa "
|
||
":guilabel:`Segunda entrevista` que se encuentra en la parte superior de la "
|
||
"tarjeta del postulante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, "
|
||
"there are no automatic activities or emails configured for this stage, by "
|
||
"default. The recruiter can now :ref:`schedule a second interview "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/recruitment-scheduled>` with the applicant,"
|
||
" following the same process as the first interview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la tarjeta del postulante pasa a la etapa :guilabel:`Segunda "
|
||
"entrevista` no hay actividades automáticas ni correos electrónicos "
|
||
"configurados de forma predeterminada. El reclutador puede :ref:`programar la"
|
||
" segunda entrevista <recruitment/schedule_interviews/recruitment-scheduled>`"
|
||
" con el postulante, solo debe seguir el mismo proceso que usó para la "
|
||
"primera entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:210
|
||
msgid "Contract Proposal"
|
||
msgstr "Propuesta de contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"After the applicant has completed the various interview processes, the next "
|
||
"step is to :doc:`send the job offer <offer_job_positions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente paso después de que el postulante completó todos los procesos "
|
||
"de entrevista es :doc:`enviar la oferta de trabajo <offer_job_positions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Once the offer has been sent, drag-and-drop the applicant's card to the "
|
||
":guilabel:`Contract Proposal` stage from the Kanban view of the "
|
||
":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Contract Proposal`"
|
||
" stage at the top of the individual applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya enviado la oferta, arrastre la tarjeta del postulante a la "
|
||
"etapa :guilabel:`Propuesta de contrato` desde la vista de kanban de la "
|
||
"página de :guilabel:`postulaciones` o haga clic en la etapa "
|
||
":guilabel:`Propuesta de contrato` ubicada en la parte superior de su "
|
||
"tarjeta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:220
|
||
msgid "Contract Signed"
|
||
msgstr "Contrato firmado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Once the contract has been signed, and the applicant has been hired, the "
|
||
"applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el postulante firmó el contrato y ya está contratado, la tarjeta"
|
||
" del postulante pasa a la etapa :guilabel:`Contrato firmado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Drag-and-drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Signed` stage "
|
||
"from the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, or click the "
|
||
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon at the top of the "
|
||
"individual applicant's card, then click :guilabel:`Contract Signed` on the "
|
||
"status bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastre la tarjeta del postulante a la etapa :guilabel:`Contrato firmado` "
|
||
"desde la vista de kanban de la página de :guilabel:`postulaciones` o haga "
|
||
"clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(tres puntos)` ubicado en "
|
||
"la parte superior de su tarjeta y luego haga clic en :guilabel:`Contrato "
|
||
"firmado` en la barra de estado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:231
|
||
msgid "Refuse applicant"
|
||
msgstr "Rechazar a un postulante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"At any point in the recruitment process, a candidate can be :doc:`refused "
|
||
"<refuse_applicant>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible :doc:`rechazar <refuse_applicant>` a un postulante en cualquier "
|
||
"momento durante el proceso de contratación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:3
|
||
msgid "Recruitment analysis"
|
||
msgstr "Análisis de reclutamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Recruitment Analysis* report allows recruiting departments to see which"
|
||
" job positions have the most applicants, which have the most referrals, and "
|
||
"how long it takes for applicants to move through the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"El informe de *análisis de reclutamiento* permite que los departamentos de "
|
||
"reclutamiento conozcan los puestos que tienen más postulantes y más "
|
||
"referidos y cuánto tiempo tarda un cada uno de ellos en pasar por la etapa "
|
||
"de selección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Knowing how many applicants each specific job position has, along with "
|
||
"statistics about how many are hired and refused, can provide valuable "
|
||
"insights. This information can assist the recruiting team to pivot their "
|
||
"strategies to acquire the most desirable candidates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saber cuántos postulantes tiene cada puesto de trabajo específico y cuántos "
|
||
"de ellos son contratados o rechazados puede proporcionarle información muy "
|
||
"valiosa que le ayudará al equipo de reclutamiento a orientar sus estrategias"
|
||
" para contratar solo a los mejores. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:14
|
||
msgid "Recruitment analysis report"
|
||
msgstr "Informe de análisis de reclutamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Start by navigating to :menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> "
|
||
"Recruitment Analysis`. This presents a line chart of all applicants for the "
|
||
"last year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Informes --> Análisis de "
|
||
"reclutamiento`, allí encontrará un gráfico de líneas con todos los "
|
||
"postulantes del último año."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Three separate color-coded metrics are presented: :guilabel:`In Progress`, "
|
||
":guilabel:`Hired`, and :guilabel:`Refused`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres métricas codificadas por colores: :guilabel:`En progreso`, "
|
||
":guilabel:`Contratado` y :guilabel:`Rechazado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the cursor over a month of the chart, and a pop-up window appears, "
|
||
"displaying the specific numbers for that month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pase el cursor por encima de un mes en el gráfico, aparecerá una ventana "
|
||
"emergente con los números específicos de ese mes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1
|
||
msgid "The default Recruitment Analysis report."
|
||
msgstr "El informe de análisis de reclutamiento predeterminado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:31
|
||
msgid "Pivot table view"
|
||
msgstr "Vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"For a more detailed view of the information in the :guilabel:`Recruitment "
|
||
"Analysis` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon "
|
||
"in the top-right corner. This displays all the information in a pivot table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener una vista más detallada de la información en el informe de "
|
||
":guilabel:`análisis de reclutamiento`, haga clic en el icono :icon:`oi-view-"
|
||
"pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` que se encuentra en la esquina superior "
|
||
"derecha para verla en este formato. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, the job positions are displayed in the rows, and the columns "
|
||
"display the total numbers of applicants, including how many of those "
|
||
"applicants were hired or refused. The displayed information can be modified,"
|
||
" if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta vista, los puestos de trabajo aparecen en filas y las columnas "
|
||
"muestran el número total de postulantes, incluyendo cuántos de esos fueron "
|
||
"contratados o rechazados. Puede modificar la información que aparece en ella"
|
||
" si así lo desea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, there are 17 total applicants. Out of that, three have been"
|
||
" hired, and four refused. The :guilabel:`Experienced Developer` position has"
|
||
" eight total applicants, two of which were hired, and two were refused."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo hay 17 postulantes en total. De estos, tres fueron "
|
||
"contratados y cuatro fueron rechazados. El puesto de "
|
||
":guilabel:`desarrollador experimentado` tiene ocho postulantes en total, dos"
|
||
" fueron contratados y dos fueron rechazados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
|
||
msgid "The detailed pivot table view."
|
||
msgstr "La vista detallada de tabla dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:49
|
||
msgid "Use case: applicants with referrals"
|
||
msgstr "Caso de uso: postulantes con referencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To get a better understanding of how effective the company's :doc:`referral "
|
||
"program <../referrals>` is, the :guilabel:`Recruitment Analysis` report can "
|
||
"be modified to show how many applicants were referred by current employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprender mejor la efectividad del :doc:`programa de referidos "
|
||
"<../referrals>` de la empresa puede modificar el informe de "
|
||
":guilabel:`análisis de reclutamiento` para visualizar cuántos postulantes "
|
||
"fueron referidos por empleados actuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"From the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view of the "
|
||
":guilabel:`Recruitment Analysis` report, first click the "
|
||
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` de la vista de :icon:`oi-view-"
|
||
"pivot` :guilabel:`tabla dinámica` del informe de :guilabel:`análisis de "
|
||
"reclutamiento` para abrir un menú desplegable de opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Click both :guilabel:`Has Referrer` and :guilabel:`Count`, to activate those"
|
||
" two measures. Then, click :guilabel:`# Applicant`, :guilabel:`# Hired`, and"
|
||
" :guilabel:`# Refused` to deactivate those default measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Tiene referido` y :guilabel:`Número` para activar "
|
||
"ambas medidas y después haga clic en :guilabel:`Número de postulantes`, "
|
||
":guilabel:`Número de contratados` y :guilabel:`Número de rechazados` para "
|
||
"desactivar esas medidas predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the column displays the number of applicants that came from a referral "
|
||
"in the :guilabel:`Has Referrer` column, and the total number of applicants "
|
||
"in the :guilabel:`Count` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna :guilabel:`Tiene referido` mostrará el número de postulantes y la"
|
||
" columna :guilabel:`Número` mostrará el número total de postulantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The detailed pivot table view displaying the number of referrals and the "
|
||
"total applicants."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista detallada de tabla dinámica que muestra el número de referidos y el"
|
||
" total de postulantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the :guilabel:`Experienced Developer` job position has the "
|
||
"most applicants from referrals. Out of the eight applicants, six have "
|
||
"applied through a referral from a current employee. Meanwhile, the "
|
||
":guilabel:`Marketing and Community Manager` job position has the least "
|
||
"amount of referrals out of the total applicants, only one out of six."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, el puesto de :guilabel:`desarrollador experimentado` tiene "
|
||
"la mayoría de los postulantes referidos. De ocho de ellos, seis solicitaron "
|
||
"el puesto a través de una referencia de un empleado actual. Por otra parte, "
|
||
"el puesto de :guilabel:`Gerente de marketing y comunicación` es el que tiene"
|
||
" la menor cantidad de postulantes referidos, solo uno de seis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:75
|
||
msgid "Hired through referrals"
|
||
msgstr "Contrataciones por referencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to modify this report even further to see how many referred "
|
||
"applicants end up being hired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible hacer más modificaciones en este informe para ver cuántos "
|
||
"postulantes referidos fueron contratados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To view this data, click on a :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job "
|
||
"position]` row, which reveals a drop-down menu. Then, click "
|
||
":guilabel:`State` to show the various states applicants are currently in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una de las filas :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[puesto de "
|
||
"trabajo]` para ver estos datos. Esta acción abrirá un menú desplegable, haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Estado` para ver en los que se encuentran los "
|
||
"postulantes en ese momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Only states that have applicants in them are shown for each job position. If"
|
||
" a state does **not** have any applicants, it does not appear in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"En los puestos de trabajo solo aparecen los estados que tienen postulantes. "
|
||
"Los estados no aparecerán en la lista si **no** tienen postulantes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To expand the other rows, and display the various states, click on the "
|
||
":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job position]` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[puesto de trabajo]`"
|
||
" para abrir las demás filas y mostrar sus estados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The detailed pivot table view displaying applicants hired through referrals."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de tabla dinámica detallada que muestra a los postulantes "
|
||
"contratados mediante referencias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the :guilabel:`Experienced Developer` job position is the "
|
||
"most successful in terms of referrals. Both of the hired employees came from"
|
||
" internal referrals. Meanwhile, there have been no hired employees for the "
|
||
":guilabel:`Chief Executive Officer` position, and the only hired employee "
|
||
"for the :guilabel:`Marketing and Community Manager` was not referred by an "
|
||
"employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, el puesto de :guilabel:`desarrollador experimentado` es el "
|
||
"que ha tenido más éxito con las personas referidas, pues ambos empleados "
|
||
"fueron contratados por referencias internas. Aún no hay un empleado "
|
||
"contratado para el puesto de :guilabel:`director ejecutivo` y el único "
|
||
"empleado contratado para el puesto de :guilabel:`Gerente de marketing y "
|
||
"comunicación` no fue referido por un empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, it is possible to determine that the current software "
|
||
"developers are providing the most referrals, with the highest success rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este escenario es posible determinar que los actuales desarrolladores de "
|
||
"software están proporcionando la mayor cantidad de referidos con la mayor "
|
||
"tasa de éxito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3
|
||
msgid "Refuse applicants"
|
||
msgstr "Rechazar postulantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"At any point in the recruitment process, an applicant can be refused for a "
|
||
"job position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible rechazar a un postulante en cualquier momento durante el proceso "
|
||
"de contratación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To refuse an applicant, start by navigating to the applicant's card in the "
|
||
"*Recruitment* app. This is done in one of two ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la tarjeta del postulante en la aplicación *Reclutamiento* para "
|
||
"rechazarlo. Esto es posible de dos maneras distintas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All "
|
||
"Applications`. In the :guilabel:`Applications` list, click anywhere on the "
|
||
"desired applicant's line to open that specific applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Postulaciones --> Todas las "
|
||
"postulaciones`. En la lista de :guilabel:`postulaciones`, haga clic en "
|
||
"cualquier parte de la línea del postulante para abrir su tarjeta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the main *ob Positions* dashboard by navigating to "
|
||
":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Position`. Next,"
|
||
" click on the desired job position card, then click on the individual "
|
||
"applicant card from the :guilabel:`Applications` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al tablero principal de *puestos de trabajo* desde "
|
||
":menuselection:`Reclutamiento --> Solicitudes --> Por puestos de trabajo`. "
|
||
"Haga clic en la tarjeta de la posición de trabajo deseada y después, en la "
|
||
"página :guilabel:`Solicitudes`, haga clic en la tarjeta del postulante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the applicant's card, there are several buttons. Click the one"
|
||
" labeled :guilabel:`Refuse`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior de la tarjeta del postulante hay varios botones, haga "
|
||
"clic en el que dice :guilabel:`Rechazar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:23
|
||
msgid "Refuse reasons"
|
||
msgstr "Motivos de rechazo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"*Refuse reasons* allow recruiters to document why an applicant was not a "
|
||
"good fit, and send specific refusal reason email templates to the applicant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *motivos de rechazo* permiten que los reclutadores documenten la razón "
|
||
"por la que un postulante no era adecuado para la posición y que envíen "
|
||
"plantillas específicas de correo de rechazo a estos candidatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Refuse` on an applicant's form makes the "
|
||
":guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Rechazar` en el formulario de un postulante "
|
||
"aparece la ventana emergente :guilabel:`Motivo de rechazo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The default refuse reasons in Odoo, and their corresponding email templates,"
|
||
" are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los motivos de rechazo predeterminados en Odoo, y sus respectivas plantillas"
|
||
" de correo electrónico, son los siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:37
|
||
msgid "Email Template"
|
||
msgstr "Plantilla de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:38
|
||
msgid "Refusal Reason"
|
||
msgstr "Motivo de rechazo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reclutamiento: rechazar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`"
|
||
msgstr ":guilabel:`No cumple con los requisitos para el empleo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Language issues`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Problemas con el idioma`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`"
|
||
msgstr ":guilabel:`El puesto ya ha sido cubierto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Duplicate`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Duplicado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Spam`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Spam`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reclutamiento: ya no le interesa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Rechazado por el solicitante: no le gusta el trabajo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Rechazado por el solicitante: mejor oferta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Rechazado por el solicitante: salario`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Additional refusal reasons :ref:`can be created, and existing ones can be "
|
||
"modified (or deleted) <recruitment/new-refuse>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible :ref:`crear motivos adicionales de rechazo y modificar (o "
|
||
"eliminar) los existentes <recruitment/new-refuse>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Select a refusal reason to :ref:`send a refusal email <recruitment/send-"
|
||
"refusal-email>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el motivo adecuado para :ref:`enviar el correo electrónico de "
|
||
"rechazo <recruitment/send-refusal-email>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:58
|
||
msgid "Create or modify refuse reasons"
|
||
msgstr "Crear o modificar motivos de rechazo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To view and configure refuse reasons, navigate to "
|
||
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Applications: Refuse "
|
||
"Reasons`. Doing so reveals the :guilabel:`Refuse Reasons` page, where all "
|
||
"the existing refuse reasons are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Configuración --> Postulaciones: "
|
||
"Motivos de rechazo`. Esta acción abre la página :guilabel:`Motivos de "
|
||
"rechazo` donde aparecen todos los motivos existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new refuse reason from the :guilabel:`Refuse Reasons` page, "
|
||
"click the :guilabel:`New` button in the top-left corner. A blank line "
|
||
"appears at the bottom of the list, with an empty field present in the "
|
||
":guilabel:`Description` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo motivo de rechazo desde la página de :guilabel:`Motivos "
|
||
"de rechazo` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina "
|
||
"superior izquierda. Aparecerá una línea vacía en la parte inferior de la "
|
||
"lista con un campo en blanco en la columna :guilabel:`Descripción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a "
|
||
"reason that is short and concise, such as `Offer expired` or `Withdrew "
|
||
"application`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el nuevo motivo de rechazo en el campo. Es recomendable que "
|
||
"proporcione un motivo corto y conciso como `la oferta caducó` o `el "
|
||
"candidato retiró su postulación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal "
|
||
"a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be "
|
||
"used when this refuse reason is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después haga clic en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico` "
|
||
"para mostrar un menú desplegable. De la lista seleccione la "
|
||
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico` seleccione la que quiere usar "
|
||
"cuando se seleccione este motivo de rechazo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new"
|
||
" template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...`, and a "
|
||
":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea seleccionar una nueva :guilabel:`plantilla de correo electrónico`, "
|
||
"escriba el nombre adecuado en el campo y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear y editar...`, esta acción abre la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear plantilla de correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Create Email Template` pop-up window, enter a "
|
||
":guilabel:`Name` for the form, and an email :guilabel:`Subject` in the "
|
||
"corresponding fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Crear plantilla de correo electrónico` "
|
||
"escriba el :guilabel:`nombre` del formulario y un :guilabel:`asunto` para el"
|
||
" correo en los campos correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the desired email content in the :guilabel:`Content` tab. Proceed to "
|
||
"make any other modifications to the template in the :guilabel:`Email "
|
||
"Configuration` and :guilabel:`Settings` tabs, then click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close` to save the template. Upon clicking that, Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Refuse Reasons` list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese el contenido del correo electrónico deseado en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Contenido` y haga las modificaciones correspondientes en las "
|
||
"pestañas :guilabel:`Configuración del correo electrónico` y "
|
||
":guilabel:`Ajustes`, después haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para "
|
||
"guardar la plantilla. Al hacer clic allí, Odoo regresa a la lista de "
|
||
":guilabel:`motivos de rechazo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The new template appears in the new refuse reason :guilabel:`Email Template`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nueva plantilla aparece en el campo :guilabel:`Plantilla de correo "
|
||
"electrónico` del nuevo motivo de rechazo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-configured recruitment refusal email templates in Odoo use dynamic "
|
||
"placeholders, which are personalized placeholders that populate data from "
|
||
"the applicant's record in the email body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas preconfiguradas de correo de rechazo en Odoo utilizan "
|
||
"marcadores dinámicos, estos toman los datos del registro del postulante para"
|
||
" completar el cuerpo del mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the applicant's name is a used in a dynamic placeholder, the"
|
||
" applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the "
|
||
"email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si usa el nombre del postulante como marcador dinámico, este "
|
||
"aparecerá cada que ese marcador aparezca en la plantilla de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information on email templates, refer to the "
|
||
":doc:`../../general/companies/email_template` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :doc:`../../general/companies/email_template` para obtener "
|
||
"información más detallada sobre las plantillas de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:101
|
||
msgid "Send refusal email"
|
||
msgstr "Enviar correos de rechazo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking the :guilabel:`Refuse` button on an applicant form, a "
|
||
":ref:`Refuse Reason <recruitment/refuse-reasons>` can be selected from the "
|
||
":guilabel:`refuse reason` pop-up window. Then, two fields appear below the "
|
||
"selected refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email "
|
||
"Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacer clic en el botón :guilabel:`Rechazar` en el formulario del "
|
||
"postulante podrá seleccionar un motivo de rechazo en la ventana emergente "
|
||
":ref:`Motivos de rechazo <recruitment/refuse-reasons>`. Abajo del motivo "
|
||
"seleccionado aparecen dos campos: :guilabel:`Enviar correo electrónico` y "
|
||
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Refuse Reason pop-up window that appears when refusing an applicant."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente de motivo de rechazo que aparece al rechazar a un "
|
||
"postulante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send "
|
||
"Email` field; additional email recipients **cannot** be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de correo electrónico del postulante se completa en automático "
|
||
"en el campo :guilabel:`Enviar correo electrónico` y no es posible agregar "
|
||
"más destinatarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If an email should **not** be sent to the applicant, uncheck the "
|
||
":guilabel:`Send Email` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desmarque la casilla :guilabel:`Enviar correo electrónico` si no es "
|
||
"necesario enviarle un correo electrónico al postulante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The email template associated with the refusal reason populates the "
|
||
":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, "
|
||
"select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plantilla de correo electrónico asociada con el motivo de rechazo aparece"
|
||
" en el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Si desea utilizar "
|
||
"una plantilla distinta, selecciónela en el menú desplegable antes "
|
||
"mencionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"To send the refusal email to the applicant, ensure the :guilabel:`Send "
|
||
"Email` checkbox is ticked, then click :guilabel:`Refuse` at the bottom of "
|
||
"the :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window. The refusal email is sent to "
|
||
"the applicant, and a red :guilabel:`Refused` banner appears on the "
|
||
"applicant's card in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la casilla :guilabel:`Enviar correo electrónico` esté "
|
||
"seleccionada para enviarle el correo de rechazo al solicitante, después haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Rechazar` en la parte inferior de la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Motivo de rechazo`. El correo se enviará al postulante y en la "
|
||
"esquina superior derecha de su tarjeta aparecerá el mensaje "
|
||
":guilabel:`Rechazado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right "
|
||
"corner in red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tarjeta del empleado con el listón rechazado en la esquina superior "
|
||
"derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:131
|
||
msgid "View refused applicants"
|
||
msgstr "Visualizar los postulantes rechazados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job "
|
||
"position's Kanban view. However, it is still possible to view applicants who"
|
||
" have been refused."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tarjeta del postulante ya no es visible en la vista de kanban del puesto "
|
||
"de trabajo después de rechazarlo, pero aún es posible ver a los postulantes "
|
||
"que han sido rechazados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"To view only the refused applicants, go to :menuselection:`Recruitment app "
|
||
"--> Applications --> By Job Positions`, or :menuselection:`Recruitment app "
|
||
"--> Applications --> All Applications`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Postulaciones --> Por puestos de "
|
||
"trabajo` o a :menuselection:`Reclutamiento --> Postulaciones --> Todas las "
|
||
"postulaciones` para ver solo los postulantes rechazados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Applications` page, click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(caret down)` button in the :guilabel:`Search...` bar, then click"
|
||
" :guilabel:`Refused`, located under the :guilabel:`Filters` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :guilabel:`Postulaciones`, haga clic en el botón :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la :guilabel:`barra de búsqueda` y en la"
|
||
" sección :guilabel:`Filtros` seleccione :guilabel:`Rechazados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"All applicants that have been refused for the job position appear on the "
|
||
":guilabel:`Applications` page for that position, organized by the stage they"
|
||
" were in when they were refused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los solicitantes que han sido rechazados del puesto aparecen en la "
|
||
"página :guilabel:`Postulaciones` para esa posición y están organizados por "
|
||
"la etapa en la que estaban cuando fueron rechazados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:3
|
||
msgid "Schedule interviews"
|
||
msgstr "Programar entrevistas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Schedule in-person, virtual, and phone interviews with Odoo through the "
|
||
"*Recruitment* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la aplicación *Reclutamiento* de Odoo podrá programar entrevistas en "
|
||
"persona, virtuales y por teléfono."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"An interview can be scheduled in one of two ways: either by the "
|
||
":ref:`recruitment team <recruitment/schedule_interviews/recruitment-"
|
||
"scheduled>`, or by the :ref:`applicant "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/applicant-scheduled>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos formas de programar una entrevista: :ref:`con el equipo de "
|
||
"reclutamiento <recruitment/schedule_interviews/recruitment-scheduled>` o con"
|
||
" el :ref:`postulante <recruitment/schedule_interviews/applicant-scheduled>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:14
|
||
msgid "Recruitment team scheduled interviews"
|
||
msgstr "Entrevistas programadas por el equipo de reclutamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"When an applicant reaches the interview stage, the recruitment team should "
|
||
"schedule the interview, by first coordinating a suitable date and time with "
|
||
"the applicant and interviewers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el postulante llega a la etapa de entrevista, el equipo de "
|
||
"reclutamiento debería coordinar una fecha y hora adecuadas con el postulante"
|
||
" para programar una entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule the interview, navigate to the applicant's card, by first going "
|
||
"to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking the relevant job card."
|
||
" This opens the :guilabel:`Applications` page for that job position. Then, "
|
||
"click the desired applicant's card to view their detailed applicant form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para programar una entrevista, vaya a la tarjeta del postulante en la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Reclutamiento` y haga clic en la tarjeta del "
|
||
"puesto relevante. Así abrirá la página :guilabel:`Postulaciones` de ese "
|
||
"puesto de trabajo. Después, haga clic en la tarjeta del postulante que "
|
||
"quiera para ver un formulario de información detallado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an phone, virtual, or in-person interview, click the "
|
||
":guilabel:`No Meeting` smart button at the top of the applicant's record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para programar une entrevista telefónica, virtual o en persona, haga clic en"
|
||
" el botón inteligente :guilabel:`Sin reuniones` en la parte superior del "
|
||
"registro del postulante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The *Meetings* smart button displays :guilabel:`No Meeting` if no meetings "
|
||
"are currently scheduled. For applicants who are new to the :guilabel:`First "
|
||
"Interview` stage, this is the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente de *reuniones* será :guilabel:`Sin reuniones` si no hay"
|
||
" reuniones programadas. Para nuevos candidatos que están en la etapa "
|
||
":guilabel:`Primera entrevista` esto es lo que se verá en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"If there is one meeting already scheduled, the smart button displays *1 "
|
||
"Meeting*, with the date of the upcoming meeting beneath it. If more than one"
|
||
" meeting is scheduled, the button displays *Next Meeting*, with the date of "
|
||
"the first upcoming meeting beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya hay una reunión programada, el botón inteligente mostrará *1 reunión*,"
|
||
" con la fecha de la próxima reunión debajo. Si se programó más de una "
|
||
"reunión, el botón mostrará *Próxima reunión* con la fecha de la siguiente "
|
||
"reunión debajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the *Meetings* smart button loads a calendar, showing the scheduled"
|
||
" meetings and events for the currently signed-in user, as well as the "
|
||
"employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section, located to"
|
||
" the right of the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón inteligente *Reuniones* carga un calendario en el "
|
||
"que se mostrará las reuniones y eventos programados para el usuario cuya "
|
||
"sesión está iniciada, así como para los empleados que están enlistados en la"
|
||
" sección :guilabel:`Asistentes` que se ubica a la derecha del calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To change the currently loaded meetings and events being displayed, uncheck "
|
||
"an attendee whose calendar events are to be hidden. Only the checked "
|
||
"attendees are visible on the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar las juntas y eventos que se cargaron y se muestran, quite la "
|
||
"marca a un lado del asistente cuyo calendario quiere ocultar. Solo los "
|
||
"asistentes marcados aparecerán en el calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de calendario donde se muestra cómo cambiar las reuniones mostradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To add a meeting to the calendar when in the *Day* or *Week* view, click on "
|
||
"the start time of the meeting and drag down to the end time. Doing so "
|
||
"selects the date, time, and the length of the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una reunión al calendario cuando esté en la vista de *día* o "
|
||
"*semana*, haga clic en la hora de inicio de la reunión y arrástrela hasta la"
|
||
" hora final, para seleccionar la fecha, el tiempo y duración de la reunión. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"A meeting can also be added in this view by clicking on the desired day "
|
||
"*and* time slot."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede agregar una reunión desde esta vista si hace clic en el día "
|
||
"*y* en el tiempo en el que la reunión se llevará a cabo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Both methods cause a :ref:`New Event <recruitment/schedule_interviews/event-"
|
||
"card>` pop-up window to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos métodos harán que aparezca una ventana emergente :ref:`Nuevo evento "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/event-card>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:59
|
||
msgid "New event pop-up window"
|
||
msgstr "Ventana emergente de nuevo evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a grid, corresponding with the time and date, opens the "
|
||
":guilabel:`New Event` pop-up window to schedule a meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en la tabla que corresponda con el tiempo y la fecha se abrirá"
|
||
" una ventana emergente de :guilabel:`Nuevo evento` para programar una "
|
||
"reunión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information on the form. The only required fields to enter are a "
|
||
"title for the meeting, along with the :guilabel:`Start` (and end date/time) "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la información en el formulario. Los únicos campos obligatorios de "
|
||
"ingresar son el título de la reunión, así como los campos :guilabel:`Inicio`"
|
||
" (fecha y hora de finalización)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to save "
|
||
"the changes and create the interview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se ingresen los detalles de la tarjeta, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar y cerrar` los cambios y cree la entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"After entering in a required name for the meeting, the fields available to "
|
||
"modify on the :guilabel:`New Event` card are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de ingresar el nombre requerido en la reunión, los campos que puede "
|
||
"modificar en :guilabel:`Nuevo evento` son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meeting Title`: enter the subject for the meeting. This should "
|
||
"clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the "
|
||
":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título de la reunión`: ingrese de qué se tratará la reunión. Debe"
|
||
" indicar el propósito de la reunión claramente; el asunto automático es el "
|
||
":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación` en la tarjeta del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start`: start and end date and times for the meeting. Clicking "
|
||
"either of these fields opens a calendar pop-up window. Click "
|
||
":guilabel:`Apply` to close the window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inicio`: seleccione la fecha y hora de inicio y fin para la "
|
||
"junta. Si hace clic en uno de los campos aparecerá una ventana emergente de "
|
||
"calendario. Para cerrar la ventana, haga clic en :guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All Day`: tick the box to schedule an all-day interview. If this "
|
||
"box is ticked, the :guilabel:`Start` field changes to :guilabel:`Start "
|
||
"Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todo el día`: marque esta casilla si la junta es una entrevista "
|
||
"de todo el día. Si marca esta casilla, el campo :guilabel:`Inicio` cambiará "
|
||
"a :guilabel:`Fecha de inicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendees`: select the people who should attend the meeting. The "
|
||
"default employee listed is the person who created the meeting. Add as many "
|
||
"other people as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asistentes`: seleccione las personas que deben asistir, la "
|
||
"persona que cree la reunión se agregará de forma automática. Puede agregar "
|
||
"el numero de personas que quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Videocall URL`: if the meeting is virtual, or if there is a "
|
||
"virtual option available, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, "
|
||
"and a URL is automatically created for the meeting, which populates the "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL de la videollamada`: si la reunión es virtual o si hay una "
|
||
"opción virtual disponible, haga clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:`Reunión "
|
||
"de Odoo` para crear una URL personalizada para la reunión que llenará el "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is "
|
||
"an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables,"
|
||
" links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a `/` to "
|
||
"reveal a list of options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción`: introduzca una breve descripción en este campo. "
|
||
"Existe la opción de introducir texto con formato, como listas numeradas, "
|
||
"encabezados, tablas, enlaces, fotos, etc. Solo escriba `/`, y se le "
|
||
"presentarán una lista de opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll through the options and click on the desired item. The item appears "
|
||
"in the field, and can be modified. Each command presents a different pop-up "
|
||
"window. Follow the instructions for each command to complete the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplácese por las opciones y haga clic en el elemento deseado, que "
|
||
"aparecerá en el cuadro de texto y podrá modificar. Cada comando presenta una"
|
||
" ventana emergente diferente. Siga las instrucciones de cada comando para "
|
||
"completar la entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:94
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Más opciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional information to the meeting, click the :guilabel:`More "
|
||
"Options` button in the lower-right corner of the :ref:`New Event "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/event-card>` pop-up window. Enter any of "
|
||
"the following additional fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar información adicional a la reunión, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Más opciones` en la esquina inferior derecha de la ventana "
|
||
"emergente :ref:`Evento nuevo <recruitment/schedule_interviews/event-card>`. "
|
||
"Llene cualquiera de los campos adicionales:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the "
|
||
":guilabel:`Start` (and end) date and time. If the meeting time is adjusted, "
|
||
"this field automatically adjusts to the correct duration length. The default"
|
||
" length of a meeting is one hour."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duración`: este campo se llena de forma automática dependiendo de"
|
||
" lo que haya puesto en :guilabel:`Inicio` (y fin). Si ajusta el tiempo de la"
|
||
" junta, el campo también se ajustará de forma automática para corregir la "
|
||
"duración. La duración predeterminada de una reunión es una hora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval "
|
||
"(not typical for a first interview), tick the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is "
|
||
"enabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recurrente`: Si la reunión debe repetirse en un intervalo "
|
||
"seleccionado (lo cual no es usual para una primera entrevista), seleccione "
|
||
"la casilla ubicada junto a :guilabel:`Recurrente`. Al habilitar esta opción "
|
||
"aparecen otros campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the "
|
||
":guilabel:`Timezone` for the recurrent meetings."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zona horaria`: en el menú desplegable seleccione la "
|
||
":guilabel:`Zona horaria` para las reuniones recurrentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repeat`: choose :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, "
|
||
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Yearly`, or :guilabel:`Custom` recurring "
|
||
"meetings. If :guilabel:`Custom` is selected, a :guilabel:`Repeat Every` "
|
||
"field appears beneath it, along with another time frequency parameter "
|
||
"(:guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or "
|
||
":guilabel:`Years`). Enter a number in the blank field, then select the time "
|
||
"period using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Repetir`: seleccione :guilabel:`Diario`, "
|
||
":guilabel:`Semanalmente`, :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Anualmente`, o "
|
||
":guilabel:`Personalizado` para reuniones recurrentes. Si selecciona "
|
||
":guilabel:`personalizado` aparecerá el campo :guilabel:`Repetir cada` "
|
||
"debajo, junto con otros parámetros de frecuencia temporal (:guilabel:`Días`,"
|
||
" :guilabel:`Semanas`, :guilabel:`Meses`, o :guilabel:`Años`). Ingrese un "
|
||
"número en el campo en blanco y seleccione el rango de tiempo con el menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repeat on`: enabled when the :guilabel:`Weekly` option is "
|
||
"selected in the :guilabel:`Repeat` field. Choose the day the weekly meeting "
|
||
"falls on."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Repetiren`: se activa cuando se selecciona la opción "
|
||
":guilabel:`Semanal` en el campo :guilabel:`Repetir`. Seleccione el día de la"
|
||
" semana en el que cae la junta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Day of Month`: configure the two drop-down menu options to select"
|
||
" a specific day of the month, irrespective of the date (e.g. the first "
|
||
"Tuesday of every month). To set a specific calendar date, choose "
|
||
":guilabel:`Date of Month` and enter the calendar date in the field (e.g. "
|
||
"`15` to set the meeting to occur on the fifteenth of every month)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Día del mes`: configure las dos opciones del menú desplegable "
|
||
"para seleccionar un día concreto del mes, independientemente de la fecha "
|
||
"(por ejemplo, el primer martes de cada mes). Para establecer una fecha "
|
||
"concreta del calendario, seleccione :guilabel:`Fecha del mes` e introduzca "
|
||
"la fecha del calendario en el campo (por ejemplo, `15` para establecer que "
|
||
"la reunión se celebre el día quince de cada mes)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Until`: using the drop-down menu, select when the meetings stop "
|
||
"repeating. The available options are :guilabel:`Number of repetitions`, "
|
||
":guilabel:`End date`, and :guilabel:`Forever`. If :guilabel:`Number of "
|
||
"repetitions` is selected, enter the number of total meetings to occur in the"
|
||
" blank field to the right. If :guilabel:`End date` is selected, specify the "
|
||
"date using the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX "
|
||
"format. :guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hasta`: Con el menú desplegable seleccione cuándo se dejarán de "
|
||
"repetir las reuniones. Las opciones disponibles son :guilabel:`Número de "
|
||
"repeticiones`, :guilabel:`Fecha de finalización` y :guilabel:`Siempre`. Si "
|
||
"selecciona :guilabel:`Número de repeticiones` ingrese el número total de "
|
||
"reuniones que deben ocurrir en el campo vacío que se encuentra a la derecha."
|
||
" Si selecciona :guilabel:`Fecha de finalización`, especifique la fecha con "
|
||
"la ventana emergente de calendario o escriba la fecha en formato XX/XX/XXXX."
|
||
" :guilabel:`Siempre` configurará las reuniones para que ocurran "
|
||
"indefinidamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ubicación`: proporcione la ubicación de la reunión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select any tags for the meeting using the drop-down menu, "
|
||
"or add a new tag by typing in the tag and clicking :guilabel:`Create "
|
||
"\"tag\"`. There is no limit to the number of tags that can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: seleccione las etiquetas para la reunión en el menú "
|
||
"desplegable, o comience a escribir una etiqueta y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Create \"etiqueta\"` para crear una nueva. Puede seleccionar la "
|
||
"cantidad de etiquetas que desee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appointment`: if an appointment is associated with this meeting, "
|
||
"select it from the drop-down menu, or create a new appointment by typing in "
|
||
"the appointment name, then clicking :guilabel:`Create & Edit...` from the "
|
||
"resulting drop-down men. A :guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter "
|
||
"the information on the form, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cita`: si se asocia una cita a con esta reunión, selecciónela "
|
||
"desde el menú desplegable, o cree una cita nueva. Para esto escriba el "
|
||
"nombre de la cita en el campo del nombre y haga clic en :guilabel:`Crear y "
|
||
"editar...` en el menú desplegable que aparece. Esto hará que cargue un "
|
||
"formulario para :guilabel:`crear una cita`. Una vez que haya llenado el "
|
||
"formulario haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Privacy`: select if the organizer appears either "
|
||
":guilabel:`Available` or :guilabel:`Busy` for the duration of the meeting. "
|
||
"Next, select the visibility of this meeting, using the drop-down menu to the"
|
||
" right of the first selection. Options are :guilabel:`Public`, "
|
||
":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal users`. :guilabel:`Public`"
|
||
" allows for everyone to see the meeting, :guilabel:`Private` allows only the"
|
||
" attendees listed on the meeting to see the meeting, and :guilabel:`Only "
|
||
"internal users` allows anyone logged into the company database to see the "
|
||
"meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Privacidad`: en el menú desplegable seleccione si el organizador "
|
||
"aparecerá como :guilabel:`Disponible` u :guilabel:`Ocupado` durante la "
|
||
"reunión. Ahora seleccione la visibilidad de la reunión a un lado de la "
|
||
"primera selección. Las opciones son :guilabel:`Pública`, :guilabel:`Privada`"
|
||
" y :guilabel:`Solo usuarios internos`. :guilabel:`Pública` permite que todo "
|
||
"el mundo vea la reunión, :guilabel:`Privada` permite que solo la vean los "
|
||
"asistentes incluidos y :guilabel:`Solo usuarios internos` permite que la vea"
|
||
" cualquier persona que haya iniciado sesión en la base de datos de la "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in "
|
||
"this field. Use the drop-down menu to change the selected employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Organizador`: en este campo aparece el empleado que creó la "
|
||
"reunión. Utilice el menú desplegable para cambiar el empleado seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Default "
|
||
"options include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and "
|
||
":guilabel:`SMS Text Message`, each with a specific time period before the "
|
||
"event (hours, days, etc). The chosen reminder chosen alerts the meeting "
|
||
"participants of the meeting, via the selected option at the specified time. "
|
||
"Multiple reminders can be selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recordatorios`: seleccione un recordatorio del menú desplegable. "
|
||
"Las opciones predeterminadas incluyen :guilabel:`Notificación`, "
|
||
":guilabel:`Correo electrónico` y :guilabel:`Mensaje de texto SMS`, cada una "
|
||
"con un periodo específico antes del evento (horas, días, etc.). El "
|
||
"recordatorio que elija alertará a los participantes de la reunión con la "
|
||
"opción seleccionada en la hora que haya especificado. Puede seleccionar "
|
||
"varios recordatorios en el campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una nueva tarjeta de reunión con todos los campos llenos y lista para "
|
||
"guardar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:155
|
||
msgid "Send meeting to attendees"
|
||
msgstr "Enviar la reunión a los asistentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Once changes have been entered on the :ref:`New Event "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/event-card>` pop-up window, and the meeting"
|
||
" details are correct, the meeting can be sent to the attendees, via email or"
|
||
" text message, from the expanded event form (what is seen when the "
|
||
":guilabel:`More Options` button is clicked on in the :guilabel:`New Event` "
|
||
"pop-up window)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se ingresen los detalles de la reunión en la ventana emergente "
|
||
":ref:`Evento nuevo <recruitment/schedule_interviews/event-card>` y estos "
|
||
"sean correctos, puede enviársela a los asistentes por correo electrónico o "
|
||
"mensaje de texto desde el :guilabel:`formulario del evento` expandido (lo "
|
||
"que se ve cuando se hace clic al botón :guilabel:`Más opciones` en la "
|
||
"ventana emergente :ref:`Evento nuevo`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"To send the meeting via email, click the :icon:`fa-envelope` "
|
||
":guilabel:`Email` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the "
|
||
"expanded meeting form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar la reunión por correo electrónico, haga clic en el botón "
|
||
":icon:`fa-mobile` :guilabel:`Correo electrónico` a un lado del campo "
|
||
":guilabel:`Asistentes` en el formulario de reunión expandido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator pop-up window appears. A "
|
||
"pre-formatted email, using the default :guilabel:`Calendar: Event Update` "
|
||
"email template, populates the email body field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparece una ventana emergente del configurador de correo electrónico "
|
||
":guilabel:`Contactar a los asistentes`. En el campo del cuerpo del mensaje "
|
||
"encontrará el correo electrónico preformateado, utilizando la plantilla "
|
||
"predeterminada :guilabel:`Calendario: actualización de evento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"The followers of the job application, as well as the user who created the "
|
||
"meeting, are added as :guilabel:`Recipients` by default. If needed, add the "
|
||
"applicant's email address to the list to send the email to the applicant, as"
|
||
" well. Make any other desired changes to the email. If an attachment is "
|
||
"needed, click the :guilabel:`Attachments` button, navigate to the file, then"
|
||
" click :guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click "
|
||
":guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`destinatarios` predeterminados son los seguidores del "
|
||
"documento (solicitud de empleo) y el usuario que creó la reunión. Si lo "
|
||
"necesita, agregue la dirección de correo electrónico del postulante a la "
|
||
"lista para que también reciba el correo. Realice cualquier otra modificación"
|
||
" en el correo electrónico. Si necesita adjuntar un archivo, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Adjuntar un archivo`, diríjase al archivo y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Abrir`. Haga clic en :guilabel:`Enviar` una vez que haya "
|
||
"terminado de redactar el mensaje. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "Enter the information to send the event via email."
|
||
msgstr "Ingrese la información para enviar el evento por correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"To send the meeting via text message, click the :icon:`fa-mobile` "
|
||
":guilabel:`SMS` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the "
|
||
"expanded meeting form. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar la reunión por mensaje de texto, haga clic en el botón "
|
||
":icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` a un lado del campo :guilabel:`Asistentes`"
|
||
" en el formulario de reunión expandido. Aparecerá una ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"At the top, a blue banner appears if any attendees do not have valid mobile "
|
||
"numbers, and lists how many records are invalid. If a contact does not have "
|
||
"a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the "
|
||
"attendee's record, then redo these steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior aparecerá un listón azul si los asistentes no tienen "
|
||
"números telefónicos válidos y enlista cuántos registros so inválidos. Si un "
|
||
"contacto no tiene un número telefónico válido registrado, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Cerrar` y edite el registro del asistente, después, vuelva a "
|
||
"seguir estos pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"When no warning message appears, type in the message to be sent to the "
|
||
"attendees in the :guilabel:`Message` field. To add any emojis to the "
|
||
"message, click the :icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(smile add)` icon on the "
|
||
"right-side of the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no aparece ningún mensaje de advertencia, escriba el mensaje que se le "
|
||
"debe enviar a los asistentes en el campo :guilabel:`Mensaje`. Para agregar "
|
||
"emojis al mensaje, haga clic en el icono :icon:`oi-smile-add` "
|
||
":guilabel:`Agregar emoji` en el lado derecho de la ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The number of characters, and amount of text messages required to send the "
|
||
"message (according to GSM7 criteria) appears beneath the :guilabel:`Message`"
|
||
" field. Click :guilabel:`Put In Queue` to have the text sent later, after "
|
||
"any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the "
|
||
"message immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de caracteres y la cantidad de mensajes de texto necesarios para "
|
||
"enviar el mensaje (según los criterios GSM7) aparecen debajo del campo "
|
||
":guilabel:`Mensaje`. Haga clic en :guilabel:`Poner en la cola` para que el "
|
||
"texto se envíe más tarde, después de programar otros mensajes, o haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Enviar ahora` para enviar el mensaje inmediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "Send a text message to the attendees of the meeting."
|
||
msgstr "Enviar un mensaje de texto a los asistentes de una reunión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Sending text messages is **not** a default capability with Odoo. To send "
|
||
"text messages, credits are required, which need to be purchased. For more "
|
||
"information on IAP credits and plans, refer to the "
|
||
":doc:`../../essentials/in_app_purchase` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"El envío de mensajes de texto **no** es una función predeterminada en Odoo. "
|
||
"Para enviar mensajes de texto necesita créditos y debe comprarlos. Para "
|
||
"obtener más información sobre los créditos y planes de IAP, consulte la "
|
||
"documentación :doc:`../../essentials/in_app_purchase`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:207
|
||
msgid "Applicant scheduled interviews"
|
||
msgstr "Entrevistas programadas por el postulante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the recruitment interview stages are **not** set up for "
|
||
"applicants to schedule their own interviews."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, las etapas de entrevista de reclutamiento **no** "
|
||
"están configuradas para que los mismos postulantes programen sus "
|
||
"entrevistas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"However, if the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview` "
|
||
"stages are modified to send the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` "
|
||
"email template when an applicant reaches that stage, the applicant receives "
|
||
"a link to the recruitment team's calendar, and can schedule the interview on"
|
||
" their own. The recruitment team's availability is reflected in the "
|
||
"calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, si modificó la etapa :guilabel:`Primera entrevista` o "
|
||
":guilabel:`Segunda entrevista` para que se envíe una plantilla de correo "
|
||
"electrónico de :guilabel:`Reclutamiento: agendar entrevista` cuando el "
|
||
"postulante llegue a esta etapa, el candidato recibirá un enlace al "
|
||
"calendario del equipo de reclutamiento y puede agendar una entrevista por sí"
|
||
" mismo. La disponibilidad del equipo de reclutamiento se verá reflejada en "
|
||
"el calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"In order for applicants to be able to schedule their own interviews, a "
|
||
":ref:`stage must first be modified <recruitment/schedule_interviews/modify-"
|
||
"stage>` in the *Recruitment* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que los candidatos puedan programar sus propias entrevistas debe "
|
||
":ref:`modificar una etapa <recruitment/schedule_interviews/modify-stage>` en"
|
||
" la aplicación *Reclutamiento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"To modify either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second "
|
||
"Interview` stage, first navigate to the main :menuselection:`Recruitment` "
|
||
"app dashboard. Next, click on the desired job card to navigate to the "
|
||
":guilabel:`Applications` page for that job position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar ya sea la etapa :guilabel:`Primera entrevista` o "
|
||
":guilabel:`Segunda entrevista`, primero vaya al tablero principal de la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Reclutamiento`. Después, haga clic en la tarjeta "
|
||
"de trabajo deseada para ir a la página :guilabel:`Postulaciones` de ese "
|
||
"puesto de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
|
||
"icon appears in the upper-right hand side of the stage name. Click the "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, and a drop-down menu appears. Then, "
|
||
"click on the :guilabel:`Edit` option, and an :guilabel:`Edit: (Stage)` form "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloque el cursor sobre el nombre de la etapa, aparecerá un icono :icon:`fa-"
|
||
"cog` :guilabel:`(engranaje)` en la parte superior derecha de la etapa, haga "
|
||
"clic en él para abrir un menú. Luego, haga clic en la opción "
|
||
":guilabel:`Editar`, aparecerá el formulario :guilabel:`Editar etapa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "The drop-down that appears after clicking the cog."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable que aparece después de hacer clic en el engranaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Email Template` field is blank, by default. Using the drop-"
|
||
"down menu, select :guilabel:`Recruitment: Schedule interview` for the "
|
||
":guilabel:`Email Template` field, then click :guilabel:`Save & Close` when "
|
||
"done."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Plantilla de correo` está vacío de forma predeterminada."
|
||
" En el menú desplegable del campo :guilabel:`Plantilla de correo "
|
||
"electrónico` seleccione :guilabel:`Reclutamiento: Agendar entrevista` y haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` cuando haya terminado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Recruitment: Schedule Interview email template populating the Email "
|
||
"Template field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reclutamiento: una plantilla de correo para programar una entrevista en el "
|
||
"campo plantilla de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247
|
||
msgid "Send email"
|
||
msgstr "Enviar correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"After either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview`"
|
||
" stages are :ref:`modified to send the "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/modify-stage>` :guilabel:`Recruitment: "
|
||
"Schedule interview` email to the applicant upon moving their applicant card "
|
||
"to one of those stages, the following email is received by the applicant:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que las etapas :guilabel:`Primera entrevista` o "
|
||
":guilabel:`Segunda entrevista` se :ref:`modifiquen para enviar el correo "
|
||
"electrónico <recruitment/schedule_interviews/modify-stage>` "
|
||
":guilabel:`Reclutamiento: programar entrevista` al candidato al mover su "
|
||
"tarjeta de candidato a una de esas etapas, el candidato recibe el siguiente "
|
||
"correo electrónico:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"`Subject: Can we plan an interview together for your (Job Position) "
|
||
"application?`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Sujeto: ¿Podemos planear una entrevista juntos para su postulación para "
|
||
"(puesto de trabajo)?`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"`Congratulations! Your application is really interesting and we'd like to "
|
||
"plan an interview with you. Can you please use the button below to schedule "
|
||
"it with one of our recruiters?`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`¡Felicidades! Su postulación nos pareció muy interesante y nos gustaría "
|
||
"agendar una entrevista con usted. ¿Puede hacer clic en el botón de abajo "
|
||
"para agendar una entrevista con uno de nuestros reclutadores?`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:260
|
||
msgid "`Plan my interview`"
|
||
msgstr "`Planear mi entrevista`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:263
|
||
msgid "Schedule interview"
|
||
msgstr "Agendar una entrevista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"When the applicant received the email, they click the :guilabel:`Plan my "
|
||
"interview` button at the bottom of the email. This navigates the applicant "
|
||
"to a private online scheduling page, which is **only** accessible through "
|
||
"the emailed link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el candidato recibe el correo electrónico, hace clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Planificar mi entrevista` situado en la parte inferior del correo"
|
||
" electrónico. Esto lleva al candidato a una página privada para agendar "
|
||
"citas en línea, a la que **solo** se puede acceder a través del enlace "
|
||
"enviado por correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"This page displays the :guilabel:`MEETING DETAILS` on the right side of the "
|
||
"screen. This includes the format and length of the meeting. In this example."
|
||
" the interview is virtual (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`Online`) and "
|
||
"the duration is a half hour (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 minutes`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página muestra los :guilabel:`DETALLES DE LA REUNIÓN` en la parte "
|
||
"derecha de la pantalla, incluyendo el formato y duración de la reunión. En "
|
||
"este ejemplo la reunión es virtual (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`En "
|
||
"línea`) y la duración es de media hora (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 "
|
||
"minutos`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"First, if there is an option of who to meet with, the user selects who they "
|
||
"are scheduling their meeting with, by clicking on their icon and name. If "
|
||
"only one person is available to interview the applicant, this step is not "
|
||
"available. If the applicant does not wish to chose an interviewer, they can "
|
||
"just click :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-right`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En primer lugar, si existe la opción de con quién reunirse, el usuario "
|
||
"selecciona con quién va a programar su reunión, haciendo clic en su icono y "
|
||
"nombre. Si solo hay una persona disponible para entrevistar al candidato, "
|
||
"este paso no está disponible. Si el candidato no desea elegir un "
|
||
"entrevistador, puede hacer clic en :guilabel:`Ver toda la disponibilidad` "
|
||
":icon:`fa-arrow-right`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The first screen seen after clicking 'Plan my interview', where the applicant selects their\n"
|
||
"interviewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera pantalla después de hacer clic en 'Planear mi entrevista', donde el candidato podrá seleccionar\n"
|
||
"a su entrevistador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant selects an interviewer, the applicant is shown a "
|
||
":guilabel:`Select a date & time` page, and **only** sees the dates and times"
|
||
" that specific person is available. In addition, that interviewer's "
|
||
"information (name, email, and phone number) appears on the right-side of the"
|
||
" screen, under the heading :guilabel:`OPERATOR`, located beneath the "
|
||
":guilabel:`MEETING DETAILS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el candidato selecciona a un entrevistador, el candidato verá la página "
|
||
":guilabel:`Seleccione la fecha y la hora` y **solo** verá la fecha y hora en"
|
||
" la que esa persona en específico está disponible. Además, la información de"
|
||
" ese entrevistador (nombre, correo electrónico, número de teléfono) "
|
||
"aparecerá en el lado derecho de la pantalla, debajo del encabezado "
|
||
":guilabel:`OPERADOR` abajo de los :guilabel:`DETALLES DE LA REUNIÓN`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant clicks :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-"
|
||
"right` instead, or if there are no interviewer options available, the user "
|
||
"is navigated to the same :guilabel:`Select a date & time` page, but there is"
|
||
" no :guilabel:`OPERATOR` section visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si en su lugar el candidato hace clic en :guilabel:`Ver toda la "
|
||
"disponibilidad` :icon:`fa-arrow-right`, o si no hay opciones de "
|
||
"entrevistadores, el usuario irá a la misma página :guilabel:`Selecionar una "
|
||
"fecha y hora`, pero no habrá una sección de :guilabel:`OPERADOR` visible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"Then the applicant clicks on an available day on the calendar, signified by "
|
||
"a square around the date. Once a day is selected, they click on one of the "
|
||
"available times to select that date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, el candidato hace clic en un día disponible del calendario, que se "
|
||
"mostrará como una fecha dentro de un cuadrado. Una vez que se seleccione un "
|
||
"día, harán clic en uno de los horarios disponibles para seleccionar esa "
|
||
"fecha y ese día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "The calendar screen with dates and times to schedule an interview."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla de calendario con fechas y horas para programar una entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check the :guilabel:`Timezone` field, beneath the calendar, to "
|
||
"ensure it is set to the correct time zone. Changing the time zone may alter "
|
||
"the available times presented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de marcar el campo :guilabel:`Zona horaria` debajo del calendario "
|
||
"para asegurarse de que está seleccionando la zona horaria correcta. Si "
|
||
"cambia la zona horaria podría cambiar los horarios disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"Once the date and time are selected, the applicant is navigated to an "
|
||
":guilabel:`Add more details about you` page. This page asks the applicant to"
|
||
" enter their :guilabel:`Full name`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone "
|
||
"number`. The contact information entered on this form is how the applicant "
|
||
"is contacted to remind them about the scheduled interview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que seleccione una fecha y horario, el candidato irá a una página "
|
||
":guilabel:`Agregue más detalles sobre usted`. Esta página le pedirá al "
|
||
"candidato ingresar su :guilabel:`Nombre completo`, :guilabel:`Correo "
|
||
"electrónico` y :guilabel:`Número de teléfono`. La información de contacto "
|
||
"que el candidato ingrese en este formulario será la forma en la que nos "
|
||
"comunicaremos con el candidato para la entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"When everything is entered on the :guilabel:`Add more details about you` "
|
||
"page, the applicant clicks the :guilabel:`Confirm Appointment` button, and "
|
||
"the interview is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando todo se haya ingresado en la página :guilabel:`Agregue más detalles "
|
||
"sobre usted`, el candidato hará clic en el botón :guilabel:`Confirmar cita` "
|
||
"y la entrevista se programará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The confirmation page with all the details for the interview displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de confirmación con todos los detalles de la entrevista a la "
|
||
"vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the interview, the applicant is taken to a confirmation "
|
||
"page, where all the details of the interview are displayed. The option to "
|
||
"add the meeting to the applicant's personal calendars is available, through "
|
||
"the :guilabel:`Add to iCal/Outlook` and :guilabel:`Add to Google Agenda` "
|
||
"buttons, beneath the interview details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de confirmar la entrevista el candidato irá a una página de "
|
||
"confirmación donde todos los detalles de la entrevista estarán a la vista. "
|
||
"El candidato tendrá la opción de agregar la reunión a su calendario personal"
|
||
" con los botones :guilabel:`Agrregar a iCal u Outlook` y :guilabel:`Agregar "
|
||
"al calendario de Google`, debajo de los detalles de la entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"The applicant is also able to cancel or reschedule the interview, if "
|
||
"necessary, with the :guilabel:`Cancel/Reschedule` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"El candidato también podrá cancelar o reprogramar su entrevista si es "
|
||
"necesario con el botón :guilabel:`Cancelar/Reagendar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:3
|
||
msgid "Source analysis reporting"
|
||
msgstr "Informe de análisis de origen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Reporting is a critical tool used by recruiting departments to gain insights"
|
||
" into the entire recruitment process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los informes son una herramienta indispensable para los departamentos de "
|
||
"reclutamiento, pues les permiten obtener información sobre todo el proceso "
|
||
"de contratación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Determining where applicants come from can provide information about which "
|
||
"sources have the best results. This information is determined by the *Source"
|
||
" Analysis* report. With this data, recruitment teams can better pivot their "
|
||
"recruiting strategies to gain better applicants, in both quantity and "
|
||
"quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determinar de dónde provienen los postulantes puede proporcionarle "
|
||
"información muy útil relacionada con el origen que le proporciona los "
|
||
"mejores resultados. Esta información se obtiene mediante el informe de "
|
||
"*análisis de origen* y, gracias a estos datos, los equipos de reclutamiento "
|
||
"pueden ajustar sus estrategias de contratación para que apliquen mejores (y "
|
||
"más) postulantes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:12
|
||
msgid "Open report"
|
||
msgstr "Abrir el informe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Source Analysis* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Source Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al informe de *análisis del origen*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Reclutamiento --> Informes --> Análisis del origen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"This presents the data for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days "
|
||
"Applicant`, in a default :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view, "
|
||
"showing the amount of applicants by :guilabel:`Source`, and further "
|
||
"separated by stage (:guilabel:`In Progress` and :guilabel:`Hired`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto muestra los datos para :icon:`fa-filter` :guilabel:`Candidatos en los "
|
||
"últimos 365 días` en la vista predeterminada :icon:`fa-area-chart` de "
|
||
":guilabel:`gráfico`. Aparece el número de postulantes por :guilabel:`origen`"
|
||
" y están separados por etapa (:guilabel:`En progreso` y "
|
||
":guilabel:`Contratado`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the cursor over any column to view the specific numbers fort that "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pase el cursor por encima de cualquier columna para ver sus respectivos "
|
||
"números."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1
|
||
msgid "The default bar chart of the source analysis information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gráfico de barras predeterminado de la información del análisis de "
|
||
"origen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To view more details, view the :guilabel:`Source Analysis` report in a pivot"
|
||
" table. To do so, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon "
|
||
"in the top-right corner. The data is presented in a pivot table, with rows "
|
||
"populated by job positions, and columns populated stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte el informe de :guilabel:`análisis del origen` en una tabla dinámica"
|
||
" para ver más detalles. Para ello, haga clic en el icono :icon:`oi-view-"
|
||
"pivot` :guilabel:`(Tabla dinámica)` que se encuentra en la esquina superior "
|
||
"derecha. Los datos aparecen en una tabla dinámica: las filas incluyen los "
|
||
"puestos de trabajo y las columnas incluyen las etapas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:34
|
||
msgid "Source effectiveness report"
|
||
msgstr "Informe de eficacia del origen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To identify which sources (e.g., job boards, social media, employee "
|
||
"referrals, company website) produce the most hires, the pivot table view of "
|
||
"the :guilabel:`Source Analysis` report can be configured to display further "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible configurar la vista de tabla dinámica del informe "
|
||
":guilabel:`análisis del origen` para visualizar detalles adicionales y "
|
||
"identificar las fuentes (por ejemplo, bolsas de trabajo, redes sociales, "
|
||
"referencias de empleados, sitio web de la empresa) que producen la mayor "
|
||
"cantidad de contrataciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To expand this chart to show what specific sources the applicants came from,"
|
||
" click the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` box above the columns, "
|
||
"to reveal a drop-down menu, and click :guilabel:`Source`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir este gráfico y visualizar el origen específico del que provienen "
|
||
"los postulantes haga clic en la casilla :icon:`fa-plus-square` "
|
||
":guilabel:`Total` que se encuentra arriba de las columnas. Esta acción "
|
||
"abrirá un menú desplegable, haga clic en :guilabel:`Origen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Each column is then grouped by the source, such as: :guilabel:`Search "
|
||
"engine`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Newsletter`, etc. Each source "
|
||
"displays a separate count for :guilabel:`Applicant`, :guilabel:`Hired`, and "
|
||
":guilabel:`Refused`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada columna está agrupada por origen, como: :guilabel:`Motor de búsqueda`, "
|
||
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Boletín informativo`, entre otros, y "
|
||
"muestra el número de :guilabel:`postulantes`, :guilabel:`contratados` y "
|
||
":guilabel:`rechazados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"This information, as presented, makes it difficult to view the specific "
|
||
"numbers for each source. Click the :icon:`fa-exchange` :guilabel:`(Flip "
|
||
"axis)` icon, to swap the information. After that, the rows represent the "
|
||
"source, and the columns represent the job positions, further divided by "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizar la información tal como se presenta dificulta conocer cuáles son "
|
||
"los números específicos de cada fuente. Haga clic en el icono :icon:`fa-"
|
||
"exchange` :guilabel:`(Invertir eje)` para intercambiar la información. "
|
||
"Después de eso, las filas representarán el origen y las columnas "
|
||
"representarán los puestos de trabajo divididos por etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1
|
||
msgid "The axes flipped in the source analysis report, in pivot table view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ejes invertidos en el informe de análisis del origen en la vista de "
|
||
"tabla dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, the total number of applicants, hired employees, and refused "
|
||
"applicants, are displayed for each source, as well as for each stage by job "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta vista aparece el número total de postulantes, empleados contratados "
|
||
"y rechazados por origen, así como cada etapa por puesto de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:60
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Viewing the medium for the applicants can be beneficial to see which "
|
||
"specific medium is more successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es muy útil saber cuál es el medio por el que los postulantes encuentran un "
|
||
"puesto, ya que así sabrá cual de ellos tiene más éxito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"*Mediums* are the specific methods the applicant used to discover and then "
|
||
"apply for job positions, such as organic search, paid search, social media "
|
||
"ad, email, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *medios* son los métodos específicos que utiliza el postulante para "
|
||
"encontrar y luego aplicar a puestos de trabajo, como una búsqueda orgánica, "
|
||
"búsqueda de pago, anuncio en redes sociales, correo electrónico, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To further group the results by medium, click into one of the :icon:`fa-"
|
||
"plus-square` :guilabel:`[Source]` rows. Click :guilabel:`Medium` in the "
|
||
"resulting drop-down menu. The row presents the specific mediums, relevant to"
|
||
" that specific source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una de las filas :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[Origen]` "
|
||
"para agrupar los resultados por medio. Haga clic en :guilabel:`Medio` en el "
|
||
"menú desplegable y la fila mostrará los medios específicos relevantes para "
|
||
"esa opción en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Medium` is selected for one source, clicking into another "
|
||
"row automatically reveals the specific metrics for the mediums for that "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que selecciona un :guilabel:`medio`, al hacer clic en otra fila, "
|
||
"aparecerán las métricas específicas para el mismo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1
|
||
msgid "The sources rows, expanded to also show the medium for each source."
|
||
msgstr "Las filas de cada origen abiertas para mostrar su medio. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The only mediums that appear for a source, are mediums that have been set on"
|
||
" an applicant's form. If a medium has **not** been set for any applicants, "
|
||
"the medium does not appear in the drop-down rows beneath the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los únicos medios que aparecen son los que están configurados en el "
|
||
"formulario de un postulante. Si un medio **no** ha sido configurado para "
|
||
"ningún postulante, este no aparecerá en las filas desplegables abajo del "
|
||
"origen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if no applicants applied with the medium *Google Adwords*, that"
|
||
" medium does **not** appear beneath the *Search engine* source row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si ningún postulante aplicó con el medio *Google Adwords*, ese "
|
||
"medio **no** aparecerá abajo de la fila de origen de *motor de búsqueda*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:3
|
||
msgid "Team performance reporting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Team Performance* report in the **Recruitment** app shows how many "
|
||
"applicants each recruiter is managing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This information is determined by the individuals populating the "
|
||
":ref:`Recruiter <recruitment/applicant-details>` field on each applicant "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Team Performance* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Team Performance`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al informe *Rendimiento del equipo* vaya a :menuselection:`la "
|
||
"aplicación Reclutamiento --> Informes --> Rendimiento del equipo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The number of :guilabel:`In Progress`, :guilabel:`Hired`, and "
|
||
":guilabel:`Refused` applicants for each recruiter is displayed in the "
|
||
":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de postulantes :guilabel:`En progreso`, :guilabel:`Contratados` y "
|
||
":guilabel:`Rechazados` por cada persona encargada del reclutamiento aparece "
|
||
"en la vista de :guilabel:`gráfico` :icon:`fa-area-chart`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The information shown is for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days "
|
||
"Applicant` default filter, as displayed in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información que se muestra es para el filtro predeterminado :icon:`fa-"
|
||
"filter` :guilabel:`Candidatos en los últimos 365 días`, como se muestra en "
|
||
"la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the cursor over any column to view a popover window, displaying the "
|
||
"specific details for that column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pase el cursor por encima de cualquier columna para ver una ventana "
|
||
"emergente donde aparecerán los detalles específicos de esa columna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
|
||
msgid "The default bar chart of the team performance report."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gráfico de barras predeterminado del informe de rendimiento del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"For a more detailed view of the information in the :guilabel:`Team "
|
||
"Performance` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` "
|
||
"icon in the top-right corner. This displays all the information in a pivot "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener una vista más detallada de la información en el informe de "
|
||
":guilabel:`rendimiento del equipo`, haga clic en el icono :icon:`oi-view-"
|
||
"pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` que se encuentra en la esquina superior "
|
||
"derecha para verla en este formato. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, the job positions are displayed in the rows, while the columns"
|
||
" display the total number of applicants. The applicants are further "
|
||
"organized by :guilabel:`# Applicant` (in process), :guilabel:`# Hired`, and "
|
||
":guilabel:`# Refused`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta vista, los puestos de trabajo se muestran en hileras, mientras que "
|
||
"las columnas muestran el número total de postulantes. Los postulantes están "
|
||
"también organizados por :guilabel:`# Candidato` (en proceso), :guilabel:`# "
|
||
"Contratado` y :guilabel:`# Rechazado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:41
|
||
msgid "The displayed information can be modified, if desired."
|
||
msgstr "Puede modificar la información que se muestra, si así lo quiere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, there are 19 total applicants. Out of those 19, eight have "
|
||
"been hired, and three refused."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo hay un total de 19 candidatos. De entre esos 19, contratamos"
|
||
" a ocho y rechazamos a tres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"From the data presented, the :guilabel:`Experienced Developer` job position "
|
||
"is the most successful. This job position has the highest number of total "
|
||
"applicants, as well as the most hires. In addition, the "
|
||
":guilabel:`Experienced Developer` has the least amount of refused "
|
||
"applicants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomando en cuenta los datos presentados, el puesto de trabajo más exitoso es"
|
||
" :guilabel:`Desarrollador experimentado`. Este puesto de trabajo tiene la "
|
||
"mayor cantidad de candidatos en total, así como la mayor cantidad de "
|
||
"contratados. Además, :guilabel:`Desarrollador experimentado` tiene la menor "
|
||
"cantidad de candidatos rechazados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"This pivot table also shows that the :guilabel:`Chief Executive Officer` "
|
||
"position is the hardest to fill, as it has the fewest total applicants."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta tabla dinámica también se puede ver que el puesto de "
|
||
":guilabel:`Director ejecutivo` es el más difícil de contratar, ya que tiene "
|
||
"la menor cantidad de candidatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:58
|
||
msgid "Use case: recruiter performance over time"
|
||
msgstr "Caso de uso: rendimiento del reclutador a lo largo de un periodo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"One way to modify this report is to show how recruiters are performing over "
|
||
"time. To show this information, begin with the :guilabel:`Team Performance` "
|
||
"report in the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una forma de modificar este informe es mostrar el rendimiento de "
|
||
"reclutadores durante un periodo. Para mostrar esta información, empiece en "
|
||
"con el informe :guilabel:`Rendimiento del equipo` en la vista :icon:`oi-"
|
||
"view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search"
|
||
" bar, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add Custom Group` "
|
||
":icon:`oi-caret-down` at the bottom of the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group"
|
||
" By` column, then click :guilabel:`Recruiter`. Click away from the drop-down"
|
||
" menu to close it. Now, each row on the table represents a recruiter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)`"
|
||
" que se encuentra en la barra de búsqueda y revelará un menú desplegable. "
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` :icon:`oi-caret-down` "
|
||
"que se encuentra en la parte inferior de la columna :guilabel:`Agrupar por`,"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Reclutador`. Haga clic afuera del menú desplegable "
|
||
"para cerrarlo. Ahora cada hilera de la tabla representa un reclutador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
|
||
msgid "The pivot table now displaying the recruiters in the rows."
|
||
msgstr "La tabla dinámica en la que se muestran los reclutadores en hileras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To compare the team's performance over different time periods, click the "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar. Click "
|
||
":guilabel:`Start Date` :icon:`fa-caret-down` in the :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filters` column, revealing various time periods to select."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comparar el rendimiento del equipo a lo largo de un periodo, haga clic "
|
||
"en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la "
|
||
"barra de búsqueda. Haga clic en :guilabel:`Fecha de inicio` :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` en la columna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`, donde se "
|
||
"mostraran varios periodos de entre los que podrá seleccionar uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the desired data is the comparison between the team's "
|
||
"performance in the third quarter (June - August) and the second quarter "
|
||
"(April - July). To do so, click :guilabel:`Q3`. Once clicked, the current "
|
||
"year is also ticked. In this example, it is :guilabel:`2024`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, los datos que queremos ver son la comparación entre el "
|
||
"rendimiento del equipo durante el tercer trimestre del año (junio - agosto) "
|
||
"y el segundo trimestre (abril - julio). Para hacerlo, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Trimestre 3`, que hará que se marque el año actual, que es "
|
||
":guilabel:`2024` en este ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"After making this selection, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` "
|
||
"column appears. Click :guilabel:`Start Date: Previous Period` to compare the"
|
||
" third quarter with the second quarter, for the various recruiters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacer esta selección aparecerá la columna :icon:`fa-adjust` "
|
||
":guilabel:`Comparación`. Haga clic en :guilabel:`Fecha de inicio: Periodo "
|
||
"previo` para comparar el tercer trimestre con el segundo, para varios "
|
||
"reclutadores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
|
||
msgid "A comparison table of recruiter totals of Q2 and Q3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tabla de comparación de los resultados de reclutadores durante el "
|
||
"trimestre 2 y el 3."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, several things can be extrapolated: the total number of "
|
||
"applicants increased, the number of hired applicants remained the same, "
|
||
"while the number of refused applicants decreased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde este informe puede extrapolar varias cosas: el número total de "
|
||
"candidatos aumentó, el número de candidatos contratados se mantuvo igual, "
|
||
"pero el número de candidatos rechazados disminuyó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, :guilabel:`Jane Jobs` had the highest increase in number of "
|
||
"applicants during the third quarter, but her number of hired applicants went"
|
||
" down :guilabel:`67%`. The recruiter with the best overall numbers was "
|
||
":guilabel:`Rose Recruiter`, who had both their active applicants and hired "
|
||
"applicants, increase in the third quarter, while their refused applicants "
|
||
"went down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, :guilabel:`Jane Jobs` tuvo el mayor aumento en el número de "
|
||
"candidatos durante el tercer trimestre, pero su número de candidatos "
|
||
"contratados disminuyó un :guilabel:`67%`. El reclutador con los mejores "
|
||
"números en general fue :guilabel:`Rose Recruiter`, cuyos números de "
|
||
"candidatos activos y contratados aumentaron durante el tercer trimestre, "
|
||
"mientras que el número de candidatos rechazados disminuyó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:3
|
||
msgid "Time in stage analysis"
|
||
msgstr "Análisis del tiempo en etapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Time In Stage Analysis* report provides information on how long "
|
||
"applicants stay in each stage of the recruitment process. This is important,"
|
||
" as every job position has specific :ref:`process details "
|
||
"<recruitment/new_job_position/edit>` that state the length of time "
|
||
"applicants should expect to wait between specific stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"El informe *Análisis del tiempo en esta etapa* brinda información de cuánto "
|
||
"tiempo se quedan los candidatos en cada etapa del proceso de reclutamiento. "
|
||
"Esto es importante ya que cada puesto de trabajo tiene :ref:`Detalles del "
|
||
"proceso <recruitment/new_job_position/edit>` que indican cuándo tiempo es "
|
||
"normal que los candidatos esperen para moverse de etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Knowing how long applicants remain in each stage can help highlight possible"
|
||
" bottlenecks. Analyzing this data allows the recruitment team to assess each"
|
||
" stage, identify any issues, and pivot their strategies to move applicants "
|
||
"through each stage, within the expected time interval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saber cuánto tiempo pasan los candidatos entre etapas puede ayudar a mostrar"
|
||
" puntos de bloqueo potenciales. Analizar esta información permite que el "
|
||
"equipo de reclutamiento evalúe cada etapa, identifique problemas y cambien "
|
||
"sus estrategias para poder mover a los candidatos entre cada etapa dentro "
|
||
"del periodo esperado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:15
|
||
msgid "Time in stage analysis report"
|
||
msgstr "Informe de análisis del tiempo en etapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To access the report, navigate to :menuselection:`Recruitment app --> "
|
||
"Reporting --> Time in Stage Analysis`. By default, the report displays data "
|
||
"from all job positions, with the stages populating the x-axis, and the "
|
||
"number of days populating the y-axis, in a :icon:`fa-line-chart` "
|
||
":guilabel:`(Line Chart)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al informe, vaya a :menuselection:`la aplicación Reclutamiento "
|
||
"--> Informes --> Análisis del tiempo en la etapa`. Por defecto, el informe "
|
||
"muestra los datos de todos los puestos de trabajo, con las etapas en el eje "
|
||
"x y el número de días en el eje y en un :icon:`fa-line-chart` "
|
||
":guilabel:`(gráfico de líneas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The default filter is :guilabel:`Last 365 Days Applicant`, showing "
|
||
"information for the last 365 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtro predeterminado es :guilabel:`Candidatos en los últimos 365 días`, "
|
||
"que muestra la información de los últimos 365 días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over a stage in the line chart to reveal a popover window listing all "
|
||
"the job positions within it, and the average number of days each job "
|
||
"position sits in each stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pase el cursor por encima de una etapa en el gráfico de líneas para mostrar "
|
||
"una ventana emergente en la que se enlistan todos los puestos de trabajo en "
|
||
"esta etapa y el número promedio de días que cada puesto de trabajo pasa en "
|
||
"cada etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"For a more visually digestible view of the information in the "
|
||
":guilabel:`Time In Stage Analysis` report, click the :icon:`fa-bar-chart` "
|
||
":guilabel:`(Bar Chart)` icon in the upper-left corner. This displays all the"
|
||
" information in a bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener una vista más detallada de la información en el informe de "
|
||
":guilabel:`Análisis del tiempo en la etapa`, haga clic en el icono "
|
||
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)` que se encuentra en la "
|
||
"esquina superior derecha. Así verá toda la información en este formato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, it is easier to visualize the differences between the job "
|
||
"positions, regarding how long applicants stay in each stage. From this view,"
|
||
" recruiters can more easily determine which job positions have delays or "
|
||
"bottlenecks at certain stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta vista, es más fácil visualizar las diferencias entre los puestos de "
|
||
"trabajo sobre cuánto tiempo pasan los aplicantes en cada etapa. Desde esta "
|
||
"vista, los reclutadores pueden de terminar de manera más sencilla qué "
|
||
"puestos de trabajo tienen retrasos u obstáculos en ciertas etapas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1
|
||
msgid "The bar chart view of the Time In Stage Analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de gráfico de barras del informe Análisis del tiempo en la etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:41
|
||
msgid "Use case: comparing times by month"
|
||
msgstr "Caso de uso: comparación de tiempo por mes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Time In Stage Analysis` report, it is possible to see if"
|
||
" there are certain months where applicants take longer to be moved through "
|
||
"the pipeline. To view this data, switch to the :icon:`oi-view-pivot` "
|
||
":guilabel:`(Pivot)` view in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el informe :guilabel:`Análisis del tiempo en la etapa` es posible ver si"
|
||
" hay meses en específico en los que los candidatos tardan más tiempo en "
|
||
"avanzar por el flujo. Para ver estos datos, cambie a la vista :icon:`oi-"
|
||
"view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"This presents the data in a detailed pivot table, with the rows representing"
|
||
" the different job positions, and the columns representing the stages. The "
|
||
"average :guilabel:`Days in Stage` populates the various boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto presenta la información en una tabla dinámica detallada en la que las "
|
||
"hileras representan los diferentes puestos de trabajo y las columnas "
|
||
"representan las etapas. El promedio de :guilabel:`Días en la etapa` llena "
|
||
"varias celdas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If a field is empty, it indicates no applicant has been in that stage. "
|
||
"Instead, all applicants moved from a previous stage without being placed in "
|
||
"the stage with an empty field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo está vacío, indica que ningún candidato ha llegado a esa etapa. "
|
||
"En su lugar, todos los candidatos se movieron de una etapa previa sin pasar "
|
||
"por la etapa que tiene el campo vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1
|
||
msgid "The pivot table view of the Time In Stage Analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de tabla dinámica del informe Análisis de tiempo en la etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Click :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` above the job position "
|
||
"rows to collapse the information. Next, click :icon:`fa-plus-square` "
|
||
":guilabel:`Total` again, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add "
|
||
"Custom Group` :icon:`fa-caret-down` at the bottom of the list, revealing "
|
||
"further grouping options. Click :guilabel:`Start Date` from the expanded "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` arriba de las "
|
||
"columnas de puesto de trabajo para colapsar la información. Después, haga "
|
||
"clic en :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` otra vez para mostrar un "
|
||
"menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` "
|
||
":icon:`fa-caret-down` en la parte inferior de la lista para mostrar más "
|
||
"opciones de agrupamiento. Haga clic en :guilabel:`Fecha de inicio` desde la "
|
||
"lista expandida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"After doing so, the data presented is grouped with the various months from "
|
||
"the previous 365 days for the rows, leaving the :guilabel:`Days In Stage` as"
|
||
" the columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacerlo, la data que se muestra estará agrupada en varios meses "
|
||
"de los 365 días previos para las hileras, mientras que los :guilabel:`Días "
|
||
"en la etapa` serán las columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1
|
||
msgid "The pivot table showing the months averages for times in stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tabla dinámica donde se muestra el promedio de meses pera tiempos en la "
|
||
"etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, :guilabel:`July 2024` had the longest time that applicants "
|
||
"spent in each stage, on average. In addition, the :guilabel:`Contract "
|
||
"Proposal` stage had the longest wait time in July, with an average of "
|
||
":guilabel:`31.62` days in that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, :guilabel:`julio 2024` tiene el mayor periodo que los "
|
||
"candidatos pasaron en cada etapa en promedio. Además, la etapa "
|
||
":guilabel:`Propuesta de contrato` tuvo el mayor tiempo de espera en julio, "
|
||
"con un promedio de :guilabel:`31.62` días en esa etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"While this report does not display the reasons applicants stayed in the "
|
||
"various stages for these lengths of time, it can be helpful to know when "
|
||
"delays occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mientras que este informe no muestra las razones por las que los candidatos "
|
||
"se quedan en varias etapas durante estos periodos, puede ser útil saber "
|
||
"cuando ocurran retrasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:79
|
||
msgid ":doc:`Essentials reporting documentation <../../essentials/reporting>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Documentación con información esencial de informes "
|
||
"<../../essentials/reporting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5
|
||
msgid "Referrals"
|
||
msgstr "Referencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information "
|
||
"regarding referrals is housed - from points earned, coworkers hired, and "
|
||
"rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, "
|
||
"and then earn referral points as those people progress through the "
|
||
"recruitment pipeline. Once enough referral points are earned, they can be "
|
||
"exchanged for prizes. The *Referrals* application integrates with the "
|
||
"*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be"
|
||
" installed in order for the *Referrals* application to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Referencias* de Odoo es un lugar centralizado donde se aloja "
|
||
"toda la información relativa a los referidos, desde los puntos ganados, los "
|
||
"compañeros contratados y las recompensas seleccionadas. Los usuarios pueden "
|
||
"recomendar a personas que conocen para puestos de trabajo y ganar puntos de "
|
||
"referencia a medida que esas personas progresan a través del proceso de "
|
||
"contratación. Una vez ganados suficientes puntos de recomendación, pueden "
|
||
"canjearse por premios. La aplicación *Referencias* se integra con las "
|
||
"aplicaciones *Empleados*, *Reclutamiento* y *Sitio web*, que deben estar "
|
||
"instaladas para que la aplicación *Referencias* funcione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The only configurations needed for the *Referrals* application *after* it "
|
||
"has been installed, are related to the :doc:`rewards <referrals/rewards>`; "
|
||
"everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las única configuración necesaria en la aplicación *Referencias* *después* "
|
||
"de instalarla está relacionada con las :doc:`recompensas "
|
||
"<referrals/rewards>`, todo lo demás ya está configurado cuando instala esta "
|
||
"aplicación de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Users with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or "
|
||
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application "
|
||
"have access to the *Referrals* application. Only users with "
|
||
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application "
|
||
"have access to the :doc:`reporting <referrals/reporting>` and configurations"
|
||
" menus. For more information on users and access rights, refer to these "
|
||
"documents: :doc:`../general/users` and "
|
||
":doc:`../general/users/access_rights`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios que tengan permisos de acceso de :guilabel:`usuario de "
|
||
"recomendación`, :guilabel:`encargado` o :guilabel:`administrador` en la "
|
||
"aplicación *Reclutamiento* tiene acceso a la aplicación *Referencias*. Solo "
|
||
"los usuarios con permisos de acceso de :guilabel:`administrador` en la "
|
||
"aplicación *Reclutamiento* tienen acceso a los menús de :doc:`informes "
|
||
"<referrals/reporting>` y de configuración. Consulte la siguiente "
|
||
"documentación para obtener más información sobre usuarios y permisos de "
|
||
"acceso: :doc:`../general/users` y :doc:`../general/users/access_rights`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28
|
||
msgid "Onboarding"
|
||
msgstr "Incorporación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-"
|
||
"configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, "
|
||
"each explaining the different parts of the *Referrals* application. At the "
|
||
"top of the dashboard, the following message is displayed throughout all the "
|
||
"onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. "
|
||
"Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al abrir la aplicación *Referencias* por primera vez, aparece un guión de "
|
||
"inicio preconfigurado. Se trata de cuatro diapositivas, cada una explica las"
|
||
" diferentes partes de la aplicación *Referencias*. En la parte superior del "
|
||
"guión, se muestra el siguiente mensaje a lo largo de todas las diapositivas "
|
||
"de incorporación: :guilabel:`¡Reúna a su equipo! Programa de referencias "
|
||
"laborales`. Detrás de este mensaje principal hay una imagen, y debajo de "
|
||
"ella algo más de texto explicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is "
|
||
"displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to "
|
||
"advance to the next slide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada una de las diapositivas de capacitación tiene su correspondiente imagen"
|
||
" y mensaje que se muestra. Después de leer cada mensaje, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Siguiente` para avanzar a la siguiente diapositiva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39
|
||
msgid "The text that appears on each slide is as follows:"
|
||
msgstr "El texto aparece en cada diapositiva como se muestra:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of "
|
||
"superheroes to save the day!`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`¡Oh no! ¡Los villanos llegaron a la ciudad! Ayúdanos a reclutar a"
|
||
" un equipo de superhéroes que nos salven.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, "
|
||
"or refer friends.`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mira los puestos de trabajo que estamos buscando, anúncialas en "
|
||
"redes sociales o refiere a tus amigos.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Colecte puntos e intercámbielos por regalos de la tienda.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice "
|
||
"league!`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`¡Compite con tus colegas para crear la mejor liga de la "
|
||
"justicia!`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The onboarding slides will appear every time the *Referrals* application is "
|
||
"opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` "
|
||
"button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the"
|
||
" :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides "
|
||
"will begin again when the *Referrals* application is opened. Once the "
|
||
":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will "
|
||
"not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* "
|
||
"application is opened from that point on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las diapositivas de capacitación aparecerán cada vez que se abra la "
|
||
"aplicación *Referencias*, hasta que se hayan visto todas las diapositivas y "
|
||
"se haya hecho clic en el botón :guilabel:`Empezar ahora`. Si se sale de la "
|
||
"capacitación en cualquier momento, o si *no* se ha hecho clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Empezar ahora`, las diapositivas del onboarding comenzarán de "
|
||
"nuevo cuando se abra la aplicación *Referencias*. Una vez que se haya hecho "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Empezar ahora`, las diapositivas de capacitación"
|
||
" no se volverán a ver, y el panel principal se cargará cuando se abra la "
|
||
"aplicación *Referencias* a partir de ese momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. "
|
||
"This exits the onboarding, and the main *Referrals* dashboard loads. If "
|
||
":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when "
|
||
"opening the *Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier momento durante la integración, puede hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Saltar`. De este modo se sale de la navegación y se carga el "
|
||
"panel principal de *Referencias*. Si hace clic en :guilabel:`Saltar`, las "
|
||
"diapositivas de capacitación ya no se cargarán al abrir la aplicación "
|
||
"*Referencias*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una diapositiva con los botones saltar y siguiente visibles en la parte "
|
||
"inferior,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any candidates hired that the user had referred prior to "
|
||
"opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared "
|
||
"before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, "
|
||
"instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired <referrals/hired>` "
|
||
"screen appears instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay algún candidato contratado que el usuario haya referido antes de que "
|
||
"usted haya configurado la aplicación de Referencias (lo que significa que "
|
||
"las diapositivas de capacitación no han aparecido antes), cuando se hace "
|
||
"clic en :guilabel:`Empezar ahora` al final de la capacitación, en lugar de "
|
||
"ir al panel principal, aparece una pantalla :ref:`contratado "
|
||
"<referrals/hired>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:70
|
||
msgid "Modifying onboarding slides"
|
||
msgstr "Modificar las plantillas de capacitación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Onboarding slides can be modified if desired. Only users with "
|
||
":guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* application can "
|
||
"modify onboarding slides. To edit a slide, navigate to "
|
||
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Onboarding.` Each line "
|
||
"displays the text for the individual onboarding slide. To edit an onboarding"
|
||
" slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las diapositivas de incorporación pueden modificarse si se desea. Solo los "
|
||
"usuarios con permisos de :guilabel:`Administrador` para la aplicación de "
|
||
"*Reclutamiento* pueden modificar las diapositivas de integración. Para "
|
||
"editar una diapositiva, vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> "
|
||
"Configuración --> Integración.` Cada línea muestra el texto de la "
|
||
"diapositiva individual de integración. Para editar una diapositiva de "
|
||
"integración, haga clic en la línea de una diapositiva individual para abrir "
|
||
"el formulario de incorporación de la diapositiva y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` field. A "
|
||
":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is "
|
||
"populated, that slide is *only* displayed for that particular company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga los cambios que desee al mensaje en el campo :guilabel:`Texto`. También"
|
||
" puede seleccionar una :guilabel:`Empresa`, sin embargo, si llena este campo"
|
||
" entonces esta presentación *solo* se mostrará para la empresa que "
|
||
"seleccionó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Empresa` solo aparece en bases de datos multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The image can be modified, as well. Hover over the image thumbnail in the "
|
||
"top-right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and "
|
||
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` "
|
||
"icon to change the image. A file navigator window loads. Navigate to the "
|
||
"desired image, select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears"
|
||
" in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage "
|
||
"can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede modificar la imagen si pasa el ratón sobre la miniatura de la "
|
||
"misma en la esquina superior derecha del formulario para que aparezcan los "
|
||
"iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y :guilabel:`🗑️ (basura)`. Pulse el icono "
|
||
":guilabel:`✏️ (lápiz)` para cambiar la imagen. Aparecerá una ventana con un "
|
||
"navegador de archivos donde podrá seleccionar la imagen deseada, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Abrir`. La nueva imagen aparece en la miniatura. Para eliminar"
|
||
" una imagen, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (basura)` y, a "
|
||
"continuación, seleccione una nueva imagen utilizando el icono :guilabel:`✏️ "
|
||
"(lápiz)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una presentación de capacitación en modo de edición, con los campos "
|
||
"principales resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence in which the slides appear can be changed from the *Onboarding*"
|
||
" dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of"
|
||
" the the slide text, and drag the slide to the desired position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar la secuencia en la que las diapositivas aparecen desde el "
|
||
"tablero *Integración*. Haga clic en el icono :guilabel:`(seis cajas grises "
|
||
"pequeñas)` que se encuentra a la izquierda del texto de la diapositiva y con"
|
||
" ellos arrastre la diapositiva a la posición deseada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las diapositivas de onboarding en una lista, con las flechas de arrastrar y "
|
||
"soltar resaltadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107
|
||
msgid "Hired referrals"
|
||
msgstr "Referencias contratadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows"
|
||
" their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se contrata a un candidato que el usuario refirió, el usuario \"hace "
|
||
"que su equipo de superhéroes sea más grande\" y se agregará un avatar de "
|
||
"superhéroe en el tablero de Referencias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app,"
|
||
" instead of the main dashboard, a hired page loads. The text "
|
||
":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new "
|
||
"friend!` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de contratar a un referido, cuando el usuario vuelve a abrir la "
|
||
"aplicación Referidos, en lugar del panel principal, se carga una página de "
|
||
"contratados, donde aparecerá el texto :guilabel:`¡(Nombre del Referido) ha "
|
||
"sido contratado! ¡Elige un avatar para tu nuevo amigo!`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar "
|
||
"has already been assigned to a referral, the thumbnail is grayed out, and "
|
||
"the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. "
|
||
"Click on an available avatar to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo de este mensaje hay cinco miniaturas de avatar para elegir. Si ya se "
|
||
"ha asignado un avatar a una referencia, la miniatura aparecerá con los "
|
||
"colores atenuados y debajo de él se mostrará el nombre de la referencia para"
|
||
" la que que se ha elegido el avatar. Haga clic en un avatar disponible para "
|
||
"seleccionarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one referral was hired since opening the *Referrals* "
|
||
"application, after selecting the first avatar, the user is prompted to "
|
||
"select another avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars "
|
||
"have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible."
|
||
" Mouse over each avatar and their name is displayed above them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se ha contratado a más de un referido desde que se abrió la aplicación "
|
||
"*Referencias*, después de seleccionar el primer avatar, se pide al usuario "
|
||
"que seleccione otro avatar para el siguiente referido contratado. Una vez "
|
||
"que todos los avatares se hayan seleccionado, el tablero se cargará y todos "
|
||
"los avatares serán visibles. Pase el ratón sobre cada avatar y su nombre "
|
||
"aparecerá encima de ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n"
|
||
"chosen are greyed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana de contratados. Se muestra una selección de avatares de la que puede elegir, con las que ya\n"
|
||
"se eligieron en color gris."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131
|
||
msgid "Modify friends"
|
||
msgstr "Modificar amigos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels "
|
||
"<referrals/levels>` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` "
|
||
"rights for the *Recruitment* application can make modifications to friends. "
|
||
"The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to "
|
||
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend "
|
||
"avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the "
|
||
"corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The "
|
||
"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to"
|
||
" dogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible realizar cambios en los avatares de sus amigos del mismo modo que"
|
||
" modifica los :ref:`niveles <referrals/levels>`. Solo los usuarios con "
|
||
"permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación *Reclutamiento* "
|
||
"pueden realizar modificaciones en los amigos. Los amigos preconfigurados son"
|
||
" visibles y se pueden modificar desde :menuselection:`Reclutamiento --> "
|
||
"Configuración --> Amigos`. El avatar de cada amigo aparece en la columna "
|
||
":guilabel:`Imagen del tablero` y el nombre correspondiente aparece en la "
|
||
"columna :guilabel:`Nombre del amigo`. Las imágenes predeterminadas son un "
|
||
"grupo diverso de héroes, que van desde robots hasta perros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on"
|
||
" an individual friend to open the referral friend form. Click "
|
||
":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the "
|
||
":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the "
|
||
"friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere"
|
||
" else in the *Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar la imagen del panel de control, la miniatura, el nombre o la "
|
||
"posición de un amigo, haga clic en un amigo individual para abrir el "
|
||
"formulario del amigo recomendado. Haga clic en :guilabel:`Editar` para "
|
||
"realizar modificaciones. Escriba el nombre en el campo :guilabel:`Nombre del"
|
||
" amigo`, esto sirve únicamente para diferenciar a los amigos en el menú de "
|
||
"configuración. El nombre del amigo no es visible en ningún otro lugar de la "
|
||
"aplicación *Referencias*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or "
|
||
":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to "
|
||
"the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired "
|
||
"selection, and the friend will appear either in front of or behind the "
|
||
"user's avatar when activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`posición` puede establecerse como :guilabel:`adelante` o "
|
||
":guilabel:`atrás`. Esto determina la posición del amigo en relación con el "
|
||
"avatar del superhéroe del usuario. Haga clic en el botón de opción situado "
|
||
"junto a la selección deseada y el amigo aparecerá delante o detrás del "
|
||
"avatar del usuario cuando se active."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the "
|
||
":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being "
|
||
"replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage"
|
||
" can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer "
|
||
"window appears. Navigate to the desired image file, then click "
|
||
":guilabel:`Open` to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo desea, puede modificar tanto la :guilabel:`imagen` de la miniatura "
|
||
"como la :guilabel:`imagen del tablero`. Pase el ratón por encima de la "
|
||
"imagen que desea sustituir para ver los iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y "
|
||
":guilabel:`🗑️ (cubo de basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ "
|
||
"(lápiz)` y aparecerá una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta "
|
||
"el archivo de imagen deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para "
|
||
"seleccionarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The referral friend form automatically saves, but can be saved manually at "
|
||
"any time by clicking the *Save manually* option, represented by a "
|
||
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel "
|
||
"any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to "
|
||
"delete any changes, and revert to the original content."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario para referir a un amigo se guarda de forma automática, pero "
|
||
"puede guardarlo de forma manual en cualquier momento si hace clic en la "
|
||
"opción *Guardar de forma manual*, el cual es un icono en forma de "
|
||
":guilabel:`(subir a la nube)` ubicado en la esquina superior izquierda. Para"
|
||
" cancelar los cambios que haya hecho, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ "
|
||
"(Descartar todos los cambios)` para borrar todos los cambios y regresar al "
|
||
"contenido original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid "A friend form in edit mode."
|
||
msgstr "Un formulario de amigo en modo de edición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent "
|
||
"background in order for it to render properly. Only users with knowledge "
|
||
"about transparent images should attempt adjusting any images in the "
|
||
"*Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se aconseja editar las imágenes. El archivo de la imagen debe tener un "
|
||
"fondo transparente para que se muestre correctamente. Solo los usuarios con "
|
||
"conocimientos en imágenes transparentes pueden intentar ajustar cualquier "
|
||
"imagen en la aplicación *Referencias*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to "
|
||
"revert to the original image. To revert to the original image, the "
|
||
"*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se ha cambiado una imagen y se ha guardado el amigo, no es "
|
||
"posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es "
|
||
"necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación *Referencias*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:176
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Niveles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The *Referrals* application has pre-configured levels that are reflected in "
|
||
"the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential "
|
||
"employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Referencias* tiene niveles preconfigurados que se muestran en"
|
||
" el avatar del usuario desde el tablero de la aplicación. Conforme el "
|
||
"usuario recomienda a empleados potenciales y gana puntos podrá subir de "
|
||
"nivel, como en un videojuego."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Levels have no functional impact on the performance of the application. They"
|
||
" are solely used for the purpose of adding achievement tiers for "
|
||
"participants to aim for, gamifying referrals for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los niveles no influyen en el rendimiento de la aplicación, solo sirven para"
|
||
" agregar niveles de logros que los participantes pueden alcanzar y esto "
|
||
"ludifica las referencias para el usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"The user's current level is displayed at the top of the main *Referrals* "
|
||
"application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: "
|
||
"X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, "
|
||
"indicating how many points the user currently has, and how many additional "
|
||
"points they need to level up. The cyan colored portion of the ring "
|
||
"represents points earned, while the white colored portion represents the "
|
||
"points still needed before they can level up."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nivel actual del usuario se muestra en la parte superior del tablero "
|
||
"principal de la aplicación *Referencias*, justo debajo de la foto, en "
|
||
"formato :guilabel:`Nivel: X`. Además, alrededor de la foto del usuario "
|
||
"aparece un anillo que indica cuántos puntos tiene el usuario y cuántos "
|
||
"puntos más necesita para subir de nivel. La parte azul del anillo representa"
|
||
" los puntos ganados, mientras que la parte blanca representa los puntos que "
|
||
"todavía necesitan antes de subir de nivel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:192
|
||
msgid "Modify levels"
|
||
msgstr "Modificar niveles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* "
|
||
"application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and "
|
||
"modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration "
|
||
"--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the "
|
||
"corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The"
|
||
" default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional "
|
||
"element to their avatar, such as capes and shields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo los usuarios con derechos de :guilabel:`Administrador` en la aplicación"
|
||
" *Reclutamiento* pueden modificar niveles. Para modificar los niveles que ya"
|
||
" están configurados vaya a :menuselection:`la aplicación Referencias --> "
|
||
"Configuración --> Niveles`. Cada avatar aparece en la columna "
|
||
":guilabel:`Imagen` y el número del nivel correspondiente en la columna "
|
||
":guilabel:`Nombre del nivel`. Las imágenes predeterminadas son de los "
|
||
"superhéroes de Odoo y cada nivel agrega un elemento al avatar, como capas y "
|
||
"escudos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a level's image, name, or points required to reach the level, "
|
||
"click on an individual level in the list to open the level form, then make "
|
||
"modifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar la imagen, nombre o los puntos necesarios para llegar a un "
|
||
"nivel, haga clic en un nivel individual en la lista para abrir el formulario"
|
||
" del nivel y haga las modificaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the name (or number) of the level in the :guilabel:`Level Name` "
|
||
"field. What is entered is displayed beneath the user's photo on the main "
|
||
"dashboard when they reach that level. Enter the number of referral points "
|
||
"needed to reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points"
|
||
" needed to level up are the total accumulated points earned over the "
|
||
"lifetime of the employee, not additional points from the previous level that"
|
||
" must be earned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el nombre (o el número del nivel) en el campo :guilabel:`Nombre del "
|
||
"nivel`, lo que ingrese aquí se mostrará debajo de la foto del usuario en el "
|
||
"tablero principal cuando lleguen al nivel. Ingrese el número de puntos que "
|
||
"se necesitan para llegar a ese nivel en el campo :guilabel:`Requisitos`. Los"
|
||
" puntos necesarios para subir de nivel son los puntos totales acumulados que"
|
||
" se ganaron desde que el empleado se creó, no los puntos adicionales de un "
|
||
"nivel previo que se deben ganar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image"
|
||
" to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` "
|
||
"icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer window "
|
||
"appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to "
|
||
"select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo desea, puede modificar la :guilabel:`imagen`. Pase el ratón por encima"
|
||
" de la imagen para ver los iconos :guilabel:`✏️ (lápiz)` y :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(cubo de basura)`. Haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` y aparecerá "
|
||
"una ventana del explorador de archivos. Navegue hasta el archivo de imagen "
|
||
"deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para seleccionarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"The level form saves automatically, but can be saved manually at any time by"
|
||
" clicking the *save manually* option, represented by a :guilabel:`(cloud "
|
||
"upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel any changes made, "
|
||
"click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, "
|
||
"and revert to the original content."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de nivel se guarda de forma automática, pero puede guardarlo "
|
||
"de forma manual en cualquier momento si hace clic en la opción para *guardar"
|
||
" de forma manual*, el cual es un icono en forma de :guilabel:`(subir a la "
|
||
"nube)` ubicado en la esquina superior izquierda. Para cancelar los cambios "
|
||
"que haya hecho, haga clic en el icono :guilabel:`✖️ (Descartar todos los "
|
||
"cambios)` para borrar todos los cambios y regresar al contenido original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid "A level form in edit mode."
|
||
msgstr "Un formulario de nivel en modo de edición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to "
|
||
"revert to the original image. To revert to the original image, the "
|
||
"*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se ha cambiado una imagen y se ha guardado el nivel, no es "
|
||
"posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es "
|
||
"necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación *Referencias*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234
|
||
msgid "Level up"
|
||
msgstr "Subir de nivel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the "
|
||
"user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image "
|
||
"stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase "
|
||
":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current "
|
||
"level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que se hayan acumulado los puntos suficientes para subir de nivel, el "
|
||
"círculo alrededor de la foto del usuario se pintará completo de color azul y"
|
||
" una imagen que dice :guilabel:`¡Subió de nivel!` aparecerá arriba de la "
|
||
"foto, junto con la frase :guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo "
|
||
"de la foto de usuario y el nivel actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the "
|
||
"text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the"
|
||
" user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around "
|
||
"the photo is updated to indicate the current amount of points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que el usuario suba de nivel, debe hacer clic en el gráfico "
|
||
":guilabel:`¡SUBIÓ DE NIVEL!`, en la foto del usuario, o en el texto "
|
||
":guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo de la foto del usuario. "
|
||
"El avatar del usuario cambia para mostrar el nivel nuevo y el anillo "
|
||
"alrededor de la foto se actualizará para mostrar los puntos actuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn"
|
||
" the specified amount of points required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subir de nivel no le costará puntos al usuario, el usuario solo tiene que "
|
||
"ganar la cantidad de puntos requerida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n"
|
||
"above their image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo de la imagen del usuario aparece '¡Haga clic para subir de nivel!' y una imagen grande '¡Subió de nivel!' aparece,\n"
|
||
"debajo de la imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Once a user has reached the highest configured level, they will continue to "
|
||
"accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able "
|
||
"to level up. The ring around their photo remains solid cyan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el usuario haya llegado al nivel más alto posible, seguirán "
|
||
"juntando puntos que pueden intercambiar por recompensas, pero ya no podrán "
|
||
"subir de nivel. El anillo alrededor de la foto seguirá siendo azul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:259
|
||
msgid ":doc:`referrals/share_jobs`"
|
||
msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:260
|
||
msgid ":doc:`referrals/points`"
|
||
msgstr ":doc:`referrals/points`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261
|
||
msgid ":doc:`referrals/rewards`"
|
||
msgstr ":doc:`referrals/rewards`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262
|
||
msgid ":doc:`referrals/alerts`"
|
||
msgstr ":doc:`referrals/alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263
|
||
msgid ":doc:`referrals/reporting`"
|
||
msgstr ":doc:`referrals/reporting`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also "
|
||
"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important "
|
||
"information with users."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Referidos* es posible publicar un mensaje, al que también "
|
||
"se le conoce como *alerta*, en la parte superior del tablero para compartir "
|
||
"información importante con los usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Alerts remain on the main *Referrals* dashboard for the specified amount of "
|
||
"time configured on the individual alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las alertas permanecen en el tablero principal de *referencias* durante el "
|
||
"tiempo que haya configurado en cada una."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1
|
||
msgid "Two alert banners appear above the user's photo."
|
||
msgstr "Dos alertas aparecen arriba de la foto del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:16
|
||
msgid "Create an alert"
|
||
msgstr "Crear una alerta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with *Administrator* access rights for the *Recruitment* "
|
||
"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo los usuarios con permisos de acceso de *administrador* en la aplicación"
|
||
" *Reclutamiento* pueden crear alertas. Para agregar una nueva, vaya a "
|
||
":menuselection:`Referencias --> Configuración --> Alertas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to open a blank alert form. Enter the following "
|
||
"information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de alerta vacío y "
|
||
"proporcione la siguiente información en el formulario:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert is"
|
||
" visible on the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha desde`: la fecha en la que empieza la alerta. La alerta "
|
||
"aparecerá en el tablero en esta fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert is "
|
||
"hidden from view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha hasta`: la fecha en la que termina la alerta. La alerta se "
|
||
"ocultará de la vista después de esta fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: the current company populates this field, by default. "
|
||
"To modify the company the alert should be displayed for, select the desired "
|
||
"company from the drop-down menu in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: la empresa actual completa este campo de forma "
|
||
"predeterminada. Para modificar la empresa en la que debe aparecer la alerta,"
|
||
" selecciónela en el menú desplegable de este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If this field remains blank, the alert is visible to everyone with access to"
|
||
" the *Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este campo permanece vacío, entonces todos los usuarios con acceso a la "
|
||
"aplicación *Referencias* podrán ver la alerta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If a company is specified, only users within that company (who also have "
|
||
"access to the *Referrals* application) see the alert. This field **only** "
|
||
"appears when in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al especificar una empresa, solo los usuarios que pertenecen a ella (y que "
|
||
"también tienen acceso a la aplicación *Referencias*) verán la alerta. Este "
|
||
"campo **solo** aparece en bases de datos multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside"
|
||
" the alert banner on the main *Referrals* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alerta`: escriba el texto de la alerta. Este mensaje aparece "
|
||
"dentro del recuadro de alerta en el tablero principal de *referencias*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio"
|
||
" button next to the desired selection. The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Al hacer clic`: hay tres opciones para la alerta. Haga clic en el"
|
||
" botón circular a un lado de la selección que quiere, las opciones son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to"
|
||
" click."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No se puede hacer clic`: la alerta solo muestra texto, no hay un "
|
||
"enlace en el que hacer clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that, when clicked, "
|
||
"navigates to the website with all the job positions that are currently "
|
||
"posted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ir a todos los trabajos`: la alerta contiene un enlace que lleva "
|
||
"al sitio web con todas las vacantes disponibles en el momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL that, "
|
||
"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field "
|
||
"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the desired URL in "
|
||
"that field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Especificar URL`: la alerta contiene un enlace a una URL "
|
||
"específica que redirige a esta al hacer clic. Al seleccionarla aparece el "
|
||
"campo :guilabel:`URL` abajo de la sección :guilabel:`Al hacer clic`. Escriba"
|
||
" la URL deseada allí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1
|
||
msgid "An alert form completely filled in with all selections entered."
|
||
msgstr "Un formulario de alerta lleno con todas las secciones completas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:52
|
||
msgid "Dismiss an alert"
|
||
msgstr "Descartar alertas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to dismiss an alert, if a user does not wish to see a "
|
||
"specific alert again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible descartar una alerta si un usuario no desea volver a verla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To dismiss an alert, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on"
|
||
" the far-right side of the alert to remove the alert from the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-times` :guilabel:`(eliminar)` ubicada del "
|
||
"lado derecho de la alerta para eliminarla del tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents the alert from appearing again, even when opening the "
|
||
"*Referrals* application for the first time in a new session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto evita que la alerta vuelva a aparecer incluso al abrir la aplicación "
|
||
"*Referencias* por primera vez en una nueva sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:3
|
||
msgid "Referral points"
|
||
msgstr "Puntos de referencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Referrals* application allows employees to earn points that are then "
|
||
"exchanged for :doc:`rewards <rewards>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Referencias* permite que los empleados ganen puntos que "
|
||
"después podrán cambiar por :doc:`recompensas <rewards>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Current referral points can be viewed on the main *Referrals* app dashboard,"
|
||
" which appears when the application is opened, after the :ref:`onboarding "
|
||
"<referrals/onboarding>` slides have been viewed or skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puntos de referencias actuales se pueden encontrar en el tablero "
|
||
"principal de la aplicación *Referencias* y aparecerán una vez que abra la "
|
||
"aplicación después de que haya visto, u omitido, las diapositivas de "
|
||
":ref:`integración <referrals/onboarding>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"At the top, a summary of the user's current points is displayed. The left "
|
||
"side of the summary displays the :guilabel:`Total` points earned, and the "
|
||
"right side displays the points that are available :guilabel:`To Spend`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior se mostrará un resumen de los puntos del usuario. El "
|
||
"lado izquierdo del resumen muestra el :guilabel:`Total` de los puntos "
|
||
"ganados, mientras que el lado derecho muestra los puntos que están "
|
||
"disponibles para :guilabel:`Gastar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To view the various referral stages, and their respective earned points, "
|
||
"click one of the referral statuses beneath the avatar. The options are: "
|
||
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver las distintas etapas de las referencias y los puntos ganados por "
|
||
"cada una, haga clic en uno de los estados de referencia situados justo "
|
||
"debajo de los avatares. Las opciones son :guilabel:`Referencias`, "
|
||
":guilabel:`En proceso` y :guilabel:`Exitoso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The current number of referrals that are still active in the recruitment "
|
||
"pipeline, but have not yet been hired or refused, appear above "
|
||
":guilabel:`Ongoing`. The number of referrals that have been hired, appear "
|
||
"above :guilabel:`Successful`. The total number of referrals, both the "
|
||
"ongoing and successful referrals combined, appears above "
|
||
":guilabel:`Referrals`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobre el botón :guilabel:`En proceso` aparece el número actual de "
|
||
"referencias que siguen activas en el proceso de selección y que aún no se "
|
||
"han contratado o rechazado. El número de referencias que se contrataron "
|
||
"aparece encima del botón :guilabel:`Exitoso`. El número total de "
|
||
"referencias, tanto las referencias en curso como las exitosas combinadas, "
|
||
"aparece encima del botón :guilabel:`Referencias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:26
|
||
msgid "My referrals"
|
||
msgstr "Mis referencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To see all the referrals, both ongoing and successful, click "
|
||
":guilabel:`Referrals`. The :guilabel:`My Referral` screen page displays all "
|
||
"the referrals, with each individual referral housed in its own referral "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todas las referencias, tanto en curso como exitosas, haga clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`Referencias`. En la pantalla :guilabel:`Mis referencias`"
|
||
" se mostrarán a todas las referencias, con cada una de ellas en su propia "
|
||
"tarjeta de referencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"A successful referral displays a white :icon:`fa-check` :guilabel:`Hired` "
|
||
"badge in the top-right corner of the card, along with a vertical green "
|
||
"stripe on the left-side of the card. Referrals that are in process have a "
|
||
"purple :guilabel:`In Progress` badge in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una referencia es exitosa se mostrará un listón que dirá :icon:`fa-check`"
|
||
" :guilabel:`Contratado` en la esquina superior derecha de la tarjeta, así "
|
||
"como una línea verde en el lado izquierdo de la tarjeta. Las referencias que"
|
||
" estén en proceso mostrarán un listón morado que dirá :guilabel:`En "
|
||
"progreso` en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Each referral card lists the name of the applicant, the subject/application "
|
||
"title as it appears on the applicant card in the *Recruitment* app, the name"
|
||
" of the job position, the person responsible for filling the role (i.e. the "
|
||
"recruiter), and the points earned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada tarjeta de referencia enlista el nombre del postulante, el asunto o "
|
||
"título de la postulación (como aparece en la tarjeta de la aplicación "
|
||
"*Reclutamiento*), el nombre del puesto de trabajo, la persona responsable de"
|
||
" contratar el puesto (es decir, el reclutador) y los puntos ganados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For referrals that have been hired, the selected avatar also appears on the "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para referencias que se contrataron, también aparece el avatar seleccionado "
|
||
"en la tarjeta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst-1
|
||
msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress."
|
||
msgstr "Dos tarjetas de referencias, una contratada y la otra en progreso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:47
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Puntos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The points that can be earned for a referral are the same across all job "
|
||
"positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points "
|
||
"assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the"
|
||
" *Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puntos que se pueden obtener por una recomendación son los mismos para "
|
||
"todos los puestos de trabajo. A cada etapa del proceso de reclutamiento se "
|
||
"le asignan puntos correspondientes. Las etapas enumeradas corresponden a las"
|
||
" etapas configuradas en la aplicación *Reclutamiento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"On each individual referral card, beneath the points earned, is a progress "
|
||
"bar that displays how many points have been earned out of the total possible"
|
||
" points that can be earned, if the applicant is hired."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cada tarjeta de referencia individual, debajo de los puntos ganados hay "
|
||
"una barra de progreso que muestra cuántos puntos se han ganado de los puntos"
|
||
" totales posibles que se pueden ganar si el solicitante es contratado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages, and the "
|
||
"points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been "
|
||
"achieved, and the points have been earned, a green :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`(checkmark)` appears next to the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo del gráfico de barras hay una lista de las distintas etapas de "
|
||
"contratación y los puntos obtenidos cuando la referencia pasa a esa etapa. "
|
||
"Si se ha alcanzado una etapa y se han ganado los puntos, aparece una "
|
||
":icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificación)` verde junto a la etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:62
|
||
msgid "The preconfigured point structure for referrals is as follows:"
|
||
msgstr "La estructura de puntos pre configurados para referencias es:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point"
|
||
msgstr ":guilabel:`Calificación inicial`: 1 punto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:65
|
||
msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points"
|
||
msgstr ":guilabel:`Primera entrevista`: 20 puntos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points"
|
||
msgstr ":guilabel:`Segunda entrevista`: 9 puntos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points"
|
||
msgstr ":guilabel:`Propuesta de contrato`: 5 puntos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:68
|
||
msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points"
|
||
msgstr ":guilabel:`Contrato firmado`: 50 puntos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The default total points earned for a referral that is hired is 85 points. "
|
||
"Modifications of the points earned for each stage are made in the "
|
||
"*Recruitment* application. Refer to the :ref:`Recruitment "
|
||
"<recruitment/modify-stages>` documentation to modify the points for each "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"El total de puntos ganados por defecto por un referido que se contrata es de"
|
||
" 85 puntos. Para modificar los puntos que se obtienen en cada etapa se "
|
||
"realiza en la aplicación *Reclutamiento*. Consulte la documentación de "
|
||
":ref:`Reclutamiento <recruitment/modify-stages>` para modificar los puntos "
|
||
"de cada etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The reporting function in the **Referrals** app helps recruiters and "
|
||
"managers learn where applicants are applying from, when referred by a "
|
||
"current employee. Additionally, the reporting feature shows the number of "
|
||
"applicants hired, refused, and still in the recruitment pipeline, for each "
|
||
"medium."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de informes en la aplicación **Referencias** ayuda a que los "
|
||
"reclutadores y gerentes sepan desde dónde están postulándose los candidatos "
|
||
"cuando los refiere un empleado en específico. Además, la función de informes"
|
||
" muestra el número de candidatos que se contrataron, rechazaron y que siguen"
|
||
" en el flujo de reclutamiento para cada medio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with *Administrator* rights for the **Recruitment** app have "
|
||
"access to the reporting feature in the **Referrals** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo los usuarios con permisos de *administrador* en la aplicación "
|
||
"**Reclutamiento** tienen acceso a las funciones de informes en la aplicación"
|
||
" **Referencias**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:14
|
||
msgid "Employees referral analysis report"
|
||
msgstr "Rporte de análisis de referencias de empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Employees Referral Analysis* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Referrals app --> Reporting`. This loads the "
|
||
":guilabel:`Employees Referral Analysis` report, in a default :icon:`fa-bar-"
|
||
"chart` :guilabel:`Bar Chart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al informe de *análisis de referencias de empleados* vaya a "
|
||
":menuselection:`la aplicación Referencias --> Informes`. Esto hará que se "
|
||
"cargue el informe :guilabel:`Análisis de referencias de empleados` en el "
|
||
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`gráfico de barras` predeterminados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The graph is presented in a :icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked` view, "
|
||
"with the number of referrals on the y-axis, and the source, referred to as "
|
||
"the :guilabel:`Medium`, of the applicant (e.g.: *Facebook*, *LinkedIn*, "
|
||
"*Email*, etc.) on the x-axis. If a medium does **not** appear on the report,"
|
||
" that indicates there are no referrals from that particular medium."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gráfico se muestra en una vista :icon:`fa-database` :guilabel:`apilada`, "
|
||
"con el número de regerencias en el eje y y la fuente, llamada "
|
||
":guilabel:`Medio`, del candidato (por ejemplo, *Facebook*, *LinkedIn*, "
|
||
"*Correo electrónico*, etc.) en el eje x. Si el medio **no** aparece en el "
|
||
"informe, quiere decir que no hay referencias provenientes de ese medio en "
|
||
"particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Referral amounts for all stages are displayed, including :guilabel:`Not "
|
||
"Hired` (refused), :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Hired`. The "
|
||
"default filter is set to the current month."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de referencias para todas las etapas se muestran, incluyendo "
|
||
":guilabel:`No contratado` (rechazado), :guilabel:`En progreso` y "
|
||
":guilabel:`Contratado`. El filtro predeterminado está configurado al mes en "
|
||
"curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over any bar to view a popover containing specific data for that "
|
||
"particular bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pase el cursor por cualquier barra para ver una ventana emergente que "
|
||
"contiene datos específicos de esa barra en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, it is easy to see which :guilabel:`Medium` is the most "
|
||
"successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta vista es fácil observar qué :guilabel:`Medio` es el más exitoso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, both :guilabel:`Email` and :guilabel:`LinkedIn` are the "
|
||
"mediums with the most referrals, but :guilabel:`Email` has the most "
|
||
"referrals that were hired."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, tanto :guilabel:`Correo electrónico` como "
|
||
":guilabel:`LinkedIn` son los medios con el mayor número de referencias, pero"
|
||
" :guilabel:`Correo electrónico` tiene el mayor número de referencias "
|
||
"contratadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:0
|
||
msgid "The default report in the Referrals app."
|
||
msgstr "El informe predeterminado en la aplicación Referencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:41
|
||
msgid "Use case: hired referrals"
|
||
msgstr "Caso de uso: referidos contratados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"One way to use the reporting feature is to assess which employees are "
|
||
"referring the highest quality applicants. This is done by examining how many"
|
||
" of their referrals go on to become employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una forma de usar la función de informes es determinar qué empleados están "
|
||
"dando las referencias a los mejores candidatos. Esto se hace al examinar "
|
||
"cuántos referidos se convierten en emplados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, data is examined to determined which employee has the "
|
||
"highest number of hired referrals for the current year."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, se examinan datos para determinar qué empleado tiene el "
|
||
"número más grande de referidos contratados durante el año en curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To view this information, first click the :icon:`oi-view-pivot` "
|
||
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner. Next, remove the current"
|
||
" filter in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver esta información, primero haga clic en el icono :icon:`oi-view-"
|
||
"pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en la esquina superior derecha. Después,"
|
||
" quite el filtro actual de la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar "
|
||
"to reveal a drop-down menu. Click :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filters` column, revealing a drop-down menu of available time "
|
||
"periods, and click the current year (in this example, :guilabel:`2024`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down`, then deselect "
|
||
":guilabel:`Earned Points` and :guilabel:`Employee Referral Refused` to hide "
|
||
"those metrics. Click anywhere on the screen to close the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The information displayed shows how many total applicants each employee "
|
||
"referred, and how many of those applicants were hired, for the current year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, it can be determined that :guilabel:`Bob Wilson` is the "
|
||
"most successful referrer, with three hired referrals, and nine total "
|
||
"referred applicants. Additionally, :guilabel:`Mitchell Admin` has the lowest"
|
||
" performance in terms of referrals, as he has only one applicant, and no "
|
||
"hires."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"This information can be helpful to the recruitment team, so they can "
|
||
"determine the most active referrers in the company, and who is the most "
|
||
"successful in terms of hires."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The customized report showing which employees have the most referrals and "
|
||
"hires."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot table can be inserted into a new or existing :doc:`spreadsheet "
|
||
"<../../productivity/spreadsheet/insert>`, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button right above the"
|
||
" chart. A pop-up window appears, asking which spreadsheet to insert the "
|
||
"pivot chart into. Select the desired spreadsheet or dashboard from the "
|
||
"presented options. Alternatively, select :guilabel:`Blank Spreadsheet` to "
|
||
"create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Confirm`, and the selected spreadsheet loads, with the new "
|
||
"table in it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application "
|
||
"**must** be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3
|
||
msgid "Rewards"
|
||
msgstr "Recompensas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"After employees have successfully earned referral points, they can exchange "
|
||
"their points by purchasing rewards in Odoo's *Referrals* application. "
|
||
"Rewards **must** be :ref:`created and configured <referrals/create>` before "
|
||
"employees can :ref:`redeem points for rewards <referrals/redeem>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que los empleados hayan ganado sus puntos, pueden canjearlos y "
|
||
"adquirir recompensas en la aplicación *Referencias* de Odoo. *Debe** "
|
||
":ref:`crear y configurar <referrals/create>` las recompensas antes de que "
|
||
"los empleados puedan :ref:`canjear sus puntos <referrals/redeem>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:13
|
||
msgid "Create rewards"
|
||
msgstr "Crear recompensas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Rewards are the only configurations needed when setting up the *Referrals* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al configurar la aplicación *Referencias* solo necesita incluir las "
|
||
"recompensas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* "
|
||
"application can create or modify rewards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo los usuarios con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación"
|
||
" *Reclutamiento* pueden crear o modificar recompensas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To add rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration "
|
||
"--> Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the "
|
||
"following information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Referencias --> Configuración --> Recompensas` para "
|
||
"agregar recompensas. Haga clic en :guilabel:`Nuevo`, esta acción abrirá un "
|
||
"formulario de recompensa en donde deberá proporcionar la siguiente "
|
||
"información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward."
|
||
" This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del producto`: escriba el nombre como debe aparecer en la "
|
||
"recompensa. Este campo es obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Costo`: ingrese cuántos puntos se necesitan para obtener la "
|
||
"recompensa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward"
|
||
" is configured for. If a reward is available for multiple companies, each "
|
||
"company **must** configure a reward for their specific company. This field "
|
||
"**only** appears if in a multi-company environment; if this field appears, "
|
||
"it is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: use el menú desplegable para seleccionar la empresa "
|
||
"para la que está configurada la recompensa. Si varias empresas tienen "
|
||
"disponible la misma recompensa entonces **debe** configurar una recompensa "
|
||
"para cada una de ellas. Este campo **solo** aparece si trabaja en un entorno"
|
||
" multiempresa y en ese caso el campo es obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"A corporation with three different companies offers a gift card as a reward."
|
||
" In the database, there are three separate rewards listed for a gift card, "
|
||
"one for each of the three companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una corporación con tres empresas diferentes ofrece una tarjeta de regalo "
|
||
"como recompensa. En la base de datos, hay tres recompensas separadas que "
|
||
"aparecen como tarjeta de regalo, una para cada una de estas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gift Responsible`: using the drop-down menu, select the person "
|
||
"responsible for procuring and delivering the reward to the recipient. This "
|
||
"person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* application, "
|
||
"so they know when to deliver the reward to the recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsable del Regalo`: seleccione la persona responsable de "
|
||
"adquirir y entregarle el premio al destinatario con el menú desplegable. "
|
||
"Esta persona recibe una alerta cuando alguien compra la recompensa en la "
|
||
"aplicación *Referencias* para que sepa cuándo debe entregárselo al "
|
||
"destinatario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards "
|
||
"page. Hover over the image box in the top-right corner (a square with a "
|
||
"camera and plus sign inside it), and a :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(pencil)` icon appears. Click the :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(pencil)` icon to select and add a photo to the reward form. Once"
|
||
" a photo is added, hovering over the image reveals two icons instead of one:"
|
||
" a :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon and a :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash"
|
||
" can)` icon to delete the currently selected image."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fotografía`: agregue una fotografía de la recompensa, esta será "
|
||
"visible en la página correspondiente. Pase el cursor sobre el cuadro de "
|
||
"imagen ubicado en la esquina superior derecha (un cuadrado con una cámara y "
|
||
"el signo de más adentro), aparecerá el icono :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(lápiz)`. Haga clic en el icono anterior para seleccionar y "
|
||
"agregar la fotografía al formulario de recompensa. Después, al pasar el "
|
||
"cursor sobre la imagen aparecerán dos iconos en lugar de uno: el icono "
|
||
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` y el icono :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(papelera)`. Haga clic en el icono :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(papelera)` para eliminar la imagen que está seleccionada en ese "
|
||
"momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is"
|
||
" visible on the reward card, beneath the title. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña de :guilabel:`Descripción`: escriba la descripción de la recompensa,"
|
||
" esta aparece en la tarjeta correspondiente abajo del título. Este campo es "
|
||
"obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1
|
||
msgid "A filled out reward form with all details entered."
|
||
msgstr "Un formulario de recompensa completa con todos los detalles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a "
|
||
"cost is not entered, the default cost is listed as zero, which would list "
|
||
"the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a "
|
||
"placeholder icon is displayed on the rewards page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos que proporcione un :guilabel:`coste` y agregue una "
|
||
":guilabel:`fotografía`. Si no ingresa un coste, este será cero de forma "
|
||
"predeterminada y la recompensa aparecerá como gratuita en la tienda. Si no "
|
||
"se selecciona una foto, aparecerá un icono de marcador de posición en la "
|
||
"página de recompensas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60
|
||
msgid "Redeem rewards"
|
||
msgstr "Canjear recompensas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"In order to redeem a reward, points must be earned. These points can then be"
|
||
" used to purchase a reward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario ganar puntos que después podrá usar para canjear una "
|
||
"recompensa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To purchase a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the main "
|
||
":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in "
|
||
"individual reward cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Recompensas` en el tablero principal de la "
|
||
"aplicación :guilabel:`Referencias` para comprar una recompensa. Todas las "
|
||
"recompensas configuradas aparecen en sus respectivas tarjetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-"
|
||
"right corner of the card."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de puntos necesarios para adquirir una recompensa aparece en la "
|
||
"esquina superior derecha de la tarjeta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has enough points to purchase a reward, a :icon:`fa-shopping-"
|
||
"basket` :guilabel:`Buy` button appears at the bottom of the reward card. If "
|
||
"they do not have enough points for a reward, the reward card displays "
|
||
":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-"
|
||
"shopping-basket` :guilabel:`Buy` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el usuario tiene suficientes puntos para adquirir una recompensa aparece "
|
||
"el botón :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Comprar` en la parte inferior"
|
||
" de la tarjeta correspondiente. Si no cuenta con suficientes puntos, "
|
||
"entonces la tarjeta de recompensa muestra el mensaje :guilabel:`Necesita (x)"
|
||
" puntos más para comprar esto` en lugar del botón :icon:`fa-shopping-basket`"
|
||
" :guilabel:`Comprar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Buy` button on a reward to "
|
||
"purchase it. A :guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the"
|
||
" user is sure they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to "
|
||
"purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the"
|
||
" purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Comprar` de una "
|
||
"recompensa para adquirirla. Aparecerá una ventana emergente de "
|
||
":guilabel:`confirmación` que le preguntará al usuario si está seguro de "
|
||
"querer comprar la recompensa. Haga clic en :guilabel:`De acuerdo` para "
|
||
"comprar el artículo o en :guilabel:`Cancelar` para cerrar la ventana y "
|
||
"cancelar la compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points "
|
||
"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points."
|
||
" The rewards presented are now updated to reflect the user's current "
|
||
"available points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras hacer clic en :guilabel:`De acuerdo`, la ventana emergente se cierra y "
|
||
"los puntos utilizados para comprar la recompensa se restan de los puntos "
|
||
"disponibles del usuario. Las recompensas presentadas se actualizan ahora "
|
||
"para reflejar los puntos disponibles actuales del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n"
|
||
"many more reward points are needed to redeem."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón de comprar aparece abajo de una recompensa de una taza y una mochila, mientras que la recompensa con la bicicleta indica\n"
|
||
"cuántos puntos faltan para poder obtenerla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
|
||
msgid "Share job positions"
|
||
msgstr "Compartir puestos de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions"
|
||
" with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, "
|
||
"through the :ref:`View Jobs <referrals/view-jobs>` button and the "
|
||
":ref:`Email A Friend <referrals/email-jobs>` button, located at the bottom "
|
||
"of the *Referrals* app dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Referencias* de Odoo los usuarios pueden ganar puntos de "
|
||
"referencia al compartir puestos de trabajo disponibles con candidatos "
|
||
"potenciales. Los puestos de trabajo se pueden compartir de varias maneras, "
|
||
"con el botón :ref:`Ver vacantes <referrals/view-jobs>` y el botón "
|
||
":ref:`Envíe un correo a un amigo <referrals/email-jobs>`, ambos ubicados en "
|
||
"la parte inferior del tablero de la aplicación *Referencias*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
|
||
"skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Solo** podrá enviar puestos de trabajo después de que se hayan completado "
|
||
"los cursos de integración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
|
||
msgid "View Jobs"
|
||
msgstr "Ver trabajos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the "
|
||
":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This "
|
||
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todos los puestos de trabajo que están reclutando candidatos "
|
||
"activamente, haga clic en el botón :guilabel:`Ver puestos de trabajo` del "
|
||
"panel principal de *Referencias*. Esto presenta todas las ofertas de "
|
||
"trabajo, con cada oferta individual presentada en su propia tarjeta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n"
|
||
"displayed on the card."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla 'Ver trabajos' donde se muestran todos los puestos abiertos. Toda la información\n"
|
||
"está en el cuadro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27
|
||
msgid "Each job position card contains the following information:"
|
||
msgstr "Cada cuadro de puesto de trabajo contiene la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
|
||
"Position* field of the job form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del campo "
|
||
"*Puesto de trabajo* del formulario del trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information "
|
||
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
|
||
" the job form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de :guilabel:`puestos disponibles` que se están contratando. Esta "
|
||
"información se obtiene del campo *Nuevos empleados previstos* de la pestaña "
|
||
"*Contratación* del formulario de empleo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
|
||
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puntos que un usuario gana cuando un postulante solicite el puesto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The job description detailing the job position. This information is taken "
|
||
"from the *Job Position* tab of the job form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La descripción de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del "
|
||
"campo *Puesto de trabajo* del formulario del trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` "
|
||
"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new "
|
||
"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todos los detalles de un puesto de trabajo, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Más información` del recuadro correspondiente. Esto abre la "
|
||
"página web del puesto en una nueva pestaña del navegador. Esto es lo que un "
|
||
"candidato ve antes de solicitar un puesto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check "
|
||
"which job positions are published or not, refer to the "
|
||
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo las ofertas publicadas serán visibles en la aplicación *Referidos*. "
|
||
"Para comprobar qué ofertas están publicadas o no, consulte la documentación "
|
||
":doc:`../recruitment/new_job`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
|
||
msgid "Refer friends"
|
||
msgstr "Referir a amigos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` "
|
||
"button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send "
|
||
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
|
||
"address in the :guilabel:`Email` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para compartir un puesto de trabajo con alguien, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Recomendar un amigo` de la ficha del puesto de trabajo "
|
||
"específico. Aparecerá una ventana emergente preconfigurada :guilabel:`Enviar"
|
||
" oferta de empleo por correo`. Introduzca la dirección de correo electrónico"
|
||
" del destinatario en el campo :guilabel:`Correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default "
|
||
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
|
||
"can be modified, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`asunto` y el :guilabel:`cuerpo` del correo se llena con una "
|
||
"plantilla predeterminada. Aparecerá el :guilabel:`asunto` `Un trabajo para "
|
||
"ti`, el cual puede modificar si quiere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The specific title of the job position populates the *Job Position* "
|
||
"placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is"
|
||
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"El título para el puesto de trabajo llenará el marcador de posición *puesto "
|
||
"de trabajo* en el cuerpo del correo. El texto `Ver oferta de trabajo` en el "
|
||
"cuerpo del correo es un enlace de rastreo individualizado para el puesto de "
|
||
"trabajo específico enlistado en el sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When the prospective employee receives the email, the link sends them to the"
|
||
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
|
||
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el empleado prospecto recibe el correo, el enlace los llevará a la "
|
||
"página del puesto de trabajo, donde podrán postularse para la posición y la "
|
||
"persona que los refirió se registrará en la aplicación *Referencias*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all "
|
||
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
|
||
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere, agregue cualquier texto de saludo o despedida al cuerpo del "
|
||
"correo. Cuando haya realizado todos los cambios, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar correo electrónico` para enviar el mensaje, o haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Cancelar` para cerrar la ventana emergente del correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
||
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente del correo de referencias con el mensaje del correo "
|
||
"adentro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72
|
||
msgid "Share a job"
|
||
msgstr "Compartir un trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Other than sending an email, job positions can be shared, via social media "
|
||
"platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each "
|
||
"job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can"
|
||
" be used to share the job position, keeping track of applicants in the "
|
||
"*Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede compartir puestos de trabajo a través de redes sociales y "
|
||
"enlaces de seguimiento del puesto de trabajo. En la parte inferior de la "
|
||
"ficha de cada puesto hay cuatro iconos y sus correspondientes enlaces de "
|
||
"seguimiento que pueden utilizarse para compartir el puesto y hacer un "
|
||
"seguimiento de los candidatos en la aplicación *Referencias*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
||
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
|
||
msgstr "Los diferentes iconos para compartir para cada trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enlace"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To share the job position with a customized tracking link, click the "
|
||
":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` "
|
||
"icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the "
|
||
"tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is "
|
||
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
|
||
" share the link with the prospective employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para compartir el puesto de trabajo con un enlace de seguimiento "
|
||
"personalizado, haga clic en el botón :guilabel:`Compartir ahora` que tiene "
|
||
"el icono :icon:`fa-chain` :guilabel:`(enlace)` Aparecerá una ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Enlace para compartir` con el enlace de seguimiento "
|
||
"donde tiene que hacer clic en :guilabel:`Copiar` para copiar el enlace. "
|
||
"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana "
|
||
"emergente. Comparta el enlace con el posible empleado de la forma que desee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
|
||
msgid "Facebook"
|
||
msgstr "Facebook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
|
||
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para compartir el puesto de trabajo con Facebook, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Comparte ahora` que tiene el icono de :icon:`fa-facebook` "
|
||
":guilabel:`(Facebook)` arriba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share "
|
||
"Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new "
|
||
"tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up "
|
||
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
|
||
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el usuario ya inició sesión en Facebook, cuando haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una página :guilabel:`Compartir en "
|
||
"Facebook` en una nueva pestaña, con el enlace en el cuerpo principal de la "
|
||
"nueva publicación en una ventana emergente. Si el usuario *no* ha iniciado "
|
||
"sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en la que se "
|
||
"le pide que inicie sesión en Facebook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
|
||
"position using the available options in Facebook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba cualquier información adicional para agregar a la publicación y "
|
||
"después comparta el puesto de trabajo usando las opciones disponibles en "
|
||
"Facebook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
|
||
msgid "X (formerly Twitter)"
|
||
msgstr "X (antes Twitter)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
|
||
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede compartir un puesto de trabajo en X. Haga clic en botón "
|
||
":guilabel:`Compartir ahora` que tiene el icono :guilabel:`(X)` arriba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button"
|
||
" is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready"
|
||
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
|
||
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el usuario ya inició sesión en X, cuando haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una página de X nueva con un mensaje "
|
||
"predeterminado listo para publicar en una ventana emergente de borrador. Si "
|
||
"el usuario *no* ha iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de "
|
||
"inicio de sesión en la que se le pide que inicie sesión en X."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
|
||
msgid "The default message is:"
|
||
msgstr "El mensaje predeterminado es:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
|
||
"Position)`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Una increíble oferta laboral para (puesto de trabajo). Obtén más "
|
||
"información en (enlace al puesto de trabajo)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
|
||
"share using the available options in X."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba cualquier información adicional o edite el mensaje como quiera y "
|
||
"después compártalo con las opciones disponibles en X."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
|
||
msgid "LinkedIn"
|
||
msgstr "LinkedIn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
|
||
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para compartir el puesto de trabajo con LinkedIn, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Comparte ahora` que tiene el icono de :icon:`fa-linkedin` "
|
||
":guilabel:`(LinkedIn)` arriba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` "
|
||
"button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job "
|
||
"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen"
|
||
" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el usuario ya inició sesión en LinkedIn, cuando haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Compartir ahora` se cargará una nueva página de LinkedIn con un "
|
||
"enlace al puesto de trabajo en la parte superior. Si el usuario *no* ha "
|
||
"iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en la"
|
||
" que se le pide que inicie sesión en LinkedIn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
|
||
"message to an individual (or group of individuals)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede compartir el puesto de trabajo de forma pública o en un mensaje "
|
||
"privado a una persona o un grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
|
||
"post, then share using the available options in LinkedIn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba cualquier información adicional o edite el mensaje o publicación "
|
||
"como quiera y después compártalo con las opciones disponibles en LinkedIn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
|
||
msgid "Email a friend"
|
||
msgstr "Enviar un correo a un amigo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to share job opportunities is to share the entire current list "
|
||
"of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, "
|
||
"navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the "
|
||
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
|
||
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de compartir oportunidades de empleo es compartir toda la lista "
|
||
"actualizada de puestos vacantes en lugar de un puesto cada vez. Para ello, "
|
||
"vaya al panel principal de la aplicación :menuselection:`Referencias`. Haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Enviar correo electrónico a un amigo` en la "
|
||
"parte inferior de la pantalla. Aparecerá una ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Enviar oferta de trabajo por correo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be "
|
||
"sent to multiple recipients by separating each email address with a comma "
|
||
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
|
||
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba las direcciones de correo electrónico en la línea :guilabel:`correo "
|
||
"electrónico`. El correo electrónico puede enviarse a varios destinatarios, "
|
||
"simplemente introduzca una coma seguida de un espacio después de cada "
|
||
"dirección de correo electrónico. El :guilabel:`Asunto` predeterminado es `Un"
|
||
" trabajo perfecto para ti`, pero puede editarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
|
||
"text that appears is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`cuerpo` del correo también se llena con un texto "
|
||
"preconfigurado. El texto que aparece es:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
|
||
msgid "`Hello,`"
|
||
msgstr "`Hola,`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
|
||
"interesting for you\\:`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Hay algunas ofertas de trabajo increíbles en mi empresa. Echa un vistazo, "
|
||
"te pueden interesar\\:`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160
|
||
msgid "`See Job Offers`"
|
||
msgstr "`Ver ofertas de trabajo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of"
|
||
" all job positions currently being recruited for. Add any additional text "
|
||
"and make any edits to the message body, if necessary. Then, click "
|
||
":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes "
|
||
"the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"El texto :guilabel:`Ver vacantes` es un enlace de rastreo que redirige a una"
|
||
" lista de todos los puestos de trabajo que se están reclutando. Añada texto "
|
||
"adicional o modifique el cuerpo del mensaje. Después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar correo` para enviar el mensaje. El mensaje se enviará y la"
|
||
" ventana se cerrará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5
|
||
msgid "Time Off"
|
||
msgstr "Ausencias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's **Time Off** application serves as a centralized hub for all time-"
|
||
"off-related information. This application manages requests, balances, "
|
||
"allocations, approvals, and reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Tiempo personal** de Odoo centraliza toda la información "
|
||
"relacionada con los permisos, ausencias, vacaciones y mucho más. Esta "
|
||
"aplicación le permitirá gestionar solicitudes, días disponibles, "
|
||
"asignaciones, aprobaciones y informes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Users can :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`, and see"
|
||
" an overview of their requests and time off balances. Managers can "
|
||
":doc:`allocate time off <time_off/allocations>` to individuals, teams, or "
|
||
"the whole company, and :ref:`approve time off requests <time_off/manage-"
|
||
"time-off>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden :doc:`solicitar tiempo personal "
|
||
"<../hr/time_off/request_time_off>` y ver un resumen de sus solicitudes y "
|
||
"balances de tiempo personal. Los gerentes pueden :doc:`asignar tiempo "
|
||
"personal <time_off/allocations>` a personas, equipos, o toda la empresa, así"
|
||
" como :ref:`aprobar solicitudes de tiempo personal <time_off/manage-time-"
|
||
"off>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Detailed :ref:`reports <time_off/reporting>` can be run to see how much time"
|
||
" off (and what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans "
|
||
"<time_off/accrual-plans>` can be created, and :ref:`public holidays "
|
||
"<time_off/public-holidays>` can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede elaborar :ref:`informes <time_off/reporting>` detallados para ver "
|
||
"cuánto tiempo personal (y de que tipo) se está usando, crear :ref:`planes de"
|
||
" asignación <time_off/accrual-plans>` y configurar :ref:`días festivos "
|
||
"<time_off/public-holidays>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of "
|
||
"the **Time Off** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que solo los usuarios que cuentan con ciertos permisos de "
|
||
"acceso pueden visualizar todas las funciones de la aplicación **Tiempo "
|
||
"personal**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"All users can access the *My Time Off* and *Overview* sections of the **Time"
|
||
" Off** app. All other sections require specific access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los usuarios pueden acceder a las secciones *Mi tiempo personal* e "
|
||
"*Información general* de la aplicación **Tiempo personal**, para el resto de"
|
||
" las secciones deben contar con permisos de acceso específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To better understand how access rights affect the **Time Off** app, refer to"
|
||
" the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the section about "
|
||
"configuring the work information tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre :doc:`employees/new_employee` para obtener "
|
||
"más información relacionada con la manera en que los permisos de acceso "
|
||
"influyen en la aplicación **Tiempo personal**, en especial la sección "
|
||
"relacionada con la configuración de la pestaña de información de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In order to allocate time off to employees, and for employees to request and"
|
||
" use their time off, the various time off types must be configured first, "
|
||
"then allocated to employees (if allocation is required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debe configurar los tipos de tiempo personal para que pueda "
|
||
"asignárselo a los empleados y para que los empleados puedan solicitarlo y "
|
||
"utilizarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:39
|
||
msgid "Time off types"
|
||
msgstr "Tipos de tiempo personal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured time off types, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time"
|
||
" off types are presented in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo"
|
||
" personal` para visualizar todos los tipos de tiempo personal configurados. "
|
||
"Aparecerán en una vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The **Time Off** app comes with four preconfigured time off types: "
|
||
":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, "
|
||
"and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business "
|
||
"needs, or used as-is."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Tiempo personal** incluye tres tipos de tiempo personal "
|
||
"preconfigurados: :guilabel:`Tiempo personal pagado`, :guilabel:`Tiempo "
|
||
"personal por enfermedad`, :guilabel:`Sin pagar` y :guilabel:`Días "
|
||
"compensatorios`. Además, puede modificarlos para adaptarlos a las "
|
||
"necesidades de su empresa o utilizarlos tal y como están."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:49
|
||
msgid "Create time off type"
|
||
msgstr "Crear tipos de tiempo personal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
||
"Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` "
|
||
"button to reveal a blank time off type form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Tipos de tiempo"
|
||
" personal` para crear uno nuevo. Una vez allí, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de tipo de tiempo personal vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the "
|
||
"top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the "
|
||
"following information on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el nombre para un tipo de tiempo personal en específico en la línea "
|
||
"vacía ubicada en la parte superior del formulario, como `Permiso por "
|
||
"enfermedad` o `Vacaciones`, y después ingrese la siguiente información en el"
|
||
" formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The only **required** fields on the time off type form are the name of the "
|
||
":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Take Time Off In`, and the "
|
||
":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`"
|
||
" and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los únicos campos **necesarios** en el formulario de tipo de tiempo personal"
|
||
" son el nombre del :guilabel:`tipo de tiempo personal`, :guilabel:`Tomar "
|
||
"tiempo personal por` y el :guilabel:`Tipo de tiempo personal`. Además, "
|
||
"**debe** configurar las secciones :guilabel:`Solicitudes de tiempo personal`"
|
||
" y :guilabel:`Solicitudes de asignación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64
|
||
msgid "Time Off Requests section"
|
||
msgstr "Sección de solicitudes de tiempo personal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for "
|
||
"the time off type. The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aprobación`: seleccione el tipo de aprobación necesario para ese "
|
||
"tipo de tiempo personal. Las opciones disponibles son las siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`No Validation`: No approvals are required when requesting this "
|
||
"type of time off. The time off request is automatically approved."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sin validación`: Este tipo de tiempo personal no necesita que lo "
|
||
"validen, la solicitud de tiempo personal se aprueba en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Time Off Officer`: Only the specified :ref:`Time Off Officer "
|
||
"<time_off/time-off-officer>`, set on this form in the :guilabel:`Notified "
|
||
"Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This "
|
||
"option is selected, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Por el encargado de tiempo personal`: Solo el :ref:`encargado de "
|
||
"tempo personal <time_off/time-off-officer>` especificado y designado en este"
|
||
" formulario en el campo :guilabel:`Encargado de tiempo personal notificado` "
|
||
"deberá aprobar la solicitud. Esta es la opción que está seleccionada de "
|
||
"forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Employee's Approver`: Only the employee's specified approver "
|
||
"for time off, which is set on the *Work Information* tab on the "
|
||
":ref:`employee's form <employees/work-info-tab>`, is required to approve the"
|
||
" time off request."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Por aprobador de empleado`: Solo el aprobador indicado para "
|
||
"tiempo personal de ese empleado, configurado en la pestaña *Información de "
|
||
"trabajo* en el :ref:`formulario del empleado <employees/work-info-tab>`, "
|
||
"deberá aprobar la solicitud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: Both the employee's"
|
||
" :ref:`specified time off approver<employees/work-info-tab>` and the "
|
||
":ref:`Time Off Officer <time_off/time-off-officer>` are required to approve "
|
||
"the time off request."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Por aprobador de empleado y encargado de tiempo personal`: Tanto "
|
||
"el :ref:`aprobador de tiempo personal especificado <employees/work-info-"
|
||
"tab>` y el :ref:`encargado de tiempo personal <time_off/time-off-officer>` "
|
||
"del empleado deberán aprobar la solicitud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82
|
||
msgid "Allocation Requests section"
|
||
msgstr "Sección de solicitudes de asignación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Requires allocation`: If the time off must be allocated to "
|
||
"employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without "
|
||
"time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If "
|
||
":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Necesita asignación`: Seleccione :guilabel:`Sí` si debe asignar "
|
||
"el tiempo personal a los empleados, pero seleccione :guilabel:`Sin límite` "
|
||
"si pueden solicitarlo sin que se los haya asignado con anterioridad. Las "
|
||
"siguientes opciones no aparecerán en el formulario si seleccionó "
|
||
":guilabel:`Sin límite`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee Requests`: Select :guilabel:`Extra Days Requests "
|
||
"Allowed` if the employee is able to request more time off than was "
|
||
"allocated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solicitudes de empleados`: Seleccione :guilabel:`Solicitudes de "
|
||
"días adicionales permitidas` si el empleado puede solicitar más tiempo "
|
||
"personal del que tiene asignado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"If employees should **not** be able to make requests for more time off than "
|
||
"what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la opción :guilabel:`No permitido` si los empleados **no** "
|
||
"deberían poder solicitar más tiempo personal del que tienen asignado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Ten days are allocated to the employee for this particular type of time off,"
|
||
" and the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` option is enabled. The "
|
||
"employee wants to take a vacation for twelve days. They may submit a request"
|
||
" for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` "
|
||
"option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le asignan diez días al empleado para este tipo particular de tiempo "
|
||
"personal y se activa la opción :guilabel:`Solicitudes de días adicionales "
|
||
"permitidas`. El empleado quiere tomarse unas vacaciones de doce días. Pueden"
|
||
" enviar una solicitud para dos días adicionales, ya que está activada la "
|
||
"opción :guilabel:`Solicitudes de días adicionales permitidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to note that requesting additional time off does **not** "
|
||
"guarantee that time off is granted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es importante tomar en cuenta que solicitar tiempo personal adicional **no**"
|
||
" garantiza que esta solicitud se acepte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approval`: Select the type of approvals required for the "
|
||
"allocation of this particular time off type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aprobación`: Seleccione el tipo de aprobación necesaria para la "
|
||
"asignación de este tipo de tiempo personal en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off "
|
||
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must approve the "
|
||
"allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aprobación del encargado de tiempo personal` indica que el "
|
||
":ref:`encargado de tiempo personal <time_off/time-off-officer>` configurado "
|
||
"en ese formulario debe aprobar la asignación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No necesita validación` indica que no es necesaria ninguna "
|
||
"aprobación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:112
|
||
msgid "Configuration section"
|
||
msgstr "Sección de configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notified Time Off Officer`: Select the person who is notified and"
|
||
" responsible for approving requests and allocations for this specific type "
|
||
"of time off."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Encargado de tiempo personal notificado`: Seleccione a la persona"
|
||
" que recibirá la notificación y es responsable de aprobar las solicitudes y "
|
||
"las asignaciones de este tipo de tiempo personal en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Take Time Off in`: Select the format the time off is requested in"
|
||
" from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tomar tiempo personal por`: Seleccione el formato correspondiente"
|
||
" para la solicitud de tiempo personal con el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121
|
||
msgid "The options are:"
|
||
msgstr "Las opciones son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8"
|
||
" hours)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Día`: si el tiempo personal solo se puede solicitar en intervalos"
|
||
" de días completos (es decir, 8 horas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day "
|
||
"increments (4 hours)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medio día`: si el tiempo personal solo se puede solicitar en "
|
||
"intervalos de medios días (es decir, 4 horas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:125
|
||
msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas`: si el tiempo personal se puede tomar en intervalos por "
|
||
"horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deduct Extra Hours`: Enable this option if the time off request "
|
||
"should factor in any extra time accrued by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descontar horas adicionales`: Habilite esta opción si las "
|
||
"solicitudes de tiempo personal se toman en cuenta para cualquier hora "
|
||
"adicional acumulada por el empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee works two extra hours for the week, and requests five hours "
|
||
"of time off, the request would be for three hours, since the two extra "
|
||
"worked hours are used first, and deducted from the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un empleado trabajó dos horas adicionales en la semana y solicita un "
|
||
"permiso por cinco horas, entonces la solicitud solo sería por tres horas, ya"
|
||
" que primero se toman las otras dos horas adicionales que trabajó y se "
|
||
"restan de la solicitud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow To Attach Supporting Document`: Enable this option to allow"
|
||
" the employee to attach documents to the time off request. This is useful in"
|
||
" situations where documentation is required, such as long-term medical "
|
||
"leave."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Permitir adjuntar justificantes`: Seleccione esta casilla para "
|
||
"que el empleado pueda adjuntar documentos a su solicitud de tiempo personal."
|
||
" Esta opción es útil en casos en los que es necesario mostrar algunos "
|
||
"documentos, como un documento de incapacidad médica a largo plazo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Kind of Time Off`: From the drop-down menu, select the type of "
|
||
"time off, either :guilabel:`Worked Time` or :guilabel:`Absence`. "
|
||
":guilabel:`Worked Time` indicates the time off taken counts toward worked "
|
||
"time for any type of accrual the employee is working towards, whereas "
|
||
":guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de ausencia`: Seleccione el tipo de tiempo personal en el "
|
||
"menú desplegable, ya sea :guilabel:`Tiempo trabajado` o "
|
||
":guilabel:`Ausencia`. :guilabel:`Tiempo trabajado` indica que el tiempo "
|
||
"personal que se tomó cuenta como tiempo trabajado para cualquier tipo de "
|
||
"asignación deseada por el empleado, mientras que :guilabel:`Ausencia` no "
|
||
"cuenta para ningún tipo de asignación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: If multiple companies are created in the database, and "
|
||
"this time off type only applies to one company, select the company from the "
|
||
"drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to "
|
||
"all companies in the database. This field **only** appears in a multi-"
|
||
"company database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: Si creó varias empresas en la base de datos y este tipo"
|
||
" de tiempo personal solo aplica para una, selecciónela con el menú "
|
||
"desplegable. Si deja este campo vacío, el tipo de tiempo personal será para "
|
||
"todas las empresas de la base de datos. Este campo **solo** aparece en bases"
|
||
" de datos multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150
|
||
msgid "Negative Cap section"
|
||
msgstr "Sección de límite negativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the :guilabel:`Allow Negative Cap` option if employees are able to "
|
||
"request more time off than they currently have, allowing a negative balance."
|
||
" If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field,"
|
||
" enter the maximum amount of negative time allowed, in days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la opción :guilabel:`Permitir límite negativo` si los empleados "
|
||
"pueden solicitar más tiempo personal del que ya tienen, permitiendo un "
|
||
"balance negativo. Si se activa, aparecerá el campo :guilabel:`Cantidad en "
|
||
"negativo`. En este campo debe ingresar la cantidad máxima negativa permitida"
|
||
" en días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is "
|
||
"planning a trip that requires five days of time off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sara por ahora tiene tres días de tiempo personal tipo `Vacaciones`, pero "
|
||
"está planeando un viaje que requiere cinco días de tiempo personal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option "
|
||
"enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de tiempo personal `Vacaciones` tiene la opción :guilabel:`Permitir "
|
||
"límite negativo` activada y la :guilabel:`Cantidad en negativo` está en "
|
||
"cinco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"These settings allow Sara to submit a request for five days of the "
|
||
"`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will "
|
||
"be negative two (-2) days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos ajustes permiten que Sara envíe una solicitud de cinco días para el "
|
||
"tipo de tiempo personal `Vacaciones`. Si se aprueba, el balance de su tiempo"
|
||
" personal sera menos dos días (-2)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n"
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mitad superior del formulario de tiempo personal, con toda la información completa para un tiempo personal de\n"
|
||
"enfermedad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:172
|
||
msgid "Payroll section"
|
||
msgstr "Sección de Nómina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the "
|
||
"**Payroll** app, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-down "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo` de la lista desplegable"
|
||
" en caso de que el tipo de tiempo personal deba crear "
|
||
":doc:`../hr/payroll/work_entries` en la aplicación **Nómina**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:178
|
||
msgid "Timesheets section"
|
||
msgstr "Sección de Hojas de horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer "
|
||
"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to "
|
||
"access the developer mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Hojas de horas` solo aparece si el usuario se "
|
||
"encuentra en modo de desarrollador. Consulte el documento :ref:`developer-"
|
||
"mode` para obtener más información sobre cómo acceder a este."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"When an employee takes time off, and is also using timesheets, Odoo creates "
|
||
"entries in the **Timesheets** app for the time off. This section defines how"
|
||
" they are entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un empleado toma tiempo personal y también usa las hojas de horas, "
|
||
"Odoo crea entradas en la aplicación **Hoja de horas** para ese tiempo. Esta "
|
||
"sección define cómo registrarlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: Select the project the time off type entries appear in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proyecto`: Seleccione el proyecto en el que aparecen las entradas"
|
||
" del tipo de tiempo personal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Task`: Select the task that appears in the timesheet for this "
|
||
"time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, "
|
||
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tarea`: Seleccione la tarea que aparece en la hoja de horas para "
|
||
"este tipo de tiempo personal. Las opciones predeterminadas son "
|
||
":guilabel:`Tiempo personal`, :guilabel:`Reunión` y :guilabel:`Capacitación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192
|
||
msgid "Display Option section"
|
||
msgstr "Sección de opciones de visualización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: Select a color to be used in the **Time Off** app "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Color`: Seleccione el color a utilizar en el tablero de la "
|
||
"aplicación **Tiempo personal**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cover Image`: Select an icon to be used in the **Time Off** app "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagen de portada`: Seleccione el icono a utilizar en el tablero "
|
||
"de la aplicación **Tiempo personal**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n"
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mitad inferior del formulario de tiempo personal, con toda la información completa para un tiempo personal de\n"
|
||
"enfermedad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:205
|
||
msgid "Accrual plans"
|
||
msgstr "Planes de acumulación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every "
|
||
"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn"
|
||
" or *accrue* a specified amount of time off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible obtener tiempo personal a través de los planes de acumulación. Es"
|
||
" decir, por cada cantidad de tiempo especificada que los empleados trabajan "
|
||
"(hora, día, semana, etc), ganan o *acumulan* una cantidad específica de "
|
||
"tiempo personal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would "
|
||
"earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour "
|
||
"work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un empleado acumula un día de vacaciones por cada semana trabajada, "
|
||
"acumularía 0.2 días de vacaciones por cada hora que trabaja. Al final de una"
|
||
" semana laboral de cuarenta horas, obtendrían un día completo de vacaciones "
|
||
"(8 horas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:216
|
||
msgid "Create accrual plan"
|
||
msgstr "Crear planes de acumulación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
||
"Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, "
|
||
"which reveals a blank accrual plan form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración --> Planes de "
|
||
"acumulación` para crear uno nuevo. Una vez allí, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de plan de acumulación vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:223
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the accrual plan name."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: Escriba el nombre del plan de acumulación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accrued Gain Time`: Select when the employee begins to accrue "
|
||
"time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or "
|
||
":guilabel:`At the end of the accrual period`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo de ganancia acumulado`: Seleccione cuándo comenzará a "
|
||
"acumular tiempo personal el empleado, puede ser :guilabel:`al inicio del "
|
||
"periodo acumulado` o :guilabel:`al final del periodo acumulado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Carry-Over Time`: Select when the employee received previously "
|
||
"earned time. The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo de traspaso`: Seleccione esta opción cuando el empleado "
|
||
"reciba tiempo que haya acumulado con anterioridad. Las opciones son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`At the start of the year`: Select this if the accrual rolls over "
|
||
"on January 1 of the upcoming year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Al inicio del año`: Seleccione esta opción si el tiempo acumulado"
|
||
" se transferirá el 1 de enero del siguiente año."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`At the allocation date`: Select this if the accrual rolls over as"
|
||
" soon as time is allocated to the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`En la fecha de asignación`: Seleccione esta opción si el tiempo "
|
||
"acumulado se transferirá en cuanto se lo asigne al empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other`: Select this option if neither of the other two options "
|
||
"are applicable. When selected, a :guilabel:`Carry-Over Date` field appears. "
|
||
"Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for "
|
||
"the month."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Otro`: Seleccione esta opción si ninguna de las anteriores "
|
||
"aplica. Al seleccionarla aparecerá el campo :guilabel:`Fecha de traspaso`, "
|
||
"allí elija una fecha con los dos menús desplegables, uno es para el día y el"
|
||
" otro para el mes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Based on worked time`: Enable this option if time off accrual is "
|
||
"determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked"
|
||
" time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Según el tiempo trabajado`: Active esta opción si la acumulación "
|
||
"del tiempo personal se determina con las horas trabajadas. Los días que "
|
||
"**no** se consideren como tiempo trabajado **no** cuentan para el plan de "
|
||
"acumulación en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"An employee is granted time off from an accrual plan configured to accrue "
|
||
"one day of vacation for every five days worked. The accrual plan is based on"
|
||
" the employee's worked time (the :guilabel:`Based on worked time` checkbox "
|
||
"is ticked)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"The employee works standard 40-hour weeks. According to the accrual plan, "
|
||
"they should earn four vacation days per month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"The employee takes five days off. The :ref:`time off type <time_off/time-"
|
||
"off-types>` the employee has taken has the :guilabel:`Kind of Time Off` "
|
||
"configured as an :guilabel:`Absence`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Since the accrual plan only grants time off based on the worked time, the "
|
||
"employee does **not** accrue a vacation day for the five days of time off "
|
||
"that is considered an absence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of the month, the employee accrues only three days, instead of "
|
||
"four."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Milestone Transition`: This field is **only** visible after a "
|
||
"minimum of two :ref:`rules <time_off/rules>` have been configured on the "
|
||
"accrual plan. This selection determines when employees move up to a new "
|
||
"milestone. If they qualify to change milestones in the middle of a pay "
|
||
"period, decide whether the employee changes milestones "
|
||
":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after "
|
||
"the current pay period)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Transición del objetivo`: Este campo **solo es visible** después "
|
||
"de que hayan configurado al menos dos :ref:`reglas <time_off/rules>` en el "
|
||
"plan de acumulación. Esta selección determina cuándo los empleados pasan a "
|
||
"un nuevo objetivo. Si califican para cambiar de objetivo a la mitad de un "
|
||
"periodo de pago, decida si el empleado cambiará :guilabel:`de inmediato` o "
|
||
":guilabel:`después de este periodo de acumulación` (es decir, luego del "
|
||
"periodo de pago actual)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: This field **only** appears in a multi-company "
|
||
"database. Using the drop-down menu, select the company the accrual plan "
|
||
"applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all companies."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: Este campo **solo** aparece en una base de datos "
|
||
"multiempresa. Use el menú desplegable para seleccionar la empresa a la que "
|
||
"se aplica el plan de acumulación. Si deja este campo vacío podrá usar el "
|
||
"plan de acumulación en todas las empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "An accrual plan form with all the entries filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario de un plan de acumulación con todas las entradas completadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Rules must be created in order for employees to accrue time off from the "
|
||
"accrual plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas se deben crear para que los empleados puedan acumular tiempo con "
|
||
"el plan de acumulación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new rule, click the :guilabel:`New Milestone` button in the gray"
|
||
" :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una regla haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo objetivo` que se"
|
||
" encuentra junto a la sección :guilabel:`Reglas`, aparecerá el formulario "
|
||
"emergente :guilabel:`Crear objetivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee accrue`: Select the parameters for earned time off in "
|
||
"this section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Acumulación del empleado`: Seleccione los parámetros para el "
|
||
"tiempo personal acumulado en esta sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment"
|
||
" of accrued time using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero seleccione ya sea los :guilabel:`días` o las :guilabel:`horas` para "
|
||
"la incrementación del plan de acumulación usando el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the numerical amount of the selected parameter that is accrued. "
|
||
"The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, ingrese la cantidad numérica del parámetro seleccionado que se "
|
||
"acumula. El formato numérico es `X.XXXX`, así que también es posible "
|
||
"configurar horas o días parciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"Last, select how often the time is accrued using the drop-down menu. The "
|
||
"default options are :guilabel:`Hourly`, :guilabel:`Daily`, "
|
||
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, "
|
||
":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, seleccione la frecuencia con la que el tiempo se acumulará con "
|
||
"el menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`Por horas`, "
|
||
":guilabel:`Diario`, :guilabel:`Semanal`, :guilabel:`Dos veces al mes`, "
|
||
":guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Dos veces al año` o :guilabel:`Anual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on which option is selected, additional fields may appear. For "
|
||
"example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields "
|
||
"appear, to specify the two days of each month the milestone occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que aparezcan otros campos dependiendo de la opción que elija. "
|
||
"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Dos veces al mes` aparecerán otros dos"
|
||
" campos para especificar los días de cada mes en los que llega a los "
|
||
"objetivos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cap accrued time`: If there is a maximum amount of days the "
|
||
"employee can accrue with this plan, enable this option."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limitar el tiempo acumulado`: Habilite esta opción si hay una "
|
||
"cantidad máxima de días que el empleado puede acumular con este plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, two additional fields appear beneath it. Select the type of "
|
||
"time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or "
|
||
":guilabel:`Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esta opción se activa, aparecen dos campos adicionales debajo. "
|
||
"Seleccione el tipo de tiempo desde el menú desplegable, ya sea en "
|
||
":guilabel:`Días` u :guilabel:`Horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of "
|
||
"time that can be accrued."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, ingrese un valor numérico en el campo para especificar la cantidad "
|
||
"máxima de tiempo que se puede acumular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Milestone reached`: Enter the number and value of the time period"
|
||
" that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first"
|
||
" value is numerical; enter a number in the first field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Objetivo logrado`: Proporcione el número y el valor del periodo "
|
||
"que debe pasar antes de que un empleado empiece a acumular tiempo personal. "
|
||
"El primer valor es numérico y deberá escribir un número en el primer campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second "
|
||
"field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or "
|
||
":guilabel:`Years`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después seleccione el tipo de periodo con el menú desplegable del segundo "
|
||
"campo. Las opciones disponibles son :guilabel:`días`, :guilabel:`meses` y "
|
||
":guilabel:`años`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The "
|
||
"options are either:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Traspasar`: seleccione cuánto del tiempo que no se usó se "
|
||
"traspasará. Las opciones son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: Any unused time off is gone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ninguno, el tiempo acumulado se restablece a 0`: El tiempo "
|
||
"personal que no sea utilizado se perderá. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All accrued time carried over`: All unused time off is rolled "
|
||
"over to the next calendar year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todo el tiempo acumulado se traspasa`: Todo el tiempo sin usar se"
|
||
" traspasará al siguiente año natural."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Carry over with a maximum`: Unused time off is rolled over to the"
|
||
" next calendar year, but there is a cap. An :guilabel:`Up to` field appears "
|
||
"if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can "
|
||
"roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Traspasar con un máximo`: El tiempo personal que no se usó se "
|
||
"traspasa al siguiente año, pero tiene un límite. Si selecciona esta opción, "
|
||
"aparecerá el campo :guilabel:`Hasta` donde deberá seleccionar el número "
|
||
"máximo de :guilabel:`días` que se pueden traspasar al próximo año. Todo el "
|
||
"tiempo acumulado que pase este límite se perderá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Carry over` field is set to :guilabel:`None. Accrued time "
|
||
"reset to 0`, that rule *overrides* the :guilabel:`Carry-Over Time` set on "
|
||
"the accrual plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo :guilabel:`Traspasar` está configurado con :guilabel:`Ninguno, "
|
||
"el tiempo acumulado se restablece a 0`, esa regla *anula* el "
|
||
":guilabel:`tiempo traspasado` establecido en el plan de acumulación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"If a company creates an accrual plan, granting employees time off "
|
||
":guilabel:`At the start of the accrual period` (i.e., the beginning of the "
|
||
"year), and sets the :guilabel:`Carry-Over Time` on the *accrual plan* to "
|
||
":guilabel:`At the start of the year`, it allows unused vacation time to "
|
||
"rollover to the following year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una empresa crea un plan de acumulación para proporcionales tiempo "
|
||
"personal a los empleados :guilabel:`al inicio del periodo acumulado` (es "
|
||
"decir, cuando comienza el año) y establece el :guilabel:`tiempo traspasado` "
|
||
"del *plan de acumulación* en :guilabel:`Al inicio del año`, el tiempo de "
|
||
"vacaciones que no fue utilizado podrá pasar al siguiente año. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"Then, the company adds rules to the accrual plan, allocating five days of "
|
||
"vacation, annually, on the first of the year (one week of vacation allocated"
|
||
" on January 1st)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, la empresa agrega reglas al plan de acumulación. Asignan cinco días"
|
||
" de vacaciones al año el primer día del año (es decir, una semana de "
|
||
"vacaciones asignada el 1 de enero)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Carry over` field is set to :guilabel:`None. Accrual time "
|
||
"reset to 0` on the :guilabel:`Create Milestone` pop-up for, any unused "
|
||
"vacation time *does not* carry over, even though on the :guilabel:`Accrual "
|
||
"Plan` form, the :guilabel:`Carry-Over Time` is set to :guilabel:`At the "
|
||
"start of the year`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo :guilabel:`Traspasar` de la ventana emergente :guilabel:`Crear "
|
||
"objetivo` está configurado con la opción :guilabel:`Ninguno, el tiempo "
|
||
"acumulado se restablece a 0`, todo el tiempo de vacaciones que no haya sido "
|
||
"utilizado *no* se transfiere, incluso si en el formulario del "
|
||
":guilabel:`plan de acumulación` el :guilabel:`tiempo traspasado` está "
|
||
"configurado como :guilabel:`Al inicio del año`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"The carry over set on the *rule* takes precedence over the carry over set on"
|
||
" the *accrual plan form*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El traspaso establecido en la *regla* tiene prioridad sobre el que está "
|
||
"establecido en el *formulario del plan de acumulación*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save & Close` to save the "
|
||
":guilabel:`Create Milestone` form, and close the modal, or click "
|
||
":guilabel:`Save & New` to save the form and create another milestone. Add as"
|
||
" many milestones as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya completado el formulario, haga clic en :guilabel:`Guardar y"
|
||
" cerrar` para guardar el formulario :guilabel:`Crear objetivo` y cerrar la "
|
||
"ventana emergente o haga clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para "
|
||
"guardar el formulario y crear otro objetivo. Agregue tantos objetivos como "
|
||
"desee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "A milestone form with all the entries filled out."
|
||
msgstr "Un formulario de objetivos con todas las entradas completadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352
|
||
msgid "Public holidays"
|
||
msgstr "Días festivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"To observe public or national holidays, and provide extra days off as "
|
||
"holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tomar en cuenta los días festivos y otorgar días libres adicionales "
|
||
"como días festivos a los empleados, configure los *días festivos* en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of "
|
||
"the days they have off, and do not request time off on days that are already"
|
||
" set as a public holiday (non-working days)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es importante configurar estos días en Odoo para que los empleados sepan qué"
|
||
" días tienen libres y no tengan que solicitar tiempo personal en los que ya "
|
||
"tienen establecidos como días festivos (es decir, días no laborables)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, all public holidays configured in the **Time Off** app are "
|
||
"also reflected in any app that uses working schedules, such as **Calendar**,"
|
||
" **Planning**, **Manufacturing**, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, todos los días festivos configurados en la aplicación **Tiempo "
|
||
"personal** también aparecen en las aplicaciones que usan el horario laboral,"
|
||
" como **Calendario**, **Planeación**, **Fabricación**, entre otras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is "
|
||
"considered best practice to ensure *all* public holidays are configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debido a que Odoo se integra con otras aplicaciones que usan horarios "
|
||
"laborales, se debe asegurar que *todos* los días festivos estén "
|
||
"configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367
|
||
msgid "Create public holiday"
|
||
msgstr "Crear días festivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
||
"Configuration --> Public Holidays`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un día festivo, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> "
|
||
"Configuración --> Días festivos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:372
|
||
msgid "All currently configured public holidays appear in a list view."
|
||
msgstr "Todos los días festivos aparecen en una vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`, aparecerá una línea nueva en la "
|
||
"parte inferior de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439
|
||
msgid "Enter the following information on that new line:"
|
||
msgstr "Ingrese la siguiente información en la nueva línea:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:378
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the holiday."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: Escriba el nombre del día festivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, the current company "
|
||
"populates this field by default. It is **not** possible to edit this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: La empresa actual completa este campo de forma "
|
||
"predeterminada si se encuentra en una base de datos multiempresa. **No** es "
|
||
"posible editar este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company` field is hidden, by default. To view this field, "
|
||
"click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` icon "
|
||
"in the top-right corner of the list, to the far-right of the column titles, "
|
||
"and activate the :guilabel:`Company` selection from the drop-down menu that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Empresa` está oculto de forma predeterminada. Para "
|
||
"verlo, haga clic en en icono :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(opciones"
|
||
" adicionales)` que se encuentra en la esquina superior derecha de la lista, "
|
||
"a la derecha de los títulos de las columnas, y seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Empresa` en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: Using the date and time picker, select the date and "
|
||
"time the holiday starts, then click :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`. By "
|
||
"default, this field is configured for the current date. The start time is "
|
||
"set according to the start time for the company (according to the "
|
||
":ref:`working schedules <payroll/working-times>`). If the user's computer is"
|
||
" set to a different time zone, the start time is adjusted according, "
|
||
"compared to the company's time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de inicio`: Seleccione la fecha y hora de inicio del día "
|
||
"festivo con el selector de fecha y hora, después haga clic en :icon:`fa-"
|
||
"check` :guilabel:`Aplicar`. Este campo está configurado para la fecha actual"
|
||
" de forma predeterminada. La hora de inicio se establece según la hora de "
|
||
"inicio para la empresa (según los :ref:`horarios laborales <payroll/working-"
|
||
"times>`). Si la computadora del usuario está configurada en una zona horaria"
|
||
" distinta, esta se ajusta según la diferencia en comparación con la de la "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End Date`: Using the date and time picker, select the date and "
|
||
"time the holiday ends, then click :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`. By "
|
||
"default, this field is configured for the current date, and the time is set "
|
||
"to the end time for the company (according to the :ref:`working schedules "
|
||
"<payroll/working-times>`). If the user's computer is set to a different time"
|
||
" zone, the start time is adjusted accordingly, compared to the company's "
|
||
"time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de finalización`: Seleccione la fecha y hora de "
|
||
"finalización del día festivo con el selector de fecha y hora, después haga "
|
||
"clic en :icon:`fa-check` :guilabel:`Aplicar`. Este campo está configurado "
|
||
"para la fecha actual de forma predeterminada y la hora se establece según la"
|
||
" hora de finalización para la empresa (según los :ref:`horarios laborales "
|
||
"<payroll/working-times>`). Si la computadora del usuario está configurada en"
|
||
" una zona horaria distinta, esta se ajusta según la diferencia en "
|
||
"comparación con la de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400
|
||
msgid ""
|
||
"A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an "
|
||
"eight hour work day and one hour lunch break."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una empresa ubicada en San Francisco cuyo horario laboral es de 9:00 a. m. a"
|
||
" 6:00 p. m., su día laboral es de ocho horas con una hora de almuerzo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"For a user in New York, with a computer time zone set to Eastern Standard "
|
||
"Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, "
|
||
"accounting for the three hour time zone difference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para un usuario de Nueva York cuya computadora esté configurada con el huso "
|
||
"horario UTC-5, un día festivo mostrará la duración de 12:00 p. m. a 9:00p. "
|
||
"m., tomando en cuenta las tres horas de diferencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to "
|
||
"Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM."
|
||
msgstr ""
|
||
"De la misma manera, si el usuario está en Los Ángeles y el huso horario de "
|
||
"su computadora está en UTC-7, la duración del día festivo será de 9:00 a. m."
|
||
" a 6:00 p. m."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:410
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours`: If the holiday should only apply to employees who"
|
||
" have a specific set of working hours, select the working hours from the "
|
||
"drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas laborales`: Seleccione las horas laborales con el menú "
|
||
"desplegable en caso de que el día festivo solo esté destinado a los "
|
||
"empleados con un horario en específico. En caso de que no seleccione nada, "
|
||
"el día festivo será para todos los empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Type`: If using the **Payroll** app, this field "
|
||
"defines how the :ref:`work entries <payroll/work-entries>` for the holiday "
|
||
"appear. Select the work entry type from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`: Si usa la aplicación *Nómina*, este "
|
||
"campo define de qué forma aparecerá la :ref:`entrada de trabajo "
|
||
"<payroll/work-entries>` en un día feriado. Seleccione el tipo de entrada de "
|
||
"trabajo en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "The list of public holidays in the configuration menu."
|
||
msgstr "La lista de días festivos en el menú de configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:422
|
||
msgid "Mandatory days"
|
||
msgstr "Días obligatorios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"Some companies have special days where specific departments, or the entire "
|
||
"staff, is required to be present, and time off is not allowed on those "
|
||
"specific days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas empresas tienen días especiales donde algunos departamentos o todo "
|
||
"el personal deben estar presentes, por lo que no permiten que se tome tiempo"
|
||
" personal en esos días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
"These types of days are called *mandatory days* in Odoo. These can be "
|
||
"configured to be company-wide, or department specific. When configured, "
|
||
"employees in the specified department or company are unable to submit time "
|
||
"off requests for these mandatory days."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, estos tipos de días se llaman *días obligatorios* y se pueden "
|
||
"configurar ya sea para una empresa o para todo el departamento. Al "
|
||
"configurarlos los empleados en ese departamento o empresa no podrán "
|
||
"solicitar tiempo personal en esos días."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:432
|
||
msgid "Create mandatory days"
|
||
msgstr "Crear días obligatorios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:434
|
||
msgid ""
|
||
"No mandatory days are configured in Odoo by default. To create a mandatory "
|
||
"day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> "
|
||
"Mandatory Days`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo no hay ningún día obligatorio configurado de forma predeterminada. "
|
||
"Para crear uno, vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Configuración -->"
|
||
" Días obligatorios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line "
|
||
"appears in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda y "
|
||
"aparecerá una línea en blanco en la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the mandatory day."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: Escriba el nombre del día obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, this field is visible, "
|
||
"and the current company populates this field, by default. Using the drop-"
|
||
"down menu, select the company the mandatory day is for."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: Si se encuentra en una base de datos multiempresa este "
|
||
"campo será visible y la empresa actual completará el campo. Seleccione la "
|
||
"empresa que tendrá el día obligatorio con el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Departments`: This column is hidden by default. First, click the "
|
||
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` icon in the top-"
|
||
"right corner, next to :guilabel:`Color`, and then tick the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Departments` to reveal that column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamentos`: Esta columna está oculta de forma predeterminada."
|
||
" Primero, haga clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` "
|
||
":guilabel:`(opciones adicionales)` que se encuentra en la esquina superior "
|
||
"derecha junto a :guilabel:`Color` y después seleccione la casilla ubicada a "
|
||
"un lado de :guilabel:`Departamentos` para que aparezca. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the desired departments from the drop-down menu. Multiple "
|
||
"departments can be selected, and there is no limit to the amount of "
|
||
"departments that can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora seleccione los departamentos para los que se aplicarán estos días "
|
||
"desde el menú desplegable. Puede seleccionar varios departamentos y no hay "
|
||
"un límite a la cantidad de departamentos que puede usar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
"If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si este campo se deja en blanco, el día obligatorio se aplica a toda la "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: Using the calendar picker, select the date the "
|
||
"mandatory day starts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de inicio`: Con el selector de calendario seleccione la "
|
||
"fecha en la que empieza el día obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End Date`: Using the calendar picker, select the date the "
|
||
"mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should "
|
||
"be the same as the start date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de finalización`: Seleccione la fecha en la que termina el "
|
||
"día obligatorio con el selector de calendario. Si el día obligatorio dura un"
|
||
" solo día, la fecha de finalización debe ser la misma que la fecha de "
|
||
"inicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:457
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: If desired, select a color from the available presented "
|
||
"options. If no color is desired, select the `No color` option, represented "
|
||
"by a white box with a red line diagonally across it. The selected color "
|
||
"appears on the main **Time Off** app dashboard, in both the calendar and in "
|
||
"the legend."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Color`: Seleccione un color de las opciones disponibles si así lo"
|
||
" desea. En caso contrario, seleccione la opción `sin color` que está "
|
||
"representada por un recuadro blanco con una línea roja en diagonal. El color"
|
||
" seleccionado aparece en el tablero principal de la aplicación **Tiempo "
|
||
"personal**, tanto en el calendario como en la leyenda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "The Mandatory Days section with three configured days."
|
||
msgstr "La sección de días obligatorios con tres días configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
"To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team "
|
||
"managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. "
|
||
"This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Información general` para "
|
||
"visualizar los días por colores relacionados al tiempo libre de los usuarios"
|
||
" y de sus equipos administrados. Aquí podrá consultar un calendario con el "
|
||
"filtro predeterminado `Mi equipo` en una vista por mes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473
|
||
msgid ""
|
||
"To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button "
|
||
"to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that "
|
||
"corresponding view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el rango de tiempo que se muestra, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Mes` para revelar un menú desplegable. Después seleccione "
|
||
":guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` para "
|
||
"que el calendario se vea en la vista correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
"To navigate forward or backward in time, in the selected increment "
|
||
"(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left "
|
||
"arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in"
|
||
" that specified amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para avanzar o retroceder en el calendario en el rango que seleccionó "
|
||
"(:guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, etc.) haga clic en :guilabel:`← "
|
||
"(fecha izquierda)` o :guilabel:`→ (fecha derecha)` para avanzar o retroceder"
|
||
" dentro de ese tiempo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by"
|
||
" one month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Mes`, las flechas ajustarán la vista "
|
||
"por un mes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
"To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` "
|
||
"button at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la vista a una que incluya la fecha actual solo haga clic en el"
|
||
" botón :guilabel:`Hoy`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485
|
||
msgid ""
|
||
"Team members are listed alphabetically on individual lines, and their "
|
||
"requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), "
|
||
"is visible on the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los miembros del equipo aparecen en orden alfabético en líneas individuales "
|
||
"y su tiempo personal solicitado (no importa si está en estado *validado* o "
|
||
"*por aprobar*) está visible en el calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
"Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, "
|
||
"and does *not* correspond to the type of time off they requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada empleado tiene un color que se selecciona de forma aleatoria y *no* "
|
||
"está relacionado con el tipo de tiempo personal que solicitaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491
|
||
msgid ""
|
||
"The status of the time off is represented by the color detail of the "
|
||
"request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado del tiempo personal se representa con el color se la solicitud de "
|
||
"forma completa (*Validado*) o con líneas (*Por aprobar*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days or hours requested is written on the request (if there is"
|
||
" enough space)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de días u horas solicitadas aparece en la solicitud (si hay "
|
||
"suficiente espacio disponible)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:496
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph "
|
||
"shows how many people are projected to be out on any given day. The number "
|
||
"on each individual bar represents the number of employees out for those "
|
||
"highlighted days."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gráfico de barras ubicado en la parte inferior del calendario, en la "
|
||
"línea :guilabel:`Total`, muestra el número de personas que se estima no "
|
||
"estarán en un día en específico. El número en cada barra individual "
|
||
"representa el número de empleados que no estarán disponibles en los días "
|
||
"resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a time off entry to view the details for the specific time off "
|
||
"entry. The total number of hours or days are listed, along with the start "
|
||
"and end time of the time off. To view the details of the time off request in"
|
||
" a modal, click the :guilabel:`View` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una entrada de tiempo personal para ver sus respectivos "
|
||
"detalles. El número total de horas o días están incluidos, además de la hora"
|
||
" de inicio y fin del tiempo personal. Haga clic en el botón :guilabel:`Ver` "
|
||
"para ver los detalles de la solicitud en una ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resumen del equipo del usuario, es posible visualizar las solicitudes de "
|
||
"tiempo personal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"The reporting feature allows users to view time off for their team, either "
|
||
"by employee or type of time off. This allows users to see which employees "
|
||
"are taking time off, how much time off they are taking, and what time off "
|
||
"types are being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de informes permite que los usuarios conozcan el tiempo personal "
|
||
"de su equipo, ya sea por empleado o por tipo de tiempo personal. Esto les "
|
||
"permite ver qué empleados tienen un permiso, cuánto tiempo tomarán y qué "
|
||
"tipos de tiempo personal están en uso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"Any report can be added to a spreadsheet, when in either the :icon:`fa-area-"
|
||
"chart` :guilabel:`(Graph)` or :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` "
|
||
"view, through the *Insert in Spreadsheet* button that appears in the top-"
|
||
"left of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible agregar cualquier informe a una hoja de cálculo, ya sea en la "
|
||
"vista :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfico)` o :icon:`oi-view-pivot` "
|
||
":guilabel:`(Tabla dinámica)` con el botón *Insertar en hoja de cálculo* que "
|
||
"aparece en la esquina superior izquierda del informe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Documents** app is installed, an option to add the report to a "
|
||
"spreadsheet appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la aplicación **Documentos** está instalada aparecerá una opción para "
|
||
"agregar el informe a una hoja de cálculo. De lo contrario, podrá agregar el "
|
||
"informe a un *tablero*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526
|
||
msgid "By employee"
|
||
msgstr "Por empleado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:528
|
||
msgid ""
|
||
"To view a report of employee time off requests, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Informes --> Por empleado` para "
|
||
"visualizar un informe de las solicitudes de tiempo personal por empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531
|
||
msgid ""
|
||
"The default report presents the current year's data in a list view, "
|
||
"displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is "
|
||
"collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"El informe predeterminado muestra la información del año en curso en una "
|
||
"vista de lista en la que todos los empleados aparecen en orden alfabético. "
|
||
"La línea de cada empleado estará oculta en automático, para expandirla, haga"
|
||
" clic en cualquier parte de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535
|
||
msgid ""
|
||
"The view expands, and has the time off requests organized by time off type. "
|
||
"Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the "
|
||
"individual time off requests that fall under that type."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista se expandirá y tendrá las solicitudes de tiempo personal "
|
||
"organizadas por tipo de tiempo personal. Haga clic en cualquier parte de la "
|
||
"línea de tiempo personal para expandirla y ver todas las solicitudes de "
|
||
"tiempo personal individuales que son de ese tipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:538
|
||
msgid ""
|
||
"The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, "
|
||
":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, "
|
||
":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información que se muestra en esta lista incluye: nombre del "
|
||
":guilabel:`empleado`, :guilabel:`número de días` solicitados, la "
|
||
":guilabel:`fecha de inicio`, la :guilabel:`fecha de finalización`, el "
|
||
":guilabel:`estado` y la :guilabel:`descripción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informe de tiempo personal, los empleados aparecen en una vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:546
|
||
msgid ""
|
||
"The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding "
|
||
"button option in the top-right corner of the page to view the data in that "
|
||
"specific way. The various options are a :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`(List)`, or default view, :icon:`fa-area-chart` "
|
||
":guilabel:`(Graph)`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table, or "
|
||
":icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendar)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede visualizar el informe de otras formas. Haga clic en el botón "
|
||
"con la opción correspondiente para ver los datos de esa manera en "
|
||
"específico, estos se encuentran en la esquina superior derecha de la página."
|
||
" Las opciones son la vista :icon:`oi-view-list` de :guilabel:`lista` (que es"
|
||
" la vista predeterminada), :icon:`fa-area-chart` de :guilabel:`gráfico`, "
|
||
":icon:`oi-view-pivot` de :guilabel:`tabla dinámica` y :icon:`fa-calendar` de"
|
||
" :guilabel:`calendario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551
|
||
msgid ""
|
||
"When a selection has been made, additional options appear for that "
|
||
"particular selection. For more detailed information on the reports and their"
|
||
" various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace una selección aparecerán opciones adicionales particulares de"
|
||
" esa vista. Para información más detallada sobre los informes y sus varias "
|
||
"opciones, vea la documentación sobre :doc:`informes "
|
||
"<../essentials/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:556
|
||
msgid "By type"
|
||
msgstr "Por tipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:558
|
||
msgid ""
|
||
"To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time"
|
||
" off requests in a default bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver una lista con todo el tiempo personal, organizado por tipo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Tiempo personal --> Informes --> Por tipo`. Allí aparecerá "
|
||
"cada tipo de tiempo personal en un gráfico de barras de forma "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:561
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific "
|
||
"time off type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pase el cursor por encima de la barra para ver la :guilabel:`Duración (en "
|
||
"día)` de ese tipo de tiempo personal en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n"
|
||
"highlighted in a red box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los varios tipos de tiempo personal y cuántos días se solicitan en un gráfico de barras. Los detalles se\n"
|
||
"resaltan con un recuadro rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests "
|
||
"for that time off type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la barra para ir a la vista de lista detallada de todas las "
|
||
"solicitudes de tiempo personal para ese tipo de tiempo personal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:570
|
||
msgid ""
|
||
"Each request is listed, with the following information displayed: the "
|
||
":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, "
|
||
":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the "
|
||
":guilabel:`Description`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada solicitud incluye la siguiente información: :guilabel:`Empleado`, "
|
||
":guilabel:`Número de días`, :guilabel:`Tipo de solicitud`, :guilabel:`Fecha "
|
||
"de inicio`, :guilabel:`Fecha de finalización`, :guilabel:`Estado` y "
|
||
":guilabel:`Descripción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:574
|
||
msgid ""
|
||
"The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding "
|
||
"button option in the top-right corner of the page to view the data in that "
|
||
"way. The various options are a :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` "
|
||
"(the default view), :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, or :icon:`oi-"
|
||
"view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede visualizar el informe de otras formas. Haga clic en el botón "
|
||
"con la opción correspondiente para ver los datos de esa manera en "
|
||
"específico, estos se encuentran en la esquina superior derecha de la página."
|
||
" Las opciones son la vista :icon:`fa-area-chart` de :guilabel:`gráfico` (que"
|
||
" es la vista predeterminada), :icon:`oi-view-list` de :guilabel:`lista` y de"
|
||
" :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`tabla dinámica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579
|
||
msgid ""
|
||
"When a selection has been made, additional options appear for that "
|
||
"particular selection. For more detailed information on the reports, and "
|
||
"their various options, refer to the :doc:`reporting "
|
||
"<../essentials/reporting>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace una selección aparecerán opciones adicionales particulares de"
|
||
" esa vista. Para información más detallada sobre los informes y sus varias "
|
||
"opciones, vea la documentación sobre :doc:`informes "
|
||
"<../essentials/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584
|
||
msgid ":doc:`time_off/allocations`"
|
||
msgstr ":doc:`time_off/allocations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:585
|
||
msgid ":doc:`time_off/request_time_off`"
|
||
msgstr ":doc:`time_off/request_time_off`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:586
|
||
msgid ":doc:`time_off/my_time`"
|
||
msgstr ":doc:`time_off/my_time`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587
|
||
msgid ":doc:`time_off/management`"
|
||
msgstr ":doc:`time_off/management`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3
|
||
msgid "Allocations"
|
||
msgstr "Asignaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once :ref:`time off types <time_off/time-off-types>` and :ref:`accrual plans"
|
||
" <time_off/accrual-plans>` have been configured, the next step is to "
|
||
"*allocate*, or give, time off to employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se hayan configurado los :ref:`tpos de tiempo personal "
|
||
"<time_off/time-off-types>` y los :ref:`planes de asignación "
|
||
"<time_off/accrual-plans>`, el siguiente paso es *asignar*, o dar, tiempo "
|
||
"personal a los empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Allocations* page of the **Time Off** app is **only** visible to users "
|
||
"who have either *Time Off Officer* or *Administrator* access rights for the "
|
||
"**Time Off** application. For more information on access rights, refer to "
|
||
"the :doc:`access rights <../../general/users/access_rights/>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página *Asignaciones* de la aplicación **Tiempo personal** **solo** es "
|
||
"visible para los usuarios que tienen permisos de acceso de *encargado de "
|
||
"tiempo personal* o *administrador* en esta misma aplicación. Consulte la "
|
||
"documentación sobre :doc:`permisos de acceso "
|
||
"<../../general/users/access_rights/>` para obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:17
|
||
msgid "Allocate time off"
|
||
msgstr "Asignar tiempo personal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
||
"Management --> Allocations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Tempo personal --> Gestión --> Asignaciones` para "
|
||
"crear una nueva asignación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"This presents a list of all current allocations, including their respective "
|
||
"statuses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allí podrá consultar una lista de todas las asignaciones actuales con sus "
|
||
"respectivos estados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank "
|
||
":guilabel:`Allocation` form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"After entering a name for the allocation on the first blank field of the "
|
||
"form, enter the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de proporcionar un nombre para la asignación en el primer campo "
|
||
"vacío del formulario, complete la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off Type`: Using the drop-down menu, select the type of time"
|
||
" off that is being allocated to the employees."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: Con el menú desplegable seleccione el "
|
||
"tipo de tiempo personal que recibirán los empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocation Type`: Select either :guilabel:`Regular Allocation` or"
|
||
" :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an "
|
||
":ref:`accrual plan <time_off/accrual-plans>`, select :guilabel:`Regular "
|
||
"Allocation`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de asignación`: Seleccione :guilabel:`Asignación regular` o "
|
||
":guilabel:`Asignación acumulada`. Seleccione :guilabel:`Asignación regular` "
|
||
"si la asignación **no** está basada en un :ref:`plan de asignación "
|
||
"<time_off/accrual-plans>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accrual Plan`: If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for "
|
||
"the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears."
|
||
" Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation"
|
||
" is associated. An accrual plan **must** be selected for an "
|
||
":guilabel:`Accrual Allocation`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plan de acumulación`: El campo :guilabel:`Plan de acumulación` "
|
||
"aparecerá si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona "
|
||
":guilabel:`Asignación acumulada`. Con el menú desplegable seleccione el plan"
|
||
" de acumulación relacionado a la asignación. **Debe** seleccionar un plan de"
|
||
" acumulación para una :guilabel:`asignación acumulada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Validity Period/Start Date`: If :guilabel:`Regular Allocation` is"
|
||
" selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled "
|
||
":guilabel:`Validity Period`. If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected "
|
||
"for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start "
|
||
"Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Periodo de validez/Fecha de inicio`: Si para el :guilabel:`tipo "
|
||
"de asignación` selecciona una :guilabel:`asignación regular`, este campo "
|
||
"será :guilabel:`Periodo de validez`; si selecciona :guilabel:`asignación "
|
||
"acumulada`, este campo será :guilabel:`Fecha de inicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The current date populates the first date field, by default. To select "
|
||
"another date, click on the pre-populated date to reveal a popover calendar "
|
||
"window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on "
|
||
"the date to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fecha actual completará el primer campo de fecha de forma predeterminada."
|
||
" Para seleccionar otra fecha, haga clic en la fecha anterior para abrir el "
|
||
"calendario emergente. Vaya a la fecha de inicio deseada para la asignación y"
|
||
" haga clic en ella para seleccionarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the allocation expires, select the expiration date in the next date "
|
||
"field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank."
|
||
" :guilabel:`No Limit` appears in the field if no date is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la asignación caduca, seleccione la fecha en la que lo hace en el "
|
||
"siguiente campo de fecha. Si *no* caduca deje el segundo campo en blanco. Si"
|
||
" no se selecciona ninguna fecha, el texto :guilabel:`Sin límite` aparecerá "
|
||
"en el campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation "
|
||
"Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona :guilabel:`Asignación "
|
||
"acumulada`, entonces este campo se llamará :guilabel:`Ejecutar hasta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Start Date` entered is in the middle of a period of time, "
|
||
"such as the middle of the month, Odoo applies the allocation to the "
|
||
"beginning or end of the period, depending on the *Accrued Gain Time* entered"
|
||
" on the :ref:`accrual plan <time_off/accrual-plans>` (either *At the start "
|
||
"of the accrual period*, or *At the end of the accrual period*) instead of "
|
||
"the specific date entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la :guilabel:`fecha de inicio` ingresada está a la mitad de un periodo, "
|
||
"por ejemplo, a mitad del mes, Odoo aplicará la asignación al inicio o al "
|
||
"final del periodo según el *tiempo de ganancia acumulado* que haya "
|
||
"seleccionado en el :ref:`plan de acumulación <time_off/accrual-plans>` (ya "
|
||
"sea *al inicio del periodo acumulado* o *al final del periodo acumulado*) en"
|
||
" lugar de la fecha específica ingresada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an allocation is created, and references an accrual plan that "
|
||
"grants time *At the start of the accrual period*, monthly, on the first of "
|
||
"the month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, se crea una asignación y hace referencia a un plan de "
|
||
"acumulación que otorga tiempo *al inicio del periodo acumulado* de forma "
|
||
"mensual el primer día del mes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"On the allocation form, the :guilabel:`Allocation Type` is set to "
|
||
":guilabel:`Accrual Allocation`, and the :guilabel:`Start Date` entered is "
|
||
"`06/16/24`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`tipo de asignación` en el formulario está configurado en "
|
||
":guilabel:`Asignación acumulada` y la :guilabel:`fecha de inicio` ingresada "
|
||
"es `16/06/24`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's **Time Off** app retroactively applies the allocation to the "
|
||
"beginning of the time period entered in the :guilabel:`Start Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Tiempo personal** de Odoo aplica la asignación de forma "
|
||
"retroactiva al inicio del periodo ingresado en la :guilabel:`fecha de "
|
||
"inicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, this allocation accrues time from `06/01/24`, rather than "
|
||
"`06/16/24`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo tanto, esta asignación acumula tiempo a partir del `01/06/24` en "
|
||
"lugar del `16/06/24`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, if on the accrual form, the allocation references an accrual "
|
||
"plan that grants time *`At the end of the accrual period*, the allocation "
|
||
"accrues time from `7/01/24` rather than `6/18/24`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, si la asignación en el formulario de acumulación hace referencia a "
|
||
"un plan que otorga tiempo *`al final del periodo acumulado`*, la asignación "
|
||
"acumula tiempo a partir del `01/07/24` en lugar del `18/06/24`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocation`: Enter the amount of time that is being allocated to "
|
||
"the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or "
|
||
":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type "
|
||
"<time_off/time-off-types>` is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asignación`: Proporcione la cantidad de tiempo que recibirán los "
|
||
"empleados. Este campo muestra el tiempo en :guilabel:`horas` o en "
|
||
":guilabel:`días` según la configuración del :ref:`Tipo de tiempo personal "
|
||
"<time_off/time-off-types>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add a reason...`: If any description or note is necessary to "
|
||
"explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agregue un motivo...`: Si necesita agregar una descripción o nota"
|
||
" para explicar la asignación de tiempo personal escríbala en este campo. "
|
||
"Está ubicado en la parte inferior del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n"
|
||
"granted to all employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nuevo formulario de asignación con todos los campos llenos para las vacaciones anuales de dos semanas\n"
|
||
"que se le da a los empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:87
|
||
msgid "Multiple Allocations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"When allocating time off, it is common to allocate time to several employees"
|
||
" at once. This is done using the :guilabel:`Multiple Requests` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To allocate time to multiple employees in a single allocation, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Management --> Allocations`. Then, click "
|
||
"the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Actions)` icon in the upper-left corner, "
|
||
"then click :icon:`fa-users` :guilabel:`Multiple Requests`. This reveals a "
|
||
":guilabel:`Multiple Requests` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This form is identical to the :guilabel:`Allocation` form, with an "
|
||
"additional :guilabel:`Mode` field. The :guilabel:`Mode` field determines how"
|
||
" multiple employees are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu, select one of the following :guilabel:`Modes`:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Employee`: This option allows for the selection of multiple "
|
||
"individual employees that are unrelated in terms of department, company, or "
|
||
"tags. Selecting this reveals an :guilabel:`Employees` field. Select the "
|
||
"employees to receive the allocation in the :guilabel:`Employees` field. "
|
||
"There is no limit to the amount of employees that can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Company`: This option allows for the selection of all "
|
||
"employees within a specific company. Selecting this reveals a "
|
||
":guilabel:`Company` field. Select the :guilabel:`Company` to assign the "
|
||
"allocation to. Only one company can be assigned in the :guilabel:`Company` "
|
||
"field. When a company is selected, *all* employees within the company "
|
||
"receive the allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Department`: This option allows for the selection of all "
|
||
"employees within a specific department. Selecting this reveals a "
|
||
":guilabel:`Department` field. Select the :guilabel:`Department` to assign "
|
||
"the allocation to. Only one department can be assigned in the "
|
||
":guilabel:`Department` field. When a department is selected, *all* employees"
|
||
" within the department receive the allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Employee Tag`: This option allows for the selection of all "
|
||
"employees with a specific tag. Selecting this reveals an :guilabel:`Employee"
|
||
" Tag` field. Select the desired :guilabel:`Employee Tag` to select all "
|
||
"employees with that tag. Only one tag can be assigned in the "
|
||
":guilabel:`Employee Tag` field. When a tag is selected, *all* employees with"
|
||
" that tag receive the allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the :guilabel:`Time Off Type` using the drop-down menu. Once a "
|
||
":guilabel:`Time Off Type` is selected, the placeholder name, 'Allocation "
|
||
"Request', changes to the name of the selected :guilabel:`Time Off Type`, "
|
||
"including the amount of days. Change the name of the allocation, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the remainder of the :ref:`Multiple Requests form "
|
||
"<time_off/allocation-form>`, then click :guilabel:`Create Allocations` when "
|
||
"done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An allocation request form filled out for sick time for all employees within the sales\n"
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:136
|
||
msgid "Request allocation"
|
||
msgstr "Solicitar una asignación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee has used all their time off, or will run out of time off, "
|
||
"they can request an allocation for additional time. Allocations can be "
|
||
"requested in one of two ways, either from the :ref:`Dashboard "
|
||
"<time_off/dashboard>` or the :ref:`My Allocations <time_off/my-allocations>`"
|
||
" view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un empleado puede solicitar una asignación de tiempo personal si ya utilizó "
|
||
"todo el que tenía disponible o está próximo a terminárselo. Hay dos maneras "
|
||
"de solicitar una asignación, desde el :ref:`tablero <time_off/dashboard>` o "
|
||
"desde la vista :ref:`Mis asignaciones <time_off/my-allocations>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new allocation request, click either the :guilabel:`New "
|
||
"Allocation Request` button on the main **Time Off** dashboard, or the "
|
||
":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both "
|
||
"buttons open a new allocation request form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva solicitud de asignación haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Nueva solicitud de asignación` del tablero principal de la "
|
||
"aplicación **Tiempo personal** o en el botón :guilabel:`Nuevo` de la vista "
|
||
"de lista de :guilabel:`Mis asignaciones`. Ambos botones abrirán un "
|
||
"formulario para una nueva solicitud de asignación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Both options open a new allocation request form, but when requested from the"
|
||
" :guilabel:`Dashboard`, the form appears in a pop-up window, and the "
|
||
"*Validity Period* field does **not** appear. When requested from the "
|
||
":guilabel:`My Allocations` list view, the screen navigates to a new "
|
||
"allocation request page, instead of presenting a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambas opciones abren un nuevo formulario de solicitud de asignación, pero "
|
||
"aparece en una ventana emergente si lo hace desde el :guilabel:`tablero` y "
|
||
"el campo de *Periodo de validez* **no** aparece. Al hacerlo desde la vista "
|
||
"de lista de :guilabel:`Mis asignaciones` se le redirigirá a una nueva página"
|
||
" en lugar de abrir una ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:152
|
||
msgid "Enter the following information on the new allocation request form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la siguiente información en el nuevo formulario de solicitud de "
|
||
"tiempo personal:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off Type`: Select the type of time off being requested for "
|
||
"the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title"
|
||
" updates with the time off type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: Seleccione el tipo de tiempo personal a"
|
||
" solicitar para la asignación con el menú desplegable. El título se "
|
||
"actualizará con el tipo de tiempo personal después de elegir uno. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Validity Period`: By default, the current date populates this "
|
||
"field, and it is **not** able to be modified. This field **only** appears "
|
||
"when requesting an allocation from the :guilabel:`My Allocations` view "
|
||
"(:menuselection:`Time Off --> My Time --> My Allocations`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocation`: Enter the amount of time being requested in this "
|
||
"field. The format is presented in either :guilabel:`Days` or "
|
||
":guilabel:`Hours`, depending on how the :guilabel:`Time Off Type` is "
|
||
"configured. Once this field is populated, the name of the allocation request"
|
||
" is updated to include the amount of time being requested."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asignación`: Ingrese la cantidad de tiempo que está solicitando "
|
||
"en este campo. El formato aparecerá en :guilabel:`días` o en "
|
||
":guilabel:`horas` según la configuración del :guilabel:`tipo de tiempo "
|
||
"personal`. Una vez que haya completado el campo, el nombre de la solicitud "
|
||
"de asignación se actualizará para incluir la cantidad de tiempo solicitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add a reason...`: Enter a description for the allocation request "
|
||
"in this field. This should include any details that approvers may need to "
|
||
"approve the request."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agregue un motivo...`: Proporcione una descripción sobre la "
|
||
"solicitud de asignación en este campo. Debe incluir todos los detalles "
|
||
"necesarios que los aprobadores pudieran necesitar para aprobar la solicitud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the "
|
||
":guilabel:`Save & Close` button on the :guilabel:`New Allocation` pop-up "
|
||
"window to save the information and submit the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la solicitud se creó desde el :guilabel:`tablero`, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Guardar y cerrar` en la ventana emergente :guilabel:`Nueva "
|
||
"asignación` para guardar la información y enviar una solicitud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"If the form was completed from the :guilabel:`My Allocations` list view, the"
|
||
" information is automatically saved as it is entered. However, the form can "
|
||
"be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||
":guilabel:`(cloud upload)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el formulario se completó dese la vista de lista de :guilabel:`Mis "
|
||
"asignaciones`, la información se guarda de manera automática conforme se va "
|
||
"ingresando. Sin embargo, el formulario se puede guardar de forma manual si "
|
||
"hace clic en el botón para guardar de forma manual, que está representado "
|
||
"por un icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(subir a la nube)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n"
|
||
"sick time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario de solicitud de asignación completo de un empleado que "
|
||
"solicita una semana más de tiempo personal por enfermedad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3
|
||
msgid "Management"
|
||
msgstr "Gestión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Time off and allocation requests undergo an approval process before being "
|
||
"granted. Requests either need one or two approvals, if any, depending on how"
|
||
" the specific type of time off is configured. All these configurations can "
|
||
"be found under the *Management* section of the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las solicitudes de tiempo personal y asignación primero pasan por un proceso"
|
||
" de aprobación y necesitan una o dos aprobaciones, según la configuración "
|
||
"específica del tipo de tiempo personal. Todos estos ajustes están en la "
|
||
"sección *Gestión* de la aplicación *Tiempo personal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Only people who can approve allocation and time off requests have the "
|
||
":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo las personas que pueden aprobar las solicitudes de asignación y tiempo "
|
||
"personal pueden visualizar la sección de :guilabel:`Gestión` en la "
|
||
"aplicación *Tiempo personal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17
|
||
msgid "Manage time off"
|
||
msgstr "Gestionar tiempo personal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To view time off requests that need approval, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals "
|
||
"the :guilabel:`All Time Off` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Gestión --> Tiempo personal` para"
|
||
" ver las solicitudes que necesitan aprobación. Esta acción abre la página "
|
||
":guilabel:`Todo el tiempo personal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The only time off requests that are visible on this page belong to employees"
|
||
" the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or "
|
||
":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las únicas solicitudes de permisos que aparecen en esta página pertenecen a "
|
||
"los empleados para los que el usuario tiene permisos de acceso de "
|
||
":guilabel:`Encargado de tiempo personal` o :guilabel:`Administrador` en la "
|
||
"aplicación *Tiempo personal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The default filter on the :guilabel:`All Time Off` page is `Waiting For Me`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtro predeterminado en la página :guilabel:`Todo el tiempo personal` es"
|
||
" `Esperándome`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"This filter only presents time off requests that need to be approved for "
|
||
"current employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To "
|
||
"Approve` or :guilabel:`Second Approval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este filtro solo muestra las solicitudes de tiempo personal que deben ser "
|
||
"aprobadas para los empleados actuales en el equipo del usuario y que están "
|
||
"en estado :guilabel:`Por aprobar` o :guilabel:`Segunda aprobación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"On the left side of the :guilabel:`All Time Off` page, there are various "
|
||
"grouping options that can be used to narrow down the presented time off "
|
||
"requests, located beneath the :guilabel:`Status` and :guilabel:`Department` "
|
||
"headings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Del lado izquierdo de la página :guilabel:`Todos el tiempo personal` hay "
|
||
"varias opciones de grupos que puede utilizar para filtrar las solicitudes, "
|
||
"estas se encuentran abajo de los encabezados :guilabel:`Estado` y "
|
||
":guilabel:`Departamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Since only time off requests that need to be approved are shown, the only "
|
||
":guilabel:`Status` options are :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`, and "
|
||
":guilabel:`Second Approval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como solo aparecen las solicitudes de tiempo personal a aprobar, las únicas "
|
||
"opciones de :guilabel:`estado` son :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Por "
|
||
"aprobar` y :guilabel:`Segunda aprobación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The various departments the user is a member of, and manages employees "
|
||
"under, also appear on the left side of the page, under "
|
||
":guilabel:`Departments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Del lado izquierdo de la página, en la sección :guilabel:`Departamentos`, "
|
||
"aparecen los departamentos en los que el usuario es miembro y en el que "
|
||
"administra empleados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If there are no requests that fall under one of the status options or "
|
||
"departments, that status or department is **not** visible on the left-side "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no hay solicitudes que entren en una de las opciones de estado o "
|
||
"departamentos, ese estado o departamento **no** aparecerá en el lado "
|
||
"izquierdo del menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To only display time off requests for specific departments, click on the "
|
||
":guilabel:`Department` on the left-hand side of the page. Only requests "
|
||
"within the selected department are then presented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar solo las solicitudes de tiempo personal correspondientes a "
|
||
"departamentos específicos, haga clic en el :guilabel:`departamento` adecuado"
|
||
" del lado izquierdo de la página. Solo aparecerán las solicitudes del "
|
||
"departamento seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The status column displays the status of each request, with the status "
|
||
"highlighted in a specific color."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna de estado muestra el estado de cada solicitud, este aparece en un"
|
||
" color específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are "
|
||
"highlighted in yellow, and are the only ones that appear in the list by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las solicitudes :guilabel:`por aprobar` y en :guilabel:`segunda aprobación` "
|
||
"están destacadas en amarillo. Además, son las únicas que aparecen en la "
|
||
"lista de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:54
|
||
msgid "If the `Waiting For Me` filter is removed, all statuses appear."
|
||
msgstr "Todos los estados aparecen al eliminar el filtro `Esperándome`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To "
|
||
"Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the "
|
||
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las solicitudes "
|
||
":guilabel:`por enviar` (en borrador) aparecen en azul y las solicitudes "
|
||
":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To approve a time off request, click the :icon:`fa-thumbs-up` "
|
||
":guilabel:`Approve` button at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aprobar una solicitud de tiempo personal, haga clic en el botón "
|
||
":icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Aprobar` ubicado al final de la línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To validate a time off request that has already been approved, and is "
|
||
"waiting on a second approval, click the :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`Validate` button at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :icon:`fa-check` :guilabel:`Validar` ubicado al final "
|
||
"de la línea para validar una solicitud de tiempo personal aprobada que está "
|
||
"en espera de una segunda aprobación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To refuse a request, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button at"
|
||
" the far end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para rechazar una solicitud, haga clic en el botón :icon:`fa-times` "
|
||
":guilabel:`Rechazar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Time off requests with the filter, groupings, and status sections "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las solicitudes de tiempo personal con las secciones de estado, filtros y "
|
||
"grupos dentro de un recuadro rojo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"For more details, click anywhere on the time off request line (except for "
|
||
"the :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Approve`, :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`Validate` icon, and :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` buttons)."
|
||
" Doing so loads that specific time off request form. Depending on the rights"
|
||
" of the user, changes can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en cualquier parte de la línea de solicitud de tiempo personal "
|
||
"(excepto en los botones :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Aprobar`, :icon:`fa-"
|
||
"check` :guilabel:`Validar` y :icon:`fa-times` :guilabel:`Rechazar`) para "
|
||
"obtener más detalles. Esta acción abre el formulario específico de esa "
|
||
"solicitud. Los usuarios pueden hacer cambios si cuentan con los permisos "
|
||
"adecuados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are"
|
||
" automatically saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar la solicitud haga el cambio directamente en el formulario. "
|
||
"Todos los cambios se guardan de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to approve, validate, or refuse the request from this "
|
||
"form. Click the :guilabel:`Approve` button to approve, the "
|
||
":guilabel:`Validate` button to validate, or the :guilabel:`Refuse` button to"
|
||
" refuse the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Aprobar` para aprobar la solicitud, en el botón "
|
||
":guilabel:`Validar` para validarla o en el botón :guilabel:`Rechazar` para "
|
||
"rechazarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:86
|
||
msgid "Manage allocations"
|
||
msgstr "Gestionar asignaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off"
|
||
" app --> Management --> Allocations`. Doing so reveals the "
|
||
":guilabel:`Allocations` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Gestión --> Asignaciones` para "
|
||
"ver aquellas que necesita aprobación. Esta acción abre la página "
|
||
":guilabel:`Asignaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The user is only presented with allocations for employees they have either "
|
||
":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for "
|
||
"in the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario solo ve las asignaciones para los empleados de los que tiene "
|
||
"permisos de acceso de :guilabel:`Encargado de tiempo personal` o "
|
||
":guilabel:`Administrador` en la aplicación *Tiempo personal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The default filters configured on the :guilabel:`Allocations` page are "
|
||
":guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active Employee`. These default filters "
|
||
"*only* present employees on the user's team (who they manage) and active "
|
||
"employees. Inactive records are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los filtros predeterminados configurados en la página de "
|
||
":guilabel:`asignaciones` son :guilabel:`Mi Equipo` y :guilabel:`Empleado "
|
||
"activo`. Estos filtros predeterminados *solo* muestran a los empleados del "
|
||
"equipo del usuario (a quienes gestiona) y a los empleados activos. Los "
|
||
"registros inactivos no aparecen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The left side of the :guilabel:`Allocations` page has various grouping "
|
||
"options to narrow down the presented allocation requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Del lado izquierdo de la página :guilabel:`Asignaciones` aparecen varias "
|
||
"opciones de agrupación para filtrar las solicitudes de asignación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Status` options are: :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`,"
|
||
" :guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific "
|
||
":guilabel:`Status` to view only requests with that specific status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones de :guilabel:`estado` son: :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Por "
|
||
"aprobar`, :guilabel:`Rechazado` y :guilabel:`Aprobado`. Haga clic en un "
|
||
":guilabel:`estado` en específico para ver solo esas solicitudes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To view all allocation requests, regardless of status, click :guilabel:`All`"
|
||
" under the :guilabel:`Status` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Todos` en el encabezado :guilabel:`Estado` para ver "
|
||
"todas las solicitudes de asignación con sus respectivos estados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to display allocation requests by department. Click on "
|
||
"the desired :guilabel:`Department` on the left side of the "
|
||
":guilabel:`Allocations` page, to only present allocations for that specific "
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible visualizar las solicitudes de asignación por "
|
||
"departamento. Haga clic en el :guilabel:`departamento` deseado en el lado "
|
||
"izquierdo de la página :guilabel:`Asignaciones` para consultar solo las "
|
||
"asignaciones de ese departamento en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The groupings on the left side **only** present allocation requests that "
|
||
"fall under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active "
|
||
"Employee`, if those default filters are not removed from the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar. Only the statuses for allocation requests that "
|
||
"fall under those filters are presented on the left side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos ubicados del lado izquierdo **solo** muestran las solicitudes de "
|
||
"asignación que coinciden con los filtros predeterminados, :guilabel:`Mi "
|
||
"equipo` y :guilabel:`Empleado activo`, si no los elimina de la "
|
||
":guilabel:`barra de búsqueda`. Solo los estados de las solicitudes de "
|
||
"asignación que entran en esos filtros aparecen en el lado izquierdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To "
|
||
"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side of the "
|
||
":guilabel:`Allocations` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si no hay ninguna solicitud con el estado :guilabel:`Por "
|
||
"enviar`, entonces esa opción del estado no aparecerá del lado izquierdo de "
|
||
"la página :guilabel:`Asignaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no"
|
||
" allocation requests that fall under that department matching the "
|
||
"preconfigured filters, the list is blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los departamentos de los empleados del usuario aparecen en la lista. "
|
||
"La lista estará vacía si no hay solicitudes de asignación que coincidan con "
|
||
"los filtros preconfigurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"It is always possible to remove any of the preconfigured filters, by "
|
||
"clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on the specific "
|
||
"filter to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, tiene la opción de eliminar cualquiera de los filtros "
|
||
"preconfigurados si hace clic en el icono :icon:`fa-times` "
|
||
":guilabel:`(eliminar)` de un filtro en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, "
|
||
":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the "
|
||
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las solicitudes de tipo :guilabel:`Por aprobar` aparecen en amarillo, las "
|
||
"solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde y las solicitudes "
|
||
":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To approve an allocation request, click the :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`Validate` button at the end of the line. To refuse a request, "
|
||
"click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aprobar una solicitud de asignación haga clic en el botón :icon:`fa-"
|
||
"check` :guilabel:`Validar` ubicado al final de la línea y para rechazarla, "
|
||
"haga clic en el botón :icon:`fa-times` :guilabel:`Rechazar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las asignaciones con las secciones de estado, filtros y grupos dentro de un "
|
||
"recuadro rojo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line "
|
||
"(except for the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` or :icon:`fa-times` "
|
||
":guilabel:`Refuse` buttons) to view the specific request in detail, via the "
|
||
"allocation request form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita más detalles, haga clic en cualquier lugar de la línea de la "
|
||
"solicitud de asignación (excepto en los botones :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`Validar` o :icon:`fa-times` :guilabel:`Rechazar`) para consultar "
|
||
"esa solicitud en específico desde el formulario de solicitud de asignación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation "
|
||
"request form that appears. To modify the request, make any desired changes "
|
||
"to the form. All changes are automatically saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible hacer cambios en el formulario de solicitud de asignación según "
|
||
"los permisos con los que cuente el usuario. Para modificar la solicitud, "
|
||
"haga los cambios deseados en el formulario. Los cambios se guardarán en "
|
||
"automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
|
||
"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button"
|
||
" to refuse the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible aprobar o rechazar la solicitud en este formulario. Haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Validar` para aprobar la solicitud o en el botón"
|
||
" :guilabel:`Rechazar` para rechazarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3
|
||
msgid "My time"
|
||
msgstr "Mi tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time"
|
||
" off information for the signed-in user."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú *Mi tiempo* de la aplicación *Tiempo personal* incluye toda la "
|
||
"información sobre el tiempo del usuario que inició sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of "
|
||
"the various time off balances, as well as time-off requests and allocations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto incluye el tablero principal de *Tiempo personal* en el que aparece "
|
||
"información general sobre las distintas distribuciones de tiempo personal, "
|
||
"así como las respectivas solicitudes y asignaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"All users have access to the *Time Off* :guilabel:`Dashboard`, which is the "
|
||
"first page that appears when the *Time Off* application is opened. The "
|
||
":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, "
|
||
"by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los usuarios tienen acceso al :guilabel:`tablero` de *Tiempo "
|
||
"personal*, que es la primera página que aparece al abrir esta aplicación. "
|
||
"También es posible acceder al *tablero* en cualquier momento desde la "
|
||
"aplicación mediante :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> "
|
||
"Tablero`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red "
|
||
"circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparece el año y el día actual, este último está dentro de un círculo rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-"
|
||
"down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or "
|
||
":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la vista, haga clic en el botón :guilabel:`Año` para revelar un"
|
||
" menú desplegable. Después seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana` o"
|
||
" :guilabel:`Mes` para que el calendario se vea en la vista correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To change the displayed dates, click the :icon:`fa-arrow-left` "
|
||
":guilabel:`(left arrow)` or :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)`"
|
||
" icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts"
|
||
" in increments of the selected view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar las fechas que está visualizando haga clic en los iconos "
|
||
":icon:`fa-arrow-left` :guilabel:`(flecha izquierda)` o :icon:`fa-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`(flecha derecha)` ubicadas del lado izquierdo del botón "
|
||
":guilabel:`Año`. La vista del calendario se ajusta en incrementos según la "
|
||
"vista seleccionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by "
|
||
"one year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`Año`, las flechas ajustarán la vista "
|
||
"por un año."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To reset the view, so it includes the current date, click the "
|
||
":guilabel:`Today` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Hoy` para restablecer la vista y que "
|
||
"incluya la fecha actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every "
|
||
"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each "
|
||
"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current "
|
||
"available balance (in hours or days), and an expiration date (if "
|
||
"applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arriba de la vista de calendario podrá encontrar un resumen de los días "
|
||
"disponibles de tiempo personal de los usuarios. Cada tipo de tiempo personal"
|
||
" asignado aparece en su propia sección y cada una de ellas incluye su tipo e"
|
||
" icono correspondientes, el tiempo disponible (en horas o días) y una fecha "
|
||
"de vencimiento (en caso de cuente con una)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To view the full details of a time off balance, click the :icon:`fa-"
|
||
"question-circle-o` :guilabel:`(question mark)` icon at the end of the "
|
||
":guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` on the time off summary. The complete "
|
||
"details are presented in a popover window, including the "
|
||
":guilabel:`Allocated` time, :guilabel:`Accrual (Future)` time, "
|
||
":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and "
|
||
"the currently :guilabel:`Available` time off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los detalles completos del balance de tiempo personal, haga clic en"
|
||
" el icono :icon:`fa-question-circle-o` :guilabel:`(signo de interrogación)` "
|
||
"ubicado al final de la etiqueta :guilabel:`(DÍAS/HORAS) DISPONIBLES` en el "
|
||
"resumen correspondiente. Todos los detalles aparecerán en una ventana "
|
||
"emergente, incluyendo el tiempo :guilabel:`asignado`, el tiempo "
|
||
":guilabel:`acumulado (futuro)`, el tiempo personal :guilabel:`aprobado`, el "
|
||
"tiempo personal :guilabel:`planificado` y el tiempo personal "
|
||
":guilabel:`disponible`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1
|
||
msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vista del balance completo del tiempo libre en una ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"A user can also select a future date to see an estimate of how much time "
|
||
"they should accrue by that point. On the right side of the time off summary "
|
||
"blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the "
|
||
"date, and a calendar selector popover appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios también pueden seleccionar una fecha futura para ver el tiempo "
|
||
"estimado que tendrán acumulado para ese momento. Del lado derecho de los "
|
||
"bloques de resumen de tiempo personal está el campo :guilabel:`Distribución "
|
||
"al (fecha)`. Haga clic en la fecha para abrir el calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is "
|
||
"accruing time off through an :ref:`accrual plan <time_off/accrual-plans>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Distribución al (fecha)` **solo** aparece si el usuario "
|
||
"acumula tiempo personal a través de un :ref:`plan de acumulación "
|
||
"<time_off/accrual-plans>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The current date is the default date selected. Navigate to the desired date,"
|
||
" and Odoo displays the time off balances the user should have on that date. "
|
||
"This takes into account all time off currently planned and approved. To "
|
||
"return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right "
|
||
"of the date field."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fecha actual se seleccionará de forma predeterminada. Vaya a la fecha "
|
||
"deseada y Odoo mostrará el tiempo personal que el usuario debería tener en "
|
||
"esa fecha. Esto toma en cuenta todo el tiempo personal planeado y aprobado a"
|
||
" la fecha. Haga clic en el botón :guilabel:`Hoy` ubicado a la derecha del "
|
||
"campo de fecha para regresar a la fecha actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"On the right side of the calendar, the various time off types are displayed,"
|
||
" each with their own corresponding color. The :guilabel:`Legend` explains "
|
||
"how the various statuses for time off requests are presented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Del lado derecho del calendario aparecen los diferentes tipos de tiempo "
|
||
"personal, cada uno con su propio color. La :guilabel:`leyenda` explica cómo "
|
||
"se presentan los diversos estados de estas solicitudes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Time off that has been validated appears in a solid color. Time off requests"
|
||
" that still are still in the :guilabel:`To Approve` stage, appear with white"
|
||
" stripes in the color. :guilabel:`Refused` time off requests have a line "
|
||
"through the dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo personal validado aparece en un color sólido, Las solicitudes de "
|
||
"tiempo personal que aún necesitan :guilabel:`aprobación` aparecen con líneas"
|
||
" blancas en el color y las solicitudes :guilabel:`rechazadas` tienen una "
|
||
"línea de color que tacha las fechas correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The color for each request corresponds to the specified color set with the "
|
||
"various time off types, listed in the section above the :guilabel:`Legend`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color de cada solicitud corresponde a los colores determinados para los "
|
||
"diferentes tipos de tiempo personal que aparecen en la sección ubicada "
|
||
"encima de la :guilabel:`leyenda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the upper-left corner, and a :doc:`New Time Off "
|
||
"<request_time_off>` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible elaborar nuevas solicitudes de tiempo personal desde el "
|
||
":guilabel:`tablero`. Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la "
|
||
"esquina superior izquierda y aparecerá la ventana emergente :doc:`Nuevo "
|
||
"tiempo personal <request_time_off>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. "
|
||
"Click the :guilabel:`New Allocation Request` button to request more time "
|
||
"off, and a :ref:`New Allocation <time_off/request-allocation>` pop-up window"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible elaborar nuevas solicitudes de asignación desde el "
|
||
":guilabel:`tablero`. Haga clic en el botón :guilabel:`Nueva solicitud de "
|
||
"asignación` para solicitar más tiempo personal, después aparecerá la ventana"
|
||
" emergente :ref:`Nueva asignación <time_off/request-allocation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view "
|
||
"buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del tablero de tiempo personal con la simbología, información general "
|
||
"del tiempo personal y los botones de vista en recuadros rojos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:88
|
||
msgid "My time off"
|
||
msgstr "Mi tiempo personal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To view a list of all the time off requests, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time "
|
||
"off requests, both past and present, appear in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> Mi tiempo personal`"
|
||
" para ver una lista con todas las solicitudes. Allí podrá consultar todas "
|
||
"las solicitudes de tiempo personal anteriores y actuales en la vista de "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"The list includes the following information for each request: the "
|
||
":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, "
|
||
":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista incluye la siguiente información de cada solicitud: el "
|
||
":guilabel:`tipo de tiempo personal`, la :guilabel:`descripción`, la "
|
||
":guilabel:`fecha de inicio`, la :guilabel:`fecha de finalización`, la "
|
||
":guilabel:`duración` y su :guilabel:`estado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`"
|
||
" button to :doc:`request_time_off`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible realizar una nueva solicitud de tiempo personal desde esta vista."
|
||
" Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para :doc:`request_time_off`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:103
|
||
msgid "My allocations"
|
||
msgstr "Mis asignaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To view a list of all allocations, navigate to :menuselection:`Time Off app "
|
||
"--> My Time --> My Allocations`. All allocations and requested allocations "
|
||
"appear in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> Mis asignaciones` "
|
||
"para ver una lista con todas las asignaciones. Allí podrá consultar todas "
|
||
"las asignaciones y sus solicitudes en la vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: "
|
||
":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, "
|
||
":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información disponible en la página :guilabel:`Mis asignaciones` incluye "
|
||
"el :guilabel:`tipo de tiempo personal`, la :guilabel:`descripción`, la "
|
||
":guilabel:`cantidad`, el :guilabel:`tipo de asignación` y su "
|
||
":guilabel:`estado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the "
|
||
":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation <time_off/request-"
|
||
"allocation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible crear una solicitud de asignación desde esta vista. Haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para :ref:`solicitar una asignación "
|
||
"<time_off/request-allocation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3
|
||
msgid "Request time off"
|
||
msgstr "Solicitar tiempo personal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once time off has been allocated to an employee, a request to use it can be "
|
||
"submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se le asignó tiempo personal a un empleado, el empleado puede "
|
||
"enviar una solicitud para usarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Time off can be requested in one of two ways: either from the main *Time "
|
||
"Off* application :guilabel:`Dashboard` (:menuselection:`Time Off app --> My "
|
||
"Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view "
|
||
"(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo personal se puede solicitar de dos maneras: ya sea desde el "
|
||
":guilabel:`trablero` principal de la aplicación *Tiempo personal* "
|
||
"(:menuselection:`Tiempo personal --> Mi tiempo --> Tablero`), o desde la "
|
||
"vista de tablero de :guilabel:`Mi tiempo personal` (:menuselection:`Tiempo "
|
||
"personal --> Mi tiempo --> Mi tiempo personal`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new request for time off, click the :guilabel:`New` button on "
|
||
"either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time "
|
||
"Off` dashboard, in the default list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva solicitud de tiempo libre, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Nuevo` ya sea en el :guilabel:`tablero` principal de *tiempo "
|
||
"personal* o en el tablero :guilabel:`Mi tiempo personal` en la vista "
|
||
"predeterminada de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Both :guilabel:`New` buttons allow the user to request time off, but when "
|
||
"requested from the :guilabel:`Dashboard`, a :guilabel:`New Time Off` request"
|
||
" form appears in a pop-up window. When requested from the :guilabel:`My Time"
|
||
" Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario podrá solicitar tiempo personal no importa qué botón "
|
||
":guilabel:`Nuevo` use, pero al solicitarlo desde el :guilabel:`tablero`, "
|
||
"aparecerá una ventana emergente para solicitar un :guilabel:`nuevo tiempo "
|
||
"personal`. Si se solicita desde la vista de lista :guilabel:`Mi tiempo "
|
||
"personal` se le redirigirá a una nueva ventana para solicitar tiempo "
|
||
"personal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request "
|
||
"form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la siguiente información en el formulario de solicitud "
|
||
":guilabel:`Nuevo tiempo personal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de tiempo personal`: en el menú desplegable seleccione el "
|
||
"tipo de tiempo personal a solicitar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off falls under. There are "
|
||
"two fields to populate: the start and end dates. Click on either date field "
|
||
"and a popover calendar appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fechas`: seleccione las fechas correspondientes al tiempo "
|
||
"personal. Hay dos campos que debe completar: las fechas de inicio y las "
|
||
"fechas de finalización. Haga clic en cualquiera de los campos para ver un "
|
||
"calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the start date, then click on the end date. The selected start and "
|
||
"end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if "
|
||
"applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la fecha de inicio y luego en la fecha de finalización. Las "
|
||
"fechas de inicio y fin que haya seleccionado aparecerán circuladas y las "
|
||
"fechas entre ellas estarán resaltadas (si aplica)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If only requesting time off for a single day, click on the start date, then "
|
||
"click the same date again for the end date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si solo está solicitando tiempo personal para un día es necesario que haga "
|
||
"clic en esa fecha en el campo de fecha de inicio y que vuelva a "
|
||
"seleccionarla en la fecha de finalización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When the correct dates are selected, click the :guilabel:`Apply` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Aplicar` una vez que haya seleccionado las "
|
||
"fechas adecuadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las fechas seleccionadas ahora llenarán las dos partes del campo "
|
||
":guilabel:`Fechas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off"
|
||
" taken in hours, the following two fields also appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el :guilabel:`Tipo de tiempo personal` seleccionado está configurado para"
|
||
" que el tiempo personal se tome en horas, también aparecerán los dos campos "
|
||
"siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this "
|
||
"checkbox. When this is selected, the second date field disappears, and is "
|
||
"replaced with a drop-down menu. From that drop-down menu, select either "
|
||
":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the "
|
||
"day is being requested."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medio día`: Seleccione esta casilla si la solicitud de tiempo "
|
||
"personal es de medio día. El segundo campo de fecha desaparece al "
|
||
"seleccionar esta opción y se reemplaza con un menú desplegable, allí "
|
||
"seleccione :guilabel:`Mañana` o :guilabel:`Tarde` para indicar la mitad del "
|
||
"día necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half "
|
||
"day, tick this checkbox. If selected, a :guilabel:`From` and :guilabel:`To` "
|
||
"field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the "
|
||
"start and end time for the time off request."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas personalizadas`: Seleccione esta casilla si el tiempo "
|
||
"personal a solicitar no es de un día completo o medio día. Los campos "
|
||
":guilabel:`De` y :guilabel:`Al` aparecerán abajo si elige esta opción y "
|
||
"deberá seleccionar la hora de inicio y finalización de la solicitud de "
|
||
"tiempo personal con el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the "
|
||
":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is "
|
||
"modified, this section automatically updates to reflect the total time off "
|
||
"requested. This field is in either hours or days, depending on how the "
|
||
"selected :guilabel:`Time Off Type` is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duración`: este campo se actualiza de forma automática al "
|
||
"completar la sección :guilabel:`Fecha`. En ese caso, se actualiza en "
|
||
"automático para mostrar el tiempo personal total solicitado. Este campo está"
|
||
" en horas o en días, según la configuración del :guilabel:`tipo de tiempo "
|
||
"personal` configurado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This "
|
||
"should include any details that managers and approvers may need to approve "
|
||
"the request."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción`: proporcione una descripción sobre la solicitud de "
|
||
"tiempo personal, debe incluir todos los detalles necesarios que los gerentes"
|
||
" y aprobadores pudieran necesitar para aprobar la solicitud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the "
|
||
":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachment of documents. "
|
||
"Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Justificante`: este campo solo aparece cuando el :guilabel:`Tipo "
|
||
"de tiempo personal` elegido permite adjuntar documentos. Haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Adjuntar archivo`, esta acción abrirá la ventana del "
|
||
"explorador de archivos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the desired files that should be attached, select them, then "
|
||
"click The :guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off "
|
||
"request form. Multiple documents can be attached, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diríjase a los archivos que se deben adjuntar, selecciónelos, y después haga"
|
||
" clic en el botón :guilabel:`Abrir`. Los archivos aparecerán en el "
|
||
"formulario de solicitud de tiempo personal. Es posible adjuntar varios "
|
||
"documentos en caso de que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the "
|
||
":guilabel:`Save & Close` button to save the information, and submit the "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la solicitud se creó desde el :guilabel:`tablero`, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la información y enviar una "
|
||
"solicitud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If the form was completed from the :guilabel:`My Time Off` list view, the "
|
||
"information is automatically saved as it is entered. However, the form can "
|
||
"be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||
":guilabel:`(cloud upload)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el formulario se completó dese la vista de lista de :guilabel:`Mi tiempo "
|
||
"personal`, la información se guarda de manera automática conforme se va "
|
||
"ingresando. Sin embargo, el formulario se puede guardar de forma manual si "
|
||
"hace clic en el botón para guardar de forma manual, que está representado "
|
||
"por un icono :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(subir a la nube)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A time off request form filled out for an employee home sick for two days "
|
||
"with the flu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario de solicitud de tiempo personal completado. En este caso, el "
|
||
"empleado pidió dos días debido a un resfriado."
|