documentation/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po
2023-09-03 02:40:41 +02:00

9962 lines
411 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Leon Grill <leg@odoo.com>, 2021
# Florian Pose <fp@igh.de>, 2021
# Jan Meyer, 2021
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2021
# Kevin Harrings <kha@odoo.com>, 2022
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2022
# Thomas, 2023
# Anja Funk <anja.funk@afimage.de>, 2023
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/sales.rst:5
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
msgid "Sales"
msgstr "Verkauf"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
msgid "CRM"
msgstr "Kundenverwaltung"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
msgid ""
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
"activities."
msgstr ""
"**Odoo CRM** hilft Ihnen bei der Organisation Ihrer Vertriebsaktivitäten: "
"Verfolgen Sie Leads, schließen Sie Verkaufschancen ab und erhalten Sie "
"genaue Prognosen. Organisieren Sie Verkaufschancen mit der Pipeline und "
"verwalten Sie Ihre täglichen Aktivitäten mit Meetings und nächsten "
"Aktivitäten."
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
msgstr "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
msgid "Acquire leads"
msgstr "Leads akquirieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
msgid "Convert leads into opportunities"
msgstr "Leads in Verkaufschancen umwandeln"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
msgid ""
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
"assigning to the right sales people."
msgstr ""
"Das System kann Leads anstelle von Verkaufschancen generieren, um einen "
"Qualifizierungsschritt hinzuzufügen, bevor ein *Lead* in eine "
"*Verkaufschance* umgewandelt und den richtigen Vertriebsmitarbeitern "
"zugewiesen wird."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
msgid ""
"You can activate this mode from the CRM Settings. It applies to all your "
"sales channels by default. But you can make it specific for specific "
"channels from their configuration form."
msgstr ""
"Sie können diesen Modus in den CRM-Einstellungen aktivieren. Er gilt "
"standardmäßig für alle Ihre Verkaufskanäle. Sie können ihn jedoch für "
"bestimmte Kanäle in deren Konfigurationsformular aktivieren."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:14
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:27
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:10
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:12
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:11
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:16
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:9
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:9
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:18
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:16
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:32
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:31
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:25
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:16
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings` and activate the *Leads* feature."
msgstr ""
"Gehen Sie für diese Funktion auf :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> "
"Einstellungen` und aktivieren Sie die *Leads*-Funktion."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:22
msgid ""
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
"aggregate."
msgstr ""
"Sie werden nun ein neues Untermenü *Leads* unter *Leads* haben, in dem sie "
"zusammengefasst werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:29
msgid "Convert a lead into an opportunity"
msgstr "Einen Lead in eine Verkaufschance umwandeln"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:31
msgid ""
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
"channel/person and if you need to create a new customer."
msgstr ""
"Wenn Sie auf einen *Lead* klicken, haben Sie die Möglichkeit, ihn in eine "
"Verkaufschance umzuwandeln und zu entscheiden, ob er weiterhin demselben "
"Kanal/ derselben Person zugewiesen werden soll oder ob Sie einen neuen "
"Kunden erstellen müssen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
msgid ""
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
"customer already exists."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits eine Verkaufschance mit diesem Kunden haben, bietet Odoo "
"Ihnen automatisch an, diese mit dieser Verkaufschance zu verbinden. Auf die "
"gleiche Weise bietet Odoo Ihnen automatisch an, sie mit einem bestehenden "
"Kunden zu verknüpfen, wenn dieser Kunde bereits existiert."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:44
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Chancen zusammenführen"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:46
msgid ""
"Odoo will also automatically propose to merge opportunities if they have the"
" same email address. When merging opportunities, Odoo merges the information"
" into the opportunity which was created first, giving priority to the "
"information present on the first opportunity."
msgstr ""
"Odoo schlägt auch automatisch vor, Verkaufschancen zusammenzuführen, wenn "
"sie dieselbe E-Mail-Adresse haben. Beim Zusammenführen von Verkaufschancen "
"führt Odoo die Informationen in der Verkaufschance zusammen, die zuerst "
"erstellt wurde, wobei die Informationen der ersten Verkaufschance Vorrang "
"haben."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid ""
"No information is lost: data from the other opportunity is logged in the "
"chatter and the information fields for easy access."
msgstr ""
"Es gehen keine Informationen verloren: Die Daten der anderen Verkaufschance "
"werden im Chat und in den Informationsfeldern protokolliert, damit sie "
"leicht zugänglich sind."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:57
msgid ""
"Would you find a duplicate yourself, ...you can also merge opportunities or "
"leads even if the system doesn't propose it."
msgstr ""
"Würden Sie selbst ein Duplikat finden ... können Sie auch Verkaufschancen "
"oder Leads zusammenführen, selbst wenn das System dies nicht vorschlägt."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
msgid ""
"Heres how, from the list view. Select the opportunities or leads you want "
"to merge and the action button will appear. Then, you can select merge."
msgstr ""
"So gehen Sie in der Listenansicht vor. Wählen Sie die Verkaufschancen oder "
"Leads aus, die Sie zusammenführen möchten, und die Aktionsschaltfläche wird "
"angezeigt. Dann können Sie „Zusammenführen“ auswählen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:67
msgid "It is also possible to merge more than 2 opportunities or leads."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, mehr als 2 Verkaufschancen oder Leads zusammenzuführen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
msgstr "Leads/Verkaufschancen generieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
msgid ""
"Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are "
"through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates "
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
"alias or fills out a contact form on your website."
msgstr ""
"Zwei wichtige Möglichkeiten, neue Leads oder Verkaufschancen für Ihr "
"Unternehmen zu generieren, sind E-Mail-Aliase und Website-Kontaktformulare. "
"Odoo erstellt automatisch Leads in Ihrem CRM, wenn jemand eine Nachricht an "
"einen E-Mail-Alias des Vertriebsteams sendet oder ein Kontaktformular auf "
"Ihrer Website ausfüllt."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
msgid "Configure email aliases"
msgstr "E-Mail-Aliase"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12
msgid ""
"Each Sales Team can use its own unique email alias to generate "
"leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will "
"automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or"
" an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom "
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
msgstr ""
"Jedes Verkaufsteam kann seinen eigenen eindeutigen E-Mail-Alias verwenden, "
"um Leads/Verkaufschancen zu generieren. Jede E-Mail, die an den E-Mail-Alias"
" eines Verkaufsteams gesendet wird, erstellt automatisch einen Lead (wenn "
"Leads in Ihren CRM-Einstellungen aktiviert sind) oder eine Verkaufschance in"
" der Pipeline für dieses bestimmte Team. Konfigurieren Sie "
"benutzerdefinierte E-Mail-Aliasse auf der Konfigurationsseite für jedes "
"Verkaufsteam, indem Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> "
"Verkaufsteams` navigieren."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Configuring Sales Teams"
msgstr "Verkaufsteam konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
msgid "Use Contact Forms on your website"
msgstr "Kontaktformulare auf Ihrer Website verwenden"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
msgid ""
"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use "
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
"is generated in your database."
msgstr ""
"Auf der Seite *Kontakt* Ihrer Website wird standardmäßig das "
"gebrauchsfertige Kontaktformular von Odoo angezeigt. Jedes Mal, wenn jemand "
"dieses Formular ausfüllt, wird in Ihrer Datenbank ein Lead oder eine "
"Verkaufschance generiert."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Default Contact Us page"
msgstr "Standardseite „Kontaktieren Sie uns“"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
msgid ""
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
msgstr ""
"Das Kontaktformular kann jederzeit unter :menuselection:`Website --> Gehe zu"
" Website --> Anpassen --> Kontaktformular` aktiviert oder deaktiviert "
"werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form toggle"
msgstr "Kontaktformular Ein/Aus"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
msgid ""
"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button"
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
"lead/opportunity."
msgstr ""
"Wenn das Formular deaktiviert ist, wird auf der Seite *Kontaktieren Sie uns*"
" einfach eine Schaltfläche angezeigt, über die Sie direkt eine E-Mail an Ihr"
" Unternehmen senden können. Jede E-Mail, die auf diese Weise gesendet wird, "
"generiert einen Lead/eine Verkaufschance."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Us Page using email"
msgstr "„Kontaktieren Sie uns“-Seite per E-Mail"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
msgid ""
"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the "
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Verkaufsteam oder welcher Verkäufer automatisch den "
"Leads/Verkaufschancen zugewiesen wird, die über das Kontaktformular erstellt"
" wurden, indem Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen --> Kommunikation` gehen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form settings"
msgstr "Einstellungen des Kontaktformulars"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
msgid "Customize Contact Forms"
msgstr "Kontaktformulare anpassen"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
msgid ""
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
"needs, using the free *Form Builder* module."
msgstr ""
"Kontaktformulare können mit dem kostenlosen Modul *Formularbauer* an die "
"spezifischen Informationen angepasst werden, die Ihr Team benötigt."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
msgid ""
"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is "
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
msgstr ""
"Das Modul *Formular-Builder* wird automatisch installiert, wenn ein "
"Formularelement über den Website-Builder zu einer Webseite hinzugefügt wird."
" Es kann auch manuell über die Seite :guilabel:`Apps` installiert werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Form Builder building blocks"
msgstr "Bausteine des Formular-Builders"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
msgid ""
"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. "
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
"needs. Start with the default form and modify from there."
msgstr ""
"Formulare können von Grund auf neu erstellt werden, um eine Vielzahl von "
"Zwecken zu erfüllen. Die standardmäßige „*Kontaktieren Sie uns*“-Seite von "
"Odoo ist jedoch für die meisten Benutzer geeignet. Beginnen Sie mit dem "
"Standardformular und ändern Sie es von dort aus."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
msgid "Edit Contact Form fields"
msgstr "Felder des Kontaktformulars bearbeiten"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
msgid ""
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
msgstr ""
"Klicken Sie im Bearbeitungsmodus Ihrer Website auf ein beliebiges Feld, um "
"es zu bearbeiten. Die folgenden Informationen können für jedes Feld des "
"Kontaktformulars bearbeitet werden:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
"Examples include phone, file upload, language, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Typ`: Wählen Sie eine benutzerdefinierte Feldoption oder ein "
"bestehendes Feld. Beispiel sind Telefon, Datei hochladen, Sprache usw."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
"Available options are text,email, telephone, and URL."
msgstr ""
":guilabel:`Eingabetyp`: Legen Sie die Art der Eingabe fest, die Kunden "
"vornehmen sollen. Die verfügbaren Optionen sind Text, E-Mail, Telefon und "
"URL."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to "
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
"email address."
msgstr ""
":guilabel:`Eingabeplatzhalter`: Geben Sie ein Beispiel ein, um den Benutzern"
" zu zeigen, wie sie Informationen eingeben, bei denen die Formatierung "
"wichtig ist, z. B. eine Telefonnummer oder eine E-Mail-Adresse."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
"information is needed from them."
msgstr ""
":guilabel:`Bezeichnung`: Geben Sie den Anzeigenamen ein, um den Benutzern zu"
" zeigen, welche Informationen von ihnen benötigt werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the "
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
msgstr ""
":guilabel:`Position`: Wählen Sie aus, wie die Bezeichnung mit dem Rest des "
"Formulars ausgerichtet werden soll. Die Bezeichnung kann verborgen, über dem"
" Feld, ganz links vom Feld oder rechts und näher am Feld angezeigt werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
" need entered."
msgstr ""
":guilabel:`Erforderlich`: Aktivieren Sie diese Option für Informationen, die"
" unbedingt eingegeben werden müssen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
"it."
msgstr ""
":guilabel:`Ausgeblendet`: Aktivieren Sie diese Option, um das Feld "
"auszublenden, ohne es zu löschen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
"on mobile devices."
msgstr ""
":guilabel:`Auf Handy anzeigen`: Aktivieren Sie diese Option, um Benutzern "
"das Feld auf ihrem Handy anzuzeigen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Editable field options"
msgstr "Bearbeitbare Feldoptionen"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
msgid ""
"By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the "
"customer's inputted information. To have it automatically generate a "
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
"Opportunity` as the Action."
msgstr ""
"Wenn ein Formular eingereicht wird, erhalten Sie standardmäßig eine E-Mail "
"mit den eingegebenen Daten des Kunden. Damit stattdessen automatisch einen "
"Lead/eine Verkaufschance generiert wird, bearbeiten Sie das Formular und "
"wählen Sie als Aktion :guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
msgid ""
"If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an "
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
msgstr ""
"Wenn Leads in Ihren CRM-Einstellungen aktiviert sind, wird bei der Auswahl "
"von :guilabel:`Eine Verkaufschance aktivieren` stattdessen ein Lead "
"generiert. Um mehr über die Aktivierung von Leads in den CRM-Einstellungen "
"zu erfahren, gehen Sie auf :doc:`convert`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
msgid "Lead mining"
msgstr "Lead-Gewinnung"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5
msgid ""
"Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads "
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
"country, the company size, and the industry."
msgstr ""
"Lead-Gewinnung ist eine Funktion, die es CRM-Benutzern erlaubt, neue Leads "
"direkt in ihrer Odoo-Datenbank zu generieren. Um die Qualifizierung der "
"Leads zu gewährleisten, wird das Ergebnis der Lead-Gewinnung durch eine "
"Reihe von Filterkriterien bestimmt, wie z. B. das Land, die "
"Unternehmensgröße und die Branche."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
msgid ""
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
msgstr ""
"Gehen Sie zum Anfangen auf :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> "
"Einstellungen` und aktivieren Sie :guilabel:`Lead-Gewinnung`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
msgstr "Aktivierung der Lead-Gewinnung in den CRM-Einstellungen von Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
msgid "Generate leads"
msgstr "Leads generieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22
msgid ""
"After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called "
":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` "
"pipeline. Lead mining requests are also available through "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through "
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
"Leads` button is also available."
msgstr ""
"Sobald die Einstellung :guilabel:`Lead-Gewinnung` aktiviert ist, erscheint "
"eine neue Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` in der "
":guilabel:`CRM`-Pipeline. Lead-Gewinnungsanfragen sind auch über "
":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Lead-Gewinnungsanfragen` oder über"
" :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` verfügbar, wo die Schaltfläche "
":guilabel:`Leads generieren` angezeigt wird."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Leads generieren“ zur Verwendung der Lead-"
"Gewinnungsfunktion."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` klicken, öffnet "
"sich ein Fenster mit einer Reihe an Kriterien, anhand derer Leads generiert "
"werden sollen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid ""
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
"Odoo."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster mit den Auswahlkriterien, um Leads in Odoo zu generieren."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
msgid ""
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
"information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get "
"company information as well as individual employee contact information. When"
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob Sie Leads für :guilabel:`Unternehmen` generieren möchten, um "
"nur Unternehmensinformationen zu erhalten, oder ob Sie "
":guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` wählen möchten, um sowohl "
"Unternehmensinformationen als auch die Kontaktdaten einzelner Mitarbeiter zu"
" erhalten. Bei der Auswahl von :guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` "
"gibt es die Möglichkeit, Kontakte nach :guilabel:`Rolle` oder "
":guilabel:`Dienstalter` zu filtern."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
msgid "Additional filtering options include:"
msgstr "Zusätzliche Filteroptionen sind:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
"company"
msgstr ""
":guilabel:`Größe`: Filtern Sie Leads auf Grundlage der Anzahl Mitarbeiter "
"eines Unternehmens"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
" are located in"
msgstr ""
":guilabel:`Länder`: Filtern Sie Leads auf Grundlage des Landes (oder der "
"Länder), in dem/denen sie ansässig sind"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
msgid ""
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
" in, if applicable"
msgstr ""
":guilabel:`Bundesländer/Regionen`: Filtern Sie Leads noch detaillierter auf "
"Grundlage des Bundeslandes/der Region, in denen sie ansässig sind, falls "
"zutreffend"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
"work in"
msgstr ""
":guilabel:`Branchen`: Filtern Sie Leads auf Grundlage der spezifischen "
"Branche, in der sie tätig sind"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
"to"
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsteam`: Wählen Sie, welchem Verkaufsteam die Leads "
"zugewiesen werden"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
"will be assigned to"
msgstr ""
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wählen Sie, welchem/welchen "
"Vertriebsmitarbeiter(n) im Verkaufsteam die Leads zugewiesen werden"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
"leads once found"
msgstr ""
":guilabel:`Standard-Stichwörter`: Wählen Sie aus, welche Stichwörter direkt "
"auf die gefundenen Leads angewendet werden"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
msgid ""
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
"information. Get more information about the General Data Protection "
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass Sie beim Empfang von Kontaktinformationen die "
"neuesten EU-Vorschriften beachten. Weitere Informationen über die Allgemeine"
" Datenschutzverordnung finden Sie auf `Odoo DSGVO <http://odoo.com/gdpr>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:138
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
msgid "Pricing"
msgstr "Preiskalkulation"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
msgid ""
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
"one credit."
msgstr ""
"Lead-Gewinnung ist eine *In-App-Einkauf*-Funktion und jeder generierte Lead "
"kostet ein Guthaben."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
msgid ""
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
"additional credit for each contact generated."
msgstr ""
"Bei der Auswahl von :guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` kostet es ein"
" zusätzliches Guthaben für jeden generierten Kontakt."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
msgstr ""
"Hier erfahren Sie mehr zur Preisgestaltung: `Lead-Generierung durch Odoo IAP"
" <https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
msgid ""
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""
"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie auf :menuselection:`CRM --> Konfiguration "
"--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Lead-Generierung` klicken Sie "
"unter der Funktion :guilabel:`Lead-Gewinnung` auf :guilabel:`Guthaben "
"kaufen`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
msgstr "Guthaben aus den Lead-Gewinnungseinstellungen kaufen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78
msgid ""
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Guthaben kann auch unter :guilabel:`Einstellungen --> Allgemeine "
"Einstellungen` erworben werden. Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`In-App-"
"Käufe` unter der Funktion :guilabel:`Odoo IAP` auf :guilabel:`Meine Services"
" anzeigen`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
msgstr "Guthaben in den Odoo-IAP-Einstellungen kaufen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88
msgid ""
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
" in their database to test any IAP features."
msgstr ""
"Benutzer von Odoo Online (SaaS) Enterprise haben automatisch kostenloses "
"Testguthaben in ihrer Datenbank, um jegliche IAP-Funktionen zu testen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:174
msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Send quotations"
msgstr "Angebot senden"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
msgid ""
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Lead zu einer Verkaufschance qualifizieren, werden Sie ihm "
"höchstwahrscheinlich ein Angebot zusenden. Sie können dies direkt in der "
"CRM-App von Odoo tun."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
msgid "Create a new quotation"
msgstr "Ein neues Angebot erstellen"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
msgid ""
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine Verkaufschance oder einen Lead klicken, werden Sie die "
"Schaltfläche *Neues Angebot* sehen. Sie gelangen zu einem neuen Menü, in dem"
" Sie Ihr Angebot bearbeiten können."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
msgid ""
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
"*Quotations* menu on that page."
msgstr ""
"Sie finden alle Ihre Angebote für diese bestimmte Verkaufschance im "
"*Angebote*-Menü auf dieser Seite."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
msgid "Mark them won/lost"
msgstr "Als gewonnen/verloren markieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
msgid ""
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
"process along."
msgstr ""
"Nun müssen Sie Ihre Verkaufschance als gewonnen oder verloren markieren, um "
"den Prozess voranzutreiben."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
msgid ""
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
msgstr ""
"Wenn Sie sie als gewonnen markieren, werden sie in die Spalte *Gewonnen* in "
"Ihrer Kanban-Ansicht verschoben. Wenn Sie sie jedoch als *Verloren* "
"markieren, werden sie archiviert."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr "Ihre tägliche Arbeit optimieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
msgstr "Wie motiviere und belohne ich meine Vertriebsmitarbeiter?"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
msgid ""
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
"inspired by game mechanics."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Mitarbeiter herausfordern, bestimmte Ziele mit Hilfe von "
"Zielvorgaben und Belohnungen zu erreichen, ist das eine hervorragende "
"Möglichkeit, gute Gewohnheiten zu festigen und die Produktivität Ihrer "
"Vertriebsmitarbeiter zu verbessern. Das Gamification-Modul bietet Ihnen "
"einfache und kreative Möglichkeiten, Ihre Mitarbeiter mit Echtzeit-"
"Anerkennung und Abzeichen, die von Spielmechanismen inspiriert sind, zu "
"motivieren und zu bewerten."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
msgid ""
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
msgstr ""
"Installieren Sie das *Gamification*-Modul oder die *CRM-Gamification*, die "
"nützliche Daten hinzufügt (Zielvorgaben und Herausforderungen), die in "
"*CRM/Verkauf* genutzt werden können."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
msgstr "Ansicht des in Odoo installierten Gamification-Moduls."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
msgid "Create a challenge"
msgstr "Eine Herausforderung erstellen"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
msgid ""
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
"Gamification Tools --> Challenges`."
msgstr ""
"Erstellen Sie nun Ihre erste Herausforderung in "
":menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Werkzeuge --> "
"Herausforderung`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
msgid ""
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
msgstr ""
"Da das Gamification-Tool eine einmalige technische Einrichtung ist, müssen "
"Sie die technischen Funktionen aktivieren, um auf die Konfiguration "
"zugreifen zu können. Gehen Sie dazu auf *Einstellungen* und *Entwicklermodus"
" aktivieren*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
msgstr ""
"Ansicht, wenn das Menü für Gamification-Tools in Odoo Einstellungen "
"aktiviert ist"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
msgid ""
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
"challenge as follows:"
msgstr ""
"Eine Herausforderung ist eine Mission, die Sie an Ihr Verkaufsteam senden. "
"Sie kann ein oder mehrere Ziele umfassen, die für einen bestimmten Zeitraum "
"festgelegt werden. Konfigurieren Sie Ihre Aufgabe wie folgt:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
msgstr "Weisen Sie die herauszufordernden Vertriebsmitarbeiter zu;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
msgid "Assign a responsible;"
msgstr "Weisen Sie einen Verantwortlichen zu;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
msgstr "Legen Sie die Periodizität mit einem Start- und Enddatum fest;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
msgid "Select your goals;"
msgstr "Wählen Sie Ihre Ziele aus;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
msgid "Set up your rewards (badges)."
msgstr "Legen Sie Belohnungen (Abzeichen) fest."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
" manually closed."
msgstr ""
"Die Abzeichen werden vergeben, wenn die Herausforderung erfolgreich "
"abgeschlossen wurde. Die Vergabe erfolgt entweder zum Ende einer laufenden "
"Periode (z. B. zum Ende einer monatlichen Herausforderung), am offiziellen "
"Enddatum der Herausforderung (wenn keine Periode zugeordnet wurde) oder wenn"
" die Herausforderung manuell als abgeschlossen eingestuft wird."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
msgid ""
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
"granted with a badge."
msgstr ""
"Im folgenden Beispiel werden 2 Mitarbeiter mit einem *monatlichen "
"Verkaufsziel* herausgefordert. Die Herausforderung basiert auf 2 Zielen: dem"
" insgesamt abgerechneten Betrag und der Anzahl der neu generierten Leads. Am"
" Ende des Monats wird der Gewinner mit einem Abzeichen ausgezeichnet."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid ""
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
msgstr ""
"Ansicht des Herausforderungsformulars und eine Herausforderung, die für Odoo"
" Verkauf erstellt wird"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
msgid "Set up goals"
msgstr "Ziele festlegen"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
msgid ""
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
msgstr ""
"Die Benutzer können mithilfe von zu erreichenden Zielen und numerischen "
"Zielvorgaben bewertet werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
msgid ""
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
"and compare members of a team throughout time."
msgstr ""
"**Ziele** werden durch *Herausforderungen* zugewiesen, die die Mitglieder "
"eines Teams im Laufe der Zeit bewerten (siehe Abbildung oben) und "
"vergleichen."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
msgid ""
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
"based on your management preferences, etc."
msgstr ""
"Sie können aus einer *Herausforderung* ganz spontan ein neues Ziel "
"erstellen, indem Sie auf *Neue Zeile hinzufügen* unter *Ziele* klicken. "
"Wählen Sie das Geschäftsobjekt entsprechend den Anforderungen Ihres "
"Unternehmens aus. Beispiele: Anzahl neuer Leads, Zeit für die Qualifizierung"
" eines Leads, insgesamt abgerechneter Betrag in einer bestimmten Woche, "
"einem bestimmten Monat oder einem anderen Zeitrahmen, der Ihren "
"Managementpräferenzen entspricht, usw."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid ""
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
"Odoo Sales"
msgstr ""
"Ansicht des Zieldefinitionsformulars und eine Zieldefinition, die für Odoo "
"Verkauf erstellt wird"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
msgid ""
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
"and a timezone, create new users, etc.)."
msgstr ""
"Zu den Zielen kann auch die Einrichtung Ihrer Datenbank gehören (z. B. "
"Einstellen Ihrer Unternehmensdaten und einer Zeitzone, Anlegen neuer "
"Benutzer usw.)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
msgid "Set up rewards"
msgstr "Belohnungen festlegen"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
msgid ""
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
" --> Gamification Tools --> Badges`."
msgstr ""
"Für nicht-numerische Leistungen können **Abzeichen** an Benutzer vergeben "
"werden. Von einem einfachen Dankeschön bis hin zu einer außergewöhnlichen "
"Leistung ist ein Abzeichen eine einfache Möglichkeit, sich bei einem "
"Benutzer für seine gute Arbeit zu bedanken. Um Abzeichen zu erstellen und "
"Ihren Mitarbeitern diese auf der Grundlage ihrer Leistung zu verleihen, "
"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Tools --> "
"Abzeichen`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the badges page in Odoo"
msgstr "Ansicht der Abzeichenseite in Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:3
msgid "Outlook Extension"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:5
msgid ""
"The **Odoo CRM Extension** is a connector that bridges your Outlook mailbox "
"with your Odoo database. This extension allows you to:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:8
msgid "Create leads from emails sent to your mailbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:9
msgid "Centralize Prospects' emails into a CRM."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:10
msgid "Search and store insights on your contacts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst-1
msgid "Overview of the Outlook Extension in Outlook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:17
msgid ""
"This extension is compatible with the Web version of Outlook as well as the "
"desktop apps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:20
msgid ""
"The Outlook Extension uses *Partner Autocomplete IAP credits* to search and "
"store insights on your contacts. See the :ref:`Pricing section "
"<outlook_extension/pricing>` below for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:29
msgid ""
"The Outlook Extension requires to be configured both in Odoo and in Outlook."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:34
msgid "Enable the feature on your database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:36
msgid ""
"To enable this feature on your Odoo database, go to :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Lead Generation`, enable **Outlook CRM Extension**, and "
"click on *Save*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:42
msgid "Install the add-in on Outlook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:44
msgid ""
"You can install the Outlook Extension as a **Custom Add-in**. To do so, "
"follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid "URL of the **Odoo for Outlook** add-in's manifest file:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid "``https://download.odoo.com/plugins/outlook/manifest.xml``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:50
msgid "Todo"
msgstr "Zu erledigen"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:50
msgid "add copy button when the feature is added to the doc"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:52
msgid ""
"Connect to your Outlook mailbox, open any email, and click on the *More "
"actions* button, displayed as three little dots."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid "The button \"More actions\" in Outlook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:59
msgid "Click on *Get add-ins*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid "List of actions in Outlook, including the installation of new add-ins"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:65
msgid ""
"In the new window, select the tab named *My add-ins*, click on *+ Add a "
"custom add-in*, and then on *Add from URL...*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid "Installation of a custom add-in in Outlook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid ""
"Outlook prompts you to **enter the URL of the add-in's manifest file**. To "
"do so, copy the following URL, paste it in the box, and click on *OK*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid ""
"Getting a custom add-in in Outlook by providing the manifest file's URL"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:80
msgid ""
"Outlook warns you that Microsoft hasnt verified the add-in. Click on "
"*Install* to complete the installation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:84
msgid ""
"The *Odoo for Outlook* add-in is not listed yet on Outlook's add-ins list. "
"This is why it is currently necessary to install it as a *custom add-in*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:90
msgid "Add a shortcut to open the extension"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:92
msgid ""
"By default, you can open the **Odoo for Outlook** extension from the *More "
"actions* menu. This section explains how to move the launcher next to the "
"other default actions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst-1
msgid "Odoo for Outlook extension as a default action in the mailbox"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:99
msgid ""
"In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook "
"settings*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:100
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Mail --> Customize actions --> Message "
"surface`, select *Odoo for Outlook*, and click on *Save*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid ""
"add Odoo for Outlook extension as a default action in the message surface"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:109
msgid "Connect to your database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:111
msgid ""
"Open **Odoo for Outlook** from any email. This opens the extension as a "
"panel on the right side of your screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:113
msgid "Click on *login* at the bottom of the extension."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:114
msgid "Insert your database's URL then click on *Login*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid "Connection to an Odoo database from the Outlook extension"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:120
msgid ""
"Log into your database by entering your credentials. Skip this step if you "
"are already logged in with this browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:122
msgid ""
"A message asks you if you want to let Outlook access your Odoo database. "
"Click on *Allow* to complete the connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:126
msgid ""
"Make sure first to :ref:`enable the feature on your database "
"<outlook_extension/enable-feature>`. Failing to do so would result in an "
"*error 404 message*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:130
msgid ""
"The extension displays some information, even if you do not connect it to "
"any Odoo database. Note that only a limited amount of contact enrichment "
"requests are available as a trial, as this feature requires prepaid credits."
" See the :ref:`Pricing section <outlook_extension/pricing>` below for more "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:140
msgid ""
"The extension is **free** and doesn't require any purchase to be installed "
"and used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:142
msgid ""
"However, this extension provides you with *Lead Enrichment* in the **Company"
" Insights** section. This service is part of a paid service known as **Lead "
"Generation**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:145
msgid ""
"The extension allows you to test this service for free, whether you connect "
"the extension to a database or not. After a while, the extension asks you to"
" buy credits to keep using this additional service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst-1
msgid ""
"\"Could not auto-complete the company: not enough credits!\" warning message in the Outlook\n"
"extension"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:155
msgid ""
"You can buy more *Lead Generation* credits to keep using this service or "
"disregard this message and keep using the extension for free without *Lead "
"Enrichment*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:159
msgid "In-App Purchase"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:162
msgid ""
"*Lead Generation* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires "
"prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:164
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner "
"Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Kontakte --> Partner-"
"Autovervollständigung oder Odoo IAP --> Meine Services ansehen` und wählen "
"Sie ein Paket aus."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:167
msgid ""
"If you run out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is the website link and logo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:169
msgid ""
"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from "
"free trial credits to test the feature."
msgstr ""
"Wenn Sie mit Odoo Online arbeiten und die Enterprise-Version haben, können "
"Sie die Funktion kostenlos testen."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:171
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Learn about our *Privacy Policy* `here "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
msgstr ""
"`Hier <https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_ erfahren Sie mehr über "
"unsere Datenschutzrichtlinien."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:175
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
msgstr "Ihre Kontakte mir automischer Partnervervollständigung anreichern"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
"Parter Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
"quickly get all the information you need."
msgstr ""
"Parter-Autovervollständigung hilft Ihnen, Ihre Kontaktdatenbank mit "
"Unternehmensdaten anzureichern. Wählen Sie eines der in der Drop-down-Liste "
"vorgeschlagenen Unternehmen aus, und Sie erhalten schnell alle benötigten "
"Informationen."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner "
"Autocomplete* feature."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Verträge` und aktivieren Sie"
" die Funktion *Partner-Autovervollständigung*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite und der Aktivitäten der Funktion in Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
msgstr "Ihre Kontakte mit Unternehmensdaten anreichern"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22
msgid ""
"From any module, once you start to create a new contact typing the name of "
"it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact"
" will be populated with corporate data."
msgstr ""
"Sobald Sie in einem beliebigen Modul einen neuen Kontakt erstellen und den "
"Namen eingeben, schlägt das System eine mögliche Übereinstimmung vor. Wenn "
"Sie ihn auswählen, wird der Kontakt mit Unternehmensdaten gefüllt."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23
msgid ""
"For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:"
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel *Odoo* eingeben, erhalten Sie die folgenden "
"Informationen:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
msgstr "Erstellung eines neuen Kontakts in Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
"in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht der über Odoo mit der Autovervollständigungsoption angezeigten "
"Informationen in Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a "
"company name."
msgstr ""
"Partner-Autovervollständigung funktioniert auch, wenn Sie eine Ust.-Nummer "
"statt des Namens eines Unternehmens eingeben."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request will consume one credit."
msgstr ""
"*Partner-Autovervollständigung* ist ein *In-App-Kauf-(IAP-)* Dienst, welcher"
" im Voraus bezahltes, Guthaben erfordert, um die Funktion nutzen zu können. "
"Jeder Antrag verbraucht ein Guthaben."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44
msgid ""
"If you run out of credits, the only information that will be populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr ""
"Wenn Sie kein Guthaben mehr haben, wird bei Klick auf das vorgeschlagene "
"Unternehmen lediglich der Website-Link und das Logo übertragen."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46
msgid ""
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
"from free trial credits to test the feature."
msgstr ""
"Wenn Sie mit Odoo Online arbeiten und die Enterprise-Version haben, können "
"Sie die Funktion kostenlos testen."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
msgid "Analyze performance"
msgstr "Leistung analysieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:3
msgid "How to use Google Spreadsheet in Addition to my Data?"
msgstr "Wie verwende ich Google Tabellen zusätzlich zu meinen Daten?"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:5
msgid ""
"Create custom dashboards in Google Spreadsheet that retrieves data directly "
"from Odoo using spreadsheet formula. You can use it to create sales "
"commission plans, budgets, project forecasts, etc. Formulas are written in "
"Python but programming skills are not required."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte Dashboards in Google Tabellen, die Daten "
"direkt aus Odoo mithilfe von Tabellenkalkulationsformeln abrufen. Sie können"
" damit Verkaufsprovisionspläne, Budgets, Projektprognosen usw. erstellen. "
"Die Formeln sind in Python geschrieben, aber Programmierkenntnisse sind "
"nicht erforderlich."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:12
msgid ""
"From the *General Settings*, activate *Google Drive* and *Google "
"Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* "
"are now available."
msgstr ""
"Aktivieren Sie in den *Allgemeinen Einstellungen* *Google Drive* und *Google"
" Tabellen*. Die Optionen *Autorisierungscode* und *Autorisierungscode "
"erhalten* sind jetzt verfügbar."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo"
msgstr "Aktivierung der Funktionen Google Drive und Google Tabellen in Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19
msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:"
msgstr ""
"Verknüpfen Sie nun Ihr Google-Konto mit Odoo, indem Sie folgende Schritte "
"befolgen:"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21
msgid "Get Authorization Code"
msgstr "Autorisierungscode abrufen"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22
msgid "Select your Google account"
msgstr "Ihr Google-Konto auswählen"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23
msgid "Enter your password"
msgstr "Ihr Passwort eingeben"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24
msgid "Copy the code"
msgstr "Den Code kopieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25
msgid "Paste it into the Authorization Code field"
msgstr "Code in das Feld des Autorisierungscodes einfügen"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28
msgid "Create a new Spreadsheet"
msgstr "Eine neue Tabellenkalkulation erstellen"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:30
msgid ""
"From the *CRM* app, for example, go to *Favorites* and click on *Add to "
"Google Spreadsheet*."
msgstr ""
"Gehen Sie zum Beispiel in der *CRM*-App auf *Favoriten* und klicken Sie auf "
"*Zu Google Tabellen hinzufügen*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid ""
"From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in"
" Odoo"
msgstr "In der CRM-App auf Zu Google Tabellen hinzufügen in Odoo klicken."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36
msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive."
msgstr ""
"Eine neue Tabellenkalkulation wird automatisch in Google Drive erstellt."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:39
msgid ""
"When you opening this new file, a second sheet is created automatically by "
"Odoo with a tutorial/documentation on *How to use Google Spreadsheet*."
msgstr ""
"Wenn Sie diese neue Datei öffnen, wird von Odoo automatisch ein zweites "
"Blatt mit einer Anleitung/Dokumentation über *Wie man Google Tabellen "
"verwendet* erstellt."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:43
msgid "Link a Spreadsheet with Odoo"
msgstr "Eine Tabellenkalkulation mit Odoo verknüpfen"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:45
msgid "From this new file, configure your database."
msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Datenbank aus dieser neuen Datei."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:46
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo --> Server Settings --> Database Name --> "
"Username --> Password`."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Odoo --> Servereinstellungen --> Datenbankname"
" --> Benutzername --> Passwort`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet"
msgstr ""
"Das Menü mit dem Namen Odoo wird in der Einstellungsleiste der "
"Tabellenkalkulation angezeigt"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:55
msgid ""
"You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in "
"Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*."
msgstr ""
"Sie haben zwei verschiedene Formeln zur Verfügung, wenn Sie Google Tabellen "
"in Odoo verwenden: *Daten abrufen* und *Gruppierte Summen abrufen*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59
msgid ""
"Google Drive limits the execution time of scripts; if the data you requested"
" takes too long to be delivered, you might get an error. There is no "
"specific size limit, since the time for Odoo to respond depends on several "
"factors - although reading data regarding several thousand records is "
"usually fine."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:66
msgid "Retrieve Data"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:70
msgid ""
"The theoretical formula is :command:`= oe_browse "
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Used it if you want to display the "
"information without grouping it (e.g.: each sales order in the database)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:71
msgid "Find some the arguments in the table below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Table with examples of arguments to use in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:78
msgid "Retrieve Grouped Sums"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:81
msgid ""
"The theoretical formula is :command:`= oe_read_group "
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Use it when you want to "
"display a sum of data (e.g.: total invoiced)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:82
msgid "Find some arguments in the table below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Table with examples of grouped sum arguments to use in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:89
msgid "Other uses"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:91
msgid ""
"Mix Odoo data with spreadsheet data, add traditional formulas, and create "
"Dynamic Tabled and Graphs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
msgstr "Ihr Gewinn/Verlust-Verhältnis beobachten"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
msgid ""
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
"Win/Loss ratio."
msgstr ""
"Schauen Sie sich das Gewinn/Verlust-Verhältnis an, um zu sehen, wie gut Sie "
"mit Ihrer Pipeline arbeiten."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
msgid ""
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
msgstr ""
"Um auf diesen Bericht zuzugreifen, gehen Sie in der *Pipeline*-Ansicht auf "
"den Reiter *Berichtswesen*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
msgid ""
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
"on filter and check Won/Lost."
msgstr ""
"Von dort aus können Sie filtern, welche Verkaufschancen Sie sehen möchten, "
"Ihre, die Ihres Vertriebskanals, Ihres gesamten Unternehmens usw. Sie können"
" dann auf Filter klicken und Gewonnen/Verloren überprüfen."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
msgstr "Sie können die *Werte* auch zu *Gesamtumsätze* ändern."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
msgstr ""
"Sie haben ebenfalls die Möglichkeit, zu einem Kreisdiagramm zu wechseln."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
msgid "Organize the pipeline"
msgstr "Die Pipeline organisieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr "Verlorene Verkaufschancen verwalten"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
"can help you recover them in the future."
msgstr ""
"Während Sie mit Ihren Verkaufschancen arbeiten, könnten Sie einige davon "
"verlieren. Sie sollten die Gründe für den Verlust im Auge behalten und "
"wissen, wie Odoo Ihnen helfen kann, sie in Zukunft wiederzuerlangen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr "Einen Lead als verloren markieren"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
"*Mark Lost* button."
msgstr ""
"Wählen Sie eine beliebige Verkaufschance in Ihrer Pipeline und Sie werden "
"eine Schaltfläche „Als verloren markieren“ sehen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
msgid ""
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
"there."
msgstr ""
"Sie können dann einen vorhandenen *Verlustgrund* auswählen oder dort einen "
"neuen erstellen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
msgid "Manage & create lost reasons"
msgstr "Verlusrgründe verwalten & erstellen"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
msgid ""
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
"Lost Reasons`."
msgstr ""
"Sie finden Ihre *Verlustgründe* unter :menuselection:`Konfiguration --> "
"Verlustgründe`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
msgid ""
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
msgstr ""
"Sie können sie auswählen und umbenennen oder dort einen neuen erstellen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
msgid "Retrieve lost opportunities"
msgstr "Verlorene Verkaufschancen abrufen"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
msgid ""
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
msgstr ""
"Um verlorene Verkaufschancen abzurufen und Aktionen für sie auszuführen "
"(eine E-Mail senden, einen Feedback-Anruf tätigen usw.), wählen Sie den "
"Filter *Verloren* in der Suchleiste."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "You will then see all your lost opportunities."
msgstr "Sie sehen alle Ihre verlorenen Verkaufschancen"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
"Reason*."
msgstr ""
"Wenn Sie diese detaillierter filtern möchten, können Sie einen Filter auf "
"den *Verlustgrund* hinzufügen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid "For Example, *Too Expensive*."
msgstr "Zum Beispiel *Zu teuer*"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr "Verlorene Verkaufschancen wiederherstellen"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
msgid ""
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
"clicking on *Archived*."
msgstr ""
"In der Kanban-Ansicht mit dem/den gesetzten Filter(n) können Sie eine "
"beliebige Verkaufschance auswählen und wie gewohnt daran arbeiten. Sie "
"können sie auch wiederherstellen, indem Sie auf *Archiviert* klicken."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
msgid ""
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
"also archive the same way."
msgstr ""
"Sie können Elemente aus der Kanban-Ansicht auch im Stapel wiederherstellen, "
"wenn sie zur selben Phase gehören. Wählen Sie *Datensätze wiederherstellen* "
"in den Spaltenoptionen. Auf die gleiche Weise können Sie auch archivieren."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
msgstr ""
"Um spezifische Verkaufschancen auszuwählen, sollten Sie zur Listenansicht "
"wechseln."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
"want to take."
msgstr ""
"Dort können Sie so mehrere oder alle Verkaufschancen auswählen und die "
"gewünschten Aktionen ausführen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Multiple sales teams"
msgstr "Mehrere Verkaufsteams"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
"Odoo lets you manage several sales teams, departments, or channels, each "
"with their own unique sales processes, using *Sales Teams*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new Sales Team"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
msgid ""
"To create a new Sales Team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Sales Teams` then click **Create**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15
msgid ""
"On the creation page, set an *Email Alias* to automatically generate a "
"lead/opportunity for this Sales Team every time a message is sent to that "
"unique email address. You can also choose whether to accept emails from "
"*Everyone*, *Authenticated Partners*, or *Followers Only*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:19
msgid ""
"Set a *Domain* to assign leads/opportunities to this Sales Team based on "
"specific filters, such as country, language, or campaign. Set an *Invoicing "
"Target* if this team has specific monthly revenue goals."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Creating a Sales Team"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
msgid "Add members to a Sales Team"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:30
msgid ""
"To add team members, click **Add** under the Assignment tab when editing the"
" Sales Team's configuration page. Select a salesperson from the dropdown "
"menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads that can be "
"assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that they do not "
"overwork."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Adding a Salesperson"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:39
msgid ""
"One person can be added as a team member or Team Leader to multiple Sales "
"Teams, allowing them to access all of the pipelines that they need to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
msgid "Sales Team dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
msgid ""
"To view the Sales Team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Sales Teams`. Any teams you are a part of will appear as "
"dashboard tiles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:47
msgid ""
"Each tile gives an overview of the Sales Team's open opportunities, "
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
"new opportunities per week and an invoicing progress bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Sales Team Overview"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:55
msgid ""
"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu "
"that lets you quickly view documents or reports, create new quotations or "
"opportunities, pick a color for this team, or access its configuration page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Three Dot Menu"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:63
msgid ""
"Click on the **Pipeline** button to go directly to that team's CRM pipeline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
msgid "Assign and track leads"
msgstr "Leads zuweisen und verfolgen"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads based on scoring"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
"*Lead Scoring* lets you rank and prioritize leads based on selected "
"criteria. A higher score indicates that a lead is more likely to bring value"
" to your company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
msgid ""
"For example, if customers from Canada tend to be more likely to purchase "
"your products, you can assign them a higher score than customers from other "
"countries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid ""
"To use scoring, go to :menuselection:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` "
"filter, search for :guilabel:`Lead Scoring` and then install the module."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "Lead Scoring module installation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:22
msgid "Create scoring rules"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:24
msgid ""
"To manage scoring rules, go to :menuselection:`CRM --> Leads --> Scoring "
"Rules`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Customize your rules to fit the needs of your business, and add as many "
"criteria as you want."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "Score Rule example"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:32
msgid ""
"Every hour, Odoo automatically assigns scores to new leads according to your"
" configured rules."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "Scoring section on a lead"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:39
msgid "Assign leads"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:41
msgid ""
"Odoo can also assign leads to specific teams based on configured rules. To "
"configure assignment rules, go to the individual Sales Team's configuration "
"page via :menuselection:`CRM --> Leads --> Team Assignment` or "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`, and apply a specific"
" Domain to each team. The Domain can include lead scores."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "Team Assignments using domains"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:50
msgid ""
"Assign leads to specific salespeople using further refined Domains at "
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads Assignment`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "Lead Assignments"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:57
msgid ""
"Odoo automatically assigns new leads to teams/salespeople once per day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
msgid "Evaluate and use the unassigned leads"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid ""
"Not all leads will fall into your set Domains and get assigned automatically"
" by Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
msgid ""
"To view your unassigned leads, go to :menuselection:`CRM --> Leads --> "
"Leads` and select the Unassigned filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "Filtering for unassigned leads"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:72
msgid ""
"You can also find unassigned leads and create re-engagement campaigns using "
"the :guilabel:`Email Marketing` or :guilabel:`Marketing Automation` apps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
msgstr "Besuche Ihrer Interessenten verfolgen"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
msgid ""
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
"interests of your website visitors."
msgstr ""
"Die Nachverfolgung Ihrer Webseiten gibt Ihnen viel mehr Informationen über "
"die Interessen Ihrer Website-Besucher."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
msgid ""
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
"they use the contact form on your website."
msgstr ""
"Jede nachverfolgte Seite, die sie besuchen, wird für Ihren Lead/Ihre "
"Verkaufschance aufgezeichnet, wenn sie das Kontaktformular auf Ihrer Website"
" verwenden."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
msgid ""
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
"Um diese Funktion zu nutzen, installieren Sie das kostenlose Modul *Lead-"
"Bewertung* unter Ihrer *Apps*-Seite (nur in Odoo Enterprise verfügbar)."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
msgid "Track a webpage"
msgstr "Eine Webseite verfolgen"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
msgid ""
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
msgstr ""
"Rufen Sie eine beliebige statische Seite auf, die Sie auf Ihrer Website "
"verfolgen möchten. Im Reiter *Werbung* finden Sie *SEO optimieren*."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
msgid ""
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
msgid ""
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
"pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
msgid ""
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
"chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
msgid "Point of Sale"
msgstr "Point of Sale"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
msgid ""
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
msgstr ""
"Mit **Odoo Kassensystem** führen Sie Ihre Geschäfte und Restaurants ganz "
"einfach. Die App funktioniert auf jedem Gerät mit einem Webbrowser, auch "
"wenn Sie vorübergehend offline sind. Produktbewegungen werden automatisch in"
" Ihrem Lagerbestand registriert, Sie erhalten Echtzeit-Statistiken und Ihre "
"Daten werden über alle Geschäfte hinweg konsolidiert."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
"of-sale-28>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Kassensystem-Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
"of-sale-28>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/productivity/iot>`"
msgstr ":doc:`Dokumentation zu IoT-Boxen </applications/productivity/iot>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:31
msgid "Start a session"
msgstr "Eine Sitzung starten"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
msgid ""
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session` to start a POS "
"session, or :guilabel:`Resume` if the session was already open."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:25
msgid ""
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
"on the same browser."
msgstr ""
"Es können :doc:`mehrere Benutzer <point_of_sale/employee_login>` "
"gleichzeitig in derselben Sitzung angemeldet sein. Die Sitzung kann jedoch "
"nur einmal im selben Browser geöffnet sein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:31
msgid "Sell products"
msgstr "Produkte verkaufen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:33
msgid ""
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
":guilabel:`Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:37
msgid ""
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
"on to the next customer."
msgstr ""
"Sobald ein Auftrag abgeschlossen ist, gehen Sie zur Kasse, indem Sie auf "
":guilabel:`Zahlung` klicken. Wählen Sie die **Zahlungsmethode**, geben Sie "
"den erhaltenen Betrag ein und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neuer Auftrag`, um mit dem nächsten Kunden "
"fortzufahren."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "POS session interface."
msgstr "Schnittstelle der Kassensitzung."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
msgstr ""
"Sie können sowohl `,` als auch `.` als Dezimaltrennzeichen auf Ihrer "
"Tastatur verwenden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
msgid ""
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
"payment method."
msgstr ""
"**Bargeld** ist standardmäßig ausgewählt, wenn Sie den Betrag ohne Auswahl "
"einer Zahlungsmethode eingeben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:52
msgid "Set customers"
msgstr "Kunden einstellen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:54
msgid ""
"You can create and set customers from an :ref:`open POS session "
"<pos/session-start>`. Registering your customer is necessary to "
":doc:`collect their loyalty points and grant them rewards "
"<point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically apply the :doc:`attributed "
"pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or :ref:`generate and print "
"an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
msgstr ""
"Sie können Kunden aus einer :ref:`offenen Kassensitzung <pos/session-start>`"
" erstellen und einstellen. Die Registrierung Ihrer Kunden ist notwendig, um "
":doc:`Treuepunkte zu sammeln und ihnen Belohnungen zu gewähren "
"<point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatisch die :doc:`Zugeordnete "
"Preisliste <point_of_sale/pricing/pricelists>` anzuwenden oder :ref:`eine "
"Rechnung zu erstellen und zu drucken <receipts-invoices/invoices>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:60
msgid ""
"To access the list of customers, click :guilabel:`Customer` on the POS "
"interface. Then, select a customer or create a new one by clicking "
":guilabel:`Create`, completing the form, and saving. Lastly, click "
":guilabel:`Set Customer` to set the selected customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:67
msgid "Return and refund products"
msgstr "Produkte zurückgeben und erstatten"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:69
msgid "To return a product and make a refund,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:71
msgid ""
"from the **POS dashboard**, **open a session** and select the returned "
"product;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:72
msgid ""
"click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-` to enter the quantity of returned "
"products;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:73
msgid ""
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
"refund;"
msgstr ""
"klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung`, bevor der Auftrag abgeschlossen ist, um"
" die Rückerstattung zu verarbeiten;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:74
msgid ""
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
"customer."
msgstr ""
"klicken Sie auf :guilabel:`Validieren` und :guilabel:`Neuer Auftrag`, um den"
" nächsten Kunden abzurechnen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:79
msgid "Close the POS session"
msgstr "Die Kassensitzung schließen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81
msgid "To close your session,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:83
msgid ""
"go back to the POS dashboard by clicking :guilabel:`Close` and "
":guilabel:`Confirm` in the upper right corner of your screen;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85
msgid "then, click :guilabel:`Close` and proceed to the **closing control**;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:86
msgid ""
"click the :guilabel:`Payments` smart button to know what amount of cash "
"should be in your cash drawer;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:88
msgid ""
"once the control is done, click :guilabel:`Close session & post entries`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:89
msgid ""
"the status goes automatically from :guilabel:`In Progress` to "
":guilabel:`Closed & Posted`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "How to close a POS session."
msgstr "Wie eine Kassensitzung geschlossen wird."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:96
msgid ""
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, Ihre Kassensitzung am Ende jeden Tages zu "
"schließen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:97
msgid ""
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
"--> Orders --> Sessions`."
msgstr ""
"Um alle Ihre früheren Sitzungen einzusehen, gehen Sie auf "
":menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Sitzungen`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
msgid "Access POS settings"
msgstr "Zugriff auf die Einstellungen des Kassensystems"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
msgid ""
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:16
msgid ""
"To access the settings of a specific point of sale, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
"Alternatively, from the Point of Sale dashboard, click the vertical ellipsis"
" (:guilabel:`⋮`) button on a POS card, then on :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
msgid "Make products available"
msgstr "Produkte verfügbar machen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:23
msgid ""
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
" Products --> Products`, and open a product. In the :guilabel:`Point of "
"Sale` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Making a product available in your POS."
msgstr "Ein Produkt in Ihrem Kassensystem anbieten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
msgstr "Selbstunterzeichnetes Zertifikat für ePOS-Drucker"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
msgid ""
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
"Once connected, the two devices automatically share information, enabling "
"the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
msgstr ""
"ePOS-Drucker sind so gestaltet, dass sie nahtlos mit Kassensystemen "
"zusammenarbeiten. Sobald die beiden Geräte miteinander verbunden sind, "
"tauschen sie automatisch Informationen aus und ermöglichen den direkten "
"Druck von Tickets vom Kassensystem auf den ePOS-Drucker."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12
msgid ""
"These `Epson ePOS printers <https://c4b.epson-"
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ are compatible with "
"Odoo:"
msgstr ""
"Folgende `Epson-ePOS-Drucker <https://c4b.epson-"
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ sind mit Odoo "
"kompatibel:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
msgstr "TM-H6000IV-DT (Nur Bondrucker)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:16
msgid "TM-T70II-DT"
msgstr "TM-T70II-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:17
msgid "TM-T88V-DT"
msgstr "TM-T88V-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:18
msgid "TM-L90-i"
msgstr "TM-L90-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:19
msgid "TM-T20II-i"
msgstr "TM-T20II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:20
msgid "TM-T70-i"
msgstr "TM-T70-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:21
msgid "TM-T82II-i"
msgstr "TM-T82II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
msgid "TM-T83II-i"
msgstr "TM-T83II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:23
msgid "TM-T88V-i"
msgstr "TM-T88V-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
msgid "TM-U220-i"
msgstr "TM-U220-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:25
msgid "TM-m10"
msgstr "TM-m10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:26
msgid "TM-m30"
msgstr "TM-m30"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:27
msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:29
msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:30
msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:32
msgid ""
"To work with Odoo, some models that can be used without an :doc:`IoT box "
"<../../../productivity/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS "
"protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
"long as the browser window stays open."
msgstr ""
"Um mit Odoo zu arbeiten, benötigen einige Modelle, die ohne eine :doc:`IoT-"
"Box <../../../productivity/iot/config/connect>` verwendet werden können, "
"möglicherweise :doc:`das HTTPS-Protokoll <https>`, um eine sichere "
"Verbindung zwischen dem Browser und dem Drucker herzustellen. Der Versuch, "
"die IP-Adresse des Druckers über HTTPS zu erreichen, führt jedoch bei den "
"meisten Webbrowsern zu einer Warnseite. In diesem Fall können Sie "
"vorübergehend :ref:`die Verbindung erzwingen <epos_ssc/instructions>`, "
"wodurch Sie die Seite in HTTPS erreichen und den ePOS-Drucker in Odoo "
"verwenden können, solange das Browserfenster geöffnet bleibt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40
msgid ""
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
msgstr ""
"Die Verbindung geht nach dem Schließen des Browserfensters verloren. Daher "
"sollte diese Methode nur als **Übergangslösung** oder als Voraussetzung für "
"die :ref:`Befolgung der Anweisungen <epos_ssc/instructions>` verwendet "
"werden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
msgstr "Selbstsignierte Zertifikate generieren, exportieren und importieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
msgid ""
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
"Then, export and import it into your browser."
msgstr ""
"Für eine langfristige Lösung müssen Sie ein **selbstsigniertes Zertifikat** "
"erstellen. Exportieren und importieren Sie es dann in Ihren Browser."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
msgid ""
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
"access."
msgstr ""
"Die **Generierung** eines SSL-Zertifikats sollte nur **einmal** durchgeführt"
" werden. Wenn Sie ein weiteres Zertifikat erstellen, verlieren Geräte, die "
"das vorherige Zertifikat verwenden, den HTTPS-Zugang."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58
msgid "Windows 10 & Linux OS"
msgstr "Windows 10 & Linux OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62
msgid "Generate a self-signed certificate"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat generieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
msgid ""
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
"[IP address] (unsafe)`."
msgstr ""
"Navigieren Sie zur IP-Adresse des ePOS (z. B. `https://192.168.1.25`) und "
"erzwingen Sie die Verbindung, indem Sie auf :guilabel:`Erweitert` und "
":guilabel:`Weiter zu [IP-Adresse] (unsicher)` klicken."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
msgstr "Warnseite über den Verbindungsdatenschutz bei Google Chrome"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
msgstr "Warnseite auf Google Chrome, Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74
msgid ""
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
msgstr ""
"Melden Sie sich dann mit Ihren Druckeranmeldedaten an, um auf die ePOS-"
"Druckereinstellungen zuzugreifen. Um sich anzumelden, geben Sie `epson` in "
"das Feld :guilabel:`ID` und Ihre Druckerseriennummer in das Feld "
":guilabel:`Password` ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78
msgid ""
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
"printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85
msgid ""
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
"Certificate` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
msgid "Export a self-signed certificate"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
msgid ""
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
"certificate tab**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
msgid ""
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105
msgid ""
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
"extension;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106
msgid ""
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
"of the pop-up window;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125
msgid "save, and the certificate is exported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
msgid ""
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
"some browsers might not see the file during the import process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
msgid ""
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
"Security tab --> View certificate`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
msgid "Import a self-signed certificate"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
msgid ""
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
msgid "Windows 10"
msgstr "Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
msgid ""
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
"so,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
msgid ""
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
msgid ""
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
"Certificate`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142
msgid ""
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
"click :guilabel:`Next`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
msgid ""
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158
msgid "open Chrome;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
"Manage certificates`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
msgid ""
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
"the exported certification file;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163
msgid "accept all warnings;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164
msgid "click :guilabel:`ok`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175
msgid "restart your browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170
msgid "open Firefox;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
"Certificates... --> Import`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173
msgid "select the exported certification file;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174
msgid "tick the checkboxes and validate;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177
msgid "Mac OS"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179
msgid "To secure the connection on a Mac:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181
msgid ""
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
"warning page;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
msgid ""
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
"website --> Visit Website`, validate;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186
msgid "Android OS"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:188
msgid ""
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:192
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:194
msgid "select the certificate file to install it on the device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:197
msgid ""
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
"version of Android and the device manufacturer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202
msgid ""
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
"engine."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:205
msgid ""
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
"browser or operating system` in your preferred search engine."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212
msgid ""
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
"icon, indicating that the connection is secure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
msgid ""
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
"if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
msgid ""
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
" on *Save*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
msgid "**Value**: `True`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
msgid ":doc:`epos_ssc`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
msgid "Log in with employee"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
msgid ""
"With Odoo *Point of Sale*, you can manage multiple cashiers. This feature "
"allows you to keep track of who is working, when and how much each cashier "
"made for that session."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:9
msgid ""
"There are three ways to switch cashiers in Odoo: by *selecting the cashier*,"
" by *entering a PIN code* or by *scanning a barcode*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
msgid ""
"To manage multiple cashiers, you need several employees (at least two)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:18
msgid "Set up log in with employees"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:20
msgid ""
"To enable the feature, go to your *PoS settings* and check log in with "
"employees on your *PoS form*. Then, add the employees that have access to "
"the cash register."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:27
msgid "Now, you can switch cashier easily."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:30
msgid "Switch without pin codes"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:32
msgid ""
"The easiest way to switch cashiers is without a code. To do so, click on the"
" cashier name in your PoS interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:38
msgid "Now, you just have to click on your name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:46
msgid "Switch cashier with pin codes"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:48
msgid ""
"You can set a pin code on each cashier. To set up a pin code, go to the "
"employee form and add a security PIN, in the *HR settings tab*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
msgid "Now, when switching cashier, a PIN password will be asked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:62
msgid "Switch cashier with barcodes"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:64
msgid ""
"You can ask your employees to log themselves with their badges. To do so, "
"set up a barcode at the same place you add the PIN code. Print the badge and"
" when they will scan it, the cashier will be switched to that employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:73
msgid "Find who was the cashier"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:75
msgid ""
"Once you have closed your *PoS session*, you can have an overview of the "
"amount each cashier sold for. To do so, go to the orders menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:81
msgid "Now, you can open the order and have a summary of the sold products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
msgid "Payment methods"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
msgid ""
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
"Create`. Set a name and select a :doc:`payment terminal "
"<payment_methods/terminals>` for card payments or check :guilabel:`Cash` for"
" cash payments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
msgid "Creating a new payment method for a POS."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:15
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:17
msgid ""
"Now, you can select the payment method in your POS settings. To do so, go to"
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and "
"select a POS for which you wish to make the payment method available. Click "
":guilabel:`Edit` and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
"section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
msgid "Payment terminals"
msgstr "Zahlungsterminals"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
msgid ""
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
"making the payment process more efficient."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Zahlungsterminal mit Ihrem Kassensystem verbinden und "
"integrieren, können Sie mehrere Zahlungsoptionen, einschließlich Kredit- und"
" Debitkarten, akzeptieren und so den Zahlungsvorgang effizienter gestalten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
msgid ""
"Go to the :doc:`application settings <../configuration>`, scroll down to the"
" :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's checkbox."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :doc:`App-Einstellungen <../configuration>`, scrollen Sie nach"
" unten zum Abschnitt :guilabel:`Zahlungsterminals` und markieren Sie das "
"Kontrollkästchen für Ihr Terminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
msgstr ""
"Kontrollkästchen in den Einstellungen, um einen Zahlungsterminal zu "
"aktivieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:19
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
msgstr ""
"Folgen Sie dann der entsprechenden Dokumentation, um Ihr Gerät zu "
"konfigurieren:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
msgstr ":doc:`Adyen-Konfiguration <terminals/adyen>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:22
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
msgstr ":doc:`Ingenico-Konfiguration <terminals/ingenico>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
msgstr ":doc:`SIX-Konfiguration <terminals/six>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
msgid ":doc:`Vantiv configuration <terminals/vantiv>`"
msgstr ":doc:`Vantiv-Konfiguration <terminals/vantiv>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
msgid ""
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
msgstr ""
"Sobald das Terminal konfiguriert ist, können Sie :doc:`die entsprechende "
"Zahlungsmethode erstellen und zum Kassensystem hinzufügen "
"<../payment_methods>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
msgid "Adyen"
msgstr "Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
msgid ""
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Durch die Verbindung eines **Adyen-Zahlungsterminals** können Sie Ihren "
"Kunden einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit "
"erleichtern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
msgid ""
"Adyen works only with businesses processing **more** than **10 million "
"annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per "
"month**."
msgstr ""
"Adyen arbeitet nur mit Betrieben zusammen, die **mehr** als **10 Millionen "
"pro Jahr** verarbeiten oder ein **Minimum** von **1.000** Transaktionen "
"**pro Monat** abwickeln."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15
msgid ""
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
"described on your terminal's screen."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit der Erstellung Ihres Adyen-Kontos auf der Adyen-Website "
"<https://www.adyen.com/>`_. Steigen Sie dann in Ihr Terminal ein und "
"befolgen Sie die auf dem Bildschirm Ihres Terminals beschriebenen Schritte."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19
msgid ""
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
msgstr ""
"`Adyen-Dokumente - Schnellstart-Leitfaden für Zahlungsterminals "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:23
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:36
msgid "Configure the payment method"
msgstr "Die Zahlungsmethode konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:25
msgid ""
"First, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings "
"--> Payment Terminals`, and enable :guilabel:`Adyen`. Then, go to "
":menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a new payment "
"method. Select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
"field."
msgstr ""
"Gehen Sie zuerst auf :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
"Einstellungen --> Zahlungsterminals` und aktivieren Sie :guilabel:`Adyen`. "
"Gehen Sie dann auf :menuselection:`Konfiguration --> Zahlungsmethoden` und "
"erstellen Sie eine neue Zahlungsmethode. Wählen Sie :guilabel:`Adyen` im "
"Feld :guilabel:`Einen Zahlungsterminal verwenden`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
msgid ""
"The selected journal **must** be a bank journal for the :guilabel:`Use a "
"payment terminal` field to appear."
msgstr ""
"Das ausgewählte Journal **muss** ein Bankjournal sein, damit das Feld "
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden` erscheint."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34
msgid ""
"Finally, fill the mandatory fields with an :guilabel:`Adyen API key`, and an"
" :guilabel:`Adyen Terminal Identifier`."
msgstr ""
"Füllen Sie dann die Pflichtfelder mit einem :guilabel:`Adyen-API-Schlüssel` "
"und einem :guilabel:`Adyen-Terminal-ID`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:38
msgid "Generate an Adyen API key"
msgstr "Einen Adyen-API-Schlüssel generieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
msgid ""
"The **Adyen API key** is a key used to authenticate your requests. To "
"generate an API key, go to your **Adyen account**."
msgstr ""
"Der **Adyen-API-Schlüssel** ist ein Schlüssel, der zur Authentifizierung "
"Ihrer Anfragen verwendet wird. Um einen API-Schlüssel zu generieren, gehen "
"Sie zu Ihrem **Adyen-Konto**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:43
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Developers --> API credentials`. Create a new "
"credential or click on an existing one."
msgstr ""
"Gehen Sie dann zu :menuselection:`Entwickler --> API-Anmeldedaten`. "
"Erstellen Sie einen neuen Berechtigungsnachweis oder klicken Sie auf einen "
"vorhandenen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46
msgid ""
"Click on :guilabel:`Generate an API key` and copy-paste that key onto the "
"Odoo mandatory field."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Einen API-Schlüssel generieren` und fügen Sie "
"diesen Schlüssel in das Odoo-Pflichtfeld ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:49
msgid ""
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
msgstr ""
"`Adyen-Dokumente - API-Anmeldedaten <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
msgstr "Die Adyen-Terminal-ID lokalisieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55
msgid ""
"The **Adyen Terminal Identifier** is your terminal's serial number, which is"
" used to identify the hardware."
msgstr ""
"Die **Adyen-Terminal-ID** ist die Seriennummer Ihres Terminals, die zur "
"Identifizierung der Hardware verwendet wird."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58
msgid ""
"To find this number, go to your **Adyen account**. Then, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Terminals`, select the terminal to link, "
"and copy-paste its serial number onto the Odoo mandatory field."
msgstr ""
"Um diese Nummer zu finden, gehen Sie zu Ihrem **Adyen-Konto**. Gehen Sie "
"dann auf :menuselection:`Kassensystem --> Terminals`, wählen Sie das "
"Terminal aus, das Sie verknüpfen möchten, und fügen Sie die Seriennummer in "
"das Pflichtfeld von Odoo ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:63
msgid "Set the Event URLs"
msgstr "Ereignis-URLs einrichten"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
msgid ""
"For Odoo to know when a payment is made, you must set the terminal **Event "
"URLs**. To do so,"
msgstr ""
"Damit Odoo weiß, wann eine Zahlung erfolgt ist, müssen Sie die **Ereignis-"
"URLs** des Terminals einstellen. Befolgen Sie dazu folgende Schritte:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
msgid "log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
msgstr "auf der `Adyen-Website <https://www.adyen.com/>`_ anmelden;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
msgid ""
"go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
" select the connected terminal;"
msgstr ""
"gehen Sie zum :menuselection:`Adyen-Dashboard --> Kassensystem --> "
"Terminals` und wählen Sie das verbundene Terminal aus;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70
msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
msgstr ""
"Klicken Sie in den Terminaleinstellungen auf :guilabel:`Integrationen`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:71
msgid ""
"set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
":guilabel:`Decrypted`;"
msgstr ""
"Setzen Sie das Feld :guilabel:`Zum entschlüsselten Modus wechseln, um diese "
"Einstellung zu bearbeiten` auf :guilabel:`Entschlüsselt`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:72
msgid ""
"click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field; and"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche des **Bleistiftsymbols** und geben Sie Ihre"
" Serveradresse, gefolgt von `/pos_adyen/notification` in das Feld "
":guilabel:`Ereignis-URLs` ein; und"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:74
msgid ""
"click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save the changes."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` am unteren Rand des Bildschirms, um "
"die Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:77
msgid "Add a new payment method"
msgstr "Fügen Sie eine neue Zahlungsmethode hinzu"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79
msgid ""
"To add a new **payment method** to a point of sale, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. Then, "
"select the POS and go to :menuselection:`Payments --> Payment Methods`, and "
"add your new method for Adyen."
msgstr ""
"Um einem Kassensystem eine neue **Zahlungsmethode** hinzuzufügen, gehen Sie "
"auf :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem`. Wählen"
" Sie dann das Kassensystem aus und gehen Sie auf :menuselection:`Zahlungen "
"--> Zahlungsmethode`, und fügen Sie Ihre neue Methode für Adyen hinzu."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:53
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr "Mit einem Zahlungsterminal bezahlen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:86
msgid ""
"When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. "
"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is "
"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Zahlung bearbeiten, wählen Sie :guilabel:`Adyen` als "
"Zahlungsmethode. Überprüfen Sie den Betrag und klicken Sie auf "
":guilabel:`Senden`. Sobald die Zahlung erfolgreich war, ändert sich der "
"Status in :guilabel:`Zahlung erfolgreich`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
msgid ""
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
"validate the order."
msgstr ""
"Bei Verbindungsproblemen zwischen Odoo und dem Zahlungsterminal erzwingen "
"Sie die Zahlung, indem Sie auf :guilabel:`Erzwingen Erledigt` klicken, "
"wodurch Sie den Auftrag validieren können."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
msgid ""
"This option is only available after receiving an error message informing you"
" that the connection failed."
msgstr ""
"Diese Option ist nur verfügbar, nachdem Sie eine Fehlermeldung erhalten "
"haben, die Sie darüber informiert, dass die Verbindung fehlgeschlagen ist."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:95
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`."
msgstr ""
"Um die Zahlungsanforderung zu stornieren, klicken Sie auf "
":guilabel:`abbrechen`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
msgid "Ingenico"
msgstr "Ingenico"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
msgid ""
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
"your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Durch die Verbindung eines Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden einen "
"flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit erleichtern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:8
msgid ""
"Please note that Ingenico is currently only available for customers in the "
"Benelux."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Ingenico derzeit nur für Kunden in den Benelux-"
"Ländern verfügbar ist."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
msgid "Connect an IoT Box"
msgstr "Schließen Sie eine IoT-Box an"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:17
msgid ""
"Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:22
msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:24
msgid ""
"Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS "
"Menu --> Settings` and enter the settings password."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
msgid ""
"Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* "
"(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as "
"port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form "
"in Odoo and verify that the terminal has been found."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:38
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Ingenico "
"setting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:44
msgid ""
"Go back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
"Sale`, go in the payments section and access your payment methods. Create a "
"new payment method for Ingenico, select the payment terminal option "
"Ingenico, and select your payment terminal device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55
msgid ""
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
"Successful*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:64
msgid ""
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
"retry to send the payment request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:67
msgid ""
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:73
msgid ""
"This option will only be available if you received an error message telling "
"you the connection failed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:76
msgid ""
"Once your payment is processed, on the payment record, youll find the type "
"of card that has been used and the transaction ID."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
msgid "SIX"
msgstr "SIX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
msgid ""
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
"to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Durch die Verbindung eines SIX-Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden "
"einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit "
"erleichtern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
msgid ""
"Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and "
"use a Six payment terminal in PoS."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:11
msgid ""
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
"integration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:16
msgid "Configure the Payment Method"
msgstr "Zahlungsmethoden konfigurieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:21
msgid ""
"First, make sure that the :guilabel:`POS Six` module is installed. For this,"
" go to :guilabel:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` filter, and search for "
"*POS Six*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "The POS Six module."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:28
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, create a new payment method for SIX, select the payment terminal "
"option :guilabel:`SIX`, and enter the payment terminal IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:40
msgid "Pay with a Payment Terminal"
msgstr "Mit einem Zahlungsterminal bezahlen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:39
msgid ""
"In the :abbr:`PoS (Point of Sale)` interface, at the moment of the payment, "
"select a payment method using a payment terminal. Verify that the amount in "
"the tendered column is the one that has to be sent to the payment terminal "
"and click on :guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click on "
":guilabel:`Cancel`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "The PoS interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:48
msgid ""
"When the payment is done, the status will change to :guilabel:`Payment "
"Successful`. If needed, reverse the last transaction by clicking on "
":guilabel:`Reverse`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "The Reverse button on the PoS interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
msgid ""
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
"payment using the :guilabel:`Force Done` button. This will allow you to "
"validate the order in Odoo even if there are connection issues between the "
"payment terminal and Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
msgid "Vantiv"
msgstr "Vantiv"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5
msgid ""
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Durch die Verbindung eines VANTIV-Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden "
"einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit "
"erleichtern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
msgid ""
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
" procedure only suitable for North American businesses."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass MercuryPay nur mit US-amerikanischen und "
"kanadischen Banken zusammenarbeitet und dieses Verfahren daher nur für "
"nordamerikanische Unternehmen geeignet ist."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:18
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
"setting."
msgstr ""
"Gehen Sie zunächst in die allgemeinen Einstellungen der Kassensystem-App und"
" aktivieren Sie die Vantiv-Einstellung."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:24
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
"create new Vantiv credentials."
msgstr ""
"Gehen Sie in :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
"Kassensystem` in den Bereich Zahlungen und greifen Sie auf Ihre "
"Zahlungsmethoden zu. Legen Sie eine neue Zahlungsmethode für Vantiv an, "
"wählen Sie die Option Vantiv als Zahlungsterminal und erstellen Sie neue "
"Vantiv-Anmeldedaten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:32
msgid ""
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
"save the payment method."
msgstr ""
"Um neue Vantiv-Anmeldedaten zu erstellen, geben Sie Ihre Händler-ID und Ihr "
"Passwort ein und speichern Sie dann. Vergewissern Sie sich, dass die soeben "
"erstellten Anmeldedaten ausgewählt sind, und speichern Sie dann die "
"Zahlungsmethode."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:42
msgid ""
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
"payment method and… thats all."
msgstr ""
"Wählen Sie in Ihrer Kassensystem-Schnittstelle zum Zeitpunkt der Zahlung "
"Ihre Vantiv-Zahlungsmethode aus und... das ist alles."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
msgid "Pricing features"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash rounding"
msgstr "Bargeldrundung"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
msgid ""
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
msgstr ""
"Eine **Bargeldrundung** ist erforderlich, wenn die kleinste physische "
"Stückelung der Währung oder die kleinste Münze höher ist als die kleinste "
"Recheneinheit."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
msgid ""
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
"made in cash."
msgstr ""
"Einige Länder verlangen von ihren Unternehmen beispielsweise, dass sie den "
"Gesamtbetrag einer Rechnung auf die nächsten fünf Cent auf- oder abrunden, "
"wenn die Zahlung in bar erfolgt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
msgid ""
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
"totals of its bills or receipts."
msgstr ""
"Jedes Kassensystem in Odoo kann so konfiguriert werden, dass sie auf die "
"Summen ihrer Rechnungen oder Bons eine Rundung vornimmt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
"Einstellungen` und aktivieren Sie *Bargeldrundung* und klicken Sie "
"anschließend auf *Speichern*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
" option."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
"Kassensystem`, öffnen Sie das Kassensystem, das Sie konfigurieren möchten "
"und aktivieren Sie die Option *Bargeldrundung*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
msgid ""
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
"*Create and Edit...*."
msgstr ""
"Um die **Rundungsmethode** festzulegen, öffnen Sie die Drop-down-Liste und "
"klicken Sie auf *Erstellen und bearbeiten ...*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
msgid ""
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
msgstr ""
"Definieren Sie hier Ihre *Rundungsgenauigkeit*, Ihr *Gewinnkonto* und Ihr "
"*Verlustkonto* und speichern Sie dann sowohl die Rundungsmethode als auch "
"Ihre Kasseneinstellungen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
msgid ""
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
" according to your settings."
msgstr ""
"Alle Gesamtbeträge dieses Kassensystems fügen nun eine Zeile hinzu, um die "
"Rundung gemäß Ihren Einstellungen anzuwenden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
msgid ""
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
"rounding strategy."
msgstr ""
"Odoo Kassensystem unterstützt nur die Rundungsstrategie :guilabel:`Eine "
"Rundungszeile hinzufügen`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
msgid ""
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
"allow you to scan discount barcodes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "Barcode-Nomenklatur"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
msgid ""
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
"barcode:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
msgid ""
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
"interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
msgid ""
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
msgid "Scan the products & tags"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
msgid ""
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
"finish the transaction."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
msgid "Discounts"
msgstr "Rabatte"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
msgid ""
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
"time-limited, seasonal or manually given."
msgstr ""
"Indem Sie Rabatte anbieten, können Sie Ihre Kunden anlocken und Ihren Umsatz"
" immens steigern. Es ist wichtig, Rabatte anzubieten, egal ob sie zeitlich "
"begrenzt, saisonal oder manuell gewährt werden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
msgid ""
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
"strategy tailored to every business."
msgstr ""
"Für die Verwaltung von Rabatten verfügt Odoo über leistungsstarke "
"Funktionen, mit denen Sie eine auf jedes Unternehmen zugeschnittene "
"Preisstrategie erstellen können."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
msgid "Apply manual discounts"
msgstr "Manuelle Rabatte anwenden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
msgid ""
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
"solution for your Point of Sale."
msgstr ""
"Wenn Sie nur selten Rabatte verwenden, ist es vielleicht am einfachsten, "
"manuelle Rabatte für Ihr Kassensystem anzuwenden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
msgid ""
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
"inside an order."
msgstr ""
"Sie können einen Rabatt entweder auf den gesamten Auftrag oder auf bestimmte"
" Produkte innerhalb eines Auftrags anwenden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
msgid "Apply a discount on a product"
msgstr "Einen Rabatt auf ein Produkt anwenden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
msgstr ""
"Verwenden Sie in der Schnittstelle der Kassensitzung die *% "
"Rab.*-Schaltfläche."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount button for manual discount"
msgstr "Ansicht der Rabattschaltfläche für manuelle Rabatte"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
msgid ""
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
msgstr ""
"Dann können Sie einen Rabatt auf das aktuell ausgewählte Produkt eingeben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
msgid "Apply a global discount"
msgstr "Einen globalen Rabatt anwenden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
msgid ""
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
msgstr ""
"Um einen Rabatt auf den gesamten Auftrag anzuwenden, gehen Sie auf "
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem` und wählen "
"Sie Ihr Kassensystem."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
msgid ""
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
"category."
msgstr ""
"Auf Ihrem Kassensystemformular wählen Sie *Globale Rabatte* unter der "
"Kategorie *Preiskalkulation*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the feature to enable for global discount"
msgstr "Ansicht der Funktion zur Aktivierung von globalen Rabatten"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
msgstr ""
"Jetzt erscheint eine neue *Rabatt*-Schaltfläche auf Ihrer PoS-Oberfläche."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
msgstr ""
"Ansicht der Schaltfläche zur Verwendung von globalen Rabatten über die "
"Kassensystemoberfläche"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
msgstr "Klicken Sie darauf und geben Sie den gewünschten Betrag ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
msgstr "Ansicht des angewandten Rabatts in der Zahlungszusammenfassung"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
msgid ""
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
" discount on oranges."
msgstr ""
"In diesem Beispiel gibt es sowohl einen globalen Rabatt von 50 % als auch "
"einen speziellen Rabatt von 50 % auf Orangen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
msgid "Apply time-limited discounts"
msgstr "Zeitlich begrenzte Rabatte anwenden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
msgid ""
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
msgstr ""
"Um zeitlich begrenzte Rabatte zu aktivieren, müssen Sie die Funktion "
"*Preislisten* aktivieren. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Kassensystem "
"--> Konfiguration --> Kassensystem` und öffnen Sie Ihr Kassensystem. "
"Aktivieren Sie dann die Preislistenfunktion."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the pricelist feature"
msgstr "Ansicht der Preislistenfunktion"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
msgid ""
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
" the PoS and define a default one."
msgstr ""
"Nach der Aktivierung müssen Sie die Preislisten auswählen, die Sie im "
"Kassensystem verfügbar machen möchten, und eine Standardpreisliste "
"festlegen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
msgid "Create a pricelist"
msgstr "Eine Preisliste erstellen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
msgid ""
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
"create."
msgstr ""
"Standardmäßig ist in Odoo eine *öffentliche Preisliste* konfiguriert. Um "
"weitere zu erstellen, gehen Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> "
"Produkte --> Preislisten`. Klicken Sie dann auf Erstellen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
msgid ""
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
"pricelist on specific products or on the whole range."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Preisliste erstellen, können Sie mehrere Kriterien für die "
"Verwendung eines bestimmten Preises festlegen: Zeitraum, Mindestmenge usw. "
"Sie können auch entscheiden, ob diese Preisliste für bestimmte Produkte oder"
" für das gesamte Sortiment gelten soll."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
msgstr "Ansicht einer zeitlich begrenzten Preisliste für zwei Produkte"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
msgstr "Verwendung einer Preisliste mit der Kassensystem-Schnittstelle"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
msgid ""
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
msgstr ""
"In der Kassensystem-Schnittstelle erscheint eine neue Schaltfläche. "
"Verwenden Sie diese, um eine Preisliste auszuwählen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid ""
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
msgstr ""
"Ansicht der Schaltfläche zur Verwendung von zeitlich begrenzten Rabatten "
"über die Kassensystemoberfläche"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
msgid ""
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
"Then, you can finalize the order."
msgstr ""
"Klicken Sie darauf, um die Preise sofort mit der ausgewählten Preisliste zu "
"aktualisieren. Dann können Sie die Bestellung abschließen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
msgid "Tax rates (fiscal positions)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
msgid ""
"In Odoo, *Fiscal Positions* let you apply different taxes based on the "
"customer location. In a *Point of Sale*, such as a restaurant, it can be "
"used to apply different taxes depending if the customer eats in or takes "
"away."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:11
msgid "Set up fiscal positions for PoS"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
msgid ""
"To enable this feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of Sale` and check *Fiscal Position per Order*. Now,"
" you can choose the fiscal positions you want for your *PoS*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
msgid "You need to create your fiscal positions before using this feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:24
msgid "Using fiscal positions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:26
msgid ""
"Once on your *PoS* interface, click on the *Tax* button. Now, choose the "
"fiscal position you need for the current order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
msgid "Set up a default fiscal position"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:35
msgid ""
"If you want to use a default fiscal position, meaning that a preexisting "
"value is always automatically assigned, go to :menuselection:`Point of Sale "
"--> Configuration --> Point of Sale` and enable *Fiscal Position*. Now, "
"choose one to set as the default one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:43
msgid ""
"Now, the *tax* button is replaced by a *on site* button when on the *PoS* "
"interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
msgid "Loyalty programs"
msgstr "Treueprogramme"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
msgid ""
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
"*Loyalty Program*."
msgstr ""
"Ermutigen Sie Ihre Kunden mit einem *Treueprogramm* dazu, weiterhin in Ihrem"
" Geschäft einzukaufen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
msgid ""
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
msgstr ""
"Um die Funktion *Treueprogramm* zu aktivieren, gehen Sie auf "
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem` und wählen "
"Sie Ihre Kassensystem-Schnittstelle aus. Wählen Sie unter den "
"Preiskalkulationsfunktionen *Treueprogramm*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
msgstr "Von dort aus können Sie Ihre Treueprogramme erstellen und bearbeiten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
msgid ""
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
"everything in between."
msgstr ""
"Sie können entscheiden, welche Art von Programm Sie verwenden möchten, ob es"
" sich bei der Belohnung um einen Rabatt oder ein Geschenk handelt, ob es nur"
" für bestimmte Produkte gilt oder Ihr gesamtes Sortiment abdeckt. Wenden Sie"
" Regeln an, damit es nur in bestimmten Situationen gültig ist und alles "
"dazwischen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
msgstr "Das Treueprogramm in Ihrer Kassensystem-Schnittstelle verwenden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
msgid ""
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
"rules defined in the loyalty program."
msgstr ""
"Wenn ein Kunde eingestellt ist, sehen Sie nun die Punkte, die er für die "
"Transaktion erhält, und sie sammeln sich an, bis sie ausgegeben werden. Sie "
"werden über die Schaltfläche *Belohnungen* ausgegeben, wenn sie gemäß den im"
" Treueprogramm festgelegten Regeln genügend Punkte haben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
msgid ""
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
" finalize the order in your usual way."
msgstr ""
"Sie können sehen, dass der Preis sofort aktualisiert wird, um die Preisliste"
" wiederzugeben. Sie können den Auftrag auf die übliche Weise abschließen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
msgid ""
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
"can of course change it."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Kunden mit einer Standardpreisliste auswählen, wird diese "
"übernommen. Sie können sie natürlich ändern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
msgid "Pricelists"
msgstr "Preislisten"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
msgid ""
"You probably know the concept of happy hour: during a certain period of "
"time, the barman gives a discount on some drinks (usually 50% off or a buy "
"one get one free). When the period is over, prices go back to normal. But "
"how does that relate with Odoo?"
msgstr ""
"Sie kennen wahrscheinlich das Konzept der Happy Hour: Während eines "
"bestimmten Zeitraums gibt der Barkeeper einen Rabatt auf einige Getränke (in"
" der Regel 50 % Rabatt oder 1 + 1 gratis). Wenn der Zeitraum vorbei ist, "
"gehen die Preise wieder auf den Normalpreis zurück. Aber was hat das mit "
"Odoo zu tun?"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:10
msgid ""
"In Odoo, you can set up happy hours. Its one of the many possible uses of "
"*Pricelists*. Those *Pricelists* allow the creation of multiple prices for "
"the same product: a regular one and a special one for happy hours. Available"
" in the *PoS* app, those are really convenient."
msgstr ""
"In Odoo können Sie eine Happy Hour einrichten. Das ist eine der vielen "
"Verwendungsmöglichkeiten von *Preislisten*. Mit diesen *Preislisten* können "
"Sie mehrere Preise für ein und dasselbe Produkt erstellen: einen regulären "
"Preis und einen speziellen Preis für die Happy Hour. Sie sind in der "
"*Kassensystem*-App verfügbar und wirklich praktisch."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
msgid "Set up Pricelists"
msgstr "Preislisten einrichten"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:19
msgid ""
"To set up a *Pricelist*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Configuration` and enable the *Pricelist* feature. Then, "
"go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
" enable *Pricelist* for the *PoS*."
msgstr ""
"Um eine *Preisliste* einzurichten, gehen Sie auf "
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Konfiguration` und "
"aktivieren Sie die Funktion *Preisliste*. Gehen Sie dann auf "
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem` und "
"aktivieren Sie *Preisliste* für das *Kassensystem*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
msgid ""
"Now, you can create *Pricelists* by clicking on the *Pricelists* link. Then,"
" set it up by choosing the product category you want to include in your "
"happy hour and the discount."
msgstr ""
"Jetzt können Sie *Preislisten* erstellen, indem Sie auf den Link "
"*Preislisten* klicken. Wählen Sie dann die Produktkategorie, die Sie in Ihre"
" Happy Hour aufnehmen möchten, und den Rabatt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
msgid ""
"Go back to your *PoS* settings and add the Happy Hour pricelist to the list."
" You can even choose a default pricelist if needed."
msgstr ""
"Gehen Sie zurück zu Ihren *Kassensystem*-Einstellungen und fügen Sie die "
"Happy-Hour-Preisliste zur Liste hinzu. Bei Bedarf können Sie sogar eine "
"Standardpreisliste auswählen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:39
msgid ""
"From now on, on the *PoS* interface, a new button is available, allowing you"
" to choose among the different *pricelists* you added before."
msgstr ""
"Von nun an steht Ihnen auf der *Kassensystem*-Oberfläche eine neue "
"Schaltfläche zur Verfügung, mit der Sie zwischen den verschiedenen "
"*Preislisten* wählen können, die Sie zuvor hinzugefügt haben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:46
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
msgid "Receipts and invoices"
msgstr "Wareneingänge und Rechnungen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
msgid "Reprint receipts"
msgstr "Kassenbon erneut drucken"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
msgid ""
"Use the *Reprint receipt* feature if you have the need to reprint a ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:13
msgid ""
"To activate *Reprint Receipt*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale`. and select your PoS interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:16
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Reprint Receipt* option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:20
msgid ""
"In order to allow the option reprint receipt, you need to activate the "
"receipt printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:25
msgid "Reprint a receipt"
msgstr "Einen Kassenbon erneut drucken"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:27
msgid "On your PoS interface, you now have a *Reprint receipt* button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:31
msgid "When you use it, you can then reprint your last receipt."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:38
msgid "Invoice from the PoS interface"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:40
msgid ""
"Some of your customers might request an invoice when buying from your Point "
"of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:44
msgid "Activate invoicing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:46
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
" select your Point of Sale:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:51
msgid ""
"Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. "
"Don't forget to choose in which journal the invoices should be created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:58
msgid "Select a customer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:60
msgid "From your session interface, use the customer button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64
msgid ""
"You can then either select an existing customer and set it as your customer "
"or create a new one by using this button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69
msgid ""
"You will be invited to fill out the customer form with its information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:72
msgid "Invoice your customer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74
msgid ""
"From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to "
"select it and validate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79
msgid "You can then print the invoice and move on to your next order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82
msgid "Retrieve invoices"
msgstr "Rechnungen entnehmen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:84
msgid ""
"Once out of the PoS interface (:menuselection:`Close --> Confirm` on the top"
" right corner) you will find all your orders in :menuselection:`Point of "
"Sale --> Orders --> Orders` and under the status tab you will see which ones"
" have been invoiced. When clicking on a order you can then access the "
"invoice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
msgid "View statistics"
msgstr "Statistiken ansehen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
msgid ""
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
msgstr ""
"Um auf Ihre Statistiken zuzugreifen, gehen Sie auf :guilabel:`Kassensystem "
"--> Berichtswesen --> Aufträge`. Oder klicken Sie im "
"**Kassensystemdashboard** auf die Schaltfläche mit der vertikalen Ellipse "
"(:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Berichtswesen` und :guilabel:`Aufträge`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
msgid ""
"These statistics are available in graph or pivot view that you can filter or"
" group depending on your needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
msgid "Restaurant features"
msgstr "Restaurantfunktionen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
msgid ""
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
"application provides various features that allow performing all the required"
" tasks in such businesses."
msgstr ""
"Die Leitung eines Restaurants oder einer Bar ist mit besonderen "
"Anforderungen verbunden. Die Kassensystem-App bietet verschiedene "
"Funktionen, mit denen sich alle erforderlichen Aufgaben in solchen "
"Unternehmen erledigen lassen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
msgstr ""
"Sobald das Kassensystem für die Verwendung in einem Restaurant oder einer "
"Bar eingerichtet ist, können Sie:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
msgid ""
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
"<restaurant/floors_tables>`;"
msgstr ""
":doc:`Ihre Räume und Tische organisieren, um Ihre Inneneinrichtung "
"darzustellen <restaurant/floors_tables>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
msgstr ":ref:`Bestellungen aufnehmen <floors_tables/orders>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
msgid ""
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`über das Kassensystem mit der Küche oder der Bar kommunizieren "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
msgid ""
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`Rechnungen im Voraus drucken und diese teilen "
"<restaurant/bill_printing>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
msgstr ":doc:`Trinkgelder erhalten <restaurant/tips>`; und"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
msgid ""
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
msgstr ""
":doc:`andere Steuersätze für Essen zum Mitnehmen festlegen "
"<pricing/fiscal_position>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
msgid ""
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of Sale`, select your POS, and click "
":menuselection:`Edit --> Is a Bar/Restaurant --> Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:26
msgid ""
"These specific features can be identified by the cutlery-shaped icon located"
" to the right of the feature name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
msgid "Bills"
msgstr "Rechnungen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
msgid ""
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
"and **Bill Splitting**."
msgstr ""
"In Restaurants oder Bars ist es üblich, die Rechnung anzufordern, bevor Sie "
"zur Zahlung übergehen, oder die Rechnung anhand der bestellten Artikel "
"aufzuteilen. Odoo Kassensystem bietet zwei Funktionen, um diese Aufgaben "
"nahtlos durchzuführen: **Rechnungsdruck** und **Rechnungsteilung**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
msgid ""
"To activate the bill printing and splitting features, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of sale` and "
"select your POS. Then, scroll down to the :guilabel:`Bills & Receipts` "
"section and enable :guilabel:`Bill Printing` and :guilabel:`Bill Splitting`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
msgid ""
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
msgstr ""
"Die Funktionen für den Rechnungsdruck und die Rechnungsaufteilung in den "
"Kassensystem-Einstellungen aktivieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
msgid "Bill printing"
msgstr "Rechnungsdruck"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
msgid ""
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
" generate and print a bill."
msgstr ""
"Klicken Sie in einer offenen Sitzung jederzeit auf :menuselection:`Rechnung "
"--> Drucken`, um eine Rechnung zu erstellen und zu drucken."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
msgid ""
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
" to the order."
msgstr ""
"Die gedruckte Rechnung ist **nicht** endgültig und wird aktualisiert, um "
"alle Änderungen an der Bestellung zu berücksichtigen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
msgid "Bill splitting"
msgstr "Rechnungsteilung"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
msgid ""
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
msgstr ""
"Klicken Sie in einer offenen Sitzung auf :guilabel:`Teilen`, um die Artikel "
"auszuwählen, die Sie umgruppieren möchten. Sobald alles ausgewählt ist, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung` und fahren Sie mit dem Kassiervorgang "
"für diese Artikel fort. Wiederholen Sie dies für jeden Gast."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
msgid ""
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
"they have been paid for."
msgstr ""
"Sobald Sie zum Tisch zurückkehren, sind die ausgewählten Artikel nicht mehr "
"in der Bestellung, da sie bereits bezahlt wurden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
msgstr ""
"Die Funktion ist verfügbar, sobald mindestens zwei Artikel bestellt wurden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
msgid ":doc:`floors_tables`"
msgstr ":doc:`floors_tables`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
msgid "Floors and tables management"
msgstr "Verwaltung von Räumen und Tischen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6
msgid "Add a floor"
msgstr "Einen Raum hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8
msgid ""
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
msgstr ""
"Nachdem Ihr *Kassensystem* konfiguriert wurde, wählen Sie *Tischverwaltung* "
"unter :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem`. "
"Klicken Sie dann auf *Räume*, um Ihren Raum und Tische zu erstellen und zu "
"benennen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
"pos"
msgstr ""
"Ansicht der Tischverwaltungsfunktion. Vorgehensweise zur Verwaltung und "
"Erstellung von Räumen für ein Kassensystem"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
"table"
msgstr ""
"Backend-Ansicht eines Restaurantraums. Tischname und Anzahl Sitzplätze für "
"jeden Tisch"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21
msgid "Dont forget to link your floor to your point of sale."
msgstr "Vergessen Sie nicht, Ihren Raum mit Ihrem Kassensystem zu verknüpfen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24
msgid "Add tables"
msgstr "Tische hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26
msgid ""
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
msgstr ""
"Um Tische hinzuzufügen, können Sie auch Ihre Kassensystem-Oberfläche öffnen,"
" um Ihre Räume zu sehen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
msgstr "Ansicht des Tischmenüs zur Verwaltung mehrerer Tische zur selben Zeit"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33
msgid ""
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
"allowed to create, move, modify tables, etc."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf den *Bearbeitungsmodus* (Stiftsymbol in der oberen "
"rechten Ecke), um Tische erstellen, verschieben, ändern usw. zu können."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
" their shape"
msgstr ""
"Ansicht der Raumverwaltung. Tische, die Anzahl der Sitzplätze, ihren Namen "
"und ihre Form hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41
msgid ""
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
"sits the table can have."
msgstr ""
"Damit Ihr Tisch leichter gefunden wird, können Sie ihn umbenennen, seine "
"Form, Größe oder sogar Farbe ändern. Es ist auch möglich, die maximale "
"Anzahl von Plätzen für die Tische festzulegen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48
msgid "Register your table(s) orders"
msgstr "Die Bestellungen Ihrer Tische registrieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50
msgid ""
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
"taken to your main interface."
msgstr ""
"Um eine Bestellung zu registrieren, klicken Sie auf den entsprechenden "
"Tisch. Auf diese Weise gelangen Sie zu Ihrer Hauptschnittstelle."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the pos interface to register orders"
msgstr ""
"Ansicht der Kassensystem-Oberfläche zur Registrierung von Bestellungen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58
msgid "Transfer customer(s)"
msgstr "Kunde(n) verschieben"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60
msgid ""
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
msgstr ""
"Wenn Ihre Kunden zu einem anderen Tisch wechseln möchten, nachdem sie "
"bereits bestellt haben, verwenden Sie die Schaltfläche „Verschieben“. Auf "
"diese Weise wird die Bestellung auch auf den neuen Tisch übertragen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
msgstr ""
"Wählen dazu Sie den Tisch aus, an dem sich Ihr Kunde derzeit befindet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
msgstr "Ansicht der Restauranttische, einer mit einer ausstehenden Bestellung"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70
msgid ""
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
"transferring your customer."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf die Schaltfläche „Verschieben“ und wählen Sie den Tisch "
"aus, den Sie den Kunden verschieben möchten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
"to another"
msgstr ""
"Ansicht der Kassensystem-Schnittstelle und die Schaltfläche „Verschieben“. "
"Wie überträgt man Kunden von einem Tisch zu einem anderen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79
msgid "Register an additional order"
msgstr "Eine zusätzliche Bestellung registrieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81
msgid ""
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
"another one."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Bestellung registrieren, verwenden Sie die Schaltfläche +, um "
"gleichzeitig zu einer weiteren Bestellung überzugehen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
msgid ""
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
msgstr ""
"Dann können Sie zwischen Ihren Bestellungen hin- und herschalten und die "
"Zahlung bei Bedarf abwickeln."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
msgstr ""
"Ansicht der Schaltfläche -, mit der Mitarbeiter einen Bestellung "
"schließen/entfernen können"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
msgstr ""
"Mit der „-“-Schaltfläche können Sie die Bestellung, an der Sie gerade "
"arbeiten, entfernen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
msgid "Orders printing"
msgstr "Bestellungen drucken"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
msgid ""
"To ease the workflow between the front of house and the back of the house, "
"printing the orders taken on the PoS interface right in the kitchen or bar "
"can be a tremendous help."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
msgid "Activate the bar/kitchen printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:12
msgid ""
"To activate the *Order printing* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:16
msgid ""
"Under the IoT Box / Hardware Proxy category, you will find *Order Printers*."
" Note that you need an IoT Box to connect your Printer to the PoS."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:20
msgid "Add a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
msgid ""
"In your configuration menu you will now have a *Order Printers* option where"
" you can add the printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:29
msgid "Print a kitchen/bar order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
msgid "Select or create a printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
msgid "Print the order in the kitchen/bar"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
msgid "On your PoS interface, you now have a *Order* button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
msgid ""
"When you press it, it will print the order on your kitchen/bar printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
msgid "Tips"
msgstr "Trinkgelder"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
msgid ""
"As it is customary to tip in many countries all over the world, it is "
"important to have the option in your PoS interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:9
msgid "Configure Tipping"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
msgid ""
"To activate the *Tips* feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:14
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Tips*. Select it and "
"create a *Tip Product* such as *Tips* in this case."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:21
msgid "Add Tips to the bill"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:23
msgid "Once on the payment interface, you now have a new *Tip* button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28
msgid "Add the tip your customer wants to leave and process to the payment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
msgid "Shop features"
msgstr "Funktionen für den Shop"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
msgid "Barcodes"
msgstr "Barcodes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
msgid ""
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
msgstr ""
"Die Verwendung eines Barcode-Scanners zur Bearbeitung von Aufträgen im "
"Kassensystem verbessert Ihre Effizienz bei der Bereitstellung eines "
"schnelleren Kundendienstes. Barcode-Scanner können sowohl zum Scannen von "
"Produkten als auch zur Anmeldung von Mitarbeitern an einer Kassensitzung "
"verwendet werden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
msgid ""
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
msgstr ""
"Um einen Barcode-Scanner zu verwenden, müssen Sie die Funktion in der Lager-"
"App aktivieren. Gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`, markieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Barcode` die Option "
":guilabel:`Barcode-Scanner` und speichern Sie."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
msgid "barcode setting in the Inventory application"
msgstr "Barcode-Einstellung in der Lager-App"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid ""
":doc:`Set up a barcode "
"scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
msgstr ""
":doc:`Einen Barcode einrichten "
"scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
msgid ""
":doc:`Activate barcode "
"scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
msgstr ""
":doc:`Barcode-Scanner aktivieren "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
msgid ""
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
msgstr ""
"Sobald diese Funktion in **Lager** aktiviert ist, können Sie die Barcode-"
"Funktion im **Kassensystem** mit Produkten verwenden, denen eine Barcode-"
"Nummer zugewiesen wurde."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
msgid "Assign barcodes"
msgstr "Barcodes zuweisen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
msgid "To your products"
msgstr "An Ihre Produkte"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
msgid ""
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
"in the :guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"Um diese Funktion im Kassensystem nutzen zu können, müssen Ihren Produkten "
"Barcodes zugewiesen werden. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Kassensystem "
"--> Produkte --> Produkte` und öffnen Sie ein **Produktformular**. Fügen Sie"
" eine Barcode-Nummer in das Feld :guilabel:`Barcode` im Reiter "
":guilabel:`Allgemeine Informationen` ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
msgid "To your employees"
msgstr "An Ihre Mitarbeiter"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
msgid ""
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
"Settings` tab."
msgstr ""
"Um einem Mitarbeiter eine Identifikationsnummer hinzuzufügen, gehen Sie zur "
"**Mitarbeiter**-App und öffnen Sie ein **Mitarbeiterformular**. Wählen Sie "
"eine Identifikationsnummer für Ihren Mitarbeiter und füllen Sie das Feld "
":guilabel:`PIN-Code` im Reiter :guilabel:`HR Einstellungen` aus."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
msgid "Use barcodes"
msgstr "Barcodes verwenden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
msgid "Scan products"
msgstr "Produkte scannen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
msgid ""
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
msgstr ""
"Scannen Sie den Barcode eines Produkts mit einem Barcode-Scanner. Auf diese "
"Weise wird das Produkt direkt dem Warenkorb hinzugefügt. Um die Menge zu "
"ändern, scannen Sie ein Produkt so oft wie nötig, oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Menge` und geben Sie die Anzahl der Produkte über die Tastatur "
"ein."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
msgid ""
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
" the product. Then, click it to add it to the cart."
msgstr ""
"Sie können die Barcode-Nummer auch manuell in die Suchleiste eingeben, um "
"nach dem Produkt zu suchen. Klicken Sie dann auf das Produkt, um es in den "
"Warenkorb zu legen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
msgid "Log employees"
msgstr "Mitarbeiter protokollieren"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
msgid ""
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
":ref:`restrict access <restrict-employee-pos>` to the POS and :ref:`use "
"barcodes to log your employees in <employee-barcode>` your POS."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:3
msgid "Cash control"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:5
msgid ""
"Cash control allows you to check the amount of the cashbox at the opening "
"and closing. You can thus make sure no error has been made and that no cash "
"is missing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:10
msgid "Activate Cash Control"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:12
msgid ""
"To activate the *Cash Control* feature, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:16
msgid "Under the payments category, you will find the cash control setting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:21
msgid ""
"In this example, you can see I want to have 275$ in various denomination at "
"the opening and closing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:24
msgid ""
"When clicking on **Opening/Closing Values** you will be able to create those"
" values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:33
msgid ""
"You now have a new button added when you open a session, *Set opening "
"Balance*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:42
msgid ""
"By default it will use the values you added before, but you can always "
"modify it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:46
msgid "Close a session"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:48
msgid ""
"When you want to close your session, you now have a *Set Closing Balance* "
"button as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:51
msgid ""
"You can then see the theoretical balance, the real closing balance (what you"
" have just counted) and the difference between the two."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:57
msgid ""
"If you use the *Take Money Out* option to take out your transactions for "
"this session, you now have a zero-sum difference and the same closing "
"balance as your opening balance. You cashbox is ready for the next session."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
msgid "Rental"
msgstr "Mieten"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
msgstr ""
"**Odoo Vermietung** ist eine umfassende Lösung zur Verwaltung Ihrer "
"Vermietungen."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
msgid ""
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
" customers."
msgstr ""
"Von einer einzigen Ansicht aus können Sie Angebote versenden, Aufträge "
"bestätigen, Vermietungen planen, die Abholung und Rückgabe von Produkten "
"registrieren und Ihren Kunden Rechnungen stellen."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
msgstr "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
msgstr "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
msgid "Rental Pricing"
msgstr "Mietpreisgestaltung"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
msgid ""
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
"usually to give out discounts for longer rental durations."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Vermietung --> Produkte`, wählen Sie ein "
"Produkt aus oder erstellen Sie eines und klicken Sie auf den Reiter "
"*Vermietung* des Produkts. Klicken Sie unter *Mietpreisgestaltung* auf "
"*Preis hinzufügen*. Wählen Sie dann eine *Zeiteinheit* (Stunden, Tage, "
"Wochen oder Monate), eine *Dauer* und einen *Preis*. Sie können so viele "
"Preiszeilen wie nötig hinzufügen, in der Regel um Rabatte für längere "
"Mietdauern zu gewähren."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental"
msgstr "Beispiel der Konfiguration der Mietpreisgestaltung in Odoo Vermietung"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
msgid ""
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
" temporarily unavailable between two rental orders."
msgstr ""
"Unter *Reservierungen* können Sie Verzugszinsen für jede *Zusatzstunde* oder"
" jeden *Zusatztag* festlegen. Sie können auch eine *Sicherheitszeit*, "
"ausgedrückt in Stunden, festlegen, um das Produkt zwischen zwei "
"Mietaufträgen vorübergehend nicht verfügbar zu machen."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
msgid ""
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Produkt mieten möchten, das Sie außerhalb der Vermietungsapp "
"erstellt haben, vergessen Sie nicht, das *Kann vermietet werden* unter dem "
"Namen des Produkts zu setzen. Diese Option ist standardmäßig aktiviert, wenn"
" Sie ein Produkt direkt in der Vermietungsapp erstellen."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
msgid "Computing"
msgstr "Berechnung"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
msgid ""
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
" a rental order:"
msgstr ""
"Odoo verwendet immer zwei Regeln, um den Preis eines Produkts zu berechnen, "
"wenn Sie einen Mietauftrag erstellen:"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
msgid "Only one price line is used."
msgstr "Nur eine Preiszeile wird verwendet."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
msgid "The cheapest line is selected."
msgstr "Die günstigste Zeile wurde ausgewählt."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
msgstr "Betrachten Sie die folgende Mietpreiskonfiguration für ein Produkt:"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
msgid "1 day: $100"
msgstr "1 Tag: 100 €"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
msgid "3 days: $250"
msgstr "3 Tage: 250 €"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
msgid "1 week: $500"
msgstr "1 Woche: 500 €"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
msgid ""
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
"pay?"
msgstr ""
"Ein Kunde möchte dieses Produkt für acht Tage mieten. Welchen Preis muss er "
"bezahlen?"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
msgid ""
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
"rental's eight days, for a total of $750."
msgstr ""
"Nachdem ein Auftrag erstellt wurde, wählt Odoo die zweite Zeile aus, da dies"
" die günstigste Option ist. Der Kunde muss dreimal „3 Tage“ bezahlen, um die"
" acht Tage der Miete abzudecken, also insgesamt 750 €."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
msgid "Customer signature"
msgstr "Kundenunterschrift"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
msgid ""
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
"make sure your products are returned on time and in their original "
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
msgstr ""
"Sie können Ihre Kunden bitten, einen Mietvertrag zu unterzeichnen, der die "
"Vereinbarung zwischen Ihnen und Ihren Kunden beschreibt, bevor diese die "
"Produkte abholen, um sicherzustellen, dass Ihre Produkte pünktlich und in "
"ihrem ursprünglichen Zustand zurückgegeben werden. Gehen Sie dazu zu "
":menuselection:`Vermietung --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren "
"Sie *Digitale Dokumente*, und *Speichern*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental"
msgstr "Einstellungen für digitale Dokumente in Odoo Vermietung"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
msgid ""
"This feature requires the :doc:`Sign <../finance/sign>` app. If necessary, "
"Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
msgstr ""
"Diese Funktion erfordert die App :doc:`E-Signatur <../finance/sign>`. Falls "
"erforderlich, installiert Odoo sie nach der Aktivierung von *Digitale "
"Dokumente*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
msgid ""
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
"clicking on *Upload Template*."
msgstr ""
"Sobald die Einstellungen der App gespeichert sind, haben Sie die "
"Möglichkeit, die Standardvorlage *Mietvertrag* aus dem Drop-down-Menü zu "
"ändern. Sie können ein beliebiges Dokument auswählen, das bereits in die "
"*E-Signatur*-App hochgeladen wurde, oder ein neues Dokument in die "
"*E-Signatur*-App hochladen, indem Sie auf *Vorlage hochladen* klicken."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
msgid ""
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
"start the signing process with your customer. Once the document is "
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
msgstr ""
"Um eine Kundenunterschrift anzufordern, wählen Sie einen bestätigten "
"Mietauftrag, klicken Sie auf *Dokumente unterzeichnen*, wählen Sie die "
"Dokumentvorlage und klicken Sie erneut auf *Dokumente unterzeichnen*. Wählen"
" Sie im nächsten Fenster Ihren Kunden aus und klicken Sie auf *Jetzt "
"unterzeichnen*, um den Unterschriftsprozess mit Ihrem Kunden zu starten. "
"Sobald das Dokument fertiggestellt ist, klicken Sie auf *Vollständiges "
"Dokument validieren und senden*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr "`Odoo Tutorials: E-Signatur <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
msgid "Pickup and Return receipt"
msgstr "Abhol- und Rückgabebeleg"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
msgid ""
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
"information about the current status of the rented items: which were picked "
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
"potential rental delay costs."
msgstr ""
"Sie können Belege drucken und Ihren Kunden aushändigen, wenn sie Produkte "
"abholen und/oder zurückgeben. Öffnen Sie dazu einen beliebigen Mietauftrag, "
"klicken Sie auf *Drucken* und wählen Sie *Abhol- und Rückgabebeleg*. Odoo "
"generiert dann eine PDF-Datei mit allen Informationen über den aktuellen "
"Status der gemieteten Artikel: welche abgeholt wurden, wann sie "
"voraussichtlich zurückgegeben werden, welche zurückgegeben wurden und welche"
" Kosten für eine eventuelle Mietverzögerung entstehen."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental"
msgstr "Druck eines Abhol- und Rückgabebelegs in Odoo Vermietung"
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
msgid ""
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
msgstr ""
"**Odoo Verkauf** ist die App, mit der Sie Ihren Verkaufsprozess (vom Angebot"
" bis zum Verkaufsauftrag) abwickeln und die verkauften Waren liefern und "
"abrechnen können."
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Verkaufstutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Amazon Verbinder"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
msgid "Amazon Connector Features"
msgstr "Amazon-Konnektor-Funktionen"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
msgid ""
"The **Amazon Connector** synchronizes the orders between Amazon and your "
"Odoo database, which reduces considerably the amount of time spent on your "
"Amazon Seller Central dashboard, making your daily routine a lot easier."
msgstr ""
"Der **Amazon-Konnektor** synchronisiert die Bestellungen zwischen Amazon und"
" Ihrer Odoo-Datenbank, was die Zeit, die Sie auf Ihrem Dashboard von Amazon "
"Seller Central verbringen, erheblich reduziert und Ihre tägliche Routine "
"erleichtert."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
msgid "Supported Features"
msgstr "Unterstützte Funktion"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
msgid "The connector is able to:"
msgstr "Dieser Konnektor kann Folgendes:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
msgid ""
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM) and "
"their order items which include:"
msgstr ""
"Alle bestätigten Bestellungen (sowohl FBA als auch FBM) synchronisieren (von"
" Amazon zu Odoo) und die dazugehörigen Bestellpositionen, einschließlich:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
msgid "the products name, description and quantity"
msgstr "der Name, die Beschreibung und die Menge des Produkts"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
msgid "the shipping costs for the product"
msgstr "die Versandkosten für das Produkt"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
msgid "the gift wrapping charges"
msgstr "die Kosten für Geschenkeverpackungen"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
msgid ""
"Create on Odoo any missing partner related to an order (contact types "
"supported: contact and delivery)."
msgstr ""
"In Odoo jeden fehlenden Partner für eine Bestellung erstellen (unterstützte "
"Kontaktarten: Kontakt und Lieferung)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:23
msgid ""
"Notify Amazon of a shipping confirmed on Odoo (FBM) in order to get paid."
msgstr ""
"Amazon über eine bestätigte Sendung in Odoo (FBM) benachrichitgen, um "
"bezahlt zu werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:25
msgid "Support multiple seller accounts."
msgstr "mehrere Verkäuferkonten unterstützen."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
msgstr "mehrere Marketplaces pro Verkäuferkonto unterstützen."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "**Orders**"
msgstr "**Bestellungen**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "Synchronize shipped and canceled orders"
msgstr "Versendete und stornierte Aufträge synchronisieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders"
msgstr "Nichtversendete und stornierte Aufträge synchronisieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
msgid "**Shipping**"
msgstr "**Versand**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
msgid "Charges"
msgstr "Kosten"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Delivery created"
msgstr "Lieferung erstellt"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "**Gift Wrapping**"
msgstr "**Geschenkverpackung**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "Handled by Amazon"
msgstr "Von Amazon durchgeführt"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "Gift wrapping charges"
msgstr "Kosten für Geschenkeverpackungen"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid "Gift message"
msgstr "Geschenkmitteilung"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "**Stock Management**"
msgstr "**Bestandsverwaltung**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "One stock move created per sales order item"
msgstr "Eine Bestandbuchung erstellt pro Verkaufsauftragsposition"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "Handled by the delivery"
msgstr "Durch Lieferung ausgegführt"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "**Confirmation**"
msgstr "**Bestätigung**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "Notify Amazon when confirming delivery"
msgstr "Amazon bei Bestätigung der Lieferung benachrichtigen"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
msgid ""
"The connector is designed to synchronize orders' data as detailed above. "
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
"or issuing refunds must be managed from Amazon Seller Central, as usual."
msgstr ""
"Der Konnektor dient dazu, die Daten von Bestellungen wie oben beschrieben zu"
" synchronisieren. Andere Aktionen, wie z. B. das Herunterladen von "
"monatlichen Gebührenberichten, die Bearbeitung von Streitigkeiten oder die "
"Ausstellung von Rückerstattungen, müssen wie üblich über Amazon Seller "
"Central verwaltet werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:55
msgid "Supported Marketplaces"
msgstr "Unterstützte Marketplaces"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:57
msgid ""
"The Amazon Connector currently supports 9 marketplaces. If a marketplace is "
"not listed below, it may be possible for you to :ref:`add it as an "
"unsupported marketplace <amazon/add-unsupported-marketplace>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:62
msgid "**North America region**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
msgid "Amazon.ca"
msgstr "Amazon.ca"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
msgid "Amazon.com.mx"
msgstr "Amazon.com.mx"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
msgid "US"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
msgid "Amazon.com"
msgstr "Amazon.com"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:72
msgid "**Europe region**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
msgid "Amazon.de"
msgstr "Amazon.de"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
msgid "Amazon.es"
msgstr "Amazon.es"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
msgid "Amazon.fr"
msgstr "Amazon.fr"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
msgid "UK"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
msgid "Amazon.co.uk"
msgstr "Amazon.co.uk"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
msgid "Amazon.it"
msgstr "Amazon.it"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
msgid "Amazon.nl"
msgstr "Amazon.nl"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:117
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:59
msgid ":doc:`setup`"
msgstr ":doc:`setup`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:89
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:60
msgid ":doc:`manage`"
msgstr ":doc:`manage`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
msgid "Manage Amazon orders in Odoo"
msgstr "Amazon-Bestellungen in Odoo verwalten"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
msgid "Synchronization of orders"
msgstr "Synchronisierung der Aufträge"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
msgid ""
"Orders are automatically fetched from Amazon and synchronized in Odoo at "
"regular intervals. The synchronization is based on the Amazon status: only "
"orders whose status has changed since the last synchronization are fetched "
"from Amazon. For **FBA** (Fulfilled by Amazon), only **Shipped** and "
"**Canceled** orders are fetched. For **FBM** (Fulfilled by Merchant), the "
"same is done for **Unshipped** and **Canceled** orders. For each "
"synchronized order, a sales order and a customer are created in Odoo if they"
" are not yet registered."
msgstr ""
"Die Bestellungen werden in regelmäßigen Abständen automatisch von Amazon "
"abgerufen und in Odoo synchronisiert. Die Synchronisierung basiert auf dem "
"Amazon-Status: Nur Bestellungen, deren Status sich seit der letzten "
"Synchronisierung geändert hat, werden von Amazon abgerufen. Bei **FBA** "
"(Fulfilled by Amazon) werden nur die Bestellungen **Versendet** und "
"**Storniert** abgerufen. Für **FBM** (Fulfilled by Merchant) wird dasselbe "
"für **Nichtversendete** und **Stornierte** Bestellungen gemacht. Für jede "
"synchronisierte Bestellung werden in Odoo ein Verkaufsauftrag und ein Kunde "
"angelegt, wenn sie noch nicht registriert sind."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
msgid ""
"When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, "
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:19
msgid ""
"To force the synchronization of an order whose status has not changed since "
"the last synchronization, activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, navigate to your Amazon account and modify the date under "
":menuselection:`Orders Follow-up --> Last Order Sync`. Pick a date anterior "
"to the last status change of the order that you wish to synchronize and "
"save."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:25
msgid ""
"To synchronize immediately the orders of your Amazon account switch to "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to your Amazon account and "
"click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with pickings by clicking on "
"**SYNC PICKINGS**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30
msgid "Manage deliveries in FBM"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
msgid ""
"When a **FBM** (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
"picking is created along with the sales order and the customer. You can "
"either ship all the ordered products to your customer at once or ship "
"products partially by using backorders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
msgid ""
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is sent to "
"Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of "
"it) is on its way."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:40
msgid ""
"Starting from July 2021, Amazon requires that deliveries be provided with a "
"tracking reference. This concerns all marketplaces."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:43
msgid ""
"If this is not already done, you need to :ref:`install <general/install>` "
"the **Delivery Costs** module in order to provide the tracking reference. "
"There is unfortunately no workaround to comply with this new Amazon policy."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:48
msgid ""
"If your chosen carrier isn't one supported by Odoo, you can still create a "
"carrier bearing its name (e.g. create a carrier named `Colissimo`). This "
"name is case insensitive, but be careful about typos, as Amazon won't "
"recognize them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51
msgid ""
"Create a delivery carrier named `Self Delivery` to inform Amazon that you "
"make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:53
msgid ""
"Keep in mind that the customer is notified by email about the delivery, and "
"the carrier and tracking reference are displayed in the email to the "
"customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:60
msgid "Follow deliveries in FBA"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62
msgid ""
"When a **FBA** (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
"move is recorded for each sales order item so that it is saved in your "
"system. Inventory managers can find such moves in :menuselection:`Inventory "
"--> Reporting --> Product Moves`. They pick up products in a specific "
"inventory location called **Amazon**. This location represents your stock in"
" Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products "
"under the FBA program."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69
msgid ""
"To follow your Amazon (FBA) stock in Odoo, you can make an inventory "
"adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated "
"replenishment from reordering rules on the Amazon location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:74
msgid ""
"The Amazon location is configurable by Amazon account managed in Odoo. All "
"accounts of the same company use the same location by default. It is however"
" possible to follow the stock by marketplace. First, remove the marketplace "
"for which you want to follow the stock separately from the list of "
"synchronized marketplaces. Then, create another registration for this "
"account and remove all marketplaces, except the one to isolate from the "
"others. Finally, assign another stock location to the second registration of"
" your account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
msgid "Issue invoices and register payments"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:84
msgid ""
"You can issue invoices for Amazon orders in Odoo. Click **Create Invoice** "
"in the sales order to do so. You can also do it in batch from the list view "
"of orders. Then, confirm and send the invoices to your customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89
msgid ""
"To display only Amazon-related orders on the list view, you can filter "
"orders based on the sales team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:92
msgid ""
"As the customer has paid Amazon as an intermediary, you should register "
"invoice payments in a payment journal dedicated to Amazon (e.g. Amazon "
"Payments, with a dedicated intermediary account). You can do the same with "
"the vendor bill received from Amazon and dedicated to commissions. When you "
"receive the balance on your bank account at the end of the month and record "
"your bank statements in Odoo, you simply credit the Amazon intermediary "
"account by the amount received."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99
msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101
msgid ""
"As a sales team is set on your account under the tab **Order Follow-up**, "
"this helps you give quick glances at the figures in just a few clicks in "
"Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all"
" of your company's accounts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:105
msgid ""
"If you wish, you can change the sales team on your account for another to "
"perform a separate reporting for the sales of this account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:109
msgid ""
"It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis in a "
"similar fashion. First, remove the marketplace you wish to track separately "
"from the list of synchronized marketplaces. Then, create another "
"registration for this account and remove all marketplaces, except the one to"
" isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the "
"two registrations of your account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:118
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:58
msgid ":doc:`features`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
msgid "Configure Amazon Connector in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:6
msgid "Register your Amazon account in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:10
msgid ""
"To register your seller account in Odoo, navigate to :menuselection:`Sales "
"--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
"Accounts` and click on :guilabel:`CREATE`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:13
msgid ""
"Choose a meaningful name for your account (e.g. `Europe`), and select your "
":guilabel:`Sign-up Marketplace`. This is the original sign-up marketplace of"
" your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, "
"your sign-up marketplace will be `amazon.de`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17
msgid ""
"Upon saving, a button to :guilabel:`link with Amazon` appears. Click on it "
"to be redirected to the Amazon login page, or directly to the consent page "
"if you are already logged in. There, confirm that you want Amazon to give "
"Odoo access to your account and related data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21
msgid "Amazon redirects you to Odoo, with your account registered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
msgid ""
"Once the account is registered, the marketplaces available to this account "
"are synchronized and listed under the :guilabel:`Marketplaces` tab. If you "
"wish, you can remove some items from the list of synchronized marketplaces "
"to disable their synchronization."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28
msgid "Match database products in Amazon"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:30
msgid ""
"When an Amazon order is synchronized, up to three sales order items are "
"created in Odoo for each product sold on Amazon: one for the marketplace "
"product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping"
" charges (if any)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36
msgid ""
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
"matching its **internal reference** with the **SKU** for marketplace items, "
"the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code "
"for gift wrapping charges."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40
msgid ""
"For marketplace products, pairings are saved as **Amazon Offers** which are "
"listed under the **Offers** stat button on the account form. Offers are "
"automatically created when the pairing is established and are used for "
"subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, "
":ref:`the internal reference is used instead <amazon/matching>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:46
msgid ""
"It is possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
"product by changing either the product or the SKU of an offer. The offer can"
" be manually created if it was not automatically done yet. This is useful if"
" you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product"
" under different conditions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:51
msgid ""
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
"given SKU or gift wrapping code, a default database product **Amazon Sale** "
"is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and "
"the shipping code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:56
msgid ""
"To modify the default products, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and navigate to :menuselection:`Sales --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:61
msgid "Configure taxes of products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:63
msgid ""
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
"the sales order items are those set on the product or determined by the "
"fiscal position. Make sure to have set the correct taxes on your products in"
" Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the"
" subtotals between Seller Central and Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:69
msgid ""
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents from that on "
"Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when "
"reconciling the payments in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
msgid "Add an unsupported marketplace"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:78
msgid ""
"Some Amazon Marketplaces, such as Amazon Brazil, are not created by default "
"as they are not officially supported by Odoo but might be compatible with "
"your seller account. These marketplaces can be added manually should you "
"wish to use them. See :ref:`here <amazon/supported-marketplaces>` for the "
"exhaustive list of natively supported marketplaces."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:84
msgid ""
"To find out if a marketplace is eventually compatible, check the `Amazon "
"Documentation <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
"shipping/docs/seller-central-urls>`_. The marketplace must belong to the "
"same region as that of your seller account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
msgid ""
"To add a new marketplace, activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:90
msgid ""
"Once that is done, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
msgid ""
"From there, create a new marketplace record. Enter the Marketplace ID and "
"select the Amazon Region for your marketplace as described in the `Amazon "
"Documentation for marketplace IDs <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
"shipping/docs/marketplace-ids>`_, and the Seller Central URL as described in"
" the `Amazon Documentation for seller central URLs <https://developer-"
"docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/seller-central-urls>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:99
msgid ""
"Set the name of the record to ``Amazon.<country code>`` to easily retrieve "
"it (e.g.: ``Amazon.se``). The :guilabel:`API Identifier`, the "
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
"respectively hold the *MarketplaceId*, the selected Amazon region and the "
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:104
msgid ""
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
"going to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors"
" --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`. Open the account on which you wish to"
" use the new marketplace, go to the :guilabel:`Marketplaces` tab and click "
"on :guilabel:`Update available marketplaces` (an animation should confirm "
"the success of the operation). Newly added marketplaces are automatically "
"added to the list of synchronized marketplaces. If the new marketplace is "
"not added to the list, it means that it is either incompatible or "
"unavailable for your seller account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:113
msgid ""
"As manually added marketplaces are not officially supported by Odoo, there "
"is no guarantee that adding one as described above will work, nor can this "
"be considered as a bug when contacting Odoo Support."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:3
msgid "Install the Amazon Selling Partner API Update"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:5
msgid ""
"Starting July 2022, due to a change in Amazon's API, the Amazon Connector "
"needs to be updated to continue to exchange information with Amazon. This "
"also makes it easier for you to set up the Connector."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:10
msgid ""
"If your Odoo database is created after the update was released, the update "
"module is installed automatically. To check if this module is already "
"installed, go to :guilabel:`Apps`, remove the ``Apps`` filter and search for"
" ``Amazon``. If the module :guilabel:`Amazon/Selling Partner API Patch` is "
"present and marked as installed, your Odoo database is already up-to-date "
"and you can proceed with the :doc:`setup <setup>` step of the Amazon "
"Connector."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:17
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:63
msgid "Update Odoo to the latest release"
msgstr "Odoo auf die neueste Version aktualisieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:19
msgid ""
"The new authentication mechanism is made available through a new Odoo "
"module; to be able to install it, you must make sure that your Odoo source "
"code is up-to-date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:22
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68
msgid ""
"If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-"
"date and you can proceed to the next step."
msgstr ""
"Wenn Sie Odoo auf der Odoo.com- oder Odoo.sh-Plattform verwenden, ist Ihr "
"Code bereits auf dem neuesten Stand und Sie können mit dem nächsten Schritt "
"fortfahren."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:25
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:70
msgid ""
"If you use Odoo with an on-premise setup or through a partner, then you must"
" update your installation as detailed in :doc:`this documentation page "
"</administration/maintain/update>` or by contacting your integrating "
"partner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75
msgid "Update the list of available modules"
msgstr "Die Liste der verfügbaren Module aktualisieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:33
msgid ""
"New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in "
"the **Apps** menu."
msgstr ""
"Neue Module müssen von Ihrer Odoo-Instanz *entdeckt* werden, damit sie im "
"Menü **Apps** verfügbar sind."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:36
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for "
"confirmation."
msgstr ""
"Um dies zu tun, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` "
"und gehen Sie auf :menuselection:`Apps --> App-Liste aktualisieren`. Ein "
"Assistent wird um Bestätigung bitten."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:40
msgid "Install the Amazon/Selling Partner API Patch"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:43
msgid ""
"You should never install new modules in your production database without "
"first testing them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com "
"customers, a duplicate database can be created from the database management "
"page. For Odoo.sh users, you should use a staging or duplicate database. For"
" on-premise users, you should use a staging environment---contact your "
"integrating partner for more information regarding how to test a new module "
"in your particular setup."
msgstr ""
"Sie sollten neue Module niemals in Ihrer Produktionsdatenbank installieren, "
"ohne sie vorher in einer Duplikat- oder Staging-Umgebung zu testen. Kunden "
"von Odoo.com können eine duplizierte Datenbank über die "
"Datenbankverwaltungsseite erstellen. Für Odoo.sh-Benutzer sollten Sie eine "
"Staging- oder Duplikat-Datenbank verwenden. Für Benutzer, die on premise "
"arbeiten, sollten Sie eine Staging-Umgebung verwenden. Wenden Sie sich an "
"Ihren Integrationspartner, um weitere Informationen darüber zu erhalten, wie"
" Sie ein neues Modul in Ihrer speziellen Umgebung testen können."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:49
msgid ""
"The module should now be available in your :guilabel:`Apps` menu. Remove the"
" ``Apps`` filter and search for ``Amazon``; the module "
":guilabel:`Amazon/Selling Partner API Patch` should be available for "
"installation. If you cannot find the module after having updated the list of"
" available modules, it means your Odoo source code is not up-to-date; refer "
"to step one of this page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:54
msgid ""
"Once the module is installed, link your Amazon account by following the "
"instructions on the :doc:`setup <setup>` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
msgid "eBay Connector"
msgstr "eBay-Konnektor"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
msgid "How to list a product?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:6
msgid "Listing without variation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:8
msgid ""
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
"product form. The eBay tab will be available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
msgid ""
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
msgid ""
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
"Description**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:21
msgid ""
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
"the product template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:24
msgid "Listing with variations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:26
msgid ""
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In"
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
"well as set the price and the quantity for each variant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
msgid "Listing with item specifics"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
msgid ""
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
"one value in the **Variants** tab on the product form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:44
msgid "Product Identifiers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:46
msgid ""
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
"If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
"listing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
msgid "Create eBay tokens"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
msgid ""
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
"clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:16
msgid ""
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
"needed to configure the module in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
msgid "Set up tokens in Odoo?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
msgid ""
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
msgid ""
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
"Key**. Apply the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
msgid ""
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
"other fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
msgid ""
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
"the policies by clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
msgid "Accept account deletion notifications"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
msgid ""
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
"request and take further action if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
msgid ""
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
"the account details in **Contacts** and remove the customer's access to the "
"portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
msgid ""
"Make sure to correctly :ref:`set up your subscription to the marketplace "
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
"until the subscription is completed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:56
msgid "Verify your installation of Odoo is up to date"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
msgid ""
"In order to activate the endpoint, the module **eBay Connector - Account "
"Deletion** must be installed. If your Odoo database was first created after "
"September 2021, the module is installed automatically and you can proceed to"
" the :ref:`next step <ebay/retrieve-endpoint-details>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:65
msgid ""
"The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be"
" able to install it, you must make sure that your Odoo source code is up-to-"
"date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:77
msgid ""
"New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in "
"the :menuselection:`Apps` menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:80
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for "
"confirmation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:84
msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87
msgid ""
"You should never install new modules in your production database without "
"testing them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, "
"a duplicate database can be created from the database management page. For "
"Odoo.sh users, you should use a staging or duplicate database. For on-"
"premise users, you should use a staging environment - you should contact "
"your integrating partner for more information regarding how to test a new "
"module in your particular setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:94
msgid ""
"To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the "
"`Apps` search facet and search for `ebay`. If the module **eBay Connector - "
"Account Deletion** is present and marked as installed, your Odoo database is"
" already up-to-date and you can proceed with the next step. If it is not yet"
" installed, install it now."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:104
msgid ""
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
" --> Settings --> eBay`. Click on *Generate Token* to retrieve your "
"**Verification Token**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Button to generate an eBay verification token in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:116
msgid ""
"Log in on the `developer portal of eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_ "
"and go to **Alerts & Notifications**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:123
msgid ""
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:125
msgid ""
"An **email address** to send notifications to if the endpoint is "
"unreachable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
msgid "The **endpoint details**:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:128
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:129
msgid "A verification token"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:136
msgid ""
"You can edit the last two fields once the email address field is filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:139
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:141
msgid ""
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
"testing the connectivity with the **Send Test Notification** button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144
msgid ""
"You should get the following confirmation message: \"A test notification was"
" sent successfully!\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Button to send test notification"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:151
msgid "Using the updated synchronisation method"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:153
msgid ""
"If you have a lot of products, the eBay API can sometimes refuse some "
"synchronization calls due to a time-based limit on the number of requests "
"that eBay enforces."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156
msgid ""
"To fix this issue, a new implementation mechanism has been developed; "
"however this updated mechanism is disabled by default to avoid having the 2 "
"systems running in parallel in existing installations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:160
msgid "To switch to the new synchronization mechanism:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:162
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:163
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:164
msgid ""
"Archive the old synchronization actions (both are named *Ebay: update "
"product status*)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:165
msgid ""
"Activate the new synchronization actions (*Ebay: get new orders* which runs "
"every 15min by default and *Ebay: synchronise stock (for 'get new orders' "
"synchronisation)* which runs once a day per default)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:168
msgid ""
"Ensure that the **Next Execution Date** for both these actions are in the "
"near future"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170
msgid ""
"Starting with the next execution date, the new method will be used instead "
"of the old one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
msgid "Invoicing Method"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
msgid "Down payments"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
msgid ""
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
"to honor the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
msgid ""
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
msgid "Initial down payment request"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
msgid ""
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20
msgid ""
"Invoices are automatically created in drafts, so they can be reviewed before"
" validation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
msgid ""
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected the other fields disappear, as "
"they only pertain to down payment configurations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:32
msgid ""
"In terms of a down payment, it can either be a fixed amount or a percentage "
"of the total amount."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
msgid ""
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
"Invoice` field, designate the desired amount (either as a percentage or "
"fixed amount) in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
msgid ""
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
":guilabel:`Income Account` field, and add a tax amount, if necessary, in the"
" :guilabel:`Customer Taxes` field. These settings will be reused for future "
"down payments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How to configure a down payment on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:47
msgid ""
"When a down payment is first requested, a new product called :guilabel:`Down"
" payment` is created. This product is registered as a :guilabel:`Service` "
"product, with an invoicing policy of :guilabel:`Ordered quantities`. This "
"product can be edited and modified at any time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:52
msgid ""
"If :guilabel:`Delivered quantities` is chosen as the invoicing policy, an "
"invoice will **not** be able to be created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
msgid "Request a 50% down payment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:58
msgid ""
"For the following example, the flow involves a 50% amount down payment on a "
"product with :guilabel:`Ordered quantities` as the invoicing policy."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:62
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:184
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:64
msgid ""
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), it's time "
"to create/view the invoice, by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:67
msgid ""
"Then, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
"Payment Amount` field. Lastly, click :guilabel:`Create and View Invoice` to "
"create and view the invoice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "Create invoices pop up window in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:75
msgid "Doing so reveals the draft invoice, which mentions the down payment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:81
msgid ""
"From there, the invoice can be confirmed/posted, and the payment can be "
"registered. Return to the sales order, via the breadcrumbs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84
msgid ""
"On the sales order, the option to view what the customer will see is "
"available, via the :guilabel:`Customer Preview` smart button, and the "
":guilabel:`Invoice` button reveals the drafted invoice. In either case, the "
"down payment is mentioned on both the sales order and draft invoice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How the down payment is mentioned on the sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:92
msgid ""
"To confirm and register the first payment of the down payment, click the "
":guilabel:`Invoices` smart button to return to the invoice. On the "
":guilabel:`Customer Invoice` page, click :guilabel:`Confirm`, then "
":guilabel:`Register Payment` to open a :guilabel:`Register Payment` pop-up "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How the register payment pop up looks in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101
msgid ""
"On this form, select the appropriate :guilabel:`Journal` and confirm that "
"the down payment amount is correct in the :guilabel:`Amount` field. Then, "
"make any other modifications to the other fields, if necessary, before "
"clicking :guilabel:`Create Payment`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105
msgid ""
"Odoo returns to the invoice, which now has a green :guilabel:`In Payment` "
"banner visible in the upper-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"How the initial down payment invoice has a green paid banner in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112
msgid ""
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, and "
"click :guilabel:`Create Invoice`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:115
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, there is now an option to "
":guilabel:`Deduct down payments`, which is selected by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122
msgid ""
"If the remaining amount is ready to be paid, the :guilabel:`Regular Invoice`"
" option should be selected, and the :guilabel:`Deduct down payments` option "
"should *stay* selected. Then, click :guilabel:`Create and View Invoice`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Invoices` page, listing all the "
"invoices for that specific sales order. Each invoice line item displays all "
"the necessary information related to each invoice, along with the current "
":guilabel:`Payment Status`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The down payment invoices page in Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:134
msgid ""
"To complete the flow, select the invoice with the :guilabel:`Not Paid` "
"status, which opens that invoice. On the invoice page, click "
":guilabel:`Confirm`, then :guilabel:`Register Payment`, and confirm that the"
" remaining :guilabel:`Amount` is correct. Then, click :guilabel:`Create "
"Payment`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138
msgid ""
"That pop-up window disappears, and a green :guilabel:`In Payment` banner is "
"now present on the invoice. The line items on the invoice show that the "
"total amount has been paid, including mentions of the down payment, and the "
"flow is complete."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:142
msgid ""
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
"option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145
msgid ""
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
"quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be "
"deducted when it comes time to invoice the customer. This is because, due to"
" the invoicing policy, the product(s) would have to be delivered *before* "
"creating the final invoice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150
msgid ""
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
"cancels the draft invoice that was created after the down payment. To "
"utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application must"
" be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the delivered "
"quantity can be entered manually directly on the sales order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:156
msgid "Income account and customer taxes modifications"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158
msgid ""
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
" bar, and select it to reveal the product detail page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:162
msgid ""
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, click :guilabel:`Edit`, then "
"scroll down to the :guilabel:`General Information` tab. In this tab, the "
"customer taxes can be modified in the :guilabel:`Customer Taxes` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How to modify the income account link to down payments"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
msgid ""
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed. With the "
"*Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes available"
" on the product page. That tab will **not** be accessible without the "
"*Accounting* app installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:175
msgid ""
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
":guilabel:`Income Account` field, in the :guilabel:`Receivables` section. "
"Once all desired changes are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Re-invoice expenses to customers"
msgstr "Auslagen an Kunden weiterberechnen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
msgid ""
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
"while working on a project for your client. Let's take the example of a "
"consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a "
"company, you would like to be able to invoice that expense to your client."
msgstr ""
"Es kommt häufig vor, dass Ihre Mitarbeiter ihr eigenes Geld ausgeben müssen,"
" während sie an einem Projekt für Ihren Kunden arbeiten. Nehmen wir das "
"Beispiel eines Beraters, der für ein Hotel bezahlt, um auf der Baustelle "
"Ihres Kunden zu arbeiten. Als Unternehmen würden Sie diese Ausgaben gerne "
"Ihrem Kunden in Rechnung stellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64
msgid "Expenses configuration"
msgstr "Spesenkonfiguration"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66
msgid ""
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
msgstr ""
"Um Spesen zu verfolgen und abzurechnen, benötigen Sie die "
"Spesenabrechnungsapp. Gehen Sie auf :menuselection:`Apps --> "
"Spesenabrechnung`, um diese zu installieren."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
"Sie sollten auch die Funktion der Kostenrechnung aktivieren, um Spesen mit "
"dem Verkaufsauftrag zu verknüpfen. Gehen Sie dazu auf "
":menuselection:`Rechnungsstellung --> Konfiguration --> Einstellungen` und "
"aktivieren Sie *Kostenrechnung*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74
msgid "Add expenses to your sales order"
msgstr "Ihrem Verkaufsauftrag Spesen hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76
msgid ""
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
"hotel for the first week on the site of your customer."
msgstr ""
"Von der Spesenabrechnungsapp aus können Sie oder Ihr Berater eine neue "
"Ausgabe erstellen, z. B. das Hotel für die erste Woche auf der Baustelle "
"Ihres Kunden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79
msgid ""
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
"create a new one from right there."
msgstr ""
"Sie können dann eine entsprechende Beschreibung eingeben und ein bestehendes"
" Produkt auswählen oder ein neues Produkt erstellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
msgstr "Wir erstellen hier ein *Hotel*-Produkt:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38
msgid ""
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter Rechnungsstellung *Gelieferte Mengen* und entweder "
"*Nach Aufwand* oder *Verkaufspreis*, je nachdem, ob Sie die Kosten Ihrer "
"Ausgaben oder einen zuvor vereinbarten Verkaufspreis in Rechnung stellen "
"möchten."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97
msgid ""
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
"Configuration --> Expense products`."
msgstr ""
"Gehen Sie zur Bearbeitung oder Erstellung weiterer Produkte auf "
":menuselection:`Spesenabrechnung --> Konfiguration --> Spesenprodukte`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100
msgid ""
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
msgstr ""
"Zurück in der Ausgabe fügen Sie den ursprünglichen Verkaufsauftrag in der "
"auszugebenden Ausgabe hinzu."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
msgstr ""
"Sie kann dann beim Manager eingereicht, genehmigt und schlussendlich gebucht"
" werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
msgstr ""
"Sie befindet sich dann im Verkaufsauftrag und ist bereit zum Abrechnen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
msgstr "Rechnung basierend auf gelieferten oder bestellten Mengen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
msgid ""
"Different business policies might require different options for invoicing:"
msgstr ""
"Unterschiedliche Betriebsrichtlinien können unterschiedliche Optionen für "
"die Rechnungsstellung erfordern:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
msgid ""
"The **Invoice what is ordered** rule is used as **default mode** in Odoo "
"Sales, which means that customers will be invoiced once the sales order is "
"confirmed."
msgstr ""
"Die Regel **Abrechnen, was bestellt wurde** wird in Odoo Verkauf als "
"**Standardmodus** verwendet, was bedeutet, dass Kunden eine Rechnung "
"gestellt wird, sobald der Verkaufsauftrag bestätigt wurde."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
msgid ""
"The **Invoice what is delivered** rule will invoice customers once the "
"delivery is done. This rule concerns businesses that sell materials, liquids"
" or food in large quantities. In these cases, the quantity might diverge a "
"little bit and it is, therefore, preferable to invoice the quantity actually"
" delivered."
msgstr ""
"Die Regel **Abrechnen, was geliefert wurde** stellt Kunden eine Rechnung "
"aus, sobald die Lieferung erfolgt ist. Diese Regel betrifft Unternehmen, die"
" Materialien, Flüssigkeiten oder Lebensmittel in großen Mengen verkaufen. In"
" diesen Fällen kann die Menge ein wenig abweichen und es ist daher besser, "
"die tatsächlich gelieferte Menge zu berechnen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
msgid ""
"Being able to have different invoicing options allow you more flexibility. "
"Indeed, you need to know exactly how to invoice your customers for different"
" situations."
msgstr ""
"Die Möglichkeit, verschiedene Optionen für die Rechnungsstellung zu haben, "
"gibt Ihnen mehr Flexibilität. Sie müssen nämlich genau wissen, wie Sie Ihren"
" Kunden in verschiedenen Situationen eine Rechnung stellen können."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
msgid "Activate these features"
msgstr "Diese Funktionen aktivieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and under "
"**Invoicing policy** choose the rule you want to apply."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` "
"und wählen Sie unter **Abrechnungspolitik** die Regel, die Sie anwenden "
"möchten."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to choose your invoicing policy on Odoo Sales?"
msgstr "Wie wählen Sie Ihre Abrechnungspolitik in Odoo Verkauf aus?"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:30
msgid ""
"If you decide to choose the **Invoice what is delivered** rule, you will not"
" be able to activate the feature called **Automatic invoice**, which "
"automatically generates invoices when the online payment is confirmed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
msgid "Choose an invoicing policy on a product form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
msgid ""
"From any product page, under the **Sales tab**, you will find the invoicing "
"policy, which can be manually changed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:46
msgid "Impact on sales flow"
msgstr "Einfluss auf den Verkaufsfluss"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:48
msgid ""
"On Odoo Sales, the basic sales flow will be to create a quotation, send it "
"to your customer, wait for confirmation, confirm the sales order and create "
"an invoice."
msgstr ""
"In Odoo Verkauf besteht der grundlegende Verkaufsablauf darin, ein Angebot "
"zu erstellen, es an Ihren Kunden zu senden, auf die Bestätigung zu warten, "
"den Verkaufsauftrag zu bestätigen und eine Rechnung zu erstellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
msgid ""
"**Invoice what is ordered**: No impact on this basic sales flow. Indeed, you"
" can invoice as soon as the sale is confirmed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:54
msgid ""
"**Invoice what is delivered**: Small impact on sales flow because you will "
"have to manually enter the delivered quantity on the sales order or to "
"install the **Inventory App** to confirm the delivered quantity before "
"creating an invoice, with the **Sales App**. Indeed, if you try to create an"
" invoice without validating the delivered quantity, you will receive an "
"error message as below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
msgid ""
"How the choice of your invoicing policy impacts your sales flow on Odoo "
"Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:65
msgid ""
"Once the quotation is confirmed and that the status went from **Quotation "
"sent** to **Sales order**, you are able to see your delivered and invoiced "
"quantities directly from your sales order (it is true for both rules)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:74
msgid ""
"Odoo will automatically add the quantities to the invoice (even if it is a "
"partial delivery)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:76
msgid ""
"Finally, to create an invoice, you will have different possibilities: "
"regular invoice or down payment (percentage or fixed amount)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
msgid ""
"Be sure to check out our documentation about down payment here: "
":doc:`down_payment`, to master this incredible feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
msgid ""
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
"project's progress and pay in several installments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13
msgid "Create milestone products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15
msgid ""
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
"configure products to work this way, go to any product form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
"select *Milestones* in the sales tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25
msgid "Invoice milestones"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27
msgid ""
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
"complete a milestone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33
msgid "You can then invoice that first milestone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
msgid "Pro-forma invoices"
msgstr "Pro-forma-Rechnungen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
msgid ""
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
"and other important information, such as weight and transportation charges."
msgstr ""
"Eine *Pro-forma-Rechnung* ist eine verkürzte oder geschätzte Rechnung, die "
"im Vorfeld einer Warenlieferung verschickt wird. Sie vermerkt die Art und "
"Menge der Waren, ihren Wert und andere wichtige Informationen, wie z. B. "
"Gewicht und Transportkosten."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
msgid ""
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
"quotation. They are also used for customs purposes during importation. They "
"differ from a normal invoice in that they are not a demand (or request) for "
"payment."
msgstr ""
"Proforma-Rechnungen werden in der Regel als vorläufige Rechnungen mit einem "
"Angebot verwendet. Sie werden auch für Zollzwecke bei der Einfuhr genutzt. "
"Sie unterscheiden sich von einer normalen Rechnung dadurch, dass sie keine "
"Zahlungsaufforderung (oder Antrag) darstellen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
msgid "Activate the feature"
msgstr "Die Funktion aktivieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
msgid ""
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
"**must** be activated. To do that, navigate to :menuselection:`Sales app -->"
" Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations & Orders` "
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"Um Pro-Forma-Rechnungen verwenden zu können, muss die Funktion *Pro-Forma-"
"Rechnung* aktiviert sein. Navigieren Sie dazu zur "
":menuselection:`Verkaufsapp --> Konfiguration --> Einstellungen`, und "
"klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Angebote & Aufträge` auf das "
"Kontrollkästchen neben :guilabel:`Pro-Forma-Rechnung`. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
msgstr ""
"Die Einstellung der Funktion Pro-Forma-Rechnung in der App Odoo Verkauf."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:26
msgid "Send a pro-forma invoice"
msgstr "Eine Pro-forma-Rechnung versenden"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:28
msgid ""
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
msgstr ""
"Wenn Sie die Funktion :guilabel:`Pro-Forma-Rechnung` aktiviert haben, können"
" Sie jetzt über die Schaltfläche :guilabel:`Pro-Forma-Rechnung senden` in "
"jedem Angebot oder Verkaufsauftrag eine Pro-Forma-Rechnung versenden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Pro-Forma-Rechnung senden“ auf einem typischen "
"Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:35
msgid ""
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, an email pop-"
"up appears. The :guilabel:`Recipients` field is auto-populated with the "
"customer from the sales order or quotation. Then, if needed, modify the "
":guilabel:`Subject` field and the body of the email. The pro-forma invoice "
"is automatically added as an attachment to the email."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pro-Forma-Rechnung senden` klicken,"
" erscheint ein E-Mail-Po-pup-Fenster. Das Feld :guilabel:`Empfänger` wird "
"automatisch mit dem Kunden aus dem Verkaufsauftrag oder dem Angebot "
"ausgefüllt. Ändern Sie dann bei Bedarf das Feld :guilabel:`Betreff` und den "
"Text der E-Mail. Die Pro-Forma-Rechnung wird automatisch als Anhang an die "
"E-Mail angehängt."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
msgid ""
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, sobald sie fertig ist, und Odoo sendet "
"die E-Mail mit der angehängten Pro-forma-Rechnung sofort an den Kunden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
" Sales."
msgstr ""
"Das E-Mail-Pop-up-Fenster, das mit der angehängten Pro-forma-Rechnung in "
"Odoo Verkauf erscheint."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
msgid ""
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
"view (and review) the pro-forma invoice."
msgstr ""
"Um zu sehen, wie die Pro-forma-Rechnung aussieht, klicken Sie auf das PDF am"
" unteren Rand des E-Mail-Pop-up-Fensters, *bevor* Sie auf :guilabel:`Senden`"
" klicken. Wenn Sie darauf klicken, wird die Pro-Forma-Rechnung sofort "
"heruntergeladen. Öffnen Sie diese PDF-Datei, um die Pro-forma-Rechnung "
"anzusehen (und zu überprüfen)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
msgstr "Beispiel einer PDF-Datei einer Pro-forma-Rechnung aus Odoo Verkauf."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3
msgid "Sell subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:5
msgid ""
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
"planning ahead much easier."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:9
msgid "Make a subscription from a sales order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:11
msgid ""
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
"the subscription product your previously created from the Subscriptions App."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:14
msgid ""
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
"upper right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoice based on time and materials"
msgstr "Basierend auf Zeit und Material abrechnen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
msgid ""
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
" the project requirements would most likely change."
msgstr ""
"Zeit und Material werden üblicherweise bei Projekten verwendet, bei denen es"
" nicht möglich ist, den Umfang des Projekts genau zu schätzen, oder wenn zu "
"erwarten ist, dass sich die Projektanforderungen höchstwahrscheinlich ändern"
" werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9
msgid ""
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
msgstr ""
"Dies steht im Gegensatz zu einem Festpreisvertrag, bei dem sich der "
"Eigentümer verpflichtet, dem Auftragnehmer eine Pauschalsumme für die "
"Erfüllung des Vertrags zu zahlen, unabhängig davon, was die Auftragnehmer "
"ihren Mitarbeitern, Subunternehmern und Lieferanten zahlen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14
msgid ""
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
" purchases."
msgstr ""
"Für diese Dokumentation verwende ich das Beispiel eines Beraters. Sie müssen"
" seine Zeit, seine verschiedenen Ausgaben (Transport, Unterkunft, ...) und "
"seine Einkäufe berechnen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19
msgid "Invoice time configuration"
msgstr "Konfiguration der Zeitabrechnung"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
msgid ""
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
msgstr ""
"Um den Fortschritt des Projekts zu verfolgen, benötigen Sie die "
"*Projekt*-App. Gehen Sie auf :menuselection:`Apps --> Projekt`, um diese zu "
"installieren."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24
msgid ""
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
msgstr ""
"In Odoo *Projekt* verwenden Sie dann Zeiterfassungen. Gehen Sie dazu auf "
":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren "
"Sie die Funktion *Zeiterfassungen*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32
msgid "Invoice your time spent"
msgstr "Ihren Zeitaufwand abrechnen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34
msgid ""
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
" project*."
msgstr ""
"Auf einer Produktseite, die als Dienstleistung eingestellt ist, finden Sie "
"im Reiter Rechnungsstellung zwei Optionen. Wählen Sie sowohl "
"*Zeiterfassungen auf Aufgaben* als auch *Aufgabe in neuem Projekt "
"erstellen*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41
msgid "You could also add the task to an existing project."
msgstr "Sie können die Aufgabe auch einem bestehenden Projekt hinzufügen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
msgid ""
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
" project overview and one for the current task."
msgstr ""
"Nach der Bestätigung eines Verkaufsauftrags werden Ihnen nun zwei neue "
"Schaltflächen angezeigt: eine für die Projektübersicht und eine für die "
"aktuelle Aufgabe."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49
msgid ""
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
"from the *Project* app."
msgstr ""
"Sie gelangen direkt in die Aufgabe, wenn Sie darauf klicken. Sie können auch"
" über die *Projekt*-App darauf zugreifen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
msgid ""
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
"how many hours they worked on the project so far."
msgstr ""
"Unter Zeiterfassungen können Sie festlegen, wer daran arbeitet. Sie können "
"oder die Mitarbeiter können hinzufügen, wie viele Stunden sie bisher an dem "
"Projekt gearbeitet haben."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
msgstr "Aus dem Verkaufsauftrag können Sie diese Stunden dann berechnen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
"Sie sollten auch die Funktion der Kostenrechnung aktivieren, um Spesen mit "
"dem Verkaufsauftrag zu verknüpfen. Gehen Sie dazu auf "
":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen` und "
"aktivieren Sie *Kostenrechnung*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90
msgid ""
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter Rechnungsstellung *Gelieferte Mengen* und entweder "
"*Nach Aufwand* oder *Verkaufspreis*, je nachdem, ob Sie die Kosten Ihrer "
"Ausgaben oder einen zuvor vereinbarten Verkaufspreis in Rechnung stellen "
"möchten."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120
msgid "Invoice purchases"
msgstr "Einkäufe abrechnen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
msgid ""
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
" it."
msgstr ""
"Das letzte, was Sie dem Verkaufsauftrag hinzufügen müssen, sind die dafür "
"getätigten Käufe."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125
msgid ""
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
"*Purchase Analytics*."
msgstr ""
"Sie benötigen die Funktion *Einkaufsanalyse*. Um sie zu aktivieren, gehen "
"Sie auf :menuselection:`Rechnungsstellung --> Konfiguration --> "
"Einstellungen` und wählen Sie *Einkaufsanalyse*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129
msgid ""
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
"account."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, die richtige Kostenstelle beim Erstellen des "
"Einkaufsauftrags anzugeben."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135
msgid ""
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
msgstr ""
"Sobald der Einkaufsauftrag bestätigt und eingegangen ist, können Sie die "
"Lieferantenrechnung erstellen. Dadurch wird sie automatisch dem "
"Verkaufsauftrag hinzugefügt, wo Sie sie in Rechnung stellen können."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
msgid "Products & Prices"
msgstr "Produkte & Preise"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
msgid "Manage your pricing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
msgid "How to sell in foreign currencies"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
msgid ""
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
"Invoicing/Accounting apps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
msgid ""
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
"pricelist setup form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
msgid ""
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
msgid "Automatic conversion from public price"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
msgid ""
"The public price is in your company's main currency (see "
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
msgid ""
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
msgid "Set your own prices"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
" rates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
msgid ""
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
"searches to determine the suggested price. You can set several critarias to "
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
"quantity and get a price break), etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:10
msgid ""
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
":menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
msgid ""
"*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use "
"default product price ;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
msgid ""
"*Different prices per customer segment:* you will set several prices per "
"products ;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins "
"and roundings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24
msgid "Several prices per product"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:26
msgid ""
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
"in the product detail form. You can settle following strategies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:31
msgid "Prices per customer segment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:33
msgid ""
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
msgid ""
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:46
msgid "Temporary prices"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:48
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:54
msgid ""
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:58
msgid "Prices per minimum quantity"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:64
msgid ""
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:68
msgid "Discounts, margins, roundings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:70
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
"surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and "
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
msgid ""
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
"e-Commerce)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:85
msgid ""
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
" option, you can set dates and minimum quantities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:92
msgid ""
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:96
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:101
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
msgid "Discounts with roundings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:106
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
msgid "Costs with markups (retail)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:114
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
msgid "Prices per country"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122
msgid ""
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
"pricelist without any country group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:131
msgid "Compute and show discount % to customers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
msgid ""
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136
msgid ""
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
msgid ":doc:`currencies`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
msgid "Manage your products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
msgid ""
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
msgid "How to customize the file"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
msgid ""
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
" column (see why below)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
msgid ""
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
"import screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
msgid ""
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
"when importing by browsing a list of available fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
msgid "Why an “ID” column?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
msgid ""
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one "
"from your previous software to ease the transition into Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
msgid "How to import relation fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
msgid ""
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Produktvarianten"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to give single products a variety of different "
"characteristics, such as size and color. Products using variants can be "
"managed at the product template level (for all attributes and variants of "
"that product), and/or at the variant level (for individual variants)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9
msgid ""
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:11
msgid "T-shirt"
msgstr "T-Shirt"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16
msgid ""
"In this example, the **T-Shirt** is the product template, and **T-Shirt, S, "
"Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. "
"**S** and **Blue** are values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19
msgid ""
"The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 "
"colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
msgid "Activating product variants"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28
msgid ""
"To use product variants, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Activating product variants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37
msgid "Creating attributes"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
msgid ""
"Attributes need to be created before product variants can be set up. "
"Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Products --> Attributes`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43
msgid ""
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47
msgid ""
"To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an "
"attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Attribute creation window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54
msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Display Type`, which determines how this product "
"will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58
msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59
msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect "
"any HTML color codes set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Display Types on Product Configurator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
msgid ""
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically "
"create a new variant once an attribute is added to a product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
"and values are added to a product template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes"
" and values are added to a sales order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
msgid ""
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
"cannot be edited."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79
msgid ""
"Values should be added to an attribute before saving, but more values can be"
" added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`."
" From there, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
msgid "Type in the value's name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83
msgid ""
"Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the "
"customer provides unique specifications)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85
msgid ""
"Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for "
"salespeople and customers to know what they're selecting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88
msgid ""
"A color code can be selected either by dragging the slider around or by "
"entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Selecting a color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98
msgid ""
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
msgid ""
"After an attribute is added to a product, a new tab appears on the "
"attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every "
"product in the database that is currently using the attribute."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
msgid "Creating product variants"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
msgid ""
"After creating an attribute, use the attribute to create a product variant "
"by going to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`. Then, select "
"an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by "
"clicking :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112
msgid ""
"The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template "
"indicates the number of currently configured variants on the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115
msgid ""
"To add a new variant, click on the :guilabel:`Variants` tab, then click on "
":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the "
"attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
msgid ""
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124
msgid "Managing product exclusions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126
msgid ""
"The following examples are all based on a product template that has two "
"attributes:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
msgid "T-Shirt"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
msgid "Color: Blue, Red, White"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133
msgid ""
"With the above product template, there are 15 different t-shirt variants in "
"three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are "
"not available in the XXL size, then that variant can be deactivated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
msgid ""
"To deactivate a particular product variant, go to :menuselection:`Sales --> "
"Products --> Products` and select the relevant product. Next, click on the "
":guilabel:`Configure Variants` button, open the relevant product variant "
"attribute value form (in this example, the :guilabel:`White Color` "
"attribute), and then click on :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142
msgid ""
"In the :guilabel:`Exclude for` section, click :guilabel:`Add a line` and "
"select any product(s) and/or specific attribute values that are currently "
"unavailable. Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting, and Odoo "
"will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce "
"page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Excluding attributes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
msgid "Setting a price per variant"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:154
msgid ""
"Extra costs can be added to a product's standard price for specific product "
"variants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156
msgid ""
"To do this, open :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, and click"
" on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to "
"access the list of product variant values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160
msgid ""
"Then, click on a variant value, and :guilabel:`Edit`. In the "
":guilabel:`Value Price Extra` field, type in the additional cost for this "
"particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click"
" :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Value Price Extra setting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
msgid "Impact of variants"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant instead of "
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
"barcode/SKU."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
"the sum of the product template price and any extra charges for particular "
"attributes. For example, a red shirt's cost is $23 because the shirt's "
"template price is $20, plus an additional $3 for the red color variant. "
"Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the"
" variant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187
msgid ""
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
" product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
msgid "Process returns and refunds"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Sales` app provides two different ways to process returns "
"based on whether an invoice has been sent or not."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
msgid "Before invoicing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
msgid ""
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
"return a product before an invoice has been sent or validated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
msgid ""
"In order to use Reverse Transfers, the :guilabel:`Inventory` app must also "
"be installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
msgid ""
"To start a return, open the :guilabel:`Sales` app, navigate to the "
"customer's sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` smart button "
"to open the associated delivery order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:20
msgid ""
"On the validated delivery order, click :guilabel:`Return` to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. By default, the "
":guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from the delivery "
"order. Update the quantities if necessary. Click on the trash icon next to a"
" line item to remove it from the return."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
"the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:29
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s). Upon receiving the"
" return, the warehouse team validates the warehouse operation. Then, on the "
"original sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity will reflect the "
"difference between the initial validated quantities and the returned "
"quantities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
"transfer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:38
msgid ""
"When an invoice is created, the customer receives an invoice only for the "
"products they are keeping."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:42
msgid "After invoicing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:44
msgid ""
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
"insufficient since validated or sent invoices cannot be changed. However, "
"*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to "
"complete the customer's return."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49
msgid ""
"To start a return, navigate to the relevant sales order. If there is a "
"payment registered on the sales order, then the payment details will appear "
"in the Chatter, and the invoice (accessible through the :guilabel:`Invoices`"
" smart button) will have a green banner across it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:53
msgid ""
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. Next, edit the "
":guilabel:`Product` or :guilabel:`Quantity` as needed for the return, and "
"then click :guilabel:`Return`. This generates a new warehouse operation for "
"the incoming returned product(s), which is validated by the warehouse team "
"once the return is received. Then, on the sales order, the "
":guilabel:`Delivered` quantity will reflect the difference between the "
"initial validated quantities and the returned quantities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:61
msgid ""
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add "
"Credit Note` from the validated invoice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after "
"invoicing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68
msgid ""
"A :guilabel:`Reason` for the credit and a :guilabel:`Specific Journal` to "
"use to process the credit can be specified. If a :guilabel:`Specific "
"Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be "
"selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
msgid ""
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse`. Then, "
":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`"
" to confirm the credit note."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5
msgid "Set taxes"
msgstr "Steuern festlegen"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
msgid "Send Quotations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Quotation deadlines"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Expiration date deadlines"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid ""
"On an Odoo *Sales* quotation, add an expiration date in the "
":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales "
"order form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16
msgid ""
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19
msgid ""
"On the quotation form, click :guilabel:`Edit` (if modifying a pre-existing "
"quotation), and click the :guilabel:`Expiration` field. Doing so reveals a "
"drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the "
"expiration date of the quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27
msgid ""
"Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all "
"changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30
msgid "Deadlines in quotation templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32
msgid ""
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline to "
"every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in "
"a quote, its associated deadline is automatically applied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
msgid ""
"To add a deadline to a quotation template, navigate to :menuselection:`Sales"
" app --> Configuration --> Quotation Templates`, and either select the "
"desired quotation template to which a deadline should be added, or click "
":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40
msgid ""
"On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to "
"edit the quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42
msgid ""
"Then, add a specific number of days to the :guilabel:`Quotation expires "
"after` field, located beneath the quotation template name. The number of "
"days represents how long the quotation will be valid for, before it expires."
" When done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
msgid ""
"By clicking the :guilabel:`Customer Preview` button on a quotation, Odoo "
"clearly displays when that specific offer expires. As a reminder, the number"
" of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a "
"quotation template was used for the initial quotation)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:90
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:68
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:149
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
msgid ""
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
msgid ""
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales "
"app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the "
":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to "
":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
msgid "Contact form configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
msgid ""
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
msgid ""
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
"additional addresses can be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
"related options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
msgid "Select any of the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
msgid ""
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
"information that should be used for the specified address type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address and immediately input another one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60
msgid "Address added to quotations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
msgid ""
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
"addresses specified on the customer's contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
"next to each address line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
msgid ""
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
"delivery."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77
msgid ""
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Get paid to confirm an order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
msgid ""
"In general, online payments are considered as a fast and secure alternative "
"to traditional payment methods. It is generally cheaper, easier and faster "
"than other payment methods. It is particularly useful and efficient for "
"international transactions. With Odoo Sales, you can use online payments to "
"get automatic orders confirmation. Online payments are made instantly, so "
"it's very convenient and saves lots of time in a basic sales process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
msgid "Enable online payment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:14
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
" **Online Payment** feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22
msgid ""
"There, you will have direct access to the **Payment Acquirers** page. It "
"will allow you to select and configure your acquirers of choice. Before "
"creating or modifying a payment acquirer, be sure to check out our "
"documentation about how to be paid with payment acquirers such as "
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/paypal`, "
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`, and others in the "
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30
msgid ""
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`; you can "
"activate or not the **Online Payment** feature for each template you use, "
"under their confirmation tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
msgid "Register a payment"
msgstr "Eine Zahlung registrieren"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:37
msgid ""
"After opening quotations from their received email, your customers will have"
" different possibilities to make their online payments. For example:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "How to register a payment on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46
msgid ""
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
" your customers will have to choose when it comes to payment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50
msgid ":doc:`quote_template`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/paypal`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Online signatures for order confirmations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
"orders via an online signature directly on the sales order. Once the sales "
"order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to "
"the sales order is automatically notified that the order is confirmed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
msgid "Activate online signatures"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
msgid ""
"To activate the *online signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations & "
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
"checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the "
"top-left corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
msgid ""
"On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
"under the :guilabel:`Confirmation` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on a quotation template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
msgid ""
"On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
"under the :guilabel:`Other Info` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on standard quotations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38
msgid "Order confirmations with online signatures"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40
msgid ""
"When quotations are sent to clients, there's an option for them to "
":guilabel:`Sign & Pay` directly on the quotation in the online customer "
"portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in "
"the field with an automated signature, or load a file from their computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48
msgid ""
"Once signed, the various payment method options become available. Then, when"
" the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically "
"created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
msgid "Optional products"
msgstr "Optionale Produkte"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
msgid ""
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
"sale."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
msgid ""
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
"experience."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
msgid "Optional products on quotations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
msgid ""
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
"Products` tab on a quotation form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:24
msgid ""
"Click the :guilabel:`Customer Preview` button to reveal a preview of the "
"quotation customers would receive via email, along with the optional "
"products they have a chance of adding to their order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:32
msgid ""
"In practice, customers are able to add different optional products to an "
"order by clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the "
"right of the optional product line. If a customer selects all the optional "
"products suggested, these additional items are automatically filled in on "
"the quotation that is managed by the salesperson."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to select optional products on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:41
msgid ""
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51
msgid "Optional products on quotation templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54
msgid ""
"Be sure to review the documentation on how to "
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template` to better "
"understand how quotation templates work before reading the following "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:58
msgid ""
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
"can be added to a quotation template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:61
msgid ""
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
" clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
msgid ""
"On the quotation form, click :guilabel:`Edit`, then click the "
":guilabel:`Optional Products` tab. Under the :guilabel:`Optional Products` "
"tab, click :guilabel:`Add a line`, and select the desired product to add as "
"an optional product to the quotation template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:70
msgid ""
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
" version of their initially selected product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:74
msgid ""
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:77
msgid ""
"When the desired optional product(s) have been added, click :guilabel:`Save`"
" to save all changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:80
msgid ""
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
"template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:82
msgid ""
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
"used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid ""
"How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
msgid "Use product variants on quotations and sales orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
msgid ""
"Product variants can be added to quotations and sales orders using the "
"Product Configurator, Variant Grid Entry, or both."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:11
msgid ""
"To enable product variants on quotations and sales orders, go to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Product Catalog` "
"and activate one or both of the :guilabel:`Product Configurator` and "
":guilabel:`Variant Grid Entry` settings. Finally, click :guilabel:`Save` to "
"apply the settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Activating entry type settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:20
msgid ""
"After saving the settings, configure the product form. Head over to "
":menuselection:`Sales --> Products --> Products` and select any product (or "
"click :guilabel:`Create` to create a new one). On the product form, click "
":guilabel:`Edit`, and then click on the :guilabel:`Variants` tab. Under "
":guilabel:`Sales Variant Selection`, choose either :guilabel:`Product "
"Configurator` or :guilabel:`Order Grid Entry`. This selection determines "
"which method is used to add the product to quotations or sales orders. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Sales variant selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:32
msgid ""
"The product must have at least two variants (one attribute with two values) "
"created in order for the :guilabel:`Sales Variant Selection` option to "
"appear. Click :guilabel:`Add a line` under :guilabel:`Attribute` to add "
"attributes and values to this product and create product variants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
msgid "Use the Product Configurator"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` appears on a quotation or sales order "
"when products are added that have both variants configured and the "
":guilabel:`Product Configurator` option selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` lets salespeople choose exactly which "
"product variant to add to the quotation or sales order using a format "
"similar to online shopping. Color options display any HTML color codes set "
"up in the :guilabel:`Color` attribute. Features with an additional cost will"
" display the additional cost next to their name. Once the desired product "
"variant attributes are selected, click :guilabel:`Add` to add the product "
"variant to the quotation or sales order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Product Configurator and Price Extras."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:52
msgid ""
"By default, the product variant attributes are displayed on the quotation or"
" sales order in the :guilabel:`Description` column, but the "
":guilabel:`Product Variant` column can be added through the additional "
"options menu (3 vertical dots icon)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57
msgid "Use Variant Grid Entries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Variant Grid Entries` appear on a quotation or sales order when "
"products are added that have both variants configured and the "
":guilabel:`Order Grid Entry` option selected. Grid entry can streamline the "
"process of creating large, varied quotations by letting salespeople enter "
"exact quantities of each product variant all at once."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Variant Grid Entry` displays a grid of every variant available "
"for the selected product. Choose the exact quantities of each product "
"variant for a quotation or sales order by typing in the number or using the "
"arrows. :guilabel:`Not Available` is displayed when a particular variant has"
" been deactivated in the database. Once all the product variants and their "
"quantities have been set, click :guilabel:`Confirm` to add them to the "
"quotation or sales order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Variant Grid Entry pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
msgid ""
"Each product variant appears as an individual line item on the quotation or "
"sales order, because each of these items has its own stock."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Line items for grid variants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
msgid "Use quotation templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
msgid ""
"By creating custom quotation templates, you will save a lot of time. Indeed,"
" with the use of templates, you will be able to send complete quotations at "
"a fast pace."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:11
msgid ""
"To enable this feature, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings` and activate **Quotation Templates**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
msgid ""
"For even more convenience, it is also recommended to add the **Quotation "
"Builder** feature which will help you design your quotation templates very "
"easily. This option will automatically install the Odoo Website App."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:29
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:47
msgid "Create your first template"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:31
msgid ""
"Quotation templates are under :menuselection:`Sales --> Configuration`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
msgid ""
"You can create a new template or edit an existing one. Once named, you will "
"be able to select products and quantities as well as the expiration time of "
"the quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42
msgid "Design your template"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:44
msgid ""
"You will have the possibility to design your template and edit the customer "
"interface in order to manage what clients will see before accepting and "
"paying the quotation. For example, you will be able to describe your "
"company, your services and your products. To do so, you can click on "
"**Edit** and you will be brought to the quotation builder."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Design your quotation template on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54
msgid ""
"You can easily edit the content of your template by dragging & dropping "
"different building blocks to organize your quotation. For example, you can "
"add a content block to describe your products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid ""
"Drag & drop building blocks to create your quotation template on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63
msgid "Use a quotation template"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:65
msgid "When creating a quotation, you can choose a specific template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Select a specific template on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:73
msgid ""
"You can select any template of your choice and suggest it as the default "
"template in the **Sales** settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:77
msgid "Confirm the quotation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79
msgid ""
"Templates facilitate the confirmation process by allowing customers to sign "
"electronically or to pay online. You can activate these two options directly"
" in the quotation template itself."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid ""
"Allow your customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:88
msgid ""
"Every quotation will now have this setting. Of course you can always change "
"it and make it specific for each quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
msgid ""
"Specifying terms and conditions is essential to establish important "
"contractual points, such as payment terms, limitations of liability, and "
"delivery terms between customers and sellers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:8
msgid ""
"Sellers must declare all formal information concerning products and company "
"policy. Conversely, customers must take note of all these conditions before "
"committing to a purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:11
msgid ""
"With Odoo *Sales*, it's very easy to include default terms and conditions on"
" every quotation, sales order, and invoice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:15
msgid "Default terms and conditions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:20
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, scroll"
" to the :guilabel:`Customer Invoices` heading, and check the box beside the "
":guilabel:`Default Terms & Conditions` feature to activate it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "How to enable Default Terms and Conditions on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:29
msgid ""
"Please note that this feature is activated via the settings of the "
"*Accounting* app, and **not** in the settings of the *Sales* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Settings` of the :menuselection:`Accounting` application, "
"after activating the :guilabel:`Default Terms & Conditions` feature, a field"
" appears beneath the feature. In this field, specific terms and conditions "
"can be entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Default Terms and Conditions on quotation on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:40
msgid "Click :guilabel:`Save` to save the terms and conditions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:42
msgid ""
"These terms and conditions appear on every quotation, sales order, and "
"invoice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:45
msgid "Quotation templates"
msgstr "Angebotsvorlagen"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:47
msgid ""
"Default terms and conditions can be applied to quotation templates, as well,"
" depending on the specific needs of the business. This is useful when "
"various terms and conditions are used within a company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:52
msgid ""
"When a quotation template is used on a quotation, the quotation uses the "
"terms and conditions specified on that template, over the terms and "
"conditions specified in the settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:55
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Quotation Templates` to view all the quotation templates. From here, either "
"select a template or create a new one, via the :guilabel:`Create` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:59
msgid ""
"Once on the desired quotation template form, click :guilabel:`Edit`, and "
"enter in specific terms and conditions that should be applied to this "
"quotation template, at the bottom of the :guilabel:`Lines` tab. Once done, "
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Add Default Terms and Conditions to quotation templates on Odoo Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:71
msgid "Attachment on confirmation emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:73
msgid ""
"Terms and conditions can also be sent as an attachment on the confirmation "
"email of a quotation template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:76
msgid ""
"To do so, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Quotation Templates` and create a new quotation template (via the "
":guilabel:`Create` button), or modify an existing one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:79
msgid ""
"On the desired quotation template form, click :guilabel:`Edit`. Under the "
":guilabel:`Confirmation` tab, there are options to activate an "
":guilabel:`Online Signature`, :guilabel:`Online Payment`, and "
":guilabel:`Confirmation Mail`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:83
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Confirmation Mail` field to reveal a drop-down menu "
"from which an email template can be chosen or created. To create a new email"
" template from here, start typing the name of this new template, and then "
"select :guilabel:`Create and Edit...`, which reveals a :guilabel:`Create: "
"Confirmation Mail` pop-up form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:88
msgid ""
"On this pop-up form, customize the email message in a number of different "
"ways, but be sure to click :guilabel:`Attachments` at the bottom of the "
":guilabel:`Content` tab to add the desired terms and conditions attachment "
"to the mailing. Once done, click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Terms and conditions as attachment in quotation templates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:97
msgid "Website page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:99
msgid ""
"Use the Odoo *Website* application to create a terms and conditions page. To"
" do that, first navigate to the front-end of the website, via "
":menuselection:`Website app --> Go to Website`. From here, click "
":guilabel:`+ New` in the top right corner of the page, then select "
":guilabel:`Page`. Give the terms and conditions page a title in the pop-up "
"form that appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:104
msgid ""
"Then, decide if this page should be accessible via the main website header "
"menu, using the :guilabel:`Add to menu` toggle in the pop-up form, and click"
" :guilabel:`Continue` to create the new page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:108
msgid ""
"Doing so reveals a blank page on the website that can be fully customized "
"and edited with Odoo's drag-and-drop building blocks. Use those building "
"blocks to add the terms and conditions to the page, and click "
":guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:112
msgid ""
"Don't forget to publish the page, via the :guilabel:`Unpublished` / "
":guilabel:`Published` toggle at the top of the page. Unpublished pages will "
"**not** be accessible to website visitors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Terms and Conditions on a website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:119
msgid ""
"This terms and conditions page can be linked in the footer of all documents,"
" if desired. To do that, access the document layout by navigating to the "
":menuselection:`Settings` app. In the :guilabel:`General Settings`, under "
"the :guilabel:`Business Documents` heading, click :guilabel:`Configure "
"Document Layout` (located beneath :guilabel:`Document Layout`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:124
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Configure your document layout` pop-up form. "
"On this form, in the :guilabel:`Footer` field, enter the URL for the terms "
"and conditions page on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:127
msgid ""
"It's good practice to also provide a brief title prefacing the URL, so "
"customers know what the link leads to when they see it on the footer of "
"documents."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Terms and Conditions in business documents."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:135
msgid "Email attachments"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:137
msgid ""
"Odoo provides the ability to attach an external document, such as one "
"containing terms and conditions, when quotations are sent by email to "
"customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:140
msgid ""
"On a quotation, sales order, or other document, click the :guilabel:`Send by"
" Email` button to send an email to the customer. Then, on the email form, "
"click :guilabel:`Attach a File` to attach the terms and conditions document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Terms and conditions as attachment in emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:150
msgid ""
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:151
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:8
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:10
msgid ""
"**Odoo Subscriptions** is used to run recurring businesses: sell new "
"contracts, upsell customers, keep the churn under control and have reporting"
" on the main KPIs: MRR, ARR, retention, churn, upselling, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:3
msgid "Add subscription products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:5
msgid ""
"To properly sell your subscriptions using our amazing **Odoo Subscriptions**"
" application, you must follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:8
msgid "**Create your own subscription templates**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:9
msgid "**Create your own subscription products with the right settings**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:11
msgid ""
"As a result, you will be able to manage your subscriptions like any other "
"product, create your quotations and continue the sales flow to track the "
"number of subscriptions you sell and manage the revenue they generate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Subscription products` to learn how "
"you can configure your own subscription products. You have the possibility "
"to create a new product or edit an existing one. Once named, be careful to "
"select the option *Can be sold* and deselect *Can be purchased*. For the "
"product type, it is recommended to use *Service* for subscription products "
"as they are non-material products that you provide to your customers. "
"Finally, you can adapt your prices and also add an internal reference."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst-1
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:0
msgid "View of a subscription product form in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:30
msgid ""
"In the Sales tab, underneath the Subscriptions section, make sure the "
"*Subscription products* option is activated. In fact, if you create a "
"subscription product from the **Odoo Subscriptions** application, this "
"option is selected by default. However, if you create a product from another"
" application, it is not the case."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:39
msgid "You can also choose the subscription templates you want to use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:46
msgid ""
"Be sure to check out our documentation on how to create, edit and manage "
"your own :doc:`Subscription templates "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` before creating "
"your own subscription products. Once created, check out our documentation on"
" how to :doc:`Create a quotation using subscription products "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, to complete the sales "
"flow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:53
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:83
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:120
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:105
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:79
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:80
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:83
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:54
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:85
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:122
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:107
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:82
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:85
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:3
msgid "Use subscription templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:5
msgid ""
"The subscription business model is becoming more popular. Are you wondering "
"why?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:7
msgid "For **customers**, value lies in **convenience**:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:9
msgid ""
"Subscriptions simplify the business process. Indeed, subscribers never have "
"to remember to renew their orders every month, which gives them the "
"assurance that they will have everything they need before they actually need"
" it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:12
msgid "Subscriptions help customers stay on budget."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:14
msgid ""
"For **businesses**, value lies in the **ability to predict recurring "
"revenue**:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:16
msgid ""
"Subscriptions reduce customer churn rate and significantly increase customer"
" retention."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:17
msgid ""
"Subscriptions provide much higher payment security for your business. They "
"stabilize and maintain recurring revenue streams by guaranteeing monthly "
"revenues and adding value to your business."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:27
msgid ""
"**Odoo Subscriptions** help you save time and money. Subscription templates "
"can help you generate recurring invoices and manage renewals at a fast pace."
" With Odoo you have the possibility to create, edit, and manage your own "
"subscription templates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
"templates`. By default, Odoo suggests you two types of subscription (MON - "
"Monthly subscription *vs* YEA - Yearly subscription). You can also create "
"your own ones."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst-1
msgid "Default subscription templates on Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:43
msgid ""
"The **Odoo Subscriptions** application automatically installs **Odoo Sales**"
" and **Odoo Invoicing** as they work integrated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:49
msgid ""
"You can create a new template or edit an existing one. The first thing you "
"need to do is give your template a name. After that, choose an *Invoicing "
"period* and specify whether you would like to invoice your customers per "
"*Days*, *Weeks*, *Months* or *Years*. On *Duration*, determine if the "
"subscription must go on *Forever* (until its manually closed), or for a "
"*Fixed amount* of time. Among the payment options, an additional field "
"called *Invoice email* appears when you choose *Send*, *Send & try to "
"charge* or *Send after successful payment*. This field allows you to add an "
"invoice email template to your subscription templates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst-1
msgid "Create your own subscription templates on Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:61
msgid ""
"For each template, you can also choose if you want your customers to be able"
" to close their subscriptions or not. If enabled, you can set an *Automatic "
"closing* limit and specify the *Group of subscription* and *Journal* "
"options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:66
msgid ""
"On each template, you can add your **Terms and Conditions**. Specifying "
"terms and conditions is essential to set out important contractual points "
"between the customers and the sellers (payment, refund policy, cancellation,"
" complaints, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
msgid "Terms & conditions on Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:74
msgid ""
"Finally, if you want to know the basic running health status of your "
"subscriptions, you also have access to a specific tab called **Health "
"Check**. There, you can edit and create your own filters to define what is a"
" subscription in good health *vs* bad health. The system automatically "
"summarizes all the records corresponding to these filters and you are able "
"to manage them in one click."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
msgid "Health check on Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:85
msgid ""
"After creating your own subscription templates, be sure to check out our "
"documentation on how to create, edit and manage your own :doc:`Subscription "
"products <../../subscriptions/configuration/subscription_products>`, to "
"complete the sales flow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:91
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:84
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:121
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:106
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:80
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:81
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:84
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_products`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up.rst:5
msgid "Follow-up"
msgstr "Erinnerung"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:3
msgid "Set up automatic alerts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:5
msgid ""
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:9
msgid ""
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
"their dissatisfaction."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:14
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
" now possible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:20
msgid "Create a new automatic alert"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:22
msgid ""
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:30
msgid ""
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
"stage to which you want to apply this alert."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:37
msgid ""
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:40
msgid ""
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:50
msgid ""
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
"*Email template* can be chosen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:54
msgid ""
"As a result, this alert will send a rating survey after one month, to the "
"customers who have purchased that specific product. The survey will appear "
"in the chatter of your respective subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:63
msgid "Modify an existing automatic alert"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:65
msgid ""
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
" satisfied clients*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:71
msgid ""
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:79
msgid ""
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:86
msgid ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:3
msgid "Generate subscription reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:5
msgid ""
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
"or products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:8
msgid ""
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
"reports:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:11
msgid ""
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:15
msgid ""
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
" estimation does not take variations and growth into account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:23
msgid ""
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
"businesses."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:27
msgid ""
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:31
msgid ""
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
"distinguish two types of Churn:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:35
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:37
msgid ""
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
"rate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:40
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:42
msgid ""
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
"of 15%."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
msgid ""
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
"**Revenue Churn**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
msgid "of 9,33%."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:50
msgid ""
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
"time, it might not be the case all the time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:53
msgid ""
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:57
msgid ""
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
"Subscriptions** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:61
msgid "Subscriptions analysis report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:63
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
"*Week*, to get a clear view of your report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:74
msgid "Retention analysis report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:76
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
" see the progression of the retention from its start."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:86
msgid "Revenue KPIs report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:88
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
" for specific information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:98
msgid ""
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:108
msgid "Salesperson dashboard report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:110
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow.rst:5
msgid "Sales flow"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:3
msgid "Close a subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:5
msgid ""
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
"happening."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:14
msgid ""
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
"subscription status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:19
msgid ""
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:25
msgid ""
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
" we will show you how to do that in our amazing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:33
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
" their own subscriptions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:43
msgid ""
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
"templates <../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` to "
"fully understand the importance of this feature in a basic flow using the "
"**Odoo Subscriptions** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:49
msgid "Close your first subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:52
msgid "Administrator view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:54
msgid ""
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid ""
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:62
msgid ""
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
"subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:72
msgid "Customer view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:74
msgid ""
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
"Subscription* button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid ""
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:83
msgid ""
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid ""
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
"Subscriptions?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:90
msgid ""
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
"text added by the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid ""
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:100
msgid ""
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
":doc:`Create a quotation using subscription products "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` to understand how "
"subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:3
msgid "Create a quotation using subscription products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:5
msgid ""
"Selling a digital product or service gives instant gratification. However, "
"you have to work hard for a new customer to make a purchase. It costs time "
"and money. By convincing customers to sign up for a subscription, you "
"maximize your income and streamline your cash flow. You can sell any type of"
" product or service through a subscription business model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:15
msgid ""
"Here is a scenario using **Odoo Subscriptions** to create a quotation "
"including subscription products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:19
msgid "Create your first quotation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:21
msgid ""
"Before creating your first quotation, be sure to check out our documentation"
" on how to create and manage your own :doc:`Subscription templates "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` and on how to "
"add :doc:`Subscription products "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>` to your "
"templates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:30
msgid ""
"These steps are **mandatory** to make a basic sales flow using **Odoo "
"Subscriptions**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:32
msgid ""
"Go to **Odoo Sales** and create a new quotation. Then, choose a customer and"
" add a product. Be careful to select a product that you previously "
"configured as a *Subscription product*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst-1
msgid "View of a quotation form in Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:39
msgid ""
"When your quotation is ready, you have the possibility to send it to your "
"customers or to confirm it. It is better to first *Send by email* the "
"quotation to your customers to have their confirmation and, then, *Confirm* "
"it in **Odoo Sales**. By clicking on *Customer preview*, you have an idea of"
" what your customers will see when receiving your quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst-1
msgid "Customer preview of a quotation form in Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:48
msgid ""
"From there, your customers have three choices: *Sign & Pay* the quotation, "
"give you a *Feedback* or *Reject* the quotation. It appears that they are "
"very happy and accept the option *Sign & Pay*. Then, they have to validate "
"the order with a signature and by choosing a payment method. When it is "
"done, you can check out the quotation in **Odoo Sales** and *Confirm* it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:54
msgid "Manage your subscriptions from your SO"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:56
msgid ""
"Once confirmed, the quotation becomes a sales order and a new button "
"appears, *Subscriptions*. Indeed, a subscription is automatically created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst-1
msgid "Quotation form in Odoo Sales with a button \"Subscriptions\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:63
msgid ""
"By clicking on the *Subscriptions* button, you can see that the status of "
"the subscription is *In progress*. From there, you will have three options: "
":doc:`Renew <../../subscriptions/sales_flow/renewals>`, :doc:`Close "
"<../../subscriptions/sales_flow/closing>` or :doc:`Upsell "
"<../../subscriptions/sales_flow/upselling>` your subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst-1
msgid "Use of the intelligent button \"Subscriptions\" in Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:73
msgid ""
"In the top-right corner, you can see the status of the subscription. When a "
"subscription is new and created from **Odoo Subscriptions**, the status is "
"*Draft*. When a sales order has been validated, the status is *In progress*."
" Finally, when a customer decides to close his subscription, the status "
"becomes *Closed*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:81
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/renewals`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:82
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/closing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:83
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:3
msgid "Renew a subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:5
msgid ""
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
"access to a product or a service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:14
msgid ""
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
"manual subscription renewals are still the preferred option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:18
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:23
msgid "Renew your first subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:25
msgid ""
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst-1
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:38
msgid ""
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
"on the top right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:46
msgid ""
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:53
msgid ""
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:61
msgid ""
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
"can easily visualize which one is your renewal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:70
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:72
msgid ""
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
"filter *To renew*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst-1
msgid ""
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:3
msgid "Upsell a subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:5
msgid ""
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
"or change the products quantities to accommodate their needs. Two "
"situations can happen:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:9
msgid ""
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
"something additional than it would be to a new customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:14
msgid ""
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
"increases their retention."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:27
msgid ""
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
"order lines."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:36
msgid "Upsell your first subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:38
msgid ""
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
"your subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:48
msgid ""
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
msgid ""
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:56
msgid ""
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
"remaining time of the current invoicing period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:60
msgid ""
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
"wanted to purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:72
msgid ""
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
"sales orders in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:79
msgid ""
"The only difference between your two sales orders is the description "
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
"visualize which one is your upselling."
msgstr ""