documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po
2023-10-15 02:41:00 +02:00

12265 lines
571 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Saad Thaifa <saad.thaifa@gmail.com>, 2020
# Christelle Pinchart <cpi@odoo.com>, 2020
# 44fd1b7fd1ad5b321e37d151521961ad, 2020
# 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2020
# Priscilla (prs) Odoo <prs@odoo.com>, 2020
# Alain Prasquier <aprasquier@odm-tech.com>, 2020
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2020
# Xavier Symons <xsy@openerp.com>, 2020
# Sébastien BÜHL <buhlsebastien@gmail.com>, 2021
# David David <f322p3ph@yahoo.fr>, 2021
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2021
# Nicolas BODART <nicolas.bodart@florennes.be>, 2021
# Lucas Deliege <lud@odoo.com>, 2021
# Jonathan Quique <jqu@odoo.com>, 2021
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2023
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2023
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2023
# Laura Piraux <lap@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2023
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/sales.rst:5
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
msgid ""
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
"activities."
msgstr ""
"**Odoo CRM** vous aide à organiser vos activités de vente : suivez les "
"pistes, concluez les opportunités et obtenez des prévisions précises. Gardez"
" les opportunités organisées grâce au pipeline et gérez vos activités "
"quotidiennes en utilisant les réunions et les prochaines activités."
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
msgstr "`Tutoriels Odoo : CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
msgid "Acquire leads"
msgstr "Acquérir des pistes"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
msgid "Convert leads into opportunities"
msgstr "Convertir des pistes en opportunités"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
msgid ""
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
"assigning to the right sales people."
msgstr ""
"Le système peut générer des pistes au lieu des opportunités, afin d'ajouter "
"une étape de qualification avant de convertir une *Piste* en *Opportunité* "
"et de l'affecter aux bons vendeurs."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
msgid ""
"You can activate this mode from the CRM Settings. It applies to all your "
"sales channels by default. But you can make it specific for specific "
"channels from their configuration form."
msgstr ""
"Vous pouvez activer ce mode depuis les paramètres du CRM. Il s'appliquera "
"par défaut à tous vos canaux de vente. Mais vous pouvez le rendre spécifique"
" pour certains canaux depuis leur formulaire de configuration."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:14
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:27
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:10
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:12
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:11
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:16
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:9
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:13
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:18
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:16
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:32
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:31
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:25
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:16
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings` and activate the *Leads* feature."
msgstr ""
"Pour activer cette fonctionnalité, allez dans :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Paramètres` et cochez la case *Pistes*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:22
msgid ""
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
"aggregate."
msgstr "Elles viendront désormais s'ajouter au nouveau sous-menu *Pistes*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:29
msgid "Convert a lead into an opportunity"
msgstr "Convertir une piste en une opportunité"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:31
msgid ""
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
"channel/person and if you need to create a new customer."
msgstr ""
"Quand vous cliquez sur une *Piste*, vous aurez la possibilité de la "
"convertir en une opportunité, de décider si elle doit être toujours assignée"
" au même canal ou à la même personne, et si vous devez créer ou pas un "
"nouveau client."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
msgid ""
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
"customer already exists."
msgstr ""
"Si vous avez déjà défini une opportunité pour ce client, Odoo vous proposera"
" automatiquement de fusionner avec cette opportunité. De la même manière, "
"Odoo vous proposera de créer un lien vers un client qui existerait déjà."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:44
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Fusionner des opportunités"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:46
msgid ""
"Odoo will also automatically propose to merge opportunities if they have the"
" same email address. When merging opportunities, Odoo merges the information"
" into the opportunity which was created first, giving priority to the "
"information present on the first opportunity."
msgstr ""
"Odoo vous proposera aussi de fusionner automatiquement des opportunités si "
"elles ont la même adresse email. Lors de cette fusion, Odoo fusionne les "
"informations dans l'opportunité qui a été créée en premier, en donnant la "
"priorité aux informations présentes dans la première opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid ""
"No information is lost: data from the other opportunity is logged in the "
"chatter and the information fields for easy access."
msgstr ""
"Aucune information n'est perdue : pour un accès plus rapide, les données "
"venant de l'autre opportunité sont enregistrées dans le chatter et dans les "
"champs d'information."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:57
msgid ""
"Would you find a duplicate yourself, ...you can also merge opportunities or "
"leads even if the system doesn't propose it."
msgstr ""
"Si vous trouvez vous-même un doublon, vous pouvez aussi fusionner les "
"opportunités ou les pistes même si le système ne vous le propose pas."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
msgid ""
"Heres how, from the list view. Select the opportunities or leads you want "
"to merge and the action button will appear. Then, you can select merge."
msgstr ""
"Voici comment : depuis l'aperçu de la liste, sélectionnez les opportunités "
"ou les pistes que vous voulez fusionner et le bouton action s'affichera. "
"Ensuite, sélectionnez fusionner."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:67
msgid "It is also possible to merge more than 2 opportunities or leads."
msgstr ""
"Il est également possible de fusionner plus de deux opportunités ou pistes."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
msgstr "Générer des pistes/opportunités"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
msgid ""
"Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are "
"through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates "
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
"alias or fills out a contact form on your website."
msgstr ""
"Les alias de messagerie et les formulaires de contact de votre site web sont"
" deux moyens essentiels de générer de nouvelles pistes ou opportunités pour "
"votre entreprise. Odoo crée automatiquement des pistes dans votre CRM "
"lorsque quelqu'un envoie un message à un alias de l'équipe de vente ou "
"remplit un formulaire de contact sur votre site web."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
msgid "Configure email aliases"
msgstr "Configurer les alias des adresses email"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12
msgid ""
"Each Sales Team can use its own unique email alias to generate "
"leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will "
"automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or"
" an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom "
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
msgstr ""
"Chaque équipe commerciale peut utiliser son propre alias d'email pour "
"générer des pistes ou des opportunités. Tout email envoyé à l'alias d'email "
"d'une équipe commerciale crée automatiquement une piste (si les pistes sont "
"activées dans les paramètres de votre CRM) ou une opportunité dans le "
"pipeline de cette équipe en particulier. Configurez des alias d'email "
"personnalisés pour chaque équipe commerciale en allant à :menuselection:`CRM"
" --> Configuration --> Équipes commerciales`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Configuring Sales Teams"
msgstr "En cours de configuration des équipes commerciales"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
msgid "Use Contact Forms on your website"
msgstr "Utilisation des formulaires de contact sur votre site web"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
msgid ""
"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use "
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
"is generated in your database."
msgstr ""
"Par défaut, la page *Nous contacter* de votre site web affiche le formulaire"
" de contact prêt à l'emploi d'Odoo. Chaque fois qu'une personne soumet ce "
"formulaire, une piste ou une opportunité est générée dans votre base de "
"données."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Default Contact Us page"
msgstr "Page Nous contacter affiché par défaut"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
msgid ""
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
msgstr ""
"Le formulaire de contact peut être activé ou désactivé à tout moment en "
"allant sur :menuselection:`Site Web --> Aller au site web --> Personnaliser "
"--> Formulaire de contact`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form toggle"
msgstr "Toggle formulaire de contact"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
msgid ""
"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button"
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
"lead/opportunity."
msgstr ""
"Lorsque le formulaire est désactivé, la page *Nous contacter* affiche "
"simplement un bouton permettant d'envoyer un courriel directement à votre "
"entreprise. Tout courriel envoyé de cette façon générera une "
"piste/opportunité."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Us Page using email"
msgstr "Page Nous contacter utilisant un email"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
msgid ""
"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the "
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
msgstr ""
"Choisissez l'équipe commerciale ou le vendeur qui sera automatiquement "
"affecté aux pistes/opportunités créées à partir du formulaire de contact en "
"allant dans :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
"Communication`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire de contact"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
msgid "Customize Contact Forms"
msgstr "Personnaliser les formulaires de contact"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
msgid ""
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
"needs, using the free *Form Builder* module."
msgstr ""
"Les formulaires de contact peuvent être personnalisés pour obtenir les "
"informations spécifiques dont votre équipe a besoin, grâce au module gratuit"
" *Constructeur de formulaires*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
msgid ""
"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is "
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
msgstr ""
"Le module *Constructeur de formulaires* est installé automatiquement "
"lorsqu'un élément de formulaire est ajouté à une page web via l'éditeur du "
"site web. Il peut également être installé manuellement à partir de la page "
":guilabel:`Apps`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Form Builder building blocks"
msgstr "Blocs de construction du constructeur de formulaires"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
msgid ""
"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. "
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
"needs. Start with the default form and modify from there."
msgstr ""
"Les formulaires peuvent être créés à partir de zéro pour servir une grande "
"variété d'objectifs. Cependant, la page *Nous contacter* par défaut d'Odoo "
"est conçue pour répondre aux besoins de la plupart des utilisateurs. "
"Commencez par le formulaire par défaut et modifiez-le à partir de là."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
msgid "Edit Contact Form fields"
msgstr "Modifier les champs du formulaire de contact"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
msgid ""
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
msgstr ""
"En mode édition sur votre site web, cliquez sur n'importe quel champ pour "
"commencer à le modifier. Les informations suivantes peuvent être modifiées "
"pour chaque champ du formulaire de contact :"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
"Examples include phone, file upload, language, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Type` : Choisissez une option de champ personnalisé ou un champ "
"existant. Par exemple, téléphone, téléchargement de fichiers, langue, etc."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
"Available options are text,email, telephone, and URL."
msgstr ""
":guilabel:`Type d'entrée`: Déterminez le type d'information que les clients "
"doivent saisir. Les options disponibles sont texte, adresse mail, numéro de "
"téléphone et URL."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to "
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
"email address."
msgstr ""
":guilabel:`Placeholder entrée`: Saisissez un exemple pour guider les "
"utilisateurs dans la saisie d'informations dont le formatage est important, "
"comme un numéro de téléphone ou une adresse mail."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
"information is needed from them."
msgstr ""
":guilabel:`Libellé`: Tapez le nom d'affichage pour montrer aux utilisations "
"quelles informations ils doivent saisir."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the "
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
msgstr ""
":guilabel:`Position`: Choisissez la façon dont le libellé est aligné avec le"
" reste du formulaire. Le libellé peut être caché, au-dessus du champ, à "
"l'extrême gauche du champ ou ajusté à droite et plus près du champ."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
" need entered."
msgstr ""
":guilabel:`Requis` : Activez cette option pour les informations qui doivent "
"absolument être saisies."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
"it."
msgstr ""
":guilabel:`Masqué` : Activez cette option pour masquer le champ sans le "
"supprimer."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
"on mobile devices."
msgstr ""
":guilabel:`Affiché sur mobile` : Activez cette option pour afficher le champ"
" aux utilisateurs de périphériques mobiles."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Editable field options"
msgstr "Champs éditables"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
msgid ""
"By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the "
"customer's inputted information. To have it automatically generate a "
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
"Opportunity` as the Action."
msgstr ""
"Par défaut, lorsqu'un formulaire est soumis, il vous envoie un email "
"contenant les informations saisies par le client. Pour qu'il génère "
"automatiquement une piste/opportunité, modifiez le formulaire et "
"sélectionnez :guilabel:`Créer une opportunité` comme Action."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
msgid ""
"If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an "
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
msgstr ""
"Si les pistes sont activées dans vos paramètres CRM, le fait de sélectionner"
" :guilabel:`Créer une opportunité` génère une piste à la place. Pour en "
"savoir plus sur l'activation des pistes dans les paramètres CRM, consultez "
"to :doc:`convertir`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
msgid "Lead mining"
msgstr "Prospection de pistes"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5
msgid ""
"Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads "
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
"country, the company size, and the industry."
msgstr ""
"La prospection de pistes est une fonctionnalité qui permet aux utilisateurs "
"de CRM de générer de nouvelles pistes directement dans leur base de données "
"Odoo. Pour garantir la qualification des pistes, les résultats de la "
"prospection sont déterminés par une série de critères de filtrage, tels que "
"le pays, la taille de l'entreprise et le secteur d'activité."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
msgid ""
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
msgstr ""
"Pour démarrer, allez à :menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres`"
" et activez :guilabel:`Prospection de pistes`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
msgstr "Activer la prospection de pistes dans les paramètres d'Odoo CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
msgid "Generate leads"
msgstr "Générer des pistes"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22
msgid ""
"After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called "
":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` "
"pipeline. Lead mining requests are also available through "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through "
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
"Leads` button is also available."
msgstr ""
"Après avoir activé le paramètre :guilabel:`Prospection de pistes`, un "
"nouveau bouton appelé :guilabel:`Génération de pistes` est disponible pour "
"être utilisé le pipeline :guilabel:`CRM`. Les demandes de prospection de "
"pistes sont également disponibles via :menuselection:`CRM --> Configuration "
"--> Demandes de prospection de pistes`, ou via :menuselection:`CRM --> "
"Pistes --> Pistes` où le bouton :guilabel:`Générer des pistes` est également"
" disponible."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
msgstr ""
"Le bouton Générer des pistes pour utiliser la fonctionnalité de prospection "
"de pistes."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer des pistes` et une fenêtre "
"apparaîtra offrant une variété de critères pour générer des pistes."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid ""
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
"Odoo."
msgstr ""
"La fenêtre contextuelle avec les critères de sélection afin de générer des "
"pistes dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
msgid ""
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
"information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get "
"company information as well as individual employee contact information. When"
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
msgstr ""
"Choisissez de générer des pistes pour des :guilabel:`Sociétés` pour obtenir "
"uniquement des informations sur la société ou :guilabel:`Sociétés et leurs "
"contacts` pour obtenir des informations sur la société et des coordonnées "
"des employés individuels. En ciblant :guilabel:`Sociétés et leurs contacts`,"
" vous pouvez filtrer les contacts sur :guilabel:`Rôle` ou sur "
":guilabel:`Séniorité`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
msgid "Additional filtering options include:"
msgstr "Des options de filtrage supplémentaires comprennent :"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
"company"
msgstr ""
":guilabel:`Taille`: filtrer des pistes en fonction du nombre d'employés de "
"l'entreprise"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
" are located in"
msgstr ""
":guilabel:`Pays`: filtrer des pistes en fonction du pays (ou des pays) dans "
"lequel (lesquels) elles sont situées"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
msgid ""
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
" in, if applicable"
msgstr ""
":guilabel:`États`: filtrer davantage les pistes en fonction de l'État dans "
"lequel elles sont situées, le cas échéant"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
"work in"
msgstr ""
":guilabel:`Secteurs d'activité`: filtrer des pistes en fonction du secteur "
"d'activité spécifique dans lequel elles sont actives"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
"to"
msgstr ""
":guilabel:`Équipe commerciale`: choisir l'équipe commerciale à laquelle les "
"pistes seront attribuées"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
"will be assigned to"
msgstr ""
":guilabel:`Vendeur`: choisir à quelle(s) personne(s) de l'équipe commerciale"
" les pistes seront attribuées"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
"leads once found"
msgstr ""
":guilabel:`Étiquettes par défaut`: choisir les étiquettes qui s'appliquent "
"directement aux pistes une fois trouvées."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
msgid ""
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
"information. Get more information about the General Data Protection "
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
msgstr ""
"Assurez-vous d'être au courant des dernières réglementations de l'UE lorsque"
" vous recevez des coordonnées. Plus d'informations sur le Règlement général "
"sur la protection des données sur `Odoo RGPD <http://odoo.com/gdpr>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:138
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
msgid "Pricing"
msgstr "Tarification"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
msgid ""
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
"one credit."
msgstr ""
"La prospection de pistes est une fonctionnalité *Achats In-App* et chaque "
"piste générée coûte un crédit."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
msgid ""
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
"additional credit for each contact generated."
msgstr ""
"L'option de générer :guilabel:`Sociétés et leurs contacts` coûte un crédit "
"additionnelle par contact généré."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
msgstr ""
"Obtenez ici plus d'informations sur la tarification: `Génération de pistes "
"par Odoo IAP <https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
msgid ""
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""
"Pour acheter des crédits, allez à :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Paramètres`. Dans la section :guilabel:`Génération de pistes`, sous la "
"fonctionnalité :guilabel:`Prospection de pistes`, cliquez sur "
":guilabel:`Acheter des crédits`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
msgstr "Acheter des crédits depuis les paramètres de la prospection de pistes"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78
msgid ""
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'acheter des crédits en allant aux "
":menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux`. Dans la section "
":guilabel:`Achats In-App`, sous la fonctionnalité :guilabel:`Odoo IAP`, "
"cliquez sur :guilabel:`Voir mes services`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
msgstr "Acheter des crédits via les paramètres Odoo IAP."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88
msgid ""
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
" in their database to test any IAP features."
msgstr ""
"Les utilisateurs d'Odoo Online (SaaS) Enterprise disposent automatiquement "
"de crédits d'essai gratuits dans leur base de données pour tester toutes les"
" fonctionnalités IAP."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:174
msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Send quotations"
msgstr "Envoyer des devis"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
msgid ""
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
msgstr ""
"Quand vous qualifiez une piste en opportunité, vous aurez sans doute besoin "
"de lui faire parvenir un devis. Vous pouvez faire cela directement dans "
"l'application CRM d'Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
msgid "Create a new quotation"
msgstr "Créer un nouveau devis"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
msgid ""
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
msgstr ""
"En cliquant sur une opportunité ou une piste, vous verrez apparaître un "
"bouton *Nouveau Devis* qui vous amènera à un nouveau menu vous permettant de"
" gérer votre devis."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
msgid ""
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
"*Quotations* menu on that page."
msgstr ""
"Vous trouverez tous vos devis relatifs à cette opportunité sous le menu "
"*Devis* de cette page."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
msgid "Mark them won/lost"
msgstr "Marquer comme gagné/perdu"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
msgid ""
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
"process along."
msgstr ""
"Vous devrez maintenant marquer votre opportunité comme gagnée ou perdue pour"
" passer à l'étape suivante."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
msgid ""
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
msgstr ""
"Si vous les marquez comme gagnées, elles se placeront dans la colonne "
"*Gagné* de la vue Kanban. Si néanmoins vous les marquez comme *Perdu*, elles"
" seront archivées."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr "Optimiser votre travail quotidien"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
msgstr "Comment motiver et récompenser mes vendeurs ?"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
msgid ""
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
"inspired by game mechanics."
msgstr ""
"Encourager vos employés à atteindre des cibles précises avec des objectifs "
"et des récompenses est un excellent moyen de renforcer les bonnes habitudes "
"et d'améliorer la productivité de vos vendeurs. Le module Émulation d'Odoo "
"vous donne des moyens simples et créatifs pour motiver et évaluer vos "
"employés avec la reconnaissance en temps réel et des badges inspirés par "
"l'univers du jeu."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
msgid ""
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
msgstr ""
"Installez le module *Emulation*, ou *Emulation CRM*, qui ajoute des données "
"utiles (objectifs et défis) utilisables sur *CRM/Ventes*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
msgstr "Vue du module de ludification en cours d'installation sur Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
msgid "Create a challenge"
msgstr "Créez un défi"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
msgid ""
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
"Gamification Tools --> Challenges`."
msgstr ""
"Maintenant, créez votre premier défi en allant dans "
":menuselection:`Paramètres --> Outils de gamification --> Défis`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
msgid ""
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
msgstr ""
"L'outil de gamification étant une configuration technique unique, vous devez"
" activer les fonctionnalités techniques pour accéder à la configuration. "
"Pour cela, rendez-vous dans *Paramètres* et *Activez le mode développeur*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
msgstr "Vue du menu d'outils de ludification dans les paramètres d'Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
msgid ""
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
"challenge as follows:"
msgstr ""
"Un défi est une mission que vous envoyez à votre équipe commerciale. Il peut"
" inclure un ou plusieurs objectifs, fixés pour une période de temps "
"spécifique. Configurez votre défi comme suit :"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
msgstr "Affecter les commerciaux à interpeller;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
msgid "Assign a responsible;"
msgstr "Affectez un responsable;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
msgstr "Configurez la périodicité avec la date de début et de fin;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
msgid "Select your goals;"
msgstr "Sélectionnez vos objectifs;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
msgid "Set up your rewards (badges)."
msgstr "Configurez vos récompenses (badges)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
" manually closed."
msgstr ""
"Les badges sont accordés lorsqu'un défi est terminé. C'est-à-dire soit à la "
"fin d'une période en cours (ex : fin de mois pour un challenge mensuel), "
"soit à la date de fin d'un challenge (si aucune périodicité n'est définie), "
"soit à la clôture manuelle du challenge."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
msgid ""
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
"granted with a badge."
msgstr ""
"Dans l'exemple ci-dessous, 2 employés sont mis au défi avec un *objectif de "
"vente mensuel*. Le challenge est basé sur 2 objectifs : le montant total "
"facturé et le nombre de nouveaux pistes générées. A la fin du mois, le "
"gagnant recevra un badge."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid ""
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
msgstr ""
"Vue du formulaire de défi et un défi en cours de création pour Odoo Ventes"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
msgid "Set up goals"
msgstr "Définissez des objectifs"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
msgid ""
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent être évalués à l'aide de buts et d'objectifs "
"numériques à atteindre."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
msgid ""
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
"and compare members of a team throughout time."
msgstr ""
"Les **objectifs** sont attribués par le biais de *défis* qui évaluent (voir "
"l'image ci-dessus) et comparent les membres d'une équipe au fil du temps."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
msgid ""
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
"based on your management preferences, etc."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un nouvel objectif à la volée à partir d'un *Défi* en "
"cliquant sur *Ajouter un nouvel élément*, sous *Objectifs*. Sélectionnez "
"l'objectif commercial en fonction des besoins de votre entreprise. Quelques "
"exemples : nombre de nouvelles pistes, montant total facturé au cours d'une "
"semaine, d'un mois ou de toute autre période en fonction des préférences du "
"managements, etc."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid ""
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
"Odoo Sales"
msgstr ""
"Vue du formulaire de définition d'un objectif et une définition d'objectif "
"en cours de création pour Odoo Ventes"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
msgid ""
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
"and a timezone, create new users, etc.)."
msgstr ""
"Les objectifs peuvent aussi inclure la configuration de votre base de "
"données (par ex. définir les données de votre entreprise et un fuseau "
"horaire, créer de nouveaux utilisateurs, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
msgid "Set up rewards"
msgstr "Configurez vos récompenses"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
msgid ""
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
" --> Gamification Tools --> Badges`."
msgstr ""
"Pour les réalisations non numériques, des **Badges** peuvent être accordés "
"aux utilisateurs. D'un simple merci à une réalisation exceptionnelle, un "
"badge est un moyen facile d'exprimer sa gratitude envers un utilisateur pour"
" son bon travail. Pour créer et attribuer des badges à vos employés en "
"fonction de leurs performances, accédez à :menuselection:`Paramètres --> "
"Outils de gamification --> Badges`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the badges page in Odoo"
msgstr "Vue de la page badges dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:3
msgid "Outlook Extension"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:5
msgid ""
"The **Odoo CRM Extension** is a connector that bridges your Outlook mailbox "
"with your Odoo database. This extension allows you to:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:8
msgid "Create leads from emails sent to your mailbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:9
msgid "Centralize Prospects' emails into a CRM."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:10
msgid "Search and store insights on your contacts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst-1
msgid "Overview of the Outlook Extension in Outlook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:17
msgid ""
"This extension is compatible with the Web version of Outlook as well as the "
"desktop apps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:20
msgid ""
"The Outlook Extension uses *Partner Autocomplete IAP credits* to search and "
"store insights on your contacts. See the :ref:`Pricing section "
"<outlook_extension/pricing>` below for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:29
msgid ""
"The Outlook Extension requires to be configured both in Odoo and in Outlook."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:34
msgid "Enable the feature on your database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:36
msgid ""
"To enable this feature on your Odoo database, go to :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Lead Generation`, enable **Outlook CRM Extension**, and "
"click on *Save*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:42
msgid "Install the add-in on Outlook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:44
msgid ""
"You can install the Outlook Extension as a **Custom Add-in**. To do so, "
"follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid "URL of the **Odoo for Outlook** add-in's manifest file:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid "``https://download.odoo.com/plugins/outlook/manifest.xml``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:50
msgid "Todo"
msgstr "À faire"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:50
msgid "add copy button when the feature is added to the doc"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:52
msgid ""
"Connect to your Outlook mailbox, open any email, and click on the *More "
"actions* button, displayed as three little dots."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid "The button \"More actions\" in Outlook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:59
msgid "Click on *Get add-ins*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid "List of actions in Outlook, including the installation of new add-ins"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:65
msgid ""
"In the new window, select the tab named *My add-ins*, click on *+ Add a "
"custom add-in*, and then on *Add from URL...*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid "Installation of a custom add-in in Outlook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid ""
"Outlook prompts you to **enter the URL of the add-in's manifest file**. To "
"do so, copy the following URL, paste it in the box, and click on *OK*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid ""
"Getting a custom add-in in Outlook by providing the manifest file's URL"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:80
msgid ""
"Outlook warns you that Microsoft hasnt verified the add-in. Click on "
"*Install* to complete the installation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:84
msgid ""
"The *Odoo for Outlook* add-in is not listed yet on Outlook's add-ins list. "
"This is why it is currently necessary to install it as a *custom add-in*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:90
msgid "Add a shortcut to open the extension"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:92
msgid ""
"By default, you can open the **Odoo for Outlook** extension from the *More "
"actions* menu. This section explains how to move the launcher next to the "
"other default actions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst-1
msgid "Odoo for Outlook extension as a default action in the mailbox"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:99
msgid ""
"In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook "
"settings*."
msgstr ""
"Dans votre boîte de messagerie Outlook, cliquez sur *Paramètres* et ensuite "
"sur *Afficher tous les paramètres d'Outlook*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:100
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Mail --> Customize actions --> Message "
"surface`, select *Odoo for Outlook*, and click on *Save*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid ""
"add Odoo for Outlook extension as a default action in the message surface"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:109
msgid "Connect to your database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:111
msgid ""
"Open **Odoo for Outlook** from any email. This opens the extension as a "
"panel on the right side of your screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:113
msgid "Click on *login* at the bottom of the extension."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:114
msgid "Insert your database's URL then click on *Login*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:0
msgid "Connection to an Odoo database from the Outlook extension"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:120
msgid ""
"Log into your database by entering your credentials. Skip this step if you "
"are already logged in with this browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:122
msgid ""
"A message asks you if you want to let Outlook access your Odoo database. "
"Click on *Allow* to complete the connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:126
msgid ""
"Make sure first to :ref:`enable the feature on your database "
"<outlook_extension/enable-feature>`. Failing to do so would result in an "
"*error 404 message*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:130
msgid ""
"The extension displays some information, even if you do not connect it to "
"any Odoo database. Note that only a limited amount of contact enrichment "
"requests are available as a trial, as this feature requires prepaid credits."
" See the :ref:`Pricing section <outlook_extension/pricing>` below for more "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:140
msgid ""
"The extension is **free** and doesn't require any purchase to be installed "
"and used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:142
msgid ""
"However, this extension provides you with *Lead Enrichment* in the **Company"
" Insights** section. This service is part of a paid service known as **Lead "
"Generation**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:145
msgid ""
"The extension allows you to test this service for free, whether you connect "
"the extension to a database or not. After a while, the extension asks you to"
" buy credits to keep using this additional service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst-1
msgid ""
"\"Could not auto-complete the company: not enough credits!\" warning message in the Outlook\n"
"extension"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:155
msgid ""
"You can buy more *Lead Generation* credits to keep using this service or "
"disregard this message and keep using the extension for free without *Lead "
"Enrichment*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:159
msgid "In-App Purchase"
msgstr "Achats in-App"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:162
msgid ""
"*Lead Generation* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires "
"prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:164
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner "
"Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package."
msgstr ""
"Pour acheter des crédits, accédez à :menuselection:`Paramètres --> Contacts "
"--> Autocomplétion de Partenaires ou Odoo IAP --> Afficher mes services` et "
"sélectionnez un forfait."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:167
msgid ""
"If you run out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is the website link and logo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:169
msgid ""
"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from "
"free trial credits to test the feature."
msgstr ""
"Si vous êtes sur Odoo Online et vous avez la version Enterprise, vous "
"bénéficiez de crédits d'essai gratuits pour tester la fonctionnalité."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:171
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Learn about our *Privacy Policy* `here "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
msgstr ""
"Découvrez notre *Politique de confidentialité* `ici "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/outlook_extension.rst:175
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Enrichissement de pistes <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
msgstr ""
"Enrichissez votre base de contacts avec la saisie semi-automatique "
"partenaire"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
"Parter Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
"quickly get all the information you need."
msgstr ""
"La saisie semi-automatique partenaire vous aide à enrichir votre base de "
"données de contacts avec des données d'entreprises. Sélectionnez l'une des "
"entreprises proposées dans le menu déroulant et obtenez rapidement toutes "
"les informations dont vous avez besoin."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner "
"Autocomplete* feature."
msgstr ""
"Accédez à :menuselection:`Paramètres --> Contacts` et activez la fonction "
"*Autocomplétion de Partenaires*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres et l'activation de la fonctionnalité dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
msgstr "Enrichir vos contacts avec des données d'entreprise"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22
msgid ""
"From any module, once you start to create a new contact typing the name of "
"it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact"
" will be populated with corporate data."
msgstr ""
"À partir de n'importe quel module, une fois que vous commencez à créer un "
"nouveau contact en tapant son nom, le système vous proposera une "
"correspondance potentielle. Si vous la sélectionnez, le contact sera "
"renseigné avec les données de l'entreprise."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23
msgid ""
"For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:"
msgstr ""
"Par exemple, après avoir tapé *Odoo*, vous obtiendrez les informations "
"suivantes :"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
msgstr "Créer un nouveau contact dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
"in Odoo"
msgstr ""
"Vue des informations sur Odoo qui s'affichent grâce à l'option "
"d'autocomplétion dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a "
"company name."
msgstr ""
"L'Autocomplétion de Partenaires fonctionne également si vous saisissez un "
"numéro de TVA au lieu d'un nom de l'entreprise."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request will consume one credit."
msgstr ""
"Le service *Autocomplétion de Partenaires* est un service *In-App Purchase "
"(IAP)* qui nécessite l'utilisation de crédits prépayés. Chaque demande "
"consomme un crédit."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44
msgid ""
"If you run out of credits, the only information that will be populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez plus de crédits, les seules informations qui seront "
"renseignées lorsque vous cliquerez sur l'entreprise suggérée seront le lien "
"du site web et le logo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46
msgid ""
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
"from free trial credits to test the feature."
msgstr ""
"Si vous êtes sur Odoo Online et vous avez la version Enterprise, vous "
"bénéficiez de crédits d'essai gratuits pour tester la fonctionnalité."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
msgid "Analyze performance"
msgstr "Analyser la performance"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:3
msgid "How to use Google Spreadsheet in Addition to my Data?"
msgstr ""
"Comment utiliser Google Feuilles de calcul en complément de mes données ?"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:5
msgid ""
"Create custom dashboards in Google Spreadsheet that retrieves data directly "
"from Odoo using spreadsheet formula. You can use it to create sales "
"commission plans, budgets, project forecasts, etc. Formulas are written in "
"Python but programming skills are not required."
msgstr ""
"Créez des tableaux de bord personnalisés dans Google Feuilles de calcul qui "
"récupèrent des données directement depuis Odoo à l'aide des formules de "
"feuille de calcul. Vous pouvez l'utiliser pour créer des plans de "
"commissions de vente, des budgets, des prévisions de projets, etc. Les "
"formules sont écrites en Python, mais aucune compétence en programmation "
"n'est requise."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:12
msgid ""
"From the *General Settings*, activate *Google Drive* and *Google "
"Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* "
"are now available."
msgstr ""
"Dans les *Paramètres généraux*, activez *Google Drive* et *Google Feuilles "
"de calcul*. Les options *Code d'autorisation* et *Obtenir le code "
"d'autorisation* sont désormais disponibles."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo"
msgstr ""
"Activer les fonctionnalités Google Drive et Google Feuilles de calcul dans "
"Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19
msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:"
msgstr "Reliez à présent votre compte Google à Odoo en suivant ces étapes :"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21
msgid "Get Authorization Code"
msgstr "Obtenir le code d'autorisation"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22
msgid "Select your Google account"
msgstr "Sélectionner votre compte Google"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23
msgid "Enter your password"
msgstr "Saisir votre mot de passe"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24
msgid "Copy the code"
msgstr "Copier le code"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25
msgid "Paste it into the Authorization Code field"
msgstr "Coller le code dans le champ Code d'autorisation"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28
msgid "Create a new Spreadsheet"
msgstr "Créer une nouvelle feuille de calcul"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:30
msgid ""
"From the *CRM* app, for example, go to *Favorites* and click on *Add to "
"Google Spreadsheet*."
msgstr ""
"Depuis l'application *CRM*, par exemple, allez dans *Favoris* et cliquez sur"
" *Ajouter à la feuille de calcul Google*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid ""
"From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in"
" Odoo"
msgstr ""
"Depuis l'application CRM, par exemple, cliquez sur ajouter à Google Feuilles"
" de calcul dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36
msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive."
msgstr ""
"Une nouvelle feuille de calcul sera automatiquement créée dans votre Google "
"Drive."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:39
msgid ""
"When you opening this new file, a second sheet is created automatically by "
"Odoo with a tutorial/documentation on *How to use Google Spreadsheet*."
msgstr ""
"Lorsque vous ouvrez ce nouveau fichier, une seconde feuille est créée "
"automatiquement par Odoo avec un(e) tutoriel/documentation sur *Comment "
"utiliser Google Feuille de calcul*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:43
msgid "Link a Spreadsheet with Odoo"
msgstr "Lier une feuille de calcul avec Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:45
msgid "From this new file, configure your database."
msgstr "À partir de ce nouveau fichier, configurez votre base de données."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:46
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo --> Server Settings --> Database Name --> "
"Username --> Password`."
msgstr ""
"Allez dans :menuselection: `Odoo --> Paramètres du serveur --> Nom de la "
"base de données --> Nom d'utilisateur --> Mot de passe`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet"
msgstr ""
"Un menu intitulé Odoo s'affiche dans la barre des paramètres dans la feuille"
" de calcul"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:55
msgid ""
"You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in "
"Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*."
msgstr ""
"Vous avez deux formules disponibles lorsque vous utilisez Google Feuilles de"
" calcul ans Odoo : *récupérer de données* et *récupérer des sommes "
"groupées*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59
msgid ""
"Google Drive limits the execution time of scripts; if the data you requested"
" takes too long to be delivered, you might get an error. There is no "
"specific size limit, since the time for Odoo to respond depends on several "
"factors - although reading data regarding several thousand records is "
"usually fine."
msgstr ""
"Google Drive limite le temps d'exécution des scripts ; si les données que "
"vous avez demandées mettent trop de temps à être livrées, vous risquez "
"d'obtenir un message d'erreur. Il n'y a pas de limite de taille spécifique, "
"puisque le temps de réponse d'Odoo dépend de plusieurs facteurs - bien que "
"la lecture de données concernant plusieurs milliers d'enregistrements se "
"fasse généralement sans problème."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:66
msgid "Retrieve Data"
msgstr "Récupérer des données"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:70
msgid ""
"The theoretical formula is :command:`= oe_browse "
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Used it if you want to display the "
"information without grouping it (e.g.: each sales order in the database)."
msgstr ""
"La formule théorique est :command:`= oe_browse "
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Utilisez-la si vous souhaitez "
"afficher les informations sans les regrouper (ex: chaque commande client "
"dans la base de données)."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:71
msgid "Find some the arguments in the table below."
msgstr "Retrouvez quelques arguments dans le tableau ci-dessous."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Table with examples of arguments to use in Odoo"
msgstr "Tableau contenant des exemples d'arguments à utiliser dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:78
msgid "Retrieve Grouped Sums"
msgstr "Récupérer des sommes groupées"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:81
msgid ""
"The theoretical formula is :command:`= oe_read_group "
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Use it when you want to "
"display a sum of data (e.g.: total invoiced)."
msgstr ""
"La formule théorique est :command:`= oe_read_group "
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Utilisez-la lorsque vous "
"souhaitez afficher une somme de données (ex: total facturé)."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:82
msgid "Find some arguments in the table below."
msgstr "Trouvez quelques arguments dans le tableau ci-dessous."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Table with examples of grouped sum arguments to use in Odoo"
msgstr ""
"Tableau contenant des exemples d'arguments de sommes groupées à utiliser "
"dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:89
msgid "Other uses"
msgstr "Autres utilisations"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:91
msgid ""
"Mix Odoo data with spreadsheet data, add traditional formulas, and create "
"Dynamic Tabled and Graphs."
msgstr ""
"Mélangez des données Odoo avec des données des feuilles de calcul, ajoutez "
"des formules traditionnelles et créez des tableaux et des graphiques "
"dynamiques."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
msgstr "Contrôler votre ratio Gagné/Perdu"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
msgid ""
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
"Win/Loss ratio."
msgstr ""
"Pour voir comment vous vous en sortez avec votre pipeline, regardez le ratio"
" Gagné/Perdu."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
msgid ""
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
msgstr ""
"Pour accéder à ce rapport, allez dans votre vue *Pipeline*, dans l'onglet "
"*Analyse*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
msgid ""
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
"on filter and check Won/Lost."
msgstr ""
"À ce niveau, vous pouvez filtrer quelles opportunités vous souhaitez voir : "
"les vôtres, celles de votre équipe commerciale, de toute votre entreprise, "
"etc. Vous pouvez alors cliquer sur filtrer et voir le ratio Gagné/perdu."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
msgstr "Vous pouvez également changer la *Mesure* pour *Revenu espéré*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
msgstr "Vous pouvez également basculer sur la vue diagramme."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
msgid "Organize the pipeline"
msgstr "Organiser le pipeline"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr "Gérer les opportunités perdues"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
"can help you recover them in the future."
msgstr ""
"Quand vous travaillez sur vos opportunités, vous pourriez en perdre quelques"
" unes. Vous voudrez sans doute garder la trace de la raison de ces échecs et"
" aussi comment Odoo pourrait vous aider à les reconquérir plus tard."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr "Marquer une pise comme perdue"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
"*Mark Lost* button."
msgstr ""
"Dans votre pipeline, sélectionnez l'opportunité désirée et vous verrez un "
"bouton *Marquer comme perdu*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
msgid ""
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
"there."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner un *Motif de la perte* ou en créer un nouveau ici."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
msgid "Manage & create lost reasons"
msgstr "Gérer & créer des motifs de perte"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
msgid ""
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
"Lost Reasons`."
msgstr ""
"Vous trouverez vos *Motifs de la perte* dans le menu "
":menuselection:`Configuration --> Motifs de la perte`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
msgid ""
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner & renommer n'importe lequel ou en créer un nouveau "
"à cet endroit."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
msgid "Retrieve lost opportunities"
msgstr "Récupérer les opportunités perdues"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
msgid ""
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
msgstr ""
"Pour récupérer les opportunités perdues et agir sur elles (envoyer un mail, "
"rappeler pour un bilan, etc.) choisissez le filtre *Perdu* dans la barre de "
"recherche."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "You will then see all your lost opportunities."
msgstr "Vous verrez alors toutes vos opportunités perdues."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
"Reason*."
msgstr ""
"Si vous voulez affiner plus avant, vous pouvez ajouter un filtre *Motif de "
"la perte*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid "For Example, *Too Expensive*."
msgstr "Par exemple, *Trop cher*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr "Restaurer les opportunités perdues"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
msgid ""
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
"clicking on *Archived*."
msgstr ""
"Dans la vue Kanban, avec le(s) filtre(s) activés, vous pouvez sélectionner "
"n'importe quelle opportunité, pour la traiter comme d'habitude. Vous pouvez "
"aussi la restaurer en cliquant sur *Restaurer*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
msgid ""
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
"also archive the same way."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi restaurer les éléments par lot dans la vue Kanban, quand "
"ils appartiennent à la même étape. Sélectionnez *Désarchiver* dans les "
"options de la colonne. Vous pouvez également les archiver de la même "
"manière."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
msgstr ""
"Pour sélectionner certaines opportunités, vous devriez passer en vue liste."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
"want to take."
msgstr ""
"Vous pouvez alors sélectionner autant d'opportunités que désiré, ou toutes, "
"et choisir les actions à entreprendre."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Multiple sales teams"
msgstr "Équipes commerciales multiples"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
"Odoo lets you manage several sales teams, departments, or channels, each "
"with their own unique sales processes, using *Sales Teams*."
msgstr ""
"Odoo vous permet de gérer plusieurs équipes commerciales, départements ou "
"canaux, chacun avec leurs propres processus de vente, en utilisant *Equipes "
"commerciales*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new Sales Team"
msgstr "Créer une nouvelle équipe commerciale"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
msgid ""
"To create a new Sales Team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Sales Teams` then click **Create**."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle équipe commerciale, allez sur :menuselection:`CRM "
"--> Configuration --> Equipes commerciale` Ensuite cliquer **Créer**."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15
msgid ""
"On the creation page, set an *Email Alias* to automatically generate a "
"lead/opportunity for this Sales Team every time a message is sent to that "
"unique email address. You can also choose whether to accept emails from "
"*Everyone*, *Authenticated Partners*, or *Followers Only*."
msgstr ""
"Sur la page de création, définissez un *alias d'email* pour générer "
"automatiquement une piste/une opportunité pour cette équipe commerciale "
"chaque fois qu'un message est envoyé à cette adresse email unique. Vous "
"pouvez également choisir d'accepter les messages électroniques de *Tout le "
"monde*, *Partenaires authentifiés* ou *Abonnés seulement*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:19
msgid ""
"Set a *Domain* to assign leads/opportunities to this Sales Team based on "
"specific filters, such as country, language, or campaign. Set an *Invoicing "
"Target* if this team has specific monthly revenue goals."
msgstr ""
"Définissez un *Domaine* pour attribuer des pistes/opportunités à cette "
"équipe commerciale en fonction de filtres spécifiques, tels que le pays, la "
"langue ou la campagne. Définissez un *Objectif de facturation* si cette "
"équipe a des objectifs de revenus mensuels spécifiques."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Creating a Sales Team"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
msgid "Add members to a Sales Team"
msgstr "Ajouter des membres à une équipe commerciale"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:30
msgid ""
"To add team members, click **Add** under the Assignment tab when editing the"
" Sales Team's configuration page. Select a salesperson from the dropdown "
"menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads that can be "
"assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that they do not "
"overwork."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Adding a Salesperson"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:39
msgid ""
"One person can be added as a team member or Team Leader to multiple Sales "
"Teams, allowing them to access all of the pipelines that they need to."
msgstr ""
"Une personne peut être ajoutée en tant que membre ou chef d'équipe à "
"plusieurs équipes commerciales, ce qui lui permet d'accéder à tous les "
"pipelines dont elle a besoin."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
msgid "Sales Team dashboard"
msgstr "Tableau de bord de l'équipe commerciale"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
msgid ""
"To view the Sales Team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Sales Teams`. Any teams you are a part of will appear as "
"dashboard tiles."
msgstr ""
"Pour afficher le tableau de bord des équipes commerciale, allez dans "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Équipes commerciales`. Toutes les "
"équipes dont vous faites partie apparaîtront sous forme de carreaux dans le "
"tableau de bord."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:47
msgid ""
"Each tile gives an overview of the Sales Team's open opportunities, "
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
"new opportunities per week and an invoicing progress bar."
msgstr ""
"Chaque encadré donne un aperçu des opportunités ouvertes, des devis, des "
"commandes et des revenus attendus de l'équipe commerciale, ainsi qu'un "
"graphique à barres des nouvelles opportunités par semaine et une barre de "
"progression de la facturation."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Sales Team Overview"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:55
msgid ""
"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu "
"that lets you quickly view documents or reports, create new quotations or "
"opportunities, pick a color for this team, or access its configuration page."
msgstr ""
"Cliquez sur les trois points dans le coin d'un encadré pour ouvrir un menu "
"de navigation qui vous permet d'afficher rapidement des documents ou des "
"rapports, de créer de nouveaux devis ou de nouvelles opportunités, de "
"choisir une couleur pour cette équipe ou d'accéder à sa page de "
"configuration."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Three Dot Menu"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:63
msgid ""
"Click on the **Pipeline** button to go directly to that team's CRM pipeline."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton **Pipeline** pour accéder directement au pipeline CRM "
"de cette équipe."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
msgid "Assign and track leads"
msgstr "Assigner et suivre des pistes"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads based on scoring"
msgstr "Assigner des pistes d'après leur score"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
"*Lead Scoring* lets you rank and prioritize leads based on selected "
"criteria. A higher score indicates that a lead is more likely to bring value"
" to your company."
msgstr ""
"La *notation des pistes* vous permet de classer et de hiérarchiser les "
"pistes en fonction des critères sélectionnés. Un score plus élevé indique "
"qu'une piste est plus susceptible d'apporter de la valeur à votre "
"entreprise."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
msgid ""
"For example, if customers from Canada tend to be more likely to purchase "
"your products, you can assign them a higher score than customers from other "
"countries."
msgstr ""
"Par exemple, si des clients du Canada sont plus susceptibles d'acheter vos "
"produits, vous pouvez leur attribuer un score plus élevé que les clients "
"d'autres pays."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid ""
"To use scoring, go to :menuselection:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` "
"filter, search for :guilabel:`Lead Scoring` and then install the module."
msgstr ""
"Pour utiliser la notation, allez aux :menuselection:`Applications`, "
"supprimez le filtre :guilabel:`Applications`, recherchez :guilabel:`Notation"
" des pistes` et installez le module."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "Lead Scoring module installation"
msgstr "Installation du module Notation des pistes"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:22
msgid "Create scoring rules"
msgstr "Créer des règles de notation"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:24
msgid ""
"To manage scoring rules, go to :menuselection:`CRM --> Leads --> Scoring "
"Rules`."
msgstr ""
"Pour gérer des règles de notation, allez à :menuselection:`CRM --> Pistes "
"--> Règles de notation`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Customize your rules to fit the needs of your business, and add as many "
"criteria as you want."
msgstr ""
"Personnalisez vos règles pour répondre aux besoins de votre entreprise et "
"ajoutez autant de critères que vous souhaitez."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "Score Rule example"
msgstr "Exemple de règle de notation"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:32
msgid ""
"Every hour, Odoo automatically assigns scores to new leads according to your"
" configured rules."
msgstr ""
"Chaque heure, Odoo attribue automatiquement des notations aux nouvelles "
"pistes en fonction des règles que vous avez configurées."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "Scoring section on a lead"
msgstr "Section de notation sur une piste"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:39
msgid "Assign leads"
msgstr "Assigner des pistes"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:41
msgid ""
"Odoo can also assign leads to specific teams based on configured rules. To "
"configure assignment rules, go to the individual Sales Team's configuration "
"page via :menuselection:`CRM --> Leads --> Team Assignment` or "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`, and apply a specific"
" Domain to each team. The Domain can include lead scores."
msgstr ""
"Odoo peut également assigner des pistes à des équipes précises en fonction "
"des règles configurées. Pour configurer les règles d'attribution, allez à la"
" page de configuration des équipes commerciales individuelles via "
":menuselection:`CRM --> Pistes --> Attribution d'équipe` ou "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Équipes commerciales`, et "
"appliquez un domaine spécifique à chaque équipe. Le domaine peut inclure des"
" notations de pistes."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "Team Assignments using domains"
msgstr "Attributions d'équipe à l'aide de domaines"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:50
msgid ""
"Assign leads to specific salespeople using further refined Domains at "
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads Assignment`."
msgstr ""
"Attribuez des pistes à des vendeurs spécifiques en utilisant des domaines "
"plus précis dans :menuselection:`CRM --> Pistes --> Attribution des pistes`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "Lead Assignments"
msgstr "Attribution des pistes"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:57
msgid ""
"Odoo automatically assigns new leads to teams/salespeople once per day."
msgstr ""
"Odoo attribue automatiquement de nouvelles pistes aux équipes/vendeurs une "
"fois par jour."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
msgid "Evaluate and use the unassigned leads"
msgstr "Évaluer et utiliser les pistes non attribuées"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid ""
"Not all leads will fall into your set Domains and get assigned automatically"
" by Odoo."
msgstr ""
"Toutes les pistes ne correspondront pas aux domaines que vous avez définis "
"et ne seront pas automatiquement attribuées par Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
msgid ""
"To view your unassigned leads, go to :menuselection:`CRM --> Leads --> "
"Leads` and select the Unassigned filter."
msgstr ""
"Pour voir vos pistes non assignées, allez à :menuselection:`CRM --> Pistes "
"--> Pistes` et sélectionnez le filtre non attribué."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "Filtering for unassigned leads"
msgstr "Filtre des pistes non attribuées"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:72
msgid ""
"You can also find unassigned leads and create re-engagement campaigns using "
"the :guilabel:`Email Marketing` or :guilabel:`Marketing Automation` apps."
msgstr ""
"Vous pouvez également trouver les pistes non attribuées et créer des "
"campagnes de réengagement à l'aide des applications :guilabel:`Email "
"Marketing` ou :guilabel:`Marketing Automation`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
msgstr "Suivre les visites de vos prospects"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
msgid ""
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
"interests of your website visitors."
msgstr ""
"Suivre les visites des pages de votre site web vous donnera beaucoup plus "
"d'information sur les centres d'intérêt de vos visiteurs."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
msgid ""
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
"they use the contact form on your website."
msgstr ""
"Toutes les pages suivies qu'ils visitent seront enregistrées dans votre "
"piste/opportunité s'ils utilisent le formulaire de contact de votre site "
"web."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
msgid ""
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité, installez le module gratuit *Notation "
"des Pistes* depuis la page *Apps* (accessible uniquement dans la version "
"Odoo Entreprise)."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
msgid "Track a webpage"
msgstr "Suivre une page web"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
msgid ""
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
msgstr ""
"Rendez-vous sur n'importe quelle page statique que vous voulez suivre sur "
"votre site web. Vous trouverez un bouton *Optimisez le SEO* dans l'onglet "
"*Mettre en avant*"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
msgstr "Là vous trouverez une case à cocher *Suivre la Page*."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
msgstr "Voir les pages visitées dans vos pistes/opportunités"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
msgid ""
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
msgstr ""
"À présent, chaque fois qu'une piste est crée depuis le formulaire de "
"contact, elle gardera la trace des pages consultées par ce visiteur. Il y a "
"deux manières de voir ces pages, dans le coin supérieur droit de votre "
"piste/opportunité, vous trouverez un bouton *Pages Visitées* mais vous "
"pouvez également le voir plus bas dans le chatter."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
msgid ""
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
"pages."
msgstr ""
"Tous les deux seront mis à jour si le visiteur revient sur votre site pour "
"consulter d'autres pages."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
msgid ""
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
"chatter."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité ne reprendra pas les visites multiples d'une même page "
"dans le chatter."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
msgstr "Vos clients ne pourront plus vous cacher quoi que ce soit !"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
msgid "Point of Sale"
msgstr "Point de Vente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
msgid ""
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
msgstr ""
"Gérez facilement vos boutiques et restaurants avec **Odoo Point de Vente**. "
"L'application fonctionne sur tout appareil ayant un navigateur web, même si "
"vous êtes temporairement hors ligne. Les mouvements de produit sont "
"automatiquement enregistrés dans votre stock, vous obtenez des statistiques "
"en temps réel et vos données sont consolidées à travers toutes les "
"boutiques."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
"of-sale-28>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Tutoriels sur les points de vente "
"<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/productivity/iot>`"
msgstr ""
":doc:`Documentation sur les IoT Boxes </applications/productivity/iot>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:31
msgid "Start a session"
msgstr "Démarrez une session"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
msgid ""
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session` to start a POS "
"session, or :guilabel:`Resume` if the session was already open."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:25
msgid ""
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
"on the same browser."
msgstr ""
":doc:`Plusieurs utilisateurs <point_of_sale/employee_login>` peuvent être "
"connectés à la même session en même temps. Cependant, la session ne peut "
"être ouverte qu'une seule fois dans le même navigateur."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:31
msgid "Sell products"
msgstr "Vendre des produits"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:33
msgid ""
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
":guilabel:`Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
msgstr ""
"Cliquez sur des produits pour les ajouter au panier. Pour changer la "
"**quantité**, cliquez sur :guilabel:`Qté` et saisissez le nombre de produits"
" à l'aide du clavier. Pour ajouter une **remise** ou modifiez le **prix** du"
" produit, cliquez respectivement sur :guilabel:`Rem.` ou :guilabel:`Prix` et"
" saisissez les montants."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:37
msgid ""
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
"on to the next customer."
msgstr ""
"Une fois la commande complétée, passez à la caisse en cliquant sur "
":guilabel:`Paiement`. Sélectionnez le **mode de paiement**, saisissez le "
"montant reçu, puis cliquez sur :guilabel:`Valider`. Cliquez sur "
":guilabel:`Nouvelle commande` pour aider le client suivant."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "POS session interface."
msgstr "Interface d'une session du PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser à la fois `,` et `.` sur votre clavier comme "
"séparateurs décimaux."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
msgid ""
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
"payment method."
msgstr ""
"L'option **Cash** est sélectionnée par défaut si vous saisissez le montant "
"sans choisir le mode de paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:52
msgid "Set customers"
msgstr "Définir les clients"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:54
msgid ""
"You can create and set customers from an :ref:`open POS session "
"<pos/session-start>`. Registering your customer is necessary to "
":doc:`collect their loyalty points and grant them rewards "
"<point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically apply the :doc:`attributed "
"pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or :ref:`generate and print "
"an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
msgstr ""
"Vous pouvez créer et définir des clients à partir d'une :ref:`session PdV "
"ouverte <pos/session-start>`. Il est nécessaire d'enregistrer votre client "
"pour :doc:`récolter leurs points de fidélité et les accorder les récompenses"
" <point_of_sale/pricing/loyalty>`, appliquer automatiquement la :doc:`liste "
"de prix attribuée <point_of_sale/pricing/pricelists>`, ou :ref:`générer et "
"imprimer une facture <receipts-invoices/invoices>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:60
msgid ""
"To access the list of customers, click :guilabel:`Customer` on the POS "
"interface. Then, select a customer or create a new one by clicking "
":guilabel:`Create`, completing the form, and saving. Lastly, click "
":guilabel:`Set Customer` to set the selected customer."
msgstr ""
"Pour accéder à la liste des clients, cliquez sur :guilabel:`Client` sur "
"l'interface du PdV. Ensuite, sélectionnez un client ou créez-en un nouveau "
"en cliquant sur :guilabel:`Créer`, en complétant le formulaire et en "
"enregistrant. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Définir le client` pour définir "
"le client sélectionné."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:67
msgid "Return and refund products"
msgstr "Retourner et rembourser des produits"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:69
msgid "To return a product and make a refund,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:71
msgid ""
"from the **POS dashboard**, **open a session** and select the returned "
"product;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:72
msgid ""
"click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-` to enter the quantity of returned "
"products;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:73
msgid ""
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
"refund;"
msgstr ""
"une fois la commande terminée, cliquez sur :guilabel:`Paiement` pour "
"procéder au remboursement ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:74
msgid ""
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
"customer."
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Valider` et :guilabel:`Nouvelle commande` pour aider "
"le client suivant."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:79
msgid "Close the POS session"
msgstr "Fermer la session du PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81
msgid "To close your session,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:83
msgid ""
"go back to the POS dashboard by clicking :guilabel:`Close` and "
":guilabel:`Confirm` in the upper right corner of your screen;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85
msgid "then, click :guilabel:`Close` and proceed to the **closing control**;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:86
msgid ""
"click the :guilabel:`Payments` smart button to know what amount of cash "
"should be in your cash drawer;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:88
msgid ""
"once the control is done, click :guilabel:`Close session & post entries`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:89
msgid ""
"the status goes automatically from :guilabel:`In Progress` to "
":guilabel:`Closed & Posted`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "How to close a POS session."
msgstr "Comment fermer une session du PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:96
msgid ""
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
msgstr ""
"Il est fortement conseillé de fermer votre session de PdV à la fin de chaque"
" journée. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:97
msgid ""
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
"--> Orders --> Sessions`."
msgstr ""
"Pour jeter un coup dœil à vos sessions précédentes, allez à "
":menuselection:`Point de vente --> Commandes --> Sessions`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
msgid "Access POS settings"
msgstr "Accéder aux paramètres du Point de Vente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
msgid ""
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Pour accéder aux paramètres généraux du point de vente, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:16
msgid ""
"To access the settings of a specific point of sale, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
"Alternatively, from the Point of Sale dashboard, click the vertical ellipsis"
" (:guilabel:`⋮`) button on a POS card, then on :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
"Pour accéder aux paramètres d'un point de vue spécifique, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`. Sinon,"
" dans le tableau de bord du point de vente, cliquez sur le bouton d'ellipse "
"verticale (:guilabel:`⋮`) sur une carte du PdV, puis sur "
":guilabel:`Paramètres`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
msgid "Make products available"
msgstr "Rendre les produits disponibles"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:23
msgid ""
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
" Products --> Products`, and open a product. In the :guilabel:`Point of "
"Sale` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Making a product available in your POS."
msgstr "Rendre un produit disponible dans votre PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
msgstr "Certificat auto-signé pour les imprimantes ePOS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
msgid ""
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
"Once connected, the two devices automatically share information, enabling "
"the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
msgstr ""
"Les imprimantes ePOS sont conçues pour fonctionner en toute transparence "
"avec les systèmes de Point de Vente. Une fois connectés, les deux appareils "
"partagent automatiquement les informations, permettant l'impression directe "
"des tickets du système PdV vers l'imprimante ePOS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12
msgid ""
"These `Epson ePOS printers <https://c4b.epson-"
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ are compatible with "
"Odoo:"
msgstr ""
"Ces `imprimantes Epson ePOS <https://c4b.epson-"
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ sont compatibles avec "
"Odoo :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
msgstr "TM-H6000IV-DT (Imprimante de reçus uniquement)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:16
msgid "TM-T70II-DT"
msgstr "TM-T70II-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:17
msgid "TM-T88V-DT"
msgstr "TM-T88V-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:18
msgid "TM-L90-i"
msgstr "TM-L90-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:19
msgid "TM-T20II-i"
msgstr "TM-T20II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:20
msgid "TM-T70-i"
msgstr "TM-T70-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:21
msgid "TM-T82II-i"
msgstr "TM-T82II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
msgid "TM-T83II-i"
msgstr "TM-T83II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:23
msgid "TM-T88V-i"
msgstr "TM-T88V-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
msgid "TM-U220-i"
msgstr "TM-U220-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:25
msgid "TM-m10"
msgstr "TM-m10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:26
msgid "TM-m30"
msgstr "TM-m30"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:27
msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P60II (Reçus : modèle Wi-Fi®)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:29
msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P60II (Peeler : modèle Wi-Fi®)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:30
msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P80 (modèle Wi-Fi®)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:32
msgid ""
"To work with Odoo, some models that can be used without an :doc:`IoT box "
"<../../../productivity/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS "
"protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
"long as the browser window stays open."
msgstr ""
"Pour fonctionner avec Odoo, certains modèles qui peuvent être utilisés sans "
"une :doc:`IoT Box <../../../productivity/iot/config/connect>` peuvent "
"nécessiter :doc:`le protocole HTTPS <https>` pour établir une connexion "
"sécurisée entre le navigateur et l'imprimante. Cependant, le fait d'essayer "
"d'atteindre l'adresse IP de l'imprimante utilisant HTTPS conduit à une page "
"d'avertissement sur la plupart des navigateurs web. Dans ce cas, vous pouvez"
" temporairement :ref:`forcer la connexion <epos_ssc/instructions>`, ce qui "
"vous permet d'aller à la page en HTTPS et utiliser l'imprimante ePOS dans "
"Odoo tant que la fenêtre du navigateur reste ouverte."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40
msgid ""
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
msgstr ""
"La connexion est perdue après la fermeture de la fenêtre du navigateur. Par "
"conséquent, cette méthode ne doit être utilisée que comme solution de "
"**contournement** ou comme un prérequis pour les :ref:`instructions "
"suivantes <epos_ssc/instructions>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
msgstr "Générer, exporter et importer des certificats auto-signés"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
msgid ""
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
"Then, export and import it into your browser."
msgstr ""
"Pour une solution à long terme, vous devez générer un **certificat auto-"
"signé**. Ensuite, vous pouvez l'exporter et l'importer dans votre "
"navigateur."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
msgid ""
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
"access."
msgstr ""
"La **génération** d'un certificat SSL ne doit être fait qu'**une seule "
"fois**. Si vous créez un autre certificat, les appareils utilisant le "
"précédent perdront l'accès HTTPS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58
msgid "Windows 10 & Linux OS"
msgstr "Windows 10 & Linux OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:191
msgid "Generate a self-signed certificate"
msgstr "Générer un certificat auto-signé"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
msgid ""
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
"[IP address] (unsafe)`."
msgstr ""
"Allez à l'adresse IP de l'ePOS (par ex. `https://192.168.1.25`) et forcez la"
" connexion en cliquant sur :guilabel:`Avancé` et :guilabel:`Procéder à "
"[adresse IP] (non sécurisé)`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
msgstr ""
"Page d'avertissement sur la confidentialité de la connexion dans Google "
"Chrome"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:201
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
msgstr "Page d'avertissement dans Google Chrome, Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:203
msgid ""
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
msgstr ""
"Ensuite, connectez-vous en utilisant les identifiants de l'imprimante pour "
"accéder aux paramètres de l'imprimante ePOS. Pour vous connecter, saisissez "
"`epson` dans le champ :guilabel:`ID` et le numéro de série de votre "
"imprimante dans le champ :guilabel:`Mot de passe`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:207
msgid ""
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
"printer."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Liste des certificats` dans la section "
":guilabel:`Authentification` et cliquez sur :guilabel:`créer` pour générer "
"un nouveau **Certificat auto-signé**. Le :guilabel:`Nom commun` devrait être"
" complété automatiquement. Si ce n'est pas le cas, complétez-le avec le "
"numéro d'adresse IP de l'imprimante. Sélectionnez les années de validité du "
"certificat dans le champ :guilabel:`Période de validité`, cliquez sur "
":guilabel:`Créer` et :guilabel:`Réinitialiser` ou redémarrez l'imprimante "
"manuellement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:214
msgid ""
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
"Certificate` section."
msgstr ""
"Le certificat auto-signé est généré. Rechargez la page et cliquez sur "
":guilabel:`SSL/TLS` dans la section :guilabel:`Sécurité` pour vous assurer "
"que le **Certificat auto-signé** est correctement sélectionné dans la "
"section :guilabel:`Certificat du serveur`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218
msgid "Export a self-signed certificate"
msgstr "Exporter un certificat auto-signé"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220
msgid ""
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
"certificate tab**."
msgstr ""
"La procédure d'exportation dépend fortement du système d'exploitation et du "
"navigateur. Commencez par accéder aux paramètres de votre imprimante ePOS "
"sur votre navigateur web en allant à son adresse IP (par ex. "
"`https://192.168.1.25`). Forcez ensuite la connexion comme il est expliqué "
"dans l'onglet **Générer un certificat autosigné**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:225
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
msgstr "Si vous utilisez **Google Chrome**,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227
msgid ""
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Non sécurisé` à côté de la barre de recherche et "
":guilabel:`Certificat non valide` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
msgstr ""
"Le bouton dans la navigateur Google Chrome signalant que la Connexion à "
"l'imprimante n'est pas sécurisée."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
msgstr ""
"allez à l'onglet :guilabel:`Détails` et cliquez sur :guilabel:`Exporter` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:234
msgid ""
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
"extension;"
msgstr ""
"ajoutez `.crt` à la fin du nom de fichier pour vous assurer qu'il a "
"l'extension correcte ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:235
msgid ""
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
"of the pop-up window;"
msgstr ""
"sélectionnez :guilabel:`ASCII encodé en Base64, certificat unique`, en bas "
"de la fenêtre contextuelle ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
msgid "save, and the certificate is exported."
msgstr "enregistrez et le certificat est exporté."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
msgid ""
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
"some browsers might not see the file during the import process."
msgstr ""
"Assurez-vous que le certificat se termine par l'extension `.crt`. Sinon, "
"certains navigateurs risquent de ne pas voir le fichier pendant la procédure"
" d'importation."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:243
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
msgstr "Si vous utilisez **Mozilla Firefox**,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
msgstr ""
"cliquez sur l'icône en forme de **cadenas** à gauche de la barre d'adresse ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:246
msgid ""
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
"Security tab --> View certificate`;"
msgstr ""
"allez à :menuselection:`Connexion non sécurisée --> Plus d'informations --> "
"Onglet Sécurité --> Afficher le certificat` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
msgstr ""
"Le bouton dans le navigateur Mozilla Firefox signalant que la connexion "
"n'est pas sécurisée."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:252
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
msgstr "descendez jusqu'à la section :guilabel:`Divers` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:253
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`PEM (cert)` dans la section :guilabel:`Télécharger` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
msgid "Import a self-signed certificate"
msgstr "Importer un certificat auto-signé"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
msgid ""
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser."
msgstr ""
"La procédure d'importation dépend fortement du système d'exploitation et du "
"navigateur."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
msgid "Windows 10"
msgstr "Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
msgid ""
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
"so,"
msgstr ""
"Windows 10 gère les certificats, ce qui signifie que les certificats auto-"
"signés doivent être importés depuis le fichier de certification plutôt que "
"depuis le navigateur. Procédez comme suit :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
msgid ""
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
msgstr ""
"ouvrez l'explorateur de fichiers de Windows et localisez le fichier de "
"certification téléchargé ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
msgid ""
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
"Certificate`;"
msgstr ""
"cliquez droit sur le fichier de certification et cliquez sur "
":guilabel:`Installer le certificat` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142
msgid ""
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
"click :guilabel:`Next`;"
msgstr ""
"sélectionnez où installer le certificat et pour qui - soit pour "
"l':guilabel:`utilisateur actuel`, soit pour tous les utilisateurs "
"(:guilabel:`Ordinateur local`). Cliquez ensuite sur :guilabel:`Suivant` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
msgid ""
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
msgstr ""
"sur l'écran du `Magasin de certificats`, cochez :guilabel:`Placer tous les "
"certificats dans le magasin suivant`, cliquez sur :guilabel:`Parcourir...` "
"et sélectionnez :guilabel:`Autorités de certification racines de confiance` "
";"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Terminer`, acceptez la fenêtre contextuelle de "
"sécurité ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
msgstr ""
"redémarrez l'ordinateur pour vous assurer que tous les changements sont "
"appliqués."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158
msgid "open Chrome;"
msgstr "ouvrez Chrome ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
"Manage certificates`;"
msgstr ""
"allez à :menuselection:`Paramètres --> Confidentialité et sécurité --> "
"Sécurité --> Gérer les certificats` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
msgid ""
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
"the exported certification file;"
msgstr ""
"allez à l'onglet :guilabel:`Autorités`, cliquez sur :guilabel:`Importer` et "
"sélectionnez le fichier de certification importé ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163
msgid "accept all warnings;"
msgstr "acceptez tous les avertissements ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164
msgid "click :guilabel:`ok`;"
msgstr "cliquez sur :guilabel:`ok` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175
msgid "restart your browser."
msgstr "redémarrez votre navigateur."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170
msgid "open Firefox;"
msgstr "ouvrez Firefox ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
"Certificates... --> Import`;"
msgstr ""
"allez à :menuselection:`Paramètres --> Confidentialité & Sécurité --> "
"Sécurité --> Afficher les certificats... --> Importer` ; "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173
msgid "select the exported certification file;"
msgstr "sélectionnez le fichier de certification exporté ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174
msgid "tick the checkboxes and validate;"
msgstr "cochez les cases à cocher et validez ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179
msgid ""
"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these"
" steps:"
msgstr ""
"Sur Mac OS, vous pouvez sécuriser la connexion pour tous les navigateurs en "
"suivant les étapes suivantes :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181
msgid ""
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
"warning page;"
msgstr ""
"ouvrez Safari et allez à l'adresse IP de votre imprimante. Une page "
"d'avertissement s'affiche ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
msgid ""
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
"website --> Visit Website`, validate;"
msgstr ""
"sur la page d'avertissement, allez à :menuselection:`Afficher les détails "
"--> visiter ce site web --> Visiter le site web`, validez ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
msgstr ""
"redémarrez l'imprimante pour pouvoir l'utiliser avec n'importe quel autre "
"navigateur."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186
msgid ""
"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open "
"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then,"
msgstr ""
"Pour générer et exporter un certificat SSL et l'envoyer aux périphériques "
"iOS, ouvrez **Google Chrome** ou **Mozilla Firefox**. Ensuite,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome"
msgstr ""
"Page d'avertissement sur la confidentialité de la connexion dans Google "
"Chrome"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome"
msgstr ""
"Bouton dans Google Chrome signalant que la connexion à l'imprimante n'est "
"pas sécurisée"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:240
msgid ""
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
"some browsers might not find the file during the import process."
msgstr ""
"Assurez-vous que le certificat se termine par l'extension `.crt`. Sinon, "
"certains navigateurs pourraient ne pas trouver le fichier pendant le "
"processus d'importation."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox"
msgstr ""
"Le bouton dans Mozilla Firefox signalant que la connexion n'est pas "
"sécurisée"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
msgid "Android OS"
msgstr "Android OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
msgid ""
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
msgstr ""
"Pour importer un certificat SSL sur un appareil Android, il faut d'abord le "
"créer et l'exporter à partir d'un ordinateur. Ensuite, transférez le fichier"
" `.crt` vers l'appareil par email, Bluetooth ou USB. Une fois le fichier sur"
" l'appareil,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:262
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
msgstr "ouvrez les paramètres et recherchez le `certificat` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:263
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Certificate AC` (Installer à partir du stockage de "
"l'appareil) ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:264
msgid "select the certificate file to install it on the device."
msgstr ""
"sélectionnez le fichier de certificat pour l'installer sur l'appareil."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
msgid ""
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
"version of Android and the device manufacturer."
msgstr ""
"Les étapes spécifiques pour l'installation d'un certificat peuvent dépendre "
"fortement de la version d'Android et du fabriquant de l'appareil."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:270
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
msgid ""
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
"Bluetooth, or any file-sharing service."
msgstr ""
"Pour exporter un certificat SSL sur un appareil iOS, il faut d'abord le "
"créer et l'exporter à partir d'un ordinateur. Ensuite, transférez le fichier"
" `.crt` vers l'appareil par email, Bleutooth ou n'importe quel service de "
"partage de fichiers."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:276
msgid ""
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
"second pop-up window. Then,"
msgstr ""
"Le téléchargement de ce fichier entraîne l'ouverture d'une fenêtre "
"contextuelle d'avertissement. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour "
"télécharger le profil de configuration et fermez la deuxième fenêtre "
"contextuelle. Ensuite,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:279
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
msgstr "allez à l'application **Paramètres** sur l'appareil iOS ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Profil téléchargé` dans la boîte de détails de "
"l'utilisateur ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:281
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
msgstr "trouvez le fichier `.crt` téléchargé et sélectionnez-le ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
msgstr "cliquez sur :guilabel:`Installer` en haut à droite de l'écran ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:283
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
msgstr ""
"si un mot de passe est configuré sur l'appareil, saisissez le mot de passe ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:284
msgid ""
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
" and the pop-up window;"
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Installer` en haut à droite de l'écran "
"d'avertissement du certificat et de la fenêtre contextuelle ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:286
msgid "click :guilabel:`Done`."
msgstr "cliquez sur :guilabel:`Terminé`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:290
msgid ""
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
"so,"
msgstr ""
"Le certificat est installé, mais il doit toujours être authentifié. Pour ce "
"faire,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:292
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
"Settings`;"
msgstr ""
"allez aux :menuselection:`Paramètres --> Général --> À propos > Paramètres "
"de confiance du certificat` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:293
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
msgstr "activez le certificat installé à l'aide du **bouton coulissant** ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:294
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
msgstr "cliquez sur :guilabel:`Continuer` dans le fenêtre contextuelle."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:297
msgid ""
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
"engine."
msgstr ""
"Si vous devez exporter des certificats SSL à partir d'un système "
"d'exploitation ou d'un navigateur qui n'a pas été mentionné, recherchez "
"`exporter certificat SSL` + `le nom de votre navigateur ou système "
"d'exploitation` dans votre moteur de recherche préféré."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:300
msgid ""
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
"browser or operating system` in your preferred search engine."
msgstr ""
"De même, pour importer des certificats SSL à partir d'un système "
"d'exploitation ou d'un navigateur, recherchez `importer certificat SSL "
"autorité racine` + `le nom de votre navigateur ou système d'opération` dans "
"votre moteur de recherche préféré."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:305
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
msgstr "Vérifiez si le certificat est correctement importé"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:307
msgid ""
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
"icon, indicating that the connection is secure."
msgstr ""
"Pour confirmer que la connexion de votre imprimante est sécurisée, "
"connectez-vous à son adresse IP en utilisant HTTPS. Par exemple, allez à "
"`https://192.168.1.25` dans votre navigateur. Si le certificat SSL a été "
"correctement appliqué, vous ne devriez plus voir de page d'avertissement et "
"la barre d'adresse devrait afficher une icône de cadenas, indiquant que la "
"connexion est sécurisée."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Connexion sécurisée (HTTPS)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
msgid ""
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
"if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol."
msgstr ""
"Si **Appareils directs** est activé dans les paramètres d'un point de vente "
"(par exemple, si vous utilisez une imprimante ePos), HTTP devient le "
"protocole par défaut."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
msgstr ""
"Forcer votre point de vente à utiliser une connexion sécurisée (HTTPS)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
msgid ""
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
msgstr ""
"Ajoutez une nouvelle **clé** dans les **Paramètres système** pour forcer "
"votre point de vente à utiliser une connexion sécurisée avec le protocole "
"HTTPS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
" on *Save*."
msgstr ""
"Pour cela, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez dans "
":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres --> Paramètres "
"Système`, puis créez un nouveau paramètre, ajoutez les valeurs suivantes et "
"cliquez sur * Sauver*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
msgstr "**Clé**: `point_of_sale.enforce_https`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
msgid "**Value**: `True`"
msgstr "**Valeur**: `True`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
msgid ":doc:`epos_ssc`"
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
msgid "Log in with employee"
msgstr "Se connecter avec les employés"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
msgid ""
"With Odoo *Point of Sale*, you can manage multiple cashiers. This feature "
"allows you to keep track of who is working, when and how much each cashier "
"made for that session."
msgstr ""
"Avec Odoo *Point de vente*, vous pouvez gérer plusieurs cassiers. Avec cette"
" fonctionnalité vous permet de garder une trace de qui travaille, de quand "
"et de combien chaque caissier a gagné pour cette session."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:9
msgid ""
"There are three ways to switch cashiers in Odoo: by *selecting the cashier*,"
" by *entering a PIN code* or by *scanning a barcode*."
msgstr ""
"Dans Odoo, il existe trois façons de changer de caissiers : en "
"*sélectionnant le caissier*, en *entrant un code PIN* ou en *scannant un "
"code-barres*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
msgid ""
"To manage multiple cashiers, you need several employees (at least two)."
msgstr ""
"Pour gérer plusieurs cassiers, vous devez avoir au moins deux employés."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:18
msgid "Set up log in with employees"
msgstr "Configurer une connexion avec les employés"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:20
msgid ""
"To enable the feature, go to your *PoS settings* and check log in with "
"employees on your *PoS form*. Then, add the employees that have access to "
"the cash register."
msgstr ""
"Pour activer cette fonctionnalité, allez à *Paramètres PdV* et vérifiez la "
"connexion avec les employées sur votre *Formulaire PdV*. Puis, ajoutez-y les"
" employés qui ont accès à la caisse enregistreuse."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:27
msgid "Now, you can switch cashier easily."
msgstr "Vous pouvez maintenant facilement changer de caissiers."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:30
msgid "Switch without pin codes"
msgstr "Changer sans utiliser un code PIN"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:32
msgid ""
"The easiest way to switch cashiers is without a code. To do so, click on the"
" cashier name in your PoS interface."
msgstr ""
"La façon la plus facile pour changer de caissiers est de ne pas utiliser un "
"code. Cliquez simplement sur le nom du caissier dans votre interface PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:38
msgid "Now, you just have to click on your name."
msgstr "Puis, cliquez tout simplement sur votre nom."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:46
msgid "Switch cashier with pin codes"
msgstr "Changer de caissier en utilisant un code PIN"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:48
msgid ""
"You can set a pin code on each cashier. To set up a pin code, go to the "
"employee form and add a security PIN, in the *HR settings tab*."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer un code PIN pour chaque caissier. Il suffit d'aller "
"sur le formulaire de l'employé et ajouter un code PIN dans l' *Onglet "
"Paramètres RH*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
msgid "Now, when switching cashier, a PIN password will be asked."
msgstr ""
"Maintenant, lors que vous souhaitez changer de caissier, un code PIN sera "
"demandé."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:62
msgid "Switch cashier with barcodes"
msgstr "Changer de caissier en utilisant un code-barres"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:64
msgid ""
"You can ask your employees to log themselves with their badges. To do so, "
"set up a barcode at the same place you add the PIN code. Print the badge and"
" when they will scan it, the cashier will be switched to that employee."
msgstr ""
"Vous pouvez demander à vos employés de s'identifier avec leurs badges. Il "
"suffit de configurer un code-barres là où vous avez ajouté le code PIN. "
"Imprimez le badge, lorsqu'un employé le scannera, il deviendra le caissier."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:73
msgid "Find who was the cashier"
msgstr "Retrouver qui était le caissier"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:75
msgid ""
"Once you have closed your *PoS session*, you can have an overview of the "
"amount each cashier sold for. To do so, go to the orders menu."
msgstr ""
"Après avoir fermé votre *session PdV*, vous pouvez avoir un aperçu du "
"montant vendu par chaque caissier. Pour cela, allez au menu des commandes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:81
msgid "Now, you can open the order and have a summary of the sold products."
msgstr ""
"Vous pouvez désormais avoir un récapitulatif des produits vendus en ouvrant "
"la commande."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
msgid "Payment methods"
msgstr "Modes de paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
msgid ""
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
"Create`. Set a name and select a :doc:`payment terminal "
"<payment_methods/terminals>` for card payments or check :guilabel:`Cash` for"
" cash payments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
msgid "Creating a new payment method for a POS."
msgstr "Créer un nouveau mode de paiement pour un PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:15
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:17
msgid ""
"Now, you can select the payment method in your POS settings. To do so, go to"
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and "
"select a POS for which you wish to make the payment method available. Click "
":guilabel:`Edit` and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
"section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
msgid "Payment terminals"
msgstr "Terminaux de paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
msgid ""
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
"making the payment process more efficient."
msgstr ""
"La connexion et l'intégration d'un terminal de paiement à votre système de "
"point de vente vous permettent d'accepter plusieurs options de paiement, y "
"compris les cartes de crédit et de débit, ce qui rend le processus de "
"paiement plus efficace."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
msgid ""
"Go to the :doc:`application settings <../configuration>`, scroll down to the"
" :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's checkbox."
msgstr ""
"Allez aux :doc:`paramètres de l'application <../configuration>`, faites "
"défiler jusqu'à la section :guilabel:`Terminaux de paiement` et cochez la "
"case à côté de votre terminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
msgstr ""
"case à cocher dans les paramètres permettant d'activer un terminal de "
"paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:19
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
msgstr ""
"Consultez ensuite la documentation correspondante pour configurer votre "
"appareil :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
msgstr ":doc:`configuration Adyen <terminals/adyen>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:22
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
msgstr ":doc:`configuration Ingenico <terminals/ingenico>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
msgstr ":doc:`configuration SIX <terminals/six>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
msgid ":doc:`Vantiv configuration <terminals/vantiv>`"
msgstr ":doc:`configuration Vantiv <terminals/vantiv>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
msgid ""
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
msgstr ""
"Une fois que le terminal est configuré, vous pouvez :doc:`créer le mode de "
"paiement correspondant et l'ajouter au point de vente <../payment_methods>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
msgid "Adyen"
msgstr "Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
msgid ""
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"La connexion d'un **terminal de paiement Adyen** vous permet d'offrir un "
"flux de paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos "
"caissiers."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
msgid ""
"Adyen works only with businesses processing **more** than **10 million "
"annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per "
"month**."
msgstr ""
"Adyen travaille uniquement avec des entreprises qui traitent **plus** de "
"**10 millions par an** ou qui facturent un **minimum** de **1.000** "
"transactions **par mois**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15
msgid ""
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
"described on your terminal's screen."
msgstr ""
"Commencez par créer un compte Adyen sur `le site web d'Adyen "
"<https://www.adyen.com/>`_. Ensuite, configurez votre terminal en suivant "
"les étapes décrites sur l'écran de votre terminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19
msgid ""
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
msgstr ""
"`Documentation Adyen - Guides de démarrage rapide du terminal de paiement "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:23
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:36
msgid "Configure the payment method"
msgstr "Configuration du mode de paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:25
msgid ""
"First, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings "
"--> Payment Terminals`, and enable :guilabel:`Adyen`. Then, go to "
":menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a new payment "
"method. Select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
"field."
msgstr ""
"Allez d'abord à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> "
"Paramètres --> Terminaux de paiement` et activez :guilabel:`Adyen`. Allez "
"ensuite à :menuselection:`Configuration --> Modes de paiement` et créez un "
"nouveau mode de paiement. Sélectionnez :guilabel:`Adyen` dans le champ "
":guilabel:`Utiliser un terminal de paiement`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
msgid ""
"The selected journal **must** be a bank journal for the :guilabel:`Use a "
"payment terminal` field to appear."
msgstr ""
"Le journal sélectionné **doit** être un journal de type bank pour que le "
"champ :guilabel:`Utiliser un terminal de paiement` apparaisse."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34
msgid ""
"Finally, fill the mandatory fields with an :guilabel:`Adyen API key`, and an"
" :guilabel:`Adyen Terminal Identifier`."
msgstr ""
"Enfin, complétez les champs obligatoires avec une :guilabel:`Clé API Adyen` "
"et un :guilabel:`Identifiant terminal Adyen`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:38
msgid "Generate an Adyen API key"
msgstr "Générer une clé API Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
msgid ""
"The **Adyen API key** is a key used to authenticate your requests. To "
"generate an API key, go to your **Adyen account**."
msgstr ""
"La **clé API Adyen** est une clé utilisée pour authentifier vos requêtes. "
"Pour générer une clé API, allez à votre **compte Adyen**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:43
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Developers --> API credentials`. Create a new "
"credential or click on an existing one."
msgstr ""
"Allez ensuite à :menuselection:`Développeurs --> Identifiants API`. Créez de"
" nouveaux identifiants ou cliquez sur des identifiants existants."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46
msgid ""
"Click on :guilabel:`Generate an API key` and copy-paste that key onto the "
"Odoo mandatory field."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Générer une clé API` et copiez-collez cette clé dans "
"le champ obligatoire dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:49
msgid ""
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
msgstr ""
"`Adyen Docs - Identifiants API <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
msgstr "Localiser l'identifiant du terminal Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55
msgid ""
"The **Adyen Terminal Identifier** is your terminal's serial number, which is"
" used to identify the hardware."
msgstr ""
"L'**Identifiant du terminal Adyen** est le numéro de série de votre "
"terminal, qui est utilisé pour identifier le matériel."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58
msgid ""
"To find this number, go to your **Adyen account**. Then, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Terminals`, select the terminal to link, "
"and copy-paste its serial number onto the Odoo mandatory field."
msgstr ""
"Pour trouver ce numéro, allez à votre **compte Adyen**. Ensuite, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Terminaux`, sélectionnez le terminal à "
"lier et copiez-collez son numéro de série dans le champ obligatoire dans "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:63
msgid "Set the Event URLs"
msgstr "Définir les URLs d'événement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
msgid ""
"For Odoo to know when a payment is made, you must set the terminal **Event "
"URLs**. To do so,"
msgstr ""
"Pour qu'Odoo puisse savoir quand un paiement est effectué, vous devez "
"définir les **URLs dévénement** du terminal. Pour ce faire,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
msgid "log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
msgstr "connectez-vous au `site web d'Adyen <https://www.adyen.com/>`_;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
msgid ""
"go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
" select the connected terminal;"
msgstr ""
"allez au :menuselection:`tableau de bord d'Adyen --> Point de Vente --> "
"Terminaux` et sélectionnez le terminal connecté ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70
msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
msgstr ""
"dans les paramètres du terminal, cliquez sur :guilabel:`Intégrations` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:71
msgid ""
"set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
":guilabel:`Decrypted`;"
msgstr ""
"définissez le champ :guilabel:`Passer en mode décrypté pour modifier ce "
"paramètre` comme :guilabel:`Décrypté` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:72
msgid ""
"click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field; and"
msgstr ""
"cliquez sur le bouton de l'**icône crayon** et saisissez votre adresse de "
"serveur, suivie de `/pos_adyen/notification` dans le champ :guilabel:`URLs "
"d'événement` ; et"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:74
msgid ""
"click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save the changes."
msgstr ""
"cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` en bas de l'écran pour sauvegarder les "
"changements."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:77
msgid "Add a new payment method"
msgstr "Ajoutez une nouvelle méthode de paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79
msgid ""
"To add a new **payment method** to a point of sale, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. Then, "
"select the POS and go to :menuselection:`Payments --> Payment Methods`, and "
"add your new method for Adyen."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau **mode de paiement** à un point de vente, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`. "
"Ensuite, sélectionnez le PdV et allez à :menuselection:`Paiements --> Modes "
"de paiement` et ajoutez votre nouveau mode pour Adyen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:53
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr "Payer avec un terminal de paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:86
msgid ""
"When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. "
"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is "
"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
"Lors du traitement d'un paiement, sélectionnez :guilabel:`Adyen` comme mode "
"de paiement. Vérifiez le montant et cliquez sur :guilabel:`Envoyer`. Une "
"fois le paiement effectué, le statut passe à :guilabel:`Paiement réussi`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
msgid ""
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
"validate the order."
msgstr ""
"En cas de problèmes de connexion entre Odoo et le terminal de paiement, "
"forcez le paiement en cliquant sur :guilabel:`Forcer la validation`, ce qui "
"vous permet de valider la commande."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
msgid ""
"This option is only available after receiving an error message informing you"
" that the connection failed."
msgstr ""
"Cette option ne sera disponible qu'après avoir reçu un message d'erreur vous"
" informant que la connexion a échoué."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:95
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`."
msgstr "Pour annuler la demande de paiement, cliquez sur :guilabel:`annuler`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
msgid "Ingenico"
msgstr "Ingenico"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
msgid ""
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
"your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"La connexion d'un terminal de paiement vous permet d'offrir un flux de "
"paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos caissiers."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:8
msgid ""
"Please note that Ingenico is currently only available for customers in the "
"Benelux."
msgstr ""
"Attention : Ingenico n'est actuellement disponible que pour les clients du "
"Benelux."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
msgid "Connect an IoT Box"
msgstr "Connecter une IoT Box"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:17
msgid ""
"Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Connecter un terminal de paiement Ingenico à Odoo est une fonctionnalité qui"
" nécessite une IoT Box. Pour plus d'informations sur la manière de connecter"
" une IoT Box à votre base de données, veuillez consulter la "
":doc:`Documentation IoT </applications/productivity/iot/config/connect>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:22
msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX"
msgstr "Configurez le terminal Lane/5000 pour Ingenico BENELUX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:24
msgid ""
"Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS "
"Menu --> Settings` and enter the settings password."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône F du terminal, puis allez à :menuselection:`PdV Menu -->"
" Paramètres` et introduisez les paramètres du mot de passe."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
msgid ""
"Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* "
"(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as "
"port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form "
"in Odoo and verify that the terminal has been found."
msgstr ""
"Maintenant, cliquez sur changement de connexion et TCP/IP. Tapez l'adresse "
"IP de votre *IoT Box* (vous pouvez la trouver sur la vue formulaire de votre"
" IoT Box). Ensuite, entrez 9000 comme port. Le terminal va redémarrer. Une "
"fois cela fait, rendez-vous sur votre formulaire *IoT Box* dans Odoo et "
"vérifiez que la borne a bien été retrouvée."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:38
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Ingenico "
"setting."
msgstr ""
"Pour commencer, allez sur les paramètres généraux de votre application PdV "
"et activez les paramètres Ingenico."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:44
msgid ""
"Go back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
"Sale`, go in the payments section and access your payment methods. Create a "
"new payment method for Ingenico, select the payment terminal option "
"Ingenico, and select your payment terminal device."
msgstr ""
"Retournez dans :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Point de"
" vente`, allez dans la section des paiements et accédez à vos modes de "
"paiement. Créez un nouveau mode de paiement pour Ingenico, sélectionnez "
"l'option terminal de paiement, puis sélectionnez votre terminal de paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55
msgid ""
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
"Successful*."
msgstr ""
"Dans votre *interface PdV*, sélectionnez un *mode de paiement* à l'aide du "
"terminal lorsque vous traitez un paiement. Vérifiez que le montant indiqué "
"dans la colonne Soumissionné est celui qui doit être envoyé au terminal de "
"paiement et cliquez sur *Envoyer*. Dès que le paiement est fait, le statut "
"change vers *Paiement effectué*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:64
msgid ""
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
"retry to send the payment request."
msgstr ""
"Si vous voulez annuler la requête de paiement, cliquez sur annuler. Par la "
"suite, il est encore possible de renvoyer une requête de paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:67
msgid ""
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
msgstr ""
"En cas de problème avec le terminal de paiement, vous pouvez toujours forcer"
" le paiement à l'aide de *Forcer la validation*. Cela vous permettra de "
"valider la commande dans Odoo même si la connexion entre le terminal et Odoo"
" a des problèmes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:73
msgid ""
"This option will only be available if you received an error message telling "
"you the connection failed."
msgstr ""
"Cette option ne sera disponible que si vous avez reçu un message d'erreur "
"vous indiquant que la connexion a échoué."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:76
msgid ""
"Once your payment is processed, on the payment record, youll find the type "
"of card that has been used and the transaction ID."
msgstr ""
"Dès que votre paiement a été traité sur le relevé de paiement, vous "
"trouverez le type de carte qui a été utilisée ainsi que la transaction ID."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
msgid "SIX"
msgstr "SIX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
msgid ""
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
"to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Connecter un terminal de paiement SIX vous permet d'offrir un flux de "
"paiement fluide à vos clients et de faciliter le travail de vos caissiers."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
msgid ""
"Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and "
"use a Six payment terminal in PoS."
msgstr ""
"À partir de juillet 2022, il ne sera **plus** possible de connecter et "
"d'utiliser un terminal de paiement Six dans les points de vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:11
msgid ""
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
"integration."
msgstr ""
"Même si Worldline a récemment acquis SIX Payment Services et que les deux "
"sociétés utilisent des terminaux de paiement Yomani, le firmware qu'ils "
"exécutent est différent. Les terminaux reçus de Worldline ne sont donc pas "
"compatibles avec cette intégration."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:16
msgid "Configure the Payment Method"
msgstr "Configuration du mode de paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:21
msgid ""
"First, make sure that the :guilabel:`POS Six` module is installed. For this,"
" go to :guilabel:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` filter, and search for "
"*POS Six*."
msgstr ""
"Tout d'abord, assurez-vous que le module :guilabel:`PdV Six` est installé. "
"Pour cela, allez à :guilabel:`Apps`, supprimez le filtre :guilabel:`Apps` et"
" recherchez *PdV Six*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "The POS Six module."
msgstr "Le module PdV Six."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:28
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, create a new payment method for SIX, select the payment terminal "
"option :guilabel:`SIX`, and enter the payment terminal IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal."
msgstr "Créer un nouveau mode de paiement pour le terminal de paiement SIX."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:40
msgid "Pay with a Payment Terminal"
msgstr "Payer avec un terminal de paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:39
msgid ""
"In the :abbr:`PoS (Point of Sale)` interface, at the moment of the payment, "
"select a payment method using a payment terminal. Verify that the amount in "
"the tendered column is the one that has to be sent to the payment terminal "
"and click on :guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click on "
":guilabel:`Cancel`."
msgstr ""
"Dans l'interface :abbr:`PdV` interface, lors du paiement, sélectionnez un "
"mode de paiement à l'aide d'un terminal de paiement. Vérifiez que le montant"
" dans la colonne Soumissionné est celui qui doit être envoyé au terminal de "
"paiement et cliquez sur :guilabel:`Envoyer`. Pour annuler la demande de "
"paiement, cliquez sur :guilabel:`Annuler`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "The PoS interface."
msgstr "L'interface PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:48
msgid ""
"When the payment is done, the status will change to :guilabel:`Payment "
"Successful`. If needed, reverse the last transaction by clicking on "
":guilabel:`Reverse`."
msgstr ""
"Lorsque le paiement est effectué, le statut passera à :guilabel:`Paiement "
"réussi`. Au besoin, annulez la dernière transaction en cliquant sur "
":guilabel:`Annuler`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "The Reverse button on the PoS interface."
msgstr "Le bouton Annuler de l'interface PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
msgid ""
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
"payment using the :guilabel:`Force Done` button. This will allow you to "
"validate the order in Odoo even if there are connection issues between the "
"payment terminal and Odoo."
msgstr ""
"S'il y a un problème avec le terminal de paiement, vous pouvez toujours "
"forcer le paiement en cliquant sur le bouton :guilabel:`Forcer la "
"validation`. Cela vous permettra de valider la commande dans Odo même si la "
"connexion entre le terminal de paiement et Odoo rencontre des problèmes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
msgid "Vantiv"
msgstr "Vantiv"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5
msgid ""
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"La connexion d'un terminal de paiement Vantiv vous permet d'offrir un flux "
"de paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos caissiers."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
msgid ""
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
" procedure only suitable for North American businesses."
msgstr ""
"Sachez que MercuryPay fonctionne uniquement avec des banques américaines et "
"canadiennes, ce qui rend cette méthode adaptée uniquement aux entreprises "
"nord-américaines."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:18
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
"setting."
msgstr ""
"Allez d'abord dans les paramètres généraux de votre application PdV et "
"activez le paramètre Vantiv."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:24
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
"create new Vantiv credentials."
msgstr ""
"Retournez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de "
"Vente`, allez à la section des paiements et accédez à vos modes de paiement."
" Créez un nouveau mode de paiement pour Vantiv, choisissez l'option terminal"
" de paiement Vantiv, puis créez des nouveaux identifiants Vantiv."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:32
msgid ""
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
"save the payment method."
msgstr ""
"Pour créer des nouveaux identifiants Vantiv, introduisez votre ID marchand "
"et votre mot de passe, puis enregistrez. Assurez-vous que les identifiants "
"que vous venez de créer sont sélectionnés, puis enregistrez le mode de "
"paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:42
msgid ""
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
"payment method and… thats all."
msgstr ""
"Dans votre interface PdV, sélectionnez votre mode de paiement Vantiv lors du"
" paiement... et c'est tout."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
msgid "Pricing features"
msgstr "Fonctionnalités de tarification"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash rounding"
msgstr "Arrondi des paiements en espèces"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
msgid ""
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
msgstr ""
"**L'arrondi des paiements en espèces** est requis lorsque la plus petite "
"devise physique, ou la plus petite monnaie, est supérieure à la plus petite "
"unité de compte."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
msgid ""
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
"made in cash."
msgstr ""
"Par exemple, certains pays demandent aux entreprises d'arrondir le total de "
"leurs factures de cinq cents vers le haut ou vers le bas lorsque le paiement"
" se fait en liquide."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
msgid ""
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
"totals of its bills or receipts."
msgstr ""
"Chaque point de vente dans Odoo peut être configuré pour appliquer "
"l'arrondissement des paiements en espèces aux totaux des factures ou des "
"reçus."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Paramètres` et "
"activez l'option *Arrondi des paiements en espèces*, puis cliquez sur "
"*Enregistrer*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
" option."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Points de "
"vente`, ouvrez le point de vente à configurer et activez l'option *Arrondi "
"des paiements en espèces*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
msgid ""
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
"*Create and Edit...*."
msgstr ""
"Pour définir la **Méthode d'arrondi**, ouvrez la liste déroulante et cliquez"
" sur *Créer et éditer...*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
msgid ""
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
msgstr ""
"Définissez-y votre *Précision d'arrondi*, votre *Compte Profit*, et votre "
"*Compte résultat*, puis enregistrez les deux méthodes d'arrondi dans les "
"paramètres de votre Point de vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
msgid ""
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
" according to your settings."
msgstr ""
"Désormais, une ligne est ajoutée à tous les totaux de ce point de vente pour"
" appliquer l'arrondi selon vos paramètres. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
msgid ""
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
"rounding strategy."
msgstr ""
"Le Point de Vente d'Odoo ne prend en charge que la stratégie d'arrondi "
":guilabel:`Ajotuer une ligne d'arrondi`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
msgstr "Étiquettes de remise (lecteur de codes-barres)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
msgid ""
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
"allow you to scan discount barcodes."
msgstr ""
"Si vous souhaitez vendre vos produits avec un rabais, par exemple pour un "
"produit se rapprochant de sa date d'expiration, vous pouvez utiliser des "
"étiquettes de remise. Ils vous permettent de scanner des codes-barres à prix"
" réduit."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
msgstr ""
"Pour utiliser les étiquettes de remises vous devez utiliser un lecteur de "
"codes-barres."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "Nomenclature de code-barres"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
msgstr ""
"Pour utiliser les étiquettes de remises, il faut connaître la nomenclature "
"des codes-barres."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
msgid ""
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
"barcode:"
msgstr ""
"Supposons que vous souhaitiez bénéficier d'une remise sur le produit avec le"
" code-barres suivant :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
msgid ""
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
"interface."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver la *Nomenclature par défaut* dans les paramètres de "
"votre interface PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
msgid ""
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
msgstr ""
"Disons que vous voulez 50 % de remise sur un produit, vous devez commencer "
"votre code-barres par 22 (pour la nomenclature du code-barres de réduction) "
"puis 50 (pour le %) avant d'ajouter le code-barres du produit. Dans notre "
"exemple, le code-barres serait :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
msgid "Scan the products & tags"
msgstr "Scannez les produits et tags"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
msgstr ""
"Vous devez d'abord scanner le produit désiré (dans notre cas, un citron)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
msgid ""
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
"finish the transaction."
msgstr ""
"Ensuite scannez l'étiquette de remise. La réduction sera appliquée et vous "
"pourrez terminer la transaction."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
msgid "Discounts"
msgstr "Remises"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
msgid ""
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
"time-limited, seasonal or manually given."
msgstr ""
"En offrant des remises, vous pouvez tenter vos clients et augmenter "
"considérablement vos revenus. Il est essentiel d'offrir des remises, "
"qu'elles soient limitées dans le temps, saisonnières ou accordées "
"manuellement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
msgid ""
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
"strategy tailored to every business."
msgstr ""
"Pour gérer les remises, Odoo dispose de fonctionnalités puissantes qui "
"aident à mettre en place une stratégie de prix adaptée à chaque entreprise."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
msgid "Apply manual discounts"
msgstr "Appliquez des remises manuelles"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
msgid ""
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
"solution for your Point of Sale."
msgstr ""
"Si vous utilisez rarement des remises, les appliquer manuellement peut être "
"la solution la plus simple pour votre point de vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
msgid ""
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
"inside an order."
msgstr ""
"Vous pouvez appliquer une remise sur l'ensemble de la commande ou sur des "
"produits spécifiques au sein d'une commande."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
msgid "Apply a discount on a product"
msgstr "Appliquez une remise sur un produit"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
msgstr "Depuis l'interface de votre session PdV, utilisez le bouton *Rem.*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount button for manual discount"
msgstr "Vue du bouton de remise pour accorder une remise manuelle"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
msgid ""
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
msgstr ""
"Ensuite, vous pouvez saisir une remise sur le produit actuellement "
"sélectionné."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
msgid "Apply a global discount"
msgstr "Appliquez une remise globale"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
msgid ""
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
msgstr ""
"Pour appliquer une remise sur l'ensemble de la commande, rendez-vous sur "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et "
"sélectionnez votre PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
msgid ""
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
"category."
msgstr ""
"Une fois sur votre formulaire PoS, sélectionnez *Remises globales*, sous la "
"catégorie *Tarification*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the feature to enable for global discount"
msgstr "Vue de la fonctionnalité pour activer les remises globales"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
msgstr ""
"Maintenant, vous avez un nouveau bouton *Remise* qui apparaît sur votre "
"interface PoS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
msgstr ""
"Vue du bouton pour appliquer une remise globale via l'interface du PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
msgstr "Cliquez dessus et entrez la remise souhaitée."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
msgstr "Vue de la remise offerte dans l'aperçu du paiement"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
msgid ""
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
" discount on oranges."
msgstr ""
"Sur cet exemple, il y a une remise globale de 50% ainsi qu'une remise "
"spécifique de 50% sur les oranges."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
msgid "Apply time-limited discounts"
msgstr "Appliquez des remises limitées dans le temps"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
msgid ""
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
msgstr ""
"Pour activer les remises limitées dans le temps, vous devez activer la "
"fonction *Listes de prix*. Pour ce faire, allez dans :menuselection:`Point "
"de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et ouvrez votre PdV. Ensuite,"
" activez la fonction de liste de prix."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the pricelist feature"
msgstr "Vue la fonctionnalité des listes de prix"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
msgid ""
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
" the PoS and define a default one."
msgstr ""
"Une fois activé, vous devez choisir les grilles tarifaires que vous "
"souhaitez rendre disponibles dans le point de vente et en définir une par "
"défaut."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
msgid "Create a pricelist"
msgstr "Créez une liste de prix"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
msgid ""
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
"create."
msgstr ""
"Par défaut, Odoo a une *liste de prix publique* configurée. Pour en créer "
"d'autres, rendez-vous sur :menuselection:`Point de vente --> Produits --> "
"Listes de prix`. Cliquez ensuite sur créer."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
msgid ""
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
"pricelist on specific products or on the whole range."
msgstr ""
"Lors de la création d'une liste de prix, vous pouvez définir plusieurs "
"critères pour utiliser un prix spécifique : période, quantité min., etc. "
"Vous pouvez également décider d'appliquer cette liste de prix sur des "
"produits spécifiques ou sur toute la gamme."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
msgstr "Vue d'une liste de prix limitée dans le temps pour deux produits"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
msgstr "Utilisation d'une liste de prix avec l'interface PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
msgid ""
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
msgstr ""
"Sur l'interface PdV, un nouveau bouton apparaît. Utilisez-le pour "
"sélectionner une liste de prix."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid ""
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
msgstr ""
"Vue du bouton pour appliquer des remises limitées dans le temps via "
"l'interface PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
msgid ""
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
"Then, you can finalize the order."
msgstr ""
"Cliquez dessus pour mettre à jour instantanément les prix avec la liste de "
"prix sélectionnée. Ensuite, vous pouvez finaliser la commande."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
msgid "Tax rates (fiscal positions)"
msgstr "Taux d'imposition (positions fiscales)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
msgid ""
"In Odoo, *Fiscal Positions* let you apply different taxes based on the "
"customer location. In a *Point of Sale*, such as a restaurant, it can be "
"used to apply different taxes depending if the customer eats in or takes "
"away."
msgstr ""
"Dans Odoo, les *Positions fiscales* vous permettent d'appliquer différentes "
"taxes en fonction de la localisation du client. Dans un *Point de Vente*, "
"comme un restaurant, il peut être utilisé pour appliquer des taxes "
"différentes selon que le client mange sur place ou prend à emporter."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:11
msgid "Set up fiscal positions for PoS"
msgstr "Configurer des positions fiscales pour les points de vente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
msgid ""
"To enable this feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of Sale` and check *Fiscal Position per Order*. Now,"
" you can choose the fiscal positions you want for your *PoS*."
msgstr ""
"Pour activer cette fonctionnalité, accédez à :menuselection:`Point de vente "
"--> Configuration --> Point de vente` et cochez *Position fiscale par "
"commande*. Maintenant, vous pouvez choisir les positions fiscales que vous "
"souhaitez pour votre *PdV*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
msgid "You need to create your fiscal positions before using this feature."
msgstr ""
"Vous devez créer vos positions fiscales avant d'utiliser cette "
"fonctionnalité."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:24
msgid "Using fiscal positions"
msgstr "Utiliser les positions fiscales"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:26
msgid ""
"Once on your *PoS* interface, click on the *Tax* button. Now, choose the "
"fiscal position you need for the current order."
msgstr ""
"Une fois sur votre interface *PdV*, cliquez sur le bouton *Taxe*. "
"Maintenant, choisissez la position fiscale dont vous avez besoin pour la "
"commande en cours."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
msgid "Set up a default fiscal position"
msgstr "Configurer une position fiscale par défaut"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:35
msgid ""
"If you want to use a default fiscal position, meaning that a preexisting "
"value is always automatically assigned, go to :menuselection:`Point of Sale "
"--> Configuration --> Point of Sale` and enable *Fiscal Position*. Now, "
"choose one to set as the default one."
msgstr ""
"Si vous souhaitez utiliser une position fiscale par défaut, c'est-à-dire "
"qu'une valeur préexistante est toujours automatiquement attribuée, accédez à"
" :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Point de vente` et "
"activez *Position fiscale*. Maintenant, choisissez-en un à définir comme "
"celui par défaut."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:43
msgid ""
"Now, the *tax* button is replaced by a *on site* button when on the *PoS* "
"interface."
msgstr ""
"Désormais, le bouton *taxes* est remplacé par un bouton *sur place* sur "
"l'interface *PdV*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
msgid "Loyalty programs"
msgstr "Programmes de fidélité"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
msgid ""
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
"*Loyalty Program*."
msgstr ""
"Encouragez vos clients à continuer à faire leurs achats dans votre Point de "
"Vente avec un *programme de fidélité*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
msgid ""
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
msgstr ""
"Pour activer la fonction *Programme de fidélité*, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et "
"sélectionnez votre interface PdV. Sous les fonctionnalités de Tarification "
"sélectionnez *Programme de fidélité*"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
msgstr "De là, vous pouvez créer et éditer vos programmes de fidélité."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
msgid ""
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
"everything in between."
msgstr ""
"Vous pouvez décider du type de programme que vous souhaitez utiliser, si la "
"récompense est un rabais ou un cadeau, le rendre spécifique à certains "
"produits ou couvrir toute votre gamme. Appliquez des règles pour qu'elles ne"
" soient valides que dans une situation spécifique et tout ce qui se trouve "
"entre les deux."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
msgstr "Utilisez le programme de fidélité dans votre interface PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
msgid ""
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
"rules defined in the loyalty program."
msgstr ""
"Lorsqu'un client est défini, vous verrez désormais les points qu'il "
"obtiendra pour la transaction et ils s'accumuleront jusqu'à ce qu'ils soient"
" dépensés. Ils sont dépensés en utilisant le bouton *Récompenses* quand ils "
"ont assez de points selon les règles définies dans le programme de fidélité."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
msgid ""
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
" finalize the order in your usual way."
msgstr ""
"Vous pouvez voir que le prix est instantanément mis à jour pour refléter la "
"liste de prix. Vous pouvez finaliser la commande de votre manière "
"habituelle."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
msgid ""
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
"can of course change it."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un client avec une liste de prix par défaut, il sera "
"appliqué. Vous pouvez bien sûr en changer."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
msgid "Pricelists"
msgstr "Listes de prix"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
msgid ""
"You probably know the concept of happy hour: during a certain period of "
"time, the barman gives a discount on some drinks (usually 50% off or a buy "
"one get one free). When the period is over, prices go back to normal. But "
"how does that relate with Odoo?"
msgstr ""
"Vous avez surement déjà entendu parler du concept de l'happy hour : pendant "
"une certaine période de temps, le barman accorde une réduction sur certaines"
" boissons (généralement 50 % de réduction ou un acheté = un gratuit). "
"Lorsque la période est terminée, les prix reviennent à la normale. Vous vous"
" demandez le rapport avec Odoo ?"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:10
msgid ""
"In Odoo, you can set up happy hours. Its one of the many possible uses of "
"*Pricelists*. Those *Pricelists* allow the creation of multiple prices for "
"the same product: a regular one and a special one for happy hours. Available"
" in the *PoS* app, those are really convenient."
msgstr ""
"Et bien dans Odoo, vous pouvez configurer des happy hours ! C'est l'une des "
"nombreuses utilisations rendues possible par les *listes de prix*. Ces "
"*listes de prix* permettent d'associer plusieurs prix à un même produit : un"
" normal et un spécial pour les happy hours. La fonctionnalité est disponible"
" dans l'application *PdV* et elle est très pratique !"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
msgid "Set up Pricelists"
msgstr "Configurer des listes de prix"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:19
msgid ""
"To set up a *Pricelist*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Configuration` and enable the *Pricelist* feature. Then, "
"go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
" enable *Pricelist* for the *PoS*."
msgstr ""
"Pour configurer une *Liste de prix*, accédez à :menuselection:`Point de "
"Vente --> Configuration --> Configuration` et activez la fonction *Liste de "
"prix*. Ensuite, allez dans :menuselection:`Point de Vente --> Configuration "
"--> Point de Vente` et activez *Liste de Prix* pour le *PdV*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
msgid ""
"Now, you can create *Pricelists* by clicking on the *Pricelists* link. Then,"
" set it up by choosing the product category you want to include in your "
"happy hour and the discount."
msgstr ""
"Maintenant, vous pouvez créer des *Listes de Prix* en cliquant sur le lien "
"*Listes de Prix*. Ensuite, configurez-les en choisissant la catégorie de "
"produits que vous souhaitez inclure dans votre happy hour ainsi que la "
"remise."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
msgid ""
"Go back to your *PoS* settings and add the Happy Hour pricelist to the list."
" You can even choose a default pricelist if needed."
msgstr ""
"Revenez à vos paramètres *PdV* et ajoutez la liste de prix Happy Hour à la "
"liste. Vous pouvez même choisir une liste de prix par défaut si nécessaire."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:39
msgid ""
"From now on, on the *PoS* interface, a new button is available, allowing you"
" to choose among the different *pricelists* you added before."
msgstr ""
"Désormais, sur l'interface *PdV*, un nouveau bouton est disponible, vous "
"permettant de choisir parmi les différentes *listes de prix* que vous avez "
"ajoutées."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:46
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
msgid "Receipts and invoices"
msgstr "Reçus et factures"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
msgid "Reprint receipts"
msgstr "Réimpression des reçus"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
msgid ""
"Use the *Reprint receipt* feature if you have the need to reprint a ticket."
msgstr ""
"Utilisez la fonctionnalité *Réimpression des reçus* si vous avez besoin de "
"réimprimer un ticket."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:13
msgid ""
"To activate *Reprint Receipt*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale`. and select your PoS interface."
msgstr ""
"Pour activer la fonctionnalité *Réimpression des reçus*, allez à "
":menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Point de vente` et "
"sélectionnez votre interface PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:16
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Reprint Receipt* option."
msgstr ""
"Sous la catégorie Factures & Reçus, vous trouvez l'option *Réimpression des "
"reçus*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:20
msgid ""
"In order to allow the option reprint receipt, you need to activate the "
"receipt printer."
msgstr ""
"Pour autoriser l'option de réimpression des reçus, vous devez activer "
"l'imprimante de reçus."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:25
msgid "Reprint a receipt"
msgstr "Réimprimer un reçu"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:27
msgid "On your PoS interface, you now have a *Reprint receipt* button."
msgstr ""
"Sur votre interface PdV, vous disposez maintenant d'un bouton *Réimpression "
"du reçu*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:31
msgid "When you use it, you can then reprint your last receipt."
msgstr "Il vous donne la possibilité de réimprimer votre dernier reçu."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:38
msgid "Invoice from the PoS interface"
msgstr "Facture à partir de l'interface PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:40
msgid ""
"Some of your customers might request an invoice when buying from your Point "
"of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface."
msgstr ""
"Certains de vos clients peuvent demander une facture lors d'un achat dans "
"votre Point de Vente, vous pouvez facilement gérer cela depuis l'interface "
"PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:44
msgid "Activate invoicing"
msgstr "Activez la facturation"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:46
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
" select your Point of Sale:"
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Point de vente`"
" et sélectionnez votre point de vente:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:51
msgid ""
"Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. "
"Don't forget to choose in which journal the invoices should be created."
msgstr ""
"Sous la catégorie *Factures & Reçus* vous verrez l'option de facturation, "
"cochez-la. N'oubliez pas de choisir dans quel journal les factures doivent "
"être créées."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:58
msgid "Select a customer"
msgstr "Sélectionnez un client"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:60
msgid "From your session interface, use the customer button"
msgstr "Depuis votre interface de session, utilisez le bouton client"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64
msgid ""
"You can then either select an existing customer and set it as your customer "
"or create a new one by using this button."
msgstr ""
"Vous pouvez ensuite sélectionner un client existant et le définir comme "
"client actuel ou en créer un nouveau en utilisant ce bouton."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69
msgid ""
"You will be invited to fill out the customer form with its information."
msgstr ""
"Vous serez invité à remplir le formulaire client avec ses informations."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:72
msgid "Invoice your customer"
msgstr "Facturer votre client"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74
msgid ""
"From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to "
"select it and validate."
msgstr ""
"Depuis l'écran de paiement, vous avez maintenant une option de facture, "
"utilisez le bouton pour la sélectionner et valider."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79
msgid "You can then print the invoice and move on to your next order."
msgstr ""
"Vous pouvez ensuite imprimer la facture et passer à votre prochaine "
"commande."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82
msgid "Retrieve invoices"
msgstr "Retrouver des factures"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:84
msgid ""
"Once out of the PoS interface (:menuselection:`Close --> Confirm` on the top"
" right corner) you will find all your orders in :menuselection:`Point of "
"Sale --> Orders --> Orders` and under the status tab you will see which ones"
" have been invoiced. When clicking on a order you can then access the "
"invoice."
msgstr ""
"Une fois sorti de l'interface PdV (:menuselection:`Fermer --> Confirmer` "
"dans le coin supérieur droit) vous trouverez toutes vos commandes dans: "
"menuselection:`Point de vente --> Commandes --> Commandes` et sous l'onglet "
"statut vous verrez ceux qui ont été facturés. Lorsque vous cliquez sur une "
"commande, vous pouvez accéder à la facture."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Analyse"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
msgid "View statistics"
msgstr "Visualiser les statistiques"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
msgid ""
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
msgstr ""
"Pour accéder à vos statistiques, allez à :menuselection:`Point de vente --> "
"Analyse --> Commandes`. Ou, à partir du **tableau de bord PdV**, cliquez sur"
" les points de suspension (:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Analyse` et "
":guilabel:`Commandes`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
msgid ""
"These statistics are available in graph or pivot view that you can filter or"
" group depending on your needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
msgid "Restaurant features"
msgstr "Fonctionnalités de restaurant"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
msgid ""
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
"application provides various features that allow performing all the required"
" tasks in such businesses."
msgstr ""
"La gestion d'un restaurant ou d'un bar s'accompagne de besoins spécifiques. "
"L'application Point de Vente propose diverses fonctionnalités qui permettent"
" d'exécuter toutes les tâches requises dans ce type d'entreprise."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
msgstr ""
"Une fois que le point de vente est configuré pour être utilisé dans un "
"restaurant ou un bar, vous pouvez :"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
msgid ""
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
"<restaurant/floors_tables>`;"
msgstr ""
":doc:`organiser vos salles et tables en fonction de votre intérieur "
"<restaurant/floors_tables>` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
msgstr ":ref:`prendre des commandes <floors_tables/orders>` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
msgid ""
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`communiquer avec la cuisine ou le bar par l'intermédiaire du point de "
"vente <restaurant/kitchen_printing>` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
msgid ""
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`imprimer l'addition à l'avance et la partager "
"<restaurant/bill_printing>` ;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
msgstr ":doc:`percevoir des pourboires <restaurant/tips>` ; et"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
msgid ""
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
msgstr ""
":doc:`définir des taxes différentes pour les plats à emporter "
"<pricing/fiscal_position>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
msgid ""
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of Sale`, select your POS, and click "
":menuselection:`Edit --> Is a Bar/Restaurant --> Save`."
msgstr ""
"Pour activer les fonctionnalités, allez à :menuselection:`Point de Vente -->"
" Configuration --> Point de Vente`, sélectionnez votre PdV et cliquez sur "
":menuselection:`Modifier --> Est un Bar/Restaurant --> Sauvegarder`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:26
msgid ""
"These specific features can be identified by the cutlery-shaped icon located"
" to the right of the feature name."
msgstr ""
"Ces fonctionnalités spécifiques peuvent être identifiées par l'icône en "
"forme de couverts à droite du nom de la fonctionnalité."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
msgid "Bills"
msgstr "Factures fournisseurs"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
msgid ""
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
"and **Bill Splitting**."
msgstr ""
"Les pratiques habituelles dans les restaurants et les bars consistent à "
"demander l'addition avant de la régler ou de partager l'addition en fonction"
" des articles commandés. Odoo Point de Vente propose deux fonctionnalités "
"pour effectuer ces tâches de manière transparente : **Impression de "
"l'addition** et **Partage de l'addition**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
msgid ""
"To activate the bill printing and splitting features, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of sale` and "
"select your POS. Then, scroll down to the :guilabel:`Bills & Receipts` "
"section and enable :guilabel:`Bill Printing` and :guilabel:`Bill Splitting`."
msgstr ""
"Pour activer les fonctionnalités d'impression de la facture et de partage "
"d'addition, allez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> "
"Point de Vente` et sélectionnez votre PdV. Faites ensuite défiler jusqu'à la"
" section :guilabel:`Factures & Reçus` et activez :guilabel:`Impression de la"
" facture` et :guilabel:`Partage d'addition`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
msgid ""
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
msgstr ""
"Acctivez les fonctionnalités d'impression et de partage de l'addition dans "
"les paramètres du Point de Vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
msgid "Bill printing"
msgstr "Impression de l'addition"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
msgid ""
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
" generate and print a bill."
msgstr ""
"Depuis une session ouverte, cliquez sur :menuselection:`Addition --> "
"Imprimer` à tout moment pour générer et imprimer une addition."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
msgid ""
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
" to the order."
msgstr ""
"L'addition imprimée n'est **pas** définitive et sera mise à jour pour "
"refléter tout changement de la commande."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
msgid "Bill splitting"
msgstr "Partage de l'addition"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
msgid ""
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
msgstr ""
"Depuis une session ouverte, cliquez sur :guilabel:`Partager` pour "
"sélectionner les articles à regrouper. Une fois que tous les articles sont "
"sélectionnés, cliquez sur :guilabel:`Paiement` et procéder au paiement pour "
"ces articles. Répétez pour chaque convive."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
msgid ""
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
"they have been paid for."
msgstr ""
"Lorsque vous revenez à la table, les articles sélectionnés ne figurent plus "
"sur la commande, puisqu'ils ont été réglés."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
msgstr ""
"La fonctionnalité est disponible dès qu'au moins deux articles sont "
"commandés."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
msgid ":doc:`floors_tables`"
msgstr ":doc:`floors_tables`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
msgid "Floors and tables management"
msgstr "Gestion des salles et des tables"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6
msgid "Add a floor"
msgstr "Ajoutez un étage"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8
msgid ""
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
msgstr ""
"Une fois que votre *Point de Vente* est configuré, sélectionnez *Gestion des"
" tabes* sous :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de "
"Vente`. Ensuite, cliquez sur *Salles* pour créer et nommer vos salles et "
"tables."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
"pos"
msgstr ""
"Vue de la fonctionnalité de gestion des tables. Une façon de gérer et de "
"créer des salles sur un PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
"table"
msgstr ""
"Vue backend d'une salle de restaurant. Nom de table et nombre de places pour"
" chaque table"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21
msgid "Dont forget to link your floor to your point of sale."
msgstr "N'oubliez pas de lier votre salle à votre Point de Vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24
msgid "Add tables"
msgstr "Ajoutez des tables"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26
msgid ""
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
msgstr ""
"Pour ajouter des tables, vous pouvez également ouvrir votre interface du PdV"
" afin de pouvoir voir votre/vos salle(s)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
msgstr "Vue du menu salles pour gérer plusieurs salles en même temps"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33
msgid ""
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
"allowed to create, move, modify tables, etc."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur *Mode Edition* (icône du crayon dans le coin supérieur "
"droit) afin de pouvoir créer, déplacer, modifier des tables, etc."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
" their shape"
msgstr ""
"Vue de la gestion des salles. Ajouter des tables, le nombre de places, leur "
"nom et leur forme"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41
msgid ""
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
"sits the table can have."
msgstr ""
"Pour faciliter la recherche de vos tableaux, vous pouvez les renommer, "
"changer leur forme, leur taille ou encore leur couleur. Il est également "
"possible d'ajouter le nombre maximum de sièges que la table peut accueillir."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48
msgid "Register your table(s) orders"
msgstr "Enregistrer des commandes par table(s)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50
msgid ""
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
"taken to your main interface."
msgstr ""
"Pour enregistrer une commande, cliquez sur la table associée. Ce faisant, "
"vous êtes redirigé vers votre interface principale."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the pos interface to register orders"
msgstr "Vue de l'interface du point de vente pour enregistrer des commandes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58
msgid "Transfer customer(s)"
msgstr "Transferez des clients"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60
msgid ""
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
msgstr ""
"Si vos clients souhaitent changer de table après avoir déjà commandé, "
"utilisez le bouton de transfert. De cette façon, la commande est déplacée "
"vers la nouvelle table."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
msgstr "Pour ce faire, sélectionnez la table utilisée par votre client."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
msgstr "Vue des tables du restaurant, dont une a une commande en cours"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70
msgid ""
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
"transferring your customer."
msgstr ""
"Maintenant, cliquez sur le bouton de transfert et sélectionnez la table vers"
" laquelle vous transférez votre client."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
"to another"
msgstr ""
"Vue de l'interface du point de vente et du bouton de transfert. Comment transférer des clients d'une table\n"
"à une autre"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79
msgid "Register an additional order"
msgstr "Enregistrer une commande supplémentaire"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81
msgid ""
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
"another one."
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement d'une commande, utilisez le bouton + pour passer "
"simultanément à une autre."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
msgid ""
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
msgstr ""
"Ensuite, vous pouvez naviguer entre vos commandes et procéder au paiement si"
" nécessaire."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
msgstr ""
"Vue du bouton -, permettant aux employés de fermer/supprimer une commande"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
msgstr ""
"Le bouton - vous permet de supprimer la commande sur laquelle vous vous "
"trouvez actuellement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
msgid "Orders printing"
msgstr "Imprimer des commandes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
msgid ""
"To ease the workflow between the front of house and the back of the house, "
"printing the orders taken on the PoS interface right in the kitchen or bar "
"can be a tremendous help."
msgstr ""
"Pour faciliter le flux de travail entre la salle et la cuisine, imprimer les"
" commandes prises sur l'interface PdV directement au bon endroit peut être "
"d'une aide précieuse."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
msgid "Activate the bar/kitchen printer"
msgstr "Activer l'imprimante bar/cuisine"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:12
msgid ""
"To activate the *Order printing* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Pour activer la fonction *Impression de Commande*, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et "
"sélectionnez votre interface PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:16
msgid ""
"Under the IoT Box / Hardware Proxy category, you will find *Order Printers*."
" Note that you need an IoT Box to connect your Printer to the PoS."
msgstr ""
"Sous la catégorie IoT Box / Matériel, vous trouverez *Imprimantes de "
"commandes*. Sachez que vous aurez besoin d'une IoT Box pour connecter votre "
"imprimante au PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:20
msgid "Add a printer"
msgstr "Ajoutez une imprimante"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
msgid ""
"In your configuration menu you will now have a *Order Printers* option where"
" you can add the printer."
msgstr ""
"Dans votre menu de configuration, vous aurez maintenant une option "
"*Imprimantes de Commandes* où vous pouvez ajouter l'imprimante."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:29
msgid "Print a kitchen/bar order"
msgstr "Imprimer une commande de la cuisine/du bar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
msgid "Select or create a printer."
msgstr "Sélectionnez ou créez une imprimante."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
msgid "Print the order in the kitchen/bar"
msgstr "Imprimer la commande dans la cuisine /le bar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
msgid "On your PoS interface, you now have a *Order* button."
msgstr "Sur votre interface PdV, vous avez maintenant un bouton *Commande*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
msgid ""
"When you press it, it will print the order on your kitchen/bar printer."
msgstr ""
"Lorsque vous appuyez dessus, il imprimera l'ordre sur votre imprimante de la"
" cuisine /du bar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
msgid "Tips"
msgstr "Pourboires"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
msgid ""
"As it is customary to tip in many countries all over the world, it is "
"important to have the option in your PoS interface."
msgstr ""
"Comme il est d'usage de donner un pourboire dans de nombreux pays à travers "
"le monde, il est important d'avoir l'option dans votre interface PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:9
msgid "Configure Tipping"
msgstr "Configurer les pourboires"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
msgid ""
"To activate the *Tips* feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS."
msgstr ""
"Pour activer la fonctionnalité *Pourboires*, allez à :menuselection:`Point "
"de vente --> Configuration --> Point de vente` et sélectionnez votre PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:14
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Tips*. Select it and "
"create a *Tip Product* such as *Tips* in this case."
msgstr ""
"Sous la catégorie Factures & Reçus, vous trouverez *Pourboires*. "
"Sélectionnez-le et créez un *Produit de pourboires* tel que *Pourboires* "
"dans le cas présent."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:21
msgid "Add Tips to the bill"
msgstr "Ajouter des pourboires à la facture"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:23
msgid "Once on the payment interface, you now have a new *Tip* button"
msgstr ""
"Une fois sur l'interface de paiement, vous avez maintenant un nouveau bouton"
" * Pourboires*"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28
msgid "Add the tip your customer wants to leave and process to the payment."
msgstr ""
"Ajoutez le pourboire que votre client veut donner et passez au paiement."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
msgid "Shop features"
msgstr "Fonctionnalités de boutique"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
msgid "Barcodes"
msgstr "Codes-barres"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
msgid ""
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
msgstr ""
"L'utilisation d'un lecteur de codes-barres pour traiter les commandes du "
"point de vente permet d'améliorer l'efficacité du service à la clientèle et "
"de le rendre plus rapide. Les lecteurs de codes-barres peuvent être utilisés"
" pour scanner des produits ou pour connecter des employés à une session du "
"point de vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
msgid ""
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
msgstr ""
"Pour utiliser un lecteur de codes-barres, vous devez activer la "
"fonctionnalité dans l'application Inventaire. Allez à "
":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`, dans la "
"section :guilabel:`Code-barres`, cochez la case à côté de :guilabel:`Lecteur"
" de codes-barres` et sauvegardez."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
msgid "barcode setting in the Inventory application"
msgstr "Le paramètre des codes-barres dans l'application Inventaire"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid ""
":doc:`Set up a barcode "
"scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
msgstr ""
":doc:`Configurer un lecteur de codes-"
"barres<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
msgid ""
":doc:`Activate barcode "
"scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
msgstr ""
":doc:`Activer les lecteurs de codes-"
"barres<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
msgid ""
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
msgstr ""
"Une fois activée dans **Inventaire**, vous pouvez utiliser les codes-barres "
"dans **Point de Vente** sur les produits auxquels est assigné un numéro de "
"code-barres."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
msgid "Assign barcodes"
msgstr "Assigner des codes-barres"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
msgid "To your products"
msgstr "À vos produits"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
msgid ""
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
"in the :guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité dans le point de vente, il faut assigner "
"des codes-barres à vos produits. Pour ce faire, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Produits --> Produits` et ouvrez un "
"**formulaire de produit**. Ajoutez un numéro de code-barres dans le champ "
":guilabel:`code-barres` dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
msgid "To your employees"
msgstr "À vos employés"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
msgid ""
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
"Settings` tab."
msgstr ""
"Pour ajouter un numéro d'identification à un employé, allez à l'application "
"**Employés** et ouvrez une **fiche employé**. Choisissez un numéro "
"d'identification à votre employé et complétez le champ :guilabel:`Code PIN` "
"dans l'onglet :guilabel:`Paramètres RH`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
msgid "Use barcodes"
msgstr "Utiliser des codes-barres"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
msgid "Scan products"
msgstr "Scannez des articles"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
msgid ""
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
msgstr ""
"Scannez le code-barres d'un produit avec un lecteur de codes-barres. Ceci "
"permet de l'ajouter directement au panier. Pour changer la quantité, scannez"
" un produit autant de fois que nécessaire ou cliquez sur :guilabel:`Qté` et "
"saisissez le nombre de produits à l'aide du clavier."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
msgid ""
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
" the product. Then, click it to add it to the cart."
msgstr ""
"Vous pouvez également saisir le numéro du code-barres dans la barre de "
"recherche pour rechercher le produit. Cliquez ensuite sur le produit pour "
"l'ajouter au panier."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
msgid "Log employees"
msgstr "Enregistrer les employés"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
msgid ""
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
":ref:`restrict access <restrict-employee-pos>` to the POS and :ref:`use "
"barcodes to log your employees in <employee-barcode>` your POS."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser un lecteur de code-barres pour enregistrer "
"vos employés. Pour ce faire, :ref:`limitez l'accès <restrict-employee-pos>` "
"au point de vente et :ref:`utilisez des codes-barres pour enregistrer vos "
"employés dans <employee-barcode>` votre point de vente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:3
msgid "Cash control"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:5
msgid ""
"Cash control allows you to check the amount of the cashbox at the opening "
"and closing. You can thus make sure no error has been made and that no cash "
"is missing."
msgstr ""
"Le Contrôle de la Caisse vous permet de vérifier le montant de la caisse à "
"l'ouverture et à la fermeture. Vous pouvez ainsi vous assurer qu'aucune "
"erreur n'a été commise et qu'aucune somme d'argent n'est manquante."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:10
msgid "Activate Cash Control"
msgstr "Activez le Controle de la Caisse"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:12
msgid ""
"To activate the *Cash Control* feature, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Pour activer la fonction *Contrôle de la Caisse*, allez à "
":menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Point de vente` et "
"sélectionnez votre interface PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:16
msgid "Under the payments category, you will find the cash control setting."
msgstr ""
"Dans la catégorie des paiements, vous trouverez le paramètre de Contrôle de "
"la caisse."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:21
msgid ""
"In this example, you can see I want to have 275$ in various denomination at "
"the opening and closing."
msgstr ""
"Dans cet exemple, vous voyez que je veux avoir 275 $ en différentes coupures"
" à l'ouverture et à la fermeture."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:24
msgid ""
"When clicking on **Opening/Closing Values** you will be able to create those"
" values."
msgstr ""
"En cliquant sur *Valeurs d'ouverture / fermeture* vous serez capable de "
"créer ces valeurs."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:33
msgid ""
"You now have a new button added when you open a session, *Set opening "
"Balance*"
msgstr ""
"Vous avez maintenant ajouté un nouveau bouton visible lorsque vous ouvrez "
"une session, *Définir le solde d'ouverture*"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:42
msgid ""
"By default it will use the values you added before, but you can always "
"modify it."
msgstr ""
"Par défaut, il utilisera la valeur que vous avez ajoutée auparavant, mais "
"vous pouvez toujours la modifier."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:46
msgid "Close a session"
msgstr "Fermer une session"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:48
msgid ""
"When you want to close your session, you now have a *Set Closing Balance* "
"button as well."
msgstr ""
"Lorsque vous souhaitez fermer votre session, vous disposez également d'un "
"bouton * Définir un solde de clôture*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:51
msgid ""
"You can then see the theoretical balance, the real closing balance (what you"
" have just counted) and the difference between the two."
msgstr ""
"Vous pouvez alors voir l'équilibre théorique, le solde de clôture réel (ce "
"que vous venez de compter) et la différence entre les deux."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:57
msgid ""
"If you use the *Take Money Out* option to take out your transactions for "
"this session, you now have a zero-sum difference and the same closing "
"balance as your opening balance. You cashbox is ready for the next session."
msgstr ""
"Si vous utilisez l'option *Sortir de l'argent* pour prendre vos transactions"
" pour cette session, vous avez maintenant une différence à somme nulle et le"
" même solde de clôture que votre solde d'ouverture. Votre caisse est prête "
"pour la prochaine session."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
msgid "Rental"
msgstr "Location"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
msgstr "**Odoo Location** est une solution complète pour gérer vos locations."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
msgid ""
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
" customers."
msgstr ""
"À partir d'une vue unique, vous pouvez envoyer des devis, confirmer des "
"commandes, planifier des locations, enregistrer les produits récupérés et "
"retournés et facturer vos clients."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
msgstr "`Odoo Location: page produit <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
msgstr "`Odoo Tutoriels: Location <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
msgid "Rental Pricing"
msgstr "Prix de location"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
msgid ""
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
"usually to give out discounts for longer rental durations."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Location --> Produits`, sélectionnez ou créez un "
"produit et cliquez sur l'onglet *Location* d'un produit. Sous *Prix de "
"location*, cliquez sur *Ajouter un prix*. Choisissez ensuite une *Unité* de "
"temps (heures, jours, semaines ou mois), une *Durée*, et un *Prix*. Vous "
"pouvez ajouter autant de lignes de prix que nécessaire, généralement pour "
"accorder des remises pour des durées de location plus longues."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental"
msgstr "Exemple d'une configuration de prix de location dans Odoo Location"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
msgid ""
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
" temporarily unavailable between two rental orders."
msgstr ""
"Sous *Réservations*, vous pouvez ajouter des amendes pour chaque *Heure "
"supplémentaire* ou *Jour supplémentaire*. Vous pouvez également définir une "
"*Durée de sécurité*, exprimée en heures, pour rendre le produit "
"temporairement indisponible entre deux bons de location."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
msgid ""
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
msgstr ""
"Si vous souhaitez louer un produit créé en dehors de l'application Location,"
" n'oubliez pas de cocher *Peut être loué* sous le nom du produit. Par "
"défaut, cette option est cochée lorsque vous créez un produit directement "
"depuis l'application Location."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
msgid "Computing"
msgstr "Calculs"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
msgid ""
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
" a rental order:"
msgstr ""
"Odoo utilise toujours 2 règles pour calculer le prix d'un produit lorsque "
"vous créez un ordre de location :"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
msgid "Only one price line is used."
msgstr "Une seule ligne de prix est utilisée."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
msgid "The cheapest line is selected."
msgstr "La ligne la moins chère est sélectionnée."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
msgstr ""
"Considérez la configuration de tarification de location suivante pour un "
"produit :"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
msgid "1 day: $100"
msgstr "1 jour : 100 $"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
msgid "3 days: $250"
msgstr "3 jours : 250 $"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
msgid "1 week: $500"
msgstr "1 semaine : 500 $"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
msgid ""
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
"pay?"
msgstr ""
"Un client souhaite louer ce produit pour 8 jours. Quel prix devrait-il payer"
" ?"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
msgid ""
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
"rental's eight days, for a total of $750."
msgstr ""
"Après qu'une commande soit créée, Odoo sélectionne la deuxième ligne car "
"c'est l'option la moins chère. Le client doit payer trois fois '3 jours' "
"pour couvrir les huit jours de location, pour un total de 750 $."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
msgid "Customer signature"
msgstr "Signature du client"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
msgid ""
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
"make sure your products are returned on time and in their original "
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
msgstr ""
"Vous pouvez demander à vos clients de signer un contrat de location "
"décrivant l'arrangement entre eux et vous avant qu'ils ne récupèrent les "
"produits pour vous assurer que vos produits sont retournés à temps et dans "
"leur état d'origine. Pour ce faire, allez dans :menuselection:`Location --> "
"Configuration --> Paramètres`, activez *Documents numériques* et "
"*Enregistrer*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental"
msgstr "Paramètre de documents numériques dans Odoo Location"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
msgid ""
"This feature requires the :doc:`Sign <../finance/sign>` app. If necessary, "
"Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité requiert l'application :doc:`Signature "
"<../finance/sign>`. Si nécessaire, Odoo l'installe après avoir activé "
"*Documents numériques*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
msgid ""
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
"clicking on *Upload Template*."
msgstr ""
"Une fois les paramètres de l'application enregistrés, vous avez la "
"possibilité de modifier le *contrat de location* par défaut dans le menu "
"déroulant. Vous pouvez choisir n'importe quel document déjà téléchargé sur "
"l'application *Signature* ou en télécharger un nouveau en cliquant sur "
"*Télécharger le modèle*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
msgid ""
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
"start the signing process with your customer. Once the document is "
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
msgstr ""
"Pour demander une signature client, sélectionnez une commande de location "
"confirmée, cliquez sur *Signer des documents*, choisissez le modèle de "
"document à utiliser et cliquez à nouveau sur *Signer des documents*. Dans la"
" fenêtre suivante, sélectionnez votre client et cliquez sur *Sign Now* pour "
"démarrer le processus de signature. Une fois le document complété, cliquez "
"sur *Valider et envoyer le document complété*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr "`Tutoriels Odoo : Signature <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
msgid "Pickup and Return receipt"
msgstr "Accusé de réception et de retour"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
msgid ""
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
"information about the current status of the rented items: which were picked "
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
"potential rental delay costs."
msgstr ""
"Vous pouvez imprimer et donner à vos clients des reçus lorsqu'ils récupèrent"
" et/ou retournent des produits. Pour ce faire, ouvrez n'importe quelle "
"commande de location, cliquez sur *Imprimer* et sélectionnez *Enlèvement et "
"reçu de retour*. Odoo génère ensuite un PDF détaillant toutes les "
"informations sur l'état actuel des articles loués : lesquels ont été "
"récupérés, quand ils devraient être rendus, lesquels ont été rendus et les "
"éventuels coûts de retard de location."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental"
msgstr "Imprimer un bon d'enlèvement et de retour dans Odoo Location"
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
msgid ""
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
msgstr ""
"**Odoo Ventes** est l'application qui vous permet d'exécuter votre processus"
" de vente (du devis à la commande client) et de livrer et facturer ce qui a "
"été vendu."
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Tutoriels de vente "
"<https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Connecteur Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
msgid "Amazon Connector Features"
msgstr "Fonctionnalités du Connecteur Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
msgid ""
"The **Amazon Connector** synchronizes the orders between Amazon and your "
"Odoo database, which reduces considerably the amount of time spent on your "
"Amazon Seller Central dashboard, making your daily routine a lot easier."
msgstr ""
"Le **Connecteur Amazon** synchronise les commandes entre Amazon et votre "
"base de données Odoo, ce qui réduit considérablement le temps que vous devez"
" passer sur votre tableau de bord Amazon Seller Central."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
msgid "Supported Features"
msgstr "Fonctionnalités prises en charge"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
msgid "The connector is able to:"
msgstr "Le connecteur est capable de :"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
msgid ""
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM) and "
"their order items which include:"
msgstr ""
"Synchronisez (Amazon vers Odoo) toutes les commandes confirmées (FBA et FBM)"
" et leurs articles de commande qui incluent :"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
msgid "the products name, description and quantity"
msgstr "le nom, la description et la quantité du produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
msgid "the shipping costs for the product"
msgstr "les frais d'expédition du produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
msgid "the gift wrapping charges"
msgstr "L frais d'emballage cadeau"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
msgid ""
"Create on Odoo any missing partner related to an order (contact types "
"supported: contact and delivery)."
msgstr ""
"Créez sur Odoo tout partenaire manquant lié à une commande (types de contact"
" pris en charge : contact et livraison)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:23
msgid ""
"Notify Amazon of a shipping confirmed on Odoo (FBM) in order to get paid."
msgstr ""
"Informez Amazon d'une expédition confirmée sur Odoo (FBM) afin d'être payé."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:25
msgid "Support multiple seller accounts."
msgstr "Prise en charge de plusieurs comptes vendeurs."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
msgstr "Prise en charge de plusieurs marketplaces par compte vendeur."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
msgstr "Fulfilled By Amazon (FBA)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
msgstr "Fulfilled By Merchant (FBM)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "**Orders**"
msgstr "**Commandes**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "Synchronize shipped and canceled orders"
msgstr "Synchronisation des commandes expédiées et annulées"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders"
msgstr "Synchronisation des commandes non expédiées et annulées"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
msgid "**Shipping**"
msgstr "**Expédition**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
msgid "Charges"
msgstr "Frais"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Delivery created"
msgstr "Livraison créée"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "**Gift Wrapping**"
msgstr "**Emballage cadeau**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "Handled by Amazon"
msgstr "Géré par Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "Gift wrapping charges"
msgstr "Frais d'emballage cadeau"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid "Gift message"
msgstr "Message cadeau "
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "**Stock Management**"
msgstr "**Gestion du stock**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "One stock move created per sales order item"
msgstr "Un mouvement de stock créé par article de commande client"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "Handled by the delivery"
msgstr "Géré par la livraison"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "**Confirmation**"
msgstr "**Confirmation**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "Notify Amazon when confirming delivery"
msgstr "Notifier Amazon lors de la confirmation de livraison"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
msgid ""
"The connector is designed to synchronize orders' data as detailed above. "
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
"or issuing refunds must be managed from Amazon Seller Central, as usual."
msgstr ""
"Le connecteur est conçu pour synchroniser les données des commandes comme "
"détaillé ci-dessus. D'autres actions, telles que le téléchargement des "
"rapports de frais mensuels, la gestion des litiges ou l'émission de "
"remboursements doivent être gérées à partir d'Amazon Seller Central, comme "
"d'habitude."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:55
msgid "Supported Marketplaces"
msgstr "Marketplaces prises en charge"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:57
msgid ""
"The Amazon Connector currently supports 9 marketplaces. If a marketplace is "
"not listed below, it may be possible for you to :ref:`add it as an "
"unsupported marketplace <amazon/add-unsupported-marketplace>`."
msgstr ""
"Le connecteur Amazon prend actuellement en charge 9 marketplaces. Si vous en"
" trouvez une qui n'est pas répertoriée ci-dessous, vous pouvez "
":ref:`l'ajouter en tant que marketplace non prise en charge <amazon/add-"
"unsupported-marketplace>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:62
msgid "**North America region**"
msgstr "**Région Amérique du Nord**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
msgid "Amazon.ca"
msgstr "Amazon.ca"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
msgid "Amazon.com.mx"
msgstr "Amazon.com.mx"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
msgid "US"
msgstr "USA."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
msgid "Amazon.com"
msgstr "Amazon.com"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:72
msgid "**Europe region**"
msgstr "**Région Europe**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
msgid "Amazon.de"
msgstr "Amazon.de"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
msgid "Amazon.es"
msgstr "Amazon.es"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
msgid "France"
msgstr "France"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
msgid "Amazon.fr"
msgstr "Amazon.fr"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
msgid "Amazon.co.uk"
msgstr "Amazon.co.uk"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
msgid "Amazon.it"
msgstr "Amazon.it"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
msgid "Amazon.nl"
msgstr "Amazon.nl"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:117
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:59
msgid ":doc:`setup`"
msgstr ":doc:`setup`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:89
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:60
msgid ":doc:`manage`"
msgstr ":doc:`gérer`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
msgid "Manage Amazon orders in Odoo"
msgstr "Gérer les commandes Amazon dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
msgid "Synchronization of orders"
msgstr "Synchronisation des commandes"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
msgid ""
"Orders are automatically fetched from Amazon and synchronized in Odoo at "
"regular intervals. The synchronization is based on the Amazon status: only "
"orders whose status has changed since the last synchronization are fetched "
"from Amazon. For **FBA** (Fulfilled by Amazon), only **Shipped** and "
"**Canceled** orders are fetched. For **FBM** (Fulfilled by Merchant), the "
"same is done for **Unshipped** and **Canceled** orders. For each "
"synchronized order, a sales order and a customer are created in Odoo if they"
" are not yet registered."
msgstr ""
"Les commandes sont automatiquement récupérées d'Amazon et synchronisées dans"
" Odoo à intervalles réguliers. La synchronisation est basée sur le statut "
"Amazon : seules les commandes dont le statut a changé depuis la dernière "
"synchronisation sont récupérées. Pour **FBA** (expédié par Amazon), seules "
"les commandes **expédiées** et **annulées** sont récupérées. Pour **FBM** "
"(Fulfilled by Merchant), la même chose est faite pour les commandes "
"**Unshipped** et **Canceled**. Pour chaque commande synchronisée, une "
"commande client et un client sont créés dans Odoo s'ils ne sont pas encore "
"enregistrés."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
msgid ""
"When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, "
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
msgstr ""
"Lorsqu'une commande est annulée dans Amazon et qu'elle a déjà été "
"synchronisée dans Odoo, la commande client correspondante est "
"automatiquement annulée dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:19
msgid ""
"To force the synchronization of an order whose status has not changed since "
"the last synchronization, activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, navigate to your Amazon account and modify the date under "
":menuselection:`Orders Follow-up --> Last Order Sync`. Pick a date anterior "
"to the last status change of the order that you wish to synchronize and "
"save."
msgstr ""
"Pour forcer la synchronisation d'une commande dont le statut n'a pas changé "
"depuis la dernière synchronisation, activez le :ref:`mode développeur "
"<developer-mode>`, naviguez vers votre compte Amazon et modifiez la date "
"dans le menu :menuselection:`Suivi des commandes --> Synchronisation "
"dernière commande`. Choisissez une date antérieure au dernier changement de "
"statut de la commande que vous souhaitez synchroniser et sauvegardez."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:25
msgid ""
"To synchronize immediately the orders of your Amazon account switch to "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to your Amazon account and "
"click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with pickings by clicking on "
"**SYNC PICKINGS**."
msgstr ""
"Pour immédiatement synchroniser les commandes de votre compte Amazon, passez"
" en :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez à votre compte Amazon "
"et cliquez sur **SYNCHRONISER LES COMMANDES**. Vous pouvez faire de même "
"avec les transferts en cliquant sur **SYNCHRONISER LES TRANSFERTS**."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30
msgid "Manage deliveries in FBM"
msgstr "Gérer les livraisons en FBM"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
msgid ""
"When a **FBM** (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
"picking is created along with the sales order and the customer. You can "
"either ship all the ordered products to your customer at once or ship "
"products partially by using backorders."
msgstr ""
"Lorsqu'une commande **FBM** (Expédié par le vendeur) est synchronisée dans "
"Odoo, un transfert est créé en même temps que le bon de commande et le "
"client. Vous pouvez soit expédier tous les produits commandés à votre client"
" en une fois, soit expédier les produits partiellement en utilisant des "
"reliquats."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
msgid ""
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is sent to "
"Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of "
"it) is on its way."
msgstr ""
"Lorsqu'un transfert lié à la commande est confirmé, une notification est "
"envoyée à Amazon qui, à son tour, informera le client que la commande (ou "
"une partie de celle-ci) est en route."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:40
msgid ""
"Starting from July 2021, Amazon requires that deliveries be provided with a "
"tracking reference. This concerns all marketplaces."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:43
msgid ""
"If this is not already done, you need to :ref:`install <general/install>` "
"the **Delivery Costs** module in order to provide the tracking reference. "
"There is unfortunately no workaround to comply with this new Amazon policy."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:48
msgid ""
"If your chosen carrier isn't one supported by Odoo, you can still create a "
"carrier bearing its name (e.g. create a carrier named `Colissimo`). This "
"name is case insensitive, but be careful about typos, as Amazon won't "
"recognize them."
msgstr ""
"Si le transporteur que vous avez choisi n'est pas pris en charge par Odoo, "
"vous pouvez toujours créer un transporteur portant son nom (par exemple, "
"créer un transporteur dénommé `Colissimo`). Ce nom n'est pas sensible à la "
"casse, mais soyez attentif aux fautes de frappe, car Amazon ne les "
"reconnaîtra pas."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51
msgid ""
"Create a delivery carrier named `Self Delivery` to inform Amazon that you "
"make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference."
msgstr ""
"Créez un transporteur dénommé `Self Delivery` pour informer Amazon que vous "
"effectuez vos propres livraison. Vous devez toujours saisir une référence de"
" suivi."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:53
msgid ""
"Keep in mind that the customer is notified by email about the delivery, and "
"the carrier and tracking reference are displayed in the email to the "
"customer."
msgstr ""
"N'oubliez pas que le client est notifié par email de la livraison et que le "
"transporteur et la référence de suivi s'affichent dans l'email envoyé au "
"client."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:60
msgid "Follow deliveries in FBA"
msgstr "Suivi des livraisons en FBA"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62
msgid ""
"When a **FBA** (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
"move is recorded for each sales order item so that it is saved in your "
"system. Inventory managers can find such moves in :menuselection:`Inventory "
"--> Reporting --> Product Moves`. They pick up products in a specific "
"inventory location called **Amazon**. This location represents your stock in"
" Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products "
"under the FBA program."
msgstr ""
"Lorsqu'une commande **FBA** (Expédié par Amazon) est synchronisée dans Odoo,"
" un mouvement de stock est enregistré pour chaque article du bon de commande"
" afin qu'il soit sauvegardé dans votre système. Les gestionnaires "
"d'inventaire peuvent trouver ces mouvements dans :menuselection:`Inventaire "
"--> Analyse --> Mouvements de stock`. Ils enlèvent les produits dans un "
"stock spécifique appelé **Amazon**. Cette location représente votre stock "
"dans les entrepôts d'Amazon et vous permet de gérer le stock de vos produits"
" dans le cadre du programme FBA."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69
msgid ""
"To follow your Amazon (FBA) stock in Odoo, you can make an inventory "
"adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated "
"replenishment from reordering rules on the Amazon location."
msgstr ""
"Pour suivre votre stock Amazon (FBA) dans Odoo, vous pouvez effectuer un "
"ajustement d'inventaire après le réassort. Vous pouvez également déclencher "
"un réassort automatisé à partir de règles de réapprovisionnement sur "
"l'emplacement Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:74
msgid ""
"The Amazon location is configurable by Amazon account managed in Odoo. All "
"accounts of the same company use the same location by default. It is however"
" possible to follow the stock by marketplace. First, remove the marketplace "
"for which you want to follow the stock separately from the list of "
"synchronized marketplaces. Then, create another registration for this "
"account and remove all marketplaces, except the one to isolate from the "
"others. Finally, assign another stock location to the second registration of"
" your account."
msgstr ""
"L'emplacement Amazon peut être configuré par le compte Amazon géré dans "
"Odoo. Tous les comptes de la même entreprise utilisent le même emplacement "
"par défaut. Il est toutefois possible de suivre le stock par marketplace. "
"Supprimez tout d'abord la marketplace pour laquelle vous souhaitez suivre le"
" stock séparément de la liste de marketplaces synchronisées. Ensuite, créez "
"ensuite une autre inscription pour ce compte et supprimez toutes les "
"marketplaces, sauf celle que vous voulez isoler des autres. Finalement, "
"affectez un autre emplacement de stock à la deuxième inscription de votre "
"compte."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
msgid "Issue invoices and register payments"
msgstr "Émettre des factures et enregistrer les paiements"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:84
msgid ""
"You can issue invoices for Amazon orders in Odoo. Click **Create Invoice** "
"in the sales order to do so. You can also do it in batch from the list view "
"of orders. Then, confirm and send the invoices to your customers."
msgstr ""
"Vous pouvez émettre des factures pour des commandes Amazon dans Odoo. Il "
"suffit de cliquer sur **Créer une facture** dans le bon de commande. Vous "
"pouvez également créer des factures en lot depuis la vue de liste. Confirmez"
" ensuite et envoyez les factures aux clients."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89
msgid ""
"To display only Amazon-related orders on the list view, you can filter "
"orders based on the sales team."
msgstr ""
"Pour afficher uniquement les commandes liées à Amazon dans la vue de liste, "
"vous pouvez filtrer les commandes en fonction de l'équipe commerciale."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:92
msgid ""
"As the customer has paid Amazon as an intermediary, you should register "
"invoice payments in a payment journal dedicated to Amazon (e.g. Amazon "
"Payments, with a dedicated intermediary account). You can do the same with "
"the vendor bill received from Amazon and dedicated to commissions. When you "
"receive the balance on your bank account at the end of the month and record "
"your bank statements in Odoo, you simply credit the Amazon intermediary "
"account by the amount received."
msgstr ""
"Puisque le client a payé Amazon comme intermédiaire, vous devez enregistrer "
"les paiements de la facture dans un journal des paiements dédié à Amazon "
"(par ex, Paiements Amazon, avec un compte intermédiaire dédié). Vous pouvez "
"faire de même avec la facture fournisseur reçue d'Amazon et dédiée aux "
"commissions. Lorsque vous recevez le solde sur le compte bancaire à la fin "
"du mois et enregistrez vos relevés bancaires dans Odoo, il vous suffit de "
"créditer le compte intermédiaire Amazon du montant reçu."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99
msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting"
msgstr "Suivez vos ventes Amazon dans les rapports de ventes"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101
msgid ""
"As a sales team is set on your account under the tab **Order Follow-up**, "
"this helps you give quick glances at the figures in just a few clicks in "
"Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all"
" of your company's accounts."
msgstr ""
"Puisqu'une équipe commerciale est définie sur votre compte sous l'onglet "
"**Suivi de la commande**, vous pouvez jeter un coup dœil rapide sur les "
"chiffres en quelques clics dans l'analyse des ventes. Par défaut, l'équipe "
"commerciale de votre compte est partagée entre tous les comptes de votre "
"entreprise."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:105
msgid ""
"If you wish, you can change the sales team on your account for another to "
"perform a separate reporting for the sales of this account."
msgstr ""
"Si vous souhaitez, vous pouvez modifier l'équipe de vente de votre compte "
"pour exécuter un état distinct pour les ventes de ce compte. "
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:109
msgid ""
"It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis in a "
"similar fashion. First, remove the marketplace you wish to track separately "
"from the list of synchronized marketplaces. Then, create another "
"registration for this account and remove all marketplaces, except the one to"
" isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the "
"two registrations of your account."
msgstr ""
"Il est également possible de générer des rapports par marketplace de manière"
" similaire. Tout d'abord, supprimez la marketplace que vous souhaitez suivre"
" séparément de la liste des marketplaces synchronisées. Créez ensuite un "
"autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes les marketplaces, à "
"l'exception de celle que vous souhaitez isoler des autres. Enfin, assignez "
"une autre équipe commerciale à l'un des deux enregistrements de votre "
"compte."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:118
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:58
msgid ":doc:`features`"
msgstr ":doc:`fonctionnalités`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
msgid "Configure Amazon Connector in Odoo"
msgstr "Configurez le Connecteur Amazon dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:6
msgid "Register your Amazon account in Odoo"
msgstr "Enregistrez votre compte Amazon dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:10
msgid ""
"To register your seller account in Odoo, navigate to :menuselection:`Sales "
"--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
"Accounts` and click on :guilabel:`CREATE`."
msgstr ""
"Pour enregistrer votre compte vendeur dans Odoo, naviguez vers "
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> "
"Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon` et cliquez sur :guilabel:`CRÉER`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:13
msgid ""
"Choose a meaningful name for your account (e.g. `Europe`), and select your "
":guilabel:`Sign-up Marketplace`. This is the original sign-up marketplace of"
" your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, "
"your sign-up marketplace will be `amazon.de`)"
msgstr ""
"Choisissez un nom significatif pour votre compte (par exemple, `Europe`), et"
" sélectionnez votre :guilabel:`Sign-up Marketplace`. Il s'agit de la "
"marketplace d'inscription d'origine de votre compte vendeur (par exemple, si"
" vous avez créé votre compte sur Amazon Germany, votre marketplace "
"d'inscription sera `amazon.de`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17
msgid ""
"Upon saving, a button to :guilabel:`link with Amazon` appears. Click on it "
"to be redirected to the Amazon login page, or directly to the consent page "
"if you are already logged in. There, confirm that you want Amazon to give "
"Odoo access to your account and related data."
msgstr ""
"Lors de la sauvegarde, un bouton pour :guilabel:`lier avec Amazon` apparaît."
" Cliquez dessus pour être redirigé vers la page de connexion d'Amazon ou "
"directement vers la page de consentement si vous êtes déjà connecté. Sur "
"cette page, vous confirmez que vous voulez qu'Amazon donne à Odoo l'accès à "
"votre compte et aux données connexes."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21
msgid "Amazon redirects you to Odoo, with your account registered."
msgstr "Amazon vous redirige vers Odoo, avec votre compte enregistré."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
msgid ""
"Once the account is registered, the marketplaces available to this account "
"are synchronized and listed under the :guilabel:`Marketplaces` tab. If you "
"wish, you can remove some items from the list of synchronized marketplaces "
"to disable their synchronization."
msgstr ""
"Une fois le compte enregistré, les marketplaces disponibles pour ce compte "
"sont synchronisées et listées sous l'onglet :guilabel:`Marketplaces`. Si "
"vous le souhaitez, vous pouvez supprimer certains éléments de la liste des "
"marketplaces synchronisées pour désactiver leur synchronisation."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28
msgid "Match database products in Amazon"
msgstr "Faire correspondre les produits de la base de données dans Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:30
msgid ""
"When an Amazon order is synchronized, up to three sales order items are "
"created in Odoo for each product sold on Amazon: one for the marketplace "
"product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping"
" charges (if any)."
msgstr ""
"Lorsqu'une commande Amazon est synchronisée, Odoo crée jusqu'à trois "
"articles de bon de commande pour chaque produit vendu sur Amazon : un pour "
"le produit de la marketplace, un pour les frais d'expédition (le cas "
"échéant) et un pour les frais d'emballage cadeau (le cas échéant)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36
msgid ""
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
"matching its **internal reference** with the **SKU** for marketplace items, "
"the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code "
"for gift wrapping charges."
msgstr ""
"Un produit de la base de données pour un élément de bon de commande est "
"sélectionné en faisant correspondre sa **référence interne** avec le **SKU**"
" des articles de marketplace, le **code d'expédition** pour les frais de "
"livraison et le code d'**emballage cadeau** pour les frais d'emballage "
"cadeau."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40
msgid ""
"For marketplace products, pairings are saved as **Amazon Offers** which are "
"listed under the **Offers** stat button on the account form. Offers are "
"automatically created when the pairing is established and are used for "
"subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, "
":ref:`the internal reference is used instead <amazon/matching>`."
msgstr ""
"Concernant les produits de marketplace, les appariements sont sauvegardés "
"comme **Offres Amazon** qui sont répertoriées sous le bouton stat **Offres**"
" du formulaire de compte. Les offres sont automatiquement créées lorsque "
"l'appariement est établi et sont utilisées pour les commandes ultérieures "
"pour rechercher les UGS. Si aucune offre avec une UGS correspondante n'est "
"trouvée, :ref:`la référence interne est utilisée à la place "
"<amazon/matching>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:46
msgid ""
"It is possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
"product by changing either the product or the SKU of an offer. The offer can"
" be manually created if it was not automatically done yet. This is useful if"
" you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product"
" under different conditions."
msgstr ""
"Il est possible de forcer lappariement d'un article de marketplace avec un "
"produit spécifique en modifiant soit le produit, soit l'UGS d'une offre. "
"L'offre peut être créée manuellement si cela n'a pas encore été fait "
"automatiquement. Ceci est utile si vous n'utilisez pas la référence interne "
"comme l'UGS ou si vous vendez le produit sous d'autres conditions."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:51
msgid ""
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
"given SKU or gift wrapping code, a default database product **Amazon Sale** "
"is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and "
"the shipping code."
msgstr ""
"Si aucun produit de la base de données avec une référence interne "
"correspondante n'est trouvée pour une UGS ou un code d'emballage cadeau, un "
"produit de la base de données **Vente Amazon** est utilisé par défaut. Il en"
" va de même pour le produit par défaut **Expédition Amazon** et le code "
"d'expédition."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:56
msgid ""
"To modify the default products, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and navigate to :menuselection:`Sales --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
msgstr ""
"Pour modifier les produits par défaut, activez le :ref:`mode développeur "
"<developer-mode>` et naviguez vers :menuselection:`Ventes --> Configuration "
"--> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Produits par "
"défaut`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:61
msgid "Configure taxes of products"
msgstr "Configurer les taxes des produits"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:63
msgid ""
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
"the sales order items are those set on the product or determined by the "
"fiscal position. Make sure to have set the correct taxes on your products in"
" Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the"
" subtotals between Seller Central and Odoo."
msgstr ""
"Pour permettre le rapportage fiscal des ventes Amazon avec Odoo, les taxes "
"appliquées aux articles du bon de commande sont celles définies sur le "
"produit ou déterminées par la position fiscale. Assurez-vous d'avoir défini "
"les bonnes taxes sur vos produits dans Odoo ou de l'avoir fait par une "
"position fiscale afin d'éviter les divergences dans les sous-totaux entre "
"Seller Central et Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:69
msgid ""
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents from that on "
"Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when "
"reconciling the payments in Odoo."
msgstr ""
"Comme Amazon n'applique pas nécessairement les mêmes taxes que celles "
"configurées dans Odoo, il peut arriver les totaux des commandes diffèrent de"
" quelques centimes de ceux de Seller Central. Ces différences peut être "
"résolues par une écriture d'annulation lors de la réconciliation des "
"paiements dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
msgid "Add an unsupported marketplace"
msgstr "Ajouter un marketplace non pris en charge"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:78
msgid ""
"Some Amazon Marketplaces, such as Amazon Brazil, are not created by default "
"as they are not officially supported by Odoo but might be compatible with "
"your seller account. These marketplaces can be added manually should you "
"wish to use them. See :ref:`here <amazon/supported-marketplaces>` for the "
"exhaustive list of natively supported marketplaces."
msgstr ""
"Certains marketplaces Amazon, tels qu'Amazon Brésil, ne sont pas crées par "
"défaut, car ils ne sont pas officiellement pris en charge par Odoo. Ils "
"peuvent toutefois être compatibles avec votre compte fournisseur. Ces "
"marketplaces peuvent être ajoutés manuellement si vous voulez les utiliser. "
"Consultez :ref:`ici <amazon/supported-marketplaces>` la liste exhaustive des"
" marketplaces pris en charge nativement."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:84
msgid ""
"To find out if a marketplace is eventually compatible, check the `Amazon "
"Documentation <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
"shipping/docs/seller-central-urls>`_. The marketplace must belong to the "
"same region as that of your seller account."
msgstr ""
"Pour savoir si un marketplace est éventuellement compatible, consultez la "
"`documentation d'Amazon <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
"shipping/docs/seller-central-urls>`_. Le marketplace doit appartenir à la "
"même région que celle de votre compte vendeur."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
msgid ""
"To add a new marketplace, activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau marketplace, activez le :ref:`mode développeur "
"<developer-mode>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:90
msgid ""
"Once that is done, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
msgstr ""
"Une fois cela fait, allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> "
"Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Marketplaces "
"Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
msgid ""
"From there, create a new marketplace record. Enter the Marketplace ID and "
"select the Amazon Region for your marketplace as described in the `Amazon "
"Documentation for marketplace IDs <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
"shipping/docs/marketplace-ids>`_, and the Seller Central URL as described in"
" the `Amazon Documentation for seller central URLs <https://developer-"
"docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/seller-central-urls>`_."
msgstr ""
"De là, créez une nouvelle marketplace. Saisissez l'Identifiant de la "
"marketplace et sélectionnez la Région d'Amazon de votre marketplace, comme "
"il est décrit dans la `Documentation d'Amazon relative aux identifiants de "
"marketplace <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
"shipping/docs/marketplace-ids>`_, et l'URL Seller Central comme il est "
"décrit dans la `Documentation d'Amazon relative aux URL Seller Central "
"<https://developer-docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/seller-central-"
"urls>`_."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:99
msgid ""
"Set the name of the record to ``Amazon.<country code>`` to easily retrieve "
"it (e.g.: ``Amazon.se``). The :guilabel:`API Identifier`, the "
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
"respectively hold the *MarketplaceId*, the selected Amazon region and the "
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
msgstr ""
"Définissez le nom de lenregistrement sur ``Amazon.<country code>`` pour "
"facilement le retrouver (par ex. ``Amazon.se``). Les champs "
":guilabel:`Identifiant API`, :guilabel:`Région` et :guilabel:`URL Seller "
"Central` doivent respectivement contenir les valeurs *MarketplaceId*, la "
"région Amazon sélectionnée et l'*URL Seller Central* de la documentation "
"d'Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:104
msgid ""
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
"going to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors"
" --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`. Open the account on which you wish to"
" use the new marketplace, go to the :guilabel:`Marketplaces` tab and click "
"on :guilabel:`Update available marketplaces` (an animation should confirm "
"the success of the operation). Newly added marketplaces are automatically "
"added to the list of synchronized marketplaces. If the new marketplace is "
"not added to the list, it means that it is either incompatible or "
"unavailable for your seller account."
msgstr ""
"Une fois la marketplace sauvegardée, mettez à jour la configuration du "
"compte Amazon en allant à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> "
"Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`. "
"Ouvrez le compte sur lequel vous souhaitez utiliser la nouvelle marketplace,"
" allez à l'onglet :guilabel:`Marketplaces` et cliquez sur :guilabel:`Mettre "
"à jour les marketplaces disponibles` (une animation devrait confirmer la "
"réussite de l'opération). Les marketplaces nouvellement ajoutées sont alors "
"automatiquement ajoutées à la liste des marketplaces synchronisées. Si la "
"nouvelle marketplace n'est pas ajoutée à la liste, cela signifie qu'elle est"
" incompatible ou indisponible pour votre compte vendeur."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:113
msgid ""
"As manually added marketplaces are not officially supported by Odoo, there "
"is no guarantee that adding one as described above will work, nor can this "
"be considered as a bug when contacting Odoo Support."
msgstr ""
"Étant donné que les marketplaces ajoutées manuellement ne sont pas "
"officiellement prises en charge par Odoo, il n'y a aucune garantie que "
"l'ajout d'une marketplace comme il est décrit ci-dessus fonctionnera et cela"
" ne peut pas être considéré comme un bug lorsque vous contactez Odoo "
"Assistance."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:3
msgid "Install the Amazon Selling Partner API Update"
msgstr "Installer la mise à jour Amazon Selling Partner API"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:5
msgid ""
"Starting July 2022, due to a change in Amazon's API, the Amazon Connector "
"needs to be updated to continue to exchange information with Amazon. This "
"also makes it easier for you to set up the Connector."
msgstr ""
"À partir de juillet 2022, en raison d'un changement dans l'API d'Amazon, le "
"Connecteur Amazon doit être mis à jour pour qu'il continue à échanger des "
"informations avec Amazon. Cette mise à jour facilite également la "
"configuration du Connecteur."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:10
msgid ""
"If your Odoo database is created after the update was released, the update "
"module is installed automatically. To check if this module is already "
"installed, go to :guilabel:`Apps`, remove the ``Apps`` filter and search for"
" ``Amazon``. If the module :guilabel:`Amazon/Selling Partner API Patch` is "
"present and marked as installed, your Odoo database is already up-to-date "
"and you can proceed with the :doc:`setup <setup>` step of the Amazon "
"Connector."
msgstr ""
"Si votre base de données Odoo a été créée après la publication de la mise à "
"jour, le module de mise à jour est installé automatiquement. Pour vérifier "
"si ce module est déjà installé, allez aux :guilabel:`Apps`, supprimez le "
"filtre ``Apps`` et recherchez ``Amazon``. Si le module :guilabel:`Patch "
"Amazon/Selling Partner API` s'y trouve et est marqué comme installé, votre "
"base de données Odoo est déjà à jour et vous pouvez passer à l'étape de "
":doc:`configuration <setup>` du Connecteur Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:17
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:63
msgid "Update Odoo to the latest release"
msgstr "Mettre à jour Odoo à la dernière version"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:19
msgid ""
"The new authentication mechanism is made available through a new Odoo "
"module; to be able to install it, you must make sure that your Odoo source "
"code is up-to-date."
msgstr ""
"Le nouveau mécanisme d'authentification est accessible via un nouveau module"
" Odoo ; pour pouvoir l'installer, vous devez d'abord vous assurer que votre "
"code source Odoo est à jour."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:22
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68
msgid ""
"If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-"
"date and you can proceed to the next step."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo par le biais d'Odoo.com ou de la plateforme Odoo.sh, "
"votre code est déjà à jour et vous pouvez procéder à l'étape suivante."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:25
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:70
msgid ""
"If you use Odoo with an on-premise setup or through a partner, then you must"
" update your installation as detailed in :doc:`this documentation page "
"</administration/maintain/update>` or by contacting your integrating "
"partner."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo par le biais d'une installation sur vos serveurs ou "
"par le biais d'un partenaire, vous devez mettre à jour votre installation "
"comme il est expliqué dans :doc:`cette page de documentation "
"</administration/maintain/update>` ou en contactant votre partenaire "
"d'intégration."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75
msgid "Update the list of available modules"
msgstr "Mettre à jour la liste des modules disponibles"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:33
msgid ""
"New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in "
"the **Apps** menu."
msgstr ""
"De nouveaux modules doivent être *découverts* par votre instance Odoo pour "
"être disponibles dans le menu **Apps**."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:36
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for "
"confirmation."
msgstr ""
"Pour ce faire, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, et allez"
" à :menuselection:`Apps --> Mettre à jour la liste des Apps`. Un assistant "
"vous demandera une confirmation."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:40
msgid "Install the Amazon/Selling Partner API Patch"
msgstr "Installer le Patch Amazon/Selling Partner API"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:43
msgid ""
"You should never install new modules in your production database without "
"first testing them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com "
"customers, a duplicate database can be created from the database management "
"page. For Odoo.sh users, you should use a staging or duplicate database. For"
" on-premise users, you should use a staging environment---contact your "
"integrating partner for more information regarding how to test a new module "
"in your particular setup."
msgstr ""
"Vous ne devez jamais installer de nouveaux modules sur votre base de données"
" de production sans les tester dans un environnement de duplication ou de "
"simulation. Pour les clients d'Odoo.com, une base de données dupliquée peut "
"être créées à partir de le page de gestion de la base de données. Pour les "
"utilisateurs Odoo.sh, vous devez utiliser une base de données dupliquée ou "
"une base de données de simulation. Pour les utilisateurs On premise, vous "
"devez utiliser un environnement de simulation - contactez votre partenaire "
"d'intégration pour plus d'informations sur la façon de tester un nouveau "
"module dans votre configuration particulière."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:49
msgid ""
"The module should now be available in your :guilabel:`Apps` menu. Remove the"
" ``Apps`` filter and search for ``Amazon``; the module "
":guilabel:`Amazon/Selling Partner API Patch` should be available for "
"installation. If you cannot find the module after having updated the list of"
" available modules, it means your Odoo source code is not up-to-date; refer "
"to step one of this page."
msgstr ""
"Le module devrait maintenant être disponible dans votre menu "
":guilabel:`Apps`. Supprimez le filtre ``Apps`` et recherchez ``Amazon`` ; le"
" module :guilabel:`Amazon/Selling Partner API Patch` devrait être disponible"
" pour l'installation. Si vous ne trouvez pas le module après avoir mis à "
"jour la liste des modules disponibles, cela signifie que votre code source "
"Odoo n'est pas à jour ; reprenez la première étape de cette page."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:54
msgid ""
"Once the module is installed, link your Amazon account by following the "
"instructions on the :doc:`setup <setup>` page."
msgstr ""
"Une fois le module installé, liez votre compte Amazon en suivant les "
"instructions sur la page de :doc:`configuration <setup>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
msgid "eBay Connector"
msgstr "Connecteur eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
msgid "How to list a product?"
msgstr "Comment lister un article ?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:6
msgid "Listing without variation"
msgstr "Liste sans variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:8
msgid ""
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
"product form. The eBay tab will be available."
msgstr ""
"Pour lister un produit, vous devez cocher le champ **use eBay ** sur une "
"fiche article. L'onglet eBay sera disponible."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
msgid ""
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
msgstr ""
"Lorsque le champ **Use Stock Quantity** est coché, la quantité définie sur "
"eBay sera la **Quantité Prévisionnelle** dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
msgid ""
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
"Description**."
msgstr ""
"Le champ **Description Template** vous permet d'utiliser des modèles pour "
"vos listes. Le modèle par défaut utilise uniquement le champ **eBay "
"Description* de l'article. Vous pouvez utiliser du code html à l'intérieur "
"du **Description Template** et du **eBay Description**."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:21
msgid ""
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
"the product template."
msgstr ""
"Pour utiliser des images dans vos listes, vous devez les ajouter comme "
"**Pièces jointes** sur le modèle d'article."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:24
msgid "Listing with variations"
msgstr "Liste avec variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:26
msgid ""
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In"
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
"well as set the price and the quantity for each variant."
msgstr ""
"Lorsque l'option **Vendre sur eBay** est activée et le **Type de liste** est"
" **Prix fixe** sur un produit avec des variantes, le formulaire eBay est "
"légèrement différent. Dans la tableau des variantes, vous pouvez choisir "
"quelle variante sera également listée sur eBay, ainsi que le prix et la "
"quantité de chaque variante."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
msgid "Listing with item specifics"
msgstr "Liste avec des caractéristiques d''article"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
msgid ""
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
"one value in the **Variants** tab on the product form."
msgstr ""
"Pour ajouter des caractéristiques d'article, vous devez créer un attribut "
"d'article avec une valeur dans l'onglet **Variantes** sur la fiche de "
"l'article."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:44
msgid "Product Identifiers"
msgstr "Identifiants d'article"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:46
msgid ""
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
"If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
"listing."
msgstr ""
"Les identifiants de produits tels que EAN, UPC, Marque ou MPN sont requis "
"dans la plupart des catégories eBay. Le module gère les identifiants EAN et "
"UPC avec le champ **Code-barres** de la variante de produit. Si le champ "
"**Code-barres** est vide ou si la valeur n'est pas valide, les valeurs EAN "
"et UPC seront définies comme 'non applicables' comme recommandé par eBay. "
"Les valeurs Marque et MPN fonctionnent comme des caractéristiques de produit"
" et doivent être définies dans l'onglet **Variantes** de la fiche du "
"produit. Si ces valeurs ne sont pas définies, 'non applicable' sera utilisé "
"pour la liste eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
msgstr "Comment configurer eBay dans Odoo ?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
msgid "Create eBay tokens"
msgstr "Créer des jetons eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
msgid ""
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
"clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
"Afin de créer vos jetons, vous devez créer un compte développeur sur le "
"`portail développeur <https://go.developer.ebay.com/>`_. Une fois que vous "
"êtes connecté, vous pouvez créer des **Sandbox Keys** et des **Production "
"Keys** en cliquant sur les boutons adéquats."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:16
msgid ""
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
"needed to configure the module in Odoo."
msgstr ""
"Après la création des clés, vous pouvez obtenir le jeton utilisateur. Pour "
"ce faire, cliquez sur le lien **Get a User Token** en bas de la page. Passez"
" par le formulaire, connectez-vous avec votre compte eBay et vous obtiendrez"
" les clés et jetons nécessaires pour configurer le module dans Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
msgid "Set up tokens in Odoo?"
msgstr "Mettre en place des jetons dans Odoo ?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
msgid ""
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Pour configurer l'interface eBay, allez à :menuselection:`Ventes --> "
"Configuration --> Settings`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
msgid ""
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
"Key**. Apply the changes."
msgstr ""
"Tout d'abord choisissez si vous voulez utiliser le site eBay de production "
"ou le bac à sable. Ensuite, remplissez les champs **Developer Key**, "
"**Token**, **App Key**, **Cert Key**. Appliquez les modifications."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
msgid ""
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
"other fields."
msgstr ""
"Une fois que la page est rechargée, vous devez synchroniser les informations"
" depuis eBay. Appuyez sur **Sync countries and currencies**, vous pourrez "
"alors remplir tous les autres champs."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
msgid ""
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
"the policies by clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
"Lorsque tous les champs sont remplis, vous pouvez synchroniser les "
"catégories et les politiques en cliquant sur les boutons adéquats."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
msgid "Accept account deletion notifications"
msgstr "Accepter les notifications de suppression de compte"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
msgid ""
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
"request and take further action if necessary."
msgstr ""
"Depuis septembre 2021, **eBay doit prendre en charge les notifications de "
"suppression/fermeture de compte**. Ainsi, lorsque eBay reçoit une demande de"
" suppression de compte, tous les partenaires eBay doivent confirmer la "
"réception de la demande et prendre toutes les mesures appropriées le cas "
"échéant."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
msgid ""
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
"the account details in **Contacts** and remove the customer's access to the "
"portal."
msgstr ""
"Odoo dispose d'un point de terminaison de notification pour recevoir ces "
"notifications, confirmer la réception de la demande et réaliser les "
"premières actions nécessaires pour anonymiser les détails du compte dans "
"**Contacts** et supprimer l'accès du client au portail."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
msgid ""
"Make sure to correctly :ref:`set up your subscription to the marketplace "
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
"until the subscription is completed."
msgstr ""
"Veillez à configurer correctement :ref:`votre inscription aux notifications "
"de suppression de compte de la marketplace <ebay/subscribe-account-deletion-"
"notifications>`, car eBay peut désactiver temporairement le compte eBay "
"concerné jusqu'à ce que l'inscription soit finalisée."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:56
msgid "Verify your installation of Odoo is up to date"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
msgid ""
"In order to activate the endpoint, the module **eBay Connector - Account "
"Deletion** must be installed. If your Odoo database was first created after "
"September 2021, the module is installed automatically and you can proceed to"
" the :ref:`next step <ebay/retrieve-endpoint-details>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:65
msgid ""
"The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be"
" able to install it, you must make sure that your Odoo source code is up-to-"
"date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:77
msgid ""
"New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in "
"the :menuselection:`Apps` menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:80
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for "
"confirmation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:84
msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87
msgid ""
"You should never install new modules in your production database without "
"testing them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, "
"a duplicate database can be created from the database management page. For "
"Odoo.sh users, you should use a staging or duplicate database. For on-"
"premise users, you should use a staging environment - you should contact "
"your integrating partner for more information regarding how to test a new "
"module in your particular setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:94
msgid ""
"To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the "
"`Apps` search facet and search for `ebay`. If the module **eBay Connector - "
"Account Deletion** is present and marked as installed, your Odoo database is"
" already up-to-date and you can proceed with the next step. If it is not yet"
" installed, install it now."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
msgstr "Récupérer les détails du point de terminaison d'Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:104
msgid ""
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
" --> Settings --> eBay`. Click on *Generate Token* to retrieve your "
"**Verification Token**."
msgstr ""
"Les détails du point de terminaison se trouvent dans :menuselection:`Ventes "
"--> Configuration --> Paramètres --> eBay`. Cliquez sur *Générer le jeton* "
"pour récupérer votre **Jeton de vérification**."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Button to generate an eBay verification token in Odoo"
msgstr "Bouton pour générer un jeton de vérification eBay dans Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
msgstr "S'abonner aux notifications de suppression de compte"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:116
msgid ""
"Log in on the `developer portal of eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_ "
"and go to **Alerts & Notifications**."
msgstr ""
"Connectez-vous au `portail développeur d'eBay "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_ et allez à **Alerts & Notifications**."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
msgstr "Aperçu du tableau de bord Alertes & Notifications d'eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:123
msgid ""
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
msgstr ""
"Pour s'abonner aux notifications de suppression/fermeture, eBay a besoin de "
"quelques détails :"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:125
msgid ""
"An **email address** to send notifications to if the endpoint is "
"unreachable."
msgstr ""
"Une **adresse mail** pour envoyer des notifications si le point de "
"terminaison est inaccessible."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
msgid "The **endpoint details**:"
msgstr "Les **détails du point de terminaison** :"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:128
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
msgstr ""
"L'URL au point de terminaison de notification de suppression de compte "
"d'Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:129
msgid "A verification token"
msgstr "Un jeton de vérification"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
msgstr "Champs dédiés pour saisir les détails du point de terminaison"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:136
msgid ""
"You can edit the last two fields once the email address field is filled out."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les deux derniers champs dès que l'adresse mail est "
"complétée."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:139
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
msgstr "Vérifier la connectivité au point de terminaison "
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:141
msgid ""
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
"testing the connectivity with the **Send Test Notification** button."
msgstr ""
"Après avoir défini les détails du point de terminaison récupéré dans le "
"tableau de bord d'eBay, pensez à tester la connectivité avec le bouton "
"**Envoyer une notification de test**."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144
msgid ""
"You should get the following confirmation message: \"A test notification was"
" sent successfully!\""
msgstr ""
"Vous devriez obtenir le message de confirmation suivant : \"Une notification"
" de test a été envoyée avec succès !\""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Button to send test notification"
msgstr "Bouton pour envoyer la notification de test"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:151
msgid "Using the updated synchronisation method"
msgstr "Utiliser la méthode de synchronisation mise à jour"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:153
msgid ""
"If you have a lot of products, the eBay API can sometimes refuse some "
"synchronization calls due to a time-based limit on the number of requests "
"that eBay enforces."
msgstr ""
"Si vous avez beaucoup de produits, l'API d'eBay peut parfois refuser "
"certains appels de synchronisation en raison d'une limite temporelle du "
"nombre de requêtes que eBay applique."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156
msgid ""
"To fix this issue, a new implementation mechanism has been developed; "
"however this updated mechanism is disabled by default to avoid having the 2 "
"systems running in parallel in existing installations."
msgstr ""
"Pour résoudre ce problème, un nouveau mécanisme d'implémentation a été "
"développé. Toutefois, ce mécanisme mis à jour est désactivé par défaut pour "
"éviter que les deux systèmes ne fonctionnent en parallèle dans les "
"installations existantes."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:160
msgid "To switch to the new synchronization mechanism:"
msgstr "Pour basculer sur le nouveau mécanisme de synchronisation : "
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:162
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr "Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:163
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions`"
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Actions planifiées`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:164
msgid ""
"Archive the old synchronization actions (both are named *Ebay: update "
"product status*)"
msgstr ""
"Archivez les anciennes actions de synchronisation (les deux sont dénommées "
"*Ebay : mettre à jour le statut du produit*)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:165
msgid ""
"Activate the new synchronization actions (*Ebay: get new orders* which runs "
"every 15min by default and *Ebay: synchronise stock (for 'get new orders' "
"synchronisation)* which runs once a day per default)"
msgstr ""
"Activez les nouvelles actions de synchronisation (*Ebay : obtenir les "
"nouvelles commandes* qui s'exécute toutes les 15 minutes par défaut et *Ebay"
" : synchroniser le stock (pour la synchronisation 'obtenir les nouvelles "
"commandes')* qui s'exécute une fois par jour par défaut)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:168
msgid ""
"Ensure that the **Next Execution Date** for both these actions are in the "
"near future"
msgstr ""
"Assurez-vous que la **prochaine date d'exécution** de ces deux actions se "
"situe dans un avenir proche"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170
msgid ""
"Starting with the next execution date, the new method will be used instead "
"of the old one."
msgstr ""
"À partir de la prochaine date d'exécution, la nouvelle méthode sera utilisée"
" à la place de l'ancienne."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
msgid "Invoicing Method"
msgstr "Méthode de facturation"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
msgid "Down payments"
msgstr "Acomptes"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
msgid ""
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
"to honor the contract."
msgstr ""
"Un acompte est un paiement partiel effectué par l'acheteur lors de la "
"conclusion d'un contrat de vente. Il implique l'engagement total des deux "
"parties (vendeur et acheteur) à honorer le contrat."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
msgid ""
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
msgstr ""
"Avec un acompte, l'acheteur paie une partie du montant total dû tout en "
"s'engageant à payer le reste à une date ultérieure. En échange, le vendeur "
"fournit les biens ou les services à l'acheteur après avoir accepté "
"l'acompte, en espérant que le reste sera payé ultérieurement."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
msgid "Initial down payment request"
msgstr "Demande d'acompte initial"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
msgid ""
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up appears."
msgstr ""
"Lorsqu'une commande client est confirmée, il est possible de créer une "
"facture en cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer une facture`, situé dans "
"le coin supérieur gauche du formulaire de commande. Lorsque l'on clique sur "
"le bouton, une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` apparaît."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20
msgid ""
"Invoices are automatically created in drafts, so they can be reviewed before"
" validation."
msgstr ""
"Les factures sont automatiquement créées en brouillon pour qu'elles puissent"
" être révisées avant d'être validées."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`, vous avez le "
"choix entre trois options dans le champ :guilabel:`Créer une facture` :"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
msgstr ":guilabel:`Facture normale`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
msgid ""
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected the other fields disappear, as "
"they only pertain to down payment configurations."
msgstr ""
"Si l'option :guilabel:`Facture normale` est sélectionnée, les autres champs "
"disparaissent, car ils ne concernent que les configurations de l'acompte."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
msgstr ":guilabel:`Acompte (pourcentage)`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
msgstr ":guilabel:`Acompte (montant fixe)`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:32
msgid ""
"In terms of a down payment, it can either be a fixed amount or a percentage "
"of the total amount."
msgstr ""
"L'acompte peut être soit un montant fixe, soit un pourcentage du montant "
"total."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
msgid ""
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
"Invoice` field, designate the desired amount (either as a percentage or "
"fixed amount) in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
msgstr ""
"Une fois que l'option d'acompte souhaitée est sélectionnée dans le champ "
":guilabel:`Créer une facture`, définissez le montant souhaité (soit un "
"pourcentage, soit un montant fixe) dans le champ :guilabel:`Montant de "
"l'acompte`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
msgid ""
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
":guilabel:`Income Account` field, and add a tax amount, if necessary, in the"
" :guilabel:`Customer Taxes` field. These settings will be reused for future "
"down payments."
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez le compte des revenus approprié pour la facture dans "
"le champ :guilabel:`Compte des revenus` et ajoutez un montant de taxe, le "
"cas échéant, dans le champ :guilabel:`Taxes à la vente`. Ces paramètres "
"seront réutilisés pour les acomptes futurs."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How to configure a down payment on Odoo Sales."
msgstr "Comment configurer un acompte dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:47
msgid ""
"When a down payment is first requested, a new product called :guilabel:`Down"
" payment` is created. This product is registered as a :guilabel:`Service` "
"product, with an invoicing policy of :guilabel:`Ordered quantities`. This "
"product can be edited and modified at any time."
msgstr ""
"Lorsqu'un acompte est demandé pour la première fois, un nouveau produit "
"appelé :guilabel:`Acompte` est créé. Ce produit est enregistré comme un "
"produit :guilabel:`Service`, avec une politique de facturation de "
":guilabel:`Quantités commandées`. Ce produit peut être modifié à tout "
"moment."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:52
msgid ""
"If :guilabel:`Delivered quantities` is chosen as the invoicing policy, an "
"invoice will **not** be able to be created."
msgstr ""
"Si vous choisissez les :guilabel:`Quantités livrées` comme politique de "
"facturation, il ne sera **pas** possible de créer une facture."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
msgid "Request a 50% down payment"
msgstr "Demander un acompte de 50%"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:58
msgid ""
"For the following example, the flow involves a 50% amount down payment on a "
"product with :guilabel:`Ordered quantities` as the invoicing policy."
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant, le flux implique un acompte de 50% sur un produit "
"dont la politique de facturation est définie sur :guilabel:`Quantités "
"commandées`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:62
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:184
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:64
msgid ""
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), it's time "
"to create/view the invoice, by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
msgstr ""
"Lorsque la commande est confirmée (via le bouton :guilabel:`Confirmer`), il "
"est temps de créer/voir la facture en cliquant sur :guilabel:`Créer une "
"facture`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:67
msgid ""
"Then, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
"Payment Amount` field. Lastly, click :guilabel:`Create and View Invoice` to "
"create and view the invoice."
msgstr ""
"Ensuite, dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` qui "
"s'affiche, sélectionnez :guilabel:`Acompte (pourcentage)` et saisissez `50` "
"dans le champ :guilabel:`Montant de l'acompte`. Enfin, cliquez sur "
":guilabel:`Créer et voir la facture` pour créer et voir la facture."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "Create invoices pop up window in Odoo Sales."
msgstr ""
"Fenêtre contextuelle permettant de créer des factures dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:75
msgid "Doing so reveals the draft invoice, which mentions the down payment."
msgstr ""
"Cette opération permet d'afficher la facture brouillon, qui reprend "
"l'acompte."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
msgstr ""
"Un exemple de facture brouillon avec acompte mentionné dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:81
msgid ""
"From there, the invoice can be confirmed/posted, and the payment can be "
"registered. Return to the sales order, via the breadcrumbs."
msgstr ""
"À partir de là, la facture peut être confirmée/comptabilisée et le paiement "
"peut être enregistrée. Retournez à la commande client via le fil d'Ariane."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84
msgid ""
"On the sales order, the option to view what the customer will see is "
"available, via the :guilabel:`Customer Preview` smart button, and the "
":guilabel:`Invoice` button reveals the drafted invoice. In either case, the "
"down payment is mentioned on both the sales order and draft invoice."
msgstr ""
"Sur la commande, vous avez la possibilité de voir ce que le client verra, "
"via le bouton intelligent :guilabel:`Aperçu client` et le bouton "
":guilabel:`Facture` permet d'afficher la facture brouillon. Dans les deux "
"cas, l'acompte est mentionné sur la commande client et la facture brouillon."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How the down payment is mentioned on the sales order in Odoo Sales."
msgstr "Comment l'acompte est indiqué sur la commande dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:92
msgid ""
"To confirm and register the first payment of the down payment, click the "
":guilabel:`Invoices` smart button to return to the invoice. On the "
":guilabel:`Customer Invoice` page, click :guilabel:`Confirm`, then "
":guilabel:`Register Payment` to open a :guilabel:`Register Payment` pop-up "
"form."
msgstr ""
"Pour confirmer et enregistrer le premier paiement de l'acompte, cliquez sur "
"le bouton intelligent :guilabel:`Factures` pour retourner à la facture. Sur "
"la page :guilabel:`Facture client`, cliquez sur :guilabel:`Confirmer`, puis "
":guilabel:`Enregistrer un paiement` pour ouvrir un formulaire "
":guilabel:`Enregistrer un paiement`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How the register payment pop up looks in Odoo Sales."
msgstr ""
"Comment se présente la fenêtre contextuelle permettant d'enregistrer un "
"paiement dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101
msgid ""
"On this form, select the appropriate :guilabel:`Journal` and confirm that "
"the down payment amount is correct in the :guilabel:`Amount` field. Then, "
"make any other modifications to the other fields, if necessary, before "
"clicking :guilabel:`Create Payment`."
msgstr ""
"Sur ce formulaire, sélectionnez le :guilabel:`Journal` approprié et "
"confirmez que le montant de l'acompte est correct dans le champ "
":guilabel:`Montant`. Apportez d'autres modifications aux autres champs si "
"nécessaire avant de cliquer sur :guilabel:`Créer un paiement`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105
msgid ""
"Odoo returns to the invoice, which now has a green :guilabel:`In Payment` "
"banner visible in the upper-right corner."
msgstr ""
"Odoo revient à la facture, qui comporte désormais une bannière verte "
":guilabel:`En paiement` dans le coin supérieur droit."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"How the initial down payment invoice has a green paid banner in Odoo Sales."
msgstr ""
"Comment la facture d'acompte initial a une bannière verte affichant payé "
"dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112
msgid ""
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, and "
"click :guilabel:`Create Invoice`."
msgstr ""
"À présent, lorsque le client souhaite payer le montant restant de la "
"commande, une autre facture doit être créée. Pour ce faire, retournez à la "
"commande et cliquez sur :guilabel:`Créer une facture`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:115
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, there is now an option to "
":guilabel:`Deduct down payments`, which is selected by default."
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`, vous avez "
"maintenant l'option :guilabel:`Déduire les acomptes`, qui est sélectionnée "
"par défaut."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
msgstr ""
"L'option de déduction des acomptes sur la fenêtre contextuelle de création "
"de factures dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122
msgid ""
"If the remaining amount is ready to be paid, the :guilabel:`Regular Invoice`"
" option should be selected, and the :guilabel:`Deduct down payments` option "
"should *stay* selected. Then, click :guilabel:`Create and View Invoice`."
msgstr ""
"Si le montant restant est prêt à être payé, l'option :guilabel:`Facture "
"normale` doit être sélectionnée et l'option :guilabel:`Déduire les acomptes`"
" doit *rester* sélectionnée. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Créer et voir la"
" facture`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Invoices` page, listing all the "
"invoices for that specific sales order. Each invoice line item displays all "
"the necessary information related to each invoice, along with the current "
":guilabel:`Payment Status`."
msgstr ""
"Cette opération permet d'afficher une page :guilabel:`Factures` distinctes, "
"qui répertorie toutes les factures relatives à cette commande client. Chaque"
" ligne de facture présente toutes les informations nécessaires relatives à "
"chaque facture, ainsi que le :guilabel:`Statut de paiement` actuel."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The down payment invoices page in Odoo Sales."
msgstr "La page des factures d'acompte dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:134
msgid ""
"To complete the flow, select the invoice with the :guilabel:`Not Paid` "
"status, which opens that invoice. On the invoice page, click "
":guilabel:`Confirm`, then :guilabel:`Register Payment`, and confirm that the"
" remaining :guilabel:`Amount` is correct. Then, click :guilabel:`Create "
"Payment`."
msgstr ""
"Pour compléter le flux, sélectionnez la facture dont le statut est "
":guilabel:`Non payé`, qui permet d'ouvrir la facture. Sur la page de la "
"facture, cliquez sur :guilabel:`Confirmer`, puis :guilabel:`Enregistrer un "
"paiement`, et confirmez que le :guilabel:`Montant` restant est correct. Puis"
" cliquez sur :guilabel:`Créer un paiement`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138
msgid ""
"That pop-up window disappears, and a green :guilabel:`In Payment` banner is "
"now present on the invoice. The line items on the invoice show that the "
"total amount has been paid, including mentions of the down payment, and the "
"flow is complete."
msgstr ""
"La fenêtre contextuelle disparaît et une bannière verte :guilabel:`En "
"paiement` s'affiche maintenant sur la facture. Les lignes de la facture "
"indiquent que le montant total a été payé, y compris les mentions de "
"l'acompte et que le flux est terminé."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:142
msgid ""
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
"option."
msgstr ""
"Ce flux est également possible avec l'option d'acompte :guilabel:`Montant "
"fixe`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145
msgid ""
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
"quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be "
"deducted when it comes time to invoice the customer. This is because, due to"
" the invoicing policy, the product(s) would have to be delivered *before* "
"creating the final invoice."
msgstr ""
"Si un acompte est utilisé avec un produit dont la politique de facturation "
"est :guilabel:`Quantités livrées`, l'acompte ne pourra **pas** être déduite "
"au moment de facturer le client. En effet, en raison de la politique de "
"facturation, le ou les produits doivent être livrés *avant* de créer la "
"facture finale."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150
msgid ""
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
"cancels the draft invoice that was created after the down payment. To "
"utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application must"
" be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the delivered "
"quantity can be entered manually directly on the sales order."
msgstr ""
"Si rien n'a été livré, un :guilabel:`Avoir` est créé, qui annule la facture "
"brouillon qui a été créée après l'acompte. Pour utiliser l'option "
":guilabel:`Avoir`, l'application *Inventaire* doit être installée, afin de "
"confirmer la livraison. Sinon, la quantité livrée peut être saisie "
"manuellement directement sur la commande client."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:156
msgid "Income account and customer taxes modifications"
msgstr "Modifications du compte des revenus et des taxes à la vente"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158
msgid ""
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
" bar, and select it to reveal the product detail page."
msgstr ""
"Pour ajuster le compte des revenus et les taxes à la vente liés à un "
"acompte, allez à la page :guilabel:`Produits` (:menuselection:`App Ventes "
"--> Produits --> Produits`), recherchez le produit `Acompte` dans la barre "
"de recherche et sélectionnez-le pour afficher les détails du produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:162
msgid ""
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, click :guilabel:`Edit`, then "
"scroll down to the :guilabel:`General Information` tab. In this tab, the "
"customer taxes can be modified in the :guilabel:`Customer Taxes` field."
msgstr ""
"Sur la page du produit :guilabel:`Acompte`, cliquez sur "
":guilabel:`Modifier`, puis faites défiler jusqu'à l'onglet "
":guilabel:`Informations générales`. Dans cet onglet, les taxes à la vente "
"peuvent être modifiées dans le champ :guilabel:`Taxes à la vente`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How to modify the income account link to down payments"
msgstr "Comment modifier le compte des revenus liés aux acomptes"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
msgid ""
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed. With the "
"*Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes available"
" on the product page. That tab will **not** be accessible without the "
"*Accounting* app installed."
msgstr ""
"Pour modifier ou ajuster le compte des revenus liés à la page du produit "
":guilabel:`Acompte`, l'application *Comptabilité* **doit** est installée. "
"Une fois que l'application *Comptabilité* est installée, l'onglet "
":guilabel:`Comptabilité` devient disponible sur la page du produit. Cet "
"onglet ne sera **pas** accessible si l'application *Comptabilité* n'est pas "
"installée."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:175
msgid ""
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
":guilabel:`Income Account` field, in the :guilabel:`Receivables` section. "
"Once all desired changes are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Comptabilité`, le compte des revenus peut être "
"modifié dans le champ :guilabel:`Compte des revenus`, dans la section "
":guilabel:`Créances clients`. Une fois que tous les changements souhaités "
"sont apportés, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Re-invoice expenses to customers"
msgstr "Refacturer des notes de frais aux clients"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
msgid ""
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
"while working on a project for your client. Let's take the example of a "
"consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a "
"company, you would like to be able to invoice that expense to your client."
msgstr ""
"Il arrive souvent que vos employés doivent dépenser leur argent personnel "
"lorsqu'ils travaillent sur un projet d'un client. Prenons l'exemple d'un "
"consultant qui paie sa chambre d'hôtel pour travailler sur le site d'un "
"client. En tant qu'entreprise, vous aimeriez pouvoir refacturer cette "
"dépense à ce client."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64
msgid "Expenses configuration"
msgstr "Configuration des dépenses"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66
msgid ""
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
msgstr ""
"Pour suivre et facturer des dépenses, vous avez besoin de l'application "
"Dépenses. Allez à :menuselection:`Applications --> Dépenses` pour "
"l'installer."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
"Vous devez également activer la fonction de comptabilité analytique pour "
"lier les notes de frais à la commande client. Pour ce faire, allez à "
":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et activez la"
" *Comptabilité analytique*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74
msgid "Add expenses to your sales order"
msgstr "Ajouter des dépenses à votre bon de commande"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76
msgid ""
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
"hotel for the first week on the site of your customer."
msgstr ""
"Dans l'application des dépenses, vous ou votre consultant pouvez créer une "
"nouvelle dépense, par exemple l'hôtel pour la première semaine sur le site "
"de votre client."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79
msgid ""
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
"create a new one from right there."
msgstr ""
"Vous pouvez ensuite saisir une description pertinente et sélectionner un "
"produit existant ou en créer un nouveau à partir de là."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
msgstr "Ici, nous créons un produit *Hôtel* :"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38
msgid ""
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"Sous l'onglet de facturation, sélectionnez *Quantités livrées* et *Au prix "
"coûtant* ou *Prix de vente*, selon que vous souhaitez facturer le coût de "
"votre note de frais ou un prix de vente convenu au préalable."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97
msgid ""
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
"Configuration --> Expense products`."
msgstr ""
"Pour modifier ou créer plus de produits, allez à :menuselection:`Notes de "
"frais --> Configuration --> Notes de frais`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100
msgid ""
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
msgstr ""
"De retour sur la note de frais, ajoutez le bon de commande initial dans la "
"note de frais à soumettre."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
msgstr ""
"Elle peut ensuite être soumise au manager, approuvée et enfin comptabilisée."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
msgstr ""
"Elle se trouvera ensuite dans le bon de commande et sera prête à être "
"facturée."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
msgstr "Facturation basée sur les quantités livrées ou commandées"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
msgid ""
"Different business policies might require different options for invoicing:"
msgstr ""
"Des politiques commerciales différentes peuvent nécessiter des options de "
"facturation différentes :"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
msgid ""
"The **Invoice what is ordered** rule is used as **default mode** in Odoo "
"Sales, which means that customers will be invoiced once the sales order is "
"confirmed."
msgstr ""
"La règle **Facturer les produits commandés** est utilisée **par défaut** "
"dans Odoo Ventes, ce qui signifie que les clients seront facturés dès que le"
" bon de commande est confirmé."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
msgid ""
"The **Invoice what is delivered** rule will invoice customers once the "
"delivery is done. This rule concerns businesses that sell materials, liquids"
" or food in large quantities. In these cases, the quantity might diverge a "
"little bit and it is, therefore, preferable to invoice the quantity actually"
" delivered."
msgstr ""
"Avec la règle **Facturer les produits livrés**, les clients recevront la "
"facture une fois la livraison effectuée. Cette règle concerne les "
"entreprises qui vendent des matériaux, des boissons ou des aliments en "
"grandes quantités. Dans ces cas, la quantité peut varier quelque peu et il "
"est donc préférable de facturer la quantité effectivement livrée."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
msgid ""
"Being able to have different invoicing options allow you more flexibility. "
"Indeed, you need to know exactly how to invoice your customers for different"
" situations."
msgstr ""
"Le fait de pouvoir disposer de différentes options de facturation vous donne"
" plus de flexibilité. En effet, vous devez savoir exactement comment "
"facturer vos clients dans différentes situations."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
msgid "Activate these features"
msgstr "Activez ces fonctionnalités"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and under "
"**Invoicing policy** choose the rule you want to apply."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et sous "
"**Politique de facturation**, choisissez la règle que vous souhaitez "
"appliquer."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to choose your invoicing policy on Odoo Sales?"
msgstr "Comment choisir votre politique de facturation dans Odoo Ventes ?"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:30
msgid ""
"If you decide to choose the **Invoice what is delivered** rule, you will not"
" be able to activate the feature called **Automatic invoice**, which "
"automatically generates invoices when the online payment is confirmed."
msgstr ""
"Si vous décidez de choisir la règle **Facturer les produits livrés**, vous "
"ne pourrez pas activer la fonctionnalité intitulée **Facture automatique**, "
"qui génère automatiquement les factures une fois le paiement en ligne "
"confirmé."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
msgid "Choose an invoicing policy on a product form"
msgstr "Choisissez une politique de facturation sur une fiche produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
msgid ""
"From any product page, under the **Sales tab**, you will find the invoicing "
"policy, which can be manually changed."
msgstr ""
"À partir de n'importe quelle page produit, sous l'onglet **Vente**, vous "
"trouverez la politique de facturation qui peut être modifiée manuellement."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales?"
msgstr ""
"Comment changer votre politique de facturation sur une fiche produit dans "
"Odoo Ventes ?"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:46
msgid "Impact on sales flow"
msgstr "Impact sur le flux des ventes"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:48
msgid ""
"On Odoo Sales, the basic sales flow will be to create a quotation, send it "
"to your customer, wait for confirmation, confirm the sales order and create "
"an invoice."
msgstr ""
"Dans Odoo Ventes, le flux de vente de base consistera à créer un devis, à "
"l'envoyer à votre client, à attendre la confirmation, à confirmer la "
"commande client et à créer une facture."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
msgid ""
"**Invoice what is ordered**: No impact on this basic sales flow. Indeed, you"
" can invoice as soon as the sale is confirmed."
msgstr ""
"**Facturer les produits commandés**: Aucun impact sur ce flux de vente de "
"base. Effectivement, vous pouvez facturer dès que la vente est confirmée."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:54
msgid ""
"**Invoice what is delivered**: Small impact on sales flow because you will "
"have to manually enter the delivered quantity on the sales order or to "
"install the **Inventory App** to confirm the delivered quantity before "
"creating an invoice, with the **Sales App**. Indeed, if you try to create an"
" invoice without validating the delivered quantity, you will receive an "
"error message as below."
msgstr ""
"**Facturer les produits livrés**: Faible impact sur le flux de vente, car "
"vous devez saisir manuellement la quantité livrée sur le bon de commande ou "
"installer l'**application Inventaire** pour confirmer la quantité livrée "
"avant de créer une facture, avec l'**application Ventes**. En effet, si vous"
" tentez de créer une facture sans valider la quantité livrée, vous recevrez "
"un message d'erreur comme ci-dessous."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
msgid ""
"How the choice of your invoicing policy impacts your sales flow on Odoo "
"Sales?"
msgstr ""
"Comment le choix de votre politique de facturation impacte votre flux de "
"vente dans Odoo Ventes ?"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:65
msgid ""
"Once the quotation is confirmed and that the status went from **Quotation "
"sent** to **Sales order**, you are able to see your delivered and invoiced "
"quantities directly from your sales order (it is true for both rules)."
msgstr ""
"Une fois que le devis est confirmé et que le statut est passé de **Devis "
"envoyé** à **Bon de commande**, vous êtes en mesure de voir les quantités "
"livrées et facturées directement depuis votre bon de commande (cela "
"s'applique pour les deux règles)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales?"
msgstr "Comment voir vos quantités livrées et facturées dans Odoo Ventes ?"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:74
msgid ""
"Odoo will automatically add the quantities to the invoice (even if it is a "
"partial delivery)."
msgstr ""
"Odoo ajoutera automatiquement les quantités à la facture (même s'il s'agit "
"d'une livraison partielle)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:76
msgid ""
"Finally, to create an invoice, you will have different possibilities: "
"regular invoice or down payment (percentage or fixed amount)."
msgstr ""
"Enfin, pour créer une facture, vous aurez différentes possibilités : facture"
" régulière ou acompte (pourcentage ou montant fixe)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
msgid ""
"Be sure to check out our documentation about down payment here: "
":doc:`down_payment`, to master this incredible feature."
msgstr ""
"N'hésitez pas à consulter notre documentation sur l'acompte ici "
"::doc:`down_payment` pour maître cette incroyable fonctionnalité."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr "Facturer les jalons d'un projet"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
msgid ""
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
"project's progress and pay in several installments."
msgstr ""
"La facturation au jalon peut être utilisée pour des projets onéreux ou de "
"grande envergure, chaque étape représentant une séquence de travail définie "
"qui s'accumulera progressivement jusqu'à l'achèvement du contrat. Cette "
"méthode de facturation est confortable à la fois pour l'entreprise, qui est "
"assurée d'obtenir un flux de trésorerie régulier pendant toute la durée du "
"projet, et pour le client, qu peut suivre l'évolution du projet et payer en "
"plusieurs versements."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13
msgid "Create milestone products"
msgstr "Créer des produits à jalons"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15
msgid ""
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
"configure products to work this way, go to any product form."
msgstr ""
"Dans Odoo, chaque jalon de votre projet est considéré comme un produit. Pour"
" configurer les produits de cette manière, allez à n'importe quel formulaire"
" de produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
"select *Milestones* in the sales tab."
msgstr ""
"Vous devez définir le type de produit comme étant un *Service* dans l'onglet"
" des informations générales et sélectionnez *Jalons* dans l'onglet de vente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25
msgid "Invoice milestones"
msgstr "Facturer des étapes"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27
msgid ""
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
"complete a milestone."
msgstr ""
"À partir de la commande client, vous pouvez manuellement modifier la "
"quantité livrée lorsque vous accomplissez un jalon."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33
msgid "You can then invoice that first milestone."
msgstr "Vous pouvez ensuite facturer ce premier jalon."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
msgid "Pro-forma invoices"
msgstr "Factures pro forma"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
msgid ""
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
"and other important information, such as weight and transportation charges."
msgstr ""
"Une *facture pro forma* est une facture abrégée ou estimée envoyée avant la "
"livraison des marchandises. Elle indique la nature et la quantité des "
"marchandises, leur valeur et d'autres informations importantes, telles que "
"le poids et les frais de transport."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
msgid ""
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
"quotation. They are also used for customs purposes during importation. They "
"differ from a normal invoice in that they are not a demand (or request) for "
"payment."
msgstr ""
"Les factures pro forma sont généralement utilisées comme factures "
"préliminaires à un devis. Elles sont également utilisées à des fins "
"douanières lors de l'importation. Elles diffèrent d'une facture normale en "
"ce sens qu'elles ne constituent pas une demande de paiement."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
msgid "Activate the feature"
msgstr "Activer la fonctionnalité"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
msgid ""
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
"**must** be activated. To do that, navigate to :menuselection:`Sales app -->"
" Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations & Orders` "
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"Pour utiliser les factures pro forma, vous **devez** activer la "
"fonctionnalité *Facture pro forma*. Pour ce faire, allez à l'application "
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et dans la section "
":guilabel:`Devis & Commandes`, cochez la case à côté de :guilabel:`Facture "
"pro forma`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer "
"tous les changements."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
msgstr ""
"La fonctionnalité de facture pro forma dans l'application Ventes d'Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:26
msgid "Send a pro-forma invoice"
msgstr "Envoyez une facture pro-forma"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:28
msgid ""
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
msgstr ""
"Une fois que la fonctionnalité :guilabel:`Facture pro forma` est activée, "
"l'option d'envoyer une facture pro forma est désormais disponible sur tous "
"les devis ou commandes clients, en cliquant sur le bouton :guilabel:`Envoyer"
" la facture pro forma`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
"Le bouton Envoyer la facture pro forma sur une commande typique dans Odoo "
"Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:35
msgid ""
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, an email pop-"
"up appears. The :guilabel:`Recipients` field is auto-populated with the "
"customer from the sales order or quotation. Then, if needed, modify the "
":guilabel:`Subject` field and the body of the email. The pro-forma invoice "
"is automatically added as an attachment to the email."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur le bouton :guilabel:`Envoyer la facture pro forma`,"
" une fenêtre contextuelle d'email s'affiche. Le champ "
":guilabel:`Destinataires` est automatiquement rempli avec le client de la "
"commande ou du devis. Ensuite, le cas échéant, modifiez le champ "
":guilabel:`Sujet` et le corps de l'email. La facture pro forma est "
"automatiquement ajoutée en pièce jointe à l'email."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
msgid ""
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
msgstr ""
"Quand l'email est prêt, cliquez sur :guilabel:`Envoyer` et Odoo envoie "
"l'email instantanément avec la facture pro forma en pièce jointe au client."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
" Sales."
msgstr ""
"La fenêtre contextuelle de l'email apparaît avec la facture pro forma en "
"pièce jointe dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
msgid ""
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
"view (and review) the pro-forma invoice."
msgstr ""
"Pour avoir un aperçu de la facture pro forma, cliquez sur le PDF en bas de "
"la fenêtre contextuelle d'email *avant* de cliquer sur :guilabel:`Envoyer`. "
"Lorsque vous cliquez sur ce bouton, la facture pro forma est immédiatement "
"téléchargée. Ouvrez ce PDF pour voir (et réviser) la facture pro forma."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
msgstr "Exemple d'une facture pro forma au format PDF dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3
msgid "Sell subscriptions"
msgstr "Vendre des abonnements"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:5
msgid ""
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
"planning ahead much easier."
msgstr ""
"La vente de produits d'abonnement vous procurera des revenus prévisibles, ce"
" qui facilitera grandement la planification."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:9
msgid "Make a subscription from a sales order"
msgstr "Générez un abonnement depuis un bon de commande"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:11
msgid ""
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
"the subscription product your previously created from the Subscriptions App."
msgstr ""
"À partir de l'application Ventes, créez un devis pour le client souhaité et "
"sélectionnez le produit d'abonnement que vous avez précédemment créé à "
"partir de l'application d'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:14
msgid ""
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
"upper right corner."
msgstr ""
"Lorsque vous confirmez la vente, l'abonnement sera créé automatiquement. "
"Vous verrez un lien direct depuis le bon de commande vers l'abonnement dans "
"le coin supérieur droit."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoice based on time and materials"
msgstr "Facturation en fonction du temps et des matériaux"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
msgid ""
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
" the project requirements would most likely change."
msgstr ""
"Le temps et les matériaux sont généralement utilisés dans les projets pour "
"lesquels il n'est pas possible d'estimer avec précision l'ampleur du projet "
"ou lorsqu'on s'attend à ce que les exigences du projet changent très "
"probablement."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9
msgid ""
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
msgstr ""
"Ce type de contrat s'oppose à un contrat à prix fixe dans lequel le "
"propriétaire accepte de payer à l'entrepreneur une somme forfaitaire pour "
"l'exécution du contrat, quel que soit le salaire que les entrepreneurs "
"versent à leurs employés, sous-traitants et fournisseurs."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14
msgid ""
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
" purchases."
msgstr ""
"Pour cette documentation, je vais prendre l'exemple d'un consultant. Vous "
"devrez facturer son temps, ses différentes dépenses (transport, "
"hébergement...) et ses achats."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19
msgid "Invoice time configuration"
msgstr "Configuration du temps de facturation"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
msgid ""
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
msgstr ""
"Pour suivre l'avancement du projet, vous aurez besoin de l'application "
"*Projet*. Allez dans :menuselection: `Apps --> Projet` pour l'installer."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24
msgid ""
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
msgstr ""
"Dans * Projet *, vous utiliserez des feuilles de temps, pour ce faire, allez"
" dans :menuselection:`Projet --> Configuration --> Paramètres` et activez la"
" fonction *Feuilles de temps*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32
msgid "Invoice your time spent"
msgstr "Facturer votre temps"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34
msgid ""
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
" project*."
msgstr ""
"À partir d'une fiche de produit défini comme un service, vous trouverez deux"
" options sous l'onglet facturation, sélectionnez à la fois *Feuilles de "
"temps sur tâches* et *Créer une tâche dans un nouveau projet*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41
msgid "You could also add the task to an existing project."
msgstr "Vous pouvez également ajouter la tâche à un projet existant."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
msgid ""
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
" project overview and one for the current task."
msgstr ""
"Une fois le bon de commande confirmé, vous verrez deux nouveaux boutons, un "
"pour l'aperçu du projet et un pour la tâche en cours."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49
msgid ""
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
"from the *Project* app."
msgstr ""
"Vous serez directement dans la tâche si vous cliquez dessus, vous pouvez "
"également y accéder depuis l'application *Projet*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
msgid ""
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
"how many hours they worked on the project so far."
msgstr ""
"Sous l'onglet feuilles de temps, vous pouvez désigner les personnes qui "
"travaillent sur cette tâche. Vous pouvez ou ils peuvent ajouter combien "
"d'heures ils ont travaillé sur le projet jusqu'à présent."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
msgstr "Depuis les bons de commande, vous pouvez facturer ces heures."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
"Vous devez également activer la fonction de comptabilité analytique pour "
"lier les dépenses au bon de commande. Pour ce faire, allez à "
":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres` et activez "
"*Comptabilité analytique*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90
msgid ""
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"Sous l'onglet de facturation, sélectionnez *Quantités livrées* et *Au prix "
"coûtant* ou *Prix de vente*, selon que vous souhaitez facturer le coût de "
"vos notes de frais ou un prix de vente convenu au préalable."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120
msgid "Invoice purchases"
msgstr "Facturer des achats"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
msgid ""
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
" it."
msgstr ""
"Le dernier élément que vous devriez peut-être ajouter au bon de commande "
"sont les éventuels achats."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125
msgid ""
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
"*Purchase Analytics*."
msgstr ""
"Vous aurez besoin de la fonction *Analyses des achats*. Pour l'activer, "
"allez à :menuselection:`Facturation --> Configuration --> Paramètres` et "
"sélectionnez *Analyses des achats*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129
msgid ""
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
"account."
msgstr ""
"En faisant le bon de commande, n'oubliez pas d'ajouter le bon compte "
"analytique."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135
msgid ""
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
msgstr ""
"Une fois le bon de commande confirmé et reçu, vous pouvez créer la facture "
"fournisseur. Elle sera automatiquement ajoutée à la commande où vous pourrez"
" la facturer."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
msgid "Products & Prices"
msgstr "Articles et prix"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
msgid "Manage your pricing"
msgstr "Gérer vos prix"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
msgid "How to sell in foreign currencies"
msgstr "Comment vendre en devise étrangère"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
msgstr ""
"Les listes de prix peuvent également êtres utilisées pour gérer les prix en "
"devise étrangère."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
msgid ""
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
"Invoicing/Accounting apps."
msgstr ""
"Cochez *Autoriser multi-devises* dans :menuselection:`Comptabilité --> "
"Paramètres`. En tant qu'administrateur, vous devez avoir des accès de "
"*Conseiller* dans l'application Comptabilité."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
msgid ""
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
"pricelist setup form."
msgstr ""
"Créez une liste de pris par devise. Un nouveau champ *Devise* apparaît dans "
"le formulaire de configuration des listes de prix."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
msgid ""
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
msgstr ""
"Pour activer une nouvelle devise, allez à :menuselection:`Comptabilité --> "
"Configuration --> Devises`, sélectionnez-la dans la liste et cliquez sur "
"*Activer* dans le coin supérieur droit. Elle figurera alors dans la liste "
"déroulante des devises."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
msgstr "Les prix en devises étrangères peuvent être définis de deux manières."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
msgid "Automatic conversion from public price"
msgstr "Conversion automatique à partir du prix public"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
msgid ""
"The public price is in your company's main currency (see "
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
msgstr ""
"Le prix public s'affiche dans la devise principale de votre entreprise (voir"
" :menuselection:`Comptabilité --> Paramètres`) et est défini dans la fiche "
"détaillée du produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
msgid ""
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
msgstr ""
"Les taux de conversion se trouvent dans :menuselection:`Comptabilité --> "
"Configuration --> Devises`. Ils peuvent être mis à jour depuis Yahoo ou la "
"Banque centrale européenne à votre convenance : manuellement, chaque jour, "
"chaque semaine, etc. Voir :menuselection:`Comptabilité --> Paramètres`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
msgid "Set your own prices"
msgstr "Définissez vos propres prix"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
" rates."
msgstr ""
"Ceci est conseillé si vous ne voulez pas que vos prix changent en fonction "
"des taux de change."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
msgstr "Comment adapter vos prix à vos clients et appliquer des réductions"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
msgid ""
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
"searches to determine the suggested price. You can set several critarias to "
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
"quantity and get a price break), etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:10
msgid ""
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
":menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
"Comme les listes de prix ne font que suggérer des prix, elles peuvent être "
"remplacées par des fournisseurs qui remplissent les commandes clients. "
"Choisissez votre stratégie de tarification dans :menuselection:`Ventes --> "
"Paramètres`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
msgid ""
"*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use "
"default product price ;"
msgstr ""
"*Un seul prix de vente par produit :* ne vous permet pas d'adapter les prix,"
" il utilise le prix par défaut du produit ;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
msgid ""
"*Different prices per customer segment:* you will set several prices per "
"products ;"
msgstr ""
"*Prix différents par segment de clients :* vous pouvez définir plusieurs "
"prix par produit ;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins "
"and roundings."
msgstr ""
"*Prix avancés basés sur une formule :* vous permet d'appliquer des remises, "
"des marges et des arrondis."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24
msgid "Several prices per product"
msgstr "Différents prix par produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:26
msgid ""
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
"in the product detail form. You can settle following strategies."
msgstr ""
"Pour appliquer des prix différents par produit, sélectionnez *Prix "
"différents par segment de clients* dans :menuselection:`Ventes --> "
"Paramètres`. Ouvrez ensuite l'onglet *Ventes* dans la fiche du produit. Vous"
" pouvez définir les stratégies suivantes."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:31
msgid "Prices per customer segment"
msgstr "Prix par segment de client"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:33
msgid ""
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
msgstr ""
"Créez des listes de prix pour vos segments de clients : par exemple "
"enregistrés, premium, etc."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
msgid ""
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
msgstr ""
"La liste de prix par défaut appliquée à tout nouveau client est la *liste de"
" prix publique*. Pour segmenter vos clients, ouvrez la fiche du client et "
"changez la *liste de prix* dans l'onglet *Ventes & Achats*."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:46
msgid "Temporary prices"
msgstr "Prix temporaires"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:48
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
msgstr ""
"Appliquez des réductions pour les jours fériés, etc. Définissez les dates de"
" début et de fin."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:54
msgid ""
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
msgstr ""
"Assurez-vous que vous avez défini des prix par défaut dans la liste de prix "
"en dehors de la période promotionnelle. Sinon, vous risquez d'avoir des "
"problèmes une fois la période terminée."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:58
msgid "Prices per minimum quantity"
msgstr "Prix par quantité minimum"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:64
msgid ""
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
msgstr ""
"L'ordre des prix n'est pas important. Le système est intelligent et applique"
" d'abord les prix qui correspondent à la date de la commande et/ou aux "
"quantités minimales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:68
msgid "Discounts, margins, roundings"
msgstr "Réductions, marges, arrondis"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:70
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
"surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and "
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
msgstr ""
"Les *prix avancés basés sur une formule* permettent de définir des règles de"
" changement de prix. Les changements peuvent être relatifs au prix de la "
"liste/catalogue du produit, au prix de revient du produit ou à une autre "
"liste de prix. Les changements sont calculés par le biais de remises ou de "
"suppléments et peuvent être forcés à respecter des seuils (marge minimale) "
"et des plafonds (marge maximale). Les prix peuvent être arrondis au "
"cent/dollar le plus proche ou à un multiple de l'un ou l'autre (5 cents "
"près, 10 dollars près)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
msgid ""
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
"e-Commerce)."
msgstr ""
"Une fois la fonctionnalité installée, allez à :menuselection:`Ventes --> "
"Configuration --> Listes de prix` (ou :menuselection:`Site Web --> Catalogue"
" --> Listes de prix` si vous avez installé eCommerce)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:85
msgid ""
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
" option, you can set dates and minimum quantities."
msgstr ""
"Chaque élément de la liste de prix peut être associé soit à tous les "
"produits, soit à une catégorie interne de produits (ensemble de produits), "
"soit à un produit spécifique. Comme dans la deuxième option, vous pouvez "
"définir des dates et des quantités minimales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:92
msgid ""
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
msgstr ""
"Une fois de plus, le système est intelligent. Si une règle est définie pour "
"un élément particulier et une autre pour sa catégorie, Odoo prendra la règle"
" de l'élément."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
msgstr ""
"Assurez-vous qu'au moins un élément de la liste de prix couvre tous vos "
"produits."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:96
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
msgstr "Il existe 3 modes de calcul : prix fixe, remise et formule."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:101
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
msgstr ""
"Voici différents réglages de prix rendus possibles grâce aux formules."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
msgid "Discounts with roundings"
msgstr "Réductions avec arrondis"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:106
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
msgstr "par exemple 20% de remise avec des prix arrondis à 9,99."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
msgid "Costs with markups (retail)"
msgstr "Coûts avec marges (vente au détail)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:114
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
msgstr ""
"par exemple prix de vente = 2*coût (majoration de 100%) avec une marge "
"minimale de $5."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
msgid "Prices per country"
msgstr "Prix par pays"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122
msgid ""
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
"pricelist without any country group."
msgstr ""
"Les listes de prix peuvent être définies par groupe de pays. Tout nouveau "
"client enregistré dans Odoo obtient une liste de prix par défaut, c'est-à-"
"dire la première liste correspondant au pays. Si aucun pays n'est défini "
"pour le client, Odoo prend la première liste de prix sans groupe de pays."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
msgstr ""
"La liste de prix par défaut peut être remplacée lors de la création d'une "
"commande client."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
msgstr ""
"Vous pouvez changer l'ordre des listes de prix en les glissant & déposant "
"dans la vue de liste."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:131
msgid "Compute and show discount % to customers"
msgstr "Calculer et montrer le % de remise aux clients"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
msgid ""
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
msgstr ""
"En cas de remise, vous pouvez montrer le prix public et le % de remise "
"calculé sur les commandes clients imprimées et dans votre catalogue "
"eCommerce. Pour ce faire :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136
msgid ""
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
msgstr ""
"Cochez *Autoriser les remises sur les lignes de bon de commande* dans "
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Devis & "
"Commandes --> Remises`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
msgstr ""
"Appliquez l'option dans le formulaire de configuration de la liste de prix."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
msgid ":doc:`currencies`"
msgstr ":doc:`currencies`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
msgid "Manage your products"
msgstr "Gérez vos produits"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
msgstr "Comment importer des produits avec des catégories et des variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
msgid ""
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
"Des modèles d'importation sont fournis dans l'**Outil d'importation** des "
"données les plus courantes à importer (contacts, produits, relevés "
"bancaires, etc.). Vous pouvez les ouvrir avec n'importe quel logiciel de "
"feuilles de calcul (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
msgid "How to customize the file"
msgstr "Comment personnaliser le fichier"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
msgid ""
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
" column (see why below)."
msgstr ""
"Supprimez les colonnes dont vous n'avez pas besoin. Nous vous conseillons "
"toutefois de ne pas supprimer la colonne *ID* (voyez pourquoi ci-dessous)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Définissez un ID unique pour chaque donnée en tirant la séquence ID vers le "
"bas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
msgid ""
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
"import screen."
msgstr ""
"Ne changez pas les étiquettes des colonnes que vous voulez importer. Sinon, "
"Odoo ne les reconnaîtra plus et vous devrez les lier vous-même dans l'écran "
"d'importation."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
msgid ""
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
"when importing by browsing a list of available fields."
msgstr ""
"N'hésitez pas à ajouter de nouvelles colonnes, mais les champs doivent "
"exister dans Odoo. Si Odoo ne parvient pas à lier le nom de la colonne avec "
"un champ, vous pouvez le faire manuellement lors de l'importation en "
"parcourant la liste des champs disponibles."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
msgid "Why an “ID” column?"
msgstr "Pourquoi une colonne \"ID\" ?"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
msgid ""
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one "
"from your previous software to ease the transition into Odoo."
msgstr ""
"L'ID est un identifiant réellement unique pour l'élément de la ligne. "
"N'hésitez pas à utiliser celui de votre logiciel précédent pour faciliter la"
" transition vers Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"La définition d'un ID n'est pas obligatoire lors de l'importation, mais elle"
" est utile dans de nombreux cas :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
"Mise à jour des importations : vous pouvez importer le même fichier à "
"plusieurs reprises sans créer de doublons."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Importer des champs de liens (voir ci-dessous)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Comment importer des champs de liens"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Un objet Odoo est toujours lié à plusieurs autres objets (par ex. un produit"
" est lié aux catégories de produits, attributs, fournisseurs, etc.). Pour "
"importer ces relations, vous devez d'abord importer les enregistrements de "
"l'objet lié à partir de leur propre menu de liste."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
msgid ""
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Pour ce faire, vous pouvez utiliser le nom de l'enregistrement lié ou son "
"ID. L'ID est requis lorsque deux enregistrements ont le même nom. Dans ce "
"cas, ajoutez \" / ID\" à la fin du titre de la colonne (par exemple, pour "
"les attributs de produit : Attributs de produit / Attribut / ID)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Variantes de produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to give single products a variety of different "
"characteristics, such as size and color. Products using variants can be "
"managed at the product template level (for all attributes and variants of "
"that product), and/or at the variant level (for individual variants)."
msgstr ""
"Les variantes de produit sont utilisées pour donner à des produits uniques "
"une variété de caractéristiques différentes, telles que la taille et la "
"couleur. Les produits utilisant des variantes peuvent être gérés au niveau "
"du modèle de produit (pour tous les attributs et les variantes de ce "
"produit) et/ou au niveau de la variante (pour les variantes individuelles)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9
msgid ""
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
msgstr ""
"A titre d'exemple, une entreprise qui vend des t-shirts peut avoir l'article"
" suivant :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:11
msgid "T-shirt"
msgstr "t-shirt"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
msgstr "Couleur : bleu, rouge, blanc, noir"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
msgstr "Taille : S, M, L, XL, XXL"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16
msgid ""
"In this example, the **T-Shirt** is the product template, and **T-Shirt, S, "
"Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. "
"**S** and **Blue** are values."
msgstr ""
"Dans cet exemple, **T-shirt** est le modèle de produit et **T-Shirt, S, "
"Bleu** est une variante de produit. La **couleur** et la **taille** sont les"
" attributs. **S** et **Blue** sont des valeurs."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19
msgid ""
"The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 "
"colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc."
msgstr ""
"L'exemple susmentionné a un total de 20 variantes de produit différentes (5 "
"tailles x 4 couleurs). Chacune de ces variantes a son propre stock, ses "
"propres ventes, etc."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
msgid "Activating product variants"
msgstr "Activer des variantes de produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28
msgid ""
"To use product variants, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
msgstr ""
"Pour utiliser les variantes de produit, allez à :menuselection:`Ventes --> "
"Configuration --> Paramètres --> Catalogue de produits` et activez la "
"fonctionnalité :guilabel:`Variantes`. Enfin, cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le paramètre."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Activating product variants."
msgstr "Activer les variantes de produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37
msgid "Creating attributes"
msgstr "Créer des attributs"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
msgid ""
"Attributes need to be created before product variants can be set up. "
"Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Products --> Attributes`."
msgstr ""
"Les attributs doivent être créés avant de pouvoir configurer des variantes "
"d'un produit. Vous pouvez accéder aux attributs via :menuselection:`Ventes "
"--> Configuration --> Produits --> Attributs`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43
msgid ""
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
msgstr ""
"L'ordre des attributs sur la page :guilabel:`Attributs` détermine la façon "
"dont ils apparaissent sur les pages :guilabel:`Configurateur de produts`, le"
" tableau de bord du :guilabel:`Point de Vente` et :guilabel:`eCommerce`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47
msgid ""
"To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an "
"attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\""
msgstr ""
"Pour créer un nouvel attribut, cliquez sur :guilabel:`Créer`. Choisissez "
"d'abord un nom d'attribut, tel que \"Couleur\" ou \"Taille\"."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Attribute creation window."
msgstr "Fenêtre de création d'un attribut"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54
msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Display Type`, which determines how this product "
"will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`."
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez un :guilabel:`Type d'affichage`, qui détermine comment"
" ce produit sera présenté sur la page :guilabel:`eCommerce`, le tableau de "
"bord du :guilabel:`Point de Vente` et la page :guilabel:`Configurateur de "
"produits`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58
msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list."
msgstr ":guilabel:`Radio`: les options s'affichent dans une liste à puces."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59
msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu."
msgstr ""
":guilabel:`Sélectionner`: les options s'affichent dans un menu déroulant."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect "
"any HTML color codes set."
msgstr ""
":guilabel:`Couleur`: les options s'affichent sous forme de petits carrés "
"colorés, qui reflètent les codes de couleur HTML définis."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Display Types on Product Configurator."
msgstr "Types d'affichage dans le configurateur de produits"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
msgid ""
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically "
"create a new variant once an attribute is added to a product."
msgstr ""
"Le :guilabel:`mode de création de variantes` indique à Odoo quand créer "
"automatiquement une nouvelle variante dès qu'un attribut est ajouté à un "
"produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
"and values are added to a product template."
msgstr ""
":guilabel:`Instantanément`: crée toutes les variantes possibles dès que les "
"attributs et les valeurs sont ajoutés à un modèle de produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes"
" and values are added to a sales order."
msgstr ""
":guilabel:`Dynamique`: crée des variantes uniquement lorsque les attributs "
"et les valeurs correspondants sont ajoutés à une commande client."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants."
msgstr ":guilabel:`Jamais`: ne crée jamais de variantes automatiquement."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
msgid ""
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
"cannot be edited."
msgstr ""
"Une fois ajouté à un produit, le :guilabel:`mode de création de variantes` "
"d'un attribut ne peut être modifié."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79
msgid ""
"Values should be added to an attribute before saving, but more values can be"
" added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`."
" From there, you can:"
msgstr ""
"Les valeurs doivent être ajoutées à un attribut avant de le sauvegarder, "
"mais d'autres valeurs peuvent être ajoutées à tout moment le cas échéant. "
"Pour ajouter une valeur, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. À partir"
" de là, vous pouvez :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
msgid "Type in the value's name."
msgstr "Écrire le nom de la valeur."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83
msgid ""
"Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the "
"customer provides unique specifications)."
msgstr ""
"Cocher une case pour indiquer si la valeur est personnalisée ou non (par ex."
" le client fournit des spécifications uniques)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85
msgid ""
"Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for "
"salespeople and customers to know what they're selecting."
msgstr ""
"Particulièrement pour des couleurs, ajouter un code couleur HTML pour que "
"les vendeurs et les clients sachent plus facilement ce qu'ils sélectionnent."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88
msgid ""
"A color code can be selected either by dragging the slider around or by "
"entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)."
msgstr ""
"Un code couleur peut être sélectionné soit en faisant glisser le curseur, "
"soit en saisissant un code couleur HTML spécifique (par ex. #FF0077)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Selecting a color."
msgstr "Sélectionner une couleur."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute."
msgstr ""
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour terminer la création de "
"l'attribut."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98
msgid ""
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
msgstr ""
"Vous pouvez également créer des attributs directement à partir du modèle de "
"produit en ajoutant une nouvelle ligne et en tapant le nom dans l'onglet "
":guilabel:`Variantes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
msgid ""
"After an attribute is added to a product, a new tab appears on the "
"attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every "
"product in the database that is currently using the attribute."
msgstr ""
"Après l'ajout d'un attribut à un produit, un nouvel onglet apparaît sur la "
"page de l'attribut, intitulé :guilabel:`Produits liés`. Cet onglet reprend "
"tous les produits de la base de données qui utilisent actuellement "
"l'attribut."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
msgid "Creating product variants"
msgstr "Créer des variantes de produit"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
msgid ""
"After creating an attribute, use the attribute to create a product variant "
"by going to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`. Then, select "
"an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by "
"clicking :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Après la création d'un attribut, utiliser cet attribut pour créer une "
"variante de produit en allant à :menuselection:`Ventes --> Produits --> "
"Produits`. Ensuite, sélectionnez un produit existant et cliquez sur "
":guilabel:`Modifier` ou créez un nouveau produit en cliquant sur "
":guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112
msgid ""
"The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template "
"indicates the number of currently configured variants on the product."
msgstr ""
"Le bouton intelligent :guilabel:`Variantes` en haut du modèle de produit "
"indique le nombre de variantes actuellement configurées sur le produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115
msgid ""
"To add a new variant, click on the :guilabel:`Variants` tab, then click on "
":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the "
"attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pour ajouter une nouvelle variante, cliquez sur l'onglet "
":guilabel:`Variantes` et cliquez ensuite sur :guilabel:`Ajouter une ligne` "
"pour ajouter des attributs et des valeurs. Quand tous les attributs et "
"toutes les valeurs ont été ajoutés, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
msgid ""
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
msgstr ""
"Des processus similaires de création de variantes de produit sont "
"accessibles via les applications Achats, Inventaire et eCommerce."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124
msgid "Managing product exclusions"
msgstr "Gérer les exclusions de produits"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126
msgid ""
"The following examples are all based on a product template that has two "
"attributes:"
msgstr ""
"Les exemples suivants se basent sur un modèle de produit qui possède deux "
"attributs :"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
msgid "T-Shirt"
msgstr "T-Shirt"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
msgid "Color: Blue, Red, White"
msgstr "Couleur : bleu, rouge, blanc"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133
msgid ""
"With the above product template, there are 15 different t-shirt variants in "
"three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are "
"not available in the XXL size, then that variant can be deactivated."
msgstr ""
"Avec le modèle de produit susmentionné, il y a 15 variantes de t-shirt "
"différentes dans trois couleurs et cinq tailles différentes. Si les t-shirts"
" blancs ne sont pas disponibles en XXL, il est possible de désactiver cette "
"variante."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
msgid ""
"To deactivate a particular product variant, go to :menuselection:`Sales --> "
"Products --> Products` and select the relevant product. Next, click on the "
":guilabel:`Configure Variants` button, open the relevant product variant "
"attribute value form (in this example, the :guilabel:`White Color` "
"attribute), and then click on :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Pour désactiver une variante particulière d'un produit, allez à "
":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits` et sélectionnez le produit"
" concerné. Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`Configurer`, ouvrez la "
"valeur de la variante du produit (ici, l'attribut :guilabel:`couleur "
"blanc`), et cliquez ensuite sur :guilabel:`Modifier`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142
msgid ""
"In the :guilabel:`Exclude for` section, click :guilabel:`Add a line` and "
"select any product(s) and/or specific attribute values that are currently "
"unavailable. Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting, and Odoo "
"will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce "
"page."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Exclure pour`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une"
" ligne` et sélectionnez le ou les produits et/ou valeurs d'attribut "
"spécifiques qui sont actuellement indisponibles. Enfin, cliquez sur "
":guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le paramètre et Odoo affichera "
"automatiquement la variante de produit comme étant indisponible sur la page "
"d'eCommerce."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Excluding attributes."
msgstr "Exclure des attributs."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
msgid "Setting a price per variant"
msgstr "Définition d'un prix par variante"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:154
msgid ""
"Extra costs can be added to a product's standard price for specific product "
"variants."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des frais supplémentaire au prix standard d'un produit "
"pour des variantes de produit spécifiques."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156
msgid ""
"To do this, open :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, and click"
" on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to "
"access the list of product variant values."
msgstr ""
"Pour ce faire, allez à :menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits` et "
"cliquez sur le produit concerné. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Configurer` "
"pour accéder à la liste des valeurs des variantes du produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160
msgid ""
"Then, click on a variant value, and :guilabel:`Edit`. In the "
":guilabel:`Value Price Extra` field, type in the additional cost for this "
"particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click"
" :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur une valeur de variante et sur :guilabel:`Modifier`. Dans"
" le champ :guilabel:`Supplément pour cette valeur`, saisissez le coût "
"supplémentaire pour cette valeur spécifiquement. Ce montant sera ajouté au "
"prix standard. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le "
"coût supplémentaire à la valeur."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Value Price Extra setting."
msgstr "Paramètre du supplément pour la valeur"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
msgid "Impact of variants"
msgstr "Impact des variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant instead of "
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
"barcode/SKU."
msgstr ""
":guilabel:`Code-barres`: Les codes-barres sont associés à chaque variante au"
" lieu du modèle de produit. Chaque variante individuelle peut avoir son "
"propre code-barres/UGS unique."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
"the sum of the product template price and any extra charges for particular "
"attributes. For example, a red shirt's cost is $23 because the shirt's "
"template price is $20, plus an additional $3 for the red color variant. "
"Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the"
" variant."
msgstr ""
":guilabel:`Prix`: Chaque variante de produit a son propre prix public, qui "
"est la somme du prix du modèle de produit et tous les frais supplémentaires "
"pour des attributs particuliers. Par exemple, un t-shirt rouge coûte $23, "
"parce que le prix du modèle de t-shirt s'élève à $20, plus $3 "
"supplémentaires pour la variante de couleur rouge. Les règles de la liste de"
" prix peuvent être configurées pour s'appliquer au modèle de produit ou à la"
" variante."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
msgstr ""
":guilabel:`Inventaire`: L'inventaire est compté pour chaque variante de "
"produit individuelle. Sur le formulaire du modèle de produit, l'inventaire "
"reflète la somme de toutes les variantes, mais l'inventaire réel est calculé"
" par variante individuelle."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
msgstr ""
":guilabel:`Image`: Chaque variante de produit peut avoir sa propre image "
"spécifique."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187
msgid ""
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
" product."
msgstr ""
"Les modifications du modèle de produit s'appliquent automatiquement à chaque"
" variante de ce produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
msgid "Process returns and refunds"
msgstr "Traiter des retours et des remboursements"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Sales` app provides two different ways to process returns "
"based on whether an invoice has been sent or not."
msgstr ""
"L'application :guilabel:`Ventes` propose deux manières différentes de "
"traiter les retours, selon qu'une facture a été envoyée ou non."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
msgid "Before invoicing"
msgstr "Avant l'établissement de la facture"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
msgid ""
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
"return a product before an invoice has been sent or validated."
msgstr ""
"Les retours sont effectués par l'*annulation de transfert* quand un client "
"décide de retourner un produit avant qu'une facture ait été envoyée ou "
"validée."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
msgid ""
"In order to use Reverse Transfers, the :guilabel:`Inventory` app must also "
"be installed."
msgstr ""
"Afin d'utiliser l'option d'annuler le transfert, l'application "
":guilabel:`Inventaire` doit également être installée."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
msgid ""
"To start a return, open the :guilabel:`Sales` app, navigate to the "
"customer's sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` smart button "
"to open the associated delivery order."
msgstr ""
"Pour lancer un retour, ouvrez l'application :guilabel:`Ventes`, naviguez "
"vers le bon de commande du client et cliquez sur le bouton intelligent "
":guilabel:`Livraison` pour ouvrir le bon de livraison associé."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:20
msgid ""
"On the validated delivery order, click :guilabel:`Return` to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. By default, the "
":guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from the delivery "
"order. Update the quantities if necessary. Click on the trash icon next to a"
" line item to remove it from the return."
msgstr ""
"Sur le bon de livraison validé, cliquez sur :guilabel:`Retourner` pour "
"ouvrir la fenêtre contextuelle :guilabel:`Annuler le transfert`. Par défaut,"
" la :guilabel:`Quantité` correspond aux quantités validées du bon de "
"livraison. Vous pouvez mettre à jour les quantités le cas échéant. Cliquez "
"sur l'icône de la corbeille à côté d'un poste pour le supprimer du retour."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
"the customer."
msgstr ""
"La fenêtre contextuelle \"Annuler le transfert\" pour effectuer un retour "
"avant de facturer le client."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:29
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s). Upon receiving the"
" return, the warehouse team validates the warehouse operation. Then, on the "
"original sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity will reflect the "
"difference between the initial validated quantities and the returned "
"quantities."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Retourner` pour confirmer le retour. Cela "
"génère une nouvelle opération d'entrepôt pour le ou les produits retournés "
"entrants. À la réception du retour, l'équipe de l'entrepôt valide "
"l'opération d'entrepôt. Ensuite, sur le bon de commande initial, la quantité"
" :guilabel:`livrée` reflétera la différence entre les quantités initialement"
" validées et les quantités retournées."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
"transfer."
msgstr ""
"La quantité \"livrée\" mise à jour sur la commande client après l'annulation"
" du transfert."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:38
msgid ""
"When an invoice is created, the customer receives an invoice only for the "
"products they are keeping."
msgstr ""
"Lors de l'établissement de la facture, le client reçoit une facture "
"uniquement pour les produits qu'il conserve. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:42
msgid "After invoicing"
msgstr "Après l'établissement d'une facture"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:44
msgid ""
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
"insufficient since validated or sent invoices cannot be changed. However, "
"*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to "
"complete the customer's return."
msgstr ""
"Il arrive que des clients retournent un article après avoir reçu et/ou payé "
"leur facture. Dans ces cas, il est insuffisant d'effectuer le retour par "
"l'*annulation du transfert*, car il n'est pas possible de modifier des "
"factures validées ou envoyées. Cependant, l'*annulation du transfert* peut "
"être utilisée conjointement avec les *notes de crédit* pour compléter le "
"retour du client."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49
msgid ""
"To start a return, navigate to the relevant sales order. If there is a "
"payment registered on the sales order, then the payment details will appear "
"in the Chatter, and the invoice (accessible through the :guilabel:`Invoices`"
" smart button) will have a green banner across it."
msgstr ""
"Pour lancer un retour, naviguez vers le bon de commande concerné. Si un "
"paiement est enregistré sur le bon de commande, les détails du paiement "
"apparaîtront dans le chatter et la facture (accessible via le bouton "
"intelligent :guilabel:`Factures`) aura une bannière verte."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:53
msgid ""
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. Next, edit the "
":guilabel:`Product` or :guilabel:`Quantity` as needed for the return, and "
"then click :guilabel:`Return`. This generates a new warehouse operation for "
"the incoming returned product(s), which is validated by the warehouse team "
"once the return is received. Then, on the sales order, the "
":guilabel:`Delivered` quantity will reflect the difference between the "
"initial validated quantities and the returned quantities."
msgstr ""
"À partir de la commande client, cliquez sur le bouton intelligent "
":guilabel:`Livraison` pour visualiser l'ordre de livraison validé. Ensuite, "
"cliquez sur :guilabel:`Retourner` pour ouvrir la fenêtre contextuelle "
":guilabel:`Annuler le transfert`. Ensuite, modifiez le :guilabel:`produit` "
"ou la :guilabel:`quantité` selon les besoins du retour, puis cliquez sur "
":guilabel:`Retourner`. Cela génère une nouvelle opération d'entrepôt pour le"
" ou les produits retournés entrants, qui est validée par l'équipe de "
"l'entrepôt une fois le retour reçu. Ensuite, sur le bon de commande, la "
"quantité :guilabel:`livrée` reflétera la différence entre les quantités "
"initialement validées et les quantités retournées."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:61
msgid ""
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add "
"Credit Note` from the validated invoice."
msgstr ""
"Pour procéder au remboursement, allez à la facture concernée (depuis la "
"commande, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Factures`). Cliquez "
"sur :guilabel:`Ajouter une note de crédit` à partir de la facture validée."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after "
"invoicing."
msgstr ""
"La fenêtre contextuelle \"Note de crédit\" pour émettre une note de crédit "
"au client après la facturation."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68
msgid ""
"A :guilabel:`Reason` for the credit and a :guilabel:`Specific Journal` to "
"use to process the credit can be specified. If a :guilabel:`Specific "
"Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be "
"selected."
msgstr ""
"Vous pouvez également préciser un :guilabel:`Motif` pour la note de crédit "
"et un :guilabel:`Journal spécifique` à utiliser pour traiter la note de "
"crédit. Si une :guilabel:`Date d'extourne spécifique` est indiquée, alors il"
" faut aussi sélectionner une :guilabel:`Date de remboursement`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
msgid ""
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse`. Then, "
":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`"
" to confirm the credit note."
msgstr ""
"Après avoir complété les informations, cliquez sur :guilabel:`Extourner`. "
"Ensuite, :guilabel:`éditez` le brouillon si nécessaire et, enfin, cliquez "
"sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la note de crédit."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5
msgid "Set taxes"
msgstr "Définir les taxes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
msgid "Send Quotations"
msgstr "Envoyer des devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Quotation deadlines"
msgstr "Échéances des devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
msgstr ""
"Dans l'application *Ventes* d'Odoo, il est possible de définir des échéances"
" sur des devis. Cela encourage les clients à agir rapidement pendant les "
"négociations de vente, car ils peuvent craindre de manquer une bonne "
"affaire. En outre, les délais peuvent également servir de protection pour "
"une entreprise au cas où une commande devrait être exécutée à un prix qui "
"n'est plus rentable pour l'entreprise."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Expiration date deadlines"
msgstr "Échéances d'expiration"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid ""
"On an Odoo *Sales* quotation, add an expiration date in the "
":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales "
"order form."
msgstr ""
"Sur un devis d'Odoo *Ventes*, ajoutez une date d'expiration dans le champ "
":guilabel:`Expiration` situé en haut du devis ou de la commande."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16
msgid ""
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Pour ajouter une date d'expiration à un devis, allez à l'application "
":menuselection:`Ventes` et sélectionnez un devis ou créez-en un nouveau en "
"cliquant sur :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19
msgid ""
"On the quotation form, click :guilabel:`Edit` (if modifying a pre-existing "
"quotation), and click the :guilabel:`Expiration` field. Doing so reveals a "
"drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the "
"expiration date of the quotation."
msgstr ""
"Sur le formulaire de devis, cliquez sur :guilabel:`Modifier` (si vous "
"modifiez un devis préexistant) et cliquez sur le champ "
":guilabel:`Expiration`. Cela fait apparaître un calendrier déroulant, dans "
"lequel vous pouvez désigner le mois et la date comme date d'expiration du "
"devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales."
msgstr "Comment configurer des échéances dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27
msgid ""
"Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all "
"changes."
msgstr ""
"Une fois que vous avez sélectionné la date d'expiration, cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les changements. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30
msgid "Deadlines in quotation templates"
msgstr "Échéances dans les modèles de devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32
msgid ""
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline to "
"every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in "
"a quote, its associated deadline is automatically applied."
msgstr ""
"L'application *Ventes* d'Odoo vous permet également d'ajouter une échéance à"
" chaque modèle de devis. Lorsqu'un modèle de devis spécifique est utilisé "
"dans un devis, l'échéance y associée s'applique automatiquement."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
msgid ""
"To add a deadline to a quotation template, navigate to :menuselection:`Sales"
" app --> Configuration --> Quotation Templates`, and either select the "
"desired quotation template to which a deadline should be added, or click "
":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch."
msgstr ""
"Pour ajouter une échéance à un modèle de devis, allez à l'application "
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Modèles de devis` et "
"sélectionnez le modèle de devis souhaité auquel vous voulez ajouter une "
"échéance ou cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau modèle de "
"devis à partir de zéro."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40
msgid ""
"On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to "
"edit the quotation."
msgstr ""
"Sur la page détaillée du modèle de devis, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Modifier` pour modifier le devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42
msgid ""
"Then, add a specific number of days to the :guilabel:`Quotation expires "
"after` field, located beneath the quotation template name. The number of "
"days represents how long the quotation will be valid for, before it expires."
" When done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ajoutez ensuite un nombre de jours spécifiques dans le champ :guilabel:`Le "
"devise expire après`, situé en-dessous du nom du modèle de devis. Le nombre "
"de jours représente la durée de validité du devis avant son expiration. "
"Lorsque vous avez terminé, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales."
msgstr ""
"Comment utiliser les dates limites dans un modèle de devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
msgid ""
"By clicking the :guilabel:`Customer Preview` button on a quotation, Odoo "
"clearly displays when that specific offer expires. As a reminder, the number"
" of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a "
"quotation template was used for the initial quotation)."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Aperçu client` sur un devis, Odoo "
"affiche clairement la date d'expiration de cette offre spécifique. Pour "
"rappel, le nombre de jours est le même que celui mentionné dans le modèle de"
" devis (si un modèle de devis a été utilisé pour le devis initial)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
msgstr "Comment les clients voient les dates limites dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:90
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:68
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:149
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
msgstr "Livrer et facturer à des adresses différentes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
msgid ""
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
msgstr ""
"Les particuliers et les sociétés utilisent souvent des adresses distinctes "
"pour la facturation et la livraison. Avec l'application *Ventes* d'Odoo, les"
" contacts peuvent préciser différentes adresses pour la livraison et la "
"facturation."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
msgid ""
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales "
"app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the "
":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to "
":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pour correctement utiliser plusieurs adresses dans Odoo, allez à "
"l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et "
"faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Devis & Commandes`. Cochez "
"ensuite la case à côté de l'option :guilabel:`Adresses du client` et cliquez"
" sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
msgstr "Activez le paramètre Adresses du client."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
msgid "Contact form configuration"
msgstr "Configuration du formulaire de contact"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
msgid ""
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
msgstr ""
"Pour ajouter plusieurs adresses à un contact, allez à l'application "
":menuselection:`Ventes --> Commandes --> Clients` et supprimez tous les "
"filtres par défaut de la barre de recherche. Cliquez ensuite sur le client "
"souhaité pour ouvrir leur formulaire de contact."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
msgstr ""
"Vous pouvez également accéder aux formulaires de contact via l'application "
"*Contacts*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
msgid ""
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
"additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Sur le formulaire de contact, cliquez sur :guilabel:`Modifier`, puis sur "
":guilabel:`Ajouter`, qui se trouve dans l'onglet :guilabel:`Contacts & "
"Adresses`. Cette opération fait apparaître un formulaire contextuel "
":guilabel:`Créer contact` dans lequel vous pouvez configurer des adresses "
"supplémentaires."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Ajoutez un contact/une adresse au formulaire de contact."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
"related options."
msgstr ""
"Dans le formulaire contextuel :guilabel:`Créer contact`, commencez par "
"cliquez sur le champ :guilabel:`Autre adresse` par défaut pour afficher un "
"menu déroulant d'options relatives à l'adresse."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Sélectionnez l'une des options suivantes :"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Contact` : ajoute un autre contact au formulaire de contact "
"existant."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Adresse de facturation` : ajoute une adresse de facturation "
"spécifique à un formulaire de contact existant."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Adresse de livraison` : ajoute une adresse de livraison "
"spécifique au formulaire de contact existant."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Autre adresse` : ajoute une adresse alternative au formulaire de "
"contact existant."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Adresse personnelle` : ajoute une adresse personnelle au "
"formulaire de contact existant."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
msgid ""
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
"information that should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Lorsque vous avez sélectionné une option, saisissez les informations de "
"contact correspondantes à utiliser pour ce type d'adresse spécifié. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
"Créez un nouveau contact/une nouvelle adresse sur une fiche de contact."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address and immediately input another one."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer "
"l'adresse et fermer la fenêtre :guilabel:`Créer contact`. Ou cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'adresse et "
"immédiatement en saisir une autre."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60
msgid "Address added to quotations"
msgstr "Adresse ajoutée aux devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
msgid ""
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
"addresses specified on the customer's contact form."
msgstr ""
"Lorsqu'un client est ajouté à un devis, les champs :guilabel:`Adresse de "
"facturation` et :guilabel:`Adresse de livraison` se remplissent "
"automatiquement en fonction des adresses précisées sur le formulaire de "
"contact du client. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
msgstr ""
"Les adresses de facturation et de livraison se remplissent automatiquement "
"dans un devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
"next to each address line."
msgstr ""
"Il est également possible de modifier l':guilabel:`Adresse de facturation` "
"et l':guilabel:`Adresse de livraison` directement à partir du devis en "
"cliquant sur le bouton :guilabel:`Modifier` et sur les boutons de lien "
"interne :guilabel:`➡️ (flèche droite)` à côté de chaque ligne d'adresse."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
msgid ""
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
"delivery."
msgstr ""
"Ces adresses peuvent être mises à jour à tout moment pour garantir "
"l'exactitude de la facturation et de la livraison."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77
msgid ""
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
msgstr ""
"Si des modifications sont apportées à un formulaire dans Odoo,y compris les "
"formulaires de *Contact*, n'oubliez pas de cliquer sur "
":guilabel:`Enregistrer` pour sauvegarder les modifications dans la base de "
"données."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Get paid to confirm an order"
msgstr "Soyez payé pour confirmer une commande"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
msgid ""
"In general, online payments are considered as a fast and secure alternative "
"to traditional payment methods. It is generally cheaper, easier and faster "
"than other payment methods. It is particularly useful and efficient for "
"international transactions. With Odoo Sales, you can use online payments to "
"get automatic orders confirmation. Online payments are made instantly, so "
"it's very convenient and saves lots of time in a basic sales process."
msgstr ""
"En général, les paiements en ligne sont considérés comme une alternative "
"rapide et sûre aux modes de paiement traditionnels. Ils sont généralement "
"moins chers, plus faciles et plus rapides que d'autres modes de paiement et "
"particulièrement utiles et efficaces dans les transactions internationales. "
"Avec Odoo Ventes, vous pouvez utiliser les paiements en ligne pour obtenir "
"une confirmation automatique des commandes. Les paiements en ligne sont "
"instantanés, très pratiques et permettent de gagner beaucoup de temps dans "
"un processus de vente basique."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
msgid "Enable online payment"
msgstr "Activer le paiement en ligne"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:14
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
" **Online Payment** feature."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres` et activez "
"la fonctionnalité **Paiement en ligne**."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?"
msgstr "Comment activer le paiement en ligne dans Odoo Ventes ?"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22
msgid ""
"There, you will have direct access to the **Payment Acquirers** page. It "
"will allow you to select and configure your acquirers of choice. Before "
"creating or modifying a payment acquirer, be sure to check out our "
"documentation about how to be paid with payment acquirers such as "
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/paypal`, "
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`, and others in the "
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers` documentation."
msgstr ""
"Vous y aurez directement accès à la page des **Fournisseurs de paiement** où"
" vous pouvez sélectionner et configurer les fournisseurs de votre choix. "
"Avant de créer ou de modifier un fournisseur de paiement, lisez notre "
"documentation sur la manière de recevoir des paiements par le biais de "
"fournisseurs de paiement tels que "
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/paypal`, "
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`, et autres dans la "
"documentation :doc:`/applications/finance/payment_acquirers`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30
msgid ""
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`; you can "
"activate or not the **Online Payment** feature for each template you use, "
"under their confirmation tab."
msgstr ""
"Si vous avez lu cette documentation : :doc:`quote_template`; vous pouvez "
"décider d'activer ou non la fonctionnalité **Paiement en ligne** pour chaque"
" modèle que vous utilisez, sous l'onglet de confirmation."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
msgid "Register a payment"
msgstr "Enregistrer un paiement"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:37
msgid ""
"After opening quotations from their received email, your customers will have"
" different possibilities to make their online payments. For example:"
msgstr ""
"Après avoir ouvert les devis que vos clients ont reçus par email, ils auront"
" différentes options pour effectuer leurs paiements en ligne. Par exemple :"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "How to register a payment on Odoo Sales?"
msgstr "Comment enregistrer un paiement dans Odoo Ventes ?"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46
msgid ""
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
" your customers will have to choose when it comes to payment."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton **Aperçu client**, vous pourrez voir ce que vos "
"clients devront choisir en matière de paiement."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50
msgid ":doc:`quote_template`"
msgstr ":doc:`quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/paypal`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/paypal`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Online signatures for order confirmations"
msgstr "Signatures en ligne pour les confirmations de commande"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
"orders via an online signature directly on the sales order. Once the sales "
"order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to "
"the sales order is automatically notified that the order is confirmed."
msgstr ""
"L'application Odoo *Ventes* offre aux clients la possibilité de confirmer "
"les commandes par une signature en ligne directement sur la commande. Une "
"fois que la commande est signée électroniquement par le client, le vendeur "
"mentionné sur la commande est automatiquement notifié que la commande est "
"confirmée."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
msgid "Activate online signatures"
msgstr "Activer les signatures en ligne"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
msgid ""
"To activate the *online signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations & "
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
"checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Pour activer la fonctionnalité *signature en ligne*, allez à l'application "
":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, faites défiler "
"jusqu'à la section :guilabel:`Devis & Commandes` et activez la "
"fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` en cochant la case à côté de "
"l'option. Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` dans le coin"
" supérieur gauche."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings."
msgstr ""
"Comment activer les signatures en ligne dans les paramètres d'Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
msgid ""
"On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
"under the :guilabel:`Confirmation` tab."
msgstr ""
"Sur les modèles de devis, la fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` "
"se situe en-dessous de l'onglet :guilabel:`Confirmation`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on a quotation template."
msgstr "Comment activer les signatures en ligne sur un modèle de devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
msgid ""
"On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
"under the :guilabel:`Other Info` tab."
msgstr ""
"Sur les devis standards, la fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` se"
" situe en-dessous de l'onglet :guilabel:`Autres informations`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on standard quotations."
msgstr "Comment activer les signatures en ligne sur les devis standards."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38
msgid "Order confirmations with online signatures"
msgstr "Confirmer la commande par une signature en ligne"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40
msgid ""
"When quotations are sent to clients, there's an option for them to "
":guilabel:`Sign & Pay` directly on the quotation in the online customer "
"portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in "
"the field with an automated signature, or load a file from their computer."
msgstr ""
"Lorsque les devis sont envoyés aux clients, ils ont la possibilité de "
":guilabel:`Signer & Payer` directement sur le devis dans le portail client "
"en ligne. En cliquant sur ce bouton, les clients peuvent dessiner une "
"signature, remplir le champ avec une signature automatisée ou charger un "
"fichier à partir de leur ordinateur."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales."
msgstr "Comment confirmer une commande par une signature dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48
msgid ""
"Once signed, the various payment method options become available. Then, when"
" the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically "
"created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
msgstr ""
"Une fois la signature apposée, les différentes options de paiement "
"deviennent disponibles. Ensuite, lorsque le devis est payé et confirmé, un "
"bon de livraison est créé automatiquement (si l'application Odoo "
"*Inventaire* est installée)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
msgid "Optional products"
msgstr "Produits optionnels"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
msgid ""
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
"sale."
msgstr ""
"L'utilisation de produits optionnels est une stratégie de marketing qui "
"implique la vente croisée de produits avec un produit principal. L'objectif "
"est d'offrir aux clients des produits utiles et connexes, ce qui peut se "
"traduire par une augmentation des ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
msgid ""
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
"experience."
msgstr ""
"Par exemple, si un client souhaite acheter une voiture, il a le choix de "
"commander des sièges massants ou d'ignorer l'offre et d'acheter simplement "
"la voiture. Le fait de proposer au client d'acheter des produits optionnels "
"améliorer l'expérience du client."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
msgid "Optional products on quotations"
msgstr "Produits optionnels sur les devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
msgid ""
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
"Products` tab on a quotation form."
msgstr ""
"Dans l'application *Ventes* d'Odoo, il est possible d'ajouter ou de modifier"
" les produits optionnels directement sur les devis en allant à l'onglet "
":guilabel:`Produits optionnels` d'un formulaire de devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
msgstr "Comment ajouter des produits optionnels à vos devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:24
msgid ""
"Click the :guilabel:`Customer Preview` button to reveal a preview of the "
"quotation customers would receive via email, along with the optional "
"products they have a chance of adding to their order."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Aperçu client` pour afficher un aperçu du "
"devis que les clients recevront par email, avec les produits optionnels "
"qu'ils ont la possibilité d'ajouter à leur commande."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
msgstr "Aperçu de vos devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:32
msgid ""
"In practice, customers are able to add different optional products to an "
"order by clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the "
"right of the optional product line. If a customer selects all the optional "
"products suggested, these additional items are automatically filled in on "
"the quotation that is managed by the salesperson."
msgstr ""
"En pratique, les clients peuvent ajouter différents produits optionnels à "
"une commande en cliquant sur l'icône :guilabel:`🛒 (panier)`, située à droite"
" de la ligne du produit optionnel. Si un client sélectionne tous les "
"produits optionnels proposés, ces articles supplémentaires sont "
"automatiquement renseignés sur le devis qui est géré par le vendeur."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to select optional products on Odoo Sales."
msgstr "Comment sélectionner les produits optionnels dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:41
msgid ""
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
msgstr ""
"Lorsque le client ajoute un ou des produits optionnels à une commande, le "
"vendeur est instantanément informé du changement, ainsi que de toute autre "
"modification apportée par le client à une commande. Les vendeurs restent "
"alors au courant de tout ce qui concerne une commande dans le backend de "
"l'application *Ventes*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales."
msgstr ""
"Comment suivre chaque mouvement effectué par vos clients dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51
msgid "Optional products on quotation templates"
msgstr "Produits optionnels sur les modèles de devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54
msgid ""
"Be sure to review the documentation on how to "
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template` to better "
"understand how quotation templates work before reading the following "
"information."
msgstr ""
"Assurez-vous de consulter la documentation sur les "
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template` pour mieux "
"comprendre le fonctionnement des modèles de devis avant de lire les "
"informations suivantes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:58
msgid ""
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
"can be added to a quotation template."
msgstr ""
"Pour les modèles de devis, tout comme un formulaire de devis typique, il y a"
" également un onglet :guilabel:`Produits optionnels`, dans lequel des "
"produits ou des services connexes peuvent être ajoutés à un modèle de devis."
" "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:61
msgid ""
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
" clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Pour ajouter des produits optionnels à un modèle de devis, allez à "
"l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Modèles de "
"devis`. Ensuite, sélectionnez un modèle de devis existant à modifier ou "
"créez-en un nouveau en cliquant sur :guilabel:`Nouveau`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
msgid ""
"On the quotation form, click :guilabel:`Edit`, then click the "
":guilabel:`Optional Products` tab. Under the :guilabel:`Optional Products` "
"tab, click :guilabel:`Add a line`, and select the desired product to add as "
"an optional product to the quotation template."
msgstr ""
"Sur le formulaire du devis, cliquez sur :guilabel:`Modifier`, puis cliquez "
"sur l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`. Dans l'onglet "
":guilabel:`Produits optionnels`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` "
"et sélectionnez le produit souhaité à ajouter en tant que produit optionnel "
"au modèle de devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:70
msgid ""
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
" version of their initially selected product."
msgstr ""
"Il est préférable de proposer des produits optionnels qui encouragent le "
"client à ajouter des articles supplémentaires à leur commande ou qui "
"l'incitent à acheter une version plus chère du produit qu'il a initialement "
"sélectionné."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:74
msgid ""
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
msgstr ""
"Par exemple, si un client achète une chaise en bois, les produits optionnels"
" pourraient être : une garantie sur cette chaise et/ou une chaise en bois "
"avec des sièges en cuir."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:77
msgid ""
"When the desired optional product(s) have been added, click :guilabel:`Save`"
" to save all changes."
msgstr ""
"Lorsque le(s) produit(s) optionnel(s) souhaité(s) a (ont) été ajouté(s), "
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour sauvegarder tous les changements."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:80
msgid ""
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
"template."
msgstr ""
"Le nombre de produits optionnels pouvant être ajoutés à un modèle de devis "
"n'est pas limité."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:82
msgid ""
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
"used."
msgstr ""
"Les produits ajoutés dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels` figurent "
"sur le devis par défaut chaque fois que ce modèle de devis est utilisé."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid ""
"How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales."
msgstr ""
"Comment ajouter des produits optionnels à vos modèles de devis dans Odoo "
"Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
msgid "Use product variants on quotations and sales orders"
msgstr ""
"Utiliser des variantes de produit sur les devis et les bons de commande"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
msgid ""
"Product variants can be added to quotations and sales orders using the "
"Product Configurator, Variant Grid Entry, or both."
msgstr ""
"Des variantes de produit peuvent être ajoutées aux devis et bons de commande"
" à l'aide du configurateur de produits, de la grille d'entrée des variantes "
"ou des deux."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:11
msgid ""
"To enable product variants on quotations and sales orders, go to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Product Catalog` "
"and activate one or both of the :guilabel:`Product Configurator` and "
":guilabel:`Variant Grid Entry` settings. Finally, click :guilabel:`Save` to "
"apply the settings."
msgstr ""
"Pour activer les variantes de produit sur les devis et les bons de commande,"
" allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> "
"Catalogue de produits` et activez les fonctionnalités "
":guilabel:`Configurateur de produits` et :guilabel:`Grille d'entrée des "
"variantes` ou une de ces deux fonctionnalités. Enfin, cliquez sur "
":guilabel:`Sauver` pour appliquer les paramètres."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Activating entry type settings."
msgstr "Activer les paramètres de type d'entrée."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:20
msgid ""
"After saving the settings, configure the product form. Head over to "
":menuselection:`Sales --> Products --> Products` and select any product (or "
"click :guilabel:`Create` to create a new one). On the product form, click "
":guilabel:`Edit`, and then click on the :guilabel:`Variants` tab. Under "
":guilabel:`Sales Variant Selection`, choose either :guilabel:`Product "
"Configurator` or :guilabel:`Order Grid Entry`. This selection determines "
"which method is used to add the product to quotations or sales orders. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
msgstr ""
"Après avoir sauvegardé les paramètres, configurez la fiche produit. Allez à "
":menuselection:`Ventes --> Articles --> Articles` et sélectionnez n'importe "
"quel produit (ou cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau "
"produit). Sur la fiche produit, cliquez sur :guilabel:`Modifier` et ensuite "
"sur l'onglet :guilabel:`Variantes`. Sous :guilabel:`Sélection des variantes "
"de vente`, choisissez soit :guilabel:`Configurateur de produits` ou "
":guilabel:`Grille l'entrée des variantes`. Cette sélection détermine quelle "
"méthode est utilisée pour ajouter le produit aux devis ou bons de commande. "
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer le paramètre."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Sales variant selection."
msgstr "Sélection des variantes de vente"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:32
msgid ""
"The product must have at least two variants (one attribute with two values) "
"created in order for the :guilabel:`Sales Variant Selection` option to "
"appear. Click :guilabel:`Add a line` under :guilabel:`Attribute` to add "
"attributes and values to this product and create product variants."
msgstr ""
"Le produit doit avoir au moins deux variantes (un attribut avec deux "
"valeurs) créées pour que l'option :guilabel:`Sélection des variantes de "
"vente` apparaisse. Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` sous "
":guilabel:`Attribut` pour ajouter des attributs et des valeurs à ce produit "
"et créer des variantes de produit."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
msgid "Use the Product Configurator"
msgstr "Utiliser le configurateur de produits"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` appears on a quotation or sales order "
"when products are added that have both variants configured and the "
":guilabel:`Product Configurator` option selected."
msgstr ""
"Le :guilabel:`configurateur de produits` apparaît sur un devis ou un bon de "
"commande lorsque sont ajoutés des produits dont les deux variantes sont "
"configurées et l'option :guilabel:`Configurateur de produits` est "
"sélectionnée."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` lets salespeople choose exactly which "
"product variant to add to the quotation or sales order using a format "
"similar to online shopping. Color options display any HTML color codes set "
"up in the :guilabel:`Color` attribute. Features with an additional cost will"
" display the additional cost next to their name. Once the desired product "
"variant attributes are selected, click :guilabel:`Add` to add the product "
"variant to the quotation or sales order."
msgstr ""
"Le :guilabel:`configurateur de produits` permet aux vendeurs de choisir "
"exactement la variante du produit à ajouter au devis ou aux bons de commande"
" en utilisant un format similaire à celui des achats en ligne. Les options "
"de couleur affichent tout code de couleur HTML dans l'attribut "
":guilabel:`Couleur`. Les caractéristiques ayant un coût supplémentaire "
"affichent le coût supplémentaire à côté de leur nom. Une fois que les "
"attributs de la variante de produit souhaitée sont sélectionnés, cliquez sur"
" :guilabel:`Ajouter` pour ajouter la variante de produit au devis ou au bon "
"de commande."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Product Configurator and Price Extras."
msgstr "Configurateur de produit et prix supplémentaires"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:52
msgid ""
"By default, the product variant attributes are displayed on the quotation or"
" sales order in the :guilabel:`Description` column, but the "
":guilabel:`Product Variant` column can be added through the additional "
"options menu (3 vertical dots icon)."
msgstr ""
"Par défaut, les attributs de la variante de produit sont affichés sur le "
"devis ou le bon de commande dans la colonne :guilabel:`Description`, mais la"
" colonne :guilabel:`Variante de produit` peut être ajoutée par le biais du "
"menu des options supplémentaires (icône des 3 points verticaux)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57
msgid "Use Variant Grid Entries"
msgstr "Utiliser la grille d'entrée des variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Variant Grid Entries` appear on a quotation or sales order when "
"products are added that have both variants configured and the "
":guilabel:`Order Grid Entry` option selected. Grid entry can streamline the "
"process of creating large, varied quotations by letting salespeople enter "
"exact quantities of each product variant all at once."
msgstr ""
"La :guilabel:`grille d'entrée des variantes` apparaît sur un devis ou un bon"
" de commande lorsque sont ajoutés des produits pour lesquels les deux "
"variantes sont configurées et l'option :guilabel:`Grille d'entrée de "
"commande` est sélectionnée. La grille d'entrées peut rationaliser le "
"processus de création de devis importants et variés en permettant aux "
"vendeurs d'entrer les quantités exactes de chaque variante de produit en une"
" seule fois."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Variant Grid Entry` displays a grid of every variant available "
"for the selected product. Choose the exact quantities of each product "
"variant for a quotation or sales order by typing in the number or using the "
"arrows. :guilabel:`Not Available` is displayed when a particular variant has"
" been deactivated in the database. Once all the product variants and their "
"quantities have been set, click :guilabel:`Confirm` to add them to the "
"quotation or sales order."
msgstr ""
"La :guilabel:`grille d'entrée des variantes` affiche une grille de toutes "
"les variantes disponibles pour le produit sélectionné. Choisissez les "
"quantités exactes de chaque variante de produit pour un devis ou un bon de "
"commande en inscrivant le chiffre ou en utilisant les flèches. "
":guilabel:`Non disponible` s'affiche lorsqu'une variante a été désactivée "
"dans la base de données. Une fois que toutes les variantes de produit et "
"leurs quantités ont été définies, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour les"
" ajouter au devis ou au bon de commande."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Variant Grid Entry pop-up."
msgstr "Fenêtre contextuelle d'une grille d'entrée des variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
msgid ""
"Each product variant appears as an individual line item on the quotation or "
"sales order, because each of these items has its own stock."
msgstr ""
"Chaque variante de produit apparaît comme un élément individuel sur le devis"
" ou le bon de commande, parce que chacun de ces éléments a son propre stock."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Line items for grid variants."
msgstr "Ligne par élément de la grille des variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:45
msgid "Quotation templates"
msgstr "Modèles de devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
"templates for common product or service offerings that the business offers. "
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
"every time a sales negotiation occurs."
msgstr ""
"Dans Odoo *Ventes*, les vendeurs peuvent créer des modèles de devis "
"réutilisables pour des produits ou services courants proposés par "
"l'entreprise. En utilisant ces modèles, les devis peuvent être adaptés et "
"envoyés aux clients plus rapidement, sans devoir créer de nouveaux devis à "
"partir de zéro chaque fois qu'une négociation a lieu."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:15
msgid ""
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & "
"Orders` heading."
msgstr ""
"Commencez par activer le paramètre dans l'application :menuselection:`Ventes"
" --> Configuration --> Paramètres`, et faites défiler jusqu'à la section "
":guilabel:`Devis & Commandes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:18
msgid ""
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
msgstr ""
"Dans cette section, cochez la case à côté de l'option :guilabel:`Modèles de "
"devis`. Cette option fait apparaître un nouveau champ :guilabel:`Modèle par "
"défaut` dans lequel un modèle de devis par défaut peut être sélectionné dans"
" un menu déroulant."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
msgstr "Comment activer les modèles de devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:26
msgid ""
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
":guilabel:`Default Template` field. Clicking that link reveals the "
":guilabel:`Quotation Templates` page, from which templates can be created, "
"viewed, and edited."
msgstr ""
"De plus, en activant la fonctionnalité :guilabel:`Modèle de devis`, un lien "
"interne :guilabel:`➡️ Modèles de devis` apparaît en dessous du champ "
":guilabel:`Modèle par défaut`. En cliquant sur ce lien, vous accédez à la "
"page :guilabel:`Modèles de devis`, à partir de laquelle des modèles peuvent "
"être créés, visualisés et modifiés."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:32
msgid ""
"Consider activating the :guilabel:`Quotation Builder` option in the "
":guilabel:`Settings`, as well, which is located in the right column beside "
"the :guilabel:`Quotation Templates` option. This feature aides in the design"
" and customization of quotation templates."
msgstr ""
"Pensez également à activer l'option :guilabel:`Constructeur de devis` dans "
"les :guilabel:`Paramètres`, qui se trouve dans la colonne de droite à côté "
"de l'option :guilabel:`Modèles de devis`. Cette fonctionnalité facilite la "
"conception et la personnalisation des modèles de devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:36
msgid ""
"**Note:** enabling this feature also automatically installs the Odoo "
"*Website* application."
msgstr ""
"**Remarque :** l'activation de cette fonctionnalité installe automatiquement"
" l'application *Site Web* d'Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales."
msgstr "Comment activer le constructeur de devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42
msgid ""
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
":guilabel:`Save` button to activate the feature(s) and save all changes made"
" during the session."
msgstr ""
"Avant de quitter la page des :guilabel:`Paramètres`, n'oubliez pas de "
"cliquer sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour activer la ou les "
"fonctionnalités et enregistrer toutes les modifications apportées pendant la"
" session."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:46
msgid "Create quotation templates"
msgstr "Créer des modèles de devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:48
msgid ""
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
"edited."
msgstr ""
"Cliquez sur le lien :guilabel:`Modèles de devis` sur la page des "
":guilabel:`Paramètres` ou allez à l'application :menuselection:`Ventes --> "
"Configuration --> Modèles de devis`. Les deux options permettent d'afficher "
"la page des :guilabel:`Modèles de devis` sur laquelle vous pouvez créer, "
"visualiser et modifier des modèles de devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:52
msgid ""
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`Create` button, "
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
"template form that can be customized in a number of ways."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau modèle de devis, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Créer` situé dans le coin supérieur gauche. Cette opération fait "
"apparaître un formulaire de modèle de devis vierge qui peut être "
"personnalisé de plusieurs façons."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
msgstr "Créeé un nouveau modèle de devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:59
msgid ""
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field. Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, "
"designate how many days the quotation template will remain valid for, or "
"leave the field on the default `0` to keep the template valid indefinitely."
msgstr ""
"Commencez par saisir un nom pour le modèle dans le champ :guilabel:`Modèle "
"de devis`. Ensuite, dans le champ :guilabel:`Le devis expire après`, "
"indiquer combien de jours le modèle de devis reste valide ou laissez le "
"champ sur la valeur `0` par défaut pour que le modèle reste valide "
"indéfiniment."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63
msgid ""
"In the :guilabel:`Company` field, designate to which company this quotation "
"template applies, if working in a multi-company environment."
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`Société`, indiquez la société à laquelle ce modèle "
"de devis s'applique, si vous travaillez dans un environnement multi-"
"sociétés."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:66
msgid ""
"Beneath those fields are three tabs: :guilabel:`Lines`, :guilabel:`Optional "
"Products`, :guilabel:`Confirmation`."
msgstr ""
"Il y a trois onglets en dessous de ces champs : :guilabel:`Lignes`, "
":guilabel:`Produits optionnels` et :guilabel:`Confirmation`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking `Add a"
" section` (and dragging/dropping section headers accordingly), and further "
"explained with discretionary information (such as warranty details, terms, "
"etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Lignes`, les produits peuvent être ajoutés au "
"modèle de devis en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un produit`, organisés en"
" cliquant sur `Ajouter une section` (et en glissant/Déposant les en-têtes de"
" section en conséquence) et expliqués davantage avec des informations "
"discrétionnaires (telles que les détails de la garantie, les conditions, "
"etc.) en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une note`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:74
msgid ""
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
"compatible cross-selling product related to the original items in the "
":guilabel:`Lines` tab, if applicable. The products added here ideally "
"compliment the original offering as added value for the prospective buyer."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`, guilabel:`ajoutez une ligne` "
"pour chaque produit de vente croisée compatible avec les articles originaux "
"dans l'onglet :guilabel:`Lignes`, le cas échéant. Les produits ajoutés ici "
"complètent l'offre originale en tant que valeur ajoutée pour l'acheteur "
"potentiel."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:78
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Confirmation` tab, enable options, as needed, to "
"require an :guilabel:`Online Signature` and/or an :guilabel:`Online "
"Payment`, which each allow buyers to confirm orders automatically using the "
"web portal view after the required action is taken."
msgstr ""
"Enfin, dans l'onglet :guilabel:`Confirmation`, activez les options "
"nécessaires pour exiger une :guilabel:`Signature en ligne` et/ou un "
":guilabel:`Paiement en ligne`, ce qui permet aux acheteurs de confirmer "
"leurs commandes automatiquement à l'aide de la vue du portail web une fois "
"que l'action requise a été effectuée."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82
msgid ""
"There's also an option to add a :guilabel:`Confirmation Mail` to the "
"quotation template, as well - meaning whenever this template is used, and an"
" order is confirmed, an email is sent to the customer informing them that "
"their order has been confirmed."
msgstr ""
"Il est également possible d'ajouter un :guilabel:`Email de confirmation` au "
"modèle de devis, ce qui signifie que chaque fois que ce modèle est utilisé "
"et qu'une commande est confirmée, un email est envoyé au client l'informant "
"que sa commande a été confirmée."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Allow customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales."
msgstr ""
"Autoriser vos clients à signer électroniquement ou à payer en ligne dans "
"Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:91
msgid "Design quotation templates"
msgstr "Concevoir des modèles de devis"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:94
msgid ""
"The following section on designing quotation templates only applies to "
"databases that have the *Quotation Builder* feature enabled, which is "
"accessible by following the :ref:`configuration steps above "
"<sales/send_quotations/templates>`."
msgstr ""
"La section suivante sur la conception de modèles de evis ne s'applique "
"qu'aux bases de données pour lesquelles la fonctionnalité de *Constructeur "
"de devis* est activée, ce qui est possible en suivant les :ref:`étapes de "
"configuration ci-dessus <sales/send_quotations/templates>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:98
msgid ""
"In the upper-left corner of the quotation template form, there's a "
":guilabel:`Design Template` button. When clicked, Odoo reveals a preview of "
"the quotation template, as it will appear on the front-end of the website, "
"with a :guilabel:`Template Header` specifying that this content will appear "
"on all quotations using this specific template."
msgstr ""
"Dans le coin supérieur gauche du formulaire de modèle de devis, il y a un "
"bouton :guilabel:`Concevoir un modèle`. Lorsque vous cliquez dessus, Odoo "
"affiche un aperçu du modèle de devis, tel qu'il apparaîtra sur le frontend "
"du site web, avec un :guilabel:`En-tête de modèle` spécifiant que ce contenu"
" apparaîtra sur tous les devis utilisant ce modèle spécifique."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:103
msgid ""
"To edit the content, look, and overall design of the quotation template, "
"click the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Doing so "
"reveals a variety of design elements and feature-filled building blocks."
msgstr ""
"Pour modifier le contenu, l'apparence et la conception générale du modèle de"
" devis, cliquez sur le bouton :guilabel:`Modifier` dans le coin supérieur "
"droit. Cette opération fait apparaître une variété d'éléments de conception "
"et de blocs de construction remplis de fonctionnalités."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Design quotation template on Odoo Sales."
msgstr "Concevoir un modèle de devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:111
msgid ""
"Drag and drop any desired building blocks onto the blank quotation template,"
" and proceed to further customize the content to fit any business need. When"
" all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
"button to put those configurations into place."
msgstr ""
"Glissez et déposez tous les blocs de construction souhaités sur le modèle de"
" devis vierge et continuez à personnaliser le contenu pour qu'il réponde aux"
" besoins de l'entreprise. Lorsque tous les blocs sont placés et toutes les "
"personnalisations sont terminées, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer` pour mettre ces configurations en place. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid ""
"Drag and drop building blocks to create your quotation template on Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Faites glisser et déposer les blocs de construction pour créer votre modèle "
"de devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120
msgid "Use quotation templates"
msgstr "Utilisez les templates de devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122
msgid ""
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> Create`), choose a "
"preconfigured template in the :guilabel:`Quotation Template` field drop-down"
" menu."
msgstr ""
"Lors de la création d'un devis (application :menuselection:`Ventes --> "
"Créer`), choisissez un modèle préconfiguré dans le menu déroulant "
":guilabel:`Modèle de devis`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Select a specific template on Odoo Sales."
msgstr "Sélectionnez un modèle spécifique dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:129
msgid ""
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Customer Preview` "
"smart button to see how the quotation template will look on the front-end of"
" the website."
msgstr ""
"Pour visualiser ce que le client verra, cliquez sur le bouton intelligent "
":guilabel:`Aperçu client` pour voir à quoi ressemblera le modèle de devis "
"dans le frontend du site web."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:150
msgid ""
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`"
msgstr ""
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:134
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:151
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Conditions générales"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
msgid ""
"Specifying terms and conditions is essential to establish important "
"contractual points, such as payment terms, limitations of liability, and "
"delivery terms between customers and sellers."
msgstr ""
"Il est essentiel de définir des conditions générales pour établir des "
"éléments contractuels importants, tels que les conditions de paiement, les "
"limites de la responsabilité et les conditions de livraison entre clients et"
" fournisseurs."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:8
msgid ""
"Sellers must declare all formal information concerning products and company "
"policy. Conversely, customers must take note of all these conditions before "
"committing to a purchase."
msgstr ""
"Les vendeurs doivent déclarer toutes les informations formelles concernant "
"les produits et la politique de l'entreprise. Inversement, les clients "
"doivent prendre connaissance de toutes ces conditions avant d'effectuer un "
"achat."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:11
msgid ""
"With Odoo *Sales*, it's very easy to include default terms and conditions on"
" every quotation, sales order, and invoice."
msgstr ""
"Avec Odoo *Ventes*, il est très facile d'inclure des conditions générales "
"par défaut sur chaque devis, commande client et facture client."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:15
msgid "Default terms and conditions"
msgstr "Conditions générales par défaut"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:20
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, scroll"
" to the :guilabel:`Customer Invoices` heading, and check the box beside the "
":guilabel:`Default Terms & Conditions` feature to activate it."
msgstr ""
"Allez à l'application :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> "
"Paramètres`, faites défiler jusqu'à la section :guilabel:`Factures clients` "
"et cochez la case de la fonctionnalité :guilabel:`Conditions générales par "
"défaut` pour l'activer."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "How to enable Default Terms and Conditions on Odoo Sales."
msgstr "Comment activer les conditions générales par défaut dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:29
msgid ""
"Please note that this feature is activated via the settings of the "
"*Accounting* app, and **not** in the settings of the *Sales* app."
msgstr ""
"Veuillez noter que cette fonctionnalité s'active dans les paramètres de "
"l'application *Comptabilité* et **pas** dans les paramètres de l'application"
" *Ventes*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Settings` of the :menuselection:`Accounting` application, "
"after activating the :guilabel:`Default Terms & Conditions` feature, a field"
" appears beneath the feature. In this field, specific terms and conditions "
"can be entered."
msgstr ""
"Dans les :guilabel:`Paramètres` de l'application "
":menuselection:`Comptabilité`, après avoir activé la fonctionnalité "
":guilabel:`Conditions générales par défaut`, un champ apparaît en dessous de"
" la fonctionnalité. Dans ce champ, vous pouvez saisir des conditions "
"générales spécifiques."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Default Terms and Conditions on quotation on Odoo Sales."
msgstr "Conditions générales par défaut sur les devis dans Odoo Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:40
msgid "Click :guilabel:`Save` to save the terms and conditions."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les conditions "
"générales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:42
msgid ""
"These terms and conditions appear on every quotation, sales order, and "
"invoice."
msgstr ""
"Ces conditions générales apparaissent sur chaque devis, commande client et "
"facture client."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:47
msgid ""
"Default terms and conditions can be applied to quotation templates, as well,"
" depending on the specific needs of the business. This is useful when "
"various terms and conditions are used within a company."
msgstr ""
"Les conditions générales par défaut peuvent également être appliquées aux "
"modèles de devis, en fonction des besoins spécifiques de l'entreprise. Cette"
" fonctionnalité est utile lorsque plusieurs conditions générales sont "
"utilisées au sein d'une même entreprise."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:52
msgid ""
"When a quotation template is used on a quotation, the quotation uses the "
"terms and conditions specified on that template, over the terms and "
"conditions specified in the settings."
msgstr ""
"Lorsqu'un modèle de devis est utilisé sur un devis, le devis utilise les "
"conditions générales précisées sur ce modèle, plutôt que les conditions "
"générales précisées dans les paramètres."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:55
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Quotation Templates` to view all the quotation templates. From here, either "
"select a template or create a new one, via the :guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Allez d'abord à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> "
"Modèles de devis` pour voir tous les modèles de devis. À partir de là vous "
"pouvez sélectionner un modèle ou en créer un nouveau en cliquant sur le "
"bouton :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:59
msgid ""
"Once on the desired quotation template form, click :guilabel:`Edit`, and "
"enter in specific terms and conditions that should be applied to this "
"quotation template, at the bottom of the :guilabel:`Lines` tab. Once done, "
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"Une fois sur le formulaire de modèle de devis souhaité, cliquez sur "
":guilabel:`Modifier` et saisissez les conditions générales spécifiques qui "
"doivent être appliquées à ce modèle de devis, au bas de l'onglet "
":guilabel:`Lignes`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer` pour "
"enregistrer toutes les modifications."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Add Default Terms and Conditions to quotation templates on Odoo Sales."
msgstr ""
"Ajoutez des conditions générales par défaut aux modèles de devis dans Odoo "
"Ventes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:71
msgid "Attachment on confirmation emails"
msgstr "Pièce jointe dans les emails de confirmation"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:73
msgid ""
"Terms and conditions can also be sent as an attachment on the confirmation "
"email of a quotation template."
msgstr ""
"Vous pouvez également envoyer des conditions générales en tant que pièce "
"jointe dans l'email de confirmation d'un modèle de devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:76
msgid ""
"To do so, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Quotation Templates` and create a new quotation template (via the "
":guilabel:`Create` button), or modify an existing one."
msgstr ""
"Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> "
"Configuration --> Modèles de devis` et créez un nouveau modèle de devis (en "
"cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer`) ou modifiez un modèle existant."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:79
msgid ""
"On the desired quotation template form, click :guilabel:`Edit`. Under the "
":guilabel:`Confirmation` tab, there are options to activate an "
":guilabel:`Online Signature`, :guilabel:`Online Payment`, and "
":guilabel:`Confirmation Mail`."
msgstr ""
"Sur le formulaire de modèle de devis souhaité, cliquez sur "
":guilabel:`Modifier`. Dans l'onglet :guilabel:`Confirmation`, des options "
"permettent d'activer une :guilabel:`Signature en ligne`, un "
":guilabel:`Paiement en ligne` et un :guilabel:`Mail de confirmation`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:83
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Confirmation Mail` field to reveal a drop-down menu "
"from which an email template can be chosen or created. To create a new email"
" template from here, start typing the name of this new template, and then "
"select :guilabel:`Create and Edit...`, which reveals a :guilabel:`Create: "
"Confirmation Mail` pop-up form."
msgstr ""
"Cliquez sur le champ :guilabel:`Email de confirmation` pour afficher un menu"
" déroulant à partir duquel vous pouvez choisir ou créer un modèle d'email. "
"Pour créer un nouveau modèle d'email à partir d'ici, commencez par écrire le"
" nom de ce nouveau modèle et cliquez sur :guilabel:`Créer et Modifier...`, "
"qui fait apparaître un formulaire contextuel :guilabel:`Créer : Email de "
"confirmation`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:88
msgid ""
"On this pop-up form, customize the email message in a number of different "
"ways, but be sure to click :guilabel:`Attachments` at the bottom of the "
":guilabel:`Content` tab to add the desired terms and conditions attachment "
"to the mailing. Once done, click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"Sur ce formulaire contextuel, vous pouvez personnaliser l'email de "
"différentes manières, mais n'oubliez pas de cliquer sur :guilabel:`Pièces "
"jointes` en bas de l'onglet :guilabel:`Contenu` pour ajouter les conditions "
"générales souhaitées en pièce jointe à l'email. Une fois que vous avez "
"terminé, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer toutes les "
"modifications."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Terms and conditions as attachment in quotation templates."
msgstr "Conditions générales en pièce jointe au modèles de devis."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:97
msgid "Website page"
msgstr "Page du site web"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:99
msgid ""
"Use the Odoo *Website* application to create a terms and conditions page. To"
" do that, first navigate to the front-end of the website, via "
":menuselection:`Website app --> Go to Website`. From here, click "
":guilabel:`+ New` in the top right corner of the page, then select "
":guilabel:`Page`. Give the terms and conditions page a title in the pop-up "
"form that appears."
msgstr ""
"Utilisez l'application *Site Web* d'Odoo pour créer une page de conditions "
"générales. Pour ce faire, allez d'abord au frontend du site web, via "
"l'application :menuselection:`Site Web --> Aller au site web`. À partir de "
"là, cliquez sur :guilabel:`+ Nouveau` dans le coin supérieur gauche de la "
"page, puis sélectionnez :guilabel:`Page`. Donnez un titre à la page de "
"conditions générales dans le formulaire contextuel qui s'affiche."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:104
msgid ""
"Then, decide if this page should be accessible via the main website header "
"menu, using the :guilabel:`Add to menu` toggle in the pop-up form, and click"
" :guilabel:`Continue` to create the new page."
msgstr ""
"Décidez ensuite si cette page doit être accessible via le menu principal de "
"l'en-tête du site web, en utilisant l'option :guilabel:`Ajouter au menu` "
"dans le formulaire contextuel et cliquez sur :guilabel:`Continuer` pour "
"créer la nouvelle page."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:108
msgid ""
"Doing so reveals a blank page on the website that can be fully customized "
"and edited with Odoo's drag-and-drop building blocks. Use those building "
"blocks to add the terms and conditions to the page, and click "
":guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"Cela fait apparaître une page vierge sur le site web qui peut être "
"entièrement personnalisée et modifiée avec les blocs de construction "
"glisser-déposer d'Odoo. Utilisez ces blocs de construction pour ajouter les "
"conditions générales à la page et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour "
"enregistrer tous les changements."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:112
msgid ""
"Don't forget to publish the page, via the :guilabel:`Unpublished` / "
":guilabel:`Published` toggle at the top of the page. Unpublished pages will "
"**not** be accessible to website visitors."
msgstr ""
"N'oubliez pas de publier la page, en cliquant sur le bouton :guilabel:`Non "
"publié` / :guilabel:`Publié` en haut de la page. Les pages non publiées ne "
"seront **pas** accessibles aux visiteurs du site web."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Terms and Conditions on a website."
msgstr "Conditions générales sur un site web."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:119
msgid ""
"This terms and conditions page can be linked in the footer of all documents,"
" if desired. To do that, access the document layout by navigating to the "
":menuselection:`Settings` app. In the :guilabel:`General Settings`, under "
"the :guilabel:`Business Documents` heading, click :guilabel:`Configure "
"Document Layout` (located beneath :guilabel:`Document Layout`)."
msgstr ""
"Cette page de conditions générales peut être liée au pied de page de tous "
"les documents si vous le souhaitez. Pour ce faire, accédez à la mise en page"
" du document en allant à l'application :menuselection:`Paramètres`. Dans les"
" :guilabel:`Paramètres généraux`, dans la section :guilabel:`Documents "
"commerciaux`, cliquez sur :guilabel:`Configurer la mise en page du document`"
" (en dessous de :guilabel:`Mise en page du document`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:124
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Configure your document layout` pop-up form. "
"On this form, in the :guilabel:`Footer` field, enter the URL for the terms "
"and conditions page on the website."
msgstr ""
"Cette opération fait apparaître un formulaire contextuel "
":guilabel:`Configurer la mise en page de votre document`. Sur ce formulaire,"
" dans le champ :guilabel:`Pied de page`, saisissez l'URL de la page de "
"conditions générales sur le site web."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:127
msgid ""
"It's good practice to also provide a brief title prefacing the URL, so "
"customers know what the link leads to when they see it on the footer of "
"documents."
msgstr ""
"Il est conseillé de faire précéder l'URL d'un titre succinct, pour que les "
"clients sachent à quoi mène le lien lorsqu'ils l'aperçoivent dans le pied de"
" page des conditions."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Terms and Conditions in business documents."
msgstr "Conditions générales dans les documents commerciaux."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:135
msgid "Email attachments"
msgstr "Pièces jointes aux emails"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:137
msgid ""
"Odoo provides the ability to attach an external document, such as one "
"containing terms and conditions, when quotations are sent by email to "
"customers."
msgstr ""
"Odoo offre la possibilité de joindre un document externe, tel qu'un document"
" contenant les conditions générales, lors de l'envoi de devis aux clients "
"par email."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:140
msgid ""
"On a quotation, sales order, or other document, click the :guilabel:`Send by"
" Email` button to send an email to the customer. Then, on the email form, "
"click :guilabel:`Attach a File` to attach the terms and conditions document."
msgstr ""
"Sur un devis, une commande client ou tout autre document, cliquez sur le "
"bouton :guilabel:`Envoyer par email` pour envoyer un email au client. "
"Ensuite, sur le formulaire de l'email, cliquez sur :guilabel:`Joindre un "
"document` pour joindre le document de conditions générales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Terms and conditions as attachment in emails."
msgstr "Conditions générales en pièce jointe aux emails."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:8
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:10
msgid ""
"**Odoo Subscriptions** is used to run recurring businesses: sell new "
"contracts, upsell customers, keep the churn under control and have reporting"
" on the main KPIs: MRR, ARR, retention, churn, upselling, etc."
msgstr ""
"**Odoo Abonnements** est utilisé pour gérer des activités récurrentes : "
"vendre de nouveaux contrats, réaliser de la vente incitative, garder le "
"churn sous contrôle et avoir des rapports sur les principaux KPI : MRR, ARR,"
" rétention, churn, upselling, etc."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Abonnements "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:3
msgid "Add subscription products"
msgstr "Ajouter des produits d'abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:5
msgid ""
"To properly sell your subscriptions using our amazing **Odoo Subscriptions**"
" application, you must follow these steps:"
msgstr ""
"Pour vendre correctement vos abonnements à l'aide de notre magnifique "
"application **Odoo Abonnements**, vous devez suivre les étapes suivantes :"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:8
msgid "**Create your own subscription templates**"
msgstr "**Créez vos propres modèles d'abonnement**"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:9
msgid "**Create your own subscription products with the right settings**"
msgstr "**Créez vos propres produits d'abonnement avec les bons paramètres**"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:11
msgid ""
"As a result, you will be able to manage your subscriptions like any other "
"product, create your quotations and continue the sales flow to track the "
"number of subscriptions you sell and manage the revenue they generate."
msgstr ""
"De ce fait, vous pourrez gérer vos abonnements comme n'importe quel autre "
"produit, créer vos devis et poursuivre le flux des ventes pour suivre le "
"nombre d'abonnements que vous vendez et gérer les revenus qu'ils génèrent."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Subscription products` to learn how "
"you can configure your own subscription products. You have the possibility "
"to create a new product or edit an existing one. Once named, be careful to "
"select the option *Can be sold* and deselect *Can be purchased*. For the "
"product type, it is recommended to use *Service* for subscription products "
"as they are non-material products that you provide to your customers. "
"Finally, you can adapt your prices and also add an internal reference."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Produits d'abonnement` pour "
"apprendre comment vous pouvez configurer vos propres produits d'abonnement. "
"Vous avez la possibilité de créer un nouveau produit ou modifier un produit "
"existant. Après avoir donné un nom au produit, veillez à cocher l'option "
"*Peut être vendu* et décocher *Peut être acheté*. Pour le type de produit, "
"il est recommandé d'utiliser *Service* pour les produits d'abonnement, car "
"ce sont des produits immatériels que vous fournissez à vos clients. Enfin, "
"vous pouvez adapter vos prix et également ajouter une référence interne."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst-1
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:0
msgid "View of a subscription product form in Odoo Subscriptions"
msgstr "Vue d'un formulaire de produit d'abonnement dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:30
msgid ""
"In the Sales tab, underneath the Subscriptions section, make sure the "
"*Subscription products* option is activated. In fact, if you create a "
"subscription product from the **Odoo Subscriptions** application, this "
"option is selected by default. However, if you create a product from another"
" application, it is not the case."
msgstr ""
"Dans l'onglet Vente, dans la section Abonneemnts, assurez-vous que l'option "
"*Produits d'abonnement* est activée. En effet, si vous créez un produit "
"d'abonnement à partir de l'application **Odoo Abonnements**, cette option "
"est sélectionnée par défaut. Cependant, si vous créez un produit à partir "
"d'une autre application, ce n'est pas le cas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:39
msgid "You can also choose the subscription templates you want to use."
msgstr ""
"Vous pouvez également choisir les modèles d'abonnement que vous souhaitez "
"utiliser."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:46
msgid ""
"Be sure to check out our documentation on how to create, edit and manage "
"your own :doc:`Subscription templates "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` before creating "
"your own subscription products. Once created, check out our documentation on"
" how to :doc:`Create a quotation using subscription products "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, to complete the sales "
"flow."
msgstr ""
"N'hésitez pas à consulter notre documentation sur la façon de créer, "
"modifier et gérer vos propres :doc:`modèles d'abonnement "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` avant de créer "
"vos propres produits d'abonnement. Après la création de vos produits, "
"consultez notre documentation sur la façon de :doc:`Créer un devis en "
"utilisant des produits d'abonnement "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, pour compléter le flux"
" de vente."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:53
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:83
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:120
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:105
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:79
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:80
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:83
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:54
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:85
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:122
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:107
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:82
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:85
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:3
msgid "Use subscription templates"
msgstr "Utiliser des modèles d'abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:5
msgid ""
"The subscription business model is becoming more popular. Are you wondering "
"why?"
msgstr ""
"Le modèle commercial par abonnement devient de plus en plus populaire. Vous "
"vous demandez pourquoi ?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:7
msgid "For **customers**, value lies in **convenience**:"
msgstr "Pour les **clients**, la valeur réside dans la **commodité** :"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:9
msgid ""
"Subscriptions simplify the business process. Indeed, subscribers never have "
"to remember to renew their orders every month, which gives them the "
"assurance that they will have everything they need before they actually need"
" it."
msgstr ""
"Les abonnements simplifient le processus commercial. En effet, les abonnés "
"n'ont jamais à penser à renouveler leurs commandes tous les mois, ce qui "
"leur donne l'assurance qu'ils auront tout ce dont ils ont besoin avant d'en "
"avoir réellement besoin."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:12
msgid "Subscriptions help customers stay on budget."
msgstr "Les abonnements aident les clients à respecter leur budget."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:14
msgid ""
"For **businesses**, value lies in the **ability to predict recurring "
"revenue**:"
msgstr ""
"Pour les **entreprises**, la valeur réside dans la **capacité à prévoir les "
"revenus récurrents** :"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:16
msgid ""
"Subscriptions reduce customer churn rate and significantly increase customer"
" retention."
msgstr ""
"Les abonnements réduisent le taux de churn des clients et augmentent "
"considérablement la fidélisation."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:17
msgid ""
"Subscriptions provide much higher payment security for your business. They "
"stabilize and maintain recurring revenue streams by guaranteeing monthly "
"revenues and adding value to your business."
msgstr ""
"Les abonnements offrent une sécurité de paiement beaucoup plus élevée pour "
"votre entreprise. Ils stabilisent et maintiennent des flux de revenus "
"récurrents en garantissant des revenus mensuels et en ajoutant de la valeur "
"à votre entreprise."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:27
msgid ""
"**Odoo Subscriptions** help you save time and money. Subscription templates "
"can help you generate recurring invoices and manage renewals at a fast pace."
" With Odoo you have the possibility to create, edit, and manage your own "
"subscription templates."
msgstr ""
"**Odoo Abonnements** vous aident à gagner du temps et de l'argent. Les "
"modèles d'abonnement peuvent vous aider à générer des factures récurrentes "
"et à gérer les renouvellements à un rythme rapide. Avec Odoo, vous avez la "
"possibilité de créer, modifier et gérer vos propres modèles d'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
"templates`. By default, Odoo suggests you two types of subscription (MON - "
"Monthly subscription *vs* YEA - Yearly subscription). You can also create "
"your own ones."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Configuration --> Modè!les "
"d'abonnement`. Par défaut, Odoo vous propose deux types d'abonnement (MON - "
"Monthly subscription (abonnement mensuel) *vs* YEA - Yearly subscription "
"(abonnement annuel)). Vous pouvez également créer vos propres modèles."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst-1
msgid "Default subscription templates on Odoo Subscriptions"
msgstr "Modèles d'abonnement par défaut dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:43
msgid ""
"The **Odoo Subscriptions** application automatically installs **Odoo Sales**"
" and **Odoo Invoicing** as they work integrated."
msgstr ""
"L'application **Odoo Abonnements** installe automatiquement **Odoo Ventes** "
"et **Odoo Facturation** car elles fonctionnent de manière intégrée."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:47
msgid "Create your first template"
msgstr "Créez votre premier template."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:49
msgid ""
"You can create a new template or edit an existing one. The first thing you "
"need to do is give your template a name. After that, choose an *Invoicing "
"period* and specify whether you would like to invoice your customers per "
"*Days*, *Weeks*, *Months* or *Years*. On *Duration*, determine if the "
"subscription must go on *Forever* (until its manually closed), or for a "
"*Fixed amount* of time. Among the payment options, an additional field "
"called *Invoice email* appears when you choose *Send*, *Send & try to "
"charge* or *Send after successful payment*. This field allows you to add an "
"invoice email template to your subscription templates."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un nouveau modèle ou modifier un modèle existant. La "
"première chose que vous devez faire est de donner un nom à votre modèle. "
"Ensuite, choisissez une *période de facturation* et précisez si vous "
"souhaitez facturer vos clients par *jours*, *semaines*, *mois* ou *années*. "
"En ce qui concerne la *durée*, déterminez si l'abonnement doit durer "
"*toujours* (jusqu'à ce qu'il soit résilié manuellement) ou pour une *durée "
"fixe*. Parmi les options de paiement, un champ additionnel intitulé *email "
"de facturation* apparaît lorsque vous choisissez *Envoyer*, *Envoyer & "
"essayer de facturer* ou *Envoyer après paiement réussi*. Ce champ vous "
"permet d'ajouter un modèle d'email de facturation à vos modèles "
"d'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst-1
msgid "Create your own subscription templates on Odoo Subscriptions"
msgstr "Créez vos propres modèles d'abonnement dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:61
msgid ""
"For each template, you can also choose if you want your customers to be able"
" to close their subscriptions or not. If enabled, you can set an *Automatic "
"closing* limit and specify the *Group of subscription* and *Journal* "
"options."
msgstr ""
"Pour chaque modèle, vous pouvez également choisir si vous souhaitez que vos "
"clients puissent résilier leurs abonnements ou non. Si cette option est "
"activée, vous pouvez définir une limite de *résiliation automatique* et "
"préciser les options *groupe d'abonnement* et *Journal*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:66
msgid ""
"On each template, you can add your **Terms and Conditions**. Specifying "
"terms and conditions is essential to set out important contractual points "
"between the customers and the sellers (payment, refund policy, cancellation,"
" complaints, etc.)."
msgstr ""
"Sur chaque modèle, vous pouvez ajouter vos **Conditions générales**. La "
"définition des conditions générales est essentielle pour fixer des éléments "
"contractuels importants entre les clients et les vendeurs (paiement, "
"politique de remboursement, annulation, réclamations, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
msgid "Terms & conditions on Odoo Subscriptions"
msgstr "Conditions générales dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:74
msgid ""
"Finally, if you want to know the basic running health status of your "
"subscriptions, you also have access to a specific tab called **Health "
"Check**. There, you can edit and create your own filters to define what is a"
" subscription in good health *vs* bad health. The system automatically "
"summarizes all the records corresponding to these filters and you are able "
"to manage them in one click."
msgstr ""
"Finalement, si vous voulez connaître l'état de santé de base de vos "
"abonnements en cours, vous avez également accès à un onglet spécifique "
"intitulé **Bilan de santé**. Vous pouvez y modifier et définir vos propres "
"filtres pour déterminer ce qu'est un abonnement en bonne santé *vs* en "
"mauvaise santé. Le système résume automatiquement tous les enregistrements "
"correspondant à ces filtres et vous pouvez les gérer en un seul clic."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
msgid "Health check on Odoo Subscriptions"
msgstr "Bilan de santé dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:85
msgid ""
"After creating your own subscription templates, be sure to check out our "
"documentation on how to create, edit and manage your own :doc:`Subscription "
"products <../../subscriptions/configuration/subscription_products>`, to "
"complete the sales flow."
msgstr ""
"Après avoir créé vos propres modèles d'abonnement, n'hésitez pas à consulter"
" notre documentation sur la façon de créer, modifier et gérer vos propres "
":doc:`produits d'abonnement "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>`, pour compléter "
"le flux de vente."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:91
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:84
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:121
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:106
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:80
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:81
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:84
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_products`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_products`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up.rst:5
msgid "Follow-up"
msgstr "Suivi"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:3
msgid "Set up automatic alerts"
msgstr "Configurer des alertes automatiques"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:5
msgid ""
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
msgstr ""
"Maintenant que vos abonnements sont opérationnels, vous voulez rester à la "
"page avec vos clients. Un certain degré d'automatisation serait apprécié, "
"puisque vous n'avez pas envie de parcourir la liste de tous vos abonnés pour"
" vérifier comment les choses se passent. C'est à cela que sert la "
"fonctionnalité *Alertes automatiques*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:9
msgid ""
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
"their dissatisfaction."
msgstr ""
"Par exemple, lorsqu'un client souscrit à votre magazine, vous aimeriez lui "
"envoyer un email pour lui souhaiter la bienvenue et exprimer votre "
"reconnaissance. Or, si le taux de satisfaction de vos clients tombe en "
"dessous de 50%, vous voudrez probablement planifier un appel pour comprendre"
" les raisons de leur insatisfaction."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:14
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
" now possible."
msgstr ""
"Avec **Odoo Abonnements**, vous pouvez définir des emails automatiques, "
"créer une tâche \"Appeler\" pour l'un de vos vendeurs pour qu'il essaie de "
"comprendre l'insatisfaction de votre client et, enfin, pourquoi ne pas "
"envoyer automatiquement des enquêtes de satisfaction pour que les clients "
"puissent évaluer vos services ? Tout cela est désormais possible."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:20
msgid "Create a new automatic alert"
msgstr "Créer une nouvelle alerte automatique"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:22
msgid ""
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
msgstr ""
"L'exemple suivant vous montre comment créer une nouvelle alerte automatique "
"pour envoyer des enquêtes de satisfaction à vos clients, par email, après un"
" mois d'abonnement. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Abonnements --> "
"Configuration --> Alertes`, et créez une nouvelle alerte."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr "Nouvelle alerte automatique dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:30
msgid ""
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
"stage to which you want to apply this alert."
msgstr ""
"Dans la section *Appliquer sur*, donnez d'abord un nom à l'alerte. Vous "
"pouvez ensuite choisir d'appliquer cette alerte sur un modèle d'abonnement, "
"sur un client spécifique ou même sur un produit spécifique. Si vous voulez "
"ajouter plus de spécifications, vous pouvez également préciser la valeur de "
"votre MRR, le taux de variation de votre MRR sur une période donnée, le taux"
" de satisfaction et même l'étape sur laquelle vous voulez appliquer cette "
"alerte."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:37
msgid ""
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
msgstr ""
"Dans cet exemple, l'alerte est appliquée sur un produit spécifique et "
"l'étape va de *Non défini* à *En cours*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:40
msgid ""
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
msgstr ""
"Quand à la section *Action*, définissez les champs dans les cases *Action* "
"et *Déclencher sur*. Si la fonction *Déclencher sur* est définie sur "
"*Modification*, l'action est déclenchée chaque fois qu'un changement ou un "
"ajout est effectué dans l'abonnement, et que toutes les conditions de la "
"section *Appliquer sur* sont remplies. Maintenant, si l'action *Déclencher "
"sur* est définie sur *Condition temporisée*, cela signifie que l'action est "
"déclenchée sur la base du type de *Date de déclenchement*. Ensuite, vous "
"pouvez choisir votre *Action*. Vous avez le choix entre *Créer l'activité "
"suivante*, *Définir une étiquette sur l'abonnement*, *Définir une étape sur "
"l'abonnement*, *Marquer comme À renouveler*, *Envoyer un email au client* et"
" *Envoyer un SMS au client*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:50
msgid ""
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
"*Email template* can be chosen."
msgstr ""
"Dans l'exemple ci-dessus, l'action *Déclencher sur* est définie sur "
"*Condition temporisée*, donc une *Date de déclenchement* et un \"Délai après"
" déclenchement* doivent être précisés. Et comme l'action *Envoyer un email "
"au client* a été choisie, un *Modèle d'email* peut être choisi."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:54
msgid ""
"As a result, this alert will send a rating survey after one month, to the "
"customers who have purchased that specific product. The survey will appear "
"in the chatter of your respective subscription."
msgstr ""
"Par conséquent, cette alerte enverra une enquête d'évaluation après un mois,"
" aux clients qui ont acheté ce produit spécifique. L'enquête apparaîtra dans"
" le chatter de votre abonnement respectif."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
msgstr "Enquête de satisfaction dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:63
msgid "Modify an existing automatic alert"
msgstr "Modifier une alerte automatique existante"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:65
msgid ""
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
" satisfied clients*."
msgstr ""
"Par défaut, Odoo vous propose une alerte automatique appelée *Prendre des "
"mesures à l'égard des clients moins satisfaits*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr "Modifier une alerte automatique existante dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:71
msgid ""
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
msgstr ""
"Cette alerte s'applique à l'*Évaluation de la satisfaction* de vos clients "
"et l'action est déclenchée sur une *Condition temporisée*. Si leur taux de "
"satisfaction est inférieur à 50%, un vendeur contacte le client. Cette "
"action est automatiquement assignée au vendeur qui gère l'abonnement et la "
"date d'échéance est de 5 jours après le déclenchement de cette action. Cette"
" alerte garantit que vos clients sont satisfaits et que vous prenez des "
"mesures qu'ils ne le sont pas. Elle contribue à maintenir un taux de "
"rétention des clients très élevé."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:79
msgid ""
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
msgstr ""
"En éditant l'alerte, vous pouvez modifier l'action *Appliquer sur*, les "
"sections *Action* et *Activité* et les adapter à vos propres besoins."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:86
msgid ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:3
msgid "Generate subscription reports"
msgstr "Générer des rapports sur les abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:5
msgid ""
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
"or products."
msgstr ""
"Comme nous le savons, comprendre comment vont nos affaires et comment elle "
"se développe, est la clé du succès. Et c'est particulièrement vrai lorsque "
"nous offrons des services ou des produits par abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:8
msgid ""
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
"reports:"
msgstr ""
"Avant d'entrer dans le vif du sujet, il est très important de se rappeler "
"certaines notions essentielles à la bonne compréhension des rapports "
"suivants :"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:11
msgid ""
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
msgstr ""
"**Revenu mensuel récurrent (MRR)** : Le MRR est sans doute la mesure la plus"
" importante pour les entreprises d'abonnement. Il indique les revenus "
"mensuels générés par les produits ou les services par abonnement. Il s'agit "
"d'un chiffre cohérent utilisé pour suivre tous les revenus récurrents dans "
"le temps, par incréments mensuels."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:15
msgid ""
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
" estimation does not take variations and growth into account."
msgstr ""
"**Revenu annuel récurrent (ARR)** : L'ARR est la version annuelle du MRR, "
"qui se base sur le MRR actuel pour estimer les performances de l'année à "
"venir. Cependant, cette estimation ne prend pas en compte les variations et "
"la croissance."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
msgstr "Différence entre le MRR et l'ARR dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:23
msgid ""
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
"businesses."
msgstr ""
"**Revenu non récurrent (NRR)**: Le NRR montre les revenus générés pour tout "
"ce qui n'est pas produits ou services par abonnement. Il inclut les recettes"
" rares ou uniques qui ne sont pas susceptibles de se produire dans le cours "
"normal des affaires."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:27
msgid ""
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
msgstr ""
"**Rétention des clients**: Les pratiques visant à inciter les clients "
"existants à continuer d'acheter des produits ou des services à votre "
"entreprise. La rétention des clients peut présenter un défi, parce que vous "
"devez prouver que vous êtes digne de la confiance de vos clients."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:31
msgid ""
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
"distinguish two types of Churn:"
msgstr ""
"**Taux d'attrition**: Également appelé taux de désabonnement, le taux "
"d'attrition peut être défini, dans ce cas, comme le pourcentage d'abonnés "
"qui ont interrompu leurs abonnements au cours d'une période donnée. Nous "
"pouvons distinguer deux types d'attrition :"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:35
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
msgstr ""
"**Perte de clients**: Il correspond au taux d'annulation des abonnements."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:37
msgid ""
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
"rate."
msgstr ""
"**Perte de revenus**: Il correspond au taux de perte de revenus mensuels "
"récurrents."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:40
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
msgstr "Imaginons une augmentation de 2$ dans un service d'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:42
msgid ""
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
"of 15%."
msgstr ""
"Nous avons perdu 3 clients sur un total initial de 20 clients, ce qui "
"entraîne une **perte de clients** de 15%."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
msgid ""
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
"**Revenue Churn**"
msgstr ""
"Par conséquent, les 56$ de différence de MRR sur les 600$ initiaux "
"entraînent une **perte de revenus**"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
msgid "of 9,33%."
msgstr "de 9,33%."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Différence entre la perte de clients et la perte de revenus dans Odoo "
"Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:50
msgid ""
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
"time, it might not be the case all the time."
msgstr ""
"Rappel : même s'ils semblent évoluer dans la même direction la plupart du "
"temps, ce n'est pas toujours le cas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:53
msgid ""
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
msgstr ""
"**Valeur vie client (CLV)**: Indique le montant des revenus que l'on peut "
"attendre d'un client pendant toute la durée de son contrat. Cette approche "
"met l'accent sur l'importance de la rétention des clients, en passant d'une "
"approche trimestrielle ou annuelle à une approche à long terme."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:57
msgid ""
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
"Subscriptions** application."
msgstr ""
"Découvrez les différents types de rapports auxquels vous pouvez accéder "
"depuis l'application **Odoo Abonnements**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:61
msgid "Subscriptions analysis report"
msgstr "Rapport d'analyse des abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:63
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
"*Week*, to get a clear view of your report."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> Abonnements`. De là, "
"vous pouvez changer les *Mesures*. Par défaut, Odoo utilise le *Revenu "
"mensuel récurrent*. En plus, vous pouvez choisir la *Quantité*, le *Prix "
"récurrent*, le *Revenu annuel récurrent* et le *Nombre*. Pour cet exemple, "
"la *Quantité* est ajoutée. Vous pouvez ainsi examiner ces deux mesures en "
"même temps. Vous pouvez même *Regrouper par date de début* et, plus "
"précisément, par *Semaine* pour obtenir une vue d'ensemble de votre rapport."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Rapport d'analyse des abonnements dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:74
msgid "Retention analysis report"
msgstr "Rapport d'analyse de la rétention"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:76
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
" see the progression of the retention from its start."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> Rétention`. La mesure "
"appliquée par défaut est *Nombre*, mais vous pouvez la changer pour celle "
"qui vous convient. Dans l'exemple suivant, le *Revenu mensuel récurrent* est"
" choisi et la périodicité *Par mois* reste inchangée. En utilisant ces "
"critères, vous pouvez voir l'évolution de la rétention depuis le début."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Rapport d'analyse de la rétention dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:86
msgid "Revenue KPIs report"
msgstr "Rapport des KPIs des revenus"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:88
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
" for specific information."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> KPIs des revenus`. De "
"là, vous pouvez voir différents KPIs : *Revenu mensuel récurrent*, *Revenu "
"net*, *Revenu non récurrent*, *Revenu par abonnement*, *Revenu annuel "
"récurrent*, *Valeur vie*, et plus encore. Vous pouvez aussi filtrer ces "
"informations sur les abonnements, les sociétés et les équipes commerciales. "
"Ceci est utile si vous recherchez des informations spécifiques."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Rapport des KPIs des revenus dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:98
msgid ""
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
msgstr ""
"L'exemple suivant montre le rapport détaillé du *Revenu mensuel récurrent*. "
"À ce moment, il n'y aucune donnée, ce qui est le scénario typique pour une "
"nouvelle entreprise. Mais, au fur et à mesure que votre entreprise se "
"développe au fil des mois, ce graphique se remplit de plus en plus de "
"données. Une fois encore, vous pouvez filtrer ces KPIs spécifiques sur les "
"abonnements, les entreprises et les équipes commerciales."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Rapport détaillé sur le MRR dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:108
msgid "Salesperson dashboard report"
msgstr "Rapport sur le tableau de bord d'un vendeur"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:110
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> Tableau de bord "
"vendeur`. Cette page vous fournit un résumé du *Revenu mensuel récurrent*, "
"du *Revenu non récurrent*, des *Modifications d'abonnement* et des *Factures"
" non récurrentes* pour chacun de vos vendeurs. Vous pouvez choisir la "
"période que vous voulez appliquer et le vendeur que vous voulez analyser."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Rapport sur le tableau de bord d'un vendeur dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow.rst:5
msgid "Sales flow"
msgstr "Flux de vente"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:3
msgid "Close a subscription"
msgstr "Fermer un abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:5
msgid ""
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
"happening."
msgstr ""
"Perdre un client est toujours difficile, surtout si vous faites beaucoup "
"d'efforts pour qu'il souscrivent à vos produits/services. Cependant, de "
"nombreuses entreprises proposent des méthodes douteuses pour réduire la "
"probabilité que cela se produise."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:14
msgid ""
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
"subscription status."
msgstr ""
"Si vous adoptez de telles méthodes, vous faites partie des entreprises qui "
"propagent activement et indirectement la phobie des abonnements, qui ne "
"pensent pas à l'impact négatif que des clients insatisfaits pourraient avoir"
" sur leur entreprise et qui frustrent les clients d'une manière ou d'une "
"autre. Cependant, à un moment donné, il est compréhensible que vous ne "
"souhaitiez pas que vos clients soient impliqués dans votre positionnement "
"sur les abonnements."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:19
msgid ""
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
msgstr ""
"Si vous n'adoptez pas de telles méthodes, vous faites partie des entreprises"
" qui continuent d'évoluer dans un modèle économique d'abonnement à long "
"terme, en particulier à l'ère des communications ultrarapides entre clients "
"insatisfaits, et qui fidélisent leurs clients en leur laissant des choix : "
"partir s'ils le souhaite. En leur donnant la possibilité de fermer leurs "
"propres abonnements, vos clients ne se sentent pas piégés parce qu'ils ont "
"souscrit à vos produits/services."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:25
msgid ""
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
" we will show you how to do that in our amazing application."
msgstr ""
"En résumé, l'application **Odoo Abonnements** vous donne la **possibilité de"
" choisir ce que vous souhaitez appliquer**. En effet, vous pouvez décider de"
" donner à vos clients la possibilité de fermer leurs abonnements quand ils "
"le souhaitent ou de restreindre cette possibilité. Cela dépend de vous et "
"nous vous montrerons comment procéder."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:33
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
" their own subscriptions."
msgstr ""
"Allez dans :menuselection:`Abonnements --> Configuration --> Modèles "
"d'abonnement`. À partir de là, vous pouvez créer un nouveau *modèle "
"d'abonnement* ou en modifier un existant. Lors de l'édition de votre modèle,"
" sous l'onglet \"Facturation\", vous avez la possibilité d'activer l'option "
"*Fermable par le client*. Une fois activée, cette option donne à vos clients"
" le droit de fermer leurs propres abonnements."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr "Comment résilier votre abonnement dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:43
msgid ""
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
"templates <../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` to "
"fully understand the importance of this feature in a basic flow using the "
"**Odoo Subscriptions** application."
msgstr ""
"Assurez-vous de consulter notre documentation sur la façon d' :doc:`Utiliser"
" des modèles d'abonnement "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` pour bien "
"comprendre l'importance de cette fonctionnalité dans un flux de base "
"utilisant l'application **Odoo Abonnements**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:49
msgid "Close your first subscription"
msgstr "Clôturer votre premier abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:52
msgid "Administrator view"
msgstr "Vue administrateur"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:54
msgid ""
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
msgstr ""
"Une fois confirmé, un devis devient une commande client et un nouvel "
"abonnement est automatiquement créé. Par conséquent, cet abonnement a le "
"statut *En cours*. À partir de là, vous avez la possibilité de fermer "
"l'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid ""
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Formulaire de résiliation d'abonnement du point de vue administrateur avec "
"Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:62
msgid ""
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
"subscription."
msgstr ""
"En utilisant le bouton intelligent *Fermer*, vous devez saisir un motif de "
"fermeture. Par exemple, \"Abonnement trop cher\", \"L'abonnement ne répond "
"pas à mes besoins\", \"L'abonnement a atteint sa date de fin\", etc. "
"Immédiatement après avoir confirmé votre raison de clôture, vous pouvez "
"constater que le statut de l'abonnement est désormais *Fermé* et que le "
"motif de fermeture est mentionné sur l'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
msgstr ""
"Que se passe-t-il quand vous résiliez votre abonnement avec Odoo Abonnements"
" ?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:72
msgid "Customer view"
msgstr "Vue client"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:74
msgid ""
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
"Subscription* button."
msgstr ""
"Comme expliqué précédemment dans la partie *Vue administrateur*, depuis le "
"formulaire d'abonnement, vous avez également la possibilité de visualiser ce"
" que voient vos clients lors de la gestion de leurs abonnements grâce au "
"bouton *Aperçu client*. Dans cet exemple, le client a le choix de fermer son"
" abonnement quand il le souhaite, grâce au bouton *Clôturer l'abonnement*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid ""
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Résilier votre abonnement du point de vue client avec Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:83
msgid ""
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
msgstr ""
"En utilisant ce bouton, le client peut préciser le motif de la résiliation "
"de son abonnement et il peut même laisser un message."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid ""
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
"Subscriptions?"
msgstr ""
"Que se passe-t-il lorsqu'un client résilie son abonnement avec Odoo "
"Abonnements ?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:90
msgid ""
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
"text added by the customer."
msgstr ""
"En confirmant l'annulation, le client est redirigé vers son portail. "
"L'administrateur est informé de cette modification. En effet, le statut de "
"l'abonnement devient *Clôturé* et une note apparaît dans le chater avec la "
"nouvelle étape, la date de fin, le motif de clôture, et le texte de clôture "
"ajouté par le client."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid ""
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
msgstr ""
"Que se passe-t-il lorsque des clients résilient leur abonnement dans Odoo "
"Abonnements ?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:100
msgid ""
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
":doc:`Create a quotation using subscription products "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` to understand how "
"subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** application."
msgstr ""
"Avant de clôturer un abonnement, consultez notre documentation sur la façon "
"de :doc:`Créer un devis à l'aide de produits d'abonnement "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` pour comprendre comment"
" les abonnements sont gérés dans l'application **Odoo Abonnements**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:3
msgid "Create a quotation using subscription products"
msgstr "Créer un devis à l'aide de produits d'abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:5
msgid ""
"Selling a digital product or service gives instant gratification. However, "
"you have to work hard for a new customer to make a purchase. It costs time "
"and money. By convincing customers to sign up for a subscription, you "
"maximize your income and streamline your cash flow. You can sell any type of"
" product or service through a subscription business model."
msgstr ""
"Vendre un produit ou un service numérique donne une gratification "
"instantanée. Cependant, vous devez travailler dur pour qu'un nouveau client "
"fasse un achat. Cela coûte du temps et de l'argent. En convainquant les "
"clients de souscrire à un abonnement, vous maximisez vos revenus et "
"rationalisez votre trésorerie. Vous pouvez vendre tout type de produit ou de"
" service via un modèle commercial d'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:15
msgid ""
"Here is a scenario using **Odoo Subscriptions** to create a quotation "
"including subscription products."
msgstr ""
"Voici un scénario utilisant **Odoo Abonnements** pour créer un devis "
"comprenant des produits d'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:19
msgid "Create your first quotation"
msgstr "Créer votre premier devis"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:21
msgid ""
"Before creating your first quotation, be sure to check out our documentation"
" on how to create and manage your own :doc:`Subscription templates "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` and on how to "
"add :doc:`Subscription products "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>` to your "
"templates."
msgstr ""
"Avant de créer votre premier devis, assurez-vous de consulter notre "
"documentation sur la façon de créer et de gérer vos propres :doc:`modèles "
"d'abonnement <../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` et "
"la façon d'ajouter des :doc:` Produits d'abonnement "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>` à vos modèles."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:30
msgid ""
"These steps are **mandatory** to make a basic sales flow using **Odoo "
"Subscriptions**."
msgstr ""
"Ces étapes sont **obligatoires** pour créer un flux de vente de base à "
"l'aide de **Odoo Abonnements**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:32
msgid ""
"Go to **Odoo Sales** and create a new quotation. Then, choose a customer and"
" add a product. Be careful to select a product that you previously "
"configured as a *Subscription product*."
msgstr ""
"Accédez dans **Odoo Ventes** et créez un nouveau devis. Ensuite, choisissez "
"un client et ajoutez un produit. Veillez à sélectionner un produit que vous "
"avez préalablement configuré en *Produit d'abonnement*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst-1
msgid "View of a quotation form in Odoo Sales"
msgstr "Vue d'un formulaire de devis dans Odoo Ventes"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:39
msgid ""
"When your quotation is ready, you have the possibility to send it to your "
"customers or to confirm it. It is better to first *Send by email* the "
"quotation to your customers to have their confirmation and, then, *Confirm* "
"it in **Odoo Sales**. By clicking on *Customer preview*, you have an idea of"
" what your customers will see when receiving your quotation."
msgstr ""
"Lorsque votre devis est prêt, vous avez la possibilité de l'envoyer à vos "
"clients ou de le confirmer. Il vaut mieux d'abord *Envoyer par email* le "
"devis à vos clients pour avoir leur confirmation et, ensuite, *Confirmer* "
"dans **Odoo Ventes**. En cliquant sur *Aperçu client*, vous avez une idée de"
" ce que verront vos clients lorsqu'ils recevront votre devis."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst-1
msgid "Customer preview of a quotation form in Odoo Sales"
msgstr "Aperçu client d'un formulaire de devis dans Odoo Ventes"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:48
msgid ""
"From there, your customers have three choices: *Sign & Pay* the quotation, "
"give you a *Feedback* or *Reject* the quotation. It appears that they are "
"very happy and accept the option *Sign & Pay*. Then, they have to validate "
"the order with a signature and by choosing a payment method. When it is "
"done, you can check out the quotation in **Odoo Sales** and *Confirm* it."
msgstr ""
"À partir de là, vos clients ont trois choix : *Signer et Payer* le devis, "
"vous donner un *Feedback* ou *Refuser* le devis. Il semble qu'ils soient "
"très satisfaits et acceptent l'option *Signer et Payer*. Ensuite, ils "
"doivent valider la commande par une signature et un choix de mode de "
"paiement. Lorsque c'est fait, vous pouvez consulter le devis dans **Odoo "
"Ventes** et le * Confirmer *."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:54
msgid "Manage your subscriptions from your SO"
msgstr "Gérer vos abonnements depuis votre SO"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:56
msgid ""
"Once confirmed, the quotation becomes a sales order and a new button "
"appears, *Subscriptions*. Indeed, a subscription is automatically created."
msgstr ""
"Une fois validé, le devis devient une commande client et un nouveau bouton "
"apparaît, *Abonnements*. En effet, un abonnement est automatiquement créé."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst-1
msgid "Quotation form in Odoo Sales with a button \"Subscriptions\""
msgstr "Formulaire de devis dans Odoo ventes avec un bouton \"Abonnements\""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:63
msgid ""
"By clicking on the *Subscriptions* button, you can see that the status of "
"the subscription is *In progress*. From there, you will have three options: "
":doc:`Renew <../../subscriptions/sales_flow/renewals>`, :doc:`Close "
"<../../subscriptions/sales_flow/closing>` or :doc:`Upsell "
"<../../subscriptions/sales_flow/upselling>` your subscription."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton *Abonnements*, vous pouvez voir que le statut de "
"l'abonnement est *En cours*. A partir de là, vous aurez trois options : "
":doc:`Renouveler <../../subscriptions/sales_flow/renewals>`, :doc:`Fermer "
"<../../subscriptions/sales_flow/closing>` ou : doc:`Upsell "
"<../../subscriptions/sales_flow/upselling>` votre abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst-1
msgid "Use of the intelligent button \"Subscriptions\" in Odoo Sales"
msgstr "Utilisation du bouton intelligent \"Abonnements\" dans Odoo Ventes"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:73
msgid ""
"In the top-right corner, you can see the status of the subscription. When a "
"subscription is new and created from **Odoo Subscriptions**, the status is "
"*Draft*. When a sales order has been validated, the status is *In progress*."
" Finally, when a customer decides to close his subscription, the status "
"becomes *Closed*."
msgstr ""
"Dans le coin supérieur droit, vous pouvez voir l'état de l'abonnement. "
"Lorsqu'un abonnement est nouveau et créé à partir de **Odoo Abonnemets**, le"
" statut est *Brouillon*. Lorsqu'une commande client a été validée, le statut"
" est *En cours*. Enfin, lorsqu'un client décide de fermer son abonnement, le"
" statut devient *Fermé*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:81
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/renewals`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/renewals`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:82
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/closing`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/closing`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:83
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:3
msgid "Renew a subscription"
msgstr "Renouveler un abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:5
msgid ""
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
"access to a product or a service."
msgstr ""
"La principale caractéristique d'un modèle commercial d'abonnement est la "
"nature récurrente des paiements. Dans ce modèle, les clients paient un "
"montant récurrent en échange de l'accès à un produit ou à un service."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:14
msgid ""
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
"manual subscription renewals are still the preferred option."
msgstr ""
"Chaque abonné passe par ce processus de renouvellement mensuellement, "
"annuellement, ou autre, selon la durée du contrat. La plupart des sociétés "
"d'abonnement choisissent d'automatiser leurs processus de renouvellement "
"mais, dans certains cas, les renouvellements d'abonnement manuels restent "
"l'option préférée."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:18
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
msgstr ""
"Grâce à **Odoo Abonnements**, vous pouvez avoir tous vos abonnements dans "
"une seule application, proposer un renouvellement d'abonnement automatique à"
" vos clients (ainsi qu'un manuel) et, enfin, filtrer tous vos abonnements et"
" trouver facilement ceux à renouveler (avec l'aide de la balise *A "
"renouveler*)."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:23
msgid "Renew your first subscription"
msgstr "Renouveler votre premier abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:25
msgid ""
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
"Avant de renouveler un abonnement, assurez-vous de consulter notre "
"documentation sur la façon de :doc:`Créer un devis "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` à l'aide des produits "
"d'abonnement. En effet, une fois validé, un devis devient une commande "
"client et un nouvel abonnement est automatiquement créé. Par conséquent, cet"
" abonnement a le statut *En cours*. À partir de là, vous avez la possibilité"
" de renouveler l'abonnement. Dans l'onglet \"Autres informations\", sous la "
"section \"À renouveler\", vous pouvez activer l'option *À renouveler*. "
"Lorsqu'il est activé, une balise jaune apparaît automatiquement dans le coin"
" supérieur droit de l'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst-1
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr "Renouvelez votre abonnement avec Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:38
msgid ""
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
"on the top right corner."
msgstr ""
"La balise *À renouveler* est automatiquement cochée lorsqu'un paiement "
"échoue. Cet indicateur apparaît également sur le portail client. Pour "
"visualiser cela, il vous suffit de cliquer sur le bouton *Aperçu client*. La"
" balise *À renouveler* apparaît dans le coin supérieur droit."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
msgstr "Aperçu client d'un renouvellement avec Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:46
msgid ""
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
msgstr ""
"Lorsqu'un abonnement doit être renouvelé, vous avez la possibilité "
"d'utiliser un nouveau bouton appelé *Devis de renouvellement*. En cliquant "
"dessus, un nouveau devis est créé. A partir de là, démarrez un flux de vente"
" de base vous permettant d'envoyer le devis par email à vos clients ou de le"
" confirmer. Il vaut mieux d'abord *Envoyer par email* le devis à vos clients"
" afin d'avoir leur confirmation et, ensuite, *Confirmer* dans **Odoo "
"Ventes**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:53
msgid ""
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
"Dans le Chatter de ce nouveau devis, il est mentionné que \"Cette commande "
"de renouvellement a été créée à partir de l'abonnement précédent\". Une fois"
" validé par vos clients, ce devis devient un bon de commande et une nouvelle"
" vente est mentionnée dans le coin supérieur droit de l'abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
msgstr "Devis de renouvellement dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:61
msgid ""
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
"can easily visualize which one is your renewal."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton *Ventes*, vous disposez d'un récapitulatif de vos "
"commandes clients sous forme de liste. La seule différence entre vos deux "
"devis est la description sous la catégorie *Gestion des abonnements*. Là, "
"vous pouvez facilement visualiser lequel est votre renouvellement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Renouvellement comme formulaire de gestion des abonnements dans Odoo "
"Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:70
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
msgstr "Visualisez vos abonnements à renouveler"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:72
msgid ""
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
"filter *To renew*."
msgstr ""
"Enfin, si vous souhaitez visualiser tous vos abonnements et retrouver "
"facilement ceux à renouveler, vous pouvez vous rendre sur votre *tableau de "
"bord des abonnements* et utiliser le filtre *A renouveler*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst-1
msgid ""
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Vue de liste de tous les abonnements et utilisation du filtre pour "
"renouveler dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:3
msgid "Upsell a subscription"
msgstr "Appliquer la vente incitative à un abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:5
msgid ""
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
"or change the products quantities to accommodate their needs. Two "
"situations can happen:"
msgstr ""
"Les abonnements sont récurrents et durent indéfiniment. Au fil du temps, nos"
" clients peuvent vouloir les modifier. Il faut alors pouvoir adapter les "
"prix ou changer les quantités de produits pour répondre à leurs besoins. "
"Deux situations peuvent se produire :"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:9
msgid ""
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
"something additional than it would be to a new customer."
msgstr ""
"**Clients fidèles :** Ce type de clients vous fait déjà confiance en tant "
"que marque. Par conséquent, vous avez confiance en ce que vous proposez, car"
" ils continuent de payer pour vos produits et services. Par conséquent, il "
"est plus facile de leur vendre quelque chose de plus qu'à un nouveau client."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:14
msgid ""
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
"increases their retention."
msgstr ""
"**Nouveaux clients :** Pour ce type de clients, vous devez proposer quelque "
"chose de nouveau, quelque chose d'attrayant. Qu'en est-il des réductions ? "
"En règle générale, chaque abonnement se termine après un certain temps. "
"Proposer ce type d'offres pour les nouveaux clients renforce vos relations "
"avec eux et augmente également leur rétention."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:27
msgid ""
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
"order lines."
msgstr ""
"Comme il est expliqué précédemment, pour vendre un abonnement plus élevé à "
"de nouveaux clients, il est recommandé d'offrir des *Remises*. Pour activer "
"cette option, allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> "
"Paramètres` et, sous la catégorie *Tarif*, vous avez la possibilité "
"d'appliquer des remises sur les lignes de bon de commande."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
msgstr "Activation de l'option de remise dans Odoo Ventes"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:36
msgid "Upsell your first subscription"
msgstr "Vente additionnelle sur votre premier abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:38
msgid ""
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
"your subscription."
msgstr ""
"Avant d'appliquer une vente incitative sur un abonnement, assurez-vous de "
"consulter notre documentation sur la façon de :doc:`Créer un devis "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` à l'aide des produits "
"d'abonnement. En effet, une fois validé, un devis devient un bon de commande"
" et un nouvel abonnement est créé automatiquement. Par conséquent, cet "
"abonnement a le statut *En cours*. Vous avez alors la possibilité "
"d'appliquer la vente incitative à votre abonnement."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Appliquer la vente incitative à votre abonnement avec Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:48
msgid ""
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
msgstr ""
"En utilisant le bouton intelligent *Vente incitative*, vous pouvez créer un "
"nouveau devis avec de nouveaux produits d'abonnement et l'envoyer à vos "
"clients pour approbation."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
msgid ""
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Ajouter des produits à votre abonnement via l'option de vente incitative "
"dans Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:56
msgid ""
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
"remaining time of the current invoicing period."
msgstr ""
"Lorsque les devis sont confirmés par vos clients, les produits sont ajoutés "
"à la souscription initiale. Les prix des devis sont alors calculés au "
"prorata du temps restant de la période de facturation en cours."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:60
msgid ""
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
"wanted to purchase."
msgstr ""
"Bien entendu, avant d'envoyer ce nouveau devis à vos clients, vous pouvez "
"modifier le prix unitaire, les taxes et même la remise que vous voulez "
"offrir. Le bouton intelligent *Aperçu client* est utile pour imiter la "
"réaction du client. Dans ce cas, nous pouvons dire avec certitude que le "
"client va *signer et payer* ce nouveau devis. Vous devez ensuite retourner "
"en mode édition, confirmer le devis et cliquer sur le bouton intelligent "
"*Abonnements* pour afficher toutes les mises à jour. De là, vous pouvez voir"
" qu'une ligne additionnelle a été ajoutée à l'abonnement avec le nouveau "
"service supplémentaire que le client voulait acheter."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Visualiser toutes les mises à jour de vos abonnements avec Odoo Abonnements"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:72
msgid ""
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
"sales orders in a list view."
msgstr ""
"De plus, en cliquant sur le bouton *Ventes*, vous disposez d'un "
"récapitulatif de vos commandes clients sous forme de liste."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
msgstr "Vue de liste de tous les bons de commande créés pour un abonnement"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:79
msgid ""
"The only difference between your two sales orders is the description "
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
"visualize which one is your upselling."
msgstr ""
"La seule différence entre vos deux bons de commande est la description sous "
"la catégorie *Gestion des abonnements*. Là, vous pouvez facilement "
"visualiser laquelle est votre vente incitative."