documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po
2023-12-03 00:41:06 +01:00

7860 lines
360 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2023
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2023
# Vallen Delobel <edv@odoo.com>, 2023
# Khadija Mbazaa <khadija.mbazaa@gmail.com>, 2023
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2023
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2023
# Bertrand LATOUR <divoir@gmail.com>, 2023
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2023
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2023
# Michell Portrait <mportrait@happylibre.fr>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-30 14:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "Applications et modules"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"Vous pouvez :ref:`installer <general/install>`, :ref:`mettre à niveau "
"<general/upgrade>` et :ref:`désinstaller <general/uninstall>` toutes les "
"applications et tous les modules depuis le tableau de bord "
":menuselection:`Applications` ."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"Par défaut, un filtre *Applications* est appliqué. Si vous souhaitez "
"rechercher des modules, cliquez sur *Filtres* et sélectionnez *Extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr "Ajouter un filtre \"Extra\" dans Odoo Applications"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo n'est *pas un smartphone* et ses applications ne doivent pas être "
"installées ou désinstallées négligemment. Soyez prudent lorsque vous ajoutez"
" ou supprimez des applications et des modules sur votre base de données, car"
" cela peut avoir un impact sur vos frais d'abonnement."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
"**L'installation ou la désinstallation d'applications et la gestion des "
"utilisateurs dépendent de vous.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
"En tant qu'administrateur de votre base de données, vous êtes responsable de"
" son utilisation, car c'est vous qui connaissez le mieux le fonctionnement "
"de votre organisation."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Les applications Odoo ont des dépendances.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"L'installation de certaines applications et fonctionnalités avec des "
"dépendances peut également entraîner l'installation d'applications et de "
"modules supplémentaires qui sont techniquement requis, même si vous ne les "
"utilisez pas activement."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
"**L'essai de l'installation/la suppression de l'application sur une copie de"
" votre base de données.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
"De cette façon, vous pouvez savoir quelles dépendances d'application peuvent"
" être nécessaires ou quelles données peuvent être effacées."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "Installer des applications et des modules"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Allez aux :menuselection:`Applications` et cliquez sur le bouton *Activer* "
"de l'application que vous souhaitez installer."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Si le module que vous recherchez n'est pas répertorié, vous pouvez **mettre "
"à jour la liste des applications**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Pour cela, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, puis allez "
"aux :menuselection:`Applications --> Mettre à jour la liste des "
"applications` et cliquez sur *Mettre à jour*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Mettre à niveau des applications et des modules"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
":doc:`supported versions of Odoo "
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
"must **upgrade** your app."
msgstr ""
"À certaines occasions, de nouvelles améliorations ou fonctionnalités "
"d'application sont ajoutées aux :doc:`versions prises en charge d'Odoo "
"</administration/maintain/supported_versions>`. Pour pouvoir les utiliser, "
"vous devez **mettre à niveau** votre application."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Allez aux :menuselection:`Applications`, cliquez sur le *menu déroulant* de "
"l'application que vous souhaitez mettre à niveau, puis sur *Mettre à jour*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "Désinstaller des applications et des modules"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Allez aux :menuselection:`Applications`, cliquez sur le *menu déroulant* de "
"l'application que vous souhaitez désinstaller, puis sur *Désinstaller*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Certaines applications ont des dépendances, ce qui signifie qu'une "
"application en nécessite une autre. Par conséquent, la désinstallation d'une"
" application peut entraîner la désinstallation de plusieurs applications et "
"modules. Odoo vous avertit des applications et modules dépendants qui sont "
"affectés par cette désinstallation."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "Pour terminer la désinstallation, cliquez sur *Confirmer*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"La désinstallation d'une application désinstalle également toutes ses "
"dépendances et efface définitivement leurs données."
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Authentification à deux facteurs"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5
msgid ""
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
"in instead of you."
msgstr ""
"L'authentification à deux facteurs (\"2FA\") est un bon moyen d'améliorer la"
" sécurité d'un compte, de réduire les risques qu'une autre personne "
"parvienne à se connecter à votre place."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
msgid ""
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
"to log in."
msgstr ""
"Concrètement, cela signifie stocker un secret dans un *authenticator* "
"(généralement votre téléphone portable) et échanger un code de "
"l'authenticator lorsque vous essayez de vous connecter."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13
msgid ""
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
"than either one or the other."
msgstr ""
"Cela signifie qu'un attaquant doit *à la fois* avoir deviné (ou trouvé) "
"votre mot de passe et accéder (ou voler) votre authenticator, ce que est "
"plus difficile que simplement l'un ou l'autre."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "Prérequis"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20
msgid ""
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
"software."
msgstr ""
"Ces listes ne sont que des exemples et ne constituent pas une recommandation"
" d'un logiciel spécifique."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23
msgid ""
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
msgstr "Si vous n'en avez pas déjà un, vous devrez choisir un authenticator."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
msgstr ""
"Les authenticators basés sur le téléphone sont les plus simples et les plus "
"courants, nous supposerons donc que vous en choisirez un et en installerez "
"un sur votre téléphone, par exemple `Authy <https://authy.com/>`_, `FreeOTP "
"<https://freeotp.github.io/>`_, `Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, `LastPass "
"Authenticator <https://lastpass.com/auth/ >`_, `Microsoft Authenticator "
"<https://www.microsoft.com/en-gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_,"
" ...; les gestionnaires de mots de passe incluent également généralement la "
"prise en charge de :abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`, par ex. "
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
msgid ""
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
"because it is any good but because it is quite common)."
msgstr ""
"À des fins de démonstration, nous utiliserons Google Authenticator (non pas "
"parce qu'il est meilleur, mais parce qu'il est assez courant)."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43
msgid "Setting up two-factor authentication"
msgstr "Configuration de l'authentification à deux facteurs"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45
msgid ""
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
msgstr ""
"Une fois que vous avez votre authenticator de choix, accédez à l'instance "
"Odoo que vous souhaitez configurer :abbr:`2FA (authentification à deux "
"facteurs)`, puis ouvrez :guilabel:`Préférences` (ou :guilabel:`Mon profil`):"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52
msgid ""
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
"two-factor authentication` button:"
msgstr ""
"Ouvrez l'onglet :guilabel:`Sécurité du compte`, puis cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs`:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58
msgid ""
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
"password:"
msgstr ""
"Comme il s'agit d'une action sensible à la sécurité, vous devrez saisir "
"votre mot de passe :"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
msgstr "Après quoi vous verrez cet écran avec un code-barres :"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69
msgid ""
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
"the setup:"
msgstr ""
"Dans la plupart des applications, vous pouvez simplement *scanner le code-"
"barres* via l'authenticator de votre choix, l'authenticator se chargera "
"alors de toute la configuration :"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78
msgid ""
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas scanner l'écran (par exemple, parce que vous effectuez"
" cette configuration sur le même téléphone que l'application de "
"l'authenticator), vous pouvez cliquer sur le lien fourni ou copier le code "
"secret pour configurer manuellement votre authenticator :"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89
msgid ""
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
"which the code is):"
msgstr ""
"Une fois cela fait, l'authenticator doit afficher un *code de vérification* "
"avec quelques informations d'identification utiles (par exemple, le domaine "
"et la connexion dont le code est) :"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96
msgid ""
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant saisir le code dans le champ :guilabel:`Code de "
"vérification`, puis cliquer sur le bouton :guilabel:`Activer "
"l'authentification à deux facteurs`."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100
msgid ""
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
msgstr ""
"Félicitations, votre compte est maintenant protégé par une authentification "
"à deux facteurs !"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107
msgid "Logging in"
msgstr "Se connecter"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
msgstr "Vous devez maintenant vous :guilabel:`déconnecter` pour poursuivre."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111
msgid ""
"On the login page, input the username and password of the account for which "
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
msgstr ""
"Sur la page de connexion, saisissez le nom d'utilisateur et le mot de passe "
"du compte pour lequel vous avez configuré la :abbr:`2FA (authentification à "
"deux facteurs)`, plutôt que d'entrer immédiatement dans Odoo, vous "
"obtiendrez maintenant un deuxième écran de connexion :"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118
msgid ""
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
"account, validate, and you're now in."
msgstr ""
"Ouvrez votre authenticator, saisissez le code qu'il fournit pour le domaine "
"et le compte, validez et vous êtes à présent connecté."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121
msgid ""
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
" one-step process."
msgstr ""
"Et voilà. À partir de maintenant, à moins que vous ne désactiviez :abbr:`2FA"
" (authentification à deux facteurs)`, vous aurez un processus de connexion "
"en deux étapes plutôt que l'ancien processus en une étape."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125
msgid ""
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
"account."
msgstr ""
"Ne perdez pas votre authenticator, si cela devait se produire, il faudra "
"qu'un *administrateur Odoo* désactive :abbr:`2FA (authentification à deux "
"facteurs)` sur le compte."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr "Authentification de connexion Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
msgid ""
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"L'authentification de connexion Microsoft Azure OAuth est une fonctionnalité"
" utile qui permet aux utilisateurs d'Odoo de se connecter à leur base de "
"données avec leur compte Microsoft Azure."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
"Ceci est particulièrement utile si l'organisation utilise Azure Workspace et"
" souhaite que ses employés se connectent à Odoo avec leurs comptes "
"Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Les bases de données hébergées sur Odoo.com ne doivent pas utiliser la "
"connexion OAuth pour le propriétaire ou l'administrateur de la base de "
"données, car cela dissocierait la base de données de leur compte Odoo.com. "
"Si OAuth est configuré pour cet utilisateur, la base de données ne pourra "
"plus être dupliquée, renommée ou autrement gérée à partir du portail "
"Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:17
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:25
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
"L'intégration de la fonctionnalité de connexion Microsoft nécessite une "
"configuration sur Microsoft et sur Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr "Paramètres système d'Odoo "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"Activez d'abord le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, et allez "
"ensuite aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres "
"système`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Créer` et sur le nouveau formulaire vierge qui "
"apparaît, ajoutez le paramètre système suivant "
"`auth_oauth.authorization_header` dans le champ :guilabel:`Clé` et "
"définissez la :guilabel:`Valeur` sur `1`. Cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Enregistrer` pour terminer."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr "Tableau de bord Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
msgid "Create a new application"
msgstr "Créer une nouvelle application"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"Maintenant que les paramètres système ont été configurés dans Odoo, vous "
"devez créer une application correspondante dans Microsoft Azure. Pour "
"commencer à créer la nouvelle application, allez au `Portail de Microsoft "
"Azure <https://portal.azure.com/>`_. Connectez-vous avec le compte "
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` s'il y en a un, sinon, connectez-"
"vous avec un :guilabel:`compte Microsoft` personnel."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
"Un utilisateur disposant d'accès d'administrateur aux *paramètres d'Azure* "
"doit se connecter et effectuer les étapes de configuration suivantes."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
"Ensuitez, allez à la section intitulée :guilabel:`Gérer Microsoft Entra ID` "
"(auparavant *Azure Active Directory*). Ce lien se trouve généralement au "
"milieu de la page."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
"Cliquez à présent sur l'icône :guilabel:`Ajouter (+)` dans le menu supérieur"
" et sélectionnez :guilabel:`Inscription d'application` dans le menu "
"déroulant. Sur l'écran :guilabel:`Inscrire une application`, remplacez le "
"nom dans le champ :guilabel:`Nom` par `OAuth connexion Odoo` ou un autre nom"
" reconnaissable. Dans la section :guilabel:`Types de comptes pris en "
"charge`, sélectionnez l'option :guilabel:`Comptes dans cet annuaire "
"d'organisation uniquement (Annuaire par défaut uniquement - Un seul "
"locataire)`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Types de comptes pris en charge` peuvent varier par type de "
"compte Microsoft et de l'utilisation finale de l'OAuth. Par exemple : La "
"connexion est-elle destinée aux utilisateurs internes d'une organisation ou "
"à l'accès au portail des clients ? La configuration ci-dessus est utilisée "
"pour les utilisateurs internes d'une organisation."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
"Choisissez :guilabel:`Comptes Microsoft personnels uniquement` si les "
"utilisateurs du portail sont ciblés. Choisissez :guilabel:`Comptes dans cet "
"annuaire d'organisation uniquement (Annuaire par défaut uniquement - Un seul"
" locataire)` si les utilisateurs d'une entreprise sont ciblés."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`URl de redirection`, sélectionnez la plateforme "
":guilabel:`Web` et saisissez `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` "
"dans le champ :guilabel:`URL`. L':abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` de "
"base d'Odoo est le domaine canonique auquel votre instance Odoo peut être "
"atteinte (par ex. *mydatabase.odoo.com* si vous êtes hébergé sur Odoo.com). "
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`S'inscrire`, et l'application est créée."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
" to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
"Modifiez l'authentification de la nouvelle application en cliquant sur "
":guilabel:`Authentification` dans le menu de gauche après avoir été redirigé"
" vers les paramètres de l'application après l'étape précédente."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"Ensuite, vous devez choisir le type de *jetons* nécessaires pour "
"l'authentification OAuth. Il ne s'agit pas de jetons monétaires, mais plutôt"
" de jetons d'authentification qui sont transmis entre Microsoft et Odoo. Par"
" conséquent, il n'y a aucun coût pour ces jetons ; ils sont simplement "
"utilisés à des fins d'authentification entre deux :abbr:`APIs (application "
"programming interfaces)`. Sélectionnez les jetons qui doivent être émis par "
"le point de terminaison d'autorisation en faisant défiler l'écran vers le "
"bas et cochez les cases : :guilabel:`Jetons d'accès (utilisés pour les flux "
"implicites)` et :guilabel:`Jetons d'ID (utilisés pour les flux implicites et"
" hybrides)`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr "Paramètres d'authentification et jetons de points de terminaison."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour que ces paramètres soient "
"enregistrés."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99
msgid "Gather credentials"
msgstr "Rassembler des identifiants"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
"Une fois l'application créée et authentifiée dans la console Microsoft "
"Azure, les identifiants doivent être rassemblés. Pour ce faire, cliquez sur "
"le menu :guilabel:`Aperçu` dans la colonne de gauche. Sélectionnez et copiez"
" l':guilabel:`ID d'application (client)` dans la fenêtre qui s'affiche. "
"Collez ces identifiants dans un presse-papiers / bloc-notes, car ces "
"identifiants seront utilisés ultérieurement dans la configuration Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"Après avoir finalisé cette étape, cliquez sur :guilabel:`Points de "
"terminaison` dans le menu supérieur et cliquez sur *l'icône copier* à côté "
"du champ :guilabel:`Point de terminaison d'autorisation OAuth 2.0 (v2)`. "
"Collez cette valeur dans le presse-papiers / bloc-notes."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
"Identifiants de l'ID d'application et le point de terminaison d'autorisation"
" OAuth 2.0 (v2)."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115
msgid "Odoo setup"
msgstr "Configuration Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Enfin, la dernière étape de la configuration Microsoft Azure OAuth consiste "
"à configurer certains paramètres dans Odoo. Allez aux "
":menuselection:`Paramètres --> Intégrations --> Authentification OAuth` et "
"cochez la case pour activer la fonctionnalité de connexion OAuth. Cliquez "
"sur :guilabel:`Enregistrer` pour que la progression soit enregistrée. "
"Connectez-vous ensuite à la base de données une fois que l'écran de "
"connexion se charge."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122
msgid ""
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
"Une fois de plus, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Intégrations --> "
"Authentification OAuth` et cliquez sur :guilabel:`Fournisseurs OAuth`. "
"Sélectionnez à présent :guilabel:`Nouveau` dans le coin supérieur gauche et "
"nommez le fournisseur `Azure`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
msgid ""
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"Collez l':guilabel:`ID d'application (client)` de la section précédente dans"
" le champ :guilabel:`ID client`. Ensuite, collez la nouvelle valeur "
":guilabel:`Point de terminaison d'authentification OAuth 2.0 (v2)` dans le "
"champ :guilabel:`URL d'autorisation`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
"Pour le champ :guilabel:`URL des UserInfo`, collez l':abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` suivante : `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`Portée`, collez la valeur suivante : `openid "
"profile email`. Ensuite, le logo Windows peut être utilisé comme la classe "
"CCS sur l'écran de connexion en saisissant la valeur suivante : `fa fa-fw "
"fa-windows` dans le champ :guilabel:`classe CSS`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"Cochez la case à côté du champ :guilabel:`Autorisé` pour activer le "
"fournisseur OAuth. Enfin, ajoutez `Microsoft Azure` dans le champ "
":guilabel:`Libellé du bouton de connexion`. Ce texte apparaîtra à côté du "
"logo Windows sur la page de connexion."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr "Configuration du fournisseur dans l'application Paramètres d'Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Enregistrez` les modifications pour finaliser la configuration de"
" l'authentification OAuth dans Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148
msgid "User experience flows"
msgstr "Flux de l'expérience utilisateur"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"Pour qu'un utilisateur puisse se connecter à Odoo en utilisant Microsoft "
"Azure, l'utilisateur doit se trouver sur la :menuselection:`page de "
"réinitialisation du mot de passe Odoo`. C'est la seule façon pour Odoo de "
"lier le compte Microsoft Azure et de permettre à l'utilisateur de se "
"connecter."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Les utilisateurs existants doivent :ref:`réinitialiser leur mot de passe "
"<users/reset-password>` pour accéder à la :menuselection:`page de "
"réinitialisation du mot de passe Odoo`. Les nouveaux utilisateurs d'Odoo "
"doivent cliquer sur le lien d'invitation des nouveaux utilisateurs qui leur "
"a été envoyé par mail, puis cliquer sur :guilabel:`Microsoft Azure`. Les "
"utilisateurs ne doivent pas définir un nouveau mot de passe."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Pour se connecter à Odoo pour la première fois en utilisant le fournisseur "
"OAuth de Microsoft Azure, allez à la :menuselection:`page de "
"réinitialisation du mot de passe Odoo` (en utilisant le lien d'invitation "
"des nouveaux utilisateurs). Une page de réinitialisation du mot de passe "
"devrait apparaître. Cliquez ensuite sur l'option intitulée "
":guilabel:`Microsoft Azure`. La page sera redirigée vers la page de "
"connexion Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr "Page de connexion Microsoft Outlook."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Saisissez l':guilabel:`adresse mail Microsoft` et cliquez sur "
":guilabel:`Suivant`. Suivez la procédure pour vous connecter au compte. Si "
"l'option :abbr:`2FA (Authentification à deux facteurs)` est activée, une "
"étape supplémentaire peut être nécessaire."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr "Saisissez les identifiants de connexion de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"Enfin, après s'être connecté au compte, la page sera redirigée vers une page"
" d'autorisations où l'utilisateur sera invité à :guilabel:`Accepter` les "
"conditions d'accès de l'application Odoo à ses informations Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
"Acceptez les conditions de Microsoft pour autoriser l'accès aux informations"
" de votre compte."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr "Authentification de connexion Google"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
"L'*authentification de connexion Google* est une fonctionnalité utile qui "
"permet aux utilisateurs d'Odoo de se connecter à leur base de données avec "
"leur compte Google."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
"Ceci est particulièrement utile si votre organisation utilise Google "
"Workspace et souhaite que ses employés se connectent à Odoo avec leurs "
"comptes Google."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Les bases de données hébergées sur Odoo.com ne doivent pas utiliser la "
"connexion OAuth pour le propriétaire ou l'administrateur de la base de "
"données, car cela dissocierait la base de données de leur compte Odoo.com. "
"Si OAuth est configuré pour cet utilisateur, la base de données ne pourra "
"plus être dupliquée, renommée ou autrement gérée à partir du portail "
"Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
"L'intégration de la fonctionnalité de connexion Google nécessite une "
"configuration à la fois sur Google *et* sur Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr "Tableau de bord de l'API Google"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
"Allez au `Tableau de bord de l'API Google "
"<https://console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Assurez-vous que le bon projet est ouvert. Si le projet n'existe pas encore,"
" cliquez sur :guilabel:`Créer un projet`, complétez le nom du projet et les "
"autres détails de la société et cliquez sur :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr "Compléter les détails d'un nouveau projet."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr "Choisissez le nom de la société dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "Écran de consentement OAuth"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"Dans le menu de gauche, cliquez sur :menuselection:`Écran de consentement "
"OAuth`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr "Menu de sélection du consentement Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Choisissez une des options (:guilabel:`Interne` / :guilabel:`Externe`), et "
"cliquez sur :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr "Choix d'un utilisateur type dans le consentement OAuth."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"Les comptes Gmail *personnels* ne peuvent être que du type d'utilisateur "
"**externe**, ce qui signifie que Google peut exiger une approbation ou "
"l'ajout de *Champs d'application*. Cependant, l'utilisation d'un compte "
"*Google WorkSpace* permet d'utiliser le type d'utilisateur **interne**."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Notez également que lorsque la connexion API est en mode de test *externe*, "
"aucune approbation n'est nécessaire de la part de Google. Les limites "
"d'utilisateurs dans ce mode de test sont fixées à 100 utilisateurs."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr ""
"Complétez les coordonnées et les informations de domaine demandées, puis "
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer et continuer`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Sur la page des :menuselection:`Champs d'application`, laissez tous les "
"champs tels qu'ils sont et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer et continuer`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Ensuite, si vous continuez en mode de test (*externe*), ajoutez les adresses"
" email en cours de configuration à l'étape :guilabel:`Utilisateurs test` en "
"cliquant sur :guilabel:`Ajouter des utilisateurs`, puis sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer et continuer`. Un résumé de l'inscription de "
"l'application s'affiche."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Enfin, faites défiler vers le bas et cliquez sur :guilabel:`Revenir au "
"tableau de bord`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "Identifiants"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr "Dans le menu de gauche, cliquez sur :menuselection:`Identifiants`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr "Bouton de menu des identifiants."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Créer des identifiants` et sélectionnez :guilabel:`ID"
" client OAuth`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr "Sélection de l'ID client OAuth."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
"Sélectionnez :guilabel:`Application Web` comme :guilabel:`Type "
"d'application`. Configurez à présent les pages autorisées vers lesquelles "
"Odoo sera redirigé."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Pour ce faire, dans le champ :guilabel:`URl de redirection autorisés`, "
"saisissez le domaine de la base de données immédiatement suivi par "
"`/auth_oauth/signin`. Par exemple, "
"`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, puis cliquez sur "
":guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
"Maintenant que le *Client OAuth* a été créé, un écran avec l':guilabel:`ID "
"client` et le :guilabel:`code secret du Client` apparaîtra. Copiez "
"l':guilabel:`ID client` pour plus tard, puisqu'il sera nécessaire pour la "
"configuration dans Odoo, qui sera couverte dans les étapes suivantes."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr "Authentification Google sur Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr "Récupérer l'ID client"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
" :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
"Une fois que vous avez effectué les étapes précédentes, deux clés sont "
"générées sur le tableau de bord de l'API Google : :guilabel:`ID client` et "
":guilabel:`Code secret du client`. Copiez l':guilabel:`ID client`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr "L'ID client OAuth Google est généré."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr "Activation sur Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
":guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
"Allez aux :menuselection:`Paramètres généraux d'Odoo --> Intégrations` et "
"activez :guilabel:`Authentification OAuth`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr ""
"Odoo invitera peut-être l'utilisateur à se reconnecter après cette étape."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Retournez aux :menuselection:`Paramètres généraux --> Intégrations --> "
"Authentification OAuth`, activez la sélection et cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer`. Ensuite, allez aux :menuselection:`Paramètres "
"généraux --> Intégrations --> Authentification Google` et activez la "
"sélection. Complétez ensuite l':guilabel:`ID client` avec la clé enregistrée"
" du tableau de bord de l'API Google et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr "Compléter l'ID client dans les paramètres d'Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
"La configuration de Google OAuth2 est également accessible en cliquant sur "
":guilabel:`Fournisseurs OAuth` sous le titre :guilabel:`Authentification "
"OAuth` dans la section :menuselection:`Intégrations`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr "Se connecter à Odoo avec Google"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
"Pour lier le compte Google au profil d'Odoo, cliquez sur :guilabel:`Se "
"connecter avec Google` lors de votre première connexion à Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr ""
"L'écran de réinitialisation du mot de passe avec le bouton *Se connecter "
"avec Google*."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
"Les utilisateurs existants doivent :ref:`réinitialiser leur mot de passe "
"<users/reset-password>` pour accéder à la page :menuselection:`Réinitialiser"
" le mot de passe`, tandis que les nouveaux utilisateurs peuvent directement "
"cliquer sur :guilabel:`Se connecter avec Google`, au lieu de choisir un "
"nouveau mot de passe."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
"`Aide Google Cloud Platform Console - Configuration d'OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3
msgid "Sign in with LDAP"
msgstr "Se connecter avec LDAP"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5
msgid "Install the LDAP module in General Settings."
msgstr "Installez le module LDAP depuis les paramètres généraux."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7
msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server."
msgstr "Sur la page Configurer votre serveur LDAP, cliquez sur **Créer**."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15
msgid "Choose the company about to use the LDAP."
msgstr "Choisissez la société qui va utiliser le LDAP."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20
msgid ""
"In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port "
"it listens to."
msgstr ""
"Dans le champ **Informations du serveur**, saisissez l'adresse IP de votre "
"serveur ainsi que le port utilisé par celui-ci."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22
msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible."
msgstr "Cochez **Utiliser TLS** si votre serveur est compatible à celui-ci."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27
msgid ""
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
" the server. If left empty, the server will be queried anonymously."
msgstr ""
"Dans le champ **Informations de connexion**, entrez l'ID et le mot de passe "
"du compte utilisé pour interroger le serveur. Si ce champ n'est pas rempli, "
"le serveur sera interrogé de façon anonyme."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32
msgid ""
"In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP "
"nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)."
msgstr ""
"Dans le champ **Paramètres du processus**, saisissez le nom de domaine de "
"votre serveur LDAP selon la nomenclature LDAP (par ex. "
"``dc=example,dc=com``)."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
msgstr "Dans le champ **Filtre LDAP**, notez ``uid=%s``."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39
msgid ""
"In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a "
"User profile the first time someone log in with LDAP."
msgstr ""
"Dans le champ **Informations de l'utilisateur**, cochez *Créer un "
"utilisateur* si vous voulez que Odoo crée un profil utilisateur lorsque "
"quelqu'un se connecte avec le LDAP pour la première fois."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41
msgid ""
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
"left blanked, the admin profile will be used as template."
msgstr ""
"Dans le champ **Modèle utilisateur**, désignez un modèle pour les nouveaux "
"profils créés. Si ce champ n'est pas rempli, le profil administrateur sera "
"utilisé comme modèle."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer Mode (debug mode)"
msgstr "Mode développeur (mode débogage)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode (or debug mode) unlocks access to extra and advanced "
"tools in Odoo. There are several ways to activate the developer mode: "
"through the :ref:`settings <general/developer_mode/settings>`, the "
":ref:`browser extension <general/developer_mode/browser-extension>`, through"
" the :ref:`command palette <general/developer_mode/command-palette>` or the"
" :ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
msgstr ""
"Le mode développeur (ou mode débogage) permet d'accéder à des outils "
"supplémentaires et avancés dans Odoo. Il existe plusieurs façons d'activer "
"le mode développeur : via les :ref:`paramètres "
"<general/developer_mode/settings>`, l':ref:`extension du navigateur "
"<general/developer_mode/browser-extension>`, la :ref:`palette de commande "
"<general/developer_mode/command-palette>` ou l':ref:`URL "
"<general/developer_mode/url>`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17
msgid "Activate through the Settings"
msgstr "Activer via les Paramètres"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19
msgid ""
"The debug mode can be activated in the Odoo database settings. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Developer Tools` and click"
" on :guilabel:`Activate the developer mode`. At least one application needs "
"to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the"
" :guilabel:`Settings` module."
msgstr ""
"Le mode débogage peut être activé dans les paramètres de la base de données "
"Odoo. Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> "
"Outils développeur` et cliquez sur :guilabel:`Activer le mode développeur`. "
"Vous devez installer au moins une application pour que la section "
":guilabel:`Outils développeur` apparaisse dans le module "
":guilabel:`Paramètres`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo."
msgstr "Aperçu des options de débogage dans les paramètres d'Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` is used by developers;"
" :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by "
"developers and testers."
msgstr ""
":guilabel:`Activer le mode développeur (avec les assets)` s'utilise par les "
"développeurs ; :guilabel:`Activer le mode développeur (avec les assets "
"test)` s'utilise par les développeurs et les testeurs."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
" available."
msgstr ""
"Une fois activée, l'option:`Désactiver le mode développeur` devient "
"disponible."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
msgid "Activate through the browser extension"
msgstr "Activer via une extension de navigateur"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
msgid ""
"Within a web browser, navigate to the browser settings and extensions and "
"search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a "
"new icon will be shown on the browser's toolbar."
msgstr ""
"Dans un navigateur web, naviguez dans les paramètres et les extensions du "
"navigateur et recherchez l'extension `Odoo Debug`. Une fois l'extension "
"installée, une nouvelle icône s'affiche dans la barre d'outils du "
"navigateur."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
msgid ""
"For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of "
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
" a single click."
msgstr ""
"Pour l'extension *Débogage d'Odoo*, un simple clic permet d'accéder à une "
"version normale du mode, tandis qu'un double clic l'autorise avec des "
"assets. Pour le désactiver, il suffit d'un simple clic."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar."
msgstr "Vue de l'icône débogage Odoo dans une barre d'outils de Chrome"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
msgid "Activate through the command palette"
msgstr "Activer via la palette de commande"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
msgid ""
"In Odoo, the command palette tool has a command to activate the debug mode. "
"First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and"
" then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode."
msgstr ""
"Dans Odoo, l'outil palette de commande possède une commande pour activer le "
"mode débogage. Tout d'abord, ouvrez la palette de commande utilisant le "
"raccourci clavier `ctrl+k` et tapez ensuite `debug`. Une commande "
"s'affichera pour activer le mode débogage."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Command palette with debug command."
msgstr "Palette de commande avec la commande debogage."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68
msgid "Activate through the URL"
msgstr "Activer via l'URL"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70
msgid ""
"The debug mode can also be activated by adding an extra query string to the "
"database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To"
" deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead."
msgstr ""
"Le mode débogage peut également être activé en ajoutant une chaîne de "
"requête supplémentaire à l'URL de la base de données. Dans l'URL, ajoutez "
"`?debug=1` ou `?debug=true` after `/web`. Pour désactiver le mode débogage, "
"remplacez la valeur par `?debug=0`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a URL with the debug mode command added."
msgstr "Aperçu d'une URL avec l'ajout de la commande mode débogage"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:79
msgid ""
"Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the "
":ref:`assets mode <frontend/framework/assets_debug_mode>`, and "
"`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
msgstr ""
"Des modes supplémentaires sont disponibles pour les développeurs : "
"`?debug=assets` active le mode :ref:`assets "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>`, et `?debug=tests` active le "
":ref:`mode test <frontend/framework/tests_debug_mode>`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:86
msgid "Locate the developer mode tools"
msgstr "Trouver les outils du mode développeur"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:88
msgid ""
"Once developer mode is activated, the developer mode tools can be accessed "
"from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in "
"the header of the Odoo database."
msgstr ""
"Une fois le mode développeur activé, vous pouvez accéder aux outils du mode "
"développeur depuis le bouton :guilabel:`Ouvrir les outils développeur`, "
"l'icône de l'insecte se trouve dans l'en-tête de la base de données Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo."
msgstr "Aperçu d'une page d'instance montrant l'icône débogage dans Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:95
msgid ""
"This menu contains additional tools that are useful to understand or edit "
"technical data, such as the views or actions of a page. On a page that has "
"filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some "
"useful menu items such as:"
msgstr ""
"Ce menu contient des outils additionnels qui sont utiles pour comprendre ou "
"modifier des données techniques, comme les vues ou les actions d'une page. "
"Sur une page qui comporte des filtres, actions et options de vue, les outils"
" du mode développeur contiennent des éléments de menu utiles, tels que :"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99
msgid ":guilabel:`Edit Action`"
msgstr ":guilabel:`Modifier l'action`"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:100
msgid ":guilabel:`Manage Filters`"
msgstr ":guilabel:`Gérer des filtres`"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:101
msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)"
msgstr "Modifier la vue actuelle (par ex. Kanban, Liste, Graphique, etc.)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:102
msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`"
msgstr "Voir les :guilabel:`Fields View Get`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
msgid "Digest Emails"
msgstr "Digest d'emails"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5
msgid ""
"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email"
" that include high-level information about how your business is performing."
msgstr ""
"Les **digests d'emails** sont des instantanés périodiques envoyés à votre "
"organisation par email qui incluent des informations de haut niveau sur les "
"performances de votre entreprise."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8
msgid ""
"Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and "
"click on save."
msgstr ""
"Naviguez vers les Digests d'emails en allant aux :menuselection:`Paramètres "
"--> Paramètres généraux --> Statistiques`, activez ensuite la fonctionnalité"
" **Digest d'emails** et cliquez sur enregistrer."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr "La section digest d'emails dans les Paramètres généraux."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15
msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:"
msgstr ""
"Vous pouvez contrôler une variété de paramètres pour vos digests d'emails, "
"tels que :"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17
msgid "which KPIs are shared in the Digest"
msgstr "quels KPI sont partagés dans le digest"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18
msgid "how often Digest Emails are sent"
msgstr "la fréquence d'envoi des digests d'emails"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19
msgid "who in your organization receives Digest Emails"
msgstr ""
"les personnes dans votre entreprise qui reçoivent les digests d'emails"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20
msgid "creating custom Digest Email templates"
msgstr "créer des modèles personnalisés de digests d'emails"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21
msgid "adding additional KPIs (Studio required)"
msgstr "ajouter des KPIs additionnels (nécessite Studio)"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24
msgid ""
"By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* "
"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across "
"your Odoo database and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"Par défaut, les digests d'emails sont *activés* et *votre digest périodique "
"Odoo* sert de modèle principal. Il inclut toutes les mesures de KPI dans "
"votre base de données Odoo et est envoyé quotidiennement aux "
"administrateurs."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31
msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*"
msgstr "Personnaliser *votre digest périodique Odoo*"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33
msgid ""
"To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest "
"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* "
"next to the dropdown selection."
msgstr ""
"Pour personnaliser le digest d'emails par défaut (*Votre digest périodique "
"Odoo*), allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> "
"Statistiques --> Digest d'emails`, sélectionnez *Votre digest périodique "
"Odoo* et cliquez sur le *lien externe* à côté du menu déroulant."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37
msgid ""
"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"Une fenêtre contextuelle apparaît et présente une variété de paramètres "
"modifiables, notamment :"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39
msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called"
msgstr ""
"**Titre du digest** - comment voulez-vous nommer votre digest d'emails"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40
msgid ""
"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent"
msgstr "**Périodicité** - contrôlez la fréquence d'envoi des digests d'emails"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41
msgid ""
"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails"
msgstr ""
"**KPIs** - cochez/décochez chaque KPI calculé qui apparaît dans les digests "
"d'emails"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42
msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails"
msgstr ""
"**Destinataires** - ajoutez/supprimez des utilisateurs qui reçoivent vos "
"digests d'emails"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43
msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)"
msgstr "**Personnalisation** - ajoutez vos propres KPI (nécessite Studio)"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr ""
"Personnaliser les paramètres par défaut des digests d'emails et les KPI "
"personnalisés"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52
msgid "Custom digest emails"
msgstr "Personnaliser les digests d'emails"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54
msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**."
msgstr ""
"Pour ce faire, cliquez sur **Configurer les digests d'emails** puis sur "
"**Créer**."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56
msgid ""
"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose "
"your desired KPIs and recipients fields as needed."
msgstr ""
"À partir de là, donnez un titre à votre digest d'emails, précisez la "
"périodicité et choisissez les champs de KPI et de destinataires souhaités "
"selon vos besoins."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59
msgid ""
"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a "
"selection in the **General Settings** dropdown menu."
msgstr ""
"Après avoir cliqué sur **Enregistrer**, votre nouveau digest d'emails "
"personnalisé est disponible en tant que sélection dans le menu déroulant "
"**Paramètres généraux**."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65
msgid "Custom KPIs with Studio"
msgstr "KPIs personnalisés avec Studio"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67
msgid ""
"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you "
"can add your own KPIs by using Odoo Studio."
msgstr ""
"Pour *votre digest périodique Odoo* ou votre propre digest d'emails "
"personnalisé, vous pouvez ajouter vos propres KPI en utilisant Odoo Studio."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70
msgid ""
"To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab "
"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit "
"the template or add additional fields."
msgstr ""
"Pour commencer, cliquez sur l'icône **Activer Studio** ou cliquez sur "
"l'onglet **Destinataires** et ensuite l'ellipse :menuselection:`… icône --> "
"Ajouter champ personnalisé` pour modifier le modèle ou ajouter des champs "
"additionnels."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73
msgid ""
"In order to create additional fields, you must create two fields on the "
"digest object:"
msgstr ""
"Afin de créer des champs supplémentaires, vous devez créer deux champs sur "
"le digest :"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75
msgid ""
"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab"
msgstr ""
"créez un champ booléen appelé `kpi_myfield` et affichez-le dans l'onglet KPI"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76
msgid ""
"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your "
"customized KPI"
msgstr ""
"créez un champ calculé appelé `kpi_myfield_value` qui calcule votre KPI "
"personnalisé"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77
msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab."
msgstr "sélectionnez votre ou vos KPIs dans l'onglet KPI."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80
msgid "Computed values reference table"
msgstr "Table de référence des valeurs calculées"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
msgid "LABEL"
msgstr "ÉTIQUETTE"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "Connected Users"
msgstr "Utilisateurs connectés"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "Messages Sent"
msgstr "Messages envoyés"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
msgid "New Leads"
msgstr "Nouvelles pistes"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
msgid "Opportunities Won"
msgstr "Opportunités gagnées"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
msgid "Open Tasks"
msgstr "Tâches ouvertes"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
msgid "Tickets Closed"
msgstr "Tickets clôturés"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
msgid "% of Happiness"
msgstr "% de satisfaction"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
msgid "Conversations handled"
msgstr "Conversations gérées"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "Temps pour répondre (sec)"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
msgid "All Sales"
msgstr "Toutes les ventes"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "Ventes eCommerce"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
msgid "Revenue"
msgstr "Revenu"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "Écritures Banque et Caisse"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
msgid "POS Sales"
msgstr "Ventes du PdV"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
msgid "New Employees"
msgstr "Nouveaux employés"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email Communication"
msgstr "Communication par email"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr "Configurer les enregistrements DNS pour envoyer des emails dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
msgid "SPAM labels overview"
msgstr "Vue d'ensemble des étiquettes SPAM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
msgid ""
"Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email "
"providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out "
"of Odoo's control, notably the way the different email providers classify "
"Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations."
msgstr ""
"Il arrive que des emails provenant d'Odoo sont mal classés par les "
"différents fournisseurs de messagerie et se retrouvent dans les dossiers de "
"spam. Actuellement, certains paramètres sont hors du contrôle d'Odoo, "
"notamment la façon dont les différents fournisseurs de messagerie classent "
"les emails d'Odoo en fonction de leur propre politique de restriction et/ou "
"de leurs propres limitations."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12
msgid ""
"It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the "
"author\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. In other words this can be "
"translated to: ``\"name of the author\" "
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands "
"for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability "
"is greatly improved with the :ref:`notifications configuration "
"<email_servers/notifications>`."
msgstr ""
"Il est standard dans Odoo que les emails soient reçus à partir du ``\"nom de"
" l'auteur\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. En d'autres termes, cela "
"peut être traduit par : ``\"nom de l'auteur\" "
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. Dans ce cas, ICP signifie"
" `ir.config.parameters`, c'est-à-dire les Paramètres du système. La "
":ref:`configuration des notifications <email_servers/notifications>` permet "
"d'améliorer considérablement la délivrabilité."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18
msgid ""
"In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one"
" of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox."
" A filter can be added to the email inbox so that when email is received "
"from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It "
"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or"
" whitelist on the receiving domain."
msgstr ""
"Pour que les serveurs acceptent des emails d'Odoo plus régulièrement, l'une "
"des solutions consiste pour les clients à créer des règles dans leur propre "
"boîte de messagerie. Il est possible d'ajouter un filtre à la boîte de "
"réception de sorte que lorsqu'un email est reçu d'Odoo "
"(`notifications@mycompany.odoo.com`), il est déplacé vers la boîte de "
"réception. Il est également possible d'ajouter le domaine de la base de "
"données Odoo à une liste d'expéditeurs sûrs ou à une liste blanche sur le "
"domaine de réception."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
msgid ""
"If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and the support team will work to get "
"the servers removed from the blacklist."
msgstr ""
"Si un serveur de messagerie Odoo apparaît sur une liste noire, notifiez Odoo"
" à l'aide d'un `nouveau ticket d'assistance <https://www.odoo.com/help>`_ et"
" l'équipe d'assistance s'efforcera de retirer les serveurs de la liste "
"noire."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid ""
"Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from "
"Odoo there are three records that should be implemented on the custom "
"domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting "
"records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of"
" the final receiving mailbox."
msgstr ""
"Si la base de données Odoo utilise un domaine personnalisé pour l'envoi "
"d'emails à partir d'Odoo, trois enregistrements doivent être implémentés sur"
" le DNS du domaine personnalisé pour assurer la délivrabilité des emails. Il"
" s'agit des enregistrements :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` et :abbr:`DMARC (Domain-based "
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)`. En fin de compte, c'est "
"à la discrétion de la boîte de réception finale."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
msgid "Be SPF compliant"
msgstr "Être conforme au SPF"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"Le protocole Sender Policy Framework (SPF) permet au propriétaire d'un nom "
"de domaine de préciser quels serveurs sont autorisés à envoyer des emails à "
"partir de ce domaine. Lorsqu'un serveur reçoit un email entrant, il vérifie "
"si l'adresse IP du serveur d'envoi figure sur la liste des adresses IP "
"autorisées selon l'enregistrement :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` de "
"l'expéditeur."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
msgid ""
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the "
"domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an "
"email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the "
"`mail.catchall.domain` key in the database system parameters."
msgstr ""
"La vérification :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` est effectuée sur le "
"domaine mentionné dans le champ `Return-Path` de l'email. Dans le cas d'un "
"email envoyé par Odoo, ce domaine correspond à la valeur de la clé "
"`mail.catchall.domain` dans les paramètres de système de la base de données."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
msgid ""
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a "
"TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider"
" hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In "
"order for the verification to work properly, each domain can only have one "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"La politique :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` d'un domaine se définit à"
" l'aide d'un enregistrement TXT. La façon de créer ou de modifier un "
"enregistrement TXT dépend du fournisseur hébergeant la zone :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` du nom de domaine. Pour que la vérification se fasse "
"correctement, chaque domaine ne peut avoir qu'un seul enregistrement "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
"If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com"
" ~all`"
msgstr ""
"Si le nom de domaine n'a pas encore d'enregistrement :abbr:`SPF (Sender "
"Policy Framework)`, créez-en un en saisissant ce qui suit : `v=spf1 "
"include:_spf.odoo.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58
msgid ""
"If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
"record, the record must be updated (and do not create a new one)."
msgstr ""
"Si le nom de domaine a déjà un enregistrement :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`, l'enregistrement doit être mis à jour (sans en créer un "
"nouveau)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
msgid ""
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
"Si l'enregistrement TXT est `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, vous "
"devez le modifier pour ajouter `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 "
"include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
msgid ""
"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a "
"free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier si l'enregistrement :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` est valide avec un outil gratuit tel que `MXToolbox SPF "
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid "Enable DKIM"
msgstr "Activer DKIM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"Le DomainKeys Identified Mail (DKIM) permet à un utilisateur d'authentifier "
"des emails grâce à une signature électronique."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
msgid ""
"When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
"server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key "
"contained in the record match, this guarantees that the message is authentic"
" and has not been altered during transport."
msgstr ""
"Lors de l'envoi d'un email, le serveur Odoo inclut une signature :abbr:`DKIM"
" (DomainKeys Identified Mail)` unique dans les en-têtes. Le serveur du "
"destinataire déchiffre cette signature à l'aide de l'enregistrement "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` dans le nom de domaine de la base "
"de données. Si la signature et la clé contenues dans l'enregistrement "
"correspondent, cela garantit que le message est authentique et n'a pas été "
"altéré pendant l'envoi."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
msgid ""
"To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME "
"(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the"
" domain name:"
msgstr ""
"Pour activer :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, ajoutez un "
"enregistrement :abbr:`CNAME (Canonical Name)` à la zone :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)` du nom de domaine :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
msgid ""
"If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
"Si le nom de domaine est `mycompany.com`, assurez-vous de créer un sous-"
"domaine `odoo._domainkey.mycompany.com` dont le nom canonique est "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
msgid ""
"The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends "
"on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the "
"domain name. The most common providers are :ref:`listed below "
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
msgstr ""
"La façon de créer ou de modifier un enregistrement :abbr:`CNAME (Canonical "
"Name)` dépend du fournisseur hébergeant la zone :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` du nom de domaine. Les fournisseurs les plus courants sont "
":ref:`énumérés ci-dessous <email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96
msgid ""
"Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with "
"a free tool like `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector "
"is asked, enter `odoo`."
msgstr ""
"Vérifiez si l'enregistrement :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` est "
"valide avec un outil gratuit, tel que `DKIM Core "
"<https://dkimcore.org/tools/>`_. Si un sélecteur est demandé, saisissez "
"`odoo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100
msgid "Check the DMARC policy"
msgstr "Verifier la politique DMARC"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102
msgid ""
"The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) "
"record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the"
" :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do"
" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check."
msgstr ""
"L'enregistrement Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance (DMARC) est un protocole qui unifie :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` et :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Les instructions "
"contenues dans l'enregistrement :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
"Authentication, Reporting, & Conformance)` d'un nom de domaine indiquent au "
"serveur destinataire ce qu'il doit faire avec un email entrant qui échoue à "
"la vérification :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` et/ou :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
msgid "DMARC: TXT record"
msgstr "DMARC : enregistrement TXT"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`v=DMARC1; p=none;`"
msgstr "`v=DMARC1; p=none;`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114
msgid ""
"There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` policies:"
msgstr ""
"Il y a trois politiques :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
msgid "`p=none`"
msgstr "`p=none`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171
msgid "`p=quarantine`"
msgstr "`p=quarantine`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
msgid "`p=reject`"
msgstr "`p=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
msgid ""
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
"quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails."
msgstr ""
"`p=quarantine` et `p=reject` indiquent au serveur qui reçoit un email de le "
"mettre en quarantaine ou de le refuser si la vérification :abbr:`SPF (Sender"
" Policy Framework)` et/ou :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` échoue."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125
msgid ""
"If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain"
" must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
msgstr ""
"Si le nom de domaine utilise :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
"Authentication, Reporting, & Conformance)` et a défini une de ces "
"politiques, le domaine doit être conforme au :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` ou activez :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to "
"`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or "
"*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach "
"their recipient."
msgstr ""
"Yahoo ou AOL sont des exemples de fournisseurs de messagerie avec une "
"politique :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` définie sur `p=reject`. Odoo déconseille fortement d'utiliser "
"une adresse *@yahoo.com* ou *@aol.com* pour les utilisateurs de la base de "
"données. Ces emails n'atteindront jamais leur destinataire."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135
msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability if the "
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` check fails."
msgstr ""
"`p=none` est utilisé pour que le propriétaire du domaine reçoive des "
"rapports sur les entités utilisant son domaine. Cela ne devrait pas avoir "
"d'incidence sur la délivrabilité si la vérification :abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` échoue."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, "
"such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF "
"(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification"
" like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P "
"(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the"
" OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode "
"for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being"
" too restrictive."
msgstr ""
"Les enregistrements :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` contiennent des étiquettes sous la forme "
"d'enregistrements :abbr:`DNS (Domain Name System)`. Ces "
"étiquettes/paramètres permettent d'établir des rapports, tels que :abbr:`RUA"
" (Adresse pour les rapports résumés)` et :abbr:`RUF (Adresse pour les "
"rapports forensiques)`, ainsi que des spécifications plus précises telles "
"que :abbr:`PCT (Pourcentage de message soumis à un filtrage)`, :abbr:`P "
"(Politique pour le domaine organisationnel)`, :abbr:`SP (Politique pour les "
"sous-domaines du DO)` :abbr:`ADKIM (Mode d'alignement pour le DKIM)` & "
":abbr:`ASPF (Mode d'alignement pour le SPF)`. Pour une meilleure pratique, "
"la politique :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, &"
" Conformance)` ne doit pas être trop restrictive au départ."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
msgid "The following chart displays available tags:"
msgstr "Le tableau suivant illustre certaines des étiquettes disponibles :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
msgid "Tag Name"
msgstr "Nom de l'étiquette"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
msgid "Purpose"
msgstr "But"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157
msgid "v"
msgstr "v"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
msgid "Protocol version"
msgstr "Version du protocole"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159
msgid "`v=DMARC1`"
msgstr "`v=DMARC1`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
msgid "pct"
msgstr "pct"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161
msgid "Percentage of messages subjected to filtering"
msgstr "Pourcentage de messages soumis à un filtrage"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
msgid "`pct=20`"
msgstr "`pct=20`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163
msgid "ruf"
msgstr "ruf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164
msgid "Reporting URI for forensic reports"
msgstr "Adresse pour les rapports forensiques"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165
msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166
msgid "rua"
msgstr "rua"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167
msgid "Reporting URI of aggregate reports"
msgstr "Adresse pour les rapports résumés"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168
msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169
msgid "p"
msgstr "p"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
msgid "Policy for organizational domain"
msgstr "Politique pour le Domaine Organisationnel"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173
msgid "Policy for subdomains of the OD"
msgstr "Politique pour les sous-domaines du DO"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174
msgid "`sp=reject`"
msgstr "`sp=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175
msgid "adkim"
msgstr "adkim"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176
msgid "Alignment mode for DKIM"
msgstr "Mode d'alignement pour DKIM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
msgid "`adkim=s`"
msgstr "`adkim=s`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178
msgid "aspf"
msgstr "aspf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179
msgid "Alignment mode for SPF"
msgstr "Mode d'alignement pour le SPF"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180
msgid "`aspf=r`"
msgstr "`aspf=r`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182
msgid ""
"Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC "
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
msgstr ""
"Vérifiez l'enregistrement :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication,"
" Reporting, & Conformance)` d'un nom de domaine à l'aide d'un outil tel que "
"`MXToolbox DMARC <https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186
msgid ""
"`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. "
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
msgstr ""
"`Vous trouverez de plus amples informations sur DMARC sur DMARC.org. "
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
msgstr "Documentation SPF, DKIM & DMARC des fournisseurs courants"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194
msgid ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`DNS OVH "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195
msgid ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
msgstr ""
"`SPF OVH <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"`Enregistrement TXT GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-"
"record-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
msgstr "`SPF GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198
msgid ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
msgstr ""
"`DKIM GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199
msgid ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`DNS CloudFlare <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202
msgid ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Domaines Google <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`DNS Azure <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205
msgid ""
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"Pour tester entièrement la configuration, l'outil `Mail-Tester "
"<https://www.mail-tester.com/>`_ vous donnera un aperçu complet du contenu "
"et de la configuration en un seul mail envoyé. Mail-Tester peut également "
"être utilisé pour configurer des enregistrements pour d'autres fournisseurs "
"moins connus."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
"`Utilisation de Mail-Tester pour configurer des enregistrements SPF pour des"
" transporteurs spécifiques <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
msgstr ""
"Envoyer et recevoir des emails dans Odoo avec un serveur de messagerie"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6
msgid "Odoo Online or Odoo.sh users"
msgstr "Utilisateurs d'Odoo Online ou d'Odoo.sh"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
msgid ""
"Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and "
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!"
msgstr ""
"Puisque **Odoo configure ses propres serveurs de messagerie pour la base de "
"données**, les emails entrants et sortants fonctionnent déjà d'emblée. Donc,"
" pour les clients de **Odoo Online** et **Odoo.sh**, il n'y a rien à faire !"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12
msgid ""
"Unless an external mail server is required to send large batches of mass "
"emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
"already been pre-configured to send email."
msgstr ""
"À moins qu'un serveur de messagerie externe ne soit nécessaire pour "
"effectuer des envois de masse, il suffit d'utiliser normalement la base de "
"données Odoo Online standard puisqu'elle a déjà été préconfigurée pour "
"envoyer des emails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16
msgid ""
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an "
"**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain "
"conditions. See the :doc:`FAQ <faq>` or contact support for more "
"information."
msgstr ""
"Le serveur Odoo est soumis à une limite quotidienne d'emails pour prévenir "
"les abus. La limite par défaut est de 200 emails envoyés par jour avec un "
"abonnement **Enterprise**. Cette limite peut être augmentée sous certaines "
"conditions. Consultez notre :doc:`FAQ <faq>` ou contactez l'assistance pour "
"plus d'informations."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:22
msgid "Scope of this documentation"
msgstr "Le but de cette documentation"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24
msgid ""
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** who don't"
" benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo,"
" unlike `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ and `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
"for on-premise databases."
msgstr ""
"Ce document est **principalement dédié aux utilisateurs d'Odoo sur serveur**"
" qui ne bénéficient pas d'une solution prête à l'emploi pour envoyer et "
"recevoir des emails dans Odoo, contrairement à `Odoo Online "
"<https://www.odoo. com/trial>`_ et `Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`_. Les "
"serveurs de messagerie entrants et sortants doivent être configurés pour les"
" bases de données sur serveur."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29
msgid ""
"The following sections below contain information on how to integrate an "
"external email server with Odoo."
msgstr ""
"Les sections suivantes contiennent des informations sur comment intégrer un "
"serveur de messagerie externe à Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:33
msgid ""
"If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online "
"and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email "
"sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. "
"Nevertheless, a company can use their own email server if they want to "
"manage the email server's reputation themselves. For more information see "
":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo <email_domain>`"
msgstr ""
"Si personne dans l'entreprise n'est engagée pour gérer les serveurs de "
"messagerie, nous vous recommandons fortement de choisir Odoo Online et "
"Odoo.sh. L'envoi d'emails de ces types d'hébergement d'Odoo fonctionne "
"instantanément et est surveillé par des professionnels. Néanmoins, si une "
"société souhaite gérer elle-même la réparation du serveur de messagerie, "
"elle peut utiliser son propre serveur de messagerie. Pour plus "
"d'informations, consultez :doc:`Configurer des enregistrements DNS pour "
"envoyer des emails dans Odoo <email_domain>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42
msgid "Default notifications system"
msgstr "Notifications par défaut"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44
msgid ""
"Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, "
"etc.) have a discussion thread, called *chatter*."
msgstr ""
"Les documents dans Odoo (comme une opportunité CRM, un bon de commande, une "
"facture, etc.) ont un fil de discussion, appelé *chatter*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:47
msgid ""
"When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by"
" email to the followers of the document as a notification (except to the "
"sender). If a follower replies to the message, the reply updates the "
"chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. "
"Messages sent back to the chatter from users or external users will appear "
"in the chatter from their respective email, or as the name listed in their "
"*Contacts* record."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur de la base de données publie un message dans le "
"chatter, ce message est envoyé par email aux abonnés du document en tant que"
" notification (à l'exception de l'expéditeur). Si un abonné répond au "
"message, la réponse met le chatter à jour et Odoo relaie une autre réponse "
"aux abonnés en tant que notification. Les messages renvoyés au chatter par "
"des utilisateurs ou des utilisateurs externes apparaîtront dans le chatter à"
" partir de leur adresse email respective ou sous le nom enregistré dans leur"
" fiche *Contacts*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53
msgid ""
"These notifications are sent using a default from address. For more "
"information see :ref:`Use a default email address "
"<email_communication/default>`."
msgstr ""
"Ces notifications sont envoyées à l'aide d'une adresse d'origine par défaut."
" Pour plus d'informations, consultez :ref:`Utiliser une adresse email par "
"défaut <email_communication/default>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "Comment gérer les messages sortants"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59
msgid ""
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
"Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email Servers` option. "
"Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`"
" and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in"
" Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the "
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
msgstr ""
"En tant qu'administrateur du système, allez à :menuselection:`Paramètres -->"
" Paramètres généraux --> Discussion` dans Odoo et activez l'option "
":guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés`. Cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Enregistrer`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Serveurs de "
"messagerie sortants` et sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouvel "
"enregistrement de serveur de messagerie sortant dans Odoo. Référencez les "
"données SMTP du serveur de messagerie externe. Une fois que toutes les "
"informations ont été complétées, cliquez sur :guilabel:`Test de connexion`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70
msgid ""
"Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based "
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see "
":doc:`email_domain`."
msgstr ""
"S'assurer que le domaine sortant a un :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`,"
" :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` et :abbr:`DMARC (Domain-based "
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` configurés sur le "
":abbr:`DNS (Domain Name System)` améliorera la délivrabilité. Pour plus "
"d'informations, consultez :doc:`email_domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78
msgid "Port restriction"
msgstr "Restriction de port"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80
msgid ""
"Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and "
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
"Notez que le port 25 est bloqué pour des raisons de sécurité sur les "
"plateformes Odoo Online et Odoo.sh. Essayez plutôt d'utiliser les ports 465,"
" 587 ou 2525."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86
msgid "Use a default \"From\" email address"
msgstr "Utiliser une adresse email \"De\" par défaut"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88
msgid ""
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
"domain, and that can be a problem."
msgstr ""
"Parfois, l'adresse (sortante) \"De\" d'un email peut appartenir à un domaine"
" différent, ce qui peut poser problème."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:91
msgid ""
"For example, if a customer with the email address "
"`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to "
"redistribute that same email to the other subscribers in the thread. "
"However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for"
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
"by some recipients' email servers."
msgstr ""
"Par exemple, si un client avec l'adresse email `mary\\@customer.example.com`"
" répond à un message, Odoo tentera de redistribuer le même email aux autres "
"abonnés du fil. Cependant, si le domaine `customer.example.com` interdit ce "
"type d'utilisation pour des raisons de sécurité, l'email que Odoo tente de "
"redistribuer sera rejeté par les serveurs de messagerie de certains "
"destinataires."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96
msgid ""
"To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from "
"the same authorized domain."
msgstr ""
"Pour éviter ce genre de problèmes, Odoo envoie tous les emails en utilisant "
"une adresse \"De\" du même domaine autorisé."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99
msgid ""
"Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"Accédez aux :guilabel:`Paramètres système` en activant le :ref:`mode "
"développeur <developer-mode>` et allez au menu :menuselection:`Paramètres "
"--> Technique --> Paramètres --> Paramètres système`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, a combination of the "
"following keys needs to be set in the system parameters of the database:"
msgstr ""
"Pour forcer l'adresse email à partir de laquelle les emails sont envoyés, "
"vous devez définir une combinaison des clés suivantes dans les paramètres "
"système de la base de données :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105
msgid ""
"`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as "
"value"
msgstr ""
"`mail.default.from`: accepte la partie locale ou une adresse email complète "
"comme valeur"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106
msgid ""
"`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as"
" value"
msgstr ""
"`mail.default.from_filter`: accepte un nom de domaine ou une adresse email "
"complète comme valeur"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:109
msgid ""
"The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or "
"the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the"
" `from_filter` field on `ir.mail_server`."
msgstr ""
"Le `mail.default.from_filter` fonctionne uniquement pour des configurations "
"`odoo-bin` ou le serveur de messagerie d'Odoo par défaut, sinon ce paramètre"
" peut être défini en utilisant le champ `from_filter` sur `ir.mail_server`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112
msgid ""
"The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain "
"empty. If the sender's email address does not match this set filter, then "
"the email will be encapsulated using a combination of the two system "
"parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"Le champ peut être un nom de domaine ou une adresse email complète ou il "
"peut rester vide. Si l'adresse email de l'expéditeur ne correspond pas à ce "
"filtre défini, l'email sera encapsulé par les deux paramètres système : "
"`mail.default.from` et `mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:117
msgid ""
"In the following example, the from email address is replaced with the "
"combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and "
"`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration "
"in Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
"<notifications@mycompany.com>``."
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant, l'adresse email d'origine est remplacée par la "
"combinaison des deux paramètres système (`mail.default.from` et "
"`mail.catchall.domain`). Il s'agit de la configuration de notification par "
"défaut dans Odoo : ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
"<notifications@mycompany.com>``."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122
msgid ""
"In other words if the email address of the author does not match "
"`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by "
"`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination "
"of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"En d'autres termes, si l'adresse email de l'auteur ne correspond pas à "
"`mail.default.from_filter`, l'adresse email est remplacée par "
"`mail.default.from` (si elle contient une adresse email complète) ou une "
"combinaison de `mail.default.from` et `mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126
msgid ""
"If the `from_filter` contains a full email address, and if the "
"`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email "
"addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated "
"in `mail.default.from`."
msgstr ""
"Si le `from_filter` contient une adresse email complète et si le "
"`mail.default.from` est identique à cette adresse, toutes les adresses email"
" différentes de `mail.default.from` seront encapsulées dans "
"`mail.default.from`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133
msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server"
msgstr "Utiliser le filtre \"De\" sur un serveur de messagerie sortant"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135
msgid ""
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
"outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or "
"domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to "
"improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the "
"database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to "
"send from different domains in a multi-company environment. Access this "
"field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> "
"Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Filtrage DE` permet d'utiliser un serveur de messagerie "
"sortant spécifique en fonction de l'adresse email :guilabel:`De` ou du "
"domaine pour lequel Odoo effectue l'envoi. Ce paramètre peut être utilisé "
"pour améliorer la délivrabilité ou le taux de réussite de l'envoi des emails"
" à partir de la base de données. Le paramétrage du champ :guilabel:`Filtrage"
" DE` peut également être utilisé pour envoyer à partir de domaines "
"différents dans un environnement multi-sociétés. Accédez à ce champ dans "
"Odoo en allant aux :menuselection:`Paramètres --> Discussion --> Serveurs de"
" messagerie personnalisés --> Serveurs de messagerie sortants --> Nouveau`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings."
msgstr ""
"Paramètres du serveur de messagerie sortant et les paramètres du filtrage "
"DE."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146
msgid ""
"When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field "
"is set, an email server is chosen in the following sequence:"
msgstr ""
"Lorsqu'un email est envoyé depuis Odoo lorsque le champ :guilabel:`Filtrage "
"DE` est défini, un serveur de messagerie est sélectionné dans l'ordre "
"suivant :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:149
msgid ""
"First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM "
"Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in "
"the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email "
"address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the "
":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned."
msgstr ""
"Tout d'abord, Odoo recherche un serveur de messagerie qui a la même valeur "
"du :guilabel:`Filtrage DE` que la valeur :guilabel:`De` (adresse mail) "
"définie dans l'email sortant. Par exemple, si la valeur :guilabel:`De` "
"(adresse mail) est `test\\@example.com`, seuls les serveurs de messagerie "
"dont la valeur :guilabel:`Filtrage DE` est égale à `test\\@example.com` sont"
" renvoyés."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153
msgid ""
"However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, "
"then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the "
":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For "
"example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only"
" the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to "
"`example.com` are returned."
msgstr ""
"Toutefois, si aucun serveur de messagerie n'utilise la valeur "
":guilabel:`De`, Odoo recherche un serveur de messagerie qui a le même "
"*domaine* que la valeur :guilabel:`De` (adresse mail) définie dans l'email "
"sortant. Par exemple, si l'adresse email :guilabel:`De` est "
"`test\\@example.com`, seuls les serveurs de messagerie dont la valeur "
":guilabel:`Filtrage DE` est égale à `example.com` sont renvoyés."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159
msgid ""
"If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo "
"returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` "
"value(s) set."
msgstr ""
"Si aucun serveur de messagerie n'est trouvé après avoir vérifié le domaine, "
"Odoo renvoie tous les serveurs de messagerie qui n'ont aucune valeur "
":guilabel:`Filtrage DE` définie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:162
msgid ""
"Should this query return no results, then Odoo performs a search for an "
"email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the "
"email address listed attempts to match an email server, and then the domain "
"attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the "
"first outgoing email server (sorted by priority)."
msgstr ""
"Si cette requête ne renvoie aucun résultat, Odoo effectue une recherche de "
"serveur de messagerie à l'aide du paramètre système: `mail.default.from`. "
"Tout d'abord, l'adresse email indiquée tente de trouver un serveur de "
"messagerie, puis le domaine tente de trouver une correspondance. Si aucun "
"serveur de messagerie n'est trouvé, Odoo renvoie le premier serveur de "
"messagerie sortant (trié par priorité)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:168
msgid ""
"If several email servers are found, then Odoo uses the first one according "
"to its priority. For example, if there are two email servers, one with a "
"priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email "
"server with a priority of `10` is used first."
msgstr ""
"Si Odoo trouve plusieurs serveurs de messagerie, il utilise le premier en "
"fonction de sa priorité. S'il trouve deux serveurs de messagerie, l'un avec "
"une priorité de `10` et l'autre avec une priorité de `20`, le serveur de "
"messagerie avec une priorité de `10` est utilisé en premier."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails"
msgstr ""
"Configurer différents serveurs dédiés pour les emails transactionnels et les"
" envois de masse"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
msgid ""
"In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and "
"mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails,"
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet "
"</administration/maintain/mailjet_api>` for mass mailings."
msgstr ""
"Dans Odoo, vous pouvez utiliser un serveur de messagerie séparé pour les "
"emails transactionnels et les envois de masse. Par exemple, utilisez "
"Postmark ou SendinBlue pour les emails transactionnels, et Amazon SES, "
"Mailgun, Sendgrid ou :doc:`Mailjet </administration/maintain/mailjet_api>` "
"pour les envois de masse."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182
msgid ""
"A default outgoing email server is already configured. Do not create an "
"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed "
"for technical reasons."
msgstr ""
"Un serveur de messagerie sortant par défaut est déjà configuré. Vous ne "
"devez pas créer une alternative, sauf si un serveur de messagerie sortant "
"externe spécifique est requis pour des raisons techniques."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:185
msgid ""
"To do this, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and "
"then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email "
"servers. There, create two outgoing email server settings; one for the "
"transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give "
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
"providing a lower priority number for the transactional email server."
msgstr ""
"Pour ce faire, activez d'abord le :ref:`mode développeur `, et allez ensuite"
" aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Serveurs de messagerie "
"sortants`. Créez-y deux paramètres de serveur de messagerie sortant ; un "
"pour les emails transactionnels et un autre pour le serveur d'envois de "
"massa. Assurez-vous de donner la priorité au serveur transactionnel par "
"rapport au serveur d'envois de masse en donnant une priorité plus faible au "
"serveur des emails transactionnels."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With "
"these settings, Odoo uses the server with the lower priority for "
"transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that"
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
"set to include both transactional and mass mail servers."
msgstr ""
"À présent, allez à :menuselection:`Email Marketing --> Paramètres` et "
"activez :guilabel:`Serveur dédié`. Choisissez le serveur de messagerie "
"approprié. Avec ces paramètres, Odoo utilise le serveur avec la plus faible "
"priorité pour les emails transactionnels et le serveur sélectionné ici pour "
"les envois de masse. Notez que dans ce cas, les enregistrements Sender "
"Policy Framework (SPF) du domaine doivent être configurés pour inclure les "
"serveurs d'emails transactionnels et d'envois de masse."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198
msgid ":doc:`email_domain`"
msgstr ":doc:`email_domain`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203
msgid "Manage inbound messages"
msgstr "Comment gérer les messages entrants"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
msgstr ""
"Odoo s'appuie sur des alias email pour récupérer des messages entrants."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207
msgid ""
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of "
"the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies "
"to messages of models that don't have a custom alias will use the catchall "
"alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does "
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
"used to collect replies."
msgstr ""
"Les **réponses** aux messages envoyés depuis Odoo sont acheminées vers le "
"fil de discussion d'origine (et vers la boîte de réception de tous ses "
"abonnés) par l'alias du modèle, s'il y en a un, ou par l'alias catchall "
"(**catchall@**). Les réponses aux messages de modèles qui n'ont pas d'alias "
"personnalisé utiliseront l'alias catchall (`catchall@mycompany.odoo.com`). "
"L'adresse catchall, cependant, n'est pas associée à une autre action, "
"contrairement à d'autres alias ; elle est uniquement utilisée pour collecter"
" des réponses."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212
msgid ""
"**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is "
"especially useful for is in `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. In this case bounces are "
"opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month "
"and the bounces are separated by one week. This is done to avoid "
"blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances "
"are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note "
"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the"
" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`."
msgstr ""
"Les **messages rejetés** sont utilisés comme Return-Path. Un exemple "
"particulièrement utile est celui d'`Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. Dans ce cas, la "
"désinscription est basée sur le fait que l'email a été rejeté trop de fois "
"(5) au cours du dernier mois et que les rejets sont espacés d'une semaine. "
"Cela permet d'éviter de mettre quelqu'un sur liste noire à cause d'une "
"erreur du serveur de messagerie. Si ces circonstances sont réunies, l'email "
"est considéré comme invalide et est inscrit sur liste noire. Une note est "
"ajoutée sur le contact sous :guilabel:`Adresses email sur liste noire` dans "
"le :guilabel:`menu de configuration d'Email Marketing`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220
msgid ""
"Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will "
"populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful "
"to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final "
"destination."
msgstr ""
"Les messages qui sont rejetés dans le chatter (en dehors d'Email Marketing) "
"sont accompagnés d'une enveloppe rouge indiquant l'échec de la livraison. "
"Cela peut être utile pour savoir qu'un bon de commande ou une facture n'a "
"pas atteint sa destination finale."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223
msgid ""
"**Original messages**: several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"**Messages originaux** : plusieurs objets professionnels ont leur propre "
"alias pour créer de nouveaux enregistrements dans Odoo à partir des emails "
"entrants :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226
msgid ""
"Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
msgstr ""
"Canal de ventes (pour créer des *pistes* ou des *opportunités* dans `Odoo "
"CRM <https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228
msgid ""
"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
msgstr ""
"Canal d'assistance (pour créer des *tickets* dans `Odoo Assistance "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229
msgid ""
"Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
"/project-management>`_)"
msgstr ""
"Projets (pour créer de nouvelles *tâches* dans `Odoo Projet "
"<https://www.odoo.com/page /project-management>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231
msgid ""
"Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
msgstr ""
"Vacatures (pour créer des *candidats* dans `Odoo Recrutement "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234
msgid ""
"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in the mail server."
msgstr ""
"Selon votre serveur de messagerie, il peut y avoir plusieurs façons de "
"récupérer des emails. La méthode la plus facile et la plus recommandée "
"consiste à gérer une adresse email par alias Odoo dans le serveur de "
"messagerie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:237
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, "
"**bounce@**, **sales@**, etc.)."
msgstr ""
"Créez les adresses email correspondantes dans le serveur de messagerie "
"(**catchall@**, **bounce@**, **sales@**, etc.)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239
msgid ""
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> "
"General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will "
"change the catchall's domain for the database."
msgstr ""
"Définissez le nom de l':guilabel:`Alias de domaine` dans "
":menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> Discussion`. Le fait "
"de modifier l':guilabel:`Alias de domaine` modifiera le domaine de catchall "
"pour la base de données."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an "
":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new "
"incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail "
"Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to "
"the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on "
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo sur serveur, créez un :guilabel:`Serveur de messagerie"
" entrant` dans Odoo pour chaque alias. Pour créer un nouveau serveur "
"entrant, allez à : :menuselection:`Paramètres --> Discussion --> Serveurs de"
" messagerie personnalisés --> Serveurs de messagerie entrants --> Nouveau`. "
"Complétez le formulaire selon les paramètres de votre fournisseur de "
"messagerie. Laissez le champ :guilabel:`Actions à effectuer à l'arrivée des "
"emails` vide. Une fois toutes les informations complétées, cliquez sur "
":guilabel:`TESTER & CONFIRMER`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
msgstr "Configuration du serveur de messagerie entrant dans Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:252
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or "
"forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external "
"email server is recommended. That way, incoming messages can be received "
"without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's "
"domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to "
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo Online ou Odoo.sh, nous vous recommandons de rediriger"
" les messages entrants vers le nom de domaine d'Odoo plutôt que d'utiliser "
"un serveur de messagerie externe. Vous recevrez ainsi tous les messages "
"entrants sans délai. Les redirections pour toutes les adresses email doivent"
" être configurées vers le nom de domaine d'Odoo dans le serveur de "
"messagerie (par ex. `catchall\\@mydomain.ext` vers "
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258
msgid ""
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
"their respective configuration view by navigating to "
":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`."
msgstr ""
"Tous les alias sont personnalisés dans Odoo. Les alias d'objets peuvent être"
" modifiés à partir de leurs configurations respectives en allant à "
":menuselection:`Paramètres --> Menu technique --> Email --> Alias`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262
msgid ""
"To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode"
" <developer-mode>`. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
"(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should"
" be completed prior to the database going live. If a customer replies after "
"a change is made then the system will not recognize the old alias and the "
"reply won't be received."
msgstr ""
"Pour modifier les alias catchall et bounce, activez d'abord le :ref:`mode "
"développeur <developer-mode>`. Allez ensuite aux :menuselection:`Paramètres "
"--> Technique --> Paramètres --> Paramètres système` pour personnaliser les "
"alias (`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). Ces changements doivent"
" être effectués avant que la base de données ne soit mise en service. Si un "
"client répond après un changement, le système ne reconnaîtra pas l'ancien "
"alias et la réponse ne sera pas reçue."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268
msgid ""
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise "
"databases."
msgstr ""
"Par défaut, les messages entrants sont récupérés toutes les 5 minutes pour "
"les bases de données sur serveur."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271
msgid ""
"This value can be changed in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier cette valeur dans le :ref:`mode développeur <developer-"
"mode>`. Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> "
"Automatisation --> Actions planfiiées` et recherchez :guilabel:`Mail: "
"Service Fetchmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:276
msgid "System parameters that prevent feedback loops"
msgstr "Paramètres système qui préviennent les boucles de rétraction"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278
msgid ""
"There are two system parameters that help prevent email loops from occurring"
" in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases "
"from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall"
" reply-to email address. They are present in database but not in the *System"
" Parameters*. To override the following defaults they need to be added in."
msgstr ""
"Deux paramètres système vous aident à prévenir des boucles de rétroaction "
"dans Odoo. Ces paramètres ont été introduits dans Odoo 16 pour empêcher les "
"alias de créer trop d'enregistrements et pour prévenir les boucles de "
"rétroaction sur l'adresse email de réponse catchall. Ils se trouvent dans la"
" base de données, mais pas dans les *Paramètres système*. Pour remplacer les"
" valeurs par défaut suivantes, ils doivent être ajoutés."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:283
msgid "The two system parameters are as follows:"
msgstr "Les deux paramètres système sont les suivants :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285
msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)"
msgstr "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes par défaut)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:286
msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)"
msgstr "`mail.incoming.limit.alias` (5 par défaut)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288
msgid ""
"Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu "
"--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters,"
" as needed."
msgstr ""
"Ajoutez ces champs dans Odoo en activant d'abord le :ref:`mode développeur "
"<developer-mode>`, et en allant ensuite à :menuselection:`Paramètres --> "
"Menu technique --> Paramètres --> Paramètres système`. Modifiez la valeur de"
" ces paramètres le cas échéant."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292
msgid ""
"When an email is received in the Odoo database on the catchall email address"
" or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of "
"time defined in the system parameter `mail.incoming.limit.period`. If the "
"received email was sent to an alias then Odoo will reference the "
"`mail.incoming.limit.alias` system parameter and determine the value as the "
"number of records this alias is allowed to create in the given period of "
"time (value of `mail.incoming.limit.period`)."
msgstr ""
"Lorsqu'un email arrive dans la base de données Odoo sur l'adresse email "
"catchall ou sur n'importe quel alias, Odoo vérifie l'email reçu pendant la "
"période indiquée dans le paramètre de système `mail.incoming.limit.period`. "
"Si l'email reçu a été envoyé à un alias, Odoo vérifiera le paramètre système"
" `mail.incoming.limit.alias` et déterminera la valeur et le nombre "
"d'enregistrements que cet alias est autorisé à créer pendant la période "
"donnée (valeur de `mail.incoming.limit.period`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:298
msgid ""
"In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will"
" reference the emails received to the database during the set period of time"
" (as stated by the value in the system parameter: "
"`mail.incoming.limit.period`). Odoo will then determine whether any of the "
"emails received match that of the email(s) being received during the "
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
"duplicate email is detected."
msgstr ""
"De plus, lorsqu'un email arrive à l'adresse email catchall, Odoo vérifiera "
"les emails reçus dans la base de données pendant la période donnée (telle "
"que précisée par la valeur du paramètre système : "
"`mail.incoming.limit.period`). Odoo déterminera ensuite si l'un des emails "
"reçus correspond à ou aux emails reçus au cours de la période donnée et "
"préviendra une boucle de rétroaction s'il détecte un email dupliqué."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
msgid "Email templates"
msgstr "Modèles d'email"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5
msgid ""
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"Les modèles d'email sont des emails enregistrés qui sont utilisés "
"régulièrement pour envoyer des emails à partir de la base de données. Ils "
"permettent à l'utilisateur d'envoyer des communications de qualité, sans "
"avoir à composer le même texte à plusieurs reprises."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:8
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
"La création de différents modèles adaptés à des situations spécifiques "
"permet donc aux utilisateurs de choisir le bon message pour le bon public. "
"Cela augmente la qualité du message et le taux d'engagement global."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:13
msgid ""
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19
msgid ""
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"Accédez aux modèles d'email en :ref:`mode développeur <developer-mode>` en "
"allant aux :menuselection:`Paramètres --> menu Technique --> Email --> "
"Modèles d'email`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr "Modifier les modèles d'email"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:25
msgid ""
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"La fonctionnalité *boîte à outils* peut être utilisée pour travailler avec "
"les modèles d'email. Elle permet de modifier directement la mise en forme et"
" le texte dans un modèle d'email, ainsi que d'ajouter des liens, des "
"boutons, des options de prise de rendez-vous ou des images."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:29
msgid ""
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"De plus, le code XML/HTML du modèle d'email peut être modifié directement à "
"l'aide de l'icône :guilabel:`</>`. Les placeholders dynamiques (faisant "
"référence à des champs dans Odoo) sont également disponibles pour être "
"utilisés dans le modèle d'email."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
msgstr "Boîte à outils"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:36
msgid ""
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
" `/` in the body of the email template."
msgstr ""
"La fonctionnalité *boîte à outils* est un éditeur de texte enrichi avec "
"différentes options de formatage, de mise en page et de texte. Elle peut "
"également être utilisée pour ajouter des fonctionnalités XML/HTML dans un "
"modèle d'email. La boîte à outils est activée en tapant une barre oblique "
"`/` dans le corps du modèle d'email."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr ""
"Lorsque vous tapez une barre oblique `/` dans le corps d'un modèle d'email, "
"un menu déroulant avec les options suivantes s'affiche : "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43
msgid ":guilabel:`Structure`"
msgstr ":guilabel:`Structure`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ":guilabel:`Liste à puces` : Créer une simple liste à puces."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ":guilabel:`Liste numérotée` : Créer une liste avec numérotation."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:47
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ":guilabel:`Check-list` : Suivre les tâches grâce à une check-list."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ":guilabel:`Tableau` : Insérer un tableau."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ":guilabel:`Séparateur` : Insérer une ligne horizontale de séparation."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ":guilabel:`Citation` : Ajouter une section de citation."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ":guilabel:`Code` : Ajouter une section de code."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
msgstr ":guilabel:`2 colommes` : Convertir en deux colommes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
msgstr ":guilabel:`3 colommes` : Convertir en trois colommes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
msgstr ":guilabel:`4 colommes` : Convertir en quatre colommes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`Format`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ":guilabel:`Titre 1` : Grand titre de section."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ":guilabel:`Titre 2` : Moyen titre de section."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ":guilabel:`Titre 3` : Petit titre de section."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ":guilabel:`Changer de direction` : Changer la direction du texte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ":guilabel:`Texte` : Bloc de paragraphe."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:64
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ":guilabel:`Média`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ":guilabel:`Image` : Insérer une image."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
msgstr ":guilabel:`Article` : Lier un article."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:69
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ":guilabel:`Navigation`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ":guilabel:`Lien` : Ajouter un lien."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ":guilabel:`Bouton` : Ajouter un bouton."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:73
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ":guilabel:`Rendez-vous` : Ajouter un rendez-vous spécifique."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:74
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ":guilabel:`Calendrier` : Programmer un rendez-vous."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76
msgid ":guilabel:`Widgets`"
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:78
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
msgstr ":guilabel:`3 étoiles` : Insérer une note sur trois étoiles."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:79
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
msgstr ":guilabel:`5 étoiles` : Insérer une note sur cinq étoiles."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:81
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
msgstr ":guilabel:`Blocs de base`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:83
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
msgstr ":guilabel:`Signature` : Insérer votre signature."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:85
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
msgstr ":guilabel:`Outils marketing`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:87
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
msgstr ""
":guilabel:`Placeholder dynamique` : Insérer votre contenu personnalisé."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:90
msgid ""
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
"desired option from the drop-down menu."
msgstr ""
"Pour utiliser l'une de ces options, cliquez sur la fonction souhaitée dans "
"le menu déroulant de la boîte à outils. Pour mettre en forme un texte "
"existant à l'aide d'une option liée au texte (par ex. :guilabel:`Titre 1`, "
":guilabel:`Changer de direction`, etc.), mettez le texte en surbrillance, "
"tapez la clé d'activation (barre oblique) `/`, et sélectionnez l'option "
"souhaitée dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr "Fonctionnalité boîte à outils dans le modèle d'email."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:100
msgid ""
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
msgstr ""
":ref:`Utiliser des placeholders dynamiques <email_template/dynamic-"
"placeholders>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:103
msgid "XML/HTML code editor"
msgstr "Éditeur de code XML/HTML"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:105
msgid ""
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
"icon again."
msgstr ""
"Pour accéder à l'éditeur XML/HTML d'un modèle d'email, activez d'abord le "
":ref:`mode développeur <developer-mode>`. Cliquez ensuite sur l'icône "
":guilabel:`</>` dans le coin supérieur droit du modèle et modifiez le "
"XML/HTML. Pour revenir à l'éditeur de texte standard, cliquez à nouveau sur "
"l'icône :guilabel:`</>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "HTML editor in the email template."
msgstr "Éditeur HTML dans le modèle d'email."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:115
msgid ""
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
" immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
"L'éditeur XML/HTML doit être utilisé avec précaution, car il s'agit du code "
"dans le backend du modèle. La modification du code peut entraîner la rupture"
" du modèle d'email immédiatement ou lors de la mise à niveau de la base de "
"données."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122
msgid "Dynamic placeholders"
msgstr "Placeholders dynamiques"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:124
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr ""
"Les *placeholders dynamiques* font référence à certains champs dans la base "
"de données Odoo pour produire des données uniques dans le modèle d'email."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:128
msgid ""
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"De nombreuses entreprises aiment personnaliser leurs emails en ajoutant un "
"élément d'information personnalisé sur le client pour attirer son attention."
" Dans Odoo, vous pouvez faire référence à un champ dans un modèle en "
"insérant un placeholder dynamique. Par exemple, le nom d'un client peut être"
" référencé dans l'email à partir du champ :guilabel:`Client` sur le modèle "
"du :guilabel:`Bon de commande`. Le placeholder dynamique de ce champ est : "
"`{{ object.partner_id }}`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134
msgid ""
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"Les placeholders dynamiques sont codés pour afficher des champs de la base "
"de données. Les placeholders dynamiques peuvent être utilisés dans le "
":guilabel:`corps` (onglet :guilabel:`Contenu`) du modèle d'email. Ils "
"peuvent également être utilisés dans les champs de l'onglet "
":guilabel:`Configuration de l'email`, le :guilabel:`Sujet` de l'email et la "
":guilabel:`Langue`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139
msgid ""
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
msgstr ""
"Pour utiliser les placeholders dynamiques dans le :guilabel:`corps` d'un "
"email, ouvrez la **boîte à outils** en tapant `/` dans le corps du modèle "
"d'email dans l'onglet :guilabel:`Contenu`. Faites défiler la liste des "
"options jusqu'aux :guilabel:`Outils marketing` et cliquez sur "
":guilabel:`Placeholder dynamique`. Sélectionnez ensuite le placeholder "
"dynamique dans la liste des options disponibles et suivez les instructions "
"pour le configurer avec le champ Odoo correspondant souhaité. La "
"configuration de chaque placeholder dynamique sera différente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
msgstr "Utiliser des placeholders dynamiques dans un modèle d'email."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:151
msgid ""
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
"as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
"Chaque combinaison unique de :guilabel:`Champs`, :guilabel:`Sous-modèles` et"
" :guilabel:`Sous-champs` crée un placeholder dynamique différent. "
"Considérez-le comme une combinaison avec le champ en cours de création."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:155
msgid ""
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
"the available fields for the model that the email template is created for."
msgstr ""
"Pour effectuer une recherche parmi les champs disponibles, tapez simplement "
"le nom frontend (sur l'interface utilisateur) du champ dans la barre de "
"recherche. Vous obtiendrez un résultat pour tous les champs disponibles pour"
" le modèle pour lequel le modèle d'email a été créé."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:160
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
msgstr ""
"L'assistance d'Odoo ne prend pas en charge la personnalisation des modèles "
"d'email."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:163
msgid "Rich text editor"
msgstr "Éditeur de texte enrichi"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165
msgid ""
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
"add a list type, or a link."
msgstr ""
"Il est possible d'accéder à une barre d'outils d'édition de texte enrichi en"
" mettant en surbrillance du texte dans le modèle d'email. Vous pouvez ainsi "
"modifier le titre, la taille/le style de la police, la couleur, ajouter un "
"type de liste ou un lien."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Rich text editor in the email template."
msgstr "Éditeur de texte enrichi dans le modèle d'email."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:173
msgid "Resetting email templates"
msgstr "Réinitialiser les modèles d'email"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:175
msgid ""
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
"screen and the template will be reset."
msgstr ""
"Si le modèle d'email ne fonctionne pas parce que le code a été modifié, il "
"peut être réinitialisé pour revenir au modèle par défaut. Il suffit de "
"cliquer sur le bouton :guilabel:`Réinitialiser le modèle` dans le coin "
"supérieur gauche de l'écran pour réinitialiser le modèle. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Resetting the email template."
msgstr "Réinitialisation du modèle d'email."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184
msgid "Default reply on email templates"
msgstr "Réponse par défaut aux modèles d'email"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:186
msgid ""
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Configuration de l'email` d'un modèle d'email, il y"
" a un champ :guilabel:`Répondre à`. Ajoutez dans ce champ les adresses email"
" auxquelles les réponses sont redirigées lors de l'envoi d'emails en masse à"
" l'aide de ce modèle."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:191
msgid ""
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
"dynamic placeholders."
msgstr ""
"Ajoutez plusieurs adresses email en ajoutant une virgule `,` entre les "
"adresses ou les placeholders dynamiques."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "Champ répondre à sur un modèle."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Répondre à` est **uniquement** utilisé pour les envois "
"en masse. Les emails en masse peuvent être envoyés dans presque toutes les "
"applications Odoo qui ont une option d'affichage de liste."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:201
msgid ""
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
" Email options can vary by the particular list view and application."
msgstr ""
"Pour envoyer des emails en masse, dans la vue de :guilabel:`liste`, cochez "
"les cases à côté des enregistrements souhaités où les emails doivent être "
"envoyés, cliquez sur le bouton :guilabel:`Action` (représenté par une icône "
"d'engrenage :guilabel:`⚙️`), et sélectionnez l'option d'email souhaitée dans"
" le menu déroulant :guilabel:`Action`. Les options d'email peuvent varier en"
" fonction de la vue de liste et de l'application."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:206
msgid ""
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
"with values that can be defined and customized. This option will be "
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
"This action occurs throughout the Odoo database."
msgstr ""
"S'il est possible d'envoyer un email, une fenêtre contextuelle de "
"composition d'email s'ouvre, dans laquelle vous pouvez définir et "
"personnaliser des valeurs. Cette option sera disponible dans le menu "
"déroulant :guilabel:`Action` sur les pages où les emails peuvent être "
"envoyés en masse---par exemple, sur la page :guilabel:`Clients` de "
"l'application CRM. Cette action se produit dans toute la base de données "
"Odoo. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
msgstr ""
"Compositeur d'email en mode envoi en masse avec le champ Répondre à en "
"surbrillance."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:216
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
msgstr "Emails transactionnels et URLs correspondantes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218
msgid ""
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
"redirecting to the Odoo database."
msgstr ""
"Dans Odoo, plusieurs événements peuvent déclencher l'envoi d'emails "
"automatisés. Ces emails sont appelés des *emails transactionnels* et "
"contiennent parfois des liens pointant vers la base de données Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:221
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"Par défaut, les liens générés par la base de données utilisent la clé "
"dynamique `web.base.url` définie dans les paramètres système. Pour plus "
"d'informations à ce sujet, consultez les :ref:`paramètres système <domain-"
"name/web-base-url>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:225
msgid ""
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
"always be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"Si l'application *Site Web* n'est pas installée, la clé `web.base.url` sera "
"toujours le paramètre par défaut utilisé pour générer tous les liens."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:229
msgid ""
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
"email/document."
msgstr ""
"La clé `web.base.url` ne peut avoir qu'une seule valeur, ce qui signifie que"
" dans un environnement de base de données multi-sites/sociétés, même s'il y "
"a un nom de domaine spécifique pour chaque site web, les liens générés pour "
"partager un document (ou les liens dans un email transactionnel) peuvent "
"rester les mêmes, quel(le) que soit le site web/la société associé(e) à "
"l'envoi de l'email/du document."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:235
msgid ""
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
" or send a transactional email, come from the domain: "
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
"or email."
msgstr ""
"Si la :guilabel:`Valeur` du paramètre système :guilabel:`web.base.url` est "
"`https://www.mycompany.com` et s'il y a deux sociétés distinctes dans Odoo "
"avec des URLs de site web différentes : `https://www.mycompany2.com` et "
"`https://www.mycompany1.com`, les liens créés par Odoo pour partager un "
"document ou pour envoyer un email transactionnel, proviennent du domaine : "
"`https://www.mycompany.com`, quelle que soit la société qui a envoyé le "
"document ou l'email."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:241
msgid ""
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
"example) have a link established in the database with the *Website* "
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Ce n'est pas toujours le cas, car certaines applications Odoo (*eCommerce* "
"par exemple) ont un lien établi dans la base de données avec l'application "
"*Site Web*. Dans ce cas, si un domaine spécifique est précisé pour le site "
"web, l'URL générée dans le modèle d'email utilise le domaine défini sur le "
"site web correspondant de la société."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247
msgid ""
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
"specific website."
msgstr ""
"Lorsqu'un client fait un achat sur un site d'*eCommerce* d'Odoo, la commande"
" a un lien établi avec ce site web. Par conséquence, les liens dans l'email "
"de confirmation envoyé au client utilisent le nom de domaine de ce site web "
"en particulier."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:252
msgid ""
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
"a known limitation."
msgstr ""
"Un document partagé à l'aide de l'application *Documents* utilisera "
"**toujours** la clé `web.base.url`, car le document partagé n'est associé à "
"aucun site web en particulier. Ceci signifie que l'URL sera toujours la même"
" (la valeur de la clé `web.base.url`), quelle que soit la société à partir "
"de laquelle le document a été partagé. C'est une limitation connue."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:257
msgid ""
"For more information about how to configure domains, check out the "
":doc:`domain name documentation </administration/maintain/domain_names>`."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la configuration de vos domaines, consultez la "
":doc:`documentation relative au nom de domaine "
"</administration/maintain/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "Mise à jour des traductions dans les modèles d'email"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:263
msgid ""
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
"translations need to be changed, it can be done."
msgstr ""
"Dans Odoo, les modèles d'email sont automatiquement traduits pour tous les "
"utilisateurs dans la base de données pour toutes les langues installées. Il "
"ne devrait pas être nécessaire de modifier les traductions. Si toutefois les"
" traductions doivent être modifiées pour une raison particulière, c'est "
"possible."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:268
msgid ""
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
"the template, and as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"Comme toute modification de code, gardez à l'esprit que les modifications de"
" traduction qui ne sont pas faites correctement (par exemple, des "
"modifications conduisant à des erreurs de syntaxe) peuvent casser le modèle "
"et par conséquent, afficher un modèle vide."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:272
msgid ""
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
msgstr ""
"Pour modifier les traductions, activez d'abord le :ref:`mode développeur "
"<developer-mode>`. Cliquez ensuite sur le modèle d'email sur le bouton "
":guilabel:`Modifier` et cliquez sur le bouton de langue, représenté par les "
"initiales de la langue en cours d'utilisation (par ex. :guilabel:`EN` pour "
"l'anglais)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Edit the language of a template."
msgstr "Modifier la langue d'un modèle."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:281
msgid ""
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
"or if the user does not have administration access rights, the language "
"button will not appear."
msgstr ""
"S'il n'y a qu'une seule langue installée et activée dans la base de données "
"ou si l'utilisateur n'a pas des droits d'accès d'administration, le bouton "
"de langue n'apparaît pas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:284
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes."
msgstr ""
"Une fenêtre contextuelle avec les différentes langues installées dans la "
"base de données s'ouvre. Il est possible de modifier les traductions dans "
"cette fenêtre contextuelle. Lorsque les modifications souhaitées ont été "
"effectuées, cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer "
"les modifications."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
msgstr "Traduction du corps du modèle de Prise de rendez-vous."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:293
msgid ""
"When editing the translations, the default language set in the database "
"appears in **bold**."
msgstr ""
"Lors de la modification des traductions, la langue par défaut de la base de "
"données apparaît en **gras**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Email issues"
msgstr "Problèmes d'email"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid ""
"This document contains an explanation of the most recurring emailing issues "
"in Odoo."
msgstr ""
"Ce document vise à expliquer les problèmes d'email les plus récurrents dans "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8
msgid "Outgoing emails"
msgstr "Emails sortants"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13
msgid "Email is not sent"
msgstr "L'email n'est pas envoyé"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15
msgid ""
"The first indicator showing that an email has not been sent is the presence "
"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the "
"message, located in the chatter."
msgstr ""
"Le premier indicateur montrant qu'un email n'a pas été envoyé est la "
"présence d'une enveloppe rouge :guilabel:`✉️` dans le chatter à côté de la "
"date et de l'heure du message."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope icon displayed in chatter."
msgstr "Icône d'enveloppe rouge affichée dans le chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, the email queue can be accessed by going to "
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. "
"Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey."
msgstr ""
"Les emails non envoyés apparaissent également dans la file d'attente des "
"emails d'Odoo. Avec le :ref:`mode développeur <developer-mode>` activé, la "
"file d'attente des emails est accessible en allant à l'application "
":menuselection:`Paramètres --> menu Technique --> Email --> Emails`. Les "
"emails non envoyés apparaissent en turquoise, tandis que les emails envoyés "
"apparaissent en gris."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27
msgid "Common error messages"
msgstr "Messages d'erreur fréquents"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32
msgid "Daily limit reached"
msgstr "Limite journalière atteinte"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached."
msgstr "Avertissement dans Odoo lorsque la limite d'emails est atteinte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38
msgid ""
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
" be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, "
"which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being"
" blacklisted."
msgstr ""
"Chaque fournisseur de services de messagerie a ses propres limites d'envoi "
"d'emails. Les limites peuvent être fixées par jour, par heure ou parfois par"
" minute. C'est la même chose pour Odoo. Nous devons limiter le nombre "
"d'emails envoyés par nos clients pour éviter que les serveurs de messagerie "
"d'Odoo ne soient mis sur liste noire."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
msgid "Here are the default limits for new databases:"
msgstr "Voici les limites par défaut des nouvelles bases de données :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid ""
"**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
"subscription."
msgstr ""
"**200 emails par jour** pour les bases de données Odoo Online et Odoo.sh "
"avec un abonnement actif."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
msgid "**20 emails per day** for one-app free databases."
msgstr ""
"**20 emails par jour** pour les bases de données à Une application gratuite."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
msgid "**50 emails per day** for trial databases."
msgstr "**50 emails par jour** pour les bases de données d'essai."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
msgid ""
"In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per "
"day."
msgstr ""
"Dans le cas d'une migration, la limite journalière peut être réinitialisée à"
" 50 emails par jour."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
msgid "If the daily limit is reached:"
msgstr "Si la limite journalière est atteinte :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
msgid ""
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on"
" the following factors:"
msgstr ""
"Contactez l'équipe d'assistance d'Odoo, qui peut augmenter la limite "
"journalière en fonction des critères suivants :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
msgid "How many users are in the database?"
msgstr "Combien d'utilisateurs y a-t-il dans la base de données ?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
msgid "Which apps are installed?"
msgstr "Quelles sont les applications installées ?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid ""
"The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
"emails because they were returned by a mail server on its way to the final "
"recipient."
msgstr ""
"Le taux de rebond : le pourcentage d'adresses email qui n'ont pas reçu les "
"emails parce qu'ils ont été renvoyés par un serveur de messagerie lors de "
"son acheminement vers le destinataire final."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59
msgid ""
"Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit"
" (refer to the corresponding :doc:`email documentation "
"</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
msgstr ""
"Utilisez un serveur de messagerie sortant externe pour ne pas dépendre de la"
" limite journalière d'Odoo (référez-vous à la :doc:`documentation relative "
"aux emails </applications/general/email_communication/email_servers>`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
msgid ""
"Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the "
"email. In :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then "
"click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email."
msgstr ""
"Attendez jusqu'à 23:00 PM (UTC) pour que la limite journalière soit "
"réinitialisée et essayez de renvoyer l'email. Avec le :ref:`mode développeur"
" <developer-mode>` activé, allez à l'application :menuselection:`Paramètres "
"--> menu Technique --> Email --> Emails` et cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Réessayer` à côté d'un email non envoyé."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67
msgid ""
"The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any "
"internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the "
"daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by "
"receiving :ref:`notifications in Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>`, instead of emails."
msgstr ""
"La limite journalière des emails est exhaustive pour la base de données. Par"
" défaut, tout message interne, notification, note, etc. compte comme un "
"email dans la limite journalière si une personne est notifiée par email. "
"Vous pouvez changer cela en choisissant de recevoir des :ref:`notifications "
"dans Odoo <discuss_app/notification_preferences>`, au lieu d'emails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid "SMTP error"
msgstr "Erreur SMTP"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75
msgid ""
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email "
"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
"Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data"
" from messages over the Internet. The error messages generated by email "
"services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems."
msgstr ""
"Les messages d'erreur Simple Mail Transport Protocol (SMTP) expliquent "
"pourquoi un email n'a pas été envoyé avec succès. :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"Transport Protocol)` est un protocole permettant de décrire la structure de "
"l'email et transmet les données des messages sur Internet. Les messages "
"d'erreur générés par les services de messagerie sont utiles pour "
"diagnostiquer et dépanner les problèmes d'email."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
msgid ""
"This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery "
"error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This "
"mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this "
"line is a copy of the message.`"
msgstr ""
"Voici un exemple d'erreur de livraison permanente SMTP 554 : `554 : erreur "
"de livraison : Désolé, votre message à ------@yahoo.com ne peut pas être "
"délivré. Cette boîte de messagerie est désactivée (554.30). - "
"mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Sous cette ligne se trouve une copie du "
"message.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
msgid ""
"The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a "
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` must be"
" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in "
"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), "
":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`"
msgstr ""
"Le menu de débogage peut être utilisé pour étudier les problèmes d'envoi "
"SMTP à partir d'une base de données. Pour accéder au menu, le :ref:`mode "
"développeur <developer-mode>` doit être activé. Une fois activé, allez au "
":menuselection:`Menu de débogage` dans le coin supérieur droit de la barre "
"de menu (l'icône :guilabel:`🐞 (insecte)`), :menuselection:`Menu de débogage "
"--> Gérer les messages`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
msgid ""
"The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent "
"in a particular record. Within each message there is information on sending,"
" including the type, and subtype, of the message."
msgstr ""
"Le menu :guilabel:`Gérer les messages` ouvre une liste de tous les messages "
"envoyés dans un enregistrement en particulier. Chaque message contient des "
"informations relatives à l'envoi, y compris le type et le sous-type du "
"message."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo "
"received a bounce-back message from an email server."
msgstr ""
"Vous y trouvez aussi à qui le message a été envoyé et si Odoo a reçu un "
"message de rebond de la part d'un serveur de messagerie. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Manage messages menu option on the debug menu."
msgstr "Option de menu Gérer les messages dans le menu de débogage."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102
msgid ""
"A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the "
":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear."
msgstr ""
"Un utilisateur doit être sur une vue dans Odoo qui a un chatter pour que "
"l'option :guilabel:`Gérer les messages` apparaisse."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
msgid "No error populated"
msgstr "Pas d'informations sur l'erreur"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
"failed. The different email providers implement a personalized policy of "
"bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it "
"correctly."
msgstr ""
"Odoo n'est pas toujours en mesure de fournir des informations sur la raison "
"de l'échec de l'envoi. Les différents fournisseurs de messagerie mettent en "
"œuvre une politique personnalisée des emails de rebond et il n'est pas "
"toujours possible pour Odoo de l'interpréter correctement."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
msgid ""
"If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do "
"not hesitate to contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ for help"
" in finding a reason."
msgstr ""
"S'il s'agit d'un problème récurrent avec le même client ou le même domaine, "
"n'hésitez pas à contacter l'`assistance d'Odoo <https://www.odoo.com/help>`_"
" qui pourra vous aider à trouver une solution."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to send with no error "
"message is related to :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` and/or "
":ref:`DKIM <email_communication/DKIM_compliant>` configuration. Also, check "
"to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. "
"Access system parameters in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters"
" --> System Parameters`."
msgstr ""
"L'une des raisons les plus courantes pour lesquelles il n'y a aucun message "
"d'erreur lors de l'échec d'envoi d'un email est liée à la configuration de "
":ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` et/ou de :ref:`DKIM "
"<email_communication/DKIM_compliant>`. Vérifiez également que l'alias "
"`mail.bounce.alias` est défini dans les *paramètres système*. Accédez aux "
"paramètres système avec le :ref:`:mode développeur <developer-mode>` activé "
"en allant à l'application :menuselection:`Paramètres --> menu Technique --> "
"Paramètres --> Paramètres système`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid "Email is sent late"
msgstr "L'email est envoyé en retard"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
msgid ""
"Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the"
" database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not"
" urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, "
"and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to"
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in "
"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes "
"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email "
"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Les campagnes d'email sont envoyées à une heure programmée, en utilisant un "
"délai préprogrammé dans la base de données. Odoo utilise une tâche retardée "
"pour envoyer des emails qui sont considérés comme \"non urgents\" (formats "
"de newsletter, tels que : mass mailing, marketing automation, et "
"événements). Le programme utilisateur **cron** peut être utilisé pour "
"prévoir des programmes à exécuter automatiquement à des intervalles "
"prédéterminés. Odoo utilise cette politique pour ne pas encombrer les "
"serveurs de messagerie et de donner la priorité à la communication "
"individuelle. Ce **cron** s'intitule :guilabel:`Email : Gestionnaire de la "
"file d'attente des emails` et est accessible en allant à l'application "
":menuselection:`Paramètres --> menu Technique --> Automatisation --> Actions"
" planifiées` avec le :ref:`mode développeur <developer-mode>` activé."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Email scheduled to be sent later."
msgstr "Email planifié pour être envoyé plus tard. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
msgid ""
"What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to "
"execute particular code to complete a task."
msgstr ""
"Qu'est-ce qu'un **cron** ? Un cron est une action qu'Odoo exécute en "
"arrière-plan pour exécuter un code particulier et exécuter une tâche."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144
msgid ""
"By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be "
"changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 "
"minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not"
" recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action "
":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary "
"adjustments."
msgstr ""
"Par défaut, le *cron d'envoi en masse* s'exécute toutes les 60 minutes. Il "
"est possible de le modifier pour qu'il s'exécute au minimum toutes les 5 "
"minutes. Toutefois, l'exécution de l'action toutes les 5 minutes risque "
"d'alourdir la base de données Odoo (charger le système), ce qui n'est pas "
"recommandé. Pour modifier le cron d'envoi en masse, sélectionnez l'action "
"planifiée :guilabel:`Email : Gestionnaire de la file d'attente des emails` "
"et procédez aux ajustements nécessaires."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149
msgid ""
"Emails that are considered urgent (communication from one person to another,"
" such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent "
"immediately."
msgstr ""
"Les emails considérés comme urgents (communication d'une personne à une "
"autre, telle que les commandes clients, les factures, les bons d'achat, "
"etc.) sont envoyés immédiatement."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153
msgid "Incoming emails"
msgstr "Emails entrants"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a "
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"Lorsque vous rencontrez un problème avec les emails entrants, il n'y a pas "
"forcément une indication dans Odoo. C'est le client qui tente de contacter "
"une base de données qui recevra un message de rebond (la plupart du temps un"
" message d'erreur :guilabel:`550 : boîte de messagerie indisponible`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
msgid "Email is not received"
msgstr "L'email n'est pas reçu"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
msgid ""
"The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the "
"database is hosted."
msgstr ""
"Les mesures à prendre dépendent de la plateforme d'Odoo qui héberge la base "
"de données."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164
msgid ""
"**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`."
msgstr ""
"Les utilisateurs **Odoo.sh** peuvent trouver leurs journaux en direct dans "
"le dossier :file:`~/logs/`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166
msgid ""
"Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They "
"are a text-only representation, complete with timestamps of every action "
"taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the "
"database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the "
"message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email "
"servers from the database."
msgstr ""
"Les journaux sont une collection stockée de toutes les tâches effectuées "
"dans une base de données. Il s'agit d'une représentation en texte seul, avec"
" lhorodatage de chaque action effectuée sur la base de données Odoo. Cela "
"peut être utile pour suivre les emails qui quittent la base de données. Vous"
" pouvez également observer les échecs d'envoi dans les journaux qui "
"indiquent qu'on a essayé d'envoyer le message à plusieurs reprises. Les "
"journaux indiquent toutes les actions effectuées sur les serveurs de "
"messagerie à partir de la base de données."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172
msgid ""
"The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh "
"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the "
"logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)."
msgstr ""
"Le dossier :file:`~/logs/` (accessible par la ligne de commande ou sur le "
"tableau de bord Odoo.sh) d'une base de données Odoo.sh contient une liste de"
" fichiers contenant les journaux de la base de données. Les fichiers de "
"journaux sont créés tous les jours à 05:00 (UTC)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177
msgid ""
"The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the"
" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today "
"and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
"Les deux jours les plus récents (aujourd'hui et hier) ne sont pas comprimés,"
" tandis que les plus anciens le sont afin d'économiser de l'espace. Les "
"fichiers d'aujourd'hui et d'hier s'intitulent respectivement : "
":file:`odoo.log` et :file:`odoo.log.1`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181
msgid ""
"For the following days, they are named with their dates, and then "
"compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the "
"compressed ones) to search through the files."
msgstr ""
"Pour les jours suivants, ils sont nommés avec leurs dates et ensuite "
"comprimés. Utilisez les commandes :command:`grep` et :command:`zgrep` (pour "
"les fichiers comprimés) pour parcourir les fichiers."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, see :ref:`this administration documentation <odoosh/logs>`."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les journaux et la façon d'y accéder via le "
"tableau de bord Odoo.sh, consultez :ref:`cette documentation "
"d'administration <odoosh/logs>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this"
" developer documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la façon d'accéder aux journaux via la ligne de"
" commande, consultez :ref:`cette documentation développeur "
"<reference/cmdline/server/logging>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191
msgid ""
"**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_ can be contacted if there is a recurring issue"
" with the same client or domain."
msgstr ""
"Les utilisateurs d'**Odoo Online** n'ont pas accès aux journaux. Toutefois, "
"vous pouvez contacter l'`Assistance d'Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ si "
"vous avez un problème récurrent avec le même client ou le même domaine."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196
msgid "Get help from Odoo support"
msgstr "Obtenir de l'aide de l'assistance Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
msgid ""
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
"possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the "
"Odoo Support team about an issue:"
msgstr ""
"Afin d'être aidé efficacement, veuillez fournir autant d'informations que "
"possible. Voici une liste de ce qui peut être utile lorsque vous contactez "
"l'équipe d'assistance Odoo à propos d'un problème :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201
msgid ""
"Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the "
"email is the file format containing all the technical information required "
"for an investigation. The documentation from the email provider might "
"explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the "
"email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most "
"efficient way for the Odoo Support team to investigate."
msgstr ""
"Envoyez une copie des en-têtes de l'email. Le fichier `.EML` file (ou **en-"
"têtes**) de l'email est le format de fichier qui contient toutes les "
"informations techniques requises pour une enquête. La documentation du "
"fournisseur de messagerie vous expliquera comment accéder au fichier EML/aux"
" fichiers d'en-tête. Une fois les en-têtes de l'email obtenus, ajoutez-les "
"au ticket d'assistance Odoo pour que l'équipe d'assistance Odoo puisse "
"enquêter de manière efficace."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208
msgid ""
"`Gmail documentation on headers "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
"`Documentation de Gmail sur les en-têtes "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209
msgid ""
"`Outlook documentation on headers <https://support.microsoft.com/en-"
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Documentation d'Outlook sur les en-têtes <https://support.microsoft.com/en-"
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid ""
"Explain the exact flow that is being followed to normally receive those "
"emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
msgstr ""
"Expliquez le flux exact que vous suivez pour normalement recevoir ces emails"
" dans Odoo. Voici des exemples de questions dont les réponses peuvent être "
"utiles :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr "S'agit-il d'une notification d'une réponse reçue dans Odoo ?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr "S'agit-il d'un message envoyé depuis la base de données Odoo ?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being "
"redirected?"
msgstr ""
"Un serveur de messagerie entrant est-il utilisé ou l'email est-il redirigé "
"d'une manière ou d'une autre ?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr "Avez-vous un exemple d'un email qui a été transféré correctement ?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220
msgid "Provide answers to the following questions:"
msgstr "Répondez aux questions suivantes :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
"Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use"
" case, which one exactly?"
msgstr ""
"S'agit-il d'un problème générique ou est-il spécifique à un cas "
"d'utilisation ? Si oui, lequel exactement ?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope "
"<red_envelop>`."
msgstr ""
"Est-ce que cela fonctionne comme prévu ? Si l'email est envoyé par le biais "
"d'Odoo, l'email de rebond devrait atteindre la base de données Odoo et "
"afficher l':ref:`enveloppe rouge <red_envelop>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228
msgid ""
"The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in "
"order for the database to correctly receive bounce messages. To access this "
"setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name "
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't "
"already set."
msgstr ""
"Le paramètre système de rebond doit être défini dans les paramètres "
"techniques pour que la base de données reçoive correctement les messages de "
"rebond. Pour accéder à ce paramètre, allez à l'application "
":menuselection:`Paramètres --> menu Technique --> Paramètres --> Paramètres "
"système`. Sélectionnez ensuite le nom de paramètre "
":guilabel:`mail.bounce.alias` et définissez la valeur sur `bounce` si elle "
"n'est pas encore définie."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Exporter et importer des données"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Exporter des données depuis Odoo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10
msgid ""
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
"application)."
msgstr ""
"Lorsque vous travaillez avec une base de données, il est parfois nécessaire "
"d'exporter vos données dans un fichier séparé. Cela peut aider à faire des "
"rapports sur vos activités (même si Odoo propose un outil de rapportage "
"précis et facile avec chaque application disponible)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
msgid ""
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
"*Action*, and, then, on *Export*."
msgstr ""
"Avec Odoo, vous pouvez exporter les valeurs de n'importe quel champ dans "
"n'importe quel enregistrement. Pour ce faire, activez la vue liste sur les "
"éléments à exporter, cliquez sur *Action*, puis sur *Exporter*."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
msgstr ""
"Vue des différentes choses à activer/cliquer pour exporter des données"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22
msgid ""
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
"the data to export:"
msgstr ""
"C'est assez simple, cette action s'accompagne tout de même de quelques "
"spécificités. En effet, en cliquant sur *Exporter*, une fenêtre contextuelle"
" apparaît avec plusieurs options pour les données à exporter :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
msgid ""
"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo"
msgstr ""
"Aperçu de toutes les options à prendre en considération lors de "
"l'exportation de données dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30
msgid ""
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
"not just the ones which can be imported."
msgstr ""
"Avec l'option *Je veux mettre à jour les données* cochée, le système "
"n'affiche que les champs qui peuvent être importés. Ceci est très utile si "
"vous souhaitez mettre à jour des enregistrements existants. "
"Fondamentalement, cela fonctionne comme un filtre. Ne pas cocher la case "
"donne plus d'options de champ, car elle affiche tous les champs, pas "
"seulement ceux qui peuvent être importés."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36
msgid ""
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
msgstr ""
"Lors de l'exportation, vous pouvez choisir entre deux formats : .csv et "
".xls. Avec .csv, les éléments sont séparés par une virgule, tandis que .xls "
"contient des informations sur toutes les feuilles de calcul d'un fichier, y "
"compris le contenu et la mise en forme."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
msgid ""
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
"the fields by clicking on all the arrows!"
msgstr ""
"Ce sont les éléments que vous voudrez peut-être exporter. Utilisez les "
"flèches pour afficher plus d'options de sous-champs. Bien sûr, vous pouvez "
"utiliser la barre de recherche pour trouver plus facilement des champs "
"spécifiques. Pour utiliser l'option de recherche plus efficacement, affichez"
" tous les champs en cliquant sur toutes les flèches !"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
msgstr "Le bouton + est là pour ajouter des champs à la liste \"à exporter\"."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45
msgid ""
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
" file."
msgstr ""
"Les \"indicateurs\" à côté des champs sélectionnés vous permettre de bouger "
"les champs pour modifier l'ordre dans lequel ils doivent être affichés dans "
"le fichier exporté."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
msgstr "La corbeille est là si vous devez supprimer des champs."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49
msgid ""
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
"the same list, simply select the related template."
msgstr ""
"Pour les rapports récurrents, il peut être intéressant d'enregistrer des "
"préréglages d'exportation. Sélectionnez tous ceux dont vous avez besoin et "
"cliquez sur le champs modèle. Là, cliquez sur *Nouveau modèle* et donnez un "
"nom au vôtre. La prochaine fois que vous devrez exporter la même liste, "
"sélectionnez simplement le modèle associé."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56
msgid ""
"Its good to keep the fields external identifier in mind. For example, "
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
"you would like to import next."
msgstr ""
"Il est bon de garder à l'esprit l'identifiant externe du champ. Par exemple,"
" *Société liée* est égal à *parent_id*. Cela permet d'exporter uniquement ce"
" que vous souhaitez importer par la suite."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importer des données dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66
msgid "How to start"
msgstr "Comment démarrer"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68
msgid ""
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
" and even orders!"
msgstr ""
"Vous pouvez importer des données vers n'importe quel objet d'Odoo business "
"en utilisant soit le format Excel (.xlsx) soit le format CSV (.csv) : des "
"contacts, des produits, des relevés bancaires, des écritures comptables et "
"même des commandes !"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72
msgid ""
"Open the view of the object you want to populate and click on "
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
msgstr ""
"Ouvrez la vue de l'objet que vous souhaitez remplir et cliquez sur "
":menuselection:`Favoris --> Importer des enregistrements`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78
msgid ""
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
"already done."
msgstr ""
"Vous y trouverez des modèles que vous pouvez facilement alimenter avec vos "
"propres données. Ces modèles peuvent être importés en un clic, car la "
"cartographie des données a déjà été faite."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83
msgid "How to adapt the template"
msgstr "Comment adapter le modèle"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
msgstr ""
"Ajoutez, supprimez et triez les colonnes pour qu'elles correspondent au "
"mieux à votre structure de données."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
msgstr ""
"Nous vous conseillons de ne pas supprimer la colonne **ID** (voyez pourquoi "
"dans la section suivante)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Définissez un ID unique pour chaque enregistrement en tirant la séquence ID "
"vers le bas."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
"corresponding field."
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la "
"faire correspondre automatiquement si son libellé ne correspond à aucun "
"champ dans Odoo. Mais pas de panique ! Vous pouvez relier les nouvelles "
"colonnes manuellement lorsque vous testez l'importation. Recherchez le champ"
" correspondant dans la liste."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
"on the very next time."
msgstr ""
"Utilisez ensuite le libellé de ce champ dans votre fichier pour qu'il "
"fonctionne directement la prochaine fois."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104
msgid "How to import from another application"
msgstr "Comment importer depuis une autre application"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106
msgid ""
"In order to re-create relationships between different records, you should "
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
" be stuck if at least 2 records have the same name."
msgstr ""
"Pour recréer les relations entre des enregistrements différents, vous devez "
"utiliser l'identifiant unique de l'application initiale et le faire "
"correspondre à la colonne **ID** (identifiant externe) dans Odoo. Lorsque "
"vous importez un autre enregistrement qui est lié au premier, utilisez "
"**XXX/ID** (XXX/identifiant externe) pour l'identifiant unique initial. Vous"
" pouvez également retrouver cet enregistrement via son nom, mais vous serez "
"bloqué si au moins 2 données ont le même nom."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114
msgid ""
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
"whenever possible."
msgstr ""
"L'ID sera également utilisé pour mettre à jour l'importation initiale si "
"vous devez à nouveau importer des données modifiées plus tard. Il est donc "
"conseillé de le préciser lorsque c'est possible."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
msgstr ""
"Je ne trouve pas le champ auquel je veux faire correspondre ma colonne"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122
msgid ""
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
" default."
msgstr ""
"Odoo essaye de retrouver le type de champ pour chaque colonne de votre "
"fichier en utilisant la méthode heuristique, en se basant sur les dix "
"premières lignes des fichiers. Par exemple, si vous avez une colonne qui ne "
"contient que des chiffres, seuls les champs de type *entier* vous seront "
"proposés. Bien que cela soit approprié et pratique la plupart du temps, il "
"se peut aussi que cela ne fonctionne pas bien ou que vous vouliez faire "
"correspondre votre colonne à un champ qui n'est pas proposé par défaut."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131
msgid ""
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
"complete list of fields for each column."
msgstr ""
"Si cela arrive, vous devez juste vérifier l'option **Afficher les champs des"
" champs de relation (avancé)**, vous pourrez ainsi choisir depuis la liste "
"complète de champs pour chaque colonne."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139
msgid "Where can I change the date import format?"
msgstr "Où puis-je changer le format de la date d'importation ?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
"the month in a date such as '01-03-2016'."
msgstr ""
"Odoo peut détecter automatiquement s'il s'agit d'une colonne de dates et il "
"essayera de deviner le format de la date à partir d'une série contenant les "
"formats de date les plus utilisés. Bien que ce processus puisse fonctionner "
"pour beaucoup de formats de date, certains formats ne seront pas reconnus. "
"Cela peut prêter à confusion à cause des inversions jour-mois, car il est "
"difficile de deviner quelle partie du format de date correspond au jour et "
"laquelle correspond au mois dans une date telle que '01-03-2016'."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
" the *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Pour savoir quel format de date Odoo a détecté depuis votre fichier, vous "
"pouvez vérifier le **Format de date** qui s'affiche lorsque l'on clique sur "
"**Options** sous le sélecteur de fichiers. Si le format est incorrect, vous "
"pouvez le modifier selon vos préférences en utilisant l'*ISO 8601* pour "
"définir le format."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152
msgid ""
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
"whatever your locale date format is."
msgstr ""
"Si vous importez un fichier Excel (.xls, .xlsx), vous pouvez utiliser les "
"cellules de données pour mémoriser les dates, car l'affichage des dates dans"
" Excel est différent de leur stockage. Vous vous assurez ainsi que le format"
" de date dans Odoo est correct quel que soit le format de date local."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
msgstr ""
"Puis-je importer des chiffres avec un symbole monétaire (par ex.: 32,00 $) ?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159
msgid ""
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
"crash."
msgstr ""
"Oui, nous prenons en charge des chiffres avec des parenthèses pour "
"représenter le signe moins ainsi que des chiffres avec un symbole monétaire."
" Odoo détecte aussi automatiquement le séparateur décimal ou de milliers que"
" vous utilisez (vous pouvez les modifier dans les **options**). Si vous "
"utilisez un symbole monétaire inconnu d'Odoo, il se peut qu'il ne soit pas "
"reconnu comme un chiffre et qu'il se bloque."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164
msgid ""
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
msgstr ""
"Voici quelques exemples des chiffres pris en charge (en utilisant trente-"
"deux mille comme exemple) :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Exemple de ce qui ne fonctionne pas :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
msgstr ""
"Que puis-je faire lorsque le tableau d'aperçu de l'importation ne s'affiche "
"pas correctement ?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182
msgid ""
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
" CSV file bar after you select your file)."
msgstr ""
"Par défaut, l'aperçu de l'importation utilise des virgules comme séparateurs"
" de champs et des guillemets comme délimiteurs de texte. Si votre fichier "
"CSV n'a pas cette configuration, vous pouvez modifier les options de format "
"de fichier (affichées dans la barre Parcourir le fichier CSV après avoir "
"sélectionné votre fichier)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
"your spreadsheet application. See the following question."
msgstr ""
"Notez que si votre fichier CSV possède une tabulation comme séparateur, Odoo"
" ne détectera pas les séparations. Vous allez devoir modifier les options de"
" format de fichier sur l'application de feuilles de calcul. Lisez la réponse"
" à la question suivante. "
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191
msgid ""
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
"application?"
msgstr ""
"Comment puis-je modifier les options de format du fichier CSV lors de la "
"sauvegarde dans mon application de feuilles de calcul ?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193
msgid ""
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Si vous modifiez et enregistrez des fichiers CSV dans des applications de "
"feuilles de calcul, la configuration régionale de votre ordinateur sera "
"appliquée au séparateur et au délimiteur. Nous vous conseillons d'utiliser "
"OpenOffice ou LibreOffice Calc, car ils vous permettront de modifier les "
"trois options (Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de dialogue -->"
" Cochez la case 'Modifier les paramètres du filtre' --> Sauvez`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
msgid ""
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
"Encoding tab`)."
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement, Microsoft Excel vous permettra de modifier "
"uniquement l'encodage (Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de "
"dialogue --> cliquez sur liste déroulante des 'Outils' --> Onglet "
"d'encodage`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
msgstr ""
"Quelle est la différence entre l'ID de la base de données et l'ID externe ?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
"import."
msgstr ""
"Certains champs définissent une relation avec un autre objet. Par exemple, "
"le pays d'un contact est un lien pour l'enregistrement de l'objet 'Pays'. "
"Lorsque vous voulez importer de tels champs, Odoo devra recréer des liens "
"entre les différents enregistrements. Pour vous aider à importer de tels "
"champs, Odoo prévoit trois méthodes. Vous devez utiliser une seule de ces "
"méthodes pour chaque champ que vous voulez importer."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Par exemple, pour référencer le pays d'un contact, Odoo vous propose 3 "
"différents champs pour importer :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
msgid "Country: the name or code of the country"
msgstr "Pays : le nom ou le code du pays"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212
msgid ""
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
"postgresql column"
msgstr ""
"Pays/ID de la base de données : l'identifiant unique d'Odoo pour un "
"enregistrement, défini par la colonne ID PostgreSQL."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
msgid ""
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
" (or the .XML file that imported it)"
msgstr ""
"Pays/ID externe : l'identifiant de cette donnée référencé dans une autre "
"application (ou le fichier .XML qui l'a importé)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
msgstr "Pour la Belgique, ces 3 méthodes d'importation sont disponibles :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
msgid "Country: Belgium"
msgstr "Pays : Belgique"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219
msgid "Country/Database ID: 21"
msgstr "Pays/ID de la base de données : 21"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
msgid "Country/External ID: base.be"
msgstr "Pays/ID externe: base.be"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
msgid ""
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
"according to your need:"
msgstr ""
"Selon vos besoins, vous devez utiliser l'une de ces 3 méthodes pour "
"référencer les données dans les relations. Voici les situations où vous "
"devez utiliser l'une ou l'autre :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
msgid ""
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
" have been created manually."
msgstr ""
"Utilisez Pays : c'est la façon la plus facile lorsque vos données "
"proviennent d'un fichier CSV qui a été créé manuellement."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
msgid ""
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
"Database ID)"
msgstr ""
"Utilisez Pays/ID de la base de données : vous ne devez que rarement utiliser"
" ce format. Il est surtout utilisé par les développeurs, car son principal "
"avantage est de ne jamais engendrer des conflits (vous pouvez avoir "
"plusieurs données avec le même nom, mais elles ont toujours une ID de base "
"de données unique)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
msgid ""
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
"party application."
msgstr ""
"Utilisez Pays/ID externe : utilisez l'identifiant externe lorsque vous "
"importez des données à partir d'une application tierce."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
msgid ""
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
"be able to make a reference to that record with columns like "
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
"Products and their Categories."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez des identifiants externes, vous pouvez importer des "
"fichiers CSV en utilisant la colonne \"ID externe\" pour définir l'ID "
"externe de chaque donnée que vous importez. Vous pourrez ensuite faire "
"référence à ces données avec des colonnes telles que \"Champ/ID externe\". "
"Les deux fichiers CSV suivants vous donnent un exemple pour les produits et "
"leurs catégories."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
msgstr ""
":download:`Fichier CSV pour les catégories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
msgstr ""
":download:`Fichier CSV pour les produits "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
msgstr "Que puis-je faire si j'ai plusieurs correspondances pour un champ ?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246
msgid ""
"If for example you have two product categories with the child name "
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
msgstr ""
"Si, par exemple, vous avez deux catégories de produits avec le nom enfant "
"\"Vendables\" (c'est-à-dire \"Produits divers/Vendables\" et \"Autres "
"produits/Vendables\"), votre validation est interrompue, mais vous pouvez "
"toujours importer vos données. Cependant, nous vous recommandons de ne pas "
"importer ces données, car elles seront toutes liées à la première catégorie "
"'Vendables' qui se trouve dans la liste des catégories de produits "
"(\"Produits divers/Vendables\"). Nous vous recommandons de modifier l'une "
"des valeurs des doublons ou votre hiérarchie de catégories de produits."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
msgid ""
"However if you do not wish to change your configuration of product "
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
"'Category'."
msgstr ""
"Cependant, si vous ne voulez pas modifier la configuration de vos catégories"
" de produits, nous vous recommandons d'utiliser l'ID externe pour le champ "
"'Catégorie'."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256
msgid ""
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
"multiple tags)?"
msgstr ""
"Comment puis-je importer un champ de relation many2many (par ex. un client "
"qui possède différentes étiquettes) ?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258
msgid ""
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
" of your CSV file."
msgstr ""
"Les étiquettes doivent être séparées par une virgule sans espace. Par "
"exemple, si vous souhaitez que votre client soit lié aux deux étiquettes "
"'Fabricant' et 'Détaillant', vous devez encoder \"Fabricant,Détaillant\" "
"dans la même colonne de votre fichier CSV."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`Fichier CSV pour Fabricant, Détaillant "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266
msgid ""
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
"Sales Order)?"
msgstr ""
"Comment puis-je importer une relation one2many (par ex. plusieurs lignes de "
"commande d'un bon de commande) ?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
msgid ""
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
"quotations you can import, based on demo data."
msgstr ""
"Si vous souhaitez importer une commande comportant plusieurs lignes, vous "
"devez prévoir une ligne spécifique dans le fichier CSV pour chaque ligne de "
"commande. La première ligne de commande sera importée sur la même ligne que "
"les informations relatives à cette commande. Toute nouvelle ligne de "
"commande aura besoin d'une ligne supplémentaire dont les champs relatifs à "
"la commande ne contiennent aucune information. À titre d'exemple, voici le "
"fichier de quelques devis que vous pouvez importer, sur la base de données "
"de démonstration.``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
msgstr ""
":download:`Fichier pour certains devis "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277
msgid ""
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
"respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Le fichier CSV suivant montre comment importer des bons de commande et leurs"
" lignes de commande respectives :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
msgstr ""
":download:`Bons de commande avec leurs lignes de commande respectives "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
msgid ""
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
"contacts:"
msgstr ""
"Le fichier CSV suivant montre comment importer des clients et leurs contacts"
" respectifs :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
msgstr ""
":download:`Les clients et leurs contacts respectifs "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287
msgid "Can I import several times the same record?"
msgstr "Puis-je importer plusieurs fois le même enregistrement ?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289
msgid ""
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
"depending if it's new or not."
msgstr ""
"Si vous importez un fichier qui contient une des colonnes \"ID externe\" ou "
"\"ID base de données\", les enregistrements qui ont déjà été importés seront"
" modifiés au lieu d'être créés. Ceci est très utile, car cela vous permet "
"d'importer plusieurs fois le même fichier CSV en ayant fait des "
"modifications entre deux importations. Odoo se chargera de créer ou de "
"modifier chaque enregistrement selon qu'il est nouveau ou non."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
msgid ""
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité vous permet d'utiliser l'outil Import/Export d'Odoo "
"pour modifier un lot d'enregistrements dans votre application de feuilles de"
" calcul favorite."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
msgstr ""
"Que se passe t-il si je ne propose pas de valeur pour un champ spécifique ?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300
msgid ""
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
"assigning the default value."
msgstr ""
"Si vous ne définissez pas tous les champs dans votre fichier CSV, Odoo "
"attribuera la valeur par défaut pour chaque champ non défini. Mais si vous "
"définissez des champs avec des valeurs vides dans votre fichier CSV, Odoo "
"définira la valeur VIDE dans le champ au lieu d'assigner la valeur par "
"défaut."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
msgstr ""
"Comment exporter/importer des tableaux différents depuis une application SQL"
" vers Odoo ?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307
msgid ""
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
"person and the company they work for)."
msgstr ""
"Si vous devez importer des données de différents tableaux, vous devrez "
"recréer des relations entre les données appartenant à différents tableaux "
"(par exemple, si vous importez des sociétés et des personnes, vous devrez "
"recréer le lien entre chaque personne et la société pour laquelle elle "
"travaille)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311
msgid ""
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
msgstr ""
"Pour gérer les relation entre des tableaux, vous pouvez utiliser les "
"fonctionnalités \"ID externe\" d'Odoo. L'\"ID externe\" d'un enregistrement "
"est l'unique identifiant de cet enregistrement dans une autre application. "
"Cet \"ID externe\" doit être unique pour tous les enregistrements de tous "
"les objets, il est donc recommandé de faire précéder cet \"ID externe\" du "
"nom de l'application ou du tableau. (comme 'entreprise_1', 'personne_1' au "
"lieu de '1'). "
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317
msgid ""
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
msgstr ""
"Par exemple, supposons que vous ayez une base de données SQL avec deux "
"tableaux que vous souhaitez importer : sociétés et personnes. Chaque "
"personne appartient à une entreprise, vous devrez donc recréer le lien entre"
" une personne et l'entreprise pour laquelle elle travaille. (Si vous voulez "
"tester cet exemple, voici un :download:`dump d'une telle base de données "
"PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
msgid ""
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
" the following command:"
msgstr ""
"Nous allons importer d'abord toutes les entreprises ainsi que leur \"ID "
"externe\". Tapez la commande dans PSQL :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
msgstr "Cette commande SQL va générer le fichier CSV suivant :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337
msgid ""
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
"following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Pour créer les fichiers CSV pour des personnes, liées à des entreprises, "
"nous allons utiliser la commande SQL suivante dans PSQL :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343
msgid "It will produce the following CSV file:"
msgstr "Cela va générer le fichier CSV suivant :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353
msgid ""
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
" between persons and companies is done using the External ID of the "
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
" who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Comment vous pouvez voir dans ce fichier, Fabien et Laurence travaillent "
"pour l'entreprise Bigees (entreprise_1) et Eric travaille pour l'entreprise "
"Organi. La relation entre les personnes et les entreprises se fait à l'aide "
"de l'ID externe des entreprises. Nous avons dû faire précéder l'\"ID "
"externe\" du nom du tableau pour éviter un conflit d'identifiants entre les "
"personnes et les entreprises (personne_1 et entreprise_1 qui avaient le même"
" ID 1 dans la base de données initiale)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
"company). You must first import the companies and then the persons."
msgstr ""
"Les deux fichiers créés sont prêts à être importés dans Odoo sans aucune "
"modification. Après avoir importé ces deux fichiers CSV, vous aurez 4 "
"contacts et 3 entreprises (les deux premiers contacts sont liés à la "
"première entreprise). Vous devez d'abord importer les entreprises et ensuite"
" les personnes."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364
msgid "How to adapt an import template"
msgstr "Comment adapter un modèle d'importation"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
"Des modèles d'importation sont fournis dans l'outil d'importation des "
"données les plus courantes à importer (contacts, produits, relevés "
"bancaires, etc.). Vous pouvez les ouvrir avec n'importe quel logiciel de "
"feuilles de calcul (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
msgid "How to customize the file"
msgstr "Comment personnaliser le fichier"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
msgid ""
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
" here below)."
msgstr ""
"Supprimez les colonnes dont vous n'avez pas besoin. Nous vous conseillons de"
" ne pas supprimer la colonne *ID* (voyez pourquoi ci-dessous)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
"corresponding field using the search."
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la "
"faire correspondre automatiquement si son libellé ne correspond à aucun "
"champ du système. Dans ce cas, utilisez la fonctionnalité de recherche pour "
"trouver le champ correspondant."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388
msgid ""
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
"work straight away the very next time you try to import."
msgstr ""
"Utilisez ensuite le libellé que vous avez trouvé dans votre modèle "
"d'importation pour le faire fonctionner directement la prochaine fois que "
"vous essaierez d'importer."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392
msgid "Why an “ID” column"
msgstr "Pourquoi une colonne “ID”"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394
msgid ""
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"L'**ID** (ID externe) est un identifiant unique associé à chaque ligne. "
"N'hésitez pas à utiliser celui de votre ancien logiciel pour faciliter la "
"transition vers Odoo."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas obligé de configurer un ID lors de l'importation, mais cela "
"peut être utile dans certains cas :"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates;"
msgstr ""
"Importations de mise à jour : vous pouvez importer le même fichier plusieurs"
" fois sans devoir créer un doublon ;"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Importer des champs de relation (voir ci-dessous)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Comment importer des champs de relation"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Un objet Odoo est toujours lié à de nombreux autres objets (par ex. un "
"produit est lié à des catégories de produits, à des caractéristiques, à des "
"vendeurs, etc.). Pour importer ces relations, vous devez d'abord importer "
"les enregistrements de l'objet lié depuis leur propre menu déroulant."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409
msgid ""
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Pour ce faire, vous pouvez soit utiliser le nom de l'enregistrement lié, "
"soit son ID. Lorsque deux enregistrements ont le même nom, il faut utiliser "
"l'ID. Dans ce cas, ajoutez \" / ID\" à la fin du titre de la colonne (par "
"ex. pour les attributs du produit : Attributs du produit / Attributs / ID)."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-App Purchase (IAP)"
msgstr "Achats in-app (IAP)"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5
msgid ""
"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For"
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
"post directly from your database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11
msgid "Buying Credits"
msgstr "Acheter des crédits"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:13
msgid ""
"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. "
"To consult your current balance or to recharge your account, go to "
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:21
msgid ""
"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from "
"free credits to test our IAP features."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25
msgid "IAP accounts"
msgstr "Comptes IAP"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:27
msgid ""
"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific "
"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but "
"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP "
"Account`."
msgstr ""
"Les crédits d'utilisation des services IAP sont stockés sur des comptes IAP,"
" qui sont spécifiques à chaque service. Par défaut, les comptes IAP sont "
"communs à toutes les entreprises, mais peuvent être limités à des comptes "
"spécifiques. Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, puis allez"
" dans les :menuselection:`Paramètres techniques --> Compte IAP`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36
msgid ""
"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. "
"Reverting this change will re-enable the account."
msgstr ""
"Un compte IAP peut être désactivé en ajoutant `+désactivé` à son jeton. "
"L'annulation de cette modification réactive le compte."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:40
msgid "IAP Portal"
msgstr "Portail IAP"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible "
"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From "
"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a "
"reminder when your balance falls below a threshold."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50
msgid "Get notified when credits are low"
msgstr "Recevoir une notification lorsqu'il reste peu de crédits"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:52
msgid ""
"To be notified when its time to recharge your credits, you can go to your "
"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my "
"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. "
"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, "
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by "
"email!"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Analyse"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Sélectionner une vue"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"En fonction du rapport, Odoo peut afficher les données de différentes "
"manières. Parfois, une vue unique entièrement adaptée au rapport est "
"disponible, tandis que plusieurs vues sont disponibles pour d'autres. "
"Cependant, deux vues génériques sont dédiées aux rapports : la vue graphique"
" et la vue tableau croisé dynamique."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Vue graphique"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"La :ref:`vue graphique <reporting/using-graph>` est utilisée pour visualiser"
" les données de vos enregistrements et vous aider à identifier les modèles "
"et les tendances. La vue se trouve souvent dans le menu :guilabel:`Analyse` "
"des applications, mais elle peut aussi se trouver ailleurs. Cliquez sur le "
"**bouton de la vue graphique** situé en haut à droite pour y accéder."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Sélectionner la vue graphique"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Vue tableau croisé dynamique"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"La :ref:`vue tableau croisé dynamique <reporting/using-pivot>` est utilisée "
"pour agréger les données de vos enregistrements et les décomposer à des fins"
" d'analyse. Cette vue se trouve souvent dans le menu :guilabel:`Analyse` des"
" applications, mais elle peut aussi se trouver ailleurs. Cliquez sur le "
"**bouton de la vue tableau croisé dynamique** situé en haut à droite pour y "
"accéder."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Sélectionner la vue tableau croisé dynamique"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Choisir les mesures"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Après avoir sélectionné une vue, vous devez vous assurer que seuls les "
"enregistrements pertinents sont :doc:`filtrés <search>`. Ensuite, vous devez"
" choisir ce qui est mesuré. Par défaut, une mesure est toujours "
"sélectionnée. Si vous voulez la modifier, cliquez sur :guilabel:`Mesures` et"
" choisissez une mesure ou, pour les tableaux croisés dynamiques, plusieurs "
"mesures."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Lorsque vous sélectionnez une mesure, Odoo agrège les valeurs enregistrées "
"sur ce champs pour les enregistrements filtrés. Seuls les champs numériques "
"(:ref:`entiers <studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`décimaux "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>`, :ref:`monétaires "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`) peuvent être mesurés. De plus, "
"l'option :guilabel:`Comptage` permet de compter le nombre total "
"d'enregistrements filtrés."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Après avoir choisi ce que vous voulez mesurer, vous pouvez définir comment "
"les données doivent être :ref:`regroupées <search/group>` en fonction de la "
"dimension que vous voulez analyser. Par défaut, les données sont souvent "
"regroupées par *Date > Mois*, ce qui permet d'analyser l'évolution d'une "
"mesure au fil des mois."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Lorsque vous filtrez une période unique, l'option de comparaison avec une "
"autre période apparaît."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Utiliser l'option de comparaison"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Sélectionner des mesures"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Parmi d'autres mesures, vous pouvez ajouter les mesures :guilabel:`Marge` et"
" :guilabel:`Comptage` au rapport d'analyse des ventes. Par défaut, la mesure"
" :guilabel:`Montant hors taxes` est sélectionnée."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Sélectionner différentes mesures sur le rapport d'analyse des ventes"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Regrouper des mesures"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Vous pouvez regrouper des mesures par :guilabel:`Catégorie de produit` au "
"niveau des lignes sur l'exemple du rapport d'analyse des ventes précédent. "
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Ajouter un groupe au rapport d'analyse des ventes"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Utiliser la vue tableau croisé dynamique"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Le regroupement des données est un élément essentiel du tableau croisé "
"dynamique. Il permet d'approfondir les données afin d'obtenir des "
"informations plus détaillées. Vous pouvez utiliser l'option "
":guilabel:`Regrouper par` pour ajouter rapidement un groupe au niveau des "
"lignes, comme le montre l'exemple ci-dessus, mais vous pouvez également "
"cliquer sur le bouton plus (:guilabel:``) à côté de l'en-tête "
":guilabel:`Total` au niveau des lignes *et* des colonnes, puis sélectionner "
"un des **groupes préconfigurés**. Pour en enlever un, cliquez sur le bouton "
"moins (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Une fois que vous avez ajouté un groupe, vous pouvez en ajouter de nouveaux "
"sur l'axe opposé ou sur les sous-groupes nouvellement créés."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Vous pouvez davantage diviser les mesures sur le rapport d'analyse des "
"ventes précédent par le groupe :guilabel:`Vendeur` au niveau des colonnes et"
" par le groupe :guilabel:`Date de la commande > Mois` sur la catégorie de "
"produit :guilabel:`All / Saleable / Office Furniture`."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Ajouter plusieurs groupes au rapport d'analyse des ventes"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Changez les groupes de lignes et de colonnes en cliquant sur le bouton "
"d'inversion des axes (:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Cliquez sur le libellé d'une mesure pour trier les valeurs par ordre "
"croissant (⏶) ou décroissant (⏷)."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Téléchargez une version `.xlsx` du tableau croisé dynamique en cliquant sur "
"le bouton de téléchargement (:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Utiliser la vue graphique"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"Les **graphiques à barres** sont utilisés pour afficher la distribution ou "
"la comparaison de plusieurs catégories. Ils sont particulièrement utiles, "
"car ils permettent de traiter des ensembles de données plus importants."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"Les **graphiques linéaires** sont utiles pour afficher des séries "
"temporelles changeantes et des tendances dans le temps."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"Les **graphiques circulaires** sont utilisés pour afficher la distribution "
"ou la comparaison d'un petit nombre de catégories lorsqu'elles forment un "
"ensemble significatif."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Graphique à barres"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr ""
"Visualiser le rapport d'analyse des ventes sous forme de graphique à barres"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Graphique linéaire"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr ""
"Visualiser le rapport d'analyse des ventes sous forme de graphique linéaire"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Graphique circulaire"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr ""
"Visualiser le rapport d'analyse des ventes sous forme de graphique "
"circulaire"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Pour les graphiques à **barres** et **linéaires**, vous pouvez utiliser "
"l'option Empilé lorsque vous analysez au moins deux groupes, qui "
"apparaissent alors l'un au-dessus de l'autre au lieu de se trouver l'un à "
"côté de l'autre."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Graphique à barres empilées"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Exemple de graphique à barres empilées"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Graphique à barres normales"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Exemple de graphique à barres non empilées"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Graphique linéaire empilé"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Exemple de graphique linéaire empilé"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Graphique linéaire normal"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Exemple de graphique linéaire non empilé"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Pour les graphiques **linéaires**, vous pouvez utiliser l'option Cumulatif "
"pour additionner les valeurs, ce qui est particulièrement utile pour montrer"
" l'évolution de la croissance sur une période donnée."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Graphique linéaire cumulatif"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Exemple de graphique linéaire cumulatif"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Exemple de graphique linéaire normal"
#: ../../content/applications/general/search.rst:3
msgid "Search and filter records"
msgstr "Rechercher et filtrer des enregistrements"
#: ../../content/applications/general/search.rst:5
msgid ""
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
" search for specific values."
msgstr ""
"Odoo utilise des filtres pour uniquement inclure les enregistrements les "
"plus importants en fonction de l'objectif de la vue sur laquelle vous vous "
"trouvez. Cependant, vous pouvez modifier le filtre par défaut ou rechercher "
"des valeurs spécifiques."
#: ../../content/applications/general/search.rst:11
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Filtres préconfigurés"
#: ../../content/applications/general/search.rst:13
msgid ""
"You can modify the default selection of records by clicking "
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier la sélection d'enregistrements par défaut en cliquant "
"sur :guilabel:`Filtres` et en sélectionnant un ou plusieurs **filtres "
"préconfigurés**."
#: ../../content/applications/general/search.rst:17
msgid ""
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
msgstr ""
"Sur le rapport d'analyse des ventes, seuls des enregistrements à l'étape de "
"commande client sont sélectionnés par défaut. Cependant, vous pouvez "
"*également* inclure des enregistrements à l'étape du devis en sélectionnant "
"les :guilabel:`Devis`. De plus, vous pouvez *uniquement* inclure des "
"enregistrements d'une année précise, par exemple *2022*, en sélectionnant "
":menuselection:`Date de la commande --> 2022`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr ""
"Utiliser des filtres préconfigurés dans le rapport d'analyse des ventes"
#: ../../content/applications/general/search.rst:27
msgid ""
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
"condition to be included. However, if you select filters from different "
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez des filtres préconfigurés du même groupe (par ex. qui "
"ne sont *pas* séparés par une ligne horizontale), les enregistrements "
"peuvent correspondre à *n'importe quelle* condition pour être inclus. "
"Cependant, si vous sélectionnez des filtres de groupes différents, les "
"enregistrements doivent correspondre à *toutes* les conditions pour être "
"inclus."
#: ../../content/applications/general/search.rst:34
msgid "Custom filters"
msgstr "Filtres personnalisés"
#: ../../content/applications/general/search.rst:36
msgid ""
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Vous pouvez créer des filtres personnalisés en utilisant la plupart des "
"champs présents sur le modèle en cliquant sur :menuselection:`Filtres --> "
"Ajouter un filtre personnalisé`, en sélectionnant un champ, un opérateur, "
"une valeur et en cliquant sur :guilabel:`Appliquer`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:41
msgid ""
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
msgstr ""
"Vous pouvez *uniquement* inclure des enregistrements d'un seul vendeur dans "
"le rapport d'analyse des ventes, par exemple *Mitchell Admin*, en "
"sélectionnant le champ :guilabel:`vendeur`, l'opérateur :guilabel:`est égal "
"à` et la valeur `Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
msgstr "Utiliser un filtre personnalisé dans le rapport d'analyse des ventes"
#: ../../content/applications/general/search.rst:50
msgid ""
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
msgstr ""
"Si les enregistrements doivent *seulement* correspondre à une condition "
"parmi plusieurs, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une condition` avant "
"d'appliquer un filtre personnalisé. Si les enregistrements doivent "
"correspondre à *toutes* les conditions, ajoutez plutôt de nouveaux filtres "
"personnalisés."
#: ../../content/applications/general/search.rst:57
msgid "Search for values"
msgstr "Rechercher des valeurs"
#: ../../content/applications/general/search.rst:59
msgid ""
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
"you are looking for."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le champ de recherche pour rechercher rapidement des "
"valeurs spécifiques et les ajouter comme filtre. Vous pouvez soit écrire la "
"valeur complète que vous cherchez et sélectionner le champ souhaité, soit "
"écrire une partie de la valeur, cliquer sur le bouton du menu déroulant "
"(:guilabel:`⏵`) devant le champ choisi et sélectionner la valeur exacte que "
"vous cherchez."
#: ../../content/applications/general/search.rst:65
msgid ""
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Au lieu d'ajouter un filtre personnalisé pour sélectionner des "
"enregistrements pour lesquels *Mitchell Admin* est le vendeur sur le rapport"
" d'analyse des ventes, vous pouvez écrire `Mitch`, cliquer sur le bouton du "
"menu déroulant (:guilabel:`⏵`) à côté de :guilabel:`Rechercher Vendeur pour:"
" Mitch`, et sélectionner :guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Rechercher une valeur spécifique dans le rapport d'analyse des ventes"
#: ../../content/applications/general/search.rst:75
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
"selected field will be included."
msgstr ""
"L'utilisation du champ de recherche équivaut à l'utilisation de l'opérateur "
"*contient* lorsque vous ajoutez un filtre personnalisé. Si vous saisissiez "
"une valeur partielle et sélectionnez directement le champ souhaité, *tous* "
"les enregistrements contenant les caractères que vous avez saisis pour le "
"champ sélectionné seront inclus."
#: ../../content/applications/general/search.rst:82
msgid "Group records"
msgstr "Regrouper des enregistrements"
#: ../../content/applications/general/search.rst:84
msgid ""
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
" together according to one of the **preconfigured groups**."
msgstr ""
"Vous pouvez cliquer sur :guilabel:`Regrouper par` en dessous du champ de "
"recherche pour regrouper des enregistrements en fonction d'un des **groupes "
"préconfigurés**."
#: ../../content/applications/general/search.rst:88
msgid ""
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
"records are filtered out."
msgstr ""
"Vous pouvez regrouper les enregistrements par vendeur sur le rapport "
"d'analyse des ventes en cliquant sur :guilabel:`Regrouper par` et en "
"sélectionnant :guilabel:`Vendeur`. Aucun enregistrement n'est filtré."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Regrouper des enregistrements sur le rapport de vente des analyses"
#: ../../content/applications/general/search.rst:95
msgid ""
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Vous pouvez **personnaliser les groupes** en utilisant une large sélection "
"de champs présents sur le modèle. Pour ce faire, cliquez sur "
":menuselection:`Regrouper par --> Ajouter un groupe personnalisé`, "
"sélectionnez un champ et cliquez sur :guilabel:`Appliquer`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:99
msgid ""
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
"categories, and so on."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser plusieurs groupes en même temps. Le premier groupe "
"sélectionné est le cluster principal, le suivant divise davantage les "
"catégories du groupe principal, et ainsi de suite. "
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
msgid "Users and companies"
msgstr "Utilisateurs et sociétés"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform "
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo définit un *utilisateur* comme quelqu'un qui a accès à une base de "
"données pour effectuer des tâches quotidiennes. Vous pouvez ajouter autant "
"d'utilisateurs que nécessaire et, afin de limiter le type d'informations "
"auxquelles chaque utilisateur peut accéder, des règles peuvent être "
"appliquées. Les utilisateurs et les droits d'accès peuvent être ajoutés et "
"modifiés à tout moment."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access Rights"
msgstr "Droits d'accès"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`."
msgstr ""
"Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, puis allez aux "
":menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs & Sociétés --> Groupes`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14
msgid ""
"When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights "
"<users/add-individual>`, details of the rules and inheritances of that group"
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
"created to define rules to models within an application."
msgstr ""
"Lors du choix des groupes auxquels l'utilisateur peut avoir accès sous "
":ref:`Droits d'accès <users/add-individual>`, les détails des règles et des "
"héritages de ce groupe ne sont pas affichés, c'est donc à ce moment que le "
"menu *Groupes* apparaît. Des *groupes* sont créés pour définir des règles "
"pour les modèles au sein d'une application."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
msgid ""
"Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative"
" rights are shown in black."
msgstr ""
"Sous *Utilisateurs*, vous trouverez une liste des utilisateurs actuels. Ceux"
" qui ont des droits d'administration sont affichés en noir."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab users in Odoo"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de groupe mettant en évidence l'onglet utilisateurs dans"
" Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"*Inherited* means that users added to this application group are "
"automatically added to the following ones. In the example below, users who "
"have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to "
"*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*."
msgstr ""
"*Hérité* signifie que les utilisateurs ajoutés à ce groupe d'applications "
"sont automatiquement ajoutés aux suivants. Dans l'exemple ci-dessous, les "
"utilisateurs qui ont accès au groupe *Administrateur* de *Vente* ont "
"également accès à *Site web/Éditeur limité* et *Vente/Utilisateur : tous les"
" documents*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab inherited in Odoo"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de groupe mettant en évidence l'onglet hérité dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid ""
"Remember to always test the settings being changed in order to ensure that "
"they are being applied to the needed and right users."
msgstr ""
"N'oubliez pas de toujours tester les paramètres modifiés afin de vous "
"assurer qu'ils sont appliqués aux bons utilisateurs."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35
msgid ""
"The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have "
"access to."
msgstr ""
"L'onglet *Menus* est l'endroit où vous définissez les menus (modèles) "
"auxquels l'utilisateur peut avoir accès."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab menus in Odoo"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de groupe mettant en évidence l'onglet menus dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
msgid ""
"*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed "
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
"model, enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
"Les règles de *Droits d'accès* constituent le premier niveau de droits. Le "
"champ est composé du nom de l'objet, qui est le nom technique donné à un "
"modèle. Pour chaque modèle, activez les options suivantes selon le cas :"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
msgstr ""
"*Lecture* : l'utilisateur peut uniquement lire les valeurs de cet objet."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user."
msgstr "*Ecriture* : l'utilisateur peut modifier les valeurs de cet objet."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
msgid "*Create*: values for that object can be created by the user."
msgstr "*Création* : l'utilisateur peut créer des valeurs pour cet objet."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48
msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user."
msgstr ""
"*Suppression* : l'utilisateur peut supprimer des valeurs de cet objet."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab access rights in Odoo"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de groupe mettant en évidence l'onglet droits d'accès "
"dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
msgid ""
"As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be "
"formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*."
msgstr ""
"En tant que deuxième couche de règles d'édition et de visibilité, des "
"*règles sur les enregistrements* peuvent être établies. Elles écrasent ou "
"affinent les *droits d'accès*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58
msgid ""
"A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to "
"filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of "
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
msgstr ""
"Une règle sur les enregistrements est écrite à l'aide d'un *Domaine*. Les "
"domaines sont des conditions utilisées pour filtrer ou rechercher des "
"données. Par conséquent, une expression de domaine est une liste de "
"conditions. Pour chaque règle, choisissez parmi les options suivantes : "
"*Lecture*, *Écriture*, *Création* et *Suppression*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab record rules in Odoo"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de groupe mettant en évidence l'onglet des règles sur "
"les enregistrements dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
msgid ""
"Making changes in access rights can have a big impact on the database. For "
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
msgstr ""
"La modification des droits d'accès peut avoir un impact important sur la "
"base de données. Pour cette raison, nous vous recommandons de contacter "
"votre business analyste Odoo ou notre équipe d'assistance, sauf si vous avez"
" des connaissances à propos des domaines dans Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5
msgid ""
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
"overall management process."
msgstr ""
"Un environnement de gestion centralisé vous permet de sélectionner plusieurs"
" sociétés simultanément et de définir leurs entrepôts, clients, équipements "
"et contacts spécifiques. Il vous offre la possibilité de générer des "
"rapports de chiffres agrégés sans changer d'interface, ce qui facilite les "
"tâches quotidiennes et le processus de gestion global."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
msgid "Manage companies and records"
msgstr "Gérer les sociétés et les enregistrements"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:15
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
"with your companys information. If a *Parent Company* is selected, records "
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
"active)."
msgstr ""
"Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Gérer des sociétés` et remplissez "
"le formulaire avec les informations relatives à votre société. Si une "
"*Société mère* est sélectionnée, les enregistrements sont partagés entre les"
" deux sociétés (tant que les deux environnements sont actifs)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
msgstr "Aperçu d'un formulaire d'une nouvelle société dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:24
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
"Set your favicons files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
"ICO are extensions accepted."
msgstr ""
"Activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>` pour choisir une "
"*Favicon* pour chacune de vos entreprises et facilement les identifier par "
"les onglets du navigateur. Définissez la taille des fichiers de vos favicons"
" à 16x16 ou 32x32 pixels. Les extensions JPG, PNG, GIF et ICO sont "
"acceptées."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0
msgid ""
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
msgstr ""
"Vue d'un navigateur web et la favicon pour une société spécifique choisie "
"dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:33
msgid ""
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
"in use. To switch environments, click on the companys name. In the example "
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
"environment in use is of *JS Store US*."
msgstr ""
"Basculez entre ou sélectionnez plusieurs sociétés en cliquant sur leurs "
"cases de sélection pour les activer. La société grisée est celle dont "
"l'environnement est utilisé. Pour changer d'environnement, cliquez sur le "
"nom de l'entreprise. Dans l'exemple ci-dessous, l'utilisateur a accès à "
"trois entreprises, deux sont activées et l'environnement utilisé est celui "
"de *JS Store US*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
msgstr "Vue du menu des sociétés via le tableau de bord principal dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:42
msgid ""
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
msgstr ""
"Les données telles que les produits, les contacts et l'équipement peuvent "
"être partagées ou configurées pour être affichées uniquement pour une "
"entreprise spécifique. Pour ce faire, sur leurs formulaires, choisissez "
"entre :"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:45
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr "*Un champ vide* : l'enregistrement est commun à toutes les sociétés."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:46
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr ""
"*Ajout d'une entreprise* : l'enregistrement est visible pour les "
"utilisateurs connectés à cette entreprise spécifique."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de produit mettant en évidence le champ société dans "
"Odoo Ventes"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
msgid "Employees' access"
msgstr "Accès des employés"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:55
msgid ""
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
"<access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"Une fois les sociétés créées, gérez les :doc:`Droits d'accès "
"<access_rights>` de vos employés pour les *Multi-sociétés*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire d'utilisateur mettant en évidence le champ multi-sociétés dans l'onglet des droits d'accès\n"
"dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:64
msgid ""
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
msgstr ""
"Si un utilisateur a de multiples sociétés *activées* dans sa base de "
"données, et qu'il **modifie** un enregistrement, la modification se produit "
"sur la société liée à l'enregistrement."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:67
msgid ""
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Exemple : si vous modifiez une commande client émise sous JS Store US tout "
"en travaillant sur l'environnement JS Store Belgium, les modifications sont "
"appliquées sous JS Store US (la société à partir de laquelle la commande "
"client a été émise)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
msgstr ""
"Lors de la **création** d'un enregistrement, l'entreprise prise en compte "
"est :"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
msgid "The current company (the one active) or,"
msgstr "La société actuelle (celle active) ou,"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:71
msgid "No company is set (on products and contacts forms for example) or,"
msgstr ""
"Aucune entreprise nest définie (sur les produits et les formulaires de "
"contacts par exemple) ou,"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:72
msgid ""
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
"is being edited)."
msgstr ""
"La société définie est celle liée au document (comme si un enregistrement "
"est en cours d'édition)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
msgid "Documents format"
msgstr "Format des documents"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:77
msgid ""
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
"Layout*."
msgstr ""
"Pour définir les formats des documents en fonction de chaque entreprise, "
"*activez* et *sélectionnez* le format respectif et, sous *Paramètres*, "
"cliquez sur *Configurer la mise en page du document*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres mettant en évidence le champ mise en page du "
"document dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
msgid "Inter-Company Transactions"
msgstr "Opérations intersociétés"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
msgid ""
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"Tout d'abord, assurez-vous que chacune de vos entreprises soit correctement "
"paramétrée concernant :"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
":doc:`Plan comptable "
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
msgid ""
":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Positions fiscales <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`"
msgstr ":doc:`Journaux <../../finance/accounting/bank>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ":doc:`Localisations fiscales <../../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ""
":doc:`Listes de prix <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96
msgid ""
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
"or at a sales/purchase orders level."
msgstr ""
"Maintenant, activez l'option *Opérations inter-entreprises* dans les "
"*Paramètres*. Avec la société respective *activée* et *sélectionnée*, "
"choisissez si vous souhaitez que les opérations entre les sociétés soient "
"synchronisées au niveau des factures client/fournisseur ou au niveau de "
"commandes client/fournisseur."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres mettant en évidence le champ opérations inter-"
"entreprises dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104
msgid ""
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
"confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
"**Synchroniser les factures client et fournisseur** : génère une facture "
"lorsqu'une entreprise confirme une facture client/fournisseur pour "
"l'entreprise sélectionnée."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107
msgid ""
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
"Belgium."
msgstr ""
"*Exemple :* une facture publiée sur JS Store Belgium, pour JS Store US, crée"
" automatiquement une facture fournisseur sur JS Store US, à partir de JS "
"Store Belgium."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Vue d'une facture pour JS Store US créée sur JS Store Belgium dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114
msgid ""
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
msgstr ""
"**Synchroniser les commandes client et fournisseur** : génère un bon de "
"commande/d'achat brouillon à l'aide de l'entrepôt de l'entreprise "
"sélectionnée lorsqu'un bon de commande/d'achat est confirmé pour "
"l'entreprise sélectionnée. Si au lieu d'un bon de commande en brouillon, "
"vous préférez le valider, activez la fonctionnalité *Validation "
"automatique*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118
msgid ""
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
msgstr ""
"*Exemple :* lorsqu'un bon de commande pour JS Store US est confirmé sur JS "
"Store Belgium, un bon d'achat sur JS Store Belgium est automatiquement créé "
"(et confirmé si la fonctionnalité *Validation automatique* a été activée)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
msgstr "Vue de l'achat créé sur JS Store US depuis JS Store Belgium dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127
msgid ""
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
"the companies."
msgstr ""
"Les produits doivent être configurés comme *Peuvent être vendus* et doivent "
"être partagés entre les entreprises."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130
msgid ""
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
msgstr ""
"N'oubliez pas de tester tous les flux de travail en tant qu'un utilisateur "
"autre que l'administrateur."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
msgstr ":doc:`Directives multi-sociétés </developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134
msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:3
msgid "Deleting an Odoo.com Account"
msgstr "Supprimer un compte Odoo.com"
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:5
msgid ""
"To delete your Odoo.com account, access the delete option by clicking on the"
" user icon. The delete option can be accessed by going to :menuselection:`My"
" Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be "
"accessed by going to https://www.odoo.com/my/home."
msgstr ""
"Pour supprimer votre compte Odoo.com, accédez aux options de suppression en "
"cliquant sur l'icône de l'utilisateur. L'option de suppression est "
"accessible en allant à :menuselection:`Mon compte --> Modifier les "
"paramètres de sécurité --> Supprimer le compte`. Elle est également "
"accessible en allant à https://www.odoo.com/my/home."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10
msgid ""
"Deleting an Odoo account is irreversible. Take caution when performing this "
"action as the Odoo.com account will not be retrievable."
msgstr ""
"La suppression d'un compte Odoo est irréversible. Soyez prudent lorsque vous"
" effectuez cette action, car le compte Odoo.com ne pourra pas être récupéré."
" "
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:13
msgid ""
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window will "
"appear, asking you to confirm the account deletion."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Supprimer le compte`, une fenêtre "
"contextuelle apparaîtra, en vous demandant de confirmer la suppression de "
"votre compte."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst-1
msgid ""
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
"change."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton Supprimer le compte, une fenêtre s'ouvrira pour "
"vérifier la modification."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:20
msgid ""
"Confirm the deletion by entering the :guilabel:`password` and the "
":guilabel:`login` for the account being deleted. Click the :guilabel:`Delete"
" Account` button to confirm the deletion."
msgstr ""
"Confirmez la suppression en saisissant le :guilabel:`mot de passe` et le "
":guilabel:`login` du compte à supprimer. Cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Supprimer le compte` pour confirmer la suppression."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
msgid "Change language"
msgstr "Changer la langue"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and"
" each user can use Odoo in his own language ."
msgstr ""
"Odoo vous permet de gérer Odoo dans différentes langues et chaque "
"utilisateur peut utiliser Odoo dans sa propre langue."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:9
msgid "Load your desired language"
msgstr "Ajouter la langue désirée"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:11
msgid ""
"The first thing to do is to load your desired language on your Odoo "
"instance."
msgstr ""
"La première chose à faire est d'ajouter la langue que vous désirez dans "
"votre instance Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:14
msgid ""
"From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of"
" the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, "
"select a language to install and click on **LOAD.**"
msgstr ""
"Depuis le tableau de bord général, cliquez sur l'application **Paramètres** "
"dans le coin supérieur gauche de la page, sélectionnez "
":menuselection:`Traductions --> Ajouter les langues`, sélectionnez une "
"langue à installer, puis cliquez sur **AJOUTER.**"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:23
msgid ""
"If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option"
" to change the navigation language on your website."
msgstr ""
"Si vous cochez la case \"Traduire les sites web\", vous aurez la possibilité"
" de changer la langue de navigation de votre site web."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:27
msgid "Change your language"
msgstr "Modifier votre langue"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:29
msgid ""
"You can change the language to the installed language by going to the drop-"
"down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**."
msgstr ""
"Pour modifier la langue installée, allez sur le menu déroulant situé dans le"
" coin supérieur droit de l'écran et sélectionnez **Préférences**."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid ""
"Then change the Language setting to your installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Modifiez ensuite le paramètre de la langue que vous avez installée et "
"cliquez sur **ENREGISTRER.**"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
msgid "Open a new menu to view the changes."
msgstr "Ouvrez un nouveau menu pour voir les changements."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid "Change another user's language"
msgstr "Modifier la langue d'un autre utilisateur"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:47
msgid ""
"Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred "
"language."
msgstr ""
"Odoo offre également à chaque utilisateur la possibilité de choisir sa "
"langue préférée."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:50
msgid ""
"To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users "
"--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you "
"can choose the user who you'd like to change the language for. Select the "
"user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can"
" change the Language to any previously installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Pour changer la langue d'un autre utilisateur, choisissez "
":menuselection:`Utilisateurs --> Utilisateurs` depuis l'application "
"Paramètres. Vous y trouvez la liste de tous les utilisateurs et vous pouvez "
"choisir celui pour qui vous souhaitez changer la langue. Sélectionnez "
"l'utilisateur et cliquez sur **Modifier** dans le coin supérieur gauche. "
"Sous Préférences, vous pouvez changer la langue pour toute autre langue "
"précédemment installée et cliquer sur **ENREGISTRER.**"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3
msgid "Manage users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5
msgid ""
"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform "
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo définit un **utilisateur** comme une personne qui a accès à une base de"
" données pour effectuer des tâches quotidiennes. Vous pouvez ajouter autant "
"d'utilisateurs que nécessaire et, afin de limiter le type d'informations "
"auxquelles chaque utilisateur peut accéder, des règles peuvent être "
"appliquées. Les utilisateurs et les droits d'accès peuvent être ajoutés et "
"modifiés à tout moment."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
msgid ":doc:`language`"
msgstr ":doc:`language`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11
msgid ":doc:`access_rights`"
msgstr ":doc:`access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16
msgid "Add individual users"
msgstr "Ajouter des utilisateurs individuels"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*."
msgstr ""
"Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Gérer les utilisateurs` et cliquez "
"sur *Créer*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres mettant en évidence le champ gérer les "
"utilisateurs dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
msgid ""
"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access "
"Rights <access_rights>` choose the group within each application the user "
"can have access to."
msgstr ""
"Remplissez le formulaire avec les informations nécessaires. Sous l'onglet "
":doc:`Droits d'accès <access_rights>` choisissez le groupe dans chaque "
"application auquel l'utilisateur peut avoir accès."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr ""
"La liste des applications affichées est basée sur les applications "
"installées sur la base de données."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the access rights tab in Odoo"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire d'utilisateur mettant en évidence l'onglet des droits "
"d'accès dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
msgid ""
"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email "
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
"invitation and create a login."
msgstr ""
"Lorsque vous avez terminé de modifier la page et que vous l'avez "
"*enregistrée*, un email d'invitation est automatiquement envoyé à "
"l'utilisateur. L'utilisateur doit cliquer dessus pour accepter l'invitation "
"et créer un identifiant."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
"View of a users form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire d'utilisateur avec une notification que l'e-mail "
"d'invitation a été envoyé dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
msgid ""
"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our "
"`pricing page <https://www.odoo.com/pricing>`_ for more information."
msgstr ""
"N'oubliez pas que les prix des abonnements sont liés au nombre "
"d'utilisateurs. Consultez notre `page Prix <https://www.odoo.com/pricing>`_ "
"pour plus d'informations."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46
msgid ""
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
"be selected."
msgstr ""
"Avec le :ref:`mode développeur <developer-mode>` activé, les *Types "
"d'utilisateur* peuvent être sélectionnés."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
"View of a users form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire d'utilisateur en mode développeur mettant l'accès sur le"
" champ type d'utilisateur dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
msgid ""
"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. "
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Les options *Portail* et *Public* ne permettent pas de choisir les droits "
"d'accès. Les membres ont des droits d'accès spécifiques (telles que des "
"règles d'enregistrement et des menus restreints) et n'appartiennent "
"généralement pas aux groupes Odoo habituels."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
msgid "Deactivate users"
msgstr "Désactiver des utilisateurs"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the "
"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*."
msgstr ""
"Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs et Sociétés--> "
"Utilisateurs`, ouvrez l'utilisateur que vous souhaitez désactiver, cliquez "
"sur *Action*, puis sur *Archiver*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)."
msgstr "**Ne désactivez jamais** l'utilisateur principal (*admin*)."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71
msgid "Passwords management"
msgstr "Gestion des mots de passe"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76
msgid "Reset passwords"
msgstr "Réinitialiser les mots de passe"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81
msgid "Enable password resets from login page"
msgstr ""
"Activer les réinitialisations de mot de passe à partir de la page de "
"connexion"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83
msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page."
msgstr ""
"Il est possible d'activer la réinitialisation de mots de passe directement à"
" partir de la page de connexion. "
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate "
"**Password Reset** and *Save*."
msgstr ""
"Pour ce faire, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Permissions`, "
"activez **Réinitialisation du mot de passe** et *Enregistrer*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr ""
"Permettre la réinitialisation du mot de passe dans les paramètres d'Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
msgid "Send reset instructions to users"
msgstr "Envoyer des instructions de réinitialisation aux utilisateurs"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the "
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
"user form. An email is automatically sent to them."
msgstr ""
"Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs et Sociétés --> "
"Utilisateurs`, sélectionnez l'utilisateur dans la liste et cliquez sur "
"*Envoyer les instructions de réinitialisation du mot de passe* sur son "
"formulaire d'utilisateur. Un email lui est automatiquement envoyé."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
msgid ""
"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo "
"invitation email has already been confirmed by the user."
msgstr ""
"Le bouton *Envoyer les instructions de réinitialisation du mot de passe* "
"n'apparaît que si l'email d'invitation d'Odoo a déjà été confirmé par "
"l'utilisateur."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Cet email contient toutes les instructions nécessaires pour réinitialiser le"
" mot de passe, ainsi qu'un lien redirigeant l'utilisateur vers une page de "
"connexion Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account"
msgstr ""
"Exemple d'un email contenant un lien de réinitialisation du mot de passe "
"pour un compte Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
msgid "Change users passwords"
msgstr "Modifier les mots de passe des utilisateurs"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select "
"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change "
"Password*."
msgstr ""
"Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs & Sociétés --> "
"Utilisateurs` et sélectionnez un utilisateur pour accéder à son formulaire. "
"Cliquez sur le bouton *Action* et sélectionnez *Modifier le mot de passe*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Change another user's password on Odoo"
msgstr "Changer le mot de passe d'un autre utilisateur dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
msgstr ""
"Entrez un nouveau mot de passe et confirmez en cliquant sur *Modifier le mot"
" de passe*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally and does not "
"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, "
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
"email>`."
msgstr ""
"Cette opération modifie uniquement le mot de passe des utilisateurs "
"localement et n'affecte pas leur compte odoo.com. Si vous souhaitez modifier"
" le mot de passe odoo.com, vous pouvez :ref:`envoyer les instructions de "
"réinitialisation du mot de passe <users/reset-password-email>`."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
msgid ""
"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo"
" login page where you can reaccess your database using your new password."
msgstr ""
"Cliquez à nouveau sur *Modifier le mot de passe*. Vous êtes ensuite redirigé"
" vers une page de connexion Odoo où vous pouvez à nouveau accéder à votre "
"base de données en utilisant votre nouveau mot de passe."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multi-sociétés"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
msgid ""
"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple "
"companies database you hold the user can have access."
msgstr ""
"Le champ *Multi-sociétés* vous permet de définir à quelle base de données de"
" multiples sociétés que vous détenez l'utilisateur peut avoir accès."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142
msgid ""
"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of "
"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is"
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
"</developer/howtos/company>` documentation."
msgstr ""
"Notez que s'il n'est pas géré correctement, il peut être à l'origine de "
"nombreux comportements multi-sociétés incohérents. Par conséquent, une bonne"
" connaissance d'Odoo est requise. Pour des explications techniques, "
"reportez-vous à :doc:`cette </developer/howtos/company>` documentation."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the multi companies field in Odoo"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire d'utilisateur mettant en évidence le champ multi-"
"sociétés dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr "Accès au portail"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:5
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
"L'accès au portail est accordé aux utilisateurs qui ont besoin de visualiser"
" certains documents ou informations dans une base de données Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"Parmi les cas d'utilisation courants de l'accès au portail, on peut citer le"
" fait de permettre aux clients de lire/visualiser l'un ou l'autre ou "
"l'ensemble des éléments suivants dans Odoo :"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11
msgid "leads/opportunities"
msgstr "pistes/opportunités"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12
msgid "quotations/sales orders"
msgstr "devis/commandes clients"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "purchase orders"
msgstr "bons de commande"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "invoices & bills"
msgstr "factures clients & factures fournisseurs"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "projects"
msgstr "projets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "tasks"
msgstr "tâches"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "timesheets"
msgstr "feuilles de temps"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tickets"
msgstr "tickets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "signatures"
msgstr "signatures"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "subscriptions"
msgstr "abonnements"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:23
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
"Les utilisateurs du portail disposent d'un accès en lecture/visualisation et"
" ne peuvent pas modifier les documents de la base de données."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr "Donner un accès au portail aux clients"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"À partir du tableau de bord d'Odoo, sélectionnez l'application "
":guilabel:`Contacts`. Si le contact n'est pas encore créé dans la base de "
"données, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`, saisissez les détails du "
"contact et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. Sinon, choisissez un contact"
" existant et cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`Action` situé en haut "
"au centre de l'interface."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users"
msgstr ""
"Utiliser l'application Contacts pour donner accès au portail aux "
"utilisateurs"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:38
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Sélectionnez ensuite :guilabel:`Donner accès au portail`. Une fenêtre "
"contextuelle apparaît et affiche trois champs :"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
":guilabel:`Contact` : le nom du contact enregistré dans la base de données "
"d'Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
":guilabel:`Email` : l'adresse email du contact utilisée pour se connecter au"
" portail"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ":guilabel:`Au portail` : si l'utilisateur a accès au portail ou pas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ""
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"Pour accorder accès au portail, saisissez d'abord l':guilabel:`Email` que le"
" contact utilisera pour se connecter au portail. Cochez ensuite la cause "
"dans la colonne :guilabel:`Au portail`. Vous pouvez optionnellement ajouter "
"le texte du message d'invitation que le contact recevra. Cliquez ensuite sur"
" :guilabel:`Appliquer` pour terminer."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"Une adresse email et la case à cocher correspondante pour le contact doivent être complétées avant\n"
"d'envoyer une invitation au portail."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
"Un email sera envoyé à l'adresse email précisé, indiquant que le contact est"
" à présent un utilisateur du portail pour cette base de données Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
msgid ""
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Pour accorder l'accès au portail à plusieurs utilisateurs en une fois, allez"
" à la fiche contact d'une entreprise, cliquez ensuite "
"sur:menuselection:`Action --> Donner accès au portail` pour afficher la "
"liste de tous les contacts liés à cette entreprise. Cochez la case dans la "
"colonne :guilabel:`Au portail` pour tous les contacts qui doivent accéder au"
" portail et cliquez sur :guilabel:`Appliquer`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63
msgid ""
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"L'accès au portail peut être révoqué à tout moment en allant au contact, en "
"cliquant sur :menuselection:`Action --> Donner accès au portail`, et en "
"décochant ensuite la case à cocher dans la colonne :guilabel:`Au portail` et"
" en cliquant sur :guilabel:`Appliquer`."
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
msgstr "VoIP (Voix sur protocole Internet)"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3
msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo"
msgstr "Configurer son serveur VoIP Asterisk pour Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6
msgid "Installing Asterisk server"
msgstr "Installation d'un serveur Asterisk"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11
msgid ""
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
msgstr ""
"Avant d'installer Asterisk, vous devez installer les dépendances suivantes :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13
msgid "wget"
msgstr "wget"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14
msgid "gcc"
msgstr "gcc"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15
msgid "g++"
msgstr "g++"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16
msgid "ncurses-devel"
msgstr "ncurses-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17
msgid "libxml2-devel"
msgstr "libxml2-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18
msgid "sqlite-devel"
msgstr "sqlite-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19
msgid "libsrtp-devel"
msgstr "libsrtp-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20
msgid "libuuid-devel"
msgstr "libuuid-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21
msgid "openssl-devel"
msgstr "openssl-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
msgstr "Pour installer libsrtp, suivez les instructions suivantes :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35
msgid ""
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
"extracted:"
msgstr ""
"Vous devez également installer PJSIP, vous pouvez télécharger le code source"
" `ici <http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Une fois le répertoire source "
"extrait :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
msgstr "**Passez au répertoire source de pjproject :**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:44
msgid "**run:**"
msgstr "**Lancez la commande suivante :**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:50
msgid "**Build and install pjproject:**"
msgstr "**Construisez et installez pjproject :**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:58
msgid "**Update shared library links:**"
msgstr "**Mettez à jour les liens vers les librairies partagées :**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:64
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
msgstr "**Vérifiez que pjproject est installé :**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:70
msgid "**The result should be:**"
msgstr "**Le résultat doit être :**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:87
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:89
msgid ""
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
msgstr ""
"Pour installer Asterisk 13.7.0, vous pouvez télécharger le code source "
"directement `ici <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:92
msgid "Extract Asterisk:"
msgstr "Extrayez le code source d'Asterisk :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:98
msgid "Enter the Asterisk directory:"
msgstr "Saisissez dans le répertoire d'Asterisk :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:104
msgid "Run the Asterisk configure script:"
msgstr "Lancez le script de configuration d'Asterisk :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:110
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
msgstr "Lancez l'outil menuselect d'Asterisk :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116
msgid ""
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
"enabled. If there are 3 xs next to res_srtp, there is a problem with the "
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
msgstr ""
"Dans menuselect, allez à l'option des ressources et vérifiez que res_srtp "
"est activé. S'il y a 3 x à côté de res_srtp, il y a un problème avec la "
"librairie srtp et vous devez la réinstaller. Enregistrez la configuration "
"(appuyez sur x). Vous devriez également voir les étoiles en face des lignes "
"de res_pjsip."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:120
msgid "Compile and install Asterisk:"
msgstr "Compilez et installez Asterisk :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:126
msgid ""
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
"run 'make config'."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'exemples de configurations, vous pouvez exécuter 'make"
" samples' pour installer les exemples de configurations. Si vous voulez "
"installer le script de démarrage d'Asterisk, exécutez 'make config'."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:130
msgid "DTLS Certificates"
msgstr "Certificats DTLS"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:132
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
msgstr "Ensuite vous devez configurer les certificats DTLS."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:138
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
msgstr "Saisissez dans le répertoire des scripts d'Asterisk :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:144
msgid ""
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
msgstr ""
"Créez les certificats DTLS (remplacez pbx.mycompany.com avec votre adresse "
"IP ou votre nom DNS, remplacez My Super Company avec le nom de votre "
"entreprise) :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:152
msgid "Configure Asterisk server"
msgstr "Configurer un serveur Asterisk"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:154
msgid ""
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
"uncommented:"
msgstr ""
"Pour le WebRTC, un grand nombre de paramètres obligatoires DOIVENT être dans"
" les paramètres des pairs. Les paramètres globaux ne sont pas très bien "
"hérités par les paramètres des pairs. Par défaut, les fichiers de "
"configuration d'Asterisk sont situés dans /etc/asterisk/. Commencez par "
"modifier http.conf et assurez-vous que les lignes suivantes ne sont pas "
"commentées :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:166
msgid ""
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ws to "
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
msgstr ""
"Ensuite, modifiez sip.conf. Le pair WebRTC requiert que le chiffrement, avpf"
" et icesupport soient activés. Dans la plupart des cas, directmedia doit "
"être désactivé. Toujours dans le cadre du client WebRTC, le transport doit "
"être réglé à ws pour permettre les connexions websocket. Toutes ces lignes"
" de configuration devraient se trouver dans le pair ; définir ces lignes de "
"configuration globalement pourrait ne pas fonctionner :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:197
msgid ""
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
"lines:"
msgstr ""
"Dans les fichiers sip.conf et rtp.conf, vous devez également ajouter ou "
"décommenter ces lignes :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
msgstr "Enfin, configurez extensions.conf :"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:213
msgid "Configure Odoo VOIP"
msgstr "Configurer VOIP dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:215
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
msgstr ""
"Dans Odoo, la configuration doit être effectuée dans les préférences de "
"l'utilisateur."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:221
msgid ""
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
" the sip.conf file (in our example: 1060)."
msgstr ""
"L'extension de connexion/navigateur SIP est le numéro que vous avez "
"configuré précédemment dans le fichier sip.conf (dans notre exemple : 1060)."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224
msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file."
msgstr ""
"Le mot de passe SIP est celui que vous avez choisi dans le fichier sip.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:226
msgid ""
"The extension of your office's phone is not a required field but it is used "
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
"configured in the sip.conf file."
msgstr ""
"L'extension de votre téléphone au bureau n'est pas un champ obligatoire, "
"mais il est utilisé si vous voulez transférer votre appel d'Odoo vers un "
"téléphone externe également configuré dans le fichier sip.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230
msgid ""
"The configuration should also be done in the General Settings under the "
"\"Integrations\" section."
msgstr ""
"La configuration doit également être effectuée dans les Paramètres généraux "
"sous la section \"Intégrations\"."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:235
msgid ""
"The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf "
"file."
msgstr ""
"L'adresse IP du serveur PBX doit être la même que celle que vous avez "
"définie dans le fichier http.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:237
msgid ""
"The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to"
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
"defined in the http.conf file."
msgstr ""
"Le WebSocket doit être : ws://localhost:XXXX/ws où \"localhost\" doit être "
"le même que l'IP définie précédemment et \"XXXX\" doit être le port défini "
"dans le fichier http.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox"
msgstr "Utiliser les services VoIP dans Odoo avec Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox "
"<https://www.axivox.com/>`_. In that case, an :doc:`Asterisk server "
"<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by "
"Axivox."
msgstr ""
"Odoo VoIP peut être configuré pour fonctionner avec `Axivox "
"<https://www.axivox.com/>`_. Dans ce cas, un :doc:`serveur Asterisk "
"<asterisk>` n'est pas nécessaire, car l'infrastructure est hébergée et gérée"
" par Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12
msgid ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and "
"the areas you wish to call."
msgstr ""
"Pour utiliser ce service, `contactez Axivox "
"<https://www.axivox.com/contact/>`_ pour créer un compte. Avant cela, "
"vérifiez qu'Axivox couvre votre zone et les zones que vous souhaitez "
"appeler."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18
msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**."
msgstr ""
"Accédez aux :menuselection:`Applications` et installez le **Module VoIP**."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "VoIP module installation on an Odoo database"
msgstr "Installation du module VoIP sur une base de données Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and "
"fill out the **Asterisk (VoIP)** field:"
msgstr ""
"Accédez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> "
"Intégrations` et complétez le champ **Asterisk (VoIP)** :"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27
msgid ""
"**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., "
"*yourcompany.axivox.com*)"
msgstr ""
"**IP du serveur PBX** : définissez le domaine créé par Axivox pour votre "
"compte (par exemple, *yourcompany.axivox.com*)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29
msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
msgstr "**WebSocket** : saisissez ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30
msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*"
msgstr "**Environnement VoIP** : défini sur *Production*"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database"
msgstr ""
"Intégration d'Axivox comme fournisseur VoIP à une base de données Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
msgstr "Configurer l'utilisateur VOIP dans l'utilisateur d'Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open "
"the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill "
"out the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
"Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs et Sociétés --> "
"Utilisateurs`, puis ouvrez le formulaire de l'utilisateur que vous souhaitez"
" configurer. Sous l'onglet **Préférences**, complétez la section "
"**Configuration PBX** :"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*"
msgstr ""
"**Connexion SIP / Extension du navigateur** : le *nom d'utilisateur* Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43
msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*"
msgstr "**Mot de passe SIP** : le *mot de passe SIP* Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference"
msgstr ""
"Intégration d'un utilisateur Axivox dans les préférence de l'utilisateur "
"d'Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
msgid ""
"You can find all this information by logging in at "
"https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and "
"referring to the fields as pictured below."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver toutes ces informations en vous connectant à "
"https://manage.axivox.com/, en sélectionnant l'utilisateur que vous "
"souhaitez configurer et en vous référant aux champs illustrés ci-dessous."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "SIP credentials in the Axivox manager"
msgstr "Identifiants SIP dans le gestionnaire Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
msgid "Phone Calls"
msgstr "Appels téléphoniques"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60
msgid ""
"You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation "
"bar."
msgstr ""
"Vous pouvez passer des appels téléphoniques en cliquant sur l'icône du "
"téléphone dans la barre de navigation."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62
msgid ""
"You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification."
msgstr ""
"Vous pouvez également recevoir des appels téléphoniques. Odoo sonne et "
"affiche une notification."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65
msgid "Your number is the one provided by Axivox."
msgstr "Votre numéro est celui fourni par Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "Incoming VoIP call in Odoo"
msgstr "Appel VoIP entrant dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72
msgid ""
"If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh "
"your Odoo window and try again."
msgstr ""
"Si vous voyez un message *Paramètre manquant* dans le **téléphone logiciel "
"Odoo**, actualisez votre fenêtre Odoo et réessayez."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone"
msgstr "Message d'erreur \"Paramètre manquant\" dans le téléphone logiciel d'Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80
msgid ""
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
"the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Si vous voyez un message *Numéro incorrect* dans le téléphone logiciel "
"d'Odoo, assurez-vous d'utiliser le format international, commençant par le "
"signe plus (+) suivi du code international du pays. Par exemple, "
"+16506913277 (où +1 est le préfixe international pour les États-Unis)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone"
msgstr "Message d'erreur \"Numéro incorrect\" dans le téléphone logiciel d'Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
msgstr "Utiliser les services VoIP dans Odoo avec OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
msgstr ""
"Odoo VoIP peut être configurée pour fonctionner avec OnSIP (www.onsip.com). "
"Dans ce cas, l'installation et la configuration d'un serveur Asterisk ne "
"sont pas nécessaires puisque toute l'infrastructure est hébergée et gérée "
"par OnSIP."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:12
msgid ""
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
"configuration procedure below."
msgstr ""
"Vous devez créer un compte OnSIP pour utiliser ce service. Avant de vous "
"engager, assurez-vous que votre zone et celle de vos correspondants sont "
"couvertes par ce service. Après la création du compte OnSIP, suivez la "
"procédure suivante."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:19
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
msgstr "Allez aux Applications et installez le module **VoIP OnSIP**."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24
msgid ""
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
msgstr ""
"Allez aux Paramètres/Paramètres Généraux. Dans la section "
"Intégration/Asterisk (VoIP), complétez les 3 champs :"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:26
msgid ""
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
"you will see it in the top right corner of the screen."
msgstr ""
"**OnSIP Domain** est le domaine que vous avez choisi quand vous avez créé un"
" compte sur www.onsip.com. Si vous ne le connaissez pas, connectez-vous à "
"https://admin.onsip.com/, il figurera dans le coin supérieur droit de "
"l'écran."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
msgstr "**WebSocket** devrait contenir wss://edge.sip.onsip.com"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:30
msgid "**Mode** should be Production"
msgstr "**Mode** devrait indiquer Production"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:35
msgid ""
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
"Allez aux **Paramètres/Utilisateurs**. Dans le formulaire représentant "
"chaque utilisateur de la VoIP, dans l'onglet Préférences, complétez la "
"partie **Configuration PBX** :"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:38
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
msgstr ""
"**Connexion SIP / Extension du navigateur** : le 'Nom d'utilisateur' OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr ""
"**Autorisation de l'utilisateur OnSIP** : le 'nom d'utilisateur Auth' OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr "**Mot de passe SIP** : le 'mot de passe SIP' d'OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
msgstr "**Extension de combiné** : l''extension' d'OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:43
msgid ""
"You can find all this information by logging in at "
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
"and refer to the fields as pictured below."
msgstr ""
"Vous pourrez trouver toutes ces informations en vous connectant sur "
"https://admin.onsip.com/users, puis en sélectionnant lutilisateur que vous "
"voulez configurer et en vous référant aux champs comme illustré ci-dessous."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:49
msgid ""
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
" Odoo and in OnSIP)."
msgstr ""
"Vous pouvez à présent passer des appels en cliquant sur l'icône de téléphone"
" dans le coin supérieur droit d'Odoo (assurez-vous d'être connecté en tant "
"qu'utilisateur correctement configuré dans Odoo et dans OnSIP)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53
msgid ""
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
"to refresh your Odoo window and try again."
msgstr ""
"Si vous voyez un message *Paramètres manquants* dans l'application VoIP "
"d'Odoo, rechargez la page et ré-essayez."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:60
msgid ""
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
"the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Si vous voyez un message de *Numéro incorrect* dans le téléphone logiciel "
"d'Odoo, assurez-vous d'utiliser le format international, commençant par le "
"signe plus (+) suivi du code international du pays. Par ex. `+16506913277` "
"(où `+1` est le préfixe international des États-Unis)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
msgid ""
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi recevoir des appels. Votre numéro est celui qui vous a été"
" fourni par OnSIP. Odoo sonnera et affichera une notification."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
msgstr "OnSIP sur votre smartphone"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76
msgid ""
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
msgstr ""
"Afin de passer et recevoir des appels quand vous n'êtes pas devant votre "
"ordinateur, vous pouvez utiliser une application de VoIP sur votre "
"smartphone en parallèle à l'application VoIP Odoo. C'est pratique pour les "
"appels en déplacement, mais aussi pour s'assurer de ne pas manquer un appel "
"ou simplement par commodité. N'importe quelle application de VoIP compatible"
" avec SIP fonctionnera."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:80
msgid ""
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. "
"When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
"then have to configure it as follows:"
msgstr ""
"Sur Android et iOS, OnSIP a été testé avec succès avec `Grandstream Wave "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. Lors "
"de la création d'un compte, sélectionnez OnSIP dans la liste des "
"transporteurs. Vous devez ensuite le configurer comme suit :"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84
msgid "**Account name**: OnSIP"
msgstr "Nom du compte : OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:85
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
msgstr "**Serveur SIP** : le 'domaine' OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:86
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
msgstr "**ID d'utilisateur SIP** : le 'nom d'utilisateur' OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr "**ID d'authentification SIP** : le 'nom d'utilisateur Auth' OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:88
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr "**Mot de passe** : le 'mot de passe SIP' OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:90
msgid ""
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_."
msgstr ""
"En plus d'initier des appels à partir de Grandstream Wave sur votre "
"téléphone, vous pouvez également initier des appels en cliquant sur des "
"numéros de téléphone dans votre navigateur. Grandstream Wave sonnera alors "
"et acheminera l'appel vers l'interlocuteur via votre téléphone. Cette "
"approche est utile pour éviter de perdre du temps à composer des numéros de "
"téléphone. Pour ce faire, vous avez besoin de l'extension Chrome `OnSIP Call"
" Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97
msgid ""
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
" not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate "
"app."
msgstr ""
"L'inconvénient d'utiliser un téléphone logiciel sur votre smartphone est que"
" vos appels ne seront pas enregistrés dans Odoo, puisque le téléphone "
"logiciel agit comme une application indépendante et séparée."