9973 lines
452 KiB
Plaintext
9973 lines
452 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2023
|
||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 09:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Productivité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
|
||
msgid "Synchronize Google calendar with Odoo"
|
||
msgstr "Synchroniser Google Agenda avec Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both "
|
||
"platforms (updates go in both directions). This integration helps organize "
|
||
"schedules, so a meeting is never missed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchronisez Google Agenda avec Odoo pour voir et gérer les réunions à "
|
||
"partir des deux plateformes (les mises à jour vont dans les deux sens). "
|
||
"Cette intégration permet d'organiser votre emploi du temps afin de ne jamais"
|
||
" manquer une réunion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/auth/google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
|
||
msgid "Setup in Google"
|
||
msgstr "Configuration dans Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16
|
||
msgid "Select (or create) a project"
|
||
msgstr "Sélectionner (ou créer) un projet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new Google API project and enable the Google Calendar API. First, "
|
||
"go to the `Google API Console <https://console.developers.google.com>`_ and "
|
||
"log into the Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez un nouveau projet API Google et activez l'API Google Agenda. Allez "
|
||
"d'abord à la `Console API Google <https://console.developers.google.com>`_ "
|
||
"et connectez-vous au compte Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time visiting this page, Google will prompt the user to"
|
||
" enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from "
|
||
"the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si c'est la première fois que vous visitez cette page, Google invitera "
|
||
"l'utilisateur à saisir un pays et accepter les Conditions générales "
|
||
"d'utilisation. Sélectionnez un pays dans la liste déroulante et acceptez les"
|
||
" :abbr:`CGS (Conditions générales de service)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Select a project` and select (or create) an API "
|
||
"project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New "
|
||
"Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Sélectionner un projet` et sélectionnez (ou "
|
||
"créez) un projet API dans lequel vous allez configurer OAuth et enregistrer "
|
||
"les identifiants. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau projet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Create a new API project to store credentials."
|
||
msgstr "Créer un nouveau projet API pour enregistrer les identifiants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily "
|
||
"identified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donnez au projet API un nom évident, tel que \"Odoo Sync\" pour que vous "
|
||
"puissiez l'identifier facilement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37
|
||
msgid "Enable Google calendar API"
|
||
msgstr "Activer l'API Google Agenda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on :guilabel:`Enabled APIs and Services` in the left menu. Select"
|
||
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` "
|
||
"doesn't appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez à présent sur :guilabel:`API et services activés` dans le menu de "
|
||
"gauche. Cliquez de nouveau :guilabel:`Activer les API et les services` si la"
|
||
" :guilabel:`barre de recherche` n'apparaît pas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Enable APIs and Services on the API Project."
|
||
msgstr "Activer les API et les services dans le Projet API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"After that, search for `Google Calendar API` using the search bar and select"
|
||
" :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click "
|
||
":guilabel:`Enable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, recherchez `Google Calendar API` en utilisant la barre de recherche"
|
||
" et sélectionnez :guilabel:`Google Calendar API` dans les résultats de "
|
||
"recherche. Cliquez sur :guilabel:`Activer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Enable the Google Calendar API."
|
||
msgstr "Activer l'API Google Agenda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
|
||
msgid "OAuth consent screen"
|
||
msgstr "Écran de consentement OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the API project has been created, OAuth should be configured. To do"
|
||
" that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select "
|
||
"the :guilabel:`User Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant que le projet API a été créé, OAuth devrait être configuré. Pour "
|
||
"ce faire, cliquez sur :guilabel:`consentement OAuth` dans le menu de gauche "
|
||
"et sélectionnez ensuite le :guilabel:`Type d'utilisateur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
|
||
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
|
||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||
"Type to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les comptes Gmail *personnels* ne peuvent être que du type d'utilisateur "
|
||
"**externe**, ce qui signifie que Google peut exiger une approbation ou "
|
||
"l'ajout de *Champs d'application*. Cependant, l'utilisation d'un compte "
|
||
"*Google WorkSpace* permet d'utiliser le type d'utilisateur **interne**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
|
||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
|
||
" mode is set to 100 users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez également que lorsque la connexion API est en mode de test *externe*, "
|
||
"aucune approbation n'est nécessaire de la part de Google. Les limites "
|
||
"d'utilisateurs dans ce mode de test sont fixées à 100 utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the second step, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, type `Odoo` in the "
|
||
":guilabel:`App name` field, select the email address for the :guilabel:`User"
|
||
" support email` field, and type the email address for the "
|
||
":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour la deuxième étape, l':guilabel:`écran de consentement OAuth`, saisissez"
|
||
" `Odoo` dans le champ :guilabel:`Nom d'application`, saisissez l'adresse "
|
||
"email dans le champ :guilabel:`Adresse email d'assistance utilisateur` et "
|
||
"saisissez l'adresse email dans la section :guilabel:`Coordonnées du "
|
||
"développeur`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer et continuer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save "
|
||
"and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passez la troisième étape, :menuselection:`Champs d'application`, en "
|
||
"cliquant sur :guilabel:`Enregistrer et continuer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if continuing in testing mode (External), add the email addresses "
|
||
"being configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
|
||
"summary of the app registration appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, si vous continuez en mode de test (Externe), ajoutez les adresses "
|
||
"email en cours de configuration à l'étape :guilabel:`Utilisateurs test`, en "
|
||
"cliquant sur :guilabel:`Ajouter des utilisateurs` et ensuite sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Enregistrer et continuer`. Un résumé de l'inscription de "
|
||
"l'application apparaît."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, faites défiler vers le bas et cliquez sur :guilabel:`Revenir au "
|
||
"tableau de bord`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant que le consentement OAuth a été configuré, il est temps de créer "
|
||
"des identifiants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83
|
||
msgid "Create credentials"
|
||
msgstr "Créer des identifiants"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The *Client ID* and the *Client Secret* are both needed to connect Google "
|
||
"Calendar to Odoo. This is the last step in the Google console. Begin by "
|
||
"clicking :guilabel:`Credentials` in the left menu. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, "
|
||
"Google will open a guide to create credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'*ID client* et le *Secret client* sont tous deux nécessaires pour "
|
||
"connecter Google Agenda à Odoo. C'est la dernière étape dans la console "
|
||
"Google. Commencez par cliquer sur :guilabel:`Identifiants` dans le menu de "
|
||
"gauche. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Créer des identifiants` et "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`ID client OAuth`, Google ouvrira un guide pour créer"
|
||
" des identifiants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, select :guilabel:`Website "
|
||
"application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo "
|
||
"Database` for the :guilabel:`Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous :menuselection:`Créer ID client OAuth`, définissez le :guilabel:`Type "
|
||
"d'application` sur :guilabel:`Application Web` et saisissez `Ma base de "
|
||
"données Odoo` dans le champ :guilabel:`Nom`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click "
|
||
":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform "
|
||
"Resource Locator)` address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Origines JavaScript autorisées`, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`+ Ajouter un URl` et saisissez l'adresse :abbr:`URL (Uniform "
|
||
"Resource Locator)` complète d'Odoo de la société."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` section, click :guilabel:`+ "
|
||
"Add URI` and type the company's Odoo :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
|
||
"address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`URl de redirection autorisés`, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`+ Ajouter un URl` et saisissez l'adresse :abbr:`URL (Uniform "
|
||
"Resource Locator)` d'Odoo de la société, suivie par "
|
||
"`/google_account/authentication`. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter les origines JavaScript autorisées et les URl de redirection "
|
||
"autorisés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy "
|
||
"these to a notepad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :guilabel:`ID client` et un :guilabel:`Secret client` s'afficheront, "
|
||
"copiez-les dans un bloc-notes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
|
||
msgid "Setup in Odoo"
|
||
msgstr "Configuration dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Client ID* and the *Client Secret* are located, open the Odoo "
|
||
"database and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
|
||
"Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google "
|
||
"Calendar`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois l'*ID client* et le *Secret client* localisés, ouvrez la base de "
|
||
"données Odoo et allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux"
|
||
" --> Intégrations --> Google Agenda`. Cochez la case à côté de "
|
||
":guilabel:`Google Agenda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings."
|
||
msgstr "La case à cocher Google Agenda dans les Paramètres généraux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Next, copy and paste the *Client ID* and the *Client Secret* from the Google"
|
||
" Calendar API credentials page into their respective fields below the "
|
||
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, copiez et collez l'*ID client* et le *Secret client* dans la page "
|
||
"des identifiants Google Calendar API dans les champs respectifs situés sous "
|
||
"la case à cocher :guilabel:`Google Agenda`. Cliquez ensuite sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121
|
||
msgid "Sync calendar in Odoo"
|
||
msgstr "Synchroniser le calendrier dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the "
|
||
":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, ouvrez l'application :menuselection:`Calendrier` dans Odoo et cliquez"
|
||
" sur le bouton de synchronisation :guilabel:`Google` pour connecter Google "
|
||
"Agenda avec Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton de synchronisation Google dans Odoo Calendrier pour "
|
||
"synchroniser Odoo Calendrier avec Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"When syncing Google Calendar with Odoo for the first time, the page will "
|
||
"redirect to the Google Account. From there, select the :guilabel:`Email "
|
||
"Account` that should have access, then select :guilabel:`Continue` (should "
|
||
"the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give "
|
||
"permission for the transfer of data)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la synchronisation de Google Agenda avec Odoo pour la première fois,"
|
||
" la page redirigera vers le compte Google. De là, sélectionnez le "
|
||
":guilabel:`compte d'email` qui devrait avoir accès, puis cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Continuer` (si l'application n'est pas vérifiée), et enfin "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Continuer` (pour donner l'autorisation de transférer "
|
||
"des données)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar."
|
||
msgstr "Autoriser Odoo à accéder à Google Agenda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140
|
||
msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!"
|
||
msgstr ""
|
||
"À présent, Odoo Calendrier est synchronisé avec succès avec Google Agenda !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo highly recommends testing the Google calendar synchronization on a test"
|
||
" database and a test email address (that is not used for any other purpose) "
|
||
"before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's "
|
||
"production database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo recommande vivement de tester la synchronisation de l'agenda Google sur"
|
||
" une base de données de test et une adresse email de test (qui n'est pas "
|
||
"utilisée à d'autres fins) avant de tenter de synchroniser l'agenda Google "
|
||
"souhaité avec la base de données de production de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147
|
||
msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'un utilisateur synchronise son agenda Google avec le calendrier "
|
||
"d'Odoo :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création d'un événement dans Odoo pousse Google à envoyer une invitation "
|
||
"à tous les participants à l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression d'un événement dans Odoo pousse Google à envoyer une "
|
||
"annulation à tous les participants à l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajout d'un contact à un événement pousse Google à envoyer une invitation à"
|
||
" tous les participants à l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all"
|
||
" event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression d'un contact d'un événement pousse Google à envoyer une "
|
||
"annulation à tous les participants à l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Events can be created in Google Calendar without sending a notification by "
|
||
"selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les événements peuvent être créés dans Google Agenda sans envoyer une "
|
||
"notification en sélectionnant :guilabel:`Ne pas envoyer` lorsque vous êtes "
|
||
"invité à envoyer des emails d'invitation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3
|
||
msgid "Outlook Calendar synchronization"
|
||
msgstr "Synchronisation du Calendrier Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping "
|
||
"track of their tasks and appointments across all related applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"La synchronisation du Calendrier Outlook d'un utilisateur avec Odoo est "
|
||
"utile pour suivre ses tâches et ses rendez-vous dans toutes les applications"
|
||
" associées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
|
||
msgid "Register the application with Microsoft Azure"
|
||
msgstr "Inscrire l'application via Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To sync the Outlook Calendar with Odoo's Calendar, a Microsoft Azure account"
|
||
" is needed. Creating an account is free for users who have never tried or "
|
||
"paid for Azure. For more information, `click here "
|
||
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de synchroniser le Calendrier Outlook avec celui d'Odoo, vous avez "
|
||
"besoin d'un compte Microsoft Azure. La création d'un compte est gratuite "
|
||
"pour les utilisateurs qui n'ont jamais essayé ou payé Azure. Pour plus "
|
||
"d'informations, `cliquez ici <https://azure.microsoft.com/en-"
|
||
"us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to `Microsoft's documentation <https://docs.microsoft.com/en-"
|
||
"us/azure/active-directory/ develop/quickstart-create-new-tenant>`_ on how to"
|
||
" set up an Azure AD Tenant (also called an *environment*), which is a "
|
||
"representation of an organization to manage and register apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez la `documentation de Microsoft <https://docs.microsoft.com/en-"
|
||
"us/azure/active-directory/ develop/quickstart-create-new-tenant>`_ pour "
|
||
"savoir comment configurer un locataire Azure AD (également appelé "
|
||
"*environnement*), qui est la représentation d'une organisation pour gérer et"
|
||
" inscrire des applications."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Then, `Register an Application <https://docs.microsoft.com/en-"
|
||
"us/azure/active-directory/develop/ quickstart-register-app>`_, choosing the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Supported account type`. Users who wish to connect "
|
||
"their Outlook calendar to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in any "
|
||
"organizational directory (Any Azure AD directory - Multitenant) and personal"
|
||
" Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for :guilabel:`Supported "
|
||
"account types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, `inscrivez une application <https://docs.microsoft.com/en-"
|
||
"us/azure/active-directory/develop/ quickstart-register-app>`_, en "
|
||
"choisissant le :guilabel:`type de comptes pris en charge` approprié. Les "
|
||
"utilisateurs qui souhaitent connecter leur calendrier Outlook à Odoo doivent"
|
||
" sélectionner l'option :guilabel:`Comptes dans un annuaire organisationnel "
|
||
"(Tout annuaire Azure AD - Multilocataire) et comptes personnels Microsoft "
|
||
"(par ex. Skype, Xbox)` pour les :guilabel:`type de comptes pris en charge`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose :guilabel:`Web` and "
|
||
"copy the Odoo database URI (URL) followed by "
|
||
"`/microsoft_account/authentication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la configuration de :guilabel:`l'URL de redirection`, choisissez "
|
||
":guilabel:`Web` et copiez l'URL de la base de données Odoo, suivie de "
|
||
"`/microsoft_account/authentication`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` "
|
||
"for the :guilabel:`Redirect URI`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez "
|
||
"`https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` pour "
|
||
":guilabel:`l'URL de redirection`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the "
|
||
"Microsoft Azure AD portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres \"types de comptes pris en charge\" et \"l'URL de "
|
||
"redirection\" dans le portail Microsoft Azure AD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the restrictions and limitations of URIs, `check "
|
||
"this page <https://docs. microsoft.com/en-us/azure/active-"
|
||
"directory/develop/reply-url>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations sur les restrictions et les limitations des URL, "
|
||
"`consultez cette page <https://docs. microsoft.com/en-us/azure/active-"
|
||
"directory/develop/reply-url>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Regarding the application credentials, the user *must* add a client secret, "
|
||
"which allows Odoo to authenticate itself, requiring no interaction from the "
|
||
"user's side. :guilabel:`Certificates` are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ce qui concerne les identifiants de l'application, l'utilisateur *doit* "
|
||
"ajouter un secret client, qui permet à Odoo de s'authentifier, ne "
|
||
"nécessitant aucune intervention de la part de l'utilisateur. Les "
|
||
":guilabel:`certificats` sont optionnels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To do add a client secret, click :guilabel:`Add a certificate or secret` and"
|
||
" then click :guilabel:`New client secret`. Next, type a "
|
||
":guilabel:`Description` and select when the client secret "
|
||
":guilabel:`Expires`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un secret du client, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un "
|
||
"certificat ou un secret` et cliquez ensuite sur :guilabel:`Nouveau secret "
|
||
"client`. Ensuite, saisissez une :guilabel:`Description` et sélectionnez "
|
||
"quand le secret client :guilabel:`expire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting "
|
||
"the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months), so "
|
||
"there is no need to re-synchronize soon. Finally, click :guilabel:`Add` to "
|
||
"generate the client secret (:guilabel:`Secret ID`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étant donné que la réinitialisation de la synchronisation peut être "
|
||
"délicate, Odoo recommande de définir la date d'expiration maximale autorisée"
|
||
" pour le secret client (24 mois), de sorte qu'il ne soit pas nécessaire de "
|
||
"procéder à une nouvelle synchronisation prochainement. Enfin, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Ajouter` pour générer le secret client (:guilabel:`Secret ID`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:56
|
||
msgid "Configuration in Odoo"
|
||
msgstr "Configuration dans Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings --> General Settings "
|
||
"--> Integrations` and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la base de données Odoo, allez aux :menuselection:`Paramètres --> "
|
||
"Paramètres généraux --> Intégrations` et activez le paramètre "
|
||
":guilabel:`Calendrier Outlook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo."
|
||
msgstr "Le paramètre \"Calendrier Outlook\" activé dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"From the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Overview` section of "
|
||
"the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, and paste it "
|
||
"into the :guilabel:`Client ID` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis le portail de Microsoft Azure, dans la section :guilabel:`Aperçu` de "
|
||
"l'application, copiez :guilabel:`l'ID Application (Client)` et copiez-le "
|
||
"dans le champ :guilabel:`ID client` dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal."
|
||
msgstr "L'\"ID client\" dans le portail de Microsoft Azure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"In the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Certificates & secrets` "
|
||
"section, copy the :guilabel:`Client Secret Value` and paste it into the "
|
||
":guilabel:`Client Secret` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le portail de Microsoft Azure, dans la section :guilabel:`Certificats &"
|
||
" Secrets`, copiez la :guilabel:`Valeur secret client` et copiez-la dans le "
|
||
"champ :guilabel:`Secret client` dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo."
|
||
msgstr "Le jeton \"Secret client\" à copier de Microsoft vers Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, sur la page :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux` "
|
||
"d'Odoo, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:84
|
||
msgid "Sync with Outlook"
|
||
msgstr "Synchroniser avec Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a "
|
||
"test database and a test email address (that is not used for any other "
|
||
"purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the "
|
||
"user's production database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo recommande vivement de tester la synchronisation du calendrier Outlook "
|
||
"sur une base de données de test et une adresse email de test (qui n'est pas "
|
||
"utilisée à d'autres fins) avant de tenter de synchroniser le calendrier "
|
||
"Outlook souhaité avec la base de données de production de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar "
|
||
"before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled "
|
||
"from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email "
|
||
"notification to be sent from Outlook to all the event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'utilisateur a des événements passés, présents ou futurs dans son "
|
||
"calendrier Outlook avant de le synchroniser, Outlook traitera les événements"
|
||
" tirés du calendrier d'Odoo comme de nouveaux événements, ce qui entraînera "
|
||
"l'envoi par Outlook d'une notification par email à tous les participants à "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event "
|
||
"attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the "
|
||
"Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, "
|
||
"and then start the sync."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éviter l'envoi d'emails non désirés à tous les participants "
|
||
"d'événements passés, présents et futurs, l'utilisateur doit ajouter les "
|
||
"événements du calendrier Odoo au calendrier Outlook avant la toute première "
|
||
"synchronisation, supprimer les événements dans Odoo et relancer la "
|
||
"synchronisation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, "
|
||
"Outlook will still send a notification to all event participants every time "
|
||
"an event is edited (created, deleted, unarchived, or event date/time "
|
||
"changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from"
|
||
" Odoo's side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Même après avoir synchronisé le calendrier Odoo avec le calendrier Outlook, "
|
||
"Outlook enverra toujours une notification à tous les participants chaque "
|
||
"fois qu'un événement est modifié (créé, supprimé, archivé ou changement de "
|
||
"date/heure), sans exception. Il s'agit d'une limitation qui ne peut être "
|
||
"corrigée par Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"After one user syncs their Outlook calendar to the Odoo database, unwanted "
|
||
"email notifications are unavoidable because the first synchronized user's "
|
||
"events will be in the Odoo Calendar. If the Odoo database is shared amongst "
|
||
"multiple users, and another user wants to sync their Outlook calendar with "
|
||
"Odoo Calendar, Outlook will again pull the existing Odoo Calendar events "
|
||
"during the sync and treat them as new events, causing Outlook to send email "
|
||
"invitations to all event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après qu'un utilisateur a synchronisé son calendrier Outlook avec la base de"
|
||
" données Odoo, des notifications par email non désirées sont inévitables, "
|
||
"car les événements du premier utilisateur synchronisé se trouveront dans le "
|
||
"calendrier Odoo. Si la base de données Odoo est partagée entre plusieurs "
|
||
"utilisateurs et un autre utilisateur veut synchroniser son calendrier "
|
||
"Outlook avec le calendrier Odoo, Outlook récupérera à nouveau tous les "
|
||
"événements existants du calendrier Odoo pendant la synchronisation et les "
|
||
"traitera comme de nouveaux événements, poussant Outlook à envoyer des "
|
||
"invitations par email à tous les participants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo "
|
||
"calendar:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En résumé, une fois qu'un utilisateur synchronise son calendrier Outlook "
|
||
"avec le calendrier Odoo :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création d'un événement Odoo pousse Outlook à envoyer une invitation à "
|
||
"tous les participants à l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event"
|
||
" attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'annulation d'un événement Odoo pousse Outlook à envoyer une annulation à "
|
||
"tous les participants à l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"La restauration d'un événement dans Odoo pousse Outlook à envoyer une "
|
||
"invitation à tous les participants à l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'archivage d'un événement dans Odoo pousse Outlook à envoyer une annulation"
|
||
" à tous les participants à l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajout d'un contact à un événement pousse Outlook à envoyer une invitation "
|
||
"à tous les participants à l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to "
|
||
"all event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression d'un contact d'un événement pousse Outlook à envoyer une "
|
||
"annulation à tous les participants à l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:122
|
||
msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook"
|
||
msgstr "Synchroniser le calendrier Odoo et Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo database, go to the :guilabel:`Calendar` module and click the "
|
||
":guilabel:`Outlook` sync button. The page will redirect to a Microsoft login"
|
||
" page, and the user is asked to log in to their account, if they are not "
|
||
"already, and grant the required permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la base de données Odoo, allez au module :guilabel:`Calendrier` et "
|
||
"cliquez sur le bouton de synchronisation :guilabel:`Outlook`. La page "
|
||
"redirigera vers une page de connexion Microsoft et l'utilisateur est demandé"
|
||
" de se connecter à son compte, si ce n'est pas encore fait, et de fournir "
|
||
"les autorisations requises."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar."
|
||
msgstr "Le bouton de synchronisation \"Outlook\" dans Odoo Calendrier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled"
|
||
" in both accounts (Outlook and Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La synchronisation est un processus bidirectionnel, ce qui signifie que les "
|
||
"événements sont réconciliés dans les deux comptes (Outlook et Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync "
|
||
"their calendar with Outlook <outlook/sync>`. The configuration of "
|
||
"Microsoft's Azure account is only done once, as Azure AD tenants' Client IDs"
|
||
" and Client Secrets are unique, and represent an organization that helps the"
|
||
" user to manage a specific instance of Microsoft cloud services for their "
|
||
"internal and external users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les utilisateurs qui souhaitent utiliser la synchronisation doivent "
|
||
"simplement :ref:`synchroniser leur calendrier avec Outlook <outlook/sync>`. "
|
||
"La configuration du compte Azure de Microsoft n'est effectuée qu'une seule "
|
||
"fois, car les ID client et les Secrets clients des locataires AD sont "
|
||
"uniques et représentent une organisation qui aide l'utilisateur à gérer une "
|
||
"instance spécifique des services cloud de Microsoft pour leurs utilisateurs "
|
||
"internes et externes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:143
|
||
msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:144
|
||
msgid ":doc:`google`"
|
||
msgstr ":doc:`google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
|
||
msgid "Discuss"
|
||
msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3
|
||
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
|
||
msgstr "Configurer des serveurs ICE avec Twilio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and "
|
||
"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you "
|
||
"need to configure an ICE server to establish a connection to the call "
|
||
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
|
||
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Discussion utilise l'API WebRTC et les connexions pair-à-pair pour les "
|
||
"appels vocaux et vidéo. Si l'un des participants à l'appel se trouve "
|
||
"derrière un NAT symétrique, vous devez configurer un serveur ICE pour "
|
||
"établir une connexion avec ce participant. Pour configurer un serveur ICE, "
|
||
"créez d'abord un compte Twilio pour les appels vidéo, puis connectez ce "
|
||
"compte Twilio à Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
|
||
msgid "Create a Twilio account"
|
||
msgstr "Créer un compte Twilio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to `Twilio <https://www.twilio.com>`_ and click :guilabel:`Sign "
|
||
"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address,"
|
||
" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click "
|
||
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
|
||
" per their instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez d'abord à `Twilio <https://www.twilio.com>`_ et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`S'inscrire` pour créer un nouveau Compte Twilio. Saisissez votre "
|
||
"nom et adresse email, créez un mot de passe et acceptez les conditions "
|
||
"générales de Twilio. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Commencer votre essai "
|
||
"gratuit`. Vérifiez votre adresse email auprès de Twilio, en suivant les "
|
||
"instructions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS"
|
||
" text message containing a verification code. Enter the verification code "
|
||
"into Twilio to verify your phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez ensuite votre numéro de téléphone dans Twilio. Twilio vous enverra"
|
||
" un SMS contenant un code de vérification. Saisissez le code de vérification"
|
||
" dans Twilio pour vérifier votre numéro de téléphone."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to "
|
||
"answer Twilio's questions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twilio vous redirige ensuite vers une page d'accueil. Utilisez la liste "
|
||
"suivante pour répondre aux questions de Twilio :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
|
||
":guilabel:`Video`."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la question :guilabel:`Quel produit Twilio souhaitez-vous utiliser ?`, "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Vidéo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
|
||
":guilabel:`Other`."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la question :guilabel:`Qu'avez-vous l'intention de construire avec Twilio "
|
||
"?`, sélectionnez :guilabel:`Autre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
|
||
":guilabel:`With no code at all`."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la question :guilabel:`Comment voulez-vous construire avec Twilio ?`, "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Sans aucun code`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
|
||
"integrations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la question :guilabel:`Quel est votre objectif aujourd'hui ?`, "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Intégrations tierces`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "The Twilio welcome page."
|
||
msgstr "La page d'accueil de Twilio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
|
||
"Started with Twilio`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le cas échéant, changez le pays de facturation. Enfin, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Démarrer avec Twilio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37
|
||
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
|
||
msgstr "Localiser le SID du compte et le jeton d'authentification de Twilio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account "
|
||
"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the "
|
||
":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the"
|
||
" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour localiser le SID du compte et le jeton d'authentification, allez au "
|
||
"tableau de bord de votre compte Twilio. Cliquez ensuite sur "
|
||
":guilabel:`Développer` dans la barre latérale. Dans la section "
|
||
":guilabel:`Informations du compte`, localisez le :guilabel:`SID du compte` "
|
||
"et le :guilabel:`Jeton d'authentification`. Ces deux éléments sont "
|
||
"nécessaires pour connecter Twilio à Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le SID du compte et le jeton d'authentification de Twilio se trouvent sous "
|
||
"la section Informations du compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49
|
||
msgid "Connect Twilio to Odoo"
|
||
msgstr "Connecter Twilio à Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE "
|
||
"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and "
|
||
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez la base de données Odoo et allez aux :menuselection:`Paramètres --> "
|
||
"Paramètres généraux --> Discussion`. Cochez la case à côté de "
|
||
":guilabel:`Utiliser des serveurs ICE Twilio` et saisissez le :guilabel:`SID "
|
||
"du compte` et le :guilabel:`Jeton d'authentification` du compte Twilio. "
|
||
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour appliquer ces changements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez l'option \"Utiliser les serveurs ICE Twilio\" dans les Paramètres "
|
||
"généraux d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61
|
||
msgid "Define a list of custom ICE servers"
|
||
msgstr "Définir une liste de serveurs ICE personnalisés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio "
|
||
"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back"
|
||
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
|
||
" servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette étape n'est pas obligatoire pour configurer Twilio. Cependant, si "
|
||
"Twilio n'est pas configuré ou ne fonctionne pas à un moment donné, Odoo se "
|
||
"rabattra sur la liste de serveurs ICE personnalisés. L'utilisateur doit "
|
||
"définir la liste de serveurs ICE personnalisés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the "
|
||
":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> Discussion`,"
|
||
" cliquez sur le bouton :guilabel:`Serveurs ICE` sous la :guilabel:`Liste de "
|
||
"serveurs ICE personnalisés`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
|
||
msgstr "Le bouton \"Serveurs ICE\" dans les Paramètres généraux d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
|
||
"your own list of ICE servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vous redirigera vers la page des :guilabel:`serveurs ICE`. Vous pouvez "
|
||
"y définir votre propre liste de serveurs ICE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
|
||
msgstr "La page \"serveurs ICE\" dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
|
||
msgid "Get Started with Discuss"
|
||
msgstr "Démarrer avec Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Discuss allows you to bring all of your company’s communication together "
|
||
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
|
||
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
|
||
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
|
||
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application Discussion vous permet de rassembler toutes les communications"
|
||
" de votre entreprise par le biais de messages, de notes et de chats. "
|
||
"Partagez des informations, des projets, des fichiers, hiérarchisez les "
|
||
"tâches et restez en contact avec vos collègues et partenaires d'une "
|
||
"application à l'autre. Forgez de meilleures relations, augmentez la "
|
||
"productivité et la transparence en promouvant un mode de communication "
|
||
"pratique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13
|
||
msgid "Choose your notifications preference"
|
||
msgstr "Choisir vos préférences de notifications"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
|
||
"to be handled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez à vos *Préférences* et choisissez la manière dont vous souhaitez "
|
||
"recevoir vos notifications."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vue de la page des préférences pour Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
|
||
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
|
||
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le champ est défini sur *Recevoir par email*, de sorte que les "
|
||
"messages, notes et notifications dans lesquels vous êtes mentionné ou que "
|
||
"vous suivez, vous sont envoyés par email. En choisissant *Recevoir dans "
|
||
"Odoo*, ils s'affichent dans votre *Boîte de réception*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24
|
||
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messages peuvent alors être marqués comme *À faire*, *Répondus* ou "
|
||
"*Marqués comme lus*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un message de la boîte de réception et les options d'action dans Odoo "
|
||
"Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
|
||
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messages *marqués comme à faire* sont accompagnés d'une *étoile*, alors "
|
||
"que les autres messages *marqués comme lus* sont déplacés vers *Historique*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vue des messages marqués comme à faire dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
|
||
msgid "Start Chatting"
|
||
msgstr "Commencer à discuter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
|
||
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
|
||
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
|
||
" of where you are in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La première fois que vous vous connectez à votre compte, OdooBot vous envoie"
|
||
" un message vous demandant la permission de recevoir des notifications pour "
|
||
"les chats. Si vous acceptez, vous recevez des notifications push pour les "
|
||
"messages qui vous sont envoyés, peu importe où vous vous trouvez dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
|
||
"notifications for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des messages sous le menu des messages mettant en évidence la demande de \n"
|
||
"notifications push dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
|
||
" your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ne plus recevoir de notifications, réinitialisez les paramètres de "
|
||
"notification de votre navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
|
||
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour démarrer un chat, cliquez sur *Nouveau message* dans le *menu "
|
||
"Messagerie*, ou allez dans l'application *Discussion* et envoyez un *Message"
|
||
" direct*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of discuss’s panel emphasizing the titles channels and direct messages "
|
||
"in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du panneau de discussion mettant en évidence les titres, les canaux et "
|
||
"les messages directs dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également créer des :doc:`canaux publics et privés "
|
||
"<team_communication>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63
|
||
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
|
||
msgstr "Mentions dans le chat et sur le chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
|
||
"to a channel, type *#channel-name*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour mentionner un utilisateur dans un chat ou dans le chatter, tapez "
|
||
"*@nomdelutilisateur*; pour faire référence à un canal, tapez *#nomducanal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
|
||
"through email, depending on his settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une notification est envoyée à l'utilisateur mentionné soit dans sa *boîte "
|
||
"de réception*, soit par email, en fonction de ses paramètres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vue de quelques fenêtres de chat dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
|
||
"first based on the task’s followers, and secondly on *Employees*. If the "
|
||
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
|
||
" scope of the search becomes all partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un utilisateur est mentionné, la liste de recherche (liste de noms) "
|
||
"suggère des valeurs d'abord basées sur les abonnés de la tâche, puis sur "
|
||
"*Employés*. Si l'enregistrement recherché ne correspond ni à un abonné ni à "
|
||
"un employé, l'étendue de la recherche passe à tous les partenaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80
|
||
msgid "Chat status"
|
||
msgstr "Statut du chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
|
||
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
|
||
"left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging "
|
||
"menu*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est utile de savoir ce que font les collègues et dans quelle mesure ils "
|
||
"peuvent répondre rapidement aux messages en vérifiant leur *Statut*. Le "
|
||
"statut est affiché à gauche du nom d'un contact dans la barre latérale de "
|
||
"Discussion et dans le *menu Messagerie*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86
|
||
msgid "Green = online"
|
||
msgstr "Vert = en ligne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87
|
||
msgid "Orange = away"
|
||
msgstr "Orange = absent"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88
|
||
msgid "White = offline"
|
||
msgstr "Blanc = hors ligne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
|
||
msgid "Airplane = out of the office"
|
||
msgstr "Avion = hors du bureau"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid "View of the contacts’ status for Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vue du statut des contacts dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65
|
||
msgid ":doc:`team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
|
||
msgid "Get Organized by Planning Activities"
|
||
msgstr "Être organisé grâce à la planification d'activités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
|
||
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
|
||
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
|
||
"of having overlapping actions between team members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous planifiez des activités, vous minimisez le risque "
|
||
"d'incertitudes, puisque vous donnez des orientations claires pour le "
|
||
"déroulement de votre prochaine action. De plus, vous ne laissez pas de place"
|
||
" aux activités inutiles et vous réduisez le risque d'avoir des actions qui "
|
||
"se chevauchent entre les membres de l'équipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
|
||
msgid "Where do I see my schedule activities?"
|
||
msgstr "Où puis-je voir mes activités planifiées ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
|
||
"*Activities* menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez et gérez vos activités où que vous soyez dans Odoo grâce au menu "
|
||
"*Activités*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une page des pistes dans CRM mettant en évidence le menu d'activités "
|
||
"d'Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20
|
||
msgid "Plan activities"
|
||
msgstr "Planifier des activités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
|
||
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les activités peuvent être planifiées et gérées à partir du chatter en "
|
||
"cliquant sur *Planifier une activité* ou via les vues Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des pistes CRM et l'option de planifier une activité pour Odoo "
|
||
"Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31
|
||
msgid "Set your activity types"
|
||
msgstr "Définir vos types d'activités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
|
||
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une série de types d'activités sont disponibles par défaut dans Odoo "
|
||
"(appeler, email, réunion, etc.). Cependant, vous pouvez créer de nouveaux "
|
||
"types en allant aux :menuselection:`Paramètres --> Types d'activités`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres mettant en évidence le menu des types "
|
||
"d'activités pour Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
|
||
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous devez créer un type d'activité avec un calendrier disponible, "
|
||
"assurez-vous de définir une *Action à effectuer* comme *Réunion*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46
|
||
msgid "Recommend next activities"
|
||
msgstr "Recommander les prochaines activités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
|
||
"*Recommended Next Activities*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vous aide à planifier un flux d'activités en vous permettant de définir"
|
||
" des *Activités suivantes recommandées*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n"
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un type d'activité mettant en évidence le champ des activités suivantes recommandées pour Odoo\n"
|
||
"Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
|
||
" next steps are suggested to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois l'activité respective terminée, sélectionnez *Terminé & Programmer "
|
||
"suivant* et les étapes suivantes vous sont suggérées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n"
|
||
"shown for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une activité en cours de planification mettant en évidence le champ des activités recommandées \n"
|
||
"affiché pour Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115
|
||
msgid ":doc:`get_started`"
|
||
msgstr ":doc:`get_started`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
|
||
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
|
||
msgstr "Communiquer efficacement à l'aide des canaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
|
||
"departments, projects, or any other group that requires regular "
|
||
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
|
||
"latest developments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser des canaux pour organiser des discussions entre des "
|
||
"équipes individuelles, des départements, des projets ou tout autre groupe "
|
||
"nécessitant une communication régulière. De cette façon, vous gardez tout le"
|
||
" monde au courant des derniers événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10
|
||
msgid "Public and Private channels"
|
||
msgstr "Canaux publics et privés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
|
||
"visible to users invited to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un canal *public* peut être vu par tout le monde, tandis qu'un canal *privé*"
|
||
" n'est visible que par les utilisateurs qui y sont invités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of discuss’s sidebar and a channel being created in Odo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la barre latérale de Discussion et d'un canal en cours de création "
|
||
"dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"A public channel is best used when many employees need to access information"
|
||
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
|
||
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
|
||
"specific department)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est préférable d'utiliser un canal public lorsque de nombreux employés "
|
||
"ont besoin d'accéder à des informations (telles que les annonces de "
|
||
"l'entreprise), alors qu'un canal privé peut être utilisé chaque fois que les"
|
||
" informations doivent être limitées à des groupes spécifiques (comme un "
|
||
"département spécifique)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "Options de configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by"
|
||
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurer le nom, la description, l'alias de l'adresse email et"
|
||
" la confidentialité d'un canal en cliquant sur l'icône *Paramètres du canal*"
|
||
" dans la barre latérale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of a channel’s settings form in Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vue des paramètres d'un canal dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36
|
||
msgid "Privacy and Members"
|
||
msgstr "Confidentialité et Membres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Changing *Who can follow the group’s activities?* allows you to control "
|
||
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
|
||
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
|
||
" a public one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de changer *Qui peut suivre les activités du groupe ?* vous permet "
|
||
"de contrôler quels groupes peuvent avoir accès au canal. Notez que le fait "
|
||
"d'autoriser *Tout le monde* à suivre un canal privé permet aux autres "
|
||
"utilisateurs de le voir et de le rejoindre, comme ils le feraient pour un "
|
||
"canal public."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
|
||
"members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on "
|
||
"*Invite*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez *Seulement les personnes invitées*, allez à l'onglet "
|
||
"*Membres* pour ajouter vos membres ou allez à la page principale de "
|
||
"Discussion, sélectionnez le canal et cliquez sur *Inviter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Discuss’ sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la barre latérale de Discussion mettant en évidence l'option "
|
||
"d'inviter des membres dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
|
||
"automatically add its members as followers. In other words, while "
|
||
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
|
||
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
|
||
"are part of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour le *Groupe d'utilisateurs sélectionné*, l'option *Abonner "
|
||
"automatiquement les groupes* ajoute automatiquement ses membres en tant "
|
||
"qu'abonnés. En d'autres termes, alors que les *Groupes autorisés* limitent "
|
||
"les utilisateurs qui peuvent accéder au canal, l'option *Abonner "
|
||
"automatiquement les groupes* ajoute automatiquement l'utilisateur en tant "
|
||
"que membre tant qu'il fait partie du groupe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55
|
||
msgid "Use a channel as a mailing list"
|
||
msgstr "Utiliser un canal comme une liste de diffusion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
|
||
"mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"En choisissant d'*Envoyer des messages par email*, vous configurez le canal "
|
||
"pour qu'il se comporte comme une liste de diffusion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
|
||
"messages will need to be approved before being sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'activation de cette option vous permet de *Modérer ce canal*, ce que "
|
||
"signifie que les messages devront être approuvés avant d'être envoyés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un message avec un statut de modération en attente dans Odoo "
|
||
"Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
|
||
" would like them to receive an *Automatic notification*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous l'onglet *Modération*, choisissez autant de modérateurs que nécessaire "
|
||
"et déterminez si vous souhaitez qu'ils reçoivent une *Notification "
|
||
"automatique*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
|
||
" to newcomers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez la case *Envoyer les lignes de conduite aux nouveaux inscrits* pour "
|
||
"automatiquement envoyer des instructions aux nouveaux venus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a channel’s settings form emphasizing the tab moderation in Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des paramètres d'un canal mettant en évidence l'onglet Modération dans "
|
||
"Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modérateurs peuvent *Accepter*, *Rejeter*, *Ignorer*, *Toujours "
|
||
"autoriser* ou *Interdire* les messages."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vue d'un message en cours de modération dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
|
||
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les membres d'un canal de diffusion reçoivent les messages par email, quelle"
|
||
" que soit leur :doc:`préférence en matière de notifications <get_started>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
|
||
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'un canal est modéré, le menu *Liste d'interdiction* vous permet "
|
||
"d'ajouter des adresses email par canal modéré afin d'interdire "
|
||
"automatiquement l'envoi de messages à ces personnes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a channel’s setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des paramètres d'un canal mettant en évidence le menu de la liste "
|
||
"d'interdictions dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91
|
||
msgid "Quick search bar"
|
||
msgstr "Barre de recherche rapide"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
|
||
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
|
||
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
|
||
" and quickly find the one you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'au moins 20 canaux, messages directs et conversations de live "
|
||
"chat (si le module est installé sur votre base de données) sont épinglés "
|
||
"dans la barre latérale, une barre *Recherche rapide…* s'affiche. C'est un "
|
||
"moyen intelligent de filtrer les conversations et de trouver rapidement "
|
||
"celle dont vous avez besoin."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the Discuss’ sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la barre latérale de Discussion mettant en évidence la barre de "
|
||
"recherche rapide dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103
|
||
msgid "Finding channels"
|
||
msgstr "Trouver des canaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
|
||
"channels, and join or leave them from a single screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur *Canaux* (dans la barre latérale), parcourez la liste des canaux"
|
||
" publics et rejoignez-les ou quittez-les depuis un seul écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
|
||
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
|
||
"single character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquez des critères de filtrage et enregistrez-les pour une utilisation "
|
||
"ultérieure. La fonction de recherche accepte les caractères génériques en "
|
||
"utilisant le caractère de soulignement *(_)* pour représenter un seul "
|
||
"caractère."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vue d'un canal recherché à travers des filtres dans Odoo Discussion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116
|
||
msgid ":doc:`plan_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`plan_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
|
||
msgid "Internet of Things (IoT)"
|
||
msgstr "Internet des objets (IoT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:6
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
|
||
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
|
||
msgstr "Connecter une IoT box à Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for "
|
||
"the connection of input and output devices to an Odoo database. An "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to "
|
||
"use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A "
|
||
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une IoT (Internet of Things - Internet des objets) box est un dispositif "
|
||
"micro-informatique qui permet de connecter des périphériques d'entrée et de "
|
||
"sortie à une base de données Odoo. Un abonnement à l':abbr:`IoT (Internet of"
|
||
" Things)` box est nécessaire pour utiliser l':abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box avec une connexion sécurisée. Un ordinateur est également "
|
||
"nécessaire pour configurer l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11
|
||
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
|
||
msgstr "`FAQ IoT Box <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by "
|
||
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
|
||
" the :menuselection:`Apps` application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commencez le processus de configuration de l':abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` en :ref:`installant l'application IoT <general/install>` sur la "
|
||
"base de données Odoo via l'application :menuselection:`Apps`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
|
||
msgstr "L'application Internet of Things (IoT) sur la base de données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app "
|
||
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
|
||
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, après avoir installé l'*app IoT*, allez à l'application "
|
||
":menuselection:`IoT --> IoT Box` et cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Connecter` situé dans le coin supérieur gauche du tableau de bord"
|
||
" des :menuselection:`IoT Box`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
|
||
msgstr "Connecter une IoT Box à la base de données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the "
|
||
"steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet"
|
||
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
|
||
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous recommandons deux façons de connecter l':abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box à la base de données après l'installation de l'*application "
|
||
"IoT*. Suivez les étapes de l'une des deux sections pour connecter "
|
||
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box via une :ref:`connexion Ethernet "
|
||
"câblée <iot_connect/ethernet>` ou via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
|
||
msgstr "Étapes de connexion pour une connexion câblée ou une connexion WiFi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is "
|
||
"formatted with is unique to the version of the Odoo database that the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed <flash_sdcard>` with "
|
||
"the most up-to-date disk image."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image de disque avec laquelle la carte SD de l':abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box est formatée est unique à la version de la base de données Odoo"
|
||
" sur laquelle l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box fonctionne. Assurez-"
|
||
"vous que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box est :doc:`flashée "
|
||
"<flash_sdcard>` avec l'image de disque la plus récente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46
|
||
msgid "Ethernet connection"
|
||
msgstr "Connexion Ethernet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet "
|
||
"port; RJ-45)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez ci-après la procédure à suivre pour connecter l':abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box à la base de données Odoo via un câble Ethernet "
|
||
"(par l'intermédiaire du port Ethernet; RJ-45)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box"
|
||
" (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, "
|
||
"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box into a power source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, connectez tous les périphériques câblés à l':abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box (ethernet, périphériques :abbr:`USB (Universal "
|
||
"Serial Bus)`, etc.). Un écran HDMI doit au moins être connecté. Branchez "
|
||
"ensuite l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box sur une source "
|
||
"d'alimentation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* "
|
||
"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immédiatement après la mise sous tension et le démarrage de l'unité, lisez "
|
||
"le *code d'appariement* sur l'écran ou sur la page imprimée par une "
|
||
"imprimante de reçus connectée à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the "
|
||
"*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 "
|
||
"minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by "
|
||
"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it"
|
||
" back in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box affiche le *code "
|
||
"d'appariement* pendant un maximum de 5 minutes après le démarrage de "
|
||
"l'unité. Après 5 minutes, le *code d'appariement* disparaît pour des raisons"
|
||
" de sécurité et l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box doit être redémarrée "
|
||
"manuellement en débranchant l'unité de la source d'alimentation pendant dix "
|
||
"secondes et en la rebranchant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then "
|
||
"the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For "
|
||
"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"homepage visit :ref:`iot_connect/token`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun écran n'est relié à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, le "
|
||
"*code d'appariement* est accessible à partir de la page d'accueil de "
|
||
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box en cliquant sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Affichage PdV`. Consultez :ref:`iot_connect/token` pour savoir "
|
||
"comment accéder à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and "
|
||
"then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left "
|
||
"corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing "
|
||
"code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the "
|
||
":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
|
||
"Boxes` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur l'ordinateur, allez à l'application :menuselection:`IoT --> IoT Box`, "
|
||
"puis cliquez sur le bouton :guilabel:`Connecter` situé dans le coin "
|
||
"supérieur gauche du tableau de bord des :menuselection:`IoT Box`. Saisissez "
|
||
"le *code d'appariement* dans le champ :guilabel:`Code d'appariement` et "
|
||
"cliquez sur le bouton :guilabel:`Appairer`. La base de données est "
|
||
"maintenant connectée à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et celle-ci "
|
||
"apparaît sur la page des :menuselection:`IoT Box`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79
|
||
msgid "WiFi connection"
|
||
msgstr "Connexion WiFi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box via a WiFi connection to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez ci-après la procédure à suivre pour connecter l':abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box à la base de données Odoo via une connexion WiFi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT"
|
||
" (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, assurez-vous qu'aucun câble Ethernet n'est branché sur "
|
||
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Ensuite, connectez tous les "
|
||
"périphériques câblés à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box (périphériques"
|
||
" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app"
|
||
" --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in"
|
||
" the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then"
|
||
" copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as "
|
||
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir connecté les périphériques, branchez l':abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box sur une source d'alimentation. Sur l'ordinateur, allez à "
|
||
"l'application :menuselection:`IoT --> IoT Box`, puis cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Connecter` situé dans le coin supérieur gauche du tableau de bord"
|
||
" des :menuselection:`IoT Box`. Copiez ensuite le :guilabel:`Jeton` de la "
|
||
"section :guilabel:`connexion WiFi`, car il sera utilisé ultérieurement pour "
|
||
"connecter la base de données Odoo à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to"
|
||
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network "
|
||
"dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with "
|
||
"`IoTBox-xxxxxxxxxx`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De retour sur l'ordinateur, allez aux réseaux WiFi disponibles et connectez-"
|
||
"vous au réseau WiFi de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Le réseau "
|
||
"WiFi diffusé par l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box commencera par "
|
||
"`IoTBox-xxxxxxxxxx`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "WiFi networks available on the computer."
|
||
msgstr "Réseaux WiFi disponibles sur l'ordinateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser "
|
||
"will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` "
|
||
"wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the "
|
||
"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then "
|
||
"click on :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la connexion au WiFi de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, un "
|
||
"navigateur sera automatiquement redirigé vers l'assistant de "
|
||
":menuselection:`Configuration de l'Iot Box`. Donnez un nom à l':abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box, puis collez le *jeton* précédemment copié dans le"
|
||
" champ :guilabel:`Jeton de serveur` et cliquez sur :guilabel:`Suivant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "Enter the server token into the IoT box."
|
||
msgstr "Saisissez le jeton de serveur dans l'IoT box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't "
|
||
"start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token "
|
||
"<iot_connect/token>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'assistant de connexion WiFi de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"ne démarre pas, consultez la documentation relative à la :ref:`connexion à "
|
||
"l'aide d'un jeton <iot_connect/token>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"will connect with (enter the password if there is one) and click on "
|
||
":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the"
|
||
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be "
|
||
"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not"
|
||
" happen automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez à présent le réseau WiFi auquel l':abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box se connectera (saisissez le mot de passe s'il y en a un) et "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Connecter`. Attendez quelques secondes et le "
|
||
"navigateur sera redirigé vers la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of"
|
||
" Things)` box. Il se peut que l'ordinateur doive être reconnecté "
|
||
"manuellement à la connexion WiFi d'origine si cela ne se fait pas "
|
||
"automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "Configuring the WiFi for the IoT box."
|
||
msgstr "Configurer le WiFi pour l'IoT box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should "
|
||
"appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir effectué chaque étape, l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"devrait apparaître lorsque vous allez à l'application :menuselection:`IoT "
|
||
"--> IoT Box` sur la base de données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database."
|
||
msgstr "L'IoT Box a été configuré avec succès sur la base de données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted "
|
||
"upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*"
|
||
" on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back "
|
||
"into the power source after ten seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il se peut que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box doive être redémarrée "
|
||
"manuellement après avoir réussi à se connecter via le WiFi pour la box "
|
||
"apparaisse dans l'*application IoT* sur la base de données Odoo. Pour ce "
|
||
"faire, il suffit de débrancher l'appareil et de le rebrancher sur la source "
|
||
"d'alimentation après dix secondes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:139
|
||
msgid "Manually connecting the IoT box using the token"
|
||
msgstr "Connecter l'IoT Box manuellement à l'aide du jeton"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a "
|
||
"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app "
|
||
"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez connecter l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box manuellement à "
|
||
"l'application :abbr:`IoT (Internet of Things)` à l'aide du *jeton*, à partir"
|
||
" d'un ordinateur. Vous pouvez trouver le *jeton* en allant à l'application "
|
||
":menuselection:`IoT --> IoT Box` et en cliquant sur :guilabel:`Connecter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an "
|
||
"IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the "
|
||
":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"of Things)` box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Connexion WiFi` de la page :guilabel:`Connecter "
|
||
"une IoT Box` qui s'affiche, cliquez sur :guilabel:`Copier` à droite du "
|
||
":guilabel:`Jeton`. Ce jeton sera saisi sur la page d'accueil de l':abbr:`IoT"
|
||
" (Internet of Things)` box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the "
|
||
":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box into a browser window from a computer on the same network as "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet "
|
||
"connection)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box en "
|
||
"saisissant l'adresse :abbr:`IP (Internet Protocol)` de l':abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box dans une fenêtre de navigateur à partir d'un "
|
||
"ordinateur sur le même réseau que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box (de"
|
||
" préférence via une connexion Ethernet)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router "
|
||
"admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to,"
|
||
" or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible d'accéder à l'adresse :abbr:`IP (Internet Protocol)` via la "
|
||
"console d’administration du routeur auquel l':abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box est connectée ou en connectant une imprimante de reçu à "
|
||
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Un reçu sera imprimé avec l'adresse "
|
||
":abbr:`IP (Internet Protocol)` de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* "
|
||
"under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. "
|
||
"Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click "
|
||
":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link"
|
||
" to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, saisissez "
|
||
"le *jeton* dans la section :guilabel:`Serveur` en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Configurer`. Puis collez le *jeton* dans le champ "
|
||
":guilabel:`Jeton de serveur` et cliquez sur :guilabel:`Connecter`. "
|
||
"L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box sera alors connectée à la base de "
|
||
"données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167
|
||
msgid "IoT box schema"
|
||
msgstr "Schéma de l'IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:170
|
||
msgid "Raspberry Pi 4"
|
||
msgstr "Raspberry Pi 4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174
|
||
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
|
||
msgstr "Le schéma de l'IoT box d'Odoo (Raspberry Pi 4) avec indications."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177
|
||
msgid "Raspberry Pi 3"
|
||
msgstr "Raspberry Pi 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181
|
||
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
|
||
msgstr "Le schéma de l'IoT box d'Odoo (Raspberry Pi 3) avec indications."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
|
||
msgid "Flashing the SD card"
|
||
msgstr "Flasher la carte SD"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD "
|
||
"Card may need to be re-flashed to benefit from Odoo's latest :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` image update. This means that the Odoo :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box software may need to be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans certaines circonstances, la carte micro SD de l':abbr:`IoT (Internet of"
|
||
" Things)` box peut avoir besoin d'être reflashée afin de bénéficier de la "
|
||
"dernière mise à jour de l'image de l':abbr:`IoT (Internet of Things)`. Cela "
|
||
"signifie que le logiciel de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box d'Odoo "
|
||
"peut avoir besoin d'être mis à jour."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10
|
||
msgid "Upgrade from the IoT box home page"
|
||
msgstr "Mise à niveau depuis la page d'accueil de l'IoT box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by navigating to "
|
||
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and clicking on the :guilabel:`IP "
|
||
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then click on "
|
||
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box en "
|
||
"allant à l'application :menuselection:`IoT --> IoT Boxes` et en cliquant sur"
|
||
" l':guilabel:`adresse IP` de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Cliquez"
|
||
" ensuite sur :guilabel:`Mettre à niveau` (à côté du numéro de version)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box image is "
|
||
"available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button will appear at the "
|
||
"bottom of the page. Click this button to upgrade the unit and the :abbr:`IoT"
|
||
" (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of"
|
||
" the previous configurations will be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une nouvelle version de l'image de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` Box"
|
||
" est disponible, un bouton :guilabel:`Mise à niveau vers _xx.xx_` s'affiche "
|
||
"au bas de la page. Cliquez sur ce bouton pour mettre à niveau l'unité et "
|
||
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box se mettra alors à jour avec la "
|
||
"nouvelle version. Toutes les configurations précédentes seront enregistrées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box as it would leave it in an inconsistent"
|
||
" state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need "
|
||
"to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce processus peut durer plus de 30 minutes. N'éteignez pas et ne débranchez "
|
||
"pas l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, car cela la laisserait dans un "
|
||
"état incohérent. Cela signifie que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"devra flasher une nouvelle image. Consultez :ref:`flash_sdcard/etcher`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
|
||
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise à niveau du logiciel de l'IoT Box depuis la page d'accueil de l'IoT "
|
||
"Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:34
|
||
msgid "Upgrade with Etcher Software"
|
||
msgstr "Mise à niveau avec Etcher Software"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required in order to re-"
|
||
"flash the micro SD card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez besoin d'un ordinateur avec un lecteur/adaptateur carte micro SD "
|
||
"afin de reflasher la carte micro SD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to Balena's website and download `Etcher "
|
||
"<https://www.balena.io/>`_. It's a free and open-source utility used for "
|
||
"burning image files onto drives. Click to `download "
|
||
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Install and launch the "
|
||
"program on the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naviguez au site web de Balena et téléchargez `Etcher "
|
||
"<https://www.balena.io/>`_. Il s'agit d'un utiliaire gratuit et open source "
|
||
"permettant de graver des fichiers images sur des lecteurs. Cliquez sur "
|
||
"`télécharger <https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Installez et "
|
||
"lancez le programme sur l'ordinateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Then download the version-specific :abbr:`IoT (Internet of Things)` image "
|
||
"from `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez ensuite l'image :abbr:`IoT (Internet of Things)` spécifique à la"
|
||
" version de `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The following are image versions on the `nightly "
|
||
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_ website with their corresponding "
|
||
"Odoo database version:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez ci-dessous les versions des images sur le site web de "
|
||
"`nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_ avec la version de la "
|
||
"base de données d'Odoo correspondante :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50
|
||
msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
|
||
msgstr "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:51
|
||
msgid "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
|
||
msgstr "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52
|
||
msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
|
||
msgstr "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53
|
||
msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
|
||
msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The images should be downloaded and extracted to a convenient file location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images peuvent être téléchargées et extraites dans un emplacement de "
|
||
"fichier pratique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher* and select "
|
||
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the image just downloaded "
|
||
"and extracted. Next, select the drive the image should be burned to. Lastly,"
|
||
" click on :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois cette étape terminée, insérez la carte micro SD de l':abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box' dans l'ordinateur ou le lecteur. Ouvrez *Etcher* "
|
||
"et sélectionnez :guilabel:`Flasher depuis fichier`, puis trouvez et "
|
||
"sélectionnez l'image que vous venez de télécharger et d'extraire. Ensuite, "
|
||
"sélectionnez le lecteur sur lequel l'image doit être gravée. Enfin, cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Flasher` et attendez la fin du processus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
|
||
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
|
||
msgstr "Tableau de bord du logiciel Etcher de Balena."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"An alternative software for flashing the micro SD card is *Raspberry Pi "
|
||
"Imager*. Download the *Raspberry Pi* software `here "
|
||
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre logiciel pour flasher la carte micro SD est *Raspberry Pi Imager*. "
|
||
"Vous pouvez télécharger le logiciel *Raspberry Pi* `ici "
|
||
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5
|
||
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
|
||
msgstr "Certificat HTTPS (IoT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
|
||
msgid "What is HTTPS?"
|
||
msgstr "Qu'est-ce que HTTPS ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of "
|
||
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to "
|
||
"send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the "
|
||
"security of data transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole *Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS ou, littéralement, "
|
||
"protocole de transfert hypertextuel sécurisé) est la version sécurisée de "
|
||
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP ou, littéralement, protocole de "
|
||
"transfert hypertextuel), qui est le protocole principal utilisé pour "
|
||
"échanger des données entre un navigateur web et un site web. :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` est chiffré afin d'accroître la "
|
||
"sécurité du transfert de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption "
|
||
"protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer "
|
||
"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* "
|
||
"(SSL)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` utilise un "
|
||
"protocole de chiffrement permettant de chiffrer les communications. Ce "
|
||
"protocole s'appelle *Transport Layer Security* (TLS), connu auparavant sous "
|
||
"le nom de *Secure Sockets Layer* (SSL)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the "
|
||
"transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure "
|
||
"Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who"
|
||
" they say they are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` repose sur "
|
||
"la transmission de certificats :abbr:`TLS (Transport Layer "
|
||
"Security)`/:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`, qui permettent de vérifier "
|
||
"qu'un fournisseur donné est bien celui qu'il prétend être."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" "
|
||
"will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
|
||
"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)` connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette documentation et dans tout Odoo, le terme \"certificat HTTPS\" "
|
||
"sera utilisé pour définir le fait que le certificat :abbr:`SSL (Secure "
|
||
"Sockets Layer)` est valide et permet une connexion :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
"Transfer Protocol Secure)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
|
||
msgid "Why is it needed?"
|
||
msgstr "Pourquoi est-ce nécessaire ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In order to communicate with certain network devices (in particular for "
|
||
"payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact "
|
||
"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de communiquer avec certains périphériques réseau (plus "
|
||
"particulièrement pour les terminaux de paiement), l'utilisation de "
|
||
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` est obligatoire. Si le "
|
||
"certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` n'est pas "
|
||
"valide, certains périphériques ne pourront pas interagir avec l':abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:37
|
||
msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment obtenir un certificat Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
|
||
"certificate is automatic."
|
||
msgstr ""
|
||
"La génération du certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)` est automatique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box and database are eligible."
|
||
msgstr ""
|
||
"L':abbr:`IoT (Internet of Things)` Box enverra une requête spécifique à "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_ qui renverra le certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext"
|
||
" Transfer Protocol Secure)` si l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et la "
|
||
"base de données sont éligibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:48
|
||
msgid "Internet of Things (IoT) eligibility"
|
||
msgstr "Éligibilité à l'Internet des objets (IoT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The database should be a **production** instance. The database instance "
|
||
"should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de données doit être une instance de **production**. L'instance de "
|
||
"la base de données ne doit pas être une copie, un doublon, un environnement "
|
||
"de simulation ou de développement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:52
|
||
msgid "The Odoo subscription must:"
|
||
msgstr "L'abonnement Odoo doit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:54
|
||
msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line."
|
||
msgstr "Avoir une ligne :guilabel:`Abonnement IoT Box`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`."
|
||
msgstr "Le :guilabel:`Statut` doit être :guilabel:`En cours`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription is linked to a `<https://www.odoo.com>`_ portal user "
|
||
"check the information on the portal subscription page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'abonnement est lié à un utilisateur du portail "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_, vérifiez les informations sur la page "
|
||
"d'abonnement du portail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||
msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"."
|
||
msgstr "Les abonnements dans le portail Odoo.com filtrés par \"en cours\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the "
|
||
":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans ce cas, les deux abonnements sont considérés comme étant \"en cours\", "
|
||
"car le filtre :guilabel:`Filtrer par\\: En cours` a été utilisé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription is in question, contact the database's Account Manager "
|
||
"or Partner regarding the matter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'abonnement est en question, contactez le gestionnaire de compte ou le "
|
||
"partenaire de la base de données à ce sujet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate "
|
||
"errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dépannage des erreurs de certificat Hypertext Transfer Protocol Secure "
|
||
"(HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" "
|
||
"generation or reception, a specific error will code be given on the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un problème survient au cours du processus de génération ou de réception "
|
||
"du \"certificat HTTPS\", un code d'erreur spécifique est indiqué sur la page"
|
||
" d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for "
|
||
"the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if"
|
||
" it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of"
|
||
" Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home "
|
||
"page to see if the error disappears."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accès à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box permet"
|
||
" de vérifier la présence du \"certificat HTTPS\" et de tenter de le générer "
|
||
"s'il est manquant. Par conséquent, en cas d'erreur sur la page d'accueil de "
|
||
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)`, actualisez la page d'accueil de "
|
||
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` pour voir si l'erreur disparaît."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:150
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:167
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Motif :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo "
|
||
"instance is not connected with the IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration concernant le serveur est manquante. En d'autres termes, "
|
||
"l'instance Odoo n'est pas connectée à l'IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:138
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:160
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:171
|
||
msgid "Solution:"
|
||
msgstr "Solution :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
|
||
msgid "Ensure that the server is configured."
|
||
msgstr "Assurez-vous que le serveur est configuré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:99
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur non gérée s'est produite lors de la lecture du certificat "
|
||
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
|
||
"certificate file is readable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que le fichier de certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer "
|
||
"Protocol Secure)` est lisible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:107
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
|
||
"missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"L':abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` du contrat et/ou de la base de "
|
||
"données est manquant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to "
|
||
":guilabel:`Credential`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que les deux valeurs sont configurées comme prévu. Pour les "
|
||
"modifier, allez à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box et naviguez jusqu'à :guilabel:`Credential`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"tried to reach `<https://www.odoo.com>`_. The causes are likely due to the "
|
||
"network infrastructure/configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur inattendue s'est produite lorsque l':abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box a essayé d'atteindre `<https://www.odoo.com>`_. Les causes sont"
|
||
" probablement dues à l'infrastructure/configuration du réseau :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet."
|
||
msgstr "L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box n'a pas accès à Internet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
|
||
"communicate with `<https://www.odoo.com>`_. This may be due to network "
|
||
"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network "
|
||
"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau ne permet pas à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box de "
|
||
"communiquer avec `<https://www.odoo.com>`_. Cela peut être dû à des "
|
||
"périphériques réseau empêchant la communication (pare-feu, etc.) ou à la "
|
||
"configuration du réseau (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"More information regarding the error that occurred can be found in the full "
|
||
"request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus amples informations concernant l'erreur qui s'est produite peuvent "
|
||
"être trouvées dans les détails complets de l'exception de la requête, qui se"
|
||
" trouvent dans les journaux de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
|
||
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond "
|
||
":doc:`Odoo support's service scope </services/support/what_can_i_expect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez votre administrateur système ou réseau si ce problème survient. Ce"
|
||
" code d'erreur dépend de l'infrastructure du réseau et dépasse la "
|
||
":doc:`portée du service d'assistance Odoo "
|
||
"</services/support/what_can_i_expect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:141
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT-box was able to reach `<https://www.odoo.com>`_ but received an "
|
||
"unusual `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/en-"
|
||
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'IoT Box a pu atteindre `<https://www.odoo.com>`_ mais a reçu une `réponse "
|
||
"HTTP inhabituelle (codes de statut) <https://developer.mozilla.org/en-"
|
||
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, "
|
||
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
|
||
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce code d'erreur indique également des codes de statut de la réponse HTTP. "
|
||
"Par exemple, si l'erreur indique `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404`, "
|
||
"cela signifie que la page a renvoyé une erreur 404, c'est-à-dire le code "
|
||
"\"Page introuvable\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Check if `<https://www.odoo.com>`_ is down using a web browser, as it's "
|
||
"possible that it is down due to maintenance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez si `<https://www.odoo.com>`_ est hors service à l'aide d'un "
|
||
"navigateur web, car il est possible qu'il soit hors service pour cause de "
|
||
"maintenance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down due to maintenance, unfortunately there"
|
||
" is nothing that can be done but instead wait for it to recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si `<https://www.odoo.com>`_ est hors service pour cause de maintenance, il "
|
||
"n'y a malheureusement rien à faire. Il faut attendre qu'il se rétablisse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"If `<https://www.odoo.com>`_ is not down due to maintenance, open a `support"
|
||
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_ on the matter. Ensure that the 3 "
|
||
"digits status code next to the code error is included in the support ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si `<https://www.odoo.com>`_ n'est pas hors service pour cause de "
|
||
"maintenance, ouvrez un `ticket d'assistance <https://www.odoo.com/help>`_ à "
|
||
"ce sujet. Assurez-vous que le code de statut à 3 chiffres à côté du code "
|
||
"d'erreur figure dans le ticket d'assistance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:163
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box a pu atteindre "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_ mais a refusé de délivrer le certificat "
|
||
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are "
|
||
"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
|
||
"<iot/iot-eligibility>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et la base de "
|
||
"données sont éligibles pour un certificat : :ref:`Éligibilité à l'Internet "
|
||
"des objets (IoT) <iot/iot-eligibility>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:174
|
||
msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct"
|
||
msgstr "Comment s'assurer que le certificat HTTPS est correct"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
|
||
" for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` "
|
||
"will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` "
|
||
"application on that specific device's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le certificat a été appliqué avec succès, une nouvelle :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locator)` :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)` pour l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box se terminant par "
|
||
"`.odoo-iot.com` apparaîtra dans la base de données Odoo, à l'intérieur de "
|
||
"l'application :menuselection:`IoT` sur le formulaire de ce périphérique "
|
||
"spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
|
||
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
|
||
msgstr "IoT Box sur l'application IoT Odoo avec le domaine .odoo-iot.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a"
|
||
" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will "
|
||
"be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la navigation vers l':abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` dans un "
|
||
"navigateur, une connexion sécurisée :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer "
|
||
"Protocol Secure)` sera établie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192
|
||
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
|
||
msgstr "Exemple de détails d'un certificat SSL valide sur le navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is "
|
||
"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cadenas dans Chrome dans Windows 10 attestant que la connexion est sécurisée"
|
||
" dans :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS "
|
||
"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information"
|
||
" regarding the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page d'accueil de l'IoT Box affiche désormais un statut `OK` à côté du "
|
||
"`certificat HTTPS`. En cliquant sur l'icône du menu déroulant, vous "
|
||
"obtiendrez des informations sur le certificat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
|
||
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status."
|
||
msgstr "Page d'accueil de l'IoT Box avec le statut OK du certificat HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:203
|
||
msgid "Domain Name System (DNS) issue"
|
||
msgstr "Problème de Domain Name System (DNS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its "
|
||
":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: "
|
||
"`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely "
|
||
"running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it "
|
||
"will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like "
|
||
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box est accessible à partir de son "
|
||
"adresse :abbr:`IP (Internet Protocol)`, mais pas à partir du domaine "
|
||
"attribué par Odoo : `.odoo-iot.com` ; ensuite, il est probable que "
|
||
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box rencontre un problème de :abbr:`DNS "
|
||
"(Domain Name System)` (système de nom de domaine). Sur certains navigateurs,"
|
||
" un code d'erreur mentionnant :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like "
|
||
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`) sera affiché."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in"
|
||
" different browsers:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces problèmes de :abbr:`DNS (Domain Name System)` peuvent apparaître comme "
|
||
"suit dans différents navigateurs :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:214
|
||
msgid "Chrome"
|
||
msgstr "Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:220
|
||
msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10."
|
||
msgstr "Problème DNS dans le navigateur Chrome sous Windows 10."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:223
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:229
|
||
msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10."
|
||
msgstr "Problème DNS dans le navigateur Firefox sous Windows 10."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:231
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Edge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:237
|
||
msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10."
|
||
msgstr "Problème DNS dans la navigateur Edge sous Windows 10."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:241
|
||
msgid "Domain Name System (DNS) issue solution"
|
||
msgstr "Solution au problème de Domain Name System (DNS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually "
|
||
"changed, change the DNS to use `Google DNS "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le routeur permet de modifier manuellement le :abbr:`DNS (Domain Name "
|
||
"System)`, changez le DNS pour utiliser `Google DNS "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on"
|
||
" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using "
|
||
"`Google DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. This will "
|
||
"need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT"
|
||
" (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual "
|
||
"device configuration processes can be found on the website of the device's "
|
||
"manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre routeur ne le permet pas, il faudra modifier les paramètres "
|
||
":abbr:`DNS (Domain Name System)` de chaque périphérique utilisant `Google "
|
||
"DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. Cette opération doit"
|
||
" être effectuée sur **chaque** périphérique qui prévoit d'interagir avec "
|
||
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box (par ex. ordinateur, tablette ou "
|
||
"téléphone). Les processus de configuration de chaque périphérique figurent "
|
||
"sur le site web du fabricant du périphérique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals "
|
||
"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as"
|
||
" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il ne sera probablement pas nécessaire de modifier les paramètres :abbr:`DNS"
|
||
" (Domain Name System)` d'autres périphériques :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)`, tels que les terminaux de paiement, car ils sont déjà configurés "
|
||
"avec un :abbr:`DNS (Domain Name System)` personnalisé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
|
||
"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond "
|
||
":doc:`Odoo support's service scope </services/support/what_can_i_expect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez votre administrateur système ou réseau si ce problème survient. Ce"
|
||
" code d'erreur dépend de l'infrastructure du réseau et dépasse la "
|
||
":doc:`portée du service d'assistance Odoo "
|
||
"</services/support/what_can_i_expect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
|
||
msgid "Use an IoT box with a PoS"
|
||
msgstr "Utiliser une IoT box avec un Point de Vente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6
|
||
msgid "Prerequisites"
|
||
msgstr "Conditions préalables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8
|
||
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de commencer, assurez-vous que l'équipement suivant est disponible :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:10
|
||
msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, avec son adaptateur "
|
||
"d'alimentation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
|
||
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser."
|
||
msgstr "Un ordinateur ou une tablette avec un navigateur web à jour."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* "
|
||
"applications installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une instance Odoo Online ou une instance Odoo sur laquelle les applications "
|
||
"*Point de Vente* et *IoT* sont installées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
|
||
"Protocol)` (this is the default setting)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un réseau local configuré avec :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
|
||
"Protocol)` (il s'agit du paramètre par défaut)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already "
|
||
"built in)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un câble Ethernet RJ45 (facultatif, mais préféré au WiFi qui est déjà "
|
||
"intégré)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
|
||
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
|
||
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'importe quel matériel pris en charge (imprimante de reçu, lecteur de "
|
||
"codes-barres, tiroir caisse, terminal de paiement, balance, écran client, "
|
||
"etc.). Vous trouverez la liste du matériel pris en charge sur la `page du "
|
||
"matériel PdV <https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:21
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:25
|
||
msgid "A suggested configuration for a point of sale system."
|
||
msgstr "Une proposition de configuration d'un système de point de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to"
|
||
" connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do "
|
||
"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) "
|
||
"box to the Odoo database <connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour connecter le matériel au :abbr:`PdV (Point de Vente)`, la première "
|
||
"étape consiste à connecter une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box à la "
|
||
"base de données. Pour ce faire, suivez ces instructions : :doc:`Connecter "
|
||
"une Internet of Things (IoT) box à la base de données Odoo <connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connectez ensuite les périphériques à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:37
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instructions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
|
||
"port or to the network, and power it on. Refer to "
|
||
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connectez une imprimante de reçu prise en charge à un port :abbr:`USB "
|
||
"(Universal Serial Bus)` ou au réseau et mettez-la sous tension. Consultez "
|
||
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:149
|
||
msgid "Cash drawer"
|
||
msgstr "Tiroir caisse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
|
||
msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable."
|
||
msgstr "Le tiroir caisse doit être connecté à l'imprimante via un câble RJ25."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117
|
||
msgid "Barcode scanner"
|
||
msgstr "Lecteur de codes-barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with "
|
||
"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default "
|
||
"configuration of the barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que le lecteur de codes-barres soit compatible, il doit terminer les "
|
||
"codes-barres par un caractère `ENTER` (keycode 28). Il s'agit probablement "
|
||
"de la configuration par défaut du lecteur de codes-barres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:48
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the scale and power it on. Refer to "
|
||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connectez la balance et mettez-la sous tension. Consultez "
|
||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
|
||
msgid "Customer display"
|
||
msgstr "Écran client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to "
|
||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connectez un écran à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box pour afficher la"
|
||
" commande :abbr:`PdV (Point de Vente)`. Consultez "
|
||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:54
|
||
msgid "Payment terminal"
|
||
msgstr "Terminal de paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment "
|
||
"terminals documentation "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus de connexion dépend du terminal. Consultez la "
|
||
":doc:`documentation relative aux terminaux de paiement "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
|
||
"the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the "
|
||
":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois cette opération terminée, connectez l':abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box à l'application :menuselection:`PdV`. Pour ce faire, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`, cochez la "
|
||
"case à côté de l'option :guilabel:`IoT Box` et sélectionnez les "
|
||
"périphériques à utiliser dans ce :abbr:`PdV (Point de Vente)`. "
|
||
":guilabel:`Enregistrez` les changements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst-1
|
||
msgid "Configuring the connected devices in the POS application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration des périphériques connectés dans l'application Point de Vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois la configuration effectuée, vous pouvez lancer une nouvelle session"
|
||
" :abbr:`PdV (Point de Vente)` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:105
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Aide au dépannage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
|
||
msgid "IoT box connection"
|
||
msgstr "Connexion à l'IoT box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
|
||
msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box"
|
||
msgstr "Je ne trouve pas le code d'appariement pour connecter l'IoT box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on "
|
||
"connected monitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'appariement doit être imprimé sur les imprimantes de reçu "
|
||
"connectées à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et doit également "
|
||
"s'afficher sur les moniteurs connectés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
|
||
msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'appariement ne s'affiche pas dans les circonstances suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box est déjà connectée à une base de "
|
||
"données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box n'est pas connectée à Internet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box has started. It's automatically removed from connected displays"
|
||
" when this time has expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code n'est valable que pendant 5 minutes après le démarrage de "
|
||
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Il est automatiquement supprimé des "
|
||
"écrans connectés passé ce délai."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If"
|
||
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, "
|
||
"then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be"
|
||
" re-flashed to update the image (see :doc:`Flashing the SD Card "
|
||
"<flash_sdcard>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de l'image de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box est trop "
|
||
"ancienne. Si l'image de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box provient "
|
||
"d'une version antérieure, la carte SD de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box doit être reflashée pour mettre à jour l'image (voir :doc:`Flasher la "
|
||
"carte SD <flash_sdcard>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"If none of the cases listed above correct the issue, then make sure that the"
|
||
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking "
|
||
"that a fixed green LED is showing next to the power port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun des cas énumérés ci-dessus ne permet de résoudre le problème, "
|
||
"assurez-vous que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box a correctement "
|
||
"démarré, en vérifiant qu'un LED vert fixe s'affiche à côté du port "
|
||
"d'alimentation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:30
|
||
msgid "IoT box is connected but it's not showing in the database"
|
||
msgstr "L'IoT box est connectée, mais n'apparaît pas dans la base de données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may "
|
||
"restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the "
|
||
"database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing "
|
||
"after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"can reach the database and that the server doesn't use a multi-database "
|
||
"environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box se connecte à une base de "
|
||
"données, elle peut redémarrer. Dans ce cas, il peut s'écouler jusqu'à cinq "
|
||
"minutes avant qu'elle n'apparaisse dans la base de données. Si l':abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box n'apparaît toujours pas au bout de cinq minutes, "
|
||
"assurez-vous que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box peut accéder à la "
|
||
"base de données et que le serveur n'utilise pas un environnement avec "
|
||
"plusieurs bases de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a"
|
||
" browser and type in the database address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder à la base de données à partir de l':`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box, ouvrez un navigateur et tapez l'adresse de la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:41
|
||
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'IoT box est connectée à la base de données Odoo, mais n'est pas accessible"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer "
|
||
"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et l'ordinateur "
|
||
"exécutant le navigateur se trouvent sur le même réseau, car l':abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box n'est pas accessible en dehors du réseau local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:48
|
||
msgid "The HTTPS certificate doesn't generate"
|
||
msgstr "Le certificat HTTPS n'est pas généré"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
|
||
"certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription "
|
||
"for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account "
|
||
"Manager will result in an unsecured connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de générer un certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)`, un abonnement IoT box est nécessaire pour l':abbr:`IoT (Internet "
|
||
"of Things)` box. La connexion de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"avant la configuration d'un abonnement :abbr:`IoT (Internet of Things)` pour"
|
||
" la base de données et l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box avec le "
|
||
"gestionnaire de compte entraînera un connexion non sécurisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this "
|
||
"case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
|
||
"generated. It should also be noted that certain devices, such as a router "
|
||
"that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, un pare-feu peut également empêcher la génération correcte du "
|
||
"certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`. Dans ce cas, "
|
||
"désactivez le pare-feu jusqu'à ce que le certificat est généré avec succès. "
|
||
"Notez également que certains périphériques, tels qu'un router avec un pare-"
|
||
"feu intégré, peuvent empêcher la génération du certificat :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:63
|
||
msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) <https_certificate_iot>`"
|
||
msgstr ":doc:`certificat HTTPS (IoT) <https_certificate_iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:69
|
||
msgid "The printer is not detected"
|
||
msgstr "L'imprimante n'est pas détectée"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If a printer doesn't show up in the devices list, go to the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under "
|
||
":guilabel:`Printers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une imprimante n'apparaît pas dans la liste des périphériques, allez à la"
|
||
" page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et assurez-vous "
|
||
"qu'elle apparaît dans la section :guilabel:`Imprimantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "The IoT box Home Page landing page."
|
||
msgstr "La page d'accueil de l'IoT box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the "
|
||
":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the "
|
||
"printer is not present in the list, it's likely not connected properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'imprimante n'apparaît pas sur la page d'accueil de l':abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box, cliquez sur :guilabel:`Serveur d'imprimantes`, "
|
||
"allez à l'onglet :guilabel:`Administration` et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Ajouter une imprimante`. Si l'imprimante n'apparaît pas dans la "
|
||
"liste, elle n'est probablement pas connectée correctement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
|
||
msgid "The printer outputs random text"
|
||
msgstr "L'imprimante produit un texte aléatoire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
|
||
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
|
||
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour la plupart des imprimantes, le bon pilote est automatiquement détecté "
|
||
"et sélectionné. Cependant, dans certains cas, il se peut que le mécanisme de"
|
||
" détection automatique ne soit pas suffisant et que, si aucun pilote n'est "
|
||
"trouvé, l'imprimante puisse imprimer des caractères aléatoires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers "
|
||
"Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the "
|
||
"list. In the :guilabel:`Administration` dropdown, click on :guilabel:`Modify"
|
||
" Printer`. Follow the steps and select the *make* and *model* corresponding "
|
||
"to the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solution est de sélectionner le bon pilote manuellement. Sur la page "
|
||
"d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Serveur d'imprimantes`, allez à l'onglet :guilabel:`Imprimantes` "
|
||
"et sélectionnez l'imprimante dans la liste. Dans le menu déroulant "
|
||
":guilabel:`Administration`, cliquez sur :guilabel:`Modifier l'imprimante`. "
|
||
"Suivez les étapes et sélectionnez la *marque* et le *modèle* de "
|
||
"l'imprimante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Edit the printer connected to the IoT box."
|
||
msgstr "Modifiez l'imprimante connectée à l'IoT box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
|
||
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les imprimantes de reçu Epson et Star et les imprimantes d'étiquettes Zebra "
|
||
"n'ont pas besoin de pilote pour fonctionner. Assurez-vous qu'aucun pilote "
|
||
"n'est sélectionné pour ces imprimantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:103
|
||
msgid "The Zebra printer doesn't print anything"
|
||
msgstr "L'imprimante Zebra n'imprime rien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming "
|
||
"Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or "
|
||
"blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent"
|
||
" to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User"
|
||
" Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for"
|
||
" the corresponding template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les imprimantes Zebra sont très sensibles au format du code Zebra "
|
||
"Programming Language (ZPL) qui est imprimé. Si l'imprimante n'imprime rien "
|
||
"ou des étiquettes vierges, essayez de modifier le format du rapport qui est "
|
||
"envoyé à l'imprimante en accédant aux :menuselection:`Paramètres --> "
|
||
"Technique --> Interface utilisateur --> Vues` en :ref:`mode développeur "
|
||
"<developer-mode>` et recherchez le modèle correspondant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
|
||
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
|
||
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer_>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez les instructions de Zebra relatives à l'impression des "
|
||
":abbr:`fichiers ZPL (Zebra Programming Language)` `ici "
|
||
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
|
||
"Generic-Text-Printer_>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120
|
||
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les caractères lus par le lecteur de codes-barres ne correspondent pas au "
|
||
"code-barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
|
||
" the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the "
|
||
"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select "
|
||
"the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, la plupart des lecteurs de codes-barres sont configurés au "
|
||
"format QWERTY américain. Si le lecteur de codes-barres utilise une "
|
||
"disposition différente, allez à la vue formulaire de l'appareil "
|
||
"(:menuselection:`IoT --> Périphériques --> Lecteur de codes-barres`) et "
|
||
"sélectionnez le bon format."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:127
|
||
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
|
||
msgstr "Rien ne se passe lorsqu'un code-barres est scanné"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point "
|
||
"of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`"
|
||
" character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to "
|
||
":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> "
|
||
"Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que vous avez sélectionné le bon périphérique dans la "
|
||
"configuration du :menuselection:`Point de Vente` et que le code-barres est "
|
||
"configuré pour envoyer un caractère `ENTER` (keycode 28) à la fin de chaque "
|
||
"code-barres. Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Point de "
|
||
"Vente --> Menu trois points sur le PdV --> Section IoT Box --> Modifier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135
|
||
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
|
||
msgstr "Le lecteur de codes-barres est détecté comme un clavier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as"
|
||
" a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains lecteurs de codes-barres ne s'affichent pas comme des lecteurs de "
|
||
"codes-barres, mais comme des claviers USB et ne seront pas reconnus par "
|
||
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"The device type can be manually changed by going to its form view "
|
||
"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the"
|
||
" :guilabel:`Is scanner` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez manuellement modifier le type de périphérique en allant à sa "
|
||
"fiche (:menuselection:`IoT --> Périphériques --> Lecteur de codes-barres`) "
|
||
"et en activant l'option :guilabel:`Est un lecteur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Modifying the form view of the barcode scanner."
|
||
msgstr "Modifiez le formulaire du lecteur de codes-barres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:152
|
||
msgid "The cash drawer does not open"
|
||
msgstr "Le tiroir caisse ne s'ouvre pas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash "
|
||
"drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` "
|
||
"configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu "
|
||
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
|
||
"checkbox`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tiroir caisse doit être connecté à l'imprimante et la case de "
|
||
":guilabel:`Tiroir caisse` doit être cochée dans la configuration du "
|
||
":abbr:`PdV (Point of Sale)`. Pour ce faire, naviguez à l'application "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Menu trois points sur le PdV --> Section "
|
||
"IoT Box --> Modifier --> Imprimante de reçu --> Case à cocher du tiroir "
|
||
"caisse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:3
|
||
msgid "Connect Windows IoT Odoo"
|
||
msgstr "Connecter Windows pour l'IoT à Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and "
|
||
"installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system "
|
||
"with an Odoo 16 or later database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une IoT Box Virtuelle est un logiciel qui doit être téléchargé et installé "
|
||
"sur un ordinateur Windows et requiert un système d'exploitation Windows avec"
|
||
" une base de données Odoo 16 ou ultérieure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way "
|
||
"as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run "
|
||
"most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with "
|
||
"it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it "
|
||
"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are"
|
||
" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"L':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de Windows fonctionne de "
|
||
"la même manière qu'une :abbr:`IoT (Internet des Objets)` box physique, avec "
|
||
"la capacité de faire fonctionner la plupart des mêmes appareils. Tous les "
|
||
"appareils de :abbr:`PdV (Point de Vente)` fonctionnent avec elle, comme une "
|
||
"balance ou une imprimante. Les terminaux de paiement fonctionnent également,"
|
||
" mais il convient de noter que les appareils :abbr:`MRP (Planification des "
|
||
"besoins en matériaux)` ne sont pas compatibles. *Il s'agit notamment de "
|
||
"caméras ou d'outils de mesure.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:15
|
||
msgid "Pre-requisites"
|
||
msgstr "Prérequis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments suivants sont nécessaires pour compléter l'installation de "
|
||
"Windows pour l':abbr:`IoT (Internet des Objets)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:20
|
||
msgid "Odoo 16 database or any version above."
|
||
msgstr "Base de données Odoo 16 ou toute version ultérieure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned "
|
||
"above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices "
|
||
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appareils compatibles avec l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` (à "
|
||
"l'exception de ceux mentionnés ci-dessus). Consultez `Appareils IoT "
|
||
"compatibles avec Odoo <https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:23
|
||
msgid "Device drivers for Windows."
|
||
msgstr "Pilotes de périphériques pour Windows."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) "
|
||
"as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` to not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo recommande d'utiliser une version récente et mise à jour de Windows "
|
||
"(Windows 10/11), car certains systèmes d'exploitation plus anciens peuvent "
|
||
"empêcher le fonctionnement de l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` virtuelle "
|
||
"de Windows."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:29
|
||
msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)."
|
||
msgstr "Ordinateur Windows (portable, ordinateur de bureau ou serveur)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-"
|
||
"eligibility`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonnement à Odoo :abbr:`IoT (Internet des Objets)`. Consultez "
|
||
":ref:`iot/iot-eligibility`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:33
|
||
msgid "Connect the Windows virtual Iot box to an Odoo database"
|
||
msgstr "Connecter l'IoT Box virtuelle de Windows à une base de données Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. "
|
||
"Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the"
|
||
" first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'IoT Box virtuelle de Windows est facile à configurer en quelques étapes "
|
||
"faciles. Suivez cette procédure lors de l'installation du logiciel virtuel "
|
||
"Windows pour l'IoT pour la première fois."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:39
|
||
msgid "Download and initial installation"
|
||
msgstr "Téléchargement et installation initiale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation "
|
||
"package for Enterprise or Community - Windows edition at `Odoo's download "
|
||
"page <https://odoo.com/download>`_. Next, install and setup the Odoo "
|
||
":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to "
|
||
"start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lancer l'installation, allez au paquet d'installation Odoo 16 ou une "
|
||
"version ultérieure pour Enterprise ou Community - édition Windows sur la "
|
||
"`page de téléchargement d'Odoo <https://odoo.com/download>`_. Ensuite, "
|
||
"installez et configurez le fichier :file:`.exe` d'Odoo. Après avoir suivi "
|
||
"l'écran des instructions, cliquez sur :guilabel:`Suivant` pour lancer "
|
||
"l'installation et accepter les :abbr:`CGU (Conditions générales "
|
||
"d'utilisation)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from "
|
||
"the :guilabel:`Select the type of install` dropdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pendant l'étape suivante de l'installation, sélectionnez :guilabel:`Odoo "
|
||
"IoT` dans la liste déroulante :guilabel:`Sélectionner le type "
|
||
"d'installation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:50
|
||
msgid "For reference, the following should be installed:"
|
||
msgstr "Pour référence, les éléments suivants doivent être installés :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:52
|
||
msgid "**Odoo server**"
|
||
msgstr "**Serveur Odoo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:53
|
||
msgid "**Odoo IoT**"
|
||
msgstr "**Odoo IoT**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:54
|
||
msgid "**Nginx WebServer**"
|
||
msgstr "**Nginx WebServer**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:55
|
||
msgid "**Ghostscript interpreter**"
|
||
msgstr "**Interpréteur Ghostscript**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure there is enough space on the computer for the installation and click "
|
||
":guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous qu'il y a suffisamment d'espace sur l'ordinateur pour "
|
||
"l'installation et cliquez sur :guilabel:`Suivant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:60
|
||
msgid "Setting the destination and completing the installation"
|
||
msgstr "Définir la destination et finaliser l'installation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and "
|
||
"click :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour terminer l'installation, sélectionnez le :guilabel:`dossier de "
|
||
"destination` et cliquez sur :guilabel:`Installer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx "
|
||
"server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the "
|
||
"installation files will be spread throughout the hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir ``C:\\odoo`` comme emplacement d'installation permettra au serveur "
|
||
"Nginx de démarrer. Si le dossier n'existe pas, créez-le. Sinon, les fichiers"
|
||
" d'installation seront dispersés sur le disque dur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's Windows virtual IoT software shouldn't be installed inside any of the"
|
||
" Window's User's directories. Doing so won't allow for Nginx to initialize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le logiciel virtuel Windows pour l'IoT d'Odoo ne doit pas être installé dans"
|
||
" l'un des répertoires de l'utilisateur de Windows. Cela ne permettra pas à "
|
||
"Nginx de s'initialiser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The installation may take a few minutes. When complete, click "
|
||
":guilabel:`Next` to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation peut prendre quelques minutes. Une fois l'installation "
|
||
"terminée, cliquez sur :guilabel:`Suivant` pour continuer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click "
|
||
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and "
|
||
"automatically open `http://localhost:8069` on your web browser. The webpage "
|
||
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que la case :guilabel:`Lancer Odoo` est cochée et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Terminer`. Après l'installation, le serveur Odoo s'exécutera et "
|
||
"ouvrira automatiquement `http://localhost:8069` sur votre navigateur web. La"
|
||
" page web devrait afficher la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des "
|
||
"Objets)` box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser"
|
||
" not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un redémarrage du programme Windows IoT peut être nécessaire si le "
|
||
"navigateur web n'affiche rien. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:85
|
||
msgid "Connecting devices"
|
||
msgstr "Connecter des appareils"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows "
|
||
"computer. Windows should automatically detect the device because the driver "
|
||
"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows"
|
||
" driver for the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, connectez les appareils :abbr:`IoT (Internet des Objets)` à "
|
||
"l'ordinateur Windows. Windows devrait détecter automatiquement l'appareil, "
|
||
"car le pilote est préinstallé sur l'ordinateur. Si ce n'est pas le cas, "
|
||
"recherchez et installez le pilote Windows de l'appareil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, "
|
||
"reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir connecté les appareils à l'ordinateur, actualisez la page "
|
||
"d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box et vérifiez que "
|
||
"l'appareil est visible. Si ce n'est pas le cas, rechargez les gestionnaires "
|
||
"via la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database "
|
||
"using existing instructions (manually using the Token)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalement, connectez Windows pour l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` à une"
|
||
" base de données en suivant les instructions existantes (manuellement à "
|
||
"l'aide du jeton)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant que l'installation est terminée, les appareils connectés à "
|
||
"l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` peuvent être utilisés pour exécuter des "
|
||
"processus/actions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:110
|
||
msgid "Restart Windows IoT box"
|
||
msgstr "Redémarrer l'IoT box de Windows"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve "
|
||
"database connection issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans certains cas, un redémarrage manuel de l':abbr:`IoT (Internet des "
|
||
"Objets)` box physique peut résoudre le problème d'une :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"des Objets)` box qui n'apparaît pas dans la base de données. Pour "
|
||
"l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de Windows, un redémarrage"
|
||
" manuel du serveur Odoo peut résoudre les problèmes de connexion à la base "
|
||
"de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:117
|
||
msgid "To restart the virtual Windows IoT server:"
|
||
msgstr "Pour redémarrer le serveur IoT virtuel de Windows :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:119
|
||
msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`."
|
||
msgstr "Tapez `Services` dans la :guilabel:`barre de recherche` dans Windows."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Odoo` service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'application :menuselection:`Services` et faites défiler "
|
||
"jusqu'au service :guilabel:`Odoo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or "
|
||
":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez droit sur :guilabel:`Odoo` et sélectionnez :guilabel:`Démarrer` ou "
|
||
":guilabel:`Redémarrer`. Cette action redémarrera manuellement le serveur IoT"
|
||
" d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:125
|
||
msgid "Firewalls"
|
||
msgstr "Pare-feu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections"
|
||
" that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area "
|
||
"Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT"
|
||
" support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS "
|
||
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
|
||
"do other virus protection programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pare-feu assurent la sécurité des appareils. Parfois, ils peuvent "
|
||
"bloquer des connexions qui devraient pourtant être établies. Le logiciel de "
|
||
"l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de Windows peut ne pas "
|
||
"être accessible au :abbr:`LAN (Réseau local)` en raison d'un pare-feu "
|
||
"empêchant la connexion. Consultez votre équipe d'assistance technique locale"
|
||
" pour créer des exceptions (découverte du réseau) dans le système "
|
||
"d'exploitation ou le programme de pare-feu. Windows a son propre pare-feu, "
|
||
"tout comme d'autres programmes de protection contre le virus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from "
|
||
"another computer/mobile device/tablet on the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il peut arriver qu'un client soit en mesure d'accéder à la page d'accueil de"
|
||
" l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box, mais qu'il ne puisse pas y accéder"
|
||
" à partir d'un autre ordinateur, d'un autre appareil mobile, d'une tablette "
|
||
"sur le même réseau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:139
|
||
msgid "Making an exception on Windows Defender"
|
||
msgstr "Créer une exception dans Windows Defender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"It's possible to allow other devices to access the Windows virtual "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is "
|
||
"done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication "
|
||
"through port `8069`. The following process describes the steps to take in "
|
||
"order to make this exception."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible d'autoriser d'autres appareils à accéder à l':abbr:`IoT "
|
||
"(Internet des Objets)` box virtuelle de Windows tout en maintenant le pare-"
|
||
"feu activé. Pour ce faire, il convient de créer une règle dans *Windows "
|
||
"Defender* et d'autoriser la communication via le port `8069`. Le processus "
|
||
"suivant décrit les étapes à suivre pour réaliser cette exception."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:147
|
||
msgid "Create a rule in Windows Defender"
|
||
msgstr "Créer une règle dans Windows Defender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the *Windows Firewall* by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the "
|
||
":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, "
|
||
"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez d'abord le *pare-feu Windows* en allant au :menuselection:`menu "
|
||
"Démarrer` et en tapant `Pare-feu`. Ensuite, ouvrez le programme "
|
||
":menuselection:`Pare-feu Windows Defender`. Dans le menu de gauche, cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Paramètres avancés`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click "
|
||
":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand "
|
||
"menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`"
|
||
" to create a new rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois les :guilabel:`paramètres avancés` sélectionnés, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Règles de trafic entrant` dans le menu de gauche. Ensuite, dans "
|
||
"la colonne de droite du menu (sous :guilabel:`Règles de trafic entrant`), "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Nouvelle règle` pour créer une nouvelle règle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:158
|
||
msgid "Configure new rule"
|
||
msgstr "Configurer une nouvelle règle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then "
|
||
"click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page "
|
||
"leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select "
|
||
":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the "
|
||
"text box, type in `8069`. Finally click :guilabel:`Next` to continue to the "
|
||
"next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'écran :menuselection:`Type de règle`, sélectionnez :guilabel:`Port`. "
|
||
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Suivant`. Sur la page "
|
||
":menuselection:`Protocole et Ports`, laissez l'application de la règle sur "
|
||
":guilabel:`TCP`. Sélectionnez ensuite :guilabel:`Ports locaux spécifiques` "
|
||
"pour l'option des :guilabel:`ports`. Dans la zone de texte, saisissez "
|
||
"`8069`. Cliquez finalement sur :guilabel:`Suivant` pour continuer à l'étape "
|
||
"suivante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the "
|
||
"connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the "
|
||
":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. "
|
||
"On this page, select whichever connection type applies to the network the "
|
||
"Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only "
|
||
"connections. The *Private* connection type is the most secure connection "
|
||
"while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to "
|
||
"continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page :menuselection:`Actions`, sélectionnez :guilabel:`Autoriser la "
|
||
"connexion` et cliquez sur :guilabel:`Suivant`. La page suivante de "
|
||
"l'assistant de :menuselection:`Configuration de la règle` est la page de "
|
||
":guilabel:`Profil`. Sur cette page, sélectionnez le type de connexion qui "
|
||
"s'applique au réseau sur lequel la machine Windows fonctionne. Dans l'idéal,"
|
||
" sélectionnez :guilabel:`Connexions privées uniquement`. Le type de "
|
||
"connexion *Privée* est la connexion la plus sûre tout en permettant au port "
|
||
"sélectionné de communiquer. Cliquez sur :guilabel:`Suivant` pour continuer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can "
|
||
"be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the "
|
||
":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the "
|
||
":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and "
|
||
"devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, attribuez un nouveau nom unique à la règle. Par exemple, ce nom peut "
|
||
"être `Odoo`. Vous pouvez également ajouter une brève description dans le "
|
||
"champ :guilabel:`Description`. Cliquez sur :guilabel:`Terminer` pour "
|
||
"finaliser l'assistant de :guilabel:`Configuration de la règle`. La nouvelle "
|
||
"règle est désormais active et des appareils peuvent être connectés à "
|
||
"l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de Windows."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:178
|
||
msgid "Uninstalling Windows IoT"
|
||
msgstr "Désinstaller Windows pour l'IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
|
||
"done through the Windows program manager. Using any Windows version, search "
|
||
"for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in "
|
||
"the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot "
|
||
"menu` to uninstall."
|
||
msgstr ""
|
||
"La désinstallation de l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de "
|
||
"Windows s'effectue via le gestionnaire de programmes Windows. Quelle que "
|
||
"soit la version de Windows, recherchez `programme`. Sélectionnez ensuite "
|
||
":guilabel:`Ajouter ou supprimer des programmes` dans le panneau de "
|
||
"configuration. Recherchez `Odoo` et cliquez sur le :guilabel:`menu à trois "
|
||
"points` pour désinstaller."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the "
|
||
"Odoo uninstall guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirmez la désinstallation et suivez les étapes de désinstallation à "
|
||
"travers le guide de désinstallation d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3
|
||
msgid "Connect a camera"
|
||
msgstr "Connecter une caméra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
|
||
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
|
||
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
|
||
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
|
||
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
|
||
"manufacturing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de connecter une caméra à l':abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box dans une base de données Odoo en quelques étapes seulement. Une fois "
|
||
"qu'une caméra est connectée à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, elle "
|
||
"peut être utilisée dans le processus de fabrication ou liée à un point de "
|
||
"contrôle qualité. Ceci permet de prendre des photos lorsque vous atteignez "
|
||
"un point de contrôle qualité choisi ou lorsque vous appuyez sur une touche "
|
||
"spécifique pendant la fabrication."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:18
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
|
||
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
|
||
" Serial Bus)` cable of some sort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour connecter une caméra à une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, il "
|
||
"suffit de les relier pa un câble, généralement à l'aide d'un câble "
|
||
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
|
||
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
|
||
"connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la caméra est `prise en charge <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`_, rien ne doit être configuré et elle sera détectée dès sa "
|
||
"connexion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
|
||
msgid "Camera recognized on the IoT box."
|
||
msgstr "Caméra reconnue par l'IoT box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25
|
||
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lier une caméra à un point de contrôle qualité dans le processus de "
|
||
"fabrication"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
|
||
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
|
||
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'application :menuselection:`Qualité`, un périphérique peut être "
|
||
"configuré sur un :guilabel:`Point de contrôle qualité`. Pour ce faire, allez"
|
||
" à l'application :menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Points de "
|
||
"contrôle` et ouvrez le :guilabel:`Point de contrôle` souhaité auquel la "
|
||
"caméra doit être liée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
|
||
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
|
||
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
|
||
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le formulaire du point de contrôle, modifiez le point de contrôle en "
|
||
"sélectionnant le champ :guilabel:`Type` et :guilabel:`Prendre une photo` "
|
||
"dans le menu déroulant. Cette opération fait apparaître un champ intitulé "
|
||
":guilabel:`Périphérique`, où vous pouvez sélectionner le *périphérique* lié."
|
||
" Le cas échéant, :guilabel:`enregistrez` les changements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
|
||
msgid "Setting up the device on the quality control point."
|
||
msgstr "Configuration du périphérique sur le point de contrôle qualité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
|
||
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
|
||
"database prompts the operator to take a picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez à présent utiliser la caméra au point de contrôle qualité "
|
||
"sélectionné. Lorsque vous atteignez ce point de contrôle qualité pendant le "
|
||
"processus de fabrication, la base de données invite l'opérateur à prendre "
|
||
"une photo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
|
||
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
|
||
msgstr "Interface graphique du périphérique sur le point de contrôle qualité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
|
||
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également accéder aux points de contrôle qualité en allant à "
|
||
"l'application :menuselection:`IoT --> Périphériques`, puis, sélectionnez le "
|
||
"périphérique. Allez à l'onglet :guilabel:`Points de contrôle qualité` où "
|
||
"vous pouvez les ajouter au périphérique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
|
||
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
|
||
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
|
||
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur un formulaire de contrôle qualité, vous pouvez définir le "
|
||
":guilabel:`Type` de contrôle sur :guilabel:`Prendre une photo`. Allez à "
|
||
"l'application :menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Contrôles "
|
||
"qualité --> Nouveau` pour créer un nouveau contrôle qualité à partir de la "
|
||
"page :guilabel:`Contrôles qualité`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:67
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62
|
||
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
|
||
msgstr "Lier une caméra à un poste de travail dans l'application Fabrication"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
|
||
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
|
||
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
|
||
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
|
||
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
|
||
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lier une caméra à une action, elle doit d'abord être configurée sur un "
|
||
"poste de travail. Allez à l'application :menuselection:`Fabrication --> "
|
||
"Configuration --> Postes de travail`. Allez ensuite au :guilabel:`Poste de "
|
||
"travail` sur lequel une caméra sera utilisée pour afficher le formulaire "
|
||
"détaillé de ce poste de travail. Sur ce formulaire, ajoutez le périphérique "
|
||
"dans l'onglet :guilabel:`Déclencheurs IoT`, dans la colonne "
|
||
":guilabel:`Périphérique`, en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une ligne`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
|
||
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
|
||
"trigger the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caméra peut désormais être liée à l'option libellée :guilabel:`Prendre "
|
||
"une photo` dans la colonne déroulante :guilabel:`Action`. Vous pouvez "
|
||
"également ajouter une clé afin de déclencher l'action."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
|
||
" they can be dragged into any desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le premier déclencheur de la liste est choisi en premier. L'ordre des "
|
||
"déclencheurs est important et ils peuvent être glissés dans l'ordre "
|
||
"souhaité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur l'écran de l':guilabel:`Ordre de travail`, un graphique de statut "
|
||
"indique si la base de données est correctement connectée à la caméra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:95
|
||
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
|
||
msgstr ":ref:`workcenter_iot`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3
|
||
msgid "Connect a footswitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
|
||
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
|
||
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
|
||
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
|
||
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
|
||
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
|
||
"automatically detected when connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
|
||
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:27
|
||
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
|
||
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
|
||
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
|
||
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
|
||
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
|
||
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
|
||
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
|
||
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
|
||
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
|
||
"Done` buttons on a manufacturing work order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
|
||
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
|
||
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
|
||
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
|
||
"process that's currently being worked on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the footswitch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3
|
||
msgid "Connect a measurement tool"
|
||
msgstr "Connecter un outil de mesure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
|
||
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
|
||
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
|
||
"manufacturing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box d'Odoo, il est possible de "
|
||
"connecter des outils de mesure à la base de données Odoo afin de les "
|
||
"utiliser dans l'application *Qualité* lors d'un point de contrôle qualité ou"
|
||
" sur un poste de travail pendant le processus de fabrication."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez la liste des périphériques pris en charge ici : "
|
||
"`Périphériques pris en charge <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:13
|
||
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
|
||
msgstr "Connecter via USB (universal serial bus)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
|
||
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un périphérique connecté via :abbr:`USB (Universal Serial "
|
||
"Bus)`, connectez le câble :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` à l':abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box et le périphérique apparaît dans la base de "
|
||
"données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
|
||
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
|
||
msgstr "Outil de mesure reconnu par l'IoT box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:24
|
||
msgid "Connect with bluetooth"
|
||
msgstr "Connecter via Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
|
||
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"automatically connects to the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez la fonctionnalité Bluetooth sur le périphérique (consultez le manuel"
|
||
" du périphérique pour plus d'explications) et l':abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box se connecte automatiquement au périphérique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
|
||
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
|
||
msgstr "Indicateur Bluetooth sur l'outil de mesure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Relier un outil de mesure à un point de contrôle qualité dans le processus "
|
||
"de fabrication"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
|
||
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
|
||
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
|
||
" tool should be linked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'application *Qualité*, un périphérique peut être configuré sur un "
|
||
"point de contrôle qualité. Pour ce faire, allez à l'application "
|
||
":menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Points de contrôle` et "
|
||
"ouvrez le point de contrôle souhaité auquel l'outil de mesure doit être lié."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
|
||
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
|
||
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de là, modifiez le point de contrôle en sélectionnant le champ "
|
||
":guilabel:`Type` et :guilabel:`Mesure` dans le menu déroulant. Cette "
|
||
"opération fait apparaître un champ intitulé :guilabel:`Périphérique`, où "
|
||
"vous pouvez sélectionner le périphérique lié."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
|
||
":guilabel:`Save` the changes, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également configurer les champs :guilabel:`Norme` et "
|
||
":guilabel:`Tolérance`. :guilabel:`Enregistrez` les changements le cas "
|
||
"échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
|
||
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
|
||
"automatically updated while the tool is being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"À ce stade, l'outil de mesure est lié au point de contrôle qualité "
|
||
"sélectionné. La valeur, qui doit généralement être modifiée manuellement, "
|
||
"est automatiquement mise à jour pendant l'utilisation de l'outil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
|
||
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
|
||
msgstr "Saisie de l'outil de mesure dans la base de données Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
|
||
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également accéder aux points de contrôle qualité en allant à "
|
||
"l'application :menuselection:`IoT --> Périphérique`, puis sélectionnez le "
|
||
"périphérique. Allez à l'onglet :guilabel:`Points de contrôle qualité` où "
|
||
"vous pouvez les ajouter au périphérique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
|
||
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
|
||
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
|
||
"Checks --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le formulaire détaillé du contrôle qualité, vous pouvez définir le "
|
||
":guilabel:`Type` de contrôle sur :guilabel:`Mesure`. Accédez à la page "
|
||
"détaillée d'un nouveau contrôle qualité en allant à l'application "
|
||
":menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Contrôles qualité --> "
|
||
"Nouveau`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:70
|
||
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lier un outil de mesure à un poste de travail dans l'application Fabrication"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
|
||
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
|
||
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
|
||
"which the measurement tool will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lier un outil de mesure à une action, il doit d'abord être configuré "
|
||
"sur un poste de travail. Pour ce faire, allez à l'application "
|
||
":menuselection:`Fabrication --> Configuration --> Postes de travail`. Puis "
|
||
"sélectionnez le poste de travail souhaité dans lequel l'outil de mesure sera"
|
||
" utilisé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
|
||
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
|
||
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
|
||
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
|
||
" the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page du poste de travail, ajoutez le périphérique dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Déclencheurs IoT` dans la colonne :guilabel:`Périphérique` en "
|
||
"sélectionnant :guilabel:`Ajouter une ligne`. Ensuite, l'outil de mesure peut"
|
||
" être lié à l'option intitulée :guilabel:`Prendre la mesure` dans le menu "
|
||
"déroulant :guilabel:`Action`. Vous pouvez ajouter une clé pour déclencher "
|
||
"l'action."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
|
||
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il convient de noter que le premier déclencheur répertorié est choisi en "
|
||
"premier. L'ordre est important et ces déclencheurs peuvent être glissés dans"
|
||
" n'importe quel ordre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the measurement tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur l'écran de l':guilabel:`Ordre de travail`, un graphique de statut "
|
||
"indique si la base de données est correctement connectée à l'outil de "
|
||
"mesure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
|
||
msgid "Connect a printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
|
||
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
|
||
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
|
||
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
|
||
"point or a quality check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through"
|
||
" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. "
|
||
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ are detected"
|
||
" automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
|
||
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:26
|
||
msgid "Link printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
|
||
msgid "Link printer to work orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to "
|
||
"print labels for manufactured products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
|
||
"do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
|
||
"Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
|
||
"will be linked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached "
|
||
"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
|
||
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
|
||
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. "
|
||
"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached "
|
||
"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
|
||
msgid "This is the quality control point setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
|
||
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
|
||
"database presents the option to print labels for a specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
|
||
"specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate"
|
||
" to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> "
|
||
"New`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:74
|
||
msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work "
|
||
"center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
|
||
"Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center "
|
||
"in which the printer will be used. Next, add the device in the "
|
||
":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by "
|
||
"selecting :guilabel:`Add a Line`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Then, the printer can be linked to either of the following options in the "
|
||
":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, "
|
||
":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can "
|
||
"also be added to trigger the action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order "
|
||
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:98
|
||
msgid "Link printer to reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the "
|
||
"*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired "
|
||
"printer that needs to be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` "
|
||
"tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check "
|
||
"all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
|
||
msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead "
|
||
"of downloading a PDF, Odoo sends the report to the selected printer, and "
|
||
"automatically prints it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`POS Order Printing "
|
||
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in "
|
||
":ref:`debug mode <developer-mode>`. To do that, navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. "
|
||
"From here, the individual report can be found in this list, where the "
|
||
":guilabel:`IoT Device` can be set on the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
|
||
msgid "Connect a scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an "
|
||
"Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can "
|
||
"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated "
|
||
"based on weight."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it "
|
||
"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter "
|
||
"may be needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"If the scale is `compatible with Odoo IoT Box "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
|
||
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
|
||
"connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
|
||
msgid "IOT box auto detection."
|
||
msgstr "Détection automatique de l'IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the "
|
||
"scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To "
|
||
"update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage "
|
||
"and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load "
|
||
"Drivers`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
|
||
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
|
||
msgstr "Vue des paramètres de l'IoT Box et de la liste des pilotes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may"
|
||
" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:39
|
||
msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app "
|
||
"--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device "
|
||
"can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then "
|
||
"click :guilabel:`Save` to save the changes, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
|
||
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des outils externes qui peuvent être utilisés avec Point de Vente et "
|
||
"l'IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. "
|
||
"Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the "
|
||
":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh "
|
||
"the product and add the correct price to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
|
||
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du tableau de bord de la balance électronique lorsqu'aucun article n'est"
|
||
" pesé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3
|
||
msgid "Connect a screen"
|
||
msgstr "Connecter un écran"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
|
||
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
|
||
"Point of Sale (PoS) order to a client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box peut être connectée à un"
|
||
" écran. Après l'avoir configuré, l'écran peut être utilisé pour afficher une"
|
||
" commande Point de Vente (PdV) à un client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:10
|
||
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
|
||
msgstr "Un exemple d'une commande de PdV (Point de Vente) sur un écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
|
||
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
|
||
" of Things)` box homepage link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez à l'écran client en allant à la page d'accueil de l':abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box et en cliquant sur le bouton :guilabel:`Affichage "
|
||
"PdV`. Vous pouvez accéder à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box en allant à l'application :menuselection:`IoT --> IoT Box` et "
|
||
"en cliquant sur le lien de la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box differs depending on the model."
|
||
msgstr ""
|
||
"La façon de connecter l'écran à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box varie"
|
||
" en fonction du modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:25
|
||
msgid "IoT Box model 4"
|
||
msgstr "IoT Box modèle 4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
|
||
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connectez jusqu'à deux écrans à l'aide de câbles micro-HDMI situés sur le "
|
||
"côté de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Deux écrans connectés "
|
||
"peuvent diffuser différents contenus (voir :ref:`Utilisation de l'écran "
|
||
"<iot/usage_screen>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:31
|
||
msgid "IoT Box model 3"
|
||
msgstr "IoT Box modèle 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connectez l'écran à l'aide d'un câble HDMI sur le côté de l':abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:36
|
||
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
|
||
msgstr ":ref:`Voir le schéma Raspberry Pi <iot/connect_schema>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
|
||
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
|
||
"seconds and plugging it back into its power source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez connecter l'écran ou les écrans avant d'allumer l':abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box. Si elle est déjà allumée, connectez l'écran ou "
|
||
"les écrans et redémarrez l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box en la "
|
||
"débranchant pendant dix secondes et en la rebranchant sur sa source "
|
||
"d'alimentation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
|
||
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
|
||
"the display connection is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation d'adaptateurs HDMI/micro HDMI peut entraîner des problèmes qui"
|
||
" se traduiront par un écran noir vide. Il est recommandé d'utiliser un câble"
|
||
" spécifique pour la connexion de l'écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the connection was successful, the screen should display the "
|
||
":guilabel:`POS Client display` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la connexion a réussi, l'écran doit afficher l':guilabel:`affichage "
|
||
"client du PdV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
|
||
"connected to an IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Affichage client PdV par défaut qui s'affiche lorsqu'un écran est connecté \n"
|
||
"avec succès à une IoT box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
|
||
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écran doit également apparaître dans la liste des :guilabel:`Écrans` sur "
|
||
"la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Il est "
|
||
"également possible de voir l'écran en allant à l'application "
|
||
":menuselection:`IoT --> Périphériques`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un exemple d'un nom d'écran affiché sur la page d'accueil de l'IoT box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
|
||
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
|
||
" screen connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun écran n'est sélectionné, un écran par défaut intitulé "
|
||
":guilabel:`Écran distant` sera utilisé à la place. Cela indique qu'aucun "
|
||
"matériel n'est connecté."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
|
||
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'écran \"Affichage distant\" sera utilisé si aucun écran n'est "
|
||
"détecté."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:74
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilisation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:77
|
||
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
|
||
msgstr "Afficher les commandes du Point de Vente aux clients"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
|
||
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
|
||
"Box` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser l'écran dans l'*application Point de Vente*, allez à "
|
||
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`, "
|
||
"sélectionnez un :abbr:`PdV (Point de Vente)`, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Modifier` si nécessaire et activez la fonctionnalité "
|
||
":guilabel:`IoT Box`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
|
||
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez ensuite l'écran dans le menu déroulant :guilabel:`Affichage "
|
||
"client`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer`, le cas échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
|
||
msgstr "Connecter l'écran à l'application Point de Vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
|
||
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
|
||
" screen's connection status."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écran est à présent disponible pour les sessions de :abbr:`PdV (Point de "
|
||
"Vente)`. Une icône d'écran s'affiche dans le menu en haut de l'écran pour "
|
||
"indiquer le statut de connexion de l'écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône \"écran\" sur l'affichage du Point de Vente affiche le statut de la connexion avec\n"
|
||
"l'écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
|
||
"and update when changes are made to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écran affiche automatiquement les commandes du :abbr:`PdV (Point de "
|
||
"Vente)` et se met à jour lorsque des modifications sont apportées à la "
|
||
"commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
|
||
msgstr "Un exemple d'écran affichant une commande du PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:106
|
||
msgid "Display a website on the screen"
|
||
msgstr "Afficher un site web à l'écran"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
|
||
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
|
||
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez la vue de formulaire de l'écran en allant à l'application "
|
||
":menuselection:`IoT --> Périphériques --> Affichage client`. Cette "
|
||
"fonctionnalité permet à l'utilisateur de choisir une URL de site web à "
|
||
"afficher à l'écran en complétant le champ :guilabel:`Afficher l'URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:203
|
||
msgid "Knowledge"
|
||
msgstr "Connaissances"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Knowledge** is a multipurpose productivity app that allows internal "
|
||
"users to enrich their business knowledge base and provide individually or "
|
||
"collaboratively gathered information."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Connaissances** est une application de productivité polyvalente qui "
|
||
"permet aux utilisateurs internes d'enrichir la base de connaissances de leur"
|
||
" entreprise et de fournir des informations rassemblées individuellement ou "
|
||
"en collaboration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The pages on which they gather content are called *articles*. They are "
|
||
"mainly composed of a title and a body. The latter is an HTML field "
|
||
"containing text, images, links to other articles, records from other models,"
|
||
" templates, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pages sur lesquelles le contenu est rassemblé sont appelées *articles*. "
|
||
"Ils sont principalement composés d'un titre et d'un corps de texte. Le corps"
|
||
" de texte est un champ HTML avec du texte, des images, des liens vers "
|
||
"d'autres articles, des enregistrements d'autres modèles, des modèles, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17
|
||
msgid "`Knowledge product page <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Page de l'application Connaissances <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3
|
||
msgid "Articles editing"
|
||
msgstr "Modifier des articles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6
|
||
msgid "Add and style content"
|
||
msgstr "Ajouter et styliser le contenu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To start adding content, click anywhere on the page. Your cursor is "
|
||
"automatically set to write the article's first-level header. Once you are "
|
||
"done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next"
|
||
" line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour commencer à ajouter du contenu, cliquez n'importe où sur la page. Votre"
|
||
" curseur se positionne automatiquement pour écrire l'en-tête de premier "
|
||
"niveau de l'article. Une fois le titre écrit, appuyez sur **enter** sur "
|
||
"votre clavier pour passer à la ligne suivante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
|
||
msgid "knowledge's user interface"
|
||
msgstr "Interface utilisateur de Connaissances"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Untitled` on the left side of the top bar to automatically "
|
||
"match your h1 :dfn:`(First-level header)` title and the article's name. To "
|
||
"change the name of your article later, you must do it manually. To do so, "
|
||
"click the name on the top bar and proceed to the modification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Sans titre` dans la partie gauche de la barre "
|
||
"supérieure pour faire correspondre automatiquement votre titre h1 :dfn:`(En-"
|
||
"tête de premier niveau)` et le nom de l'article. Si vous souhaitez changer "
|
||
"le nom de votre article ultérieurement, vous devez le faire manuellement. "
|
||
"Pour ce faire, cliquez sur le nom dans la barre latérale et procédez à la "
|
||
"modification."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:23
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:25
|
||
msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour styliser le texte à l'aide de l'éditeur de texte, sélectionnez le texte"
|
||
" à formater."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:27
|
||
msgid "Then, you can:"
|
||
msgstr "Vous pouvez alors :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Change the style by clicking :guilabel:`Normal`. Doing so opens a dropdown "
|
||
"menu with multiple styles to choose from (:guilabel:`Normal, Code, Header 1 "
|
||
"→ Header 6, Quote`);"
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer le style en cliquant sur :guilabel:`Normal`. Ceci ouvre un menu "
|
||
"déroulant proposant plusieurs styles (:guilabel:`Normal, Code, En-tête 1 → "
|
||
"En-tête 6, Citation`) ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Format the text. Click :guilabel:`B` to put it in bold, :guilabel:`I` to put"
|
||
" it in italic, :guilabel:`U` to underline, and :guilabel:`S` to "
|
||
"strikethrough;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatez le texte. Cliquez sur :guilabel:`B` pour le mettre en gras, sur "
|
||
":guilabel:`I` pour le mettre en italique, sur :guilabel:`U` pour le "
|
||
"souligner et sur :guilabel:`S` pour le barrer ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Change the font color by clicking :guilabel:`A` or the background color by "
|
||
"clicking the **pencil** icon:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Changez la couleur de la police en cliquant sur :guilabel:`A` ou la couleur "
|
||
"d'arrière-plan en cliquant sur l'icône **crayon** :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select "
|
||
"the desired color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir une couleur de thème prédéfinie, cliquez sur :guilabel:`Thème` "
|
||
"et sélectionnez la couleur souhaitée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To customize, click :guilabel:`Solid` and define a color using the wheel, by"
|
||
" typing its hex code, or its RGBA values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour le personnaliser, cliquez sur :guilabel:`Solide` et définissez une "
|
||
"couleur à l'aide de la roue, en tapant son coude hexadécimal ou ses valeurs "
|
||
"RGBA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To use a gradient, click :guilabel:`Gradient`, choose a predefined gradient "
|
||
"or click :guilabel:`Custom` to create a personalized gradient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser un dégradé, cliquez sur :guilabel:`Dégradé`, choisissez un "
|
||
"dégradé prédéfini ou cliquez sur :guilabel:`Personnalisé` pour créer un "
|
||
"dégradé personnalisé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To change the text's size, click the **size number** and select the desired "
|
||
"size;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour changer la taille du texte, cliquez sur le **numéro de taille** et "
|
||
"sélectionnez la taille souhaitée ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Click the **lists** icons to turn the paragraph into an unordered list, an "
|
||
"ordered list, or a checklist;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'icône **listes** pour transformer le paragraphe en une liste "
|
||
"non ordonnée, ordonnée ou check-list."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:45
|
||
msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'icône de **chaîne** pour insérer ou modifier un lien URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
|
||
msgid "Text editor's toolbox"
|
||
msgstr "Boîte à outils de l'éditeur de texte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To format a whole paragraph, type `/` anywhere in the text. Doing so opens "
|
||
"the **powerbox**, which allows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour formater un paragraphe entier, tapez `/` n'importe où dans le texte. "
|
||
"Cette opération ouvre la boîte à outils, qui permet de :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:54
|
||
msgid "Changing a paragraph into lists (unordered, ordered, checklists)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transformer un paragraphe en listes (non ordonnées, ordonnées ou check-"
|
||
"list)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or "
|
||
"*quotes*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transformer un paragraphe en en-tête (1 → 6), texte normal, `code`, ou "
|
||
"*citations*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:58
|
||
msgid "Cover pictures"
|
||
msgstr "Images de couverture"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your article by adding a cover picture and an icon. Hover "
|
||
"above the h1 title and click :guilabel:`Add Cover`. A pop-up window opens to"
|
||
" set a cover picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez personnaliser votre article en ajoutant une photo de couverture "
|
||
"et une icône. Passez la souris au-dessus du titre h1 et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Ajouter une couverture`. Une fenêtre contextuelle s'ouvre vous "
|
||
"permettant de définir une image de couverture."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If your database and your Unsplash account are associated, the cover picture"
|
||
" is automatically selected based on the article's name. To modify it, hover "
|
||
"over the picture to make the buttons appear, click :guilabel:`Change Cover`,"
|
||
" and select another image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre base de données et votre compte Unsplash sont associés, l'image de "
|
||
"couverture est sélectionnée automatiquement en fonction du nom de l'article."
|
||
" Pour la modifier, survolez l'image pour faire apparaître les boutons, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Changer la couverture` et sélectionnez une autre "
|
||
"image."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:67
|
||
msgid "Retrieve images from different sources:"
|
||
msgstr "Récupérez des images de différentes sources :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:69
|
||
msgid "Search the **Unsplash** database."
|
||
msgstr "Effectuez une recherche dans la base de données **Unsplash**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:70
|
||
msgid "Enter a picture's **URL**."
|
||
msgstr "Saisissez l'**URL** d'une image."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:71
|
||
msgid "**Upload** an image from a computer."
|
||
msgstr "**Chargez** une image depuis un ordinateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To remove the cover, hover over it to make the buttons appear and click "
|
||
":guilabel:`Remove Cover`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour supprimer la couverture, survolez-la pour faire apparaître les boutons "
|
||
"et cliquez sur :guilabel:`Supprimer la couverture`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To associate Unsplash with your database, please refer to "
|
||
":doc:`../../websites/website/configuration/unsplash`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour associer Upsplash à votre base de données, veuillez consulter "
|
||
":doc:`../../websites/website/configuration/unsplash`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The articles are responsive, and so are the cover pictures. As a result, the"
|
||
" images cannot be repositioned manually to fit a particular screen, as they "
|
||
"automatically resize depending on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les articles sont réactifs, tout comme les images de couverture. Par "
|
||
"conséquent, les images ne peuvent pas être repositionnées manuellement pour "
|
||
"s'adapter à un écran particulier, car elles se redimensionnent "
|
||
"automatiquement en fonction de l'appareil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:83
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To add an icon, hover above the h1 title and click :guilabel:`Add Icon`. "
|
||
"Doing this sets a random emoji automatically. To change it, click it and "
|
||
"select one from the emoji window. To remove it, proceed equally and click "
|
||
"the red-circled :guilabel:`x`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une icône, passez la souris sur le titre h1 et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Ajouter une icône`. Cette opération permet de définir "
|
||
"automatiquement un émoji aléatoire. Pour le modifier, cliquez dessus et "
|
||
"sélectionnez-en un dans la fenêtre des émojis. Pour le supprimer, procédez "
|
||
"de la même manière et cliquez sur le :guilabel:`x` entouré en rouge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The emoji is also displayed before the corresponding article in the side "
|
||
"panel hierarchic tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'émoji est également affiché avant l'article correspondant dans "
|
||
"l'arborescence hiérarchique du panneau latéral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Click the emoji on the side panel to change it without opening the related "
|
||
"article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'émoji dans le panneau latéral pour le modifier sans ouvrir "
|
||
"l'article correspondant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:94
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To use a command, type `/` and open the **powerbox**. Type the command's "
|
||
"name or select from multiple features to insert blocks, images, files, etc. "
|
||
"Some of them, such as `/Image` or `/Article` are common to all the apps, but"
|
||
" others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any"
|
||
" other application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser une commande, tapez `/` et ouvrez la **boîte à outils**. Tapez"
|
||
" le nom de la commande ou choisissez parmi plusieurs fonctionnalités pour "
|
||
"insérer des blocs, des images, des fichiers, etc. Certaines d'entre elles, "
|
||
"telles que `/Image` ou `/Article` sont communes à toutes les applications, "
|
||
"mais d'autres sont inhérentes à l’application Connaissances et ne peuvent "
|
||
"être trouvées ou utilisées dans aucune autre application."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:102
|
||
msgid "List of commands"
|
||
msgstr "Liste des commandes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:104
|
||
msgid "Commands are divided into multiple categories depending on their use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes sont divisées en plusieurs catégories en fonction de leur "
|
||
"utilisation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:107
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Structure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:144
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:178
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:196
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:210
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:235
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:115
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:179
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:197
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:211
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:236
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Explication"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Liste à puces`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:117
|
||
msgid "Create a bulleted list."
|
||
msgstr "Créer une liste à puces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:118
|
||
msgid ":guilabel:`Numbered list`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Liste numérotée`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:119
|
||
msgid "Create a list with numbering."
|
||
msgstr "Créer une liste avec numérotation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:120
|
||
msgid ":guilabel:`Checklist`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Check-list`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:121
|
||
msgid "Track tasks with a checklist."
|
||
msgstr "Suivre les tâches grâce à une check-list."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:122
|
||
msgid ":guilabel:`Table`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tableau`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:123
|
||
msgid "Insert a table."
|
||
msgstr "Insérer un tableau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:124
|
||
msgid ":guilabel:`Separator`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Séparateur`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:125
|
||
msgid "Insert an horizontal rule separator."
|
||
msgstr "Insérer une ligne horizontale de séparation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:126
|
||
msgid ":guilabel:`Quote`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Citation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127
|
||
msgid "Add a blockquote section."
|
||
msgstr "Ajouter une section de citation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:128
|
||
msgid ":guilabel:`Code`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Code`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:129
|
||
msgid "Add a code section."
|
||
msgstr "Ajouter une section de code."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`2 columns`"
|
||
msgstr ":guilabel:`2 colonnes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:131
|
||
msgid "Convert into 2 columns."
|
||
msgstr "Convertir en 2 colonnes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:132
|
||
msgid ":guilabel:`3 columns`"
|
||
msgstr ":guilabel:`3 colonnes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:133
|
||
msgid "Convert into 3 columns."
|
||
msgstr "Convertir en 3 colonnes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`4 columns`"
|
||
msgstr ":guilabel:`4 colonnes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:135
|
||
msgid "Convert into 4 columns."
|
||
msgstr "Convertir en 4 colonnes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:137
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 1`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Titre 1`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:147
|
||
msgid "Big section heading."
|
||
msgstr "Titre d'une section importante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:148
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 2`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Titre 2`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:149
|
||
msgid "Medium section heading."
|
||
msgstr "Titre d'une section moyenne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:150
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 3`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Titre 3`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:151
|
||
msgid "Small section heading."
|
||
msgstr "Titre d'une petite section."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:152
|
||
msgid ":guilabel:`Switch direction`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Changer de direction`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:153
|
||
msgid "Switch the text's direction."
|
||
msgstr "Changer la direction du texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Text`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Texte`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:155
|
||
msgid "Paragraph block."
|
||
msgstr "Bloc de paragraphe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:157
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:166
|
||
msgid ":guilabel:`Image`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Image`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:167
|
||
msgid "Insert an image."
|
||
msgstr "Insérer une image."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:168
|
||
msgid ":guilabel:`Article`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Article`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:169
|
||
msgid "Link an article."
|
||
msgstr "Lier un article."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:171
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`Link`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lien`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:181
|
||
msgid "Add a link."
|
||
msgstr "Ajouter un lien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:182
|
||
msgid ":guilabel:`Button`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bouton`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:183
|
||
msgid "Add a button."
|
||
msgstr "Ajouter un bouton."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:184
|
||
msgid ":guilabel:`Appointment`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Rendez-vous`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185
|
||
msgid "Add a specific appointment."
|
||
msgstr "Ajouter un rendez-vous spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`Calendar`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Calendrier`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:187
|
||
msgid "Schedule an appointment."
|
||
msgstr "Programmer un rendez-vous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:189
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:198
|
||
msgid ":guilabel:`3 Stars`"
|
||
msgstr ":guilabel:`3 étoiles`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:199
|
||
msgid "Insert a rating over 3 stars."
|
||
msgstr "Insérer une note sur 3 étoiles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:200
|
||
msgid ":guilabel:`5 Stars`"
|
||
msgstr ":guilabel:`5 étoiles`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:201
|
||
msgid "Insert a rating over 5 stars."
|
||
msgstr "Insérer une note sur 5 étoiles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:212
|
||
msgid ":guilabel:`Table of Content`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Table des matières`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:213
|
||
msgid "Add a table of content with the article's headings."
|
||
msgstr "Ajouter une table des manières contenant les titres de l'article."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:214
|
||
msgid ":guilabel:`Index`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Index`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215
|
||
msgid "Show the first level of nested articles."
|
||
msgstr "Afficher le premier niveau de sous-articles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:216
|
||
msgid ":guilabel:`Outline`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Structure de l'article`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:217
|
||
msgid "Show all nested articles."
|
||
msgstr "Afficher tous les sous-articles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:218
|
||
msgid ":guilabel:`Item Kanban`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Élément Kanban`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:219
|
||
msgid "Insert a kanban view of article items."
|
||
msgstr "Insérer une vue Kanban des éléments d'article."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:220
|
||
msgid ":guilabel:`Item List`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Liste d'éléments`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:221
|
||
msgid "Insert a list view of article items."
|
||
msgstr "Insérer une vue de liste des éléments d'article."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:222
|
||
msgid ":guilabel:`File`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fichier`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:223
|
||
msgid "Embed a file that can be downloaded."
|
||
msgstr "Intégrer un fichier à télécharger."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:224
|
||
msgid ":guilabel:`Template`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Modèle`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Add a template section that can be inserted in messages, terms & conditions,"
|
||
" or description in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un modèle de section à insérer dans les messages, conditions "
|
||
"générales ou une description dans d'autres applications."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:228
|
||
msgid "Basic Blocks"
|
||
msgstr "Blocs de base"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:237
|
||
msgid ":guilabel:`Signature`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Signature`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:238
|
||
msgid "Insert your signature."
|
||
msgstr "Insérer votre signature."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:241
|
||
msgid "Content from other apps"
|
||
msgstr "Contenu provenant d'autres applications"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Knowledge allows to retrieve content views from other applications. To do "
|
||
"so, go to the targeted app and create the desired view. Then, click "
|
||
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. "
|
||
"The view is inserted at the bottom of the selected article."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application Connaissances permet de récupérer des vues de contenu d'autres"
|
||
" applications. Pour ce faire, allez à l'application ciblée et créez la vue "
|
||
"souhaitée. Cliquez ensuite sur :menuselection:`Favoris --> Insérer vue dans "
|
||
"article` et sélectionnez un article. La vue est insérée au bas de l'article "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve the view below, we created it by going to :menuselection:`Sales "
|
||
"--> Graph icon --> Pie Chart icon` and inserted it by clicking "
|
||
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and selecting the "
|
||
"*Sales Playbook* article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour récupérer la vue ci-dessous, nous l'avons créée en allant à "
|
||
":menuselection:`Ventes --> Icône graphique --> Icône graphique circulaire` "
|
||
"et insérez-la en cliquant sur :menuselection:`Favoris --> Insérer vue dans "
|
||
"article` et en sélectionnant l'article *Sales Playbook*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0
|
||
msgid "article view from the Sales app"
|
||
msgstr "Vue d'un article dans l'application Ventes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"Users who do **not** have access to the view will **not** be able to access "
|
||
"it in **Knowledge** even though they have access to the article containing "
|
||
"the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs qui n'ont **pas** accès à la vue ne **pourront** pas y "
|
||
"accéder dans **Connaissances**, même s'ils ont accès à l'article contenant "
|
||
"la vue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:3
|
||
msgid "Articles management"
|
||
msgstr "Gestion des articles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Managing articles effectively is key to maximizing the value of your "
|
||
"knowledge resources, whether working on a research project, studying for an "
|
||
"exam, or building a knowledge database for your business. Knowledge allows "
|
||
"you to fully manage your articles, from :ref:`creation <management/create>` "
|
||
"to :ref:`removal <management/remove>`, through :ref:`sharing "
|
||
"<management/share>` and :ref:`structure <management/structure>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestion efficace des articles est essentielle pour maximiser la valeur de"
|
||
" vos ressources de connaissances, qu'il s'agisse de travailler sur un projet"
|
||
" de recherche, d'étudier pour un examen ou de construire une base de données"
|
||
" de connaissances pour votre entreprise. L'application Connaissances vous "
|
||
"permet de gérer entièrement vos articles, de la :ref:`création "
|
||
"<management/create>` à la :ref:`suppression <management/remove>`, en passant"
|
||
" par le :ref:`partage <management/share>` et la :ref:`structure "
|
||
"<management/structure>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"You can find most tools to manage articles by clicking the vertical ellipsis"
|
||
" button (:guilabel:`⋮`) at the right side of the top bar. From there, you "
|
||
"can move, lock, delete, or duplicate an article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez la plupart des outils de gestion des articles en cliquant sur"
|
||
" le bouton ellipse vertical (:guilabel:`⋮`) à droite de la barre supérieure."
|
||
" À partir de là, vous pouvez déplacer, verrouiller, supprimer ou dupliquer "
|
||
"un article."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
|
||
msgid "Menu with tools for the management of articles"
|
||
msgstr "Menu affichant les outils de gestion des articles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:18
|
||
msgid "Creation, sharing, and removal of articles"
|
||
msgstr "Création, partage et suppression d'articles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:23
|
||
msgid "Creation"
|
||
msgstr "Création"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To create articles, click the :guilabel:`+ New` button on the right side of "
|
||
"the top bar or the :guilabel:`+` button next to a category or another "
|
||
"article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer des articles, cliquez sur le bouton :guilabel:`+ Nouveau` à "
|
||
"droite de la barre du haut ou sur le bouton :guilabel:`+` à côté d'une "
|
||
"catégorie ou d'un autre article."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Create private articles quickly with the Alt/Option + C keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez rapidement des articles privés grâce au raccourci clavier Alt/Option +"
|
||
" C."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:34
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Partage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can share articles with internal or external users. To do so, open the "
|
||
"share menu by clicking :guilabel:`Share` in the top-right menu of articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez partager des articles avec des utilisateurs internes ou "
|
||
"externes. Pour ce faire, ouvrez le menu de partage en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Partager` dans le menu supérieur droit des articles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:40
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Inviter des utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To share articles with specific users (internal or external, such as a "
|
||
"partner or a customer), click :guilabel:`Invite`. This opens a pop-up window"
|
||
" in which you can choose the :guilabel:`Permission` :ref:`(i.e, access "
|
||
"rights) <management/categories>` and enter the :guilabel:`Recipients`' name "
|
||
"or email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour partager des articles avec des utilisateurs spécifiques (internes ou "
|
||
"externes, tels qu'un partenaire ou un client), cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Inviter`. Cette opération ouvre une fenêtre contextuelle dans "
|
||
"laquelle vous pouvez choisir l':guilabel:`Autorisation` :ref:`(c'est-à-dire,"
|
||
" droits d'accès) <management/categories>` et saisir le nom ou l'email des "
|
||
":guilabel:`Destinataires`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"You can also restrict a specific user from accessing the article by "
|
||
"selecting :guilabel:`No access` permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également empêcher un utilisateur spécifique d'accéder à "
|
||
"l'article en sélectionnant l'autorisation :guilabel:`Pas d'accès`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
|
||
msgid "pop-up window to invite users to access a Knowledge article"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenêtre contextuelle permettant d'inviter des utilisateurs à accéder à un "
|
||
"article de Connaissances"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:54
|
||
msgid "Share online"
|
||
msgstr "Partager en ligne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To share articles **online**, activate the :guilabel:`Share to web` button. "
|
||
"Doing so generates a URL link anyone can use to view the article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour partager des articles **en ligne**, activez le bouton "
|
||
":guilabel:`Partager sur internet`. Ceci génère un lien URL que tout le monde"
|
||
" peut utiliser pour voir l'article."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, the share menu displays the default permission for internal "
|
||
"members along with all the users who have been granted specific permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"En outre, le menu de partage affiche l'autorisation par défaut pour les "
|
||
"membres internes, ainsi que tous les utilisateurs auxquels une autorisation "
|
||
"spécifique a été accordée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
|
||
msgid "Sharing menu with URL for online sharing and the list of members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menu de partage avec l'URL pour le partage en ligne et la liste des membres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68
|
||
msgid "Removal"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70
|
||
msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour supprimer un article, vous pouvez soit le **supprimer**, soit "
|
||
"l'**archiver**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an article, open it and click the vertical ellipsis button "
|
||
":menuselection:`(⋮) --> Delete`. The article is moved to the trash for 30 "
|
||
"days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open "
|
||
"the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour supprimer un article, ouvrez-le et cliquez sur le bouton ellipse "
|
||
"vertical :menuselection:`(⋮) --> Supprimer`. L'article est déplacé dans la "
|
||
"corbeille pendant 30 jours avant d'être définitivement supprimé. Pour le "
|
||
"restaurer, cliquez sur :guilabel:`Ouvrir la corbeille`, sélectionnez "
|
||
"l'article et cliquez sur :guilabel:`Restaurer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To archive articles, click :guilabel:`Search`, select the article(s), and "
|
||
"click :menuselection:`Action --> Archive --> Archive`. Archived articles are"
|
||
" hidden from the search menu. To retrieve an archived article, add a custom "
|
||
"filter to display them (:menuselection:`Search --> Filters --> Add Custom "
|
||
"Filter`, and set :guilabel:`Active` as :guilabel:`is No`). Then, select the "
|
||
"article(s) and go to :menuselection:`Action --> Unarchive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour archiver des articles, cliquez sur :guilabel:`Rechercher`, sélectionnez"
|
||
" le ou les articles et cliquez sur :menuselection:`Action --> Archiver --> "
|
||
"Archiver`. Les articles archivés sont masqués dans le menu de recherche. "
|
||
"Pour récupérer un article archivé, ajoutez un filtre personnalisé pour les "
|
||
"afficher (:menuselection:`Rechercher --> Filtres --> Ajouter un filtre "
|
||
"personnalisé` et définissez l'option :guilabel:`Actif` sur :guilabel:`est "
|
||
"Non`). Ensuite, sélectionnez le ou les articles et allez à "
|
||
":menuselection:`Action --> Désarchiver`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85
|
||
msgid "Structure of articles"
|
||
msgstr "Structure des articles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Articles are organized into a hierarchical structure wherein the article on "
|
||
"top is a parent article, and those underneath are called nested articles. "
|
||
"This structure allows the grouping of related articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les articles sont organisés selon une structure hiérarchique dans laquelle "
|
||
"l'article du dessus est un article parent et ceux du dessous sont des sous-"
|
||
"articles. Cette structure permet de regrouper des articles apparentés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To establish this hierarchy, create new articles by clicking the "
|
||
":guilabel:`+` button next to the parent-to-be article, or move existing "
|
||
"articles by either dragging and dropping them under the parent-to-be or by "
|
||
"clicking the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`), clicking "
|
||
":guilabel:`Move To` on the toolbox and selecting the article to use as a "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour établir cette hiérarchie, créez de nouveaux articles en cliquant sur le"
|
||
" bouton :guilabel:`+` à côté de l'article qui deviendra le parent ou "
|
||
"déplacez des articles existants, soit en les glissant et déposant sous le "
|
||
"futur parent ou en cliquant sur le bouton ellipse vertical (:guilabel:`⋮`), "
|
||
"en cliquant sur :guilabel:`Déplacer vers` dans la boîte à outils et en "
|
||
"sélectionnant l'article à utiliser comme parent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:99
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, articles are divided into four categories that can be found on"
|
||
" the left sidebar. These categories give articles default **access rights**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En outre, les articles sont répartis en quatre catégories qui figurent dans "
|
||
"la barre latérale gauche. Ces catégories confèrent aux articles des **droits"
|
||
" d'accès** par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Favorites`: You can set any article you can access as a favorite."
|
||
" To do so, click the star-shaped icon (:guilabel:`★`) in the top-right menu "
|
||
"of articles. Marking articles as **favorites** is user-specific and does not"
|
||
" affect other users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Favoris` : Vous pouvez définir n'importe quel article auquel vous"
|
||
" pouvez accéder comme favori. Pour ce faire, cliquez sur l'icône en forme "
|
||
"d'étoile (:guilabel:`★`) dans le menu supérieur droit des articles. Le fait "
|
||
"de marquer des articles comme **favoris** est propre à l'utilisateur et "
|
||
"n'affecte pas les autres utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Workspace`: Articles displayed in that category are available to "
|
||
"all internal users. These users have the right to read, modify or share "
|
||
"these articles."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Espace de travail` : Les articles affichés dans cette catégorie "
|
||
"sont disponibles à tous les utilisateurs internes. Ces utilisateurs ont le "
|
||
"droit de lire, modifier ou partager ces articles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shared`: Articles displayed in that category are those you shared"
|
||
" with internal users, external users, or shared with you."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Partagé` : Les articles affichés dans cette catégorie sont ceux "
|
||
"qui vous partagez avec des utilisateurs internes, des utilisateurs externes "
|
||
"ou qu'ils partagent avec vous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private`: Articles displayed in that category are only available "
|
||
"to you."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Privé` : Les articles affichés dans cette catégorie ne sont "
|
||
"accessibles qu'à vous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
|
||
msgid "Categories displayed in the left sidebar of Odoo Knowledge"
|
||
msgstr ""
|
||
"Catégories affichées dans la barre latérale gauche d'Odoo Connaissances"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Properties are fields containing data and that can be added to articles by "
|
||
"any user with **write** access. These fields are shared between all the "
|
||
"child articles and article items under the same parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les propriétés sont des champs contenant des données qui peuvent être "
|
||
"ajoutées aux articles par tout utilisateur ayant des droits d'**écriture**. "
|
||
"Ces champs sont communs à tous les articles enfants et les éléments "
|
||
"d'articles sous le même parent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to add properties, an article must be either a **child article** "
|
||
"or an **article item**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour pouvoir ajouter des propriétés, un article doit être un **article "
|
||
"enfant** ou un **élément d'article**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14
|
||
msgid "Add property fields"
|
||
msgstr "Ajouter des champs de propriété"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Hover above the first-level header to make the buttons appear. Click "
|
||
":menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, select the type and add a "
|
||
"default value if needed. To make the fields appear in **kanban views**, "
|
||
"check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property"
|
||
" creation window, click anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Survolez l'en-tête de premier niveau pour faire apparaître les boutons. "
|
||
"Cliquez sur :menuselection:`⚙ Ajouter des propriétés --> Type de champ`, "
|
||
"sélectionnez le type et ajoutez une valeur par défaut le cas échéant. Pour "
|
||
"faire apparaître les champs dans les **vues kanban**, cochez également "
|
||
":guilabel:`Afficher dans le Kanban`. Pour valider et fermer la fenêtre de "
|
||
"création des propriétés, cliquez n'importe où."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
|
||
msgid "Dropdown of property fields types"
|
||
msgstr "Menu déroulant des types de champs de propriété"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:25
|
||
msgid "The different types assess what the field content can be:"
|
||
msgstr "Les différents types permettent d'évaluer le contenu du champ :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Types"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59
|
||
msgid "Uses"
|
||
msgstr "Explication"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35
|
||
msgid "Allows adding any content with no restriction."
|
||
msgstr "Permet d'ajouter n'importe quel contenu sans restriction."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Checkbox`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Case à cocher`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:37
|
||
msgid "Add a checkbox."
|
||
msgstr "Ajouter une case à cocher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Integer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Entier`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39
|
||
msgid "Allows adding integer numbers."
|
||
msgstr "Permet d'ajouter des nombres entiers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Decimal`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Décimal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:41
|
||
msgid "Allows adding any number."
|
||
msgstr "Permet d'ajouter n'importe quel nombre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Date`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Date`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:43
|
||
msgid "Allows selecting a date."
|
||
msgstr "Permet de sélectionner une date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Date & Time`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Date & Heure`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:45
|
||
msgid "Allows selecting a date and time."
|
||
msgstr "Permet de sélectionner une date et une heure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:47
|
||
msgid "Some **field types** need to be configured:"
|
||
msgstr "Certains **types de champ** doivent être configurés :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
|
||
msgid "property configuration form"
|
||
msgstr "Formulaire de configuration d'une propriété"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Selection`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Sélection`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Add a drop-down selection menu with restricted values that have been set at "
|
||
"the property creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez un menu déroulant de sélection avec des valeurs restreintes qui ont "
|
||
"été définies lors de la création de la propriété."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To set it up, click :guilabel:`Add a Value` next to the :guilabel:`Values` "
|
||
"field. Enter predetermined values and press **enter** to validate; you can "
|
||
"enter as many values as needed. Click anywhere to close the property "
|
||
"creation window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour le configurer, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une valeur` à côté du "
|
||
"champ :guilabel:`Valeurs`. Saisissez des valeurs prédéterminées et appuyez "
|
||
"sur **enter** pour valider ; vous pouvez saisir autant de valeurs que "
|
||
"nécessaire. Cliquez n'importe où pour fermer la fenêtre de création d'une "
|
||
"propriété."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Étiquettes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68
|
||
msgid "Allows creating and applying as many tags as needed."
|
||
msgstr "Permet de créer et d'appliquer autant d'étiquettes que nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To set it up, enter your `new_tag` in the :guilabel:`Tags` field, and press "
|
||
"**enter** or click :guilabel:`Create \"new_tag\"`. Click anywhere to close "
|
||
"the window. Then, add the tags into the property field. To do so, click the "
|
||
"property field and choose from the created tags; enter the tags' name and "
|
||
"press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour la configurer, saisissez votre `nouvelle_étiquette` dans le champ "
|
||
":guilabel:`Étiquettes` et appuyez sur **enter** ou cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Créer \"nouvelle_étiquette\"`. Cliquez n'importe où pour fermer "
|
||
"la fenêtre. Ajoutez ensuite les étiquettes dans le champ de propriété. Pour "
|
||
"ce faire, cliquez sur le champ de propriété et choisissez parmi les "
|
||
"étiquettes créées ; saisissez le nom de l'étiquette et créez-en une nouvelle"
|
||
" à la volée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`Many2one`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Many2one`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
|
||
"only select one result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez parmi une liste d'enregistrements résultant du domaine d'un "
|
||
"modèle. Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul résultat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To set it up, click :guilabel:`Search a Model` in the :guilabel:`Model` "
|
||
"field, select the model. Match all records by clicking :guilabel:`## "
|
||
"Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and "
|
||
"show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour le configurer, cliquez sur :guilabel:`Rechercher un modèle` dans le "
|
||
"champ :guilabel:`Modèle`, sélectionnez le modèle. Faites correspondre tous "
|
||
"les enregistrements en cliquant sur :guilabel:`## Enregistrement(s)` ou "
|
||
"filtrez les résultats en cliquant sur :guilabel:`+ Ajouter un filtre` et "
|
||
"affichez les enregistrements en cliquant sur :guilabel:`## "
|
||
"Enregistrement(s)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Many2many`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Many2many`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
|
||
"select as many results as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez parmi une liste d'enregistrements résultant du domaine d'un "
|
||
"modèle. Vous pouvez sélectionner autant de résultats que nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91
|
||
msgid "Delete property fields"
|
||
msgstr "Supprimer les champs de propriété"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted "
|
||
"property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour supprimer une propriété, cliquez sur l'icône de **crayon** à côté de la"
|
||
" propriété ciblée et cliquez ensuite sur :menuselection:`Supprimer --> "
|
||
"Supprimer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97
|
||
msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'un champ de propriété est supprimé, il est impossible de le "
|
||
"récupérer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100
|
||
msgid "Hide the property panel"
|
||
msgstr "Masquer le panneau de propriété"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour masquer le panneau latéral de propriété, cliquez sur le bouton "
|
||
"d'engrenage :guilabel:`(⚙)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
|
||
msgid "Mail Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de messagerie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
|
||
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
|
||
"your mailbox by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plugins de messagerie sont des connecteurs qui relient votre boîte de "
|
||
"messagerie avec votre base de données Odoo. Cela vous permet de faire "
|
||
"interagir votre base de données Odoo directement avec votre boîte de "
|
||
"messagerie :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16
|
||
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer des pistes et centraliser les emails des prospects dans l'application "
|
||
"CRM ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17
|
||
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
|
||
msgstr "Générer des tâches dans n'importe quel projet d'Odoo ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18
|
||
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
|
||
msgstr "Créer des tickets dans l'application Assistance ;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19
|
||
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
|
||
msgstr "Rechercher et stocker des informations sur vos contacts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
|
||
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plugins de messagerie sont disponibles pour :doc:`Outlook "
|
||
"<mail_plugins/outlook>` et :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Tarification"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29
|
||
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation et l'utilisation des plugins de messagerie sont **gratuites**"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
|
||
"service known as **Lead Generation**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutefois, ils peuvent **enrichir des pistes**, ce qui fait partie d'un "
|
||
"service payant connu sous le nom de **Génération de pistes**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
|
||
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
|
||
" :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using "
|
||
"this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plugins de messagerie vous permettent de tester gratuitement "
|
||
"l'enrichissement de pistes, que vous les connectiez ou non à une base de "
|
||
"données. Après quelque temps, les plugins vous demandent d'acheter des "
|
||
"crédits :doc:`../general/in_app_purchase` si vous souhaitez continuer à "
|
||
"utiliser ce service."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41
|
||
msgid "Lead Generation IAP service"
|
||
msgstr "Service IAP de génération de pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
|
||
"consumes one *Lead Generation credit*."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enrichissement de pistes utilise le *service IAP de génération de pistes*."
|
||
" Chaque demande consomme un *crédit de génération de pistes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
|
||
"--> Buy credits` and select a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour acheter des crédits, allez à :menuselection:`Paramètres --> CRM --> "
|
||
"Enrichissement de pistes --> Acheter des crédits` et sélectionnez un "
|
||
"package."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
|
||
"the suggested company is its website link and logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez plus de crédits, les seules informations affichées lorsque "
|
||
"vous cliquez sur la société proposée sont le lien et le logo de son site "
|
||
"web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez la `Politique vie privée du service IAP de génération de pistes "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56
|
||
msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Enrichissement de pistes <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3
|
||
msgid "Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Plugin Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
|
||
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le *Plugin Gmail* connecte une base de données Odoo à une boîte de "
|
||
"messagerie Gmail, de sorte que les utilisateurs peuvent garder une trace de "
|
||
"tout leur travail entre Gmail et Odoo, sans perdre aucune information."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9
|
||
msgid "Odoo Online users"
|
||
msgstr "Utilisateurs d'Odoo Online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
|
||
"configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les bases de données hébergées sur Odoo Online (ou Odoo.sh), suivez les"
|
||
" étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94
|
||
msgid "Install the Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Installer le plugin Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, connectez-vous au compte Gmail que l'utilisateur souhaite "
|
||
"connecter à Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
|
||
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
|
||
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de la boîte de réception Gmail, cliquez sur l'icône du signe plus "
|
||
"dans le panneau latéral droit pour accéder aux modules complémentaires. Si "
|
||
"le panneau latéral n'est pas visible, cliquez sur l'icône en forme de flèche"
|
||
" dans le coin inférieur droit de la boîte de réception pour le faire "
|
||
"apparaître."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icône du signe plus dans le panneau latéral de la boîte de réception Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
|
||
" Inbox Addin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, tapez `Odoo` dans la barre de recherche et trouvez :guilabel:`Odoo "
|
||
"Inbox Addin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr "Odoo Inbox Addin dans Google Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
|
||
"Workspace Marketplace "
|
||
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également vous rendre directement sur la page :guilabel:`Odoo "
|
||
"Inbox Addin` sur `Google Workspace Marketplace "
|
||
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Continue` to start the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez trouvé le plugin, cliquez sur :guilabel:`Installer` "
|
||
"et ensuite sur :guilabel:`Continuer` pour commencer l'installation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
|
||
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
|
||
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, sélectionnez le compte Gmail que l'utilisateur souhaite connecter à"
|
||
" Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Odoo d'accéder au "
|
||
"compte Google. Google affichera alors une fenêtre contextuelle confirmant "
|
||
"que l'installation a réussi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:134
|
||
msgid "Configure the Odoo database"
|
||
msgstr "Configurer la base de données Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
|
||
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
|
||
" click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité :guilabel:`Plugin de messagerie` doit être activée dans la"
|
||
" base de données Odoo afin d'utiliser le plugin Gmail. Pour activer la "
|
||
"fonctionnalité, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres "
|
||
"généraux`. Sous la section :guilabel:`Intégrations`, activez "
|
||
":guilabel:`Plugin de messagerie` et cliquez ensuite sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
|
||
msgstr "La fonctionnalité Plugin de messagerie dans les paramètres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145
|
||
msgid "Configure the Gmail inbox"
|
||
msgstr "Configurer la boîte de réception Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
|
||
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
|
||
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
|
||
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la boîte de réception Gmail, une icône Odoo mauve est à présent visible"
|
||
" dans le panneau de droite. Cliquez sur l'icône Odoo pour ouvrir la fenêtre "
|
||
"du plugin Odoo. Sélectionnez ensuite n'importe quel email dans la boîte de "
|
||
"réception. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser l'accès` dans la fenêtre du "
|
||
"plugin pour accorder à Odoo l'accès à la boîte de réception Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton Autoriser l'accès dans la barre latérale droite du panneau de "
|
||
"plugin Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
|
||
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Connexion`, saisissez l'URL de la base de "
|
||
"données Odoo que l'utilisateur souhaite connecter à la boîte de messagerie "
|
||
"Gmail et connectez-vous à la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
|
||
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez l'URL générale pour la base de données et pas l'URL d'une page "
|
||
"spécifique de la base de données. Par exemple, utilisez "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com`, au lieu de "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
|
||
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
|
||
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Gmail d'accéder à "
|
||
"la base de données Odoo. Le navigateur affichera ensuite un message "
|
||
":guilabel:`Success!`. Fermez ensuite la fenêtre. La boîte de réception Gmail"
|
||
" et la base de données Odoo sont à présent connectées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78
|
||
msgid "Odoo On-Premise users"
|
||
msgstr "Utilisateurs d'Odoo On-Premise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
|
||
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les bases de données hébergées sur serveur autres que Odoo Online (ou "
|
||
"Odoo.sh), suivez les étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
|
||
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
|
||
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
|
||
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
|
||
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
|
||
"url>`_.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le cadre de ses lignes directrices en matière de sécurité, Odoo demande"
|
||
" aux créateurs de modules complémentaires de fournir une liste des URL "
|
||
"pouvant être utilisées dans les actions et les redirections lancées par le "
|
||
"module complémentaire. Ceci permet de protéger les utilisateurs en "
|
||
"garantissant, par exemple, qu'aucun module complémentaire ne les redirige "
|
||
"vers un site web malveillant. (En savoir plus sur `Google Apps Script "
|
||
"<https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-url>`_.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
|
||
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
|
||
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étant donné que Odoo ne peut répertorier que le domaine `odoo.com` et non le"
|
||
" domaine unique du serveur de chaque client sur serveur, les clients sur "
|
||
"serveur ne peuvent pas installer le plugin Gmail à partir de Google "
|
||
"Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
|
||
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
|
||
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
|
||
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, accédez au `répertoire GitHub <https://github.com/odoo/mail-"
|
||
"client-extensions>`_ pour les Plugins de messagerie Odoo. Ensuite, cliquez "
|
||
"sur le bouton vert :guilabel:`Code` et sur :guilabel:`Download ZIP` pour "
|
||
"télécharger les fichiers du plugin de messagerie sur l'ordinateur de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez le fichier ZIP à partir du répositoire GitHub d'Odoo pour les "
|
||
"plugins de messagerie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
|
||
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
|
||
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
|
||
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvez le fichier ZIP sur l'ordinateur. Allez ensuite à :menuselection:`mail-"
|
||
"client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, et ouvrez le fichier "
|
||
":file:`login.ts` à l'aide d'un éditeur de texte, tel que Notepad (Windows), "
|
||
"TextEdit (Mac) ou Visual Studio Code."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimez les trois lignes de texte suivantes du fichier :file:`login.ts` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci supprime la contrainte du domaine `odoo.com` dans le programme plugin "
|
||
"Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
|
||
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
|
||
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
|
||
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, dans le fichier ZIP, allez à :menuselection:`mail-client-"
|
||
"extensions-master --> gmail` et ouvrez le fichier intitulé "
|
||
":guilabel:`appsscript.json`. Dans la section :guilabel:`urlFetchWhitelist`, "
|
||
"remplacez toutes les références à `odoo.com` avec le domaine du serveur "
|
||
"unique du client Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
|
||
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
|
||
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, dans le même fichier :guilabel:`gmail`, ouvrez le fichier intitulé "
|
||
":guilabel:`README.md`. Suivez les instructions dans le fichier "
|
||
":guilabel:`README.md` pour pousser les fichiers Gmail Plugin en tant que "
|
||
"projet Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
|
||
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordinateur doit être en mesure d'exécuter des commandes Linux afin de "
|
||
"suivre les instructions du fichier :guilabel:`README.md`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
|
||
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
|
||
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
|
||
"on` to install the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, partagez le projet Google avec le compte Gmail que l'utilisateur "
|
||
"souhaite connecter à Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Publish` (Publier) et "
|
||
":guilabel:`Deploy from manifest` (Déployer à partir du fichier manifeste). "
|
||
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Install the add-on` pour installer le plugin "
|
||
"Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3
|
||
msgid "Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Plugin Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
|
||
" on Odoo and Outlook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :doc:`plugin de messagerie <../mail_plugins>` Outlook doit être configuré"
|
||
" sur Odoo et sur Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:13
|
||
msgid "Enable Mail Plugin"
|
||
msgstr "Activer le plugin de messagerie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"First, you need to enable the *Mail Plugin* feature in your database. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
|
||
"*Mail Plugin*, and *Save* the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez d'abord activer la fonctionnalité *Plugin de messagerie* dans "
|
||
"votre base de données. Allez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres "
|
||
"généraux --> Intégrations`, activez *Plugin de messagerie* et *enregistrez* "
|
||
"la configuration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:21
|
||
msgid "Install the Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Installer le plugin Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:23
|
||
msgid "Open your Outlook mailbox and select any email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez votre boîte de réception Outlook et sélectionnez n'importe quel "
|
||
"email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25
|
||
msgid "Click on the *More actions* button and select *Get Add-ins*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton *Autres actions* et sélectionnez *Télécharger des "
|
||
"compléments*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "More actions button in Outlook"
|
||
msgstr "Le bouton Autres actions dans Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31
|
||
msgid "Select the *My add-ins* tab."
|
||
msgstr "Sélectionnez l'onglet *Mes compléments*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "My add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Mes compléments dans Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Custom add-ins*, click on *+ Add a custom add-in*, and then on *Add "
|
||
"from URL...*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous *Compléments personnalisés*, cliquez sur *+ Ajouter un complément "
|
||
"personnalisé* et ensuite sur *À partir d'une URL...*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Custom add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Compléments personnalisés dans Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following URL "
|
||
"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` and press "
|
||
"*OK*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez l'URL suivante "
|
||
"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` et cliquez "
|
||
"sur *OK*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Entering the add-in URL in Outlook"
|
||
msgstr "Saisir l'URL du complément dans Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:50
|
||
msgid "Read the warning and click on *Install*."
|
||
msgstr "Lisez l'avertissement et cliquez sur *Installer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement d'installation d'un complément personnalisé dans Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:59
|
||
msgid "Connect your database"
|
||
msgstr "Connecter votre base de données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Open any email in your Outlook mailbox, click on the *More actions* button, "
|
||
"and select *Odoo for Outlook*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez n'importe quel email dans votre boîte de messagerie Outlook, cliquez "
|
||
"sur le bouton *Autres actions* et sélectionnez *Odoo for Outlook*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
|
||
msgstr "Bouton de complément Odoo for Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
|
||
"click on *Login*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le panneau de droite peut à présent afficher des **Company Insights**. En "
|
||
"bas, cliquez sur *Login*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Logging in your Odoo database"
|
||
msgstr "Se connecter à votre base de données Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Only a limited amount of *Company Insights* (*Lead Enrichment*) requests are"
|
||
" available as a trial. This feature requires :ref:`prepaid credits "
|
||
"<mail_plugins/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seul un nombre limité de demandes relatives aux *Company Insights* "
|
||
"(*Enrichissement de pistes*) est disponible à titre d'essai. Cette "
|
||
"fonctionnalité nécessite des :ref:`crédits prépayés <mail_plugins/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that your "
|
||
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
|
||
"also change if you are in \"Incognito\" mode on your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si, après un court instant, le panneau est toujours vide, il est possible "
|
||
"que les paramètres des cookies de votre navigateur l'aient empêché de se "
|
||
"charger. Notez que ces paramètres changent également si vous êtes en mode "
|
||
"\"Incognito\" sur votre navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To fix this issue, configure your browser to always allow cookies on Odoo's "
|
||
"plugin page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour résoudre ce problème, configurez votre navigateur pour qu'il autorise "
|
||
"toujours les cookies sur la page du plugin Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"For Google Chrome, you can do so by following the guide at: "
|
||
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
|
||
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
|
||
" and adding `download.odoo.com` to the list of `Sites that can always use "
|
||
"cookies`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour Google Chrome, vous pouvez le faire en suivant le guide sur : "
|
||
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
|
||
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
|
||
" et en ajoutant `download.odoo.com` à la liste des `Sites qui peuvent "
|
||
"toujours utiliser des cookies`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:90
|
||
msgid "Once done, the Outlook panel needs to be opened again."
|
||
msgstr "Une fois cela fait, il faut rouvrir le panneau Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:93
|
||
msgid "Enter your Odoo database URL and click on *Login*."
|
||
msgstr "Saisissez l'URL de votre base de données Odoo et cliquez sur *Login*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Entering your Odoo database URL"
|
||
msgstr "Saisir l'URL de votre base de données Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:99
|
||
msgid "Click on *Allow* to open the pop-up window."
|
||
msgstr "Cliquez sur *Allow* (Autoriser) pour ouvrir la fenêtre contextuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "New window pop-up warning"
|
||
msgstr "Avertissement de la nouvelle fenêtre contextuelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:105
|
||
msgid "If you aren't logged into your database, enter your credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'êtes pas connecté à votre base de données, saisissez vos "
|
||
"identifiants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:107
|
||
msgid "Click on *Allow* to let the Outlook Plugin connect to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur *Allow* pour laisser le plugin Outlook se connecter à votre base"
|
||
" de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
|
||
msgstr "Permettre au plugin Outlook de se connecter à une base de données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:116
|
||
msgid "Add a shortcut to the plugin"
|
||
msgstr "Ajoutez un raccourci au plugin"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
|
||
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le plugin Outlook peut être ouvert à partir du menu *Autres "
|
||
"actions*. Toutefois, pour gagner du temps, il est possible de l'ajouter à "
|
||
"côté des autres actions par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook "
|
||
"settings*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans votre boîte de messagerie Outlook, cliquez sur *Paramètres* et ensuite "
|
||
"sur *Afficher tous les paramètres d'Outlook*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Viewing all Outlook settings"
|
||
msgstr "Afficher tous les paramètres d'Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Select *Customize actions* under *Mail*, click on *Odoo for Outlook*, and "
|
||
"then *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez *Personnaliser les actions* dans la catégorie *Courrier*, "
|
||
"cliquez sur *Odoo for Outlook* et ensuite sur *Enregistrer*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Odoo for Outlook customized action"
|
||
msgstr "Action personnalisée Odoo for Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:133
|
||
msgid "Open any email; the shortcut should be displayed."
|
||
msgstr "Ouvrez n'importe quel email ; le raccourci devrait s'afficher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6
|
||
msgid "Studio"
|
||
msgstr "Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
|
||
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Studio est une boîte à outils qui vous permet de personnaliser Odoo sans "
|
||
"avoir besoin de connaissances en codage. Par exemple, vous pouvez ajouter ou"
|
||
" modifier sur n'importe quelle application :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
|
||
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
|
||
msgstr "les :doc:`champs <studio/fields>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
|
||
msgstr "les :doc:`vues <studio/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
|
||
msgstr "les :doc:`modèles <studio/models_modules_apps>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
|
||
msgstr "les :doc:`actions automatisées <studio/automated_actions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24
|
||
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
|
||
msgstr "les :doc:`rapports PDF <studio/pdf_reports>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25
|
||
msgid "Approval rules"
|
||
msgstr "les règles d'approbation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26
|
||
msgid "Security rules"
|
||
msgstr "les règles de sécurité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou vous pouvez :doc:`créer une application de toutes pièces "
|
||
"<studio/models_modules_apps>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriels Odoo : Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3
|
||
msgid "Automated actions (automations)"
|
||
msgstr "Actions automatisées (automatisations)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
|
||
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
|
||
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
|
||
"update)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les actions automatisées sont utilisées pour déclencher des modifications "
|
||
"automatiques basées sur les actions de l'utilisateur (par ex. appliquer une "
|
||
"modification lorsqu'un champ est défini sur une valeur spécifique) ou sur "
|
||
"des conditions temporelles (par ex. archiver un enregistrement 7 jours après"
|
||
" sa dernière mise à jour)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
|
||
"from anywhere within Studio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une action automatisée avec Studio, allez aux "
|
||
":guilabel:`Automatisations` depuis n'importe quel endroit de Studio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"For every automated action you create, the following elements should be "
|
||
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour chaque action automatisée que vous créez, il faut définir les éléments "
|
||
"suivants : le :ref:`studio/automated-actions/model`, le "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on` et l':ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
|
||
msgstr "Exemple d'une action automatisée sur le modèle d'abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27
|
||
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le modèle sur lequel l'action automatisée doit être appliquée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
|
||
"selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle sur lequel vous vous trouvez lorsque vous cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Automatisations` est présélectionné par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Déclencheur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez le moment où l'action automatisée doit être appliquée. Six "
|
||
"déclencheurs sont à votre disposition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
|
||
msgid "On Creation"
|
||
msgstr "À la création"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
|
||
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et enregistré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
|
||
msgid "On Update"
|
||
msgstr "Lors d'une mise à jour"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement précédemment enregistré est"
|
||
" édité et ensuite enregistré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
|
||
"trigger the action on their update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez des :guilabel:`champs de déclenchement` pour préciser quels champs "
|
||
"- et uniquement ceux-là - déclenchent l'action lors de leur mise à jour."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
|
||
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
|
||
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
|
||
"record is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour détecter le passage d'un enregistrement d'un état à un autre, "
|
||
"définissez un filtre :guilabel:`Avant la mise à jour du domaine`, qui "
|
||
"vérifie si la condition est remplie avant la mise à jour de "
|
||
"l'enregistrement. Définissez ensuite un filtre :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on`, qui vérifie si la condition est remplie après la mise à "
|
||
"jour de l'enregistrement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
|
||
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
|
||
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez que l'action automatisée se déclenche lorsqu'une adresse "
|
||
"email est définie sur un contact, définissez le filtre :guilabel:`Avant la "
|
||
"mise à jour du domaine` sur `Email n'est pas défini` et le domaine "
|
||
":guilabel:`Appliquer sur` sur `Email est défini`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an On Update trigger"
|
||
msgstr "Exemple d'un déclencheur lors d'une mise à jour"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
|
||
msgid "On Creation & Update"
|
||
msgstr "À la création & lors d'une mise à jour"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
|
||
"afterward and saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et enregistré ou "
|
||
"édité ultérieurement et enregistré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
|
||
msgid "On Deletion"
|
||
msgstr "Lors de la suppression"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
|
||
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
|
||
msgstr "L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est supprimé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
|
||
"deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce déclencheur est rarement utilisé, puisqu'il est généralement préférable "
|
||
"d'archiver des enregistrements au lieu de les supprimer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
|
||
msgid "Based on Form Modification"
|
||
msgstr "Basé sur une modification du formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
|
||
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
|
||
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
|
||
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
|
||
"the user, the action will not run."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est déclenchée lorsqu'une modification est apportée à la valeur "
|
||
"d'un champ de déclenchement dans la :ref:`vue Formulaire "
|
||
"<studio/views/general/form>`, même avant de sauvegarder l'enregistrement. Ce"
|
||
" déclencheur fonctionne uniquement sur l'interface utilisateur lorsqu'une "
|
||
"modification est effectuée par un utilisateur. Si le champ est modifié par "
|
||
"une autre action et non par l'utilisateur, l'action ne sera pas exécutée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
|
||
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce déclencheur ne peut être utilisé qu'avec l':ref:`action Exécuter un code "
|
||
"Python <studio/automated-actions/action/python-code>`, un développement est "
|
||
"donc nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
|
||
msgid "Based on Timed Condition"
|
||
msgstr "Basé sur une condition temporelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est déclenchée lorsqu'une date ou une valeur de date et d'heure "
|
||
"d'un champ de déclenchement est atteinte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
|
||
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
|
||
"To trigger the action before, add a negative number instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour déclencher l'action après la :guilabel:`Date de déclenchement`, ajoutez"
|
||
" un nombre de minutes, d'heures, de jours ou de mois sous :guilabel:`Délai "
|
||
"après la date de déclenchement`. Pour déclencher l'action avant, ajoutez "
|
||
"plutôt un nombre négatif."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
|
||
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
|
||
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
|
||
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez envoyer un email de rappel 30 minutes avant le début d'un "
|
||
"événement de calendrier, sélectionnez le :guilabel:`Début (Événement "
|
||
"Calendrier)` sous :guilabel:`Date de déclenchement` et définissez le "
|
||
":guilabel:`Délai après la date de déclenchement` à **-30** "
|
||
":guilabel:`Minutes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
|
||
msgstr "Exemple d'un déclencheur basé sur une condition temporelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
|
||
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le planificateur vérifie les dates de déclenchement toutes les 4"
|
||
" heures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
|
||
msgid "Apply on"
|
||
msgstr "Appliquer sur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
|
||
" It works the same way as when you apply filters on a model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez les enregistrements du modèle sur lesquels l'action automatisée "
|
||
"doit être appliquée. Cela fonctionne de la même manière lorsque vous "
|
||
"appliquez des filtres sur un modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
|
||
"eight types of action to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déterminez ce que l'action automatisée doit faire (action du serveur). Vous "
|
||
"avez le choix entre huit types d'actions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
|
||
msgid "Execute Python Code"
|
||
msgstr "Exécuter du code Python"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
|
||
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
|
||
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est utilisée pour exécuter du code Python. Les variables disponible"
|
||
" sont décrites dans l'onglet :guilabel:`code Python`, qui est également "
|
||
"utilisé pour écrire votre code, ou dans l'onglet :guilabel:`Aide`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
|
||
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour permettre l'exécution de l'action via le site web, cochez "
|
||
":guilabel:`Disponible sur le site web` et ajoutez un :guilabel:`Chemin du "
|
||
"site web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
|
||
msgid "Create a new Record"
|
||
msgstr "Créer un nouvel enregistrement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
|
||
msgid "The action is used to create a new record on any model."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est utilisée pour créer un nouvel enregistrement sur n'importe quel"
|
||
" modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
|
||
"another model than the one you are on."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sélection d'un :guilabel:`Modèle cible` est uniquement requise si vous "
|
||
"souhaitez cibler un autre modèle que celui sur lequel vous vous trouvez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
|
||
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lier l'enregistrement qui a déclenché la création d'un nouvel "
|
||
"enregistrement, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Champ de lien`. Par "
|
||
"exemple, vous pouvez créer un contact automatiquement lorsqu'une piste est "
|
||
"convertie en opportunité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
|
||
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
|
||
":guilabel:`Evaluation Type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet :guilabel:`Données à saisir` : l'onglet est utilisé pour préciser "
|
||
"les valeurs du nouvel enregistrement. Après avoir sélectionné un "
|
||
":guilabel:`Champ`, sélectionnez son :guilabel:`type d'évaluation` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valeur` : permet d'indiquer directement la valeur brute du champ "
|
||
"dans la colonne :guilabel:`Valeur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
|
||
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Référence` : permet de sélectionner l'enregistrement sous la "
|
||
"colonne :guilabel:`Enregistrement` et de laisser Studio ajouter l'ID interne"
|
||
" dans la colonne :guilabel:`Valeur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
|
||
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
|
||
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
|
||
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une action automatisée crée une nouvelle tâche dans un projet, vous "
|
||
"pouvez l'assigner à un utilisateur spécifique en définissant le "
|
||
":guilabel:`Champ` sur :guilabel:`Utilisateur responsable (Projet)`, le "
|
||
":guilabel:`Type d'évaluation` sur :guilabel:`Référence` et "
|
||
"l':guilabel:`Enregistrement` sur un utilisateur spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create a new Record action"
|
||
msgstr "Exemple de l'action Créer un nouvel enregistrement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
|
||
"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Expression Python` : permet de définir de manière dynamique la "
|
||
"valeur du nouvel enregistrement pour un champ utilisant du code Python dans "
|
||
"la colonne :guilabel:`Valeur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187
|
||
msgid "Update the Record"
|
||
msgstr "Mettre à jour l'enregistrement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
|
||
" model."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action est utilisée pour définir une ou plusieurs valeurs pour un ou "
|
||
"plusieurs champs de n'importe quel enregistrement sur le modèle actuel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
|
||
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La procédure à suivre pour compléter l'onglet :guilabel:`Données à saisir` "
|
||
"est la même que celle décrite sous :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/action/new-record`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
|
||
msgid "Execute several actions"
|
||
msgstr "Exécuter plusieurs actions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
|
||
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
|
||
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
|
||
"the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action permet de déclencher plusieurs actions en même temps. Pour ce "
|
||
"faire, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` sous l'onglet "
|
||
":guilabel:`Actions`. Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Actions "
|
||
"enfants`, cliquez sur :guilabel:`Créer` et configurez l'action."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Envoyer un email"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
|
||
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action permet d'envoyer un email à un contact lié à un enregistrement "
|
||
"spécifique. Pour ce faire, sélectionnez ou créez un :guilabel:`Modèle "
|
||
"d'email`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215
|
||
msgid "Add Followers"
|
||
msgstr "Ajouter des abonnés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217
|
||
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
|
||
msgstr "L'action permet d'abonner des contacts existants à l'enregistrement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222
|
||
msgid "Create Next Activity"
|
||
msgstr "Créer l'activité suivante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
|
||
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
|
||
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
|
||
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
|
||
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
|
||
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
|
||
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
|
||
"field name` if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action permet de programmer une activité suivante liée à l'enregistrement."
|
||
" Utilisez l'onglet :guilabel:`Activité` pour la configurer comme d'habitude,"
|
||
" mais au lieu du champ :guilabel:`Assigné à`, sélectionnez un "
|
||
":guilabel:`Type d'utilisateur de l'activité`. Sélectionnez "
|
||
"l':guilabel:`Utilisateur spécifique` et ajoutez l'utilisateur sous "
|
||
":guilabel:`Responsable` si l'activité doit toujours être assignée au même "
|
||
"utilisateur. Pour cibler de manière dynamique un utilisateur lié à "
|
||
"l'enregistrement, sélectionnez plutôt :guilabel:`Utilisateur générique de "
|
||
"l'enregistrement` et modifiez le :guilabel:`Nom du champ utilisateur` le cas"
|
||
" échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
|
||
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
|
||
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
|
||
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après qu'une piste est convertie en opportunité, vous souhaitez que votre "
|
||
"action automatisée planifie un appel pour l'utilisateur responsable de la "
|
||
"piste. Pour ce faire, définissez l':guilabel:`Activité` sur "
|
||
":guilabel:`Appeler` et définissez le :guilabel:`Type d'utilisateur de "
|
||
"l'activité` sur :guilabel:`Utilisateur générique de l'enregistrement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create Next Activity action"
|
||
msgstr "Exemple d'une action Créer l'activité suivante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
|
||
msgid "Send SMS Text Message"
|
||
msgstr "Envoyer un SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
|
||
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action permet d'envoyer un SMS à un contact lié à l'enregistrement. Pour "
|
||
"ce faire, sélectionnez ou créez un :guilabel:`Modèle de SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
|
||
"as Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez que les messages envoyés soient enregistrés dans le "
|
||
"chatter, cochez la case à côté de :guilabel:`Enregistrer comme une note`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3
|
||
msgid "Fields and widgets"
|
||
msgstr "Champs et widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
|
||
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
|
||
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
|
||
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
|
||
"Interface)` is defined by their widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs permettent de structurer les modèles d'une base de données. Si "
|
||
"vous imaginez un modèle sous la forme d'un tableau ou d'une feuille de "
|
||
"calcul, les champs sont les colonnes dans lesquelles les données sont "
|
||
"stockées dans les enregistrements (c'est-à-dire les lignes). Les champs "
|
||
"définissent également le type de données qui y sont stockées. La manière "
|
||
"dont les données sont présentées et formatées dans l':abbr:`UI (Interface "
|
||
"utilisateur)` est déterminée par leur widget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
|
||
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
|
||
"more than once with a different default widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'un point de vue technique, il y a 15 types de champ dans Odoo. Toutefois, "
|
||
"vous pouvez choisir parmi 20 champs dans Studio, car certains types de "
|
||
"champs sont disponibles plus d'une fois en appliquant un différent widget "
|
||
"par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
|
||
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est uniquement possible d'ajouter de :guilabel:`Nouveaux champs` aux vues"
|
||
" :ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list`. Dans les autres vues, vous ne pouvez ajouter que des "
|
||
":guilabel:`Champs existants` :dfn:`(champs déjà présents dans le modèle)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21
|
||
msgid "Simple fields"
|
||
msgstr "Champs simples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23
|
||
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs simples contiennent des valeurs de base, telles qu'un texte, des "
|
||
"chiffres, des fichiers, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les widgets autres que ceux par défaut, lorsqu'ils sont disponibles, sont "
|
||
"énumérés sous forme de points ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
|
||
msgid "Text (`char`)"
|
||
msgstr "Texte (`char`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
|
||
"One text line is displayed when filling out the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Texte` est utilisé pour un texte court contenant "
|
||
"n'importe quel caractère. Une ligne de texte est affichée lorsque le champ "
|
||
"est complété."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badge` : permet d'afficher la valeur à l'intérieur d'une forme "
|
||
"arrondie, semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la "
|
||
"valeur dans l'UI, mais il est possible de définir une valeur par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Copier dans le presse-papiers` : les utilisateurs peuvent copier "
|
||
"la valeur en cliquant sur un bouton."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Email` : la valeur devient un lien *mailto* cliquable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
|
||
" manually, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Image` : permet d'afficher une image à l'aide d'une URL. Il n'est"
|
||
" pas possible de modifier la valeur manuellement, mais il est possible de "
|
||
"définir une valeur par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
|
||
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
|
||
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci fonctionne différemment de la sélection directe du :ref:`champ Image "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>`, puisque l'image n'est pas stockée dans"
|
||
" Odoo lors de l'utilisation d'un champ :guilabel:`Texte` avec le widget "
|
||
":guilabel:`Image`. Par exemple, cela peut être utile si vous voulez "
|
||
"économiser de l'espace disque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Téléphone` : la valeur devient un lien *tel* cliquable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
|
||
"Odoo next to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez :guilabel:`Activer les SMS` pour ajouter une option permettant "
|
||
"d'envoyer un SMS directement depuis Odoo à côté du champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
|
||
msgstr ":guilabel:`URL` : la valeur devient une URL cliquable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples des champs Texte avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66
|
||
msgid "Multiline Text (`text`)"
|
||
msgstr "Texte multiligne (`text`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
|
||
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Texte multiligne` est utilisé pour un texte plus long "
|
||
"contenant n'importe quel type de caractère. Deux lignes de texte sont "
|
||
"affichées sur l'UI lorsque le champ est complété."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Texte multiligne avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82
|
||
msgid "Integer (`integer`)"
|
||
msgstr "Entier (`integer`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Entier` est utilisé pour tous les nombres entiers "
|
||
"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, sans décimale`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un "
|
||
"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas "
|
||
"possible de modifier la valeur sur l'UI, mais il est possible de définir une"
|
||
" valeur par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barre de progression` : affiche la valeur à côté d'une barre de "
|
||
"progression, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas possible de"
|
||
" modifier le champ manuellement, mais il est possible de définir une valeur "
|
||
"par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
|
||
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Poignée` : affiche une icône de poignée pour ordonner "
|
||
"manuellement les enregistrements dans la :ref:`vue Liste "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Entier avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103
|
||
msgid "Decimal (`float`)"
|
||
msgstr "Décimale (`float`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Décimale` est utilisé pour tous les nombres décimaux "
|
||
"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, avec décimale`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
|
||
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nombres décimaux sont affichés avec deux décimales après la virgule sur "
|
||
"l'UI, mais ils sont stockés dans la base de données avec plus de précision."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
|
||
"as it offers more functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monétaire` : cette option est similaire à l'utilisation du "
|
||
":ref:`champ Monétaire <studio/fields/simple-fields/monetary>`. Il est "
|
||
"recommandé d'utiliser ce dernier, car il offre plus de fonctionnalités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pourcentage` : affiche un caractère de pourcentage `%` après la "
|
||
"valeur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un "
|
||
"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas "
|
||
"possible de modifier ce champ manuellement, mais il est possible de définir "
|
||
"une valeur par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
|
||
"of 59 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Heure` : la valeur doit respecter le format *hh:mm*, avec un "
|
||
"maximum de 59 minutes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs décimaux avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131
|
||
msgid "Monetary (`monetary`)"
|
||
msgstr "Monétaire (`monetary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133
|
||
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Monétaire` est utilisé pour toutes les valeurs "
|
||
"monétaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
|
||
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
|
||
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
|
||
":guilabel:`Monetary` field again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous ajoutez d'abord un champ :guilabel:`Monétaire`, vous avez "
|
||
"tendance à vouloir ajouter un champ :guilabel:`Devise` s'il n'y en a pas "
|
||
"déjà un sur le modèle. Odoo propose d'ajouter le champ :guilabel:`Devise` "
|
||
"pour vous. Une fois qu'il est ajouté, ajoutez de nouveau le champ "
|
||
":guilabel:`Monétaire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
|
||
msgstr "Exemple d'un champ Monétaire et de son champ Devise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149
|
||
msgid "Html (`html`)"
|
||
msgstr "Html (`html`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
|
||
"Odoo HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Html` est utilisé pour ajouter du texte qui peut être "
|
||
"édité en utilisant l'éditeur HTML d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
|
||
"raw HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texte multiligne` : désactive l'éditeur HTML d'Odoo pour "
|
||
"permettre l'édition de HTML brut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Html avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
|
||
msgid "Date (`date`)"
|
||
msgstr "Date (`date`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166
|
||
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Date` est utilisé pour sélectionner une date sur un "
|
||
"calendrier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
|
||
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jours restants` : le nombre de jours restants avant l'affichage "
|
||
"de la date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date "
|
||
"actuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Date avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180
|
||
msgid "Date & Time (`datetime`)"
|
||
msgstr "Date & Heure (`datetime`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
|
||
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
|
||
" is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Date & Heure` est utilisé pour sélectionner une date sur"
|
||
" un calendrier et une heure sur une horloge. L'heure actuelle de "
|
||
"l'utilisateur est automatiquement utilisée si aucune heure n'est définie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Date` : utilisé pour enregistrer l'heure sans l'afficher sur "
|
||
"l'UI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
|
||
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jours restants` : affiche le nombre de jours restants avant la "
|
||
"date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date et de "
|
||
"l'heure actuelles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples des champs Date & Heure avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198
|
||
msgid "Checkbox (`boolean`)"
|
||
msgstr "Case à cocher (`boolean`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
|
||
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Case à cocher` est utilisé lorsqu'une valeur ne peut "
|
||
"être que vraie ou fausse, en cochant ou en décochant une case à cocher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bouton` : affiche un bouton radio. Le widget fonctionne sans "
|
||
"passer en mode édition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bascule` : affiche un bouton à bascule. Le widget fonctionne sans"
|
||
" passer en mode édition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Case à cocher avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215
|
||
msgid "Selection (`selection`)"
|
||
msgstr "Sélection (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
|
||
"value from a group of predefined values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Sélection` est utilisé lorsque les utilisateurs doivent "
|
||
"sélectionner une seule valeur parmi un nombre de valeurs prédéfinies."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
|
||
"rectangular shapes, organized horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badges` : affiche simultanément toutes les valeurs "
|
||
"sélectionnables à l'intérieur de formes rectangulaires, organisées "
|
||
"horizontalement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
|
||
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
|
||
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
|
||
"already predefined."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Priorité` : affiche des symbôles en forme d'étoile à la place des"
|
||
" valeurs, qui peuvent être utilisés pour indiquer un niveau d'importance ou "
|
||
"de satisfaction par exemple. Cela a le même effet que de sélectionner le "
|
||
"champ :ref:`Priorité <studio/fields/simple-fields/priority>`, bien que, pour"
|
||
" ce dernier, quatre valeurs de priorité soient déjà prédéfinies."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Radio` : affiche toutes les valeurs sélectionnables en même temps"
|
||
" sous forme de boutons radio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
|
||
"horizontally` to switch the way they are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les boutons radio sont organisés verticalement. Cochez "
|
||
":guilabel:`Affichez horizontalement` pour modifier la façon dont ils sont "
|
||
"affichés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Sélection avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243
|
||
msgid "Priority (`selection`)"
|
||
msgstr "Priorité (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
|
||
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
|
||
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
|
||
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
|
||
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
|
||
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Priorité` permet d'afficher un système d'évaluation à "
|
||
"trois étoiles, qui peut être utilisé pour indiquer un niveau d'importance ou"
|
||
" de satisfaction. Ce type de champ est un :ref:`champ Sélection "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>` avec le widget :guilabel:`Priorité`"
|
||
" sélectionné par défaut et quatre valeurs de priorité prédéfinies. Par "
|
||
"conséquent, les widgets :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, "
|
||
":guilabel:`Radio`, et :guilabel:`Sélection` ont les mêmes effets que ceux "
|
||
"décrits dans la section :ref:`Sélection <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/selection>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
|
||
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
|
||
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
|
||
"star rating system, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier le nombre d'étoiles disponibles en ajoutant ou supprimant des "
|
||
"valeurs, cliquez sur :guilabel:`Modifier les valeurs`. Notez que la première"
|
||
" valeur est égale à 0 étoiles (c'est-à-dire, lorsqu'aucune sélection n'est "
|
||
"faite), donc quatre valeurs donnent un système d'évaluation à trois étoiles "
|
||
"par exemple."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Priority field"
|
||
msgstr "Exemple d'un champ Priorité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266
|
||
msgid "File (`binary`)"
|
||
msgstr "Fichier (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
|
||
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Fichier` permet de charger tout type de fichier ou de "
|
||
"signer un formulaire (widget :guilabel:`Signature`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
|
||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
|
||
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Image` : les utilisateurs peuvent charger une image, qui est "
|
||
"alors affichée dans la :ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`. "
|
||
"L'effet est le même que celui du :ref:`champ Image <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
|
||
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visualiseur PDF` : les utilisateurs peuvent charger un fichier "
|
||
"PDF, qui peut ensuite être consulté à partir de la :ref:`vue Formulaire "
|
||
"<studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
|
||
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/sign>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Signature` : les utilisateurs peuvent signer le formulaire "
|
||
"électroniquement. L'effet est le même que celui du :ref:`champ Signature "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/sign>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of File fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemples de champs Fichier avec différents widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288
|
||
msgid "Image (`binary`)"
|
||
msgstr "Image (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
|
||
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
|
||
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
|
||
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
|
||
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Image` permet de charger une image et de l'afficher dans"
|
||
" la :ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`. Ce type de champ est "
|
||
"un :ref:`champ Fichier <studio/fields/simple-fields/file>` avec le widget "
|
||
":guilabel:`Image` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets "
|
||
":guilabel:`Fichier`, :guilabel:`Visualiseur PDF`, et :guilabel:`Signature` "
|
||
"ont les mêmes effets que ceux décrits sous la section :ref:`Fichier "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
|
||
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier l'affichage des images chargées, sélectionnez "
|
||
":guilabel:`Petite`, :guilabel:`Moyenne` ou :guilabel:`Grande` dans l'option "
|
||
":guilabel:`Taille`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303
|
||
msgid "Sign (`binary`)"
|
||
msgstr "Signature (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
|
||
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
|
||
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
|
||
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Signature` permet de signer le formulaire "
|
||
"électroniquement. Ce type de champ est un :ref:`champ Fichier "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/file>` avec le widget :guilabel:`Signature` "
|
||
"sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets :guilabel:`Fichier`, "
|
||
":guilabel:`Image` et :guilabel:`Visualiseur PDF` ont les mêmes effets que "
|
||
"ceux décrits sous la section :ref:`Fichier <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
|
||
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
|
||
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
|
||
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour donner aux utilisateurs l'option :guilabel:`Automatique` lorsqu'ils "
|
||
"doivent dessiner leur signature, sélectionnez un des champs "
|
||
":guilabel:`Autocompléter avec` disponibles (:ref:`Texte "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` et :ref:`Champ associé "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` sur le modèle uniquement). "
|
||
"La signature est générée automatiquement à l'aide des données du champ "
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320
|
||
msgid "Relational fields"
|
||
msgstr "Champs relationnels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
|
||
"another model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs relationnels sont utilisés pour lier et afficher les données des "
|
||
"enregistrements d'un autre modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330
|
||
msgid "Many2One (`many2one`)"
|
||
msgstr "Many2One (`many2one`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
|
||
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
|
||
" then displayed on the record being edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Many2One` est utilisé pour lier un autre enregistrement "
|
||
"(d'un autre modèle) au modèle en cours d'édition. Le nom de l'enregistrement"
|
||
" de l'autre modèle est alors affiché sur l'enregistrement en cours "
|
||
"d'édition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
|
||
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le modèle *Commande*, le champ :guilabel:`Client` est un champ "
|
||
":guilabel:`Many2One` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet de "
|
||
"lier **plusieurs** commandes à **un seul** contact (client)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
|
||
msgstr "Diagramme affichant une relation many2one"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
|
||
":guilabel:`Disable creation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour empêcher les utilisateurs de créer un nouvel enregistrement dans le "
|
||
"modèle lié, cochez :guilabel:`Désactiver la création`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
|
||
":guilabel:`Disable opening`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour empêcher les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans une fenêtre"
|
||
" contextuelle, cochez :guilabel:`Désactiver l'ouverture`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
|
||
"create a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour aider les utilisateurs à ne sélectionner que le bon enregistrement, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Domaine` pour créer un filtre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badge` : affiche la valeur à l'intérieur d'une forme arrondie, "
|
||
"semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la valeur sur "
|
||
"l'UI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357
|
||
msgid "One2Many (`one2many`)"
|
||
msgstr "One2Many (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
|
||
"between a record on the current model and multiple records from another "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`One2Many` est utilisé pour afficher les relations "
|
||
"existantes entre un enregistrement du modèle actuel et plusieurs "
|
||
"enregistrements d'un autre modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
|
||
" **one** customer's **many** sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter un champ :guilabel:`One2Many` au modèle *Contact* pour "
|
||
"consulter les **nombreuses** commandes d'**un seul** client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
|
||
msgstr "Diagramme affichant une relation one2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
|
||
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
|
||
"search of existing Many2One relations is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser un champ :guilabel:`One2Many`, les deux modèles doivent déjà "
|
||
"avoir été liés à l'aide d'un :ref:`champ Many2One <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>`. Les relations One2Many n'existent pas indépendamment : "
|
||
"une recherche inverse des relations Many2One existantes est effectuée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378
|
||
msgid "Lines (`one2many`)"
|
||
msgstr "Lignes (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
|
||
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Lignes` permet de créer un tableau avec des lignes et "
|
||
"des colonnes (par ex. les lignes de produits d'une commande)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
|
||
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
|
||
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les colonnes, cliquez sur le champ :guilabel:`Lignes` et "
|
||
"ensuite :guilabel:`Modifier la vue liste`. Pour modifier le formulaire qui "
|
||
"apparaît lorsqu'un utilisateur clique sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, "
|
||
"cliquez plutôt sur :guilabel:`Modifier la vue formulaire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Lines field"
|
||
msgstr "Exemple d'un champ Lignes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397
|
||
msgid "Many2Many (`many2many`)"
|
||
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
|
||
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
|
||
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
|
||
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Many2Many` permet de lier plusieurs enregistrements d'un"
|
||
" autre modèle à plusieurs enregistrements du modèle actuel. Les champs "
|
||
"Many2Many peuvent utiliser :guilabel:`Désactiver la création`, "
|
||
":guilabel:`Désactiver l'ouverture`, :guilabel:`Domaine`, tout comme les "
|
||
":ref:`champs Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
|
||
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
|
||
"assigned to a single task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le modèle *Tâche*, le champ :guilabel:`Assignés` est un champ "
|
||
":guilabel:`Many2Many` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet à un "
|
||
"seul utilisateur d'être assigné à **plusieurs** tâches et à **plusieurs** "
|
||
"utilisateurs d'être assignés à une seule tâche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing many2many relationships"
|
||
msgstr "Diagramme affichant des relations many2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cases à cocher` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs"
|
||
" valeurs à l'aide de cases à cocher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
|
||
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
|
||
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Étiquettes` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs "
|
||
"valeurs apparaissant dans des formes arrondies, également connues comme des "
|
||
"*étiquettes*. L'effet est le même que celui de la sélection du :ref:`champ "
|
||
"Étiquettes <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
|
||
msgid "Tags (`many2many`)"
|
||
msgstr "Étiquettes (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
|
||
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
|
||
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
|
||
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
|
||
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Étiquettes` permet d'afficher plusieurs valeurs d'un "
|
||
"autre modèle dans des formes arrondies, également connues comme des "
|
||
"*étiquettes*. Ce type de champ est un :ref:`champ Many2Many "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` avec le widget "
|
||
":guilabel:`Étiquettes` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets "
|
||
":guilabel:`Cases à cocher` et :guilabel:`Many2Many` ont les mêmes effets que"
|
||
" ceux décrits dans la section :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
|
||
"colors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher des étiquettes avec différentes couleurs de fond, cochez "
|
||
":guilabel:`Utiliser des couleurs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Tags field"
|
||
msgstr "Exemple d'un champ Étiquettes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441
|
||
msgid "Related Field (`related`)"
|
||
msgstr "Champ associé (`related`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
|
||
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
|
||
"fetch and display information from another record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :guilabel:`Champ associé` n'est pas un champ relationnel à proprement "
|
||
"parler ; aucune relation n'est créée entre les modèles. Il utilise une "
|
||
"relation existante pour récupérer et afficher des informations d'un autre "
|
||
"enregistrement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
|
||
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
|
||
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher l'adresse email d'un client sur le modèle *Commande* utilisez "
|
||
"le :guilabel:`Champ associé` `partner_id.email` en sélectionnant "
|
||
":guilabel:`Client` et ensuite :guilabel:`Email`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
|
||
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
|
||
"the essential fields depending on a specific situation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Invisible` : Lorsqu'il n'est pas nécessaire que les utilisateurs "
|
||
"voient un champ dans l'UI, cochez :guilabel:`Invisible`. Cela permet "
|
||
"d'alléger l'UI en n'affichant que les champs essentiels en fonction d'une "
|
||
"situation spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
|
||
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
|
||
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la vue *Formulaire* du modèle *Contact*, le champ :guilabel:`Titre` "
|
||
"n'apparaît que lorsque :guilabel:`Individuel` est sélectionné, car ce champ "
|
||
"n'est pas utile pour une :guilabel:`Société`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
|
||
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
|
||
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attribut :guilabel:`Invisible` s'applique également à Studio. Pour "
|
||
"afficher les champs masqués dans Studio, cliquez sur l'onglet "
|
||
":guilabel:`Vue` d'une vue et cochez :guilabel:`Afficher les éléments "
|
||
"invisibles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
|
||
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Requis` : Si un champ doit toujours être complété par "
|
||
"l'utilisateur avant de pouvoir continuer, cochez :guilabel:`Requis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
|
||
":guilabel:`Read only`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lecture seule` : Si les utilisateurs ne doivent pas être en "
|
||
"mesure de modifier un champ, cochez :guilabel:`Lecture seule`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
|
||
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir d'appliquer ces trois propriétés uniquement à des "
|
||
"enregistrements spécifiques en cliquant sur :guilabel:`Conditionnel` et en "
|
||
"créant un filtre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Libellé` : Le champ :guilabel:`Libellé` est le nom du champ dans "
|
||
"l'UI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480
|
||
msgid ""
|
||
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
|
||
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom n'est pas le même que celui utilisé dans la base de données "
|
||
"PostgreSQL. Pour afficher et modifier ce dernier, activez le :ref:`mode "
|
||
"développeur <developer-mode>`, et modifiez le :guilabel:`nom technique`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
|
||
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
|
||
" box when hovering with your mouse over the field's label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Infobulle d'aide` : Pour expliquer l'utilité d'un champ, écrivez "
|
||
"une description sous :guilabel:`Infobulle d'aide`. Elle s'affiche à "
|
||
"l'intérieur d'une infobulle lorsque vous passez la souris sur le libellé du "
|
||
"champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
|
||
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
|
||
"gray in lieu of the field's value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Placeholder` : Pour donner un exemple de la manière dont un champ"
|
||
" doit être complété, écrivez-le sous :guilabel:`Placeholder`. Il s'affiche "
|
||
"en gris clair à la place de la valeur du champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
|
||
"field, select one of the available widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Widget` : Pour changer l’apparence ou la fonctionnalité par "
|
||
"défaut d'un champ, sélectionnez un des widgets disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
|
||
"is created, use :guilabel:`Default value`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valeur par défaut` : Pour ajouter une valeur par défaut à un "
|
||
"champ lorsqu'un enregistrement est créé, utilisez :guilabel:`Valeur par "
|
||
"défaut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
|
||
"field, select a user access group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limiter la visibilité aux groupes` : Pour limiter les "
|
||
"utilisateurs qui peuvent voir le champ, sélectionnez un groupe d'accès "
|
||
"d'utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3
|
||
msgid "Models, modules, and apps"
|
||
msgstr "Modèles, modules et applications"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
|
||
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
|
||
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
|
||
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modèles déterminent la structure logique d'une base de données et la "
|
||
"manière dont les données sont stockées, organisées et manipulées. En "
|
||
"d'autres termes, un modèle est un tableau d'informations qui peut être lié à"
|
||
" d'autres tableaux. Un modèle représente généralement un concept commercial "
|
||
"tel qu'une *commande*, un *contact* ou un *produit*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
|
||
"files, web controllers, and static web data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules et les applications contiennent plusieurs éléments, tels que des"
|
||
" modèles, des vues, des fichiers de données, des contrôleurs web et des "
|
||
"données web statistiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
|
||
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les applications sont des modules. Les modules autonomes de plus "
|
||
"grande taille sont généralement appelés applications, tandis que les autres "
|
||
"modules servent généralement de compléments à ces applications."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19
|
||
msgid "Suggested features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités suggérées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
|
||
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
|
||
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
|
||
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
|
||
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
|
||
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
|
||
"their usefulness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous créez un nouveau modèle ou une nouvelle application avec "
|
||
"Studio, vous pouvez choisir d'ajouter jusqu'à 14 fonctionnalités pour "
|
||
"accélérer le processus de création. Ces fonctionnalités regroupent des "
|
||
"champs, des paramètres par défaut et des vues qui sont généralement utilisés"
|
||
" ensemble pour fournir une fonctionnalité standard. La plupart de ces "
|
||
"fonctionnalités peuvent être ajoutées ultérieurement, mais le fait de les "
|
||
"ajouter dès le départ facilite grandement le processus de création des "
|
||
"modèles. De plus, dans certains cas, ces fonctionnalités interagissent entre"
|
||
" elles afin d'accroître leur utilité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
|
||
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un modèle avec les fonctionnalités :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/picture` et :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activées permet d'ajouter l'image "
|
||
"dans la disposition des cartes de la :ref:`vue Kanban "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinaison des fonctionnalités d'image et d'étapes de pipeline dans la vue "
|
||
"Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39
|
||
msgid "Contact details"
|
||
msgstr "Détails de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
|
||
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
|
||
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Détails de contact` permet d'ajouter à la :ref:`vue "
|
||
"Formulaire <studio/views/general/form>` un :ref:`champ Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` lié au module *Contact* et deux "
|
||
"de ses :ref:`champs associés <studio/fields/relational-fields/related-"
|
||
"field>` : :guilabel:`Téléphone` et :guilabel:`Email`. Le champ "
|
||
":guilabel:`Contact` est également ajouté à la :ref:`vue Liste "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` et la :ref:`vue Carte "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>` est activée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Contact details feature on the Form view"
|
||
msgstr "Fonctionnalité des détails de contact sur la vue Formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57
|
||
msgid "User assignment"
|
||
msgstr "Assignation à un utilisateur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
|
||
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
|
||
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
|
||
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
|
||
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
|
||
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Assignation à un utilisateur` permet d'ajouter à la "
|
||
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>` un :ref:`champ Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` lié au modèle de *Contact*, avec"
|
||
" le :guilabel:`Domaine` suivant : `Partage de l'utilisateur n'est pas "
|
||
"défini` pour uniquement permettre la sélection d'*Utilisateurs internes*. De"
|
||
" plus, le widget :guilabel:`many2one_avatar_user` est utilisé pour afficher "
|
||
"l'avatar de l'utilisateur. Le champ :guilabel:`Responsable` est également "
|
||
"ajouté à la :ref:`vue Liste <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "User assignment feature on the Form view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonctionnalité de l'assignation à un utilisateur dans la vue Formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75
|
||
msgid "Date & Calendar"
|
||
msgstr "Date & Calendrier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Date & Calendrier` permet d'ajouter à la :ref:`vue "
|
||
"Formulaire <studio/views/general/form>` un :ref:`champ de Date "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date>` et activer la :ref:`vue Calendrier "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
|
||
msgid "Date range & Gantt"
|
||
msgstr "Plage de dates & Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
|
||
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
|
||
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Plage de dates & Gantt` permet d'ajouter à la "
|
||
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>` deux :ref:`champs de Date "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date>` l'un à côté de l'autre : un pour définir"
|
||
" une date de début et l'autre pour définir une date de fin, en utilisant le "
|
||
"widget :guilabel:`daterange` et d'activer la :ref:`vue Gantt "
|
||
"<studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94
|
||
msgid "Pipeline stages"
|
||
msgstr "Étapes de pipeline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
|
||
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
|
||
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
|
||
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
|
||
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
|
||
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Étapes de pipeline` permet d'activer la :ref:`vue "
|
||
"Kanban <studio/views/multiple-records/kanban>` et d'ajouter plusieurs champs"
|
||
" tels que :ref:`Priorité <studio/fields/simple-fields/priority>` et "
|
||
":guilabel:`Statut Kanban`, ainsi que trois étapes : :guilabel:`Nouveau`, "
|
||
":guilabel:`En cours` et :guilabel:`Fait`. Les champs :guilabel:`Barre d'état"
|
||
" du pipeline` et :guilabel:`Statut Kanban` sont ajoutés à la :ref:`vue "
|
||
"Formulaire <studio/views/general/form>`. Le champ :guilabel:`Couleur` est "
|
||
"ajouté à la :ref:`vue Liste <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
|
||
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité des :guilabel:`Étapes de pipeline` peut être ajoutée "
|
||
"ultérieurement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
|
||
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
|
||
"preconfigured access rights in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Étiquettes` permet d'ajouter aux vues "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` un :ref:`champ Étiquettes <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/tags>`, ce qui crée un modèle *Étiquette* avec des droits d'accès "
|
||
"préconfigurés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Image` permet d'ajouter un :ref:`champ Image "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` dans le coin supérieur droit de la "
|
||
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
|
||
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr "La fonctionnalité :guilabel:`Image` peut être ajoutée ultérieurement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Lignes`: permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire "
|
||
"<studio/views/general/form>` un :ref:`champ Lignes "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/lines>` à l'intérieur d'un composant "
|
||
":guilabel:`Onglet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/html>` using the full width of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Notes` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire "
|
||
"<studio/views/general/form>` un :ref:`champ Html <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/html>` utilisant toute la largeur du formulaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
|
||
msgid "Monetary value"
|
||
msgstr "Valeur monétaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Valeur monétaire` permet d'ajouter aux vues "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` un :ref:`champ Monétaire <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/monetary>`. Les vues :ref:`studio/views/reporting/graph` et "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` sont également activées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155
|
||
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
|
||
msgstr "Un champ *Devise* est ajouté et masqué à la vue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Société` permet d'ajouter aux vues "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` un :ref:`champ Many2One <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>` lié au modèle de *Société*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
|
||
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela n'est utile que si vous travaillez dans un environnement multi-"
|
||
"sociétés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
|
||
msgid "Custom Sorting"
|
||
msgstr "Tri personnalisé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
|
||
" records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Tri personnalisé` permet d'ajouter à la :ref:`vue "
|
||
"Liste <studio/views/multiple-records/list>` une icône de poignée de "
|
||
"déplacement pour manuellement réorganiser les enregistrements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
|
||
msgstr "Fonctionnalité de tri personnalisé dans la vue Liste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
|
||
"logging notes, and scheduling activities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Chatter` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire "
|
||
"<studio/views/general/form>` des fonctionnalités de chatter (envoi de "
|
||
"messages, publication de notes et planification d'activités)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192
|
||
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité :guilabel:`Chatter` peut être ajoutée ultérieurement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Chatter feature on the Form view"
|
||
msgstr "La fonctionnalité de chatter dans la vue Formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Archivage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
|
||
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
|
||
" action and hides archived records from searches and views by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner :guilabel:`Archivage` permet d'ajouter aux vues "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` l'action :guilabel:`Archiver` et de masquer les "
|
||
"enregistrements archivés des recherches et des vues par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
|
||
msgid "Export and import customizations"
|
||
msgstr "Exporter et importer des personnalisations"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When you do any customization with Studio, a new module named "
|
||
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous effectuez une personnalisation avec Studio, un nouveau module "
|
||
"intitulé :guilabel:`Personnalisations Studio` est ajouté à votre base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
|
||
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
|
||
"customizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour exporter ces personnalisations, allez au :menuselection:`Tableau de "
|
||
"bord principal --> Studio --> Personnalisations --> Exporter` pour "
|
||
"télécharger un fichier ZIP contenant toutes les personnalisations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To import and install these customizations in another database, connect to "
|
||
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
|
||
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
|
||
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour importer et installer ces personnalisations dans une autre base de "
|
||
"données, connectez la base de données de destination et allez au "
|
||
":menuselection:`Tableau de bord principal --> Studio --> Personnalisations "
|
||
"--> Importer` et chargez le fichier ZIP exporté avant de cliquer sur le "
|
||
"bouton :guilabel:`Importer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
|
||
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
|
||
"modules as dependencies of the exported module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de procéder à l'importation, assurez-vous que la base de données de "
|
||
"destination contient les mêmes applications et modules que la base de "
|
||
"données source. Studio n'ajoute pas les modules sous-jacents en tant que "
|
||
"dépendances du module exporté."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:3
|
||
msgid "PDF reports"
|
||
msgstr "Rapports PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
|
||
" or create new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec Studio, vous pouvez modifier des rapports PDF existants (par ex, "
|
||
"commandes et devis) ou en créer de nouveaux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** "
|
||
"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard "
|
||
"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go"
|
||
" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top "
|
||
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
|
||
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier un rapport PDF standard, il est fortement recommandé de le "
|
||
"**dupliquer** et de modifier la version dupliquée, puisque les changements "
|
||
"apportés aux rapports standards seront annulés après une mise à niveau "
|
||
"d'Odoo. Pour dupliquer un rapport, allez à :menuselection:`Studio --> "
|
||
"Rapports`. Passez le curseur de la souris sur le coin supérieur droit du "
|
||
"rapport, cliquez sur l'icône d'ellipse verticale (:guilabel:`⋮`), et "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Dupliquer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Duplicating a PDF report"
|
||
msgstr "Dupliquer un rapport PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:20
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "Mise en page par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
|
||
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
|
||
"current company."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise en page par défaut des rapports est gérée en dehors de Studio. Allez"
|
||
" à :menuselection:`Paramètres --> Sociétés : Mise en page du document --> "
|
||
"Configurer la mise en page du document`. Les paramètres de la mise en page "
|
||
"s'appliquent à tous les rapports, mais uniquement de la société en vigueur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
|
||
"affect the layout of a sample invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez :guilabel:`Télécharger un aperçu du PDF` pour voir comment les "
|
||
"différents paramètres affectent la mise en page d'un exemple de facture."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:33
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35
|
||
msgid "Four layouts are available."
|
||
msgstr "Quatre mises en page sont disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:39
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Léger"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Light report layout sample"
|
||
msgstr "Exemple d'une mise en page légère du rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:44
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr "Encadré"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Boxed report layout sample"
|
||
msgstr "Exemple d'une mise en page encadrée du rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:49
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Bold report layout sample"
|
||
msgstr "Exemple d'une mise en page en gras du rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:54
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Rayé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Striped report layout sample"
|
||
msgstr "Exemple d'une mise en page rayée d'un rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police de caractères "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
|
||
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sept polices sont disponibles. Cliquez sur les liens ci-dessous pour les "
|
||
"afficher dans `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67
|
||
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:68
|
||
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:69
|
||
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:71
|
||
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:72
|
||
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:73
|
||
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tajawal` prend en charge les caractères arabes et latins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:81
|
||
msgid "Company logo"
|
||
msgstr "Logo de la société"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:83
|
||
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargez un fichier image pour ajouter un :guilabel:`logo de la société`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you"
|
||
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
|
||
"Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération ajoute le logo à l'enregistrement de la société sur le "
|
||
"modèle de la *Société*, auquel vous pouvez accéder en allant aux "
|
||
":menuselection:`Paramètres généraux --> Sociétés --> Mise à jour de "
|
||
"l'information`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:92
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
|
||
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
|
||
" the colors of the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changez les couleurs primaires et secondaires utilisées dans les rapports "
|
||
"pour mettre en évidence les éléments importants. Les couleurs par défaut "
|
||
"sont générées automatiquement sur la base des couleurs du logo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100
|
||
msgid "Layout background"
|
||
msgstr "Arrière-plan de la mise en page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:102
|
||
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
|
||
msgstr "Changez l':guilabel:`Arrière-plan de la mise en page` du rapport :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
|
||
msgstr ":guilabel:`Vide` : rien n'est affiché."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
|
||
"the background."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Géométrique` : une image représentant des formes géométriques est"
|
||
" affichée en arrière-plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personnalisé` : chargez une image d'arrière-plan personnalisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:111
|
||
msgid "Company tagline"
|
||
msgstr "Slogan de la société"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
|
||
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
|
||
"lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le :guilabel:`Slogan de la société` s'affiche dans l'en-tête des "
|
||
":ref:`Rapports externes <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Vous "
|
||
"pouvez ajouter plusieurs lignes de texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:119
|
||
msgid "Company details"
|
||
msgstr "Détails de la société"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
|
||
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
||
" add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les :guilabel:`Détails de la société` s'affichent dans l'en-tête des "
|
||
":ref:`Rapports externes <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Vous "
|
||
"pouvez ajouter plusieurs lignes de texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:127
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Pied de page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
|
||
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
|
||
"multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le champ :guilabel:`Pied de page` pour insérer un texte dans les "
|
||
"pieds de page des :ref:`Rapports externes' <studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/external>`. Vous pouvez ajouter plusieurs lignes de texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
|
||
msgid "Paper format"
|
||
msgstr "Format de papier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
|
||
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
|
||
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le champ :guilabel:`Format de papier` pour changer le format du "
|
||
"papier des rapports. Vous pouvez sélectionner :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 "
|
||
"cm) ou :guilabel:`US Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
|
||
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
|
||
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez changer le :guilabel:`format de papier` de chaque rapport. "
|
||
"Ouvrez l'application contenant le rapport, puis cliquez sur "
|
||
":menuselection:`Studio --> Rapports --> Sélectionnez ou créez un rapport -->"
|
||
" Report --> Sélectionnez un format de papier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenêtre contextuelle de configuration de la mise en page par défaut des "
|
||
"rapports PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:151
|
||
msgid "Header and footer"
|
||
msgstr "En-tête et pied de page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
|
||
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
|
||
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
|
||
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
|
||
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/blank`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la création d'un nouveau rapport dans Studio, vous devez choisir "
|
||
"entre trois styles de rapport. Ce choix déterminera uniquement ce qui "
|
||
"s'affiche dans l'en-tête et le pied de page. Pour ce faire, allez à "
|
||
"l'application dans laquelle vous voulez ajouter un nouveau rapport, puis "
|
||
"cliquez sur le :menuselection:`bouton Studio --> Rapports --> Créer` et "
|
||
"sélectionnez :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal` ou :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/header-footer/blank`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:162
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
|
||
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
|
||
":guilabel:`Website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'en-tête affiche le :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` de la "
|
||
"société et plusieurs valeurs définies dans le modèle de la *Société* : le "
|
||
":guilabel:`nom de la société`, le :guilabel:`numéro de téléphone`, "
|
||
"l':guilabel:`email`, et le :guilabel:`site web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Companies --> Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les informations d'une société, allez à "
|
||
":menuselection:`Paramètres --> Sociétés --> Mise à jour de l'information`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Example of an External header"
|
||
msgstr "Exemple d'une en-tête externe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
|
||
" number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pied de page affiche les valeurs définies dans les champs "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/default-layout/details` et :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/tagline`, ainsi que le numéro de page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Example of an External footer"
|
||
msgstr "Exemple d'un pied de page externe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:184
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
|
||
"Name`, and page number."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'en-tête affiche la date et l'heure actuelles de l'utilisateur, le "
|
||
":guilabel:`nom de la société` et le numéro de page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:188
|
||
msgid "There is no footer."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de pied de page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:193
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:195
|
||
msgid "There is neither a header nor a footer."
|
||
msgstr "Il n'y a ni en-tête ni pied de page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:200
|
||
msgid "Add tab"
|
||
msgstr "Ajouter un onglet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
|
||
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
|
||
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir ouvert un rapport existant ou créé un nouveau rapport, allez à "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Ajouter` pour ajouter ou modifier des éléments. Les "
|
||
"éléments sont organisés en quatre catégories : :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/block`, :ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/elements/table`, et :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/column`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:210
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments de type bloc commencent sur une nouvelle ligne et occupent "
|
||
"toute la largeur de la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir la largeur d'un élément en le sélectionnant et en "
|
||
"accédant à l'onglet :guilabel:`Options`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:217
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:246
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texte` : ajoutez n'importe quel texte en utilisant une petite "
|
||
"taille de police par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bloc de titre` : ajoutez n'importe quel texte en utilisant une "
|
||
"police de taille supérieure par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
|
||
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Image` : ajoutez une image. Vous pouvez soit en charger une "
|
||
"depuis votre appareil, en ajouter une depuis une URL ou en sélectionner une "
|
||
"qui existe déjà dans votre base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:224
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:248
|
||
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Champ` : permet d'ajouter de manière dynamique la valeur d'un "
|
||
"champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Champ & Libellé` : permet d'ajouter de manière dynamique la "
|
||
"valeur et le libellé d'un champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
|
||
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
|
||
"*Email*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bloc d'adresse` : permet d'ajouter de manière dynamique les "
|
||
"valeurs éventuelles d'un contact (modèle `res.partner`) : *Nom*, *Adresse*, "
|
||
"*Téléphone*, *Mobile* et *Email*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of an Address Block"
|
||
msgstr "Exemple d'un bloc d'adresse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:237
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Inline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
|
||
"line and the width adapts to length of the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments de type inline sont utilisés autour d'autres éléments. Ils ne "
|
||
"commencent pas sur une nouvelle ligne et la largeur s'adapte à la longueur "
|
||
"du contenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir la largeur et les marges d'un élément en le "
|
||
"sélectionnant et en allant à l'onglet :guilabel:`Options`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:253
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tableau"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:255
|
||
msgid "Table elements are used together to create a data table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments de type tableau sont utilisés ensemble pour créer un tableau de"
|
||
" données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
|
||
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/one2many>` field on your model."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tableau de données` : permet de créer un tableau et d'ajouter de "
|
||
"manière dynamique une première colonne affichant les valeurs de *nom* d'un "
|
||
"champ :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>` ou "
|
||
":ref:`One2Many <studio/fields/relational-fields/one2many>` sur votre modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of a Data table"
|
||
msgstr "Exemple d'un tableau de données"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
|
||
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
|
||
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Champ colonne` : permet d'ajouter une nouvelle colonne au tableau"
|
||
" affichant les valeurs d'un :ref:`champ associé <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>` à celui utilisé pour créer le :guilabel:`tableau de "
|
||
"données`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:268
|
||
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texte dans cellule` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans "
|
||
"une cellule existante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
|
||
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
|
||
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Champ dans cellule` : permet d'ajouter, dans une cellule "
|
||
"existante, les valeurs d'un :ref:`champ associé <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>` à celui utilisé pour créer le :guilabel:`tableau de "
|
||
"données`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
|
||
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
|
||
"are added before the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sous-total & Total` : permet d'ajouter la valeur d'un champ "
|
||
":guilabel:`Total` existant. S'il existe un champ :guilabel:`Taxes`, les "
|
||
"montants hors taxes et toutes taxes comprises sont ajoutés avant le montant "
|
||
"total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:280
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Colonne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/block>` elements on the same line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les colonnes sont utilisées pour ajouter plusieurs éléments de :ref:`bloc "
|
||
"<studio/pdf-reports/elements/block>` sur la même ligne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:285
|
||
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Deux colonnes` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans deux "
|
||
"colonnes différentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:287
|
||
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Trois colonnes` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans "
|
||
"trois colonnes différentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:290
|
||
msgid "Report tab"
|
||
msgstr "Onglet Rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs options de configuration sont disponibles sous l'onglet "
|
||
":guilabel:`Rapport`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
|
||
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nom` : modifiez le nom du rapport. Le nouveau nom s'applique "
|
||
"partout (dans Studio, sous le bouton :guilabel:`Imprimer` et pour le nom du "
|
||
"fichier PDF)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:297
|
||
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
|
||
msgstr ":guilabel:`Format de papier` : modifiez le format papier du rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
|
||
"button available on the record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ajouter à l'impression` : permet d'ajouter le rapport sous le "
|
||
"bouton :guilabel:`🖶 Imprimer` disponible sur l'enregistrement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
|
||
"report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limiter la visibilité aux groupes` : permet de limiter la "
|
||
"disponibilité du rapport PDF à des :doc:`groupes d'utilisateurs "
|
||
"<../../general/users/access_rights>` spécifiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:306
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Onglet Options"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un élément sur le rapport pour accéder aux options d'un élément"
|
||
" et les modifier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "The Options tab for a text element"
|
||
msgstr "L'onglet Options pour un élément de texte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
|
||
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner et modifier plusieurs éléments à la fois en "
|
||
"cliquant sur les différentes sections ou divisions (par ex. `div`, `table`, "
|
||
"etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317
|
||
msgid "Below are presented some of the most common options:"
|
||
msgstr "Les options les plus courantes sont représentées ci-dessous :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
|
||
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marges` : permet d'ajouter un espace en :guilabel:`haut`, à "
|
||
":guilabel:`droite`, en :guilabel:`bas`, et à :guilabel:`gauche` de "
|
||
"l'élément."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322
|
||
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Largeur` : permet de définir la largeur maximale de l'élément."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visible si` : permet de définir sous quelle(s) condition(s) "
|
||
"l'élément doit être affiché."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
|
||
"<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visible pour` : permet de définir pour quel(s) :doc:`groupe(s) "
|
||
"d'utilisateurs <../../general/users/access_rights>` l'élément doit être "
|
||
"affiché."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Supprimer de la vue` : permet de supprimer l'élément de la vue du"
|
||
" rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331
|
||
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Décoration du texte` : mettre la police en gras, en italique et "
|
||
"la souligner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
|
||
"the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alignement` : permet d'aligner l'élément à gauche, au centre ou à"
|
||
" droite du rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335
|
||
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Police de caractères` : permet d'utiliser l'un des polices par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337
|
||
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Couleurs` : permet de changer la couleur de la police et la "
|
||
"couleur de fond."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to select a section or division above the element you want to "
|
||
"edit to see some of the options described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il se peut que vous deviez sélectionner une section ou une division au-"
|
||
"dessus de l'élément que vous voulez modifier pour voir certaines des options"
|
||
" décrites ci-dessus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
|
||
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
|
||
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
|
||
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
|
||
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
|
||
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vues sont l'interface qui permet d'afficher les données contenues dans "
|
||
"un modèle. Un modèle peut avoir plusieurs vues, qui sont simplement des "
|
||
"façons différentes de présenter les mêmes données. Dans Studio, les vues "
|
||
"sont organisées en quatre catégories : :ref:`général "
|
||
"<studio/views/general>`, :ref:`enregistrements multiples "
|
||
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`ligne du temps "
|
||
"<studio/views/timeline>`, et :ref:`analyse <studio/views/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
|
||
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier la vue par défaut d'un modèle, allez à :menuselection:`Studio "
|
||
"--> Vues --> Menu déroulant (⋮) --> Définir par défaut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
|
||
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier des vues en utilisant l'éditeur XML intégré. Pour ce "
|
||
"faire, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez à la vue "
|
||
"que vous souhaitez modifier, sélectionnez l'onglet :guilabel:`Vue` et "
|
||
"cliquez ensuite sur :guilabel:`</> XML`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
|
||
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
|
||
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
|
||
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
|
||
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
|
||
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
|
||
" are automatically generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous modifiez une vue à l'aide de l'éditeur XML, évitez de modifier "
|
||
"directement les vues standards et les vues héritées, car elles seraient "
|
||
"réinitialisées et ne seraient pas conservées en cas de mise à jour ou de "
|
||
"mise à niveau du module. Veillez toujours à sélectionner les bonnes vues "
|
||
"héritées de Studio. En effet, lorsque vous modifiez une vue dans Studio en "
|
||
"glissant et déposant un nouveau champ, une vue héritée Studio spécifique et "
|
||
"son XPath, définissant quelle partie de la vue est modifiée, sont "
|
||
"automatiquement générés. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
|
||
msgid "General views"
|
||
msgstr "Vues générales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:195
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
|
||
" unless specified otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauf indication contraire, les paramètres décrits ci-dessous se trouvent "
|
||
"sous l'onglet :guilabel:`Vue` de la vue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
|
||
" contacts, sales orders, products, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Formulaire` est utilisé lors de la création et de "
|
||
"l'édition d'enregistrements, tels que des contacts, des commandes, des "
|
||
"produits, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
|
||
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour structurer un formulaire, glissez et déposez l'élément "
|
||
":guilabel:`Onglets et Colonnes` que vous pouvez trouver sous l'onglet "
|
||
":guilabel:`+ Ajouter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
|
||
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour empêcher les utilisateurs de créer, d'modifier ou de supprimer des "
|
||
"enregistrements, décochez les cases à côté de :guilabel:`Peut créer`, "
|
||
":guilabel:`Peut modifier` ou :guilabel:`Peut supprimer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's Form view"
|
||
msgstr "Vue formulaire d'un modèle de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
|
||
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Activité` permet de programmer et d'obtenir une vue "
|
||
"d'ensemble des activités (emails, appels, etc.) liées aux enregistrements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65
|
||
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est uniquement possible de modifier cette vue dans Studio en éditant le "
|
||
"code XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
|
||
msgstr "Vue Activité d'un modèle de piste/opportunité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
|
||
" and search records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Rechercher` s'ajoute aux autres vues afin de filtrer, "
|
||
"regrouper et chercher des enregistrements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
|
||
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
|
||
"them under :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des :guilabel:`Filtres` personnalisés et les structurer à "
|
||
"l'aide de :guilabel:`Séparateurs`, allez à l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et"
|
||
" glissez et déposez-les sous :guilabel:`Filtres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
|
||
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
|
||
"Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un champ existant sous le menu déroulant de recherche, allez à "
|
||
"l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et glissez et déposez-le sous "
|
||
":guilabel:`Champs d'autocomplétion`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
|
||
msgstr "La vue Rechercher d'un modèle de projet dans la vue Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
|
||
msgid "Multiple records views"
|
||
msgstr "Enregistrements multiples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
|
||
msgid "Kanban"
|
||
msgstr "Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
|
||
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
|
||
"inside *cards*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Kanban` est souvent utilisée pour soutenir les flux "
|
||
"d'activité en déplaçant les enregistrements d'une étape à l'autre ou comme "
|
||
"moyen alternatif d'afficher les enregistrements à l'intérieur de *cartes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
|
||
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la vue :guilabel:`Kanban` existe, elle est utilisée par défaut pour "
|
||
"afficher les données sur les appareils mobiles à la place de la :ref:`vue "
|
||
"Liste <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour empêcher les utilisateurs de créer de nouveaux enregistrements, "
|
||
"décochez :guilabel:`Peut créer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
|
||
":guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer des enregistrements directement dans la vue, sous une forme "
|
||
"minimaliste, activez la :guilabel:`Création rapide`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
|
||
":guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier la manière dont les enregistrements sont regroupés par défaut,"
|
||
" sélectionnez un nouveau groupe sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Kanban view"
|
||
msgstr "Vue kanban d'un modèle de projet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
|
||
" records, and edit simple records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Liste` permet de visualiser de nombreux enregistrements à "
|
||
"la fois, de rechercher des enregistrements et d'modifier des enregistrements"
|
||
" simples."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit records directly within the view, select either "
|
||
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
|
||
":guilabel:`Editable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer et modifier des enregistrements directement dans la vue, "
|
||
"sélectionnez soit :guilabel:`Nouvel enregistrement en haut`, soit "
|
||
":guilabel:`Nouvel enregistrement en bas` sous :guilabel:`Éditable`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela empêche les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans la :ref:`vue"
|
||
" Formulaire <studio/views/general/form>` à partir de la vue "
|
||
":guilabel:`Liste`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141
|
||
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier plusieurs enregistrements à la fois, cochez la case à côté "
|
||
"d':guilabel:`Activer l'édition en masse`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
|
||
":guilabel:`Sort By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier la manière dont les enregistrements sont triés par défaut, "
|
||
"sélectionnez un champ sous :guilabel:`Trier par`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
|
||
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une icône de déplacement afin de manuellement réorganiser les "
|
||
"enregistrements, ajoutez un :ref:`champ entier <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/integer>` avec le widget :guilabel:`Poignée`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Icône de poignée de déplacement permettant de trier les enregistrements "
|
||
"manuellement dans la vue Liste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's List view"
|
||
msgstr "Vue Liste d'un modèle de commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Carte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
|
||
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
|
||
"tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Carte` permet d'afficher des enregistrements sur une "
|
||
"carte. Par exemple, elle est utilisée dans l'application Services sur site "
|
||
"pour planifier un itinéraire entre différentes tâches."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
|
||
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
|
||
"address is used to position records on the map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :ref:`champ Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` lié au "
|
||
"modèle *Contact* est requis pour activer la vue, car l'adresse du contact "
|
||
"est utilisée pour positionner les enregistrements sur la carte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
|
||
":guilabel:`Contact Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner le type de contact à utiliser sur la carte, sélectionnez-"
|
||
"le sous le :guilabel:`champ Contact`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
|
||
" :guilabel:`Hide Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour masquer le nom ou l'adresse de l'enregistrement, cochez "
|
||
":guilabel:`Masquer le nom` ou :guilabel:`Masquer l'adresse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To add information from other fields, select them under "
|
||
":guilabel:`Additional Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des informations provenant d'autres champs, sélectionnez-les "
|
||
"sous :guilabel:`Champs supplémentaires`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To have a route suggested between the different records, tick "
|
||
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
|
||
"records for the routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour qu'une route soit suggérée entre les différents enregistrements, cochez"
|
||
" :guilabel:`Activer le routage` et sélectionnez le champ à utiliser pour "
|
||
"trier les enregistrements en vue du routage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Task model's Map view"
|
||
msgstr "Vue Carte du modèle de tâche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
|
||
msgid "Timeline views"
|
||
msgstr "Vues de ligne de temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
|
||
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
|
||
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
|
||
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
|
||
"Date Field` after activating the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous activez l'une des vues de ligne de temps pour la première fois,"
|
||
" vous devez sélectionner les champs :ref:`Date <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` ou :ref:`Date & Heure <studio/fields/simple-fields/date-time>`"
|
||
" sur votre modèle qui doivent être utilisés pour définir quand les "
|
||
"enregistrements commencent et s'arrêtent afin de les afficher dans la vue. "
|
||
"Vous pouvez modifier le :guilabel:`Champ de date de début` et le "
|
||
":guilabel:`Champ de date de fin` après avoir activé la vue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
|
||
"a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Calendrier` est utilisée pour présenter et gérer les "
|
||
"enregistrements dans un calendrier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
|
||
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer des enregistrements directement dans la vue au lieu d'ouvrir la "
|
||
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`, activez la "
|
||
":guilabel:`création rapide`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
|
||
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
|
||
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option ne fonctionne que sur des modèles spécifiques qui peuvent être "
|
||
"*créés rapidement* à l'aide d'un simple *nom*. Cependant, la plupart des "
|
||
"modèles ne prennent pas en charge la création rapide et ouvrent la vue "
|
||
":guilabel:`Formulaire` pour compléter les champs requis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
|
||
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
|
||
"the same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour mettre en couleur des enregistrements dans le calendrier, sélectionnez "
|
||
"un champ sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la "
|
||
"même valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
|
||
" to different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être "
|
||
"attribuée à des valeurs différentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
|
||
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
|
||
" if the event lasts the whole day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher les événements qui durent toute la journée en haut du "
|
||
"calendrier, sélectionnez un :ref:`champ Case à cocher <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/checkbox>` qui indique que l'événement dure toute la journée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To choose the default time scale used to display events, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir l'échelle de temps par défaut utilisée pour afficher les "
|
||
"événements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, "
|
||
":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous le :guilabel:`Mode d'affichage "
|
||
"par défaut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
|
||
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
|
||
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
|
||
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
|
||
"be taken into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également utiliser un :guilabel:`Champ de délai` pour afficher "
|
||
"la durée de l'événement en heures en sélectionnant un champ :ref:`Décimale "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` ou :ref:`Entier "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/integer>` sur le modèle qui précise la durée de"
|
||
" l'événement. Cependant, si vous définissez un :guilabel:`champ de date de "
|
||
"fin`, le :guilabel:`champ de délai` ne sera pas pris en compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
|
||
msgstr "Vue Calendrier du modèle d'un événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242
|
||
msgid "Cohort"
|
||
msgstr "Cohorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
|
||
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
|
||
" the subscriptions' retention rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Cohorte` permet d'examiner le cycle de vie des "
|
||
"enregistrements sur une période donnée. Par exemple, elle est utilisée dans "
|
||
"l'application Abonnements pour afficher le taux de rétention des "
|
||
"abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
|
||
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher une mesure (c'est-à-dire la valeur agrégée d'un certain champ)"
|
||
" par défaut sur la vue, sélectionnez un :guilabel:`Champ de mesure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Interval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir l'intervalle de temps utilisé par défaut pour regrouper les "
|
||
"résultats, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, "
|
||
":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Intervalle`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
|
||
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
|
||
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
|
||
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
|
||
"with time`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier le :guilabel:`Mode` cohorte, sélectionnez soit "
|
||
":guilabel:`Rétention` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui restent sur"
|
||
" une période de temps, commençant à 100% et diminuant avec le temps`, soit "
|
||
":guilabel:`Attrition` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui quittent "
|
||
"sur une période donnée, commençant à 0% et augmentant avec le temps`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
|
||
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
|
||
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier la progression de la :guilabel:`Ligne de temps` (c'est-à-dire,"
|
||
" les colonnes), sélectionnez soit :guilabel:`En avant` (de 0 à +15), soit "
|
||
":guilabel:`En arrière` (de -15 à 0). Dans la plupart des cas, c'est la ligne"
|
||
" de temps :guilabel:`en avant` qui est utilisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Subscription model's Cohort view"
|
||
msgstr "Vue cohorte du modèle d'abonnement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
|
||
msgid "Gantt"
|
||
msgstr "Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
|
||
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Gantt` permet de prévoir et examiner la progression "
|
||
"globale des enregistrements. Les enregistrements sont représentés par une "
|
||
"barre sous une échelle de temps."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
|
||
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour empêcher les utilisateurs de créer ou modifier des enregistrements, "
|
||
"décocher :guilabel:`Peut créer` ou :guilabel:`Peut modifier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
|
||
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour remplir les cellules en gris lorsqu'un enregistrement ne doit pas y "
|
||
"être créé (par ex. le week-end pour les employés), cochez "
|
||
":guilabel:`Afficher l'indisponibilité`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
|
||
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
|
||
"and Manufacturing apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle sous-jacent doit prendre en charge cette fonctionnalité, qui ne "
|
||
"peut pas être ajoutée à l'aide de Studio. Elle est prise en charge pour les "
|
||
"applications Projet, Congés, Planification et Fabrication."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
|
||
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher une ligne de total au bas de l'écran, cochez "
|
||
":guilabel:`Afficher une ligne de total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
|
||
" Level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour réduire plusieurs enregistrements dans une seule ligne, cochez "
|
||
":guilabel:`Réduire le premier niveau`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
|
||
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir de quelle manière dont les enregistrements sont regroupés par "
|
||
"défaut sur les lignes (par ex. par employé ou par projet), sélectionnez un "
|
||
"champ sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
|
||
":guilabel:`Default Scale`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour définir une échelle de temps par défaut pour afficher des "
|
||
"enregistrements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, "
|
||
":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Échelle par défaut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
|
||
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
|
||
"same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour mettre en couleur les enregistrements sur la vue, sélectionnez un champ"
|
||
" sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la même "
|
||
"valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
|
||
"different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être "
|
||
"attribuée à des valeurs différentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
|
||
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
|
||
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
|
||
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
|
||
"Precision`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour spécifier le degré de précision avec lequel chaque échelle de temps "
|
||
"doit être divisée, sélectionnez :guilabel:`Quart d'heure`, :guilabel:`Demi-"
|
||
"heure` ou :guilabel:`Heure` sous :guilabel:`Précision du jour`, "
|
||
":guilabel:`Demi-journée` ou :guilabel:`Jour` sous :guilabel:`Précision de "
|
||
"semaine` et :guilabel:`Précision de mois`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
|
||
msgstr "Vue Gantt du modèle de planification d'un poste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
|
||
msgid "Reporting views"
|
||
msgstr "Vues d'analyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
|
||
msgid "Pivot"
|
||
msgstr "Tableau croisé dynamique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
|
||
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
|
||
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
|
||
"collapsing different levels of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Tableau croisé dynamique` permet d'explorer et analyser "
|
||
"les données contenues dans les enregistrements de manière interactive. Elle "
|
||
"est particulièrement utile pour agréger des données numériques, créer des "
|
||
"catégories et explorer des données en développant et en réduisant différents"
|
||
" niveaux de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
|
||
":guilabel:`Access records from cell`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder à tous les enregistrements dont les données sont agrégées dans "
|
||
"une cellule, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements depuis la "
|
||
"cellule`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
|
||
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
|
||
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour diviser les données en différentes catégories, sélectionnez le ou les "
|
||
"champs sous :guilabel:`Regroupement de colonnes`, :guilabel:`Regroupement de"
|
||
" lignes - Premier niveau` ou :guilabel:`Regroupement de lignes - Deuxième "
|
||
"niveau`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
|
||
" under :guilabel:`Measures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter différents types de données à mesurer à l'aide de la vue, "
|
||
"sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesures`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
|
||
"tick :guilabel:`Display count`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher le nombre d'enregistrements composant les données agrégées "
|
||
"dans une cellule, cochez :guilabel:`Afficher le nombre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
|
||
msgstr "Vue tableau croisé dynamique d'un modèle de rapport d'achats"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Graphique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
|
||
"line, or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Graphique` permet de présenter les données des "
|
||
"enregistrements sous forme de graphique à barres, linéaire ou circulaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
|
||
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier le graphique par défaut, sélectionnez :guilabel:`Barres`, "
|
||
":guilabel:`Linéaire` ou :guilabel:`Circulaire` sous :guilabel:`Type`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
|
||
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
|
||
"dimension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir une dimension de données par défaut (catégorie), sélectionnez "
|
||
"un champ sous :guilabel:`Première dimension` et, le cas échéant, un autre "
|
||
"sous :guilabel:`Deuxième dimension`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Measure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sélectionner un type de données à mesurer par défaut à l'aide de la "
|
||
"vue, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
|
||
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
|
||
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Uniquement pour les graphiques à barres et linéaires* : Pour trier les "
|
||
"différentes catégories de données en fonction de leur valeur, sélectionnez "
|
||
":guilabel:`Ascendant` (de la valeur la plus faible à la valeur la plus "
|
||
"élevée) ou :guilabel:`Descendant` (de la valeur la plus élevée à la valeur "
|
||
"la plus faible) sous :guilabel:`Tri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
|
||
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
|
||
"records from graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Uniquement pour les graphiques à barres ou circulaires* : Pour accéder à "
|
||
"tous les enregistrements dont les données sont agrégées sous une catégorie "
|
||
"de données sur le graphique, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements "
|
||
"depuis le graphique`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
|
||
"the two columns on top of each other by default by ticking "
|
||
":guilabel:`Stacked graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Uniquement pour les graphiques à barres* : Lorsque vous utilisez deux "
|
||
"dimensions de données (catégories), affichez les deux colonnes l'une au-"
|
||
"dessus de l'autre par défaut en cochant :guilabel:`Graphique empilé`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Graphique à barres du modèle de rapport d'analyse des ventes dans la vue "
|
||
"Graphique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
|
||
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
|
||
"depends on the configuration of the other reporting views."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Tableau de bord` permet d'afficher plusieurs vues "
|
||
"d'analyse et indicateurs clés de performance. Les éléments qui sont affichés"
|
||
" sur la vue dépendent de la configuration des autres vues d'analyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
|
||
msgstr "Vue tableau de bord du modèle de rapport d'analyse des ventes"
|