documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po
2023-07-09 00:40:45 +02:00

9973 lines
452 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2023
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 09:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
msgid "Productivity"
msgstr "Productivité"
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
msgid "Synchronize Google calendar with Odoo"
msgstr "Synchroniser Google Agenda avec Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
msgid ""
"Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both "
"platforms (updates go in both directions). This integration helps organize "
"schedules, so a meeting is never missed."
msgstr ""
"Synchronisez Google Agenda avec Odoo pour voir et gérer les réunions à "
"partir des deux plateformes (les mises à jour vont dans les deux sens). "
"Cette intégration permet d'organiser votre emploi du temps afin de ne jamais"
" manquer une réunion."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`"
msgstr ":doc:`/applications/general/auth/google`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
msgid "Setup in Google"
msgstr "Configuration dans Google"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16
msgid "Select (or create) a project"
msgstr "Sélectionner (ou créer) un projet"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18
msgid ""
"Create a new Google API project and enable the Google Calendar API. First, "
"go to the `Google API Console <https://console.developers.google.com>`_ and "
"log into the Google account."
msgstr ""
"Créez un nouveau projet API Google et activez l'API Google Agenda. Allez "
"d'abord à la `Console API Google <https://console.developers.google.com>`_ "
"et connectez-vous au compte Google."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22
msgid ""
"If this is the first time visiting this page, Google will prompt the user to"
" enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from "
"the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"Si c'est la première fois que vous visitez cette page, Google invitera "
"l'utilisateur à saisir un pays et accepter les Conditions générales "
"d'utilisation. Sélectionnez un pays dans la liste déroulante et acceptez les"
" :abbr:`CGS (Conditions générales de service)`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Select a project` and select (or create) an API "
"project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New "
"Project`."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Sélectionner un projet` et sélectionnez (ou "
"créez) un projet API dans lequel vous allez configurer OAuth et enregistrer "
"les identifiants. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau projet`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Create a new API project to store credentials."
msgstr "Créer un nouveau projet API pour enregistrer les identifiants."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:34
msgid ""
"Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily "
"identified."
msgstr ""
"Donnez au projet API un nom évident, tel que \"Odoo Sync\" pour que vous "
"puissiez l'identifier facilement."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37
msgid "Enable Google calendar API"
msgstr "Activer l'API Google Agenda"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Enabled APIs and Services` in the left menu. Select"
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` "
"doesn't appear."
msgstr ""
"Cliquez à présent sur :guilabel:`API et services activés` dans le menu de "
"gauche. Cliquez de nouveau :guilabel:`Activer les API et les services` si la"
" :guilabel:`barre de recherche` n'apparaît pas."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable APIs and Services on the API Project."
msgstr "Activer les API et les services dans le Projet API."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46
msgid ""
"After that, search for `Google Calendar API` using the search bar and select"
" :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click "
":guilabel:`Enable`."
msgstr ""
"Ensuite, recherchez `Google Calendar API` en utilisant la barre de recherche"
" et sélectionnez :guilabel:`Google Calendar API` dans les résultats de "
"recherche. Cliquez sur :guilabel:`Activer`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable the Google Calendar API."
msgstr "Activer l'API Google Agenda."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "Écran de consentement OAuth"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
msgid ""
"Now that the API project has been created, OAuth should be configured. To do"
" that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select "
"the :guilabel:`User Type`."
msgstr ""
"Maintenant que le projet API a été créé, OAuth devrait être configuré. Pour "
"ce faire, cliquez sur :guilabel:`consentement OAuth` dans le menu de gauche "
"et sélectionnez ensuite le :guilabel:`Type d'utilisateur`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"Les comptes Gmail *personnels* ne peuvent être que du type d'utilisateur "
"**externe**, ce qui signifie que Google peut exiger une approbation ou "
"l'ajout de *Champs d'application*. Cependant, l'utilisation d'un compte "
"*Google WorkSpace* permet d'utiliser le type d'utilisateur **interne**."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Notez également que lorsque la connexion API est en mode de test *externe*, "
"aucune approbation n'est nécessaire de la part de Google. Les limites "
"d'utilisateurs dans ce mode de test sont fixées à 100 utilisateurs."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
msgid ""
"In the second step, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, type `Odoo` in the "
":guilabel:`App name` field, select the email address for the :guilabel:`User"
" support email` field, and type the email address for the "
":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Pour la deuxième étape, l':guilabel:`écran de consentement OAuth`, saisissez"
" `Odoo` dans le champ :guilabel:`Nom d'application`, saisissez l'adresse "
"email dans le champ :guilabel:`Adresse email d'assistance utilisateur` et "
"saisissez l'adresse email dans la section :guilabel:`Coordonnées du "
"développeur`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer et continuer`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72
msgid ""
"Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save "
"and Continue`."
msgstr ""
"Passez la troisième étape, :menuselection:`Champs d'application`, en "
"cliquant sur :guilabel:`Enregistrer et continuer`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (External), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Ensuite, si vous continuez en mode de test (Externe), ajoutez les adresses "
"email en cours de configuration à l'étape :guilabel:`Utilisateurs test`, en "
"cliquant sur :guilabel:`Ajouter des utilisateurs` et ensuite sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer et continuer`. Un résumé de l'inscription de "
"l'application apparaît."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Enfin, faites défiler vers le bas et cliquez sur :guilabel:`Revenir au "
"tableau de bord`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
msgid ""
"Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create "
"credentials."
msgstr ""
"Maintenant que le consentement OAuth a été configuré, il est temps de créer "
"des identifiants."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83
msgid "Create credentials"
msgstr "Créer des identifiants"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85
msgid ""
"The *Client ID* and the *Client Secret* are both needed to connect Google "
"Calendar to Odoo. This is the last step in the Google console. Begin by "
"clicking :guilabel:`Credentials` in the left menu. Then, click "
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, "
"Google will open a guide to create credentials."
msgstr ""
"L'*ID client* et le *Secret client* sont tous deux nécessaires pour "
"connecter Google Agenda à Odoo. C'est la dernière étape dans la console "
"Google. Commencez par cliquer sur :guilabel:`Identifiants` dans le menu de "
"gauche. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Créer des identifiants` et "
"sélectionnez :guilabel:`ID client OAuth`, Google ouvrira un guide pour créer"
" des identifiants."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90
msgid ""
"Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, select :guilabel:`Website "
"application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo "
"Database` for the :guilabel:`Name`."
msgstr ""
"Sous :menuselection:`Créer ID client OAuth`, définissez le :guilabel:`Type "
"d'application` sur :guilabel:`Application Web` et saisissez `Ma base de "
"données Odoo` dans le champ :guilabel:`Nom`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:93
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click "
":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` address."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Origines JavaScript autorisées`, cliquez sur "
":guilabel:`+ Ajouter un URl` et saisissez l'adresse :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` complète d'Odoo de la société."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:95
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` section, click :guilabel:`+ "
"Add URI` and type the company's Odoo :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`URl de redirection autorisés`, cliquez sur "
":guilabel:`+ Ajouter un URl` et saisissez l'adresse :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` d'Odoo de la société, suivie par "
"`/google_account/authentication`. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid ""
"Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs."
msgstr ""
"Ajouter les origines JavaScript autorisées et les URl de redirection "
"autorisés."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:103
msgid ""
"A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy "
"these to a notepad."
msgstr ""
"Un :guilabel:`ID client` et un :guilabel:`Secret client` s'afficheront, "
"copiez-les dans un bloc-notes."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Configuration dans Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
msgid ""
"Once the *Client ID* and the *Client Secret* are located, open the Odoo "
"database and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
"Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google "
"Calendar`."
msgstr ""
"Une fois l'*ID client* et le *Secret client* localisés, ouvrez la base de "
"données Odoo et allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux"
" --> Intégrations --> Google Agenda`. Cochez la case à côté de "
":guilabel:`Google Agenda`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings."
msgstr "La case à cocher Google Agenda dans les Paramètres généraux."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116
msgid ""
"Next, copy and paste the *Client ID* and the *Client Secret* from the Google"
" Calendar API credentials page into their respective fields below the "
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ensuite, copiez et collez l'*ID client* et le *Secret client* dans la page "
"des identifiants Google Calendar API dans les champs respectifs situés sous "
"la case à cocher :guilabel:`Google Agenda`. Cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121
msgid "Sync calendar in Odoo"
msgstr "Synchroniser le calendrier dans Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123
msgid ""
"Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the "
":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo."
msgstr ""
"Enfin, ouvrez l'application :menuselection:`Calendrier` dans Odoo et cliquez"
" sur le bouton de synchronisation :guilabel:`Google` pour connecter Google "
"Agenda avec Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid ""
"Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with "
"Odoo."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de synchronisation Google dans Odoo Calendrier pour "
"synchroniser Odoo Calendrier avec Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131
msgid ""
"When syncing Google Calendar with Odoo for the first time, the page will "
"redirect to the Google Account. From there, select the :guilabel:`Email "
"Account` that should have access, then select :guilabel:`Continue` (should "
"the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give "
"permission for the transfer of data)`."
msgstr ""
"Lors de la synchronisation de Google Agenda avec Odoo pour la première fois,"
" la page redirigera vers le compte Google. De là, sélectionnez le "
":guilabel:`compte d'email` qui devrait avoir accès, puis cliquez sur "
":guilabel:`Continuer` (si l'application n'est pas vérifiée), et enfin "
"cliquez sur :guilabel:`Continuer` (pour donner l'autorisation de transférer "
"des données)`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar."
msgstr "Autoriser Odoo à accéder à Google Agenda."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140
msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!"
msgstr ""
"À présent, Odoo Calendrier est synchronisé avec succès avec Google Agenda !"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143
msgid ""
"Odoo highly recommends testing the Google calendar synchronization on a test"
" database and a test email address (that is not used for any other purpose) "
"before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's "
"production database."
msgstr ""
"Odoo recommande vivement de tester la synchronisation de l'agenda Google sur"
" une base de données de test et une adresse email de test (qui n'est pas "
"utilisée à d'autres fins) avant de tenter de synchroniser l'agenda Google "
"souhaité avec la base de données de production de l'utilisateur."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147
msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:"
msgstr ""
"Une fois qu'un utilisateur synchronise son agenda Google avec le calendrier "
"d'Odoo :"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149
msgid ""
"Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"La création d'un événement dans Odoo pousse Google à envoyer une invitation "
"à tous les participants à l'événement."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150
msgid ""
"Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"La suppression d'un événement dans Odoo pousse Google à envoyer une "
"annulation à tous les participants à l'événement."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151
msgid ""
"Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"L'ajout d'un contact à un événement pousse Google à envoyer une invitation à"
" tous les participants à l'événement."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all"
" event attendees."
msgstr ""
"La suppression d'un contact d'un événement pousse Google à envoyer une "
"annulation à tous les participants à l'événement."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154
msgid ""
"Events can be created in Google Calendar without sending a notification by "
"selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails."
msgstr ""
"Les événements peuvent être créés dans Google Agenda sans envoyer une "
"notification en sélectionnant :guilabel:`Ne pas envoyer` lorsque vous êtes "
"invité à envoyer des emails d'invitation."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3
msgid "Outlook Calendar synchronization"
msgstr "Synchronisation du Calendrier Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5
msgid ""
"Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping "
"track of their tasks and appointments across all related applications."
msgstr ""
"La synchronisation du Calendrier Outlook d'un utilisateur avec Odoo est "
"utile pour suivre ses tâches et ses rendez-vous dans toutes les applications"
" associées."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
msgstr ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Register the application with Microsoft Azure"
msgstr "Inscrire l'application via Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15
msgid ""
"To sync the Outlook Calendar with Odoo's Calendar, a Microsoft Azure account"
" is needed. Creating an account is free for users who have never tried or "
"paid for Azure. For more information, `click here "
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
msgstr ""
"Afin de synchroniser le Calendrier Outlook avec celui d'Odoo, vous avez "
"besoin d'un compte Microsoft Azure. La création d'un compte est gratuite "
"pour les utilisateurs qui n'ont jamais essayé ou payé Azure. Pour plus "
"d'informations, `cliquez ici <https://azure.microsoft.com/en-"
"us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19
msgid ""
"Refer to `Microsoft's documentation <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/ develop/quickstart-create-new-tenant>`_ on how to"
" set up an Azure AD Tenant (also called an *environment*), which is a "
"representation of an organization to manage and register apps."
msgstr ""
"Consultez la `documentation de Microsoft <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/ develop/quickstart-create-new-tenant>`_ pour "
"savoir comment configurer un locataire Azure AD (également appelé "
"*environnement*), qui est la représentation d'une organisation pour gérer et"
" inscrire des applications."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:23
msgid ""
"Then, `Register an Application <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/develop/ quickstart-register-app>`_, choosing the "
"appropriate :guilabel:`Supported account type`. Users who wish to connect "
"their Outlook calendar to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in any "
"organizational directory (Any Azure AD directory - Multitenant) and personal"
" Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for :guilabel:`Supported "
"account types`."
msgstr ""
"Ensuite, `inscrivez une application <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/develop/ quickstart-register-app>`_, en "
"choisissant le :guilabel:`type de comptes pris en charge` approprié. Les "
"utilisateurs qui souhaitent connecter leur calendrier Outlook à Odoo doivent"
" sélectionner l'option :guilabel:`Comptes dans un annuaire organisationnel "
"(Tout annuaire Azure AD - Multilocataire) et comptes personnels Microsoft "
"(par ex. Skype, Xbox)` pour les :guilabel:`type de comptes pris en charge`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:29
msgid ""
"When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose :guilabel:`Web` and "
"copy the Odoo database URI (URL) followed by "
"`/microsoft_account/authentication`."
msgstr ""
"Lors de la configuration de :guilabel:`l'URL de redirection`, choisissez "
":guilabel:`Web` et copiez l'URL de la base de données Odoo, suivie de "
"`/microsoft_account/authentication`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:33
msgid ""
"Enter `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` "
"for the :guilabel:`Redirect URI`."
msgstr ""
"Saisissez "
"`https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` pour "
":guilabel:`l'URL de redirection`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid ""
"The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the "
"Microsoft Azure AD portal."
msgstr ""
"Les paramètres \"types de comptes pris en charge\" et \"l'URL de "
"redirection\" dans le portail Microsoft Azure AD."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:40
msgid ""
"For more information on the restrictions and limitations of URIs, `check "
"this page <https://docs. microsoft.com/en-us/azure/active-"
"directory/develop/reply-url>`_."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les restrictions et les limitations des URL, "
"`consultez cette page <https://docs. microsoft.com/en-us/azure/active-"
"directory/develop/reply-url>`_."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:43
msgid ""
"Regarding the application credentials, the user *must* add a client secret, "
"which allows Odoo to authenticate itself, requiring no interaction from the "
"user's side. :guilabel:`Certificates` are optional."
msgstr ""
"En ce qui concerne les identifiants de l'application, l'utilisateur *doit* "
"ajouter un secret client, qui permet à Odoo de s'authentifier, ne "
"nécessitant aucune intervention de la part de l'utilisateur. Les "
":guilabel:`certificats` sont optionnels."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:47
msgid ""
"To do add a client secret, click :guilabel:`Add a certificate or secret` and"
" then click :guilabel:`New client secret`. Next, type a "
":guilabel:`Description` and select when the client secret "
":guilabel:`Expires`."
msgstr ""
"Pour ajouter un secret du client, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un "
"certificat ou un secret` et cliquez ensuite sur :guilabel:`Nouveau secret "
"client`. Ensuite, saisissez une :guilabel:`Description` et sélectionnez "
"quand le secret client :guilabel:`expire`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:51
msgid ""
"Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting "
"the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months), so "
"there is no need to re-synchronize soon. Finally, click :guilabel:`Add` to "
"generate the client secret (:guilabel:`Secret ID`)."
msgstr ""
"Étant donné que la réinitialisation de la synchronisation peut être "
"délicate, Odoo recommande de définir la date d'expiration maximale autorisée"
" pour le secret client (24 mois), de sorte qu'il ne soit pas nécessaire de "
"procéder à une nouvelle synchronisation prochainement. Enfin, cliquez sur "
":guilabel:`Ajouter` pour générer le secret client (:guilabel:`Secret ID`)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:56
msgid "Configuration in Odoo"
msgstr "Configuration dans Odoo "
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:58
msgid ""
"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings --> General Settings "
"--> Integrations` and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting."
msgstr ""
"Dans la base de données Odoo, allez aux :menuselection:`Paramètres --> "
"Paramètres généraux --> Intégrations` et activez le paramètre "
":guilabel:`Calendrier Outlook`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo."
msgstr "Le paramètre \"Calendrier Outlook\" activé dans Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:65
msgid ""
"From the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Overview` section of "
"the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, and paste it "
"into the :guilabel:`Client ID` field in Odoo."
msgstr ""
"Depuis le portail de Microsoft Azure, dans la section :guilabel:`Aperçu` de "
"l'application, copiez :guilabel:`l'ID Application (Client)` et copiez-le "
"dans le champ :guilabel:`ID client` dans Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal."
msgstr "L'\"ID client\" dans le portail de Microsoft Azure."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:72
msgid ""
"In the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Certificates & secrets` "
"section, copy the :guilabel:`Client Secret Value` and paste it into the "
":guilabel:`Client Secret` field in Odoo."
msgstr ""
"Dans le portail de Microsoft Azure, dans la section :guilabel:`Certificats &"
" Secrets`, copiez la :guilabel:`Valeur secret client` et copiez-la dans le "
"champ :guilabel:`Secret client` dans Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo."
msgstr "Le jeton \"Secret client\" à copier de Microsoft vers Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:79
msgid ""
"Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Enfin, sur la page :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux` "
"d'Odoo, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:84
msgid "Sync with Outlook"
msgstr "Synchroniser avec Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:88
msgid ""
"Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a "
"test database and a test email address (that is not used for any other "
"purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the "
"user's production database."
msgstr ""
"Odoo recommande vivement de tester la synchronisation du calendrier Outlook "
"sur une base de données de test et une adresse email de test (qui n'est pas "
"utilisée à d'autres fins) avant de tenter de synchroniser le calendrier "
"Outlook souhaité avec la base de données de production de l'utilisateur."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:92
msgid ""
"If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar "
"before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled "
"from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email "
"notification to be sent from Outlook to all the event attendees."
msgstr ""
"Si l'utilisateur a des événements passés, présents ou futurs dans son "
"calendrier Outlook avant de le synchroniser, Outlook traitera les événements"
" tirés du calendrier d'Odoo comme de nouveaux événements, ce qui entraînera "
"l'envoi par Outlook d'une notification par email à tous les participants à "
"l'événement."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:96
msgid ""
"To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event "
"attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the "
"Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, "
"and then start the sync."
msgstr ""
"Pour éviter l'envoi d'emails non désirés à tous les participants "
"d'événements passés, présents et futurs, l'utilisateur doit ajouter les "
"événements du calendrier Odoo au calendrier Outlook avant la toute première "
"synchronisation, supprimer les événements dans Odoo et relancer la "
"synchronisation."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:100
msgid ""
"Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, "
"Outlook will still send a notification to all event participants every time "
"an event is edited (created, deleted, unarchived, or event date/time "
"changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from"
" Odoo's side."
msgstr ""
"Même après avoir synchronisé le calendrier Odoo avec le calendrier Outlook, "
"Outlook enverra toujours une notification à tous les participants chaque "
"fois qu'un événement est modifié (créé, supprimé, archivé ou changement de "
"date/heure), sans exception. Il s'agit d'une limitation qui ne peut être "
"corrigée par Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105
msgid ""
"After one user syncs their Outlook calendar to the Odoo database, unwanted "
"email notifications are unavoidable because the first synchronized user's "
"events will be in the Odoo Calendar. If the Odoo database is shared amongst "
"multiple users, and another user wants to sync their Outlook calendar with "
"Odoo Calendar, Outlook will again pull the existing Odoo Calendar events "
"during the sync and treat them as new events, causing Outlook to send email "
"invitations to all event attendees."
msgstr ""
"Après qu'un utilisateur a synchronisé son calendrier Outlook avec la base de"
" données Odoo, des notifications par email non désirées sont inévitables, "
"car les événements du premier utilisateur synchronisé se trouveront dans le "
"calendrier Odoo. Si la base de données Odoo est partagée entre plusieurs "
"utilisateurs et un autre utilisateur veut synchroniser son calendrier "
"Outlook avec le calendrier Odoo, Outlook récupérera à nouveau tous les "
"événements existants du calendrier Odoo pendant la synchronisation et les "
"traitera comme de nouveaux événements, poussant Outlook à envoyer des "
"invitations par email à tous les participants."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112
msgid ""
"In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo "
"calendar:"
msgstr ""
"En résumé, une fois qu'un utilisateur synchronise son calendrier Outlook "
"avec le calendrier Odoo :"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:114
msgid ""
"Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"La création d'un événement Odoo pousse Outlook à envoyer une invitation à "
"tous les participants à l'événement."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115
msgid ""
"Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event"
" attendees."
msgstr ""
"L'annulation d'un événement Odoo pousse Outlook à envoyer une annulation à "
"tous les participants à l'événement."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116
msgid ""
"Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"La restauration d'un événement dans Odoo pousse Outlook à envoyer une "
"invitation à tous les participants à l'événement."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:117
msgid ""
"Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"L'archivage d'un événement dans Odoo pousse Outlook à envoyer une annulation"
" à tous les participants à l'événement."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118
msgid ""
"Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"L'ajout d'un contact à un événement pousse Outlook à envoyer une invitation "
"à tous les participants à l'événement."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:119
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to "
"all event attendees."
msgstr ""
"La suppression d'un contact d'un événement pousse Outlook à envoyer une "
"annulation à tous les participants à l'événement."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:122
msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook"
msgstr "Synchroniser le calendrier Odoo et Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:124
msgid ""
"In the Odoo database, go to the :guilabel:`Calendar` module and click the "
":guilabel:`Outlook` sync button. The page will redirect to a Microsoft login"
" page, and the user is asked to log in to their account, if they are not "
"already, and grant the required permissions."
msgstr ""
"Dans la base de données Odoo, allez au module :guilabel:`Calendrier` et "
"cliquez sur le bouton de synchronisation :guilabel:`Outlook`. La page "
"redirigera vers une page de connexion Microsoft et l'utilisateur est demandé"
" de se connecter à son compte, si ce n'est pas encore fait, et de fournir "
"les autorisations requises."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar."
msgstr "Le bouton de synchronisation \"Outlook\" dans Odoo Calendrier"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:132
msgid ""
"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled"
" in both accounts (Outlook and Odoo)."
msgstr ""
"La synchronisation est un processus bidirectionnel, ce qui signifie que les "
"événements sont réconciliés dans les deux comptes (Outlook et Odoo)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:136
msgid ""
"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync "
"their calendar with Outlook <outlook/sync>`. The configuration of "
"Microsoft's Azure account is only done once, as Azure AD tenants' Client IDs"
" and Client Secrets are unique, and represent an organization that helps the"
" user to manage a specific instance of Microsoft cloud services for their "
"internal and external users."
msgstr ""
"Tous les utilisateurs qui souhaitent utiliser la synchronisation doivent "
"simplement :ref:`synchroniser leur calendrier avec Outlook <outlook/sync>`. "
"La configuration du compte Azure de Microsoft n'est effectuée qu'une seule "
"fois, car les ID client et les Secrets clients des locataires AD sont "
"uniques et représentent une organisation qui aide l'utilisateur à gérer une "
"instance spécifique des services cloud de Microsoft pour leurs utilisateurs "
"internes et externes."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:143
msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
msgstr ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:144
msgid ":doc:`google`"
msgstr ":doc:`google`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
msgid "Discuss"
msgstr "Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
msgstr "Configurer des serveurs ICE avec Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5
msgid ""
"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and "
"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you "
"need to configure an ICE server to establish a connection to the call "
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
msgstr ""
"Odoo Discussion utilise l'API WebRTC et les connexions pair-à-pair pour les "
"appels vocaux et vidéo. Si l'un des participants à l'appel se trouve "
"derrière un NAT symétrique, vous devez configurer un serveur ICE pour "
"établir une connexion avec ce participant. Pour configurer un serveur ICE, "
"créez d'abord un compte Twilio pour les appels vidéo, puis connectez ce "
"compte Twilio à Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
msgid "Create a Twilio account"
msgstr "Créer un compte Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13
msgid ""
"First, go to `Twilio <https://www.twilio.com>`_ and click :guilabel:`Sign "
"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address,"
" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click "
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
" per their instructions."
msgstr ""
"Allez d'abord à `Twilio <https://www.twilio.com>`_ et cliquez sur "
":guilabel:`S'inscrire` pour créer un nouveau Compte Twilio. Saisissez votre "
"nom et adresse email, créez un mot de passe et acceptez les conditions "
"générales de Twilio. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Commencer votre essai "
"gratuit`. Vérifiez votre adresse email auprès de Twilio, en suivant les "
"instructions."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18
msgid ""
"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS"
" text message containing a verification code. Enter the verification code "
"into Twilio to verify your phone number."
msgstr ""
"Saisissez ensuite votre numéro de téléphone dans Twilio. Twilio vous enverra"
" un SMS contenant un code de vérification. Saisissez le code de vérification"
" dans Twilio pour vérifier votre numéro de téléphone."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22
msgid ""
"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to "
"answer Twilio's questions:"
msgstr ""
"Twilio vous redirige ensuite vers une page d'accueil. Utilisez la liste "
"suivante pour répondre aux questions de Twilio :"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25
msgid ""
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
":guilabel:`Video`."
msgstr ""
"À la question :guilabel:`Quel produit Twilio souhaitez-vous utiliser ?`, "
"sélectionnez :guilabel:`Vidéo`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26
msgid ""
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`Other`."
msgstr ""
"À la question :guilabel:`Qu'avez-vous l'intention de construire avec Twilio "
"?`, sélectionnez :guilabel:`Autre`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27
msgid ""
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`With no code at all`."
msgstr ""
"À la question :guilabel:`Comment voulez-vous construire avec Twilio ?`, "
"sélectionnez :guilabel:`Sans aucun code`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28
msgid ""
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
"integrations`."
msgstr ""
"À la question :guilabel:`Quel est votre objectif aujourd'hui ?`, "
"sélectionnez :guilabel:`Intégrations tierces`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The Twilio welcome page."
msgstr "La page d'accueil de Twilio."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
msgid ""
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
"Started with Twilio`."
msgstr ""
"Le cas échéant, changez le pays de facturation. Enfin, cliquez sur "
":guilabel:`Démarrer avec Twilio`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
msgstr "Localiser le SID du compte et le jeton d'authentification de Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39
msgid ""
"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account "
"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the "
":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the"
" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo."
msgstr ""
"Pour localiser le SID du compte et le jeton d'authentification, allez au "
"tableau de bord de votre compte Twilio. Cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Développer` dans la barre latérale. Dans la section "
":guilabel:`Informations du compte`, localisez le :guilabel:`SID du compte` "
"et le :guilabel:`Jeton d'authentification`. Ces deux éléments sont "
"nécessaires pour connecter Twilio à Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid ""
"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info "
"section."
msgstr ""
"Le SID du compte et le jeton d'authentification de Twilio se trouvent sous "
"la section Informations du compte."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49
msgid "Connect Twilio to Odoo"
msgstr "Connecter Twilio à Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51
msgid ""
"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE "
"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and "
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
"changes."
msgstr ""
"Ouvrez la base de données Odoo et allez aux :menuselection:`Paramètres --> "
"Paramètres généraux --> Discussion`. Cochez la case à côté de "
":guilabel:`Utiliser des serveurs ICE Twilio` et saisissez le :guilabel:`SID "
"du compte` et le :guilabel:`Jeton d'authentification` du compte Twilio. "
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour appliquer ces changements."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
msgstr ""
"Activez l'option \"Utiliser les serveurs ICE Twilio\" dans les Paramètres "
"généraux d'Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61
msgid "Define a list of custom ICE servers"
msgstr "Définir une liste de serveurs ICE personnalisés"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63
msgid ""
"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio "
"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back"
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
" servers."
msgstr ""
"Cette étape n'est pas obligatoire pour configurer Twilio. Cependant, si "
"Twilio n'est pas configuré ou ne fonctionne pas à un moment donné, Odoo se "
"rabattra sur la liste de serveurs ICE personnalisés. L'utilisateur doit "
"définir la liste de serveurs ICE personnalisés."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67
msgid ""
"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the "
":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`."
msgstr ""
"Dans les :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> Discussion`,"
" cliquez sur le bouton :guilabel:`Serveurs ICE` sous la :guilabel:`Liste de "
"serveurs ICE personnalisés`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
msgstr "Le bouton \"Serveurs ICE\" dans les Paramètres généraux d'Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74
msgid ""
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
"your own list of ICE servers."
msgstr ""
"Odoo vous redirigera vers la page des :guilabel:`serveurs ICE`. Vous pouvez "
"y définir votre propre liste de serveurs ICE."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
msgstr "La page \"serveurs ICE\" dans Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get Started with Discuss"
msgstr "Démarrer avec Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
msgid ""
"Discuss allows you to bring all of your companys communication together "
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
msgstr ""
"L'application Discussion vous permet de rassembler toutes les communications"
" de votre entreprise par le biais de messages, de notes et de chats. "
"Partagez des informations, des projets, des fichiers, hiérarchisez les "
"tâches et restez en contact avec vos collègues et partenaires d'une "
"application à l'autre. Forgez de meilleures relations, augmentez la "
"productivité et la transparence en promouvant un mode de communication "
"pratique."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13
msgid "Choose your notifications preference"
msgstr "Choisir vos préférences de notifications"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:15
msgid ""
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
"to be handled."
msgstr ""
"Accédez à vos *Préférences* et choisissez la manière dont vous souhaitez "
"recevoir vos notifications."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
msgstr "Vue de la page des préférences pour Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
msgid ""
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
msgstr ""
"Par défaut, le champ est défini sur *Recevoir par email*, de sorte que les "
"messages, notes et notifications dans lesquels vous êtes mentionné ou que "
"vous suivez, vous sont envoyés par email. En choisissant *Recevoir dans "
"Odoo*, ils s'affichent dans votre *Boîte de réception*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
msgstr ""
"Les messages peuvent alors être marqués comme *À faire*, *Répondus* ou "
"*Marqués comme lus*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vue d'un message de la boîte de réception et les options d'action dans Odoo "
"Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30
msgid ""
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
msgstr ""
"Les messages *marqués comme à faire* sont accompagnés d'une *étoile*, alors "
"que les autres messages *marqués comme lus* sont déplacés vers *Historique*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss"
msgstr "Vue des messages marqués comme à faire dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
msgid "Start Chatting"
msgstr "Commencer à discuter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:40
msgid ""
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
" of where you are in Odoo."
msgstr ""
"La première fois que vous vous connectez à votre compte, OdooBot vous envoie"
" un message vous demandant la permission de recevoir des notifications pour "
"les chats. Si vous acceptez, vous recevez des notifications push pour les "
"messages qui vous sont envoyés, peu importe où vous vous trouvez dans Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid ""
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
"notifications for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vue des messages sous le menu des messages mettant en évidence la demande de \n"
"notifications push dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" your browser."
msgstr ""
"Pour ne plus recevoir de notifications, réinitialisez les paramètres de "
"notification de votre navigateur."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:52
msgid ""
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
msgstr ""
"Pour démarrer un chat, cliquez sur *Nouveau message* dans le *menu "
"Messagerie*, ou allez dans l'application *Discussion* et envoyez un *Message"
" direct*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid ""
"View of discusss panel emphasizing the titles channels and direct messages "
"in Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vue du panneau de discussion mettant en évidence les titres, les canaux et "
"les messages directs dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
msgid ""
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
msgstr ""
"Vous pouvez également créer des :doc:`canaux publics et privés "
"<team_communication>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
msgstr "Mentions dans le chat et sur le chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66
msgid ""
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
"to a channel, type *#channel-name*."
msgstr ""
"Pour mentionner un utilisateur dans un chat ou dans le chatter, tapez "
"*@nomdelutilisateur*; pour faire référence à un canal, tapez *#nomducanal*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:68
msgid ""
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
"through email, depending on his settings."
msgstr ""
"Une notification est envoyée à l'utilisateur mentionné soit dans sa *boîte "
"de réception*, soit par email, en fonction de ses paramètres."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss"
msgstr "Vue de quelques fenêtres de chat dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
msgid ""
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
"first based on the tasks followers, and secondly on *Employees*. If the "
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
" scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur est mentionné, la liste de recherche (liste de noms) "
"suggère des valeurs d'abord basées sur les abonnés de la tâche, puis sur "
"*Employés*. Si l'enregistrement recherché ne correspond ni à un abonné ni à "
"un employé, l'étendue de la recherche passe à tous les partenaires."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80
msgid "Chat status"
msgstr "Statut du chat"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82
msgid ""
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
"left side of a contacts names on Discuss sidebar and on the *Messaging "
"menu*."
msgstr ""
"Il est utile de savoir ce que font les collègues et dans quelle mesure ils "
"peuvent répondre rapidement aux messages en vérifiant leur *Statut*. Le "
"statut est affiché à gauche du nom d'un contact dans la barre latérale de "
"Discussion et dans le *menu Messagerie*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86
msgid "Green = online"
msgstr "Vert = en ligne"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87
msgid "Orange = away"
msgstr "Orange = absent"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88
msgid "White = offline"
msgstr "Blanc = hors ligne"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr "Avion = hors du bureau"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the contacts status for Odoo Discuss"
msgstr "Vue du statut des contacts dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Get Organized by Planning Activities"
msgstr "Être organisé grâce à la planification d'activités"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
"of having overlapping actions between team members."
msgstr ""
"Lorsque vous planifiez des activités, vous minimisez le risque "
"d'incertitudes, puisque vous donnez des orientations claires pour le "
"déroulement de votre prochaine action. De plus, vous ne laissez pas de place"
" aux activités inutiles et vous réduisez le risque d'avoir des actions qui "
"se chevauchent entre les membres de l'équipe."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Where do I see my schedule activities?"
msgstr "Où puis-je voir mes activités planifiées ?"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
"*Activities* menu."
msgstr ""
"Accédez et gérez vos activités où que vous soyez dans Odoo grâce au menu "
"*Activités*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vue d'une page des pistes dans CRM mettant en évidence le menu d'activités "
"d'Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20
msgid "Plan activities"
msgstr "Planifier des activités"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22
msgid ""
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
msgstr ""
"Les activités peuvent être planifiées et gérées à partir du chatter en "
"cliquant sur *Planifier une activité* ou via les vues Kanban."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vue des pistes CRM et l'option de planifier une activité pour Odoo "
"Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31
msgid "Set your activity types"
msgstr "Définir vos types d'activités"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33
msgid ""
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
msgstr ""
"Une série de types d'activités sont disponibles par défaut dans Odoo "
"(appeler, email, réunion, etc.). Cependant, vous pouvez créer de nouveaux "
"types en allant aux :menuselection:`Paramètres --> Types d'activités`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres mettant en évidence le menu des types "
"d'activités pour Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42
msgid ""
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
msgstr ""
"Si vous devez créer un type d'activité avec un calendrier disponible, "
"assurez-vous de définir une *Action à effectuer* comme *Réunion*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46
msgid "Recommend next activities"
msgstr "Recommander les prochaines activités"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
msgid ""
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
"*Recommended Next Activities*."
msgstr ""
"Odoo vous aide à planifier un flux d'activités en vous permettant de définir"
" des *Activités suivantes recommandées*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n"
"Discuss"
msgstr ""
"Vue d'un type d'activité mettant en évidence le champ des activités suivantes recommandées pour Odoo\n"
"Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55
msgid ""
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
" next steps are suggested to you."
msgstr ""
"Une fois l'activité respective terminée, sélectionnez *Terminé & Programmer "
"suivant* et les étapes suivantes vous sont suggérées."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n"
"shown for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vue d'une activité en cours de planification mettant en évidence le champ des activités recommandées \n"
"affiché pour Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
msgstr "Communiquer efficacement à l'aide des canaux"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
msgid ""
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
"departments, projects, or any other group that requires regular "
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
"latest developments."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des canaux pour organiser des discussions entre des "
"équipes individuelles, des départements, des projets ou tout autre groupe "
"nécessitant une communication régulière. De cette façon, vous gardez tout le"
" monde au courant des derniers événements."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10
msgid "Public and Private channels"
msgstr "Canaux publics et privés"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it."
msgstr ""
"Un canal *public* peut être vu par tout le monde, tandis qu'un canal *privé*"
" n'est visible que par les utilisateurs qui y sont invités."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of discusss sidebar and a channel being created in Odo Discuss"
msgstr ""
"Vue de la barre latérale de Discussion et d'un canal en cours de création "
"dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr ""
"Il est préférable d'utiliser un canal public lorsque de nombreux employés "
"ont besoin d'accéder à des informations (telles que les annonces de "
"l'entreprise), alors qu'un canal privé peut être utilisé chaque fois que les"
" informations doivent être limitées à des groupes spécifiques (comme un "
"département spécifique)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid "Configuration options"
msgstr "Options de configuration"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28
msgid ""
"You can configure a channels name, description, email alias, and privacy by"
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le nom, la description, l'alias de l'adresse email et"
" la confidentialité d'un canal en cliquant sur l'icône *Paramètres du canal*"
" dans la barre latérale."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channels settings form in Odoo Discuss"
msgstr "Vue des paramètres d'un canal dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36
msgid "Privacy and Members"
msgstr "Confidentialité et Membres"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40
msgid ""
"Changing *Who can follow the groups activities?* allows you to control "
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
" a public one."
msgstr ""
"Le fait de changer *Qui peut suivre les activités du groupe ?* vous permet "
"de contrôler quels groupes peuvent avoir accès au canal. Notez que le fait "
"d'autoriser *Tout le monde* à suivre un canal privé permet aux autres "
"utilisateurs de le voir et de le rejoindre, comme ils le feraient pour un "
"canal public."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
msgid ""
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
"members, or, go to Discuss main page, select the channel and click on "
"*Invite*."
msgstr ""
"Si vous choisissez *Seulement les personnes invitées*, allez à l'onglet "
"*Membres* pour ajouter vos membres ou allez à la page principale de "
"Discussion, sélectionnez le canal et cliquez sur *Inviter*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"View of Discuss sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
"Vue de la barre latérale de Discussion mettant en évidence l'option "
"d'inviter des membres dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49
msgid ""
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
"automatically add its members as followers. In other words, while "
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
"are part of the group."
msgstr ""
"Pour le *Groupe d'utilisateurs sélectionné*, l'option *Abonner "
"automatiquement les groupes* ajoute automatiquement ses membres en tant "
"qu'abonnés. En d'autres termes, alors que les *Groupes autorisés* limitent "
"les utilisateurs qui peuvent accéder au canal, l'option *Abonner "
"automatiquement les groupes* ajoute automatiquement l'utilisateur en tant "
"que membre tant qu'il fait partie du groupe."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55
msgid "Use a channel as a mailing list"
msgstr "Utiliser un canal comme une liste de diffusion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57
msgid ""
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
"mailing list."
msgstr ""
"En choisissant d'*Envoyer des messages par email*, vous configurez le canal "
"pour qu'il se comporte comme une liste de diffusion."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59
msgid ""
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
"messages will need to be approved before being sent."
msgstr ""
"L'activation de cette option vous permet de *Modérer ce canal*, ce que "
"signifie que les messages devront être approuvés avant d'être envoyés."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vue d'un message avec un statut de modération en attente dans Odoo "
"Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66
msgid ""
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
" would like them to receive an *Automatic notification*."
msgstr ""
"Sous l'onglet *Modération*, choisissez autant de modérateurs que nécessaire "
"et déterminez si vous souhaitez qu'ils reçoivent une *Notification "
"automatique*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67
msgid ""
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
" to newcomers."
msgstr ""
"Cochez la case *Envoyer les lignes de conduite aux nouveaux inscrits* pour "
"automatiquement envoyer des instructions aux nouveaux venus."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"View of a channels settings form emphasizing the tab moderation in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
"Vue des paramètres d'un canal mettant en évidence l'onglet Modération dans "
"Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73
msgid ""
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
"messages."
msgstr ""
"Les modérateurs peuvent *Accepter*, *Rejeter*, *Ignorer*, *Toujours "
"autoriser* ou *Interdire* les messages."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss"
msgstr "Vue d'un message en cours de modération dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80
msgid ""
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
msgstr ""
"Les membres d'un canal de diffusion reçoivent les messages par email, quelle"
" que soit leur :doc:`préférence en matière de notifications <get_started>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
msgid ""
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
msgstr ""
"Une fois qu'un canal est modéré, le menu *Liste d'interdiction* vous permet "
"d'ajouter des adresses email par canal modéré afin d'interdire "
"automatiquement l'envoi de messages à ces personnes."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"View of a channels setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
"Vue des paramètres d'un canal mettant en évidence le menu de la liste "
"d'interdictions dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91
msgid "Quick search bar"
msgstr "Barre de recherche rapide"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
" and quickly find the one you need."
msgstr ""
"Une fois qu'au moins 20 canaux, messages directs et conversations de live "
"chat (si le module est installé sur votre base de données) sont épinglés "
"dans la barre latérale, une barre *Recherche rapide…* s'affiche. C'est un "
"moyen intelligent de filtrer les conversations et de trouver rapidement "
"celle dont vous avez besoin."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"View of the Discuss sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
"Vue de la barre latérale de Discussion mettant en évidence la barre de "
"recherche rapide dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103
msgid "Finding channels"
msgstr "Trouver des canaux"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106
msgid ""
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
"channels, and join or leave them from a single screen."
msgstr ""
"Cliquez sur *Canaux* (dans la barre latérale), parcourez la liste des canaux"
" publics et rejoignez-les ou quittez-les depuis un seul écran."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108
msgid ""
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
"single character."
msgstr ""
"Appliquez des critères de filtrage et enregistrez-les pour une utilisation "
"ultérieure. La fonction de recherche accepte les caractères génériques en "
"utilisant le caractère de soulignement *(_)* pour représenter un seul "
"caractère."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
msgstr "Vue d'un canal recherché à travers des filtres dans Odoo Discussion"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ":doc:`plan_activities`"
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet des objets (IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:6
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
msgstr "Connecter une IoT box à Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
msgid ""
"An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for "
"the connection of input and output devices to an Odoo database. An "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to "
"use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A "
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"Une IoT (Internet of Things - Internet des objets) box est un dispositif "
"micro-informatique qui permet de connecter des périphériques d'entrée et de "
"sortie à une base de données Odoo. Un abonnement à l':abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box est nécessaire pour utiliser l':abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box avec une connexion sécurisée. Un ordinateur est également "
"nécessaire pour configurer l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr "`FAQ IoT Box <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13
msgid ""
"Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by "
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
" the :menuselection:`Apps` application."
msgstr ""
"Commencez le processus de configuration de l':abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` en :ref:`installant l'application IoT <general/install>` sur la "
"base de données Odoo via l'application :menuselection:`Apps`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
msgstr "L'application Internet of Things (IoT) sur la base de données Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20
msgid ""
"Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
msgstr ""
"Ensuite, après avoir installé l'*app IoT*, allez à l'application "
":menuselection:`IoT --> IoT Box` et cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Connecter` situé dans le coin supérieur gauche du tableau de bord"
" des :menuselection:`IoT Box`. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
msgstr "Connecter une IoT Box à la base de données Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
"There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the "
"steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
msgstr ""
"Nous recommandons deux façons de connecter l':abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box à la base de données après l'installation de l'*application "
"IoT*. Suivez les étapes de l'une des deux sections pour connecter "
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box via une :ref:`connexion Ethernet "
"câblée <iot_connect/ethernet>` ou via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
msgstr "Étapes de connexion pour une connexion câblée ou une connexion WiFi."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:38
msgid ""
"The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is "
"formatted with is unique to the version of the Odoo database that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed <flash_sdcard>` with "
"the most up-to-date disk image."
msgstr ""
"L'image de disque avec laquelle la carte SD de l':abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box est formatée est unique à la version de la base de données Odoo"
" sur laquelle l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box fonctionne. Assurez-"
"vous que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box est :doc:`flashée "
"<flash_sdcard>` avec l'image de disque la plus récente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Connexion Ethernet"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet "
"port; RJ-45)."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-après la procédure à suivre pour connecter l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box à la base de données Odoo via un câble Ethernet "
"(par l'intermédiaire du port Ethernet; RJ-45)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:51
msgid ""
"First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box"
" (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, "
"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a power source."
msgstr ""
"Tout d'abord, connectez tous les périphériques câblés à l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box (ethernet, périphériques :abbr:`USB (Universal "
"Serial Bus)`, etc.). Un écran HDMI doit au moins être connecté. Branchez "
"ensuite l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box sur une source "
"d'alimentation."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:55
msgid ""
"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* "
"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Immédiatement après la mise sous tension et le démarrage de l'unité, lisez "
"le *code d'appariement* sur l'écran ou sur la page imprimée par une "
"imprimante de reçus connectée à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:59
msgid ""
"By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the "
"*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 "
"minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by "
"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it"
" back in."
msgstr ""
"Par défaut, l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box affiche le *code "
"d'appariement* pendant un maximum de 5 minutes après le démarrage de "
"l'unité. Après 5 minutes, le *code d'appariement* disparaît pour des raisons"
" de sécurité et l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box doit être redémarrée "
"manuellement en débranchant l'unité de la source d'alimentation pendant dix "
"secondes et en la rebranchant."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65
msgid ""
"If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then "
"the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For "
"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage visit :ref:`iot_connect/token`."
msgstr ""
"Si aucun écran n'est relié à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, le "
"*code d'appariement* est accessible à partir de la page d'accueil de "
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box en cliquant sur le bouton "
":guilabel:`Affichage PdV`. Consultez :ref:`iot_connect/token` pour savoir "
"comment accéder à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70
msgid ""
"On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and "
"then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left "
"corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing "
"code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the "
":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
"Boxes` page."
msgstr ""
"Sur l'ordinateur, allez à l'application :menuselection:`IoT --> IoT Box`, "
"puis cliquez sur le bouton :guilabel:`Connecter` situé dans le coin "
"supérieur gauche du tableau de bord des :menuselection:`IoT Box`. Saisissez "
"le *code d'appariement* dans le champ :guilabel:`Code d'appariement` et "
"cliquez sur le bouton :guilabel:`Appairer`. La base de données est "
"maintenant connectée à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et celle-ci "
"apparaît sur la page des :menuselection:`IoT Box`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79
msgid "WiFi connection"
msgstr "Connexion WiFi"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:81
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via a WiFi connection to the Odoo database."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-après la procédure à suivre pour connecter l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box à la base de données Odoo via une connexion WiFi."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:84
msgid ""
"First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, "
"etc.)."
msgstr ""
"Tout d'abord, assurez-vous qu'aucun câble Ethernet n'est branché sur "
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Ensuite, connectez tous les "
"périphériques câblés à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box (périphériques"
" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:88
msgid ""
"After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app"
" --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in"
" the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then"
" copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as "
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Après avoir connecté les périphériques, branchez l':abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box sur une source d'alimentation. Sur l'ordinateur, allez à "
"l'application :menuselection:`IoT --> IoT Box`, puis cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Connecter` situé dans le coin supérieur gauche du tableau de bord"
" des :menuselection:`IoT Box`. Copiez ensuite le :guilabel:`Jeton` de la "
"section :guilabel:`connexion WiFi`, car il sera utilisé ultérieurement pour "
"connecter la base de données Odoo à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94
msgid ""
"Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network "
"dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with "
"`IoTBox-xxxxxxxxxx`."
msgstr ""
"De retour sur l'ordinateur, allez aux réseaux WiFi disponibles et connectez-"
"vous au réseau WiFi de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Le réseau "
"WiFi diffusé par l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box commencera par "
"`IoTBox-xxxxxxxxxx`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "WiFi networks available on the computer."
msgstr "Réseaux WiFi disponibles sur l'ordinateur."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:102
msgid ""
"Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser "
"will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` "
"wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the "
"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then "
"click on :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Lors de la connexion au WiFi de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, un "
"navigateur sera automatiquement redirigé vers l'assistant de "
":menuselection:`Configuration de l'Iot Box`. Donnez un nom à l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box, puis collez le *jeton* précédemment copié dans le"
" champ :guilabel:`Jeton de serveur` et cliquez sur :guilabel:`Suivant`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Enter the server token into the IoT box."
msgstr "Saisissez le jeton de serveur dans l'IoT box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:112
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't "
"start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token "
"<iot_connect/token>`."
msgstr ""
"Si l'assistant de connexion WiFi de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"ne démarre pas, consultez la documentation relative à la :ref:`connexion à "
"l'aide d'un jeton <iot_connect/token>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:115
msgid ""
"Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"will connect with (enter the password if there is one) and click on "
":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be "
"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not"
" happen automatically."
msgstr ""
"Choisissez à présent le réseau WiFi auquel l':abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box se connectera (saisissez le mot de passe s'il y en a un) et "
"cliquez sur :guilabel:`Connecter`. Attendez quelques secondes et le "
"navigateur sera redirigé vers la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box. Il se peut que l'ordinateur doive être reconnecté "
"manuellement à la connexion WiFi d'origine si cela ne se fait pas "
"automatiquement."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Configuring the WiFi for the IoT box."
msgstr "Configurer le WiFi pour l'IoT box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:124
msgid ""
"After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should "
"appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo"
" database."
msgstr ""
"Après avoir effectué chaque étape, l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"devrait apparaître lorsque vous allez à l'application :menuselection:`IoT "
"--> IoT Box` sur la base de données Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database."
msgstr "L'IoT Box a été configuré avec succès sur la base de données Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:132
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted "
"upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*"
" on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back "
"into the power source after ten seconds."
msgstr ""
"Il se peut que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box doive être redémarrée "
"manuellement après avoir réussi à se connecter via le WiFi pour la box "
"apparaisse dans l'*application IoT* sur la base de données Odoo. Pour ce "
"faire, il suffit de débrancher l'appareil et de le rebrancher sur la source "
"d'alimentation après dix secondes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:139
msgid "Manually connecting the IoT box using the token"
msgstr "Connecter l'IoT Box manuellement à l'aide du jeton"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:141
msgid ""
"A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a "
"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
"Vous pouvez connecter l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box manuellement à "
"l'application :abbr:`IoT (Internet of Things)` à l'aide du *jeton*, à partir"
" d'un ordinateur. Vous pouvez trouver le *jeton* en allant à l'application "
":menuselection:`IoT --> IoT Box` et en cliquant sur :guilabel:`Connecter`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:145
msgid ""
"Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an "
"IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the "
":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box homepage."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Connexion WiFi` de la page :guilabel:`Connecter "
"une IoT Box` qui s'affiche, cliquez sur :guilabel:`Copier` à droite du "
":guilabel:`Jeton`. Ce jeton sera saisi sur la page d'accueil de l':abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:149
msgid ""
"Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the "
":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a browser window from a computer on the same network as "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet "
"connection)."
msgstr ""
"Accédez à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box en "
"saisissant l'adresse :abbr:`IP (Internet Protocol)` de l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box dans une fenêtre de navigateur à partir d'un "
"ordinateur sur le même réseau que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box (de"
" préférence via une connexion Ethernet)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:154
msgid ""
"The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router "
"admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to,"
" or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it."
msgstr ""
"Il est possible d'accéder à l'adresse :abbr:`IP (Internet Protocol)` via la "
"console dadministration du routeur auquel l':abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box est connectée ou en connectant une imprimante de reçu à "
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Un reçu sera imprimé avec l'adresse "
":abbr:`IP (Internet Protocol)` de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:159
msgid ""
"On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* "
"under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. "
"Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click "
":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link"
" to the Odoo database."
msgstr ""
"Sur la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, saisissez "
"le *jeton* dans la section :guilabel:`Serveur` en cliquant sur "
":guilabel:`Configurer`. Puis collez le *jeton* dans le champ "
":guilabel:`Jeton de serveur` et cliquez sur :guilabel:`Connecter`. "
"L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box sera alors connectée à la base de "
"données Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167
msgid "IoT box schema"
msgstr "Schéma de l'IoT Box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:170
msgid "Raspberry Pi 4"
msgstr "Raspberry Pi 4"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
msgstr "Le schéma de l'IoT box d'Odoo (Raspberry Pi 4) avec indications."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177
msgid "Raspberry Pi 3"
msgstr "Raspberry Pi 3"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
msgstr "Le schéma de l'IoT box d'Odoo (Raspberry Pi 3) avec indications."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
msgid "Flashing the SD card"
msgstr "Flasher la carte SD"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
msgid ""
"In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD "
"Card may need to be re-flashed to benefit from Odoo's latest :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` image update. This means that the Odoo :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box software may need to be updated."
msgstr ""
"Dans certaines circonstances, la carte micro SD de l':abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box peut avoir besoin d'être reflashée afin de bénéficier de la "
"dernière mise à jour de l'image de l':abbr:`IoT (Internet of Things)`. Cela "
"signifie que le logiciel de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box d'Odoo "
"peut avoir besoin d'être mis à jour."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10
msgid "Upgrade from the IoT box home page"
msgstr "Mise à niveau depuis la page d'accueil de l'IoT box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:12
msgid ""
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by navigating to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then click on "
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
msgstr ""
"Allez à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box en "
"allant à l'application :menuselection:`IoT --> IoT Boxes` et en cliquant sur"
" l':guilabel:`adresse IP` de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Cliquez"
" ensuite sur :guilabel:`Mettre à niveau` (à côté du numéro de version)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16
msgid ""
"If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box image is "
"available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button will appear at the "
"bottom of the page. Click this button to upgrade the unit and the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of"
" the previous configurations will be saved."
msgstr ""
"Si une nouvelle version de l'image de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` Box"
" est disponible, un bouton :guilabel:`Mise à niveau vers _xx.xx_` s'affiche "
"au bas de la page. Cliquez sur ce bouton pour mettre à niveau l'unité et "
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box se mettra alors à jour avec la "
"nouvelle version. Toutes les configurations précédentes seront enregistrées."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22
msgid ""
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box as it would leave it in an inconsistent"
" state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need "
"to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`."
msgstr ""
"Ce processus peut durer plus de 30 minutes. N'éteignez pas et ne débranchez "
"pas l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, car cela la laisserait dans un "
"état incohérent. Cela signifie que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"devra flasher une nouvelle image. Consultez :ref:`flash_sdcard/etcher`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
msgstr ""
"Mise à niveau du logiciel de l'IoT Box depuis la page d'accueil de l'IoT "
"Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:34
msgid "Upgrade with Etcher Software"
msgstr "Mise à niveau avec Etcher Software"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:37
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required in order to re-"
"flash the micro SD card."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un ordinateur avec un lecteur/adaptateur carte micro SD "
"afin de reflasher la carte micro SD."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:40
msgid ""
"Navigate to Balena's website and download `Etcher "
"<https://www.balena.io/>`_. It's a free and open-source utility used for "
"burning image files onto drives. Click to `download "
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Install and launch the "
"program on the computer."
msgstr ""
"Naviguez au site web de Balena et téléchargez `Etcher "
"<https://www.balena.io/>`_. Il s'agit d'un utiliaire gratuit et open source "
"permettant de graver des fichiers images sur des lecteurs. Cliquez sur "
"`télécharger <https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Installez et "
"lancez le programme sur l'ordinateur."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:44
msgid ""
"Then download the version-specific :abbr:`IoT (Internet of Things)` image "
"from `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_."
msgstr ""
"Téléchargez ensuite l'image :abbr:`IoT (Internet of Things)` spécifique à la"
" version de `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:47
msgid ""
"The following are image versions on the `nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_ website with their corresponding "
"Odoo database version:"
msgstr ""
"Vous trouverez ci-dessous les versions des images sur le site web de "
"`nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_ avec la version de la "
"base de données d'Odoo correspondante :"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50
msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
msgstr "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:51
msgid "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
msgstr "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52
msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
msgstr "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53
msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55
msgid ""
"The images should be downloaded and extracted to a convenient file location."
msgstr ""
"Les images peuvent être téléchargées et extraites dans un emplacement de "
"fichier pratique."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:57
msgid ""
"After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher* and select "
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the image just downloaded "
"and extracted. Next, select the drive the image should be burned to. Lastly,"
" click on :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
msgstr ""
"Une fois cette étape terminée, insérez la carte micro SD de l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box' dans l'ordinateur ou le lecteur. Ouvrez *Etcher* "
"et sélectionnez :guilabel:`Flasher depuis fichier`, puis trouvez et "
"sélectionnez l'image que vous venez de télécharger et d'extraire. Ensuite, "
"sélectionnez le lecteur sur lequel l'image doit être gravée. Enfin, cliquez "
"sur :guilabel:`Flasher` et attendez la fin du processus."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
msgstr "Tableau de bord du logiciel Etcher de Balena."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:67
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is *Raspberry Pi "
"Imager*. Download the *Raspberry Pi* software `here "
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
"Un autre logiciel pour flasher la carte micro SD est *Raspberry Pi Imager*. "
"Vous pouvez télécharger le logiciel *Raspberry Pi* `ici "
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr "Certificat HTTPS (IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
msgid "What is HTTPS?"
msgstr "Qu'est-ce que HTTPS ?"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
msgid ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of "
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to "
"send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the "
"security of data transfer."
msgstr ""
"Le protocole *Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS ou, littéralement, "
"protocole de transfert hypertextuel sécurisé) est la version sécurisée de "
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP ou, littéralement, protocole de "
"transfert hypertextuel), qui est le protocole principal utilisé pour "
"échanger des données entre un navigateur web et un site web. :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` est chiffré afin d'accroître la "
"sécurité du transfert de données."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption "
"protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer "
"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* "
"(SSL)."
msgstr ""
"Le protocole :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` utilise un "
"protocole de chiffrement permettant de chiffrer les communications. Ce "
"protocole s'appelle *Transport Layer Security* (TLS), connu auparavant sous "
"le nom de *Secure Sockets Layer* (SSL)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:19
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the "
"transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure "
"Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who"
" they say they are."
msgstr ""
"Le protocole :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` repose sur "
"la transmission de certificats :abbr:`TLS (Transport Layer "
"Security)`/:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`, qui permettent de vérifier "
"qu'un fournisseur donné est bien celui qu'il prétend être."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:24
msgid ""
"In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" "
"will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` connection."
msgstr ""
"Dans cette documentation et dans tout Odoo, le terme \"certificat HTTPS\" "
"sera utilisé pour définir le fait que le certificat :abbr:`SSL (Secure "
"Sockets Layer)` est valide et permet une connexion :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
msgid "Why is it needed?"
msgstr "Pourquoi est-ce nécessaire ?"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:31
msgid ""
"In order to communicate with certain network devices (in particular for "
"payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact "
"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
msgstr ""
"Afin de communiquer avec certains périphériques réseau (plus "
"particulièrement pour les terminaux de paiement), l'utilisation de "
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` est obligatoire. Si le "
"certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` n'est pas "
"valide, certains périphériques ne pourront pas interagir avec l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:37
msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate"
msgstr ""
"Comment obtenir un certificat Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:39
msgid ""
"The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate is automatic."
msgstr ""
"La génération du certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` est automatique."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:41
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to "
"`<https://www.odoo.com>`_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and database are eligible."
msgstr ""
"L':abbr:`IoT (Internet of Things)` Box enverra une requête spécifique à "
"`<https://www.odoo.com>`_ qui renverra le certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext"
" Transfer Protocol Secure)` si l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et la "
"base de données sont éligibles."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:48
msgid "Internet of Things (IoT) eligibility"
msgstr "Éligibilité à l'Internet des objets (IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:50
msgid ""
"The database should be a **production** instance. The database instance "
"should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
msgstr ""
"La base de données doit être une instance de **production**. L'instance de "
"la base de données ne doit pas être une copie, un doublon, un environnement "
"de simulation ou de développement."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:52
msgid "The Odoo subscription must:"
msgstr "L'abonnement Odoo doit :"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:54
msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line."
msgstr "Avoir une ligne :guilabel:`Abonnement IoT Box`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:55
msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`."
msgstr "Le :guilabel:`Statut` doit être :guilabel:`En cours`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:57
msgid ""
"If the subscription is linked to a `<https://www.odoo.com>`_ portal user "
"check the information on the portal subscription page."
msgstr ""
"Si l'abonnement est lié à un utilisateur du portail "
"`<https://www.odoo.com>`_, vérifiez les informations sur la page "
"d'abonnement du portail."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"."
msgstr "Les abonnements dans le portail Odoo.com filtrés par \"en cours\"."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:64
msgid ""
"In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the "
":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used."
msgstr ""
"Dans ce cas, les deux abonnements sont considérés comme étant \"en cours\", "
"car le filtre :guilabel:`Filtrer par\\: En cours` a été utilisé."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:68
msgid ""
"If the subscription is in question, contact the database's Account Manager "
"or Partner regarding the matter."
msgstr ""
"Si l'abonnement est en question, contactez le gestionnaire de compte ou le "
"partenaire de la base de données à ce sujet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:72
msgid ""
"Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate "
"errors"
msgstr ""
"Dépannage des erreurs de certificat Hypertext Transfer Protocol Secure "
"(HTTPS)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:74
msgid ""
"If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" "
"generation or reception, a specific error will code be given on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page."
msgstr ""
"Si un problème survient au cours du processus de génération ou de réception "
"du \"certificat HTTPS\", un code d'erreur spécifique est indiqué sur la page"
" d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:78
msgid ""
"Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for "
"the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if"
" it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home "
"page to see if the error disappears."
msgstr ""
"L'accès à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box permet"
" de vérifier la présence du \"certificat HTTPS\" et de tenter de le générer "
"s'il est manquant. Par conséquent, en cas d'erreur sur la page d'accueil de "
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)`, actualisez la page d'accueil de "
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` pour voir si l'erreur disparaît."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:88
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:132
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:150
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:167
msgid "Reason:"
msgstr "Motif :"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:87
msgid ""
"The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo "
"instance is not connected with the IoT box."
msgstr ""
"La configuration concernant le serveur est manquante. En d'autres termes, "
"l'instance Odoo n'est pas connectée à l'IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:114
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:138
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:160
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:171
msgid "Solution:"
msgstr "Solution :"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
msgid "Ensure that the server is configured."
msgstr "Assurez-vous que le serveur est configuré."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:99
msgid ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:100
msgid ""
"An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
"Une erreur non gérée s'est produite lors de la lecture du certificat "
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate file is readable."
msgstr ""
"Assurez-vous que le fichier de certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer "
"Protocol Secure)` est lisible."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:107
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
msgid ""
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
"missing."
msgstr ""
"L':abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` du contrat et/ou de la base de "
"données est manquant."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:113
msgid ""
"Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to "
":guilabel:`Credential`."
msgstr ""
"Assurez-vous que les deux valeurs sont configurées comme prévu. Pour les "
"modifier, allez à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box et naviguez jusqu'à :guilabel:`Credential`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
msgid ""
"An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"tried to reach `<https://www.odoo.com>`_. The causes are likely due to the "
"network infrastructure/configuration:"
msgstr ""
"Une erreur inattendue s'est produite lorsque l':abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box a essayé d'atteindre `<https://www.odoo.com>`_. Les causes sont"
" probablement dues à l'infrastructure/configuration du réseau :"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:124
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet."
msgstr "L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box n'a pas accès à Internet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:125
msgid ""
"The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"communicate with `<https://www.odoo.com>`_. This may be due to network "
"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network "
"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
msgstr ""
"Le réseau ne permet pas à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box de "
"communiquer avec `<https://www.odoo.com>`_. Cela peut être dû à des "
"périphériques réseau empêchant la communication (pare-feu, etc.) ou à la "
"configuration du réseau (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:131
msgid ""
"More information regarding the error that occurred can be found in the full "
"request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box logs."
msgstr ""
"De plus amples informations concernant l'erreur qui s'est produite peuvent "
"être trouvées dans les détails complets de l'exception de la requête, qui se"
" trouvent dans les journaux de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond "
":doc:`Odoo support's service scope </services/support/what_can_i_expect>`."
msgstr ""
"Consultez votre administrateur système ou réseau si ce problème survient. Ce"
" code d'erreur dépend de l'infrastructure du réseau et dépasse la "
":doc:`portée du service d'assistance Odoo "
"</services/support/what_can_i_expect>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:141
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:144
msgid ""
"The IoT-box was able to reach `<https://www.odoo.com>`_ but received an "
"unusual `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
"L'IoT Box a pu atteindre `<https://www.odoo.com>`_ mais a reçu une `réponse "
"HTTP inhabituelle (codes de statut) <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:148
msgid ""
"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, "
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
msgstr ""
"Ce code d'erreur indique également des codes de statut de la réponse HTTP. "
"Par exemple, si l'erreur indique `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404`, "
"cela signifie que la page a renvoyé une erreur 404, c'est-à-dire le code "
"\"Page introuvable\"."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:153
msgid ""
"Check if `<https://www.odoo.com>`_ is down using a web browser, as it's "
"possible that it is down due to maintenance."
msgstr ""
"Vérifiez si `<https://www.odoo.com>`_ est hors service à l'aide d'un "
"navigateur web, car il est possible qu'il soit hors service pour cause de "
"maintenance."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:156
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down due to maintenance, unfortunately there"
" is nothing that can be done but instead wait for it to recover."
msgstr ""
"Si `<https://www.odoo.com>`_ est hors service pour cause de maintenance, il "
"n'y a malheureusement rien à faire. Il faut attendre qu'il se rétablisse."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:158
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is not down due to maintenance, open a `support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_ on the matter. Ensure that the 3 "
"digits status code next to the code error is included in the support ticket."
msgstr ""
"Si `<https://www.odoo.com>`_ n'est pas hors service pour cause de "
"maintenance, ouvrez un `ticket d'assistance <https://www.odoo.com/help>`_ à "
"ce sujet. Assurez-vous que le code de statut à 3 chiffres à côté du code "
"d'erreur figure dans le ticket d'assistance."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:163
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach "
"`<https://www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
"L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box a pu atteindre "
"`<https://www.odoo.com>`_ mais a refusé de délivrer le certificat "
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are "
"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
"<iot/iot-eligibility>`."
msgstr ""
"Assurez-vous que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et la base de "
"données sont éligibles pour un certificat : :ref:`Éligibilité à l'Internet "
"des objets (IoT) <iot/iot-eligibility>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:174
msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct"
msgstr "Comment s'assurer que le certificat HTTPS est correct"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:176
msgid ""
"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
" for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` "
"will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` "
"application on that specific device's form."
msgstr ""
"Si le certificat a été appliqué avec succès, une nouvelle :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` pour l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box se terminant par "
"`.odoo-iot.com` apparaîtra dans la base de données Odoo, à l'intérieur de "
"l'application :menuselection:`IoT` sur le formulaire de ce périphérique "
"spécifique."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr "IoT Box sur l'application IoT Odoo avec le domaine .odoo-iot.com."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:185
msgid ""
"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a"
" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will "
"be established."
msgstr ""
"Lors de la navigation vers l':abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` dans un "
"navigateur, une connexion sécurisée :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer "
"Protocol Secure)` sera établie."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
msgstr "Exemple de détails d'un certificat SSL valide sur le navigateur."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192
msgid ""
"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is "
"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
msgstr ""
"Cadenas dans Chrome dans Windows 10 attestant que la connexion est sécurisée"
" dans :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:195
msgid ""
"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS "
"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information"
" regarding the certificate."
msgstr ""
"La page d'accueil de l'IoT Box affiche désormais un statut `OK` à côté du "
"`certificat HTTPS`. En cliquant sur l'icône du menu déroulant, vous "
"obtiendrez des informations sur le certificat."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status."
msgstr "Page d'accueil de l'IoT Box avec le statut OK du certificat HTTPS."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:203
msgid "Domain Name System (DNS) issue"
msgstr "Problème de Domain Name System (DNS)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:205
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its "
":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: "
"`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely "
"running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it "
"will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
msgstr ""
"Si l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box est accessible à partir de son "
"adresse :abbr:`IP (Internet Protocol)`, mais pas à partir du domaine "
"attribué par Odoo : `.odoo-iot.com` ; ensuite, il est probable que "
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box rencontre un problème de :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` (système de nom de domaine). Sur certains navigateurs,"
" un code d'erreur mentionnant :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`) sera affiché."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:210
msgid ""
"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in"
" different browsers:"
msgstr ""
"Ces problèmes de :abbr:`DNS (Domain Name System)` peuvent apparaître comme "
"suit dans différents navigateurs :"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:214
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:220
msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10."
msgstr "Problème DNS dans le navigateur Chrome sous Windows 10."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:223
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:229
msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10."
msgstr "Problème DNS dans le navigateur Firefox sous Windows 10."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:231
msgid "Edge"
msgstr "Edge"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:237
msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10."
msgstr "Problème DNS dans la navigateur Edge sous Windows 10."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:241
msgid "Domain Name System (DNS) issue solution"
msgstr "Solution au problème de Domain Name System (DNS)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:243
msgid ""
"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually "
"changed, change the DNS to use `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
msgstr ""
"Si le routeur permet de modifier manuellement le :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`, changez le DNS pour utiliser `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:245
msgid ""
"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on"
" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using "
"`Google DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. This will "
"need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual "
"device configuration processes can be found on the website of the device's "
"manufacturer."
msgstr ""
"Si votre routeur ne le permet pas, il faudra modifier les paramètres "
":abbr:`DNS (Domain Name System)` de chaque périphérique utilisant `Google "
"DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. Cette opération doit"
" être effectuée sur **chaque** périphérique qui prévoit d'interagir avec "
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box (par ex. ordinateur, tablette ou "
"téléphone). Les processus de configuration de chaque périphérique figurent "
"sur le site web du fabricant du périphérique."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:253
msgid ""
"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals "
"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as"
" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"Il ne sera probablement pas nécessaire de modifier les paramètres :abbr:`DNS"
" (Domain Name System)` d'autres périphériques :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)`, tels que les terminaux de paiement, car ils sont déjà configurés "
"avec un :abbr:`DNS (Domain Name System)` personnalisé."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:258
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond "
":doc:`Odoo support's service scope </services/support/what_can_i_expect>`."
msgstr ""
"Consultez votre administrateur système ou réseau si ce problème survient. Ce"
" code d'erreur dépend de l'infrastructure du réseau et dépasse la "
":doc:`portée du service d'assistance Odoo "
"</services/support/what_can_i_expect>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
msgid "Use an IoT box with a PoS"
msgstr "Utiliser une IoT box avec un Point de Vente"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6
msgid "Prerequisites"
msgstr "Conditions préalables"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
msgstr ""
"Avant de commencer, assurez-vous que l'équipement suivant est disponible :"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:10
msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter."
msgstr ""
"Une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, avec son adaptateur "
"d'alimentation."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser."
msgstr "Un ordinateur ou une tablette avec un navigateur web à jour."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:12
msgid ""
"Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* "
"applications installed."
msgstr ""
"Une instance Odoo Online ou une instance Odoo sur laquelle les applications "
"*Point de Vente* et *IoT* sont installées."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
msgid ""
"A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol)` (this is the default setting)."
msgstr ""
"Un réseau local configuré avec :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol)` (il s'agit du paramètre par défaut)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
msgid ""
"An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already "
"built in)."
msgstr ""
"Un câble Ethernet RJ45 (facultatif, mais préféré au WiFi qui est déjà "
"intégré)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:16
msgid ""
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
msgstr ""
"N'importe quel matériel pris en charge (imprimante de reçu, lecteur de "
"codes-barres, tiroir caisse, terminal de paiement, balance, écran client, "
"etc.). Vous trouverez la liste du matériel pris en charge sur la `page du "
"matériel PdV <https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:21
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:25
msgid "A suggested configuration for a point of sale system."
msgstr "Une proposition de configuration d'un système de point de vente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:27
msgid ""
"To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to"
" connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do "
"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) "
"box to the Odoo database <connect>`."
msgstr ""
"Pour connecter le matériel au :abbr:`PdV (Point de Vente)`, la première "
"étape consiste à connecter une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box à la "
"base de données. Pour ce faire, suivez ces instructions : :doc:`Connecter "
"une Internet of Things (IoT) box à la base de données Odoo <connect>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:31
msgid ""
"Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box."
msgstr ""
"Connectez ensuite les périphériques à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:37
msgid "Device Name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
msgid "Instructions"
msgstr "Instructions"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:39
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:40
msgid ""
"Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"port or to the network, and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
msgstr ""
"Connectez une imprimante de reçu prise en charge à un port :abbr:`USB "
"(Universal Serial Bus)` ou au réseau et mettez-la sous tension. Consultez "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:149
msgid "Cash drawer"
msgstr "Tiroir caisse"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable."
msgstr "Le tiroir caisse doit être connecté à l'imprimante via un câble RJ25."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:45
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117
msgid "Barcode scanner"
msgstr "Lecteur de codes-barres"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:46
msgid ""
"In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with "
"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default "
"configuration of the barcode scanner."
msgstr ""
"Pour que le lecteur de codes-barres soit compatible, il doit terminer les "
"codes-barres par un caractère `ENTER` (keycode 28). Il s'agit probablement "
"de la configuration par défaut du lecteur de codes-barres."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:48
msgid "Scale"
msgstr "Balance"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
msgid ""
"Connect the scale and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
msgstr ""
"Connectez la balance et mettez-la sous tension. Consultez "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
msgid "Customer display"
msgstr "Écran client"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:52
msgid ""
"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the "
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
msgstr ""
"Connectez un écran à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box pour afficher la"
" commande :abbr:`PdV (Point de Vente)`. Consultez "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:54
msgid "Payment terminal"
msgstr "Terminal de paiement"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55
msgid ""
"The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment "
"terminals documentation "
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
msgstr ""
"Le processus de connexion dépend du terminal. Consultez la "
":doc:`documentation relative aux terminaux de paiement "
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:58
msgid ""
"Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the "
":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes."
msgstr ""
"Une fois cette opération terminée, connectez l':abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box à l'application :menuselection:`PdV`. Pour ce faire, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`, cochez la "
"case à côté de l'option :guilabel:`IoT Box` et sélectionnez les "
"périphériques à utiliser dans ce :abbr:`PdV (Point de Vente)`. "
":guilabel:`Enregistrez` les changements."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst-1
msgid "Configuring the connected devices in the POS application."
msgstr ""
"Configuration des périphériques connectés dans l'application Point de Vente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67
msgid ""
"Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be "
"launched."
msgstr ""
"Une fois la configuration effectuée, vous pouvez lancer une nouvelle session"
" :abbr:`PdV (Point de Vente)` "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:105
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Aide au dépannage"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
msgid "IoT box connection"
msgstr "Connexion à l'IoT box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box"
msgstr "Je ne trouve pas le code d'appariement pour connecter l'IoT box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
msgid ""
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on "
"connected monitors."
msgstr ""
"Le code d'appariement doit être imprimé sur les imprimantes de reçu "
"connectées à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et doit également "
"s'afficher sur les moniteurs connectés."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:"
msgstr ""
"Le code d'appariement ne s'affiche pas dans les circonstances suivantes :"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo "
"database."
msgstr ""
"L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box est déjà connectée à une base de "
"données Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:17
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet."
msgstr ""
"L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box n'est pas connectée à Internet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
msgid ""
"The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box has started. It's automatically removed from connected displays"
" when this time has expired."
msgstr ""
"Le code n'est valable que pendant 5 minutes après le démarrage de "
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Il est automatiquement supprimé des "
"écrans connectés passé ce délai."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
msgid ""
"The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, "
"then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be"
" re-flashed to update the image (see :doc:`Flashing the SD Card "
"<flash_sdcard>`)."
msgstr ""
"La version de l'image de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box est trop "
"ancienne. Si l'image de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box provient "
"d'une version antérieure, la carte SD de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box doit être reflashée pour mettre à jour l'image (voir :doc:`Flasher la "
"carte SD <flash_sdcard>`)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:25
msgid ""
"If none of the cases listed above correct the issue, then make sure that the"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking "
"that a fixed green LED is showing next to the power port."
msgstr ""
"Si aucun des cas énumérés ci-dessus ne permet de résoudre le problème, "
"assurez-vous que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box a correctement "
"démarré, en vérifiant qu'un LED vert fixe s'affiche à côté du port "
"d'alimentation."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:30
msgid "IoT box is connected but it's not showing in the database"
msgstr "L'IoT box est connectée, mais n'apparaît pas dans la base de données"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:32
msgid ""
"When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may "
"restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the "
"database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing "
"after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"can reach the database and that the server doesn't use a multi-database "
"environment."
msgstr ""
"Lorsqu'une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box se connecte à une base de "
"données, elle peut redémarrer. Dans ce cas, il peut s'écouler jusqu'à cinq "
"minutes avant qu'elle n'apparaisse dans la base de données. Si l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box n'apparaît toujours pas au bout de cinq minutes, "
"assurez-vous que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box peut accéder à la "
"base de données et que le serveur n'utilise pas un environnement avec "
"plusieurs bases de données."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:37
msgid ""
"To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a"
" browser and type in the database address."
msgstr ""
"Pour accéder à la base de données à partir de l':`IoT (Internet of Things)` "
"box, ouvrez un navigateur et tapez l'adresse de la base de données."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:41
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached"
msgstr ""
"L'IoT box est connectée à la base de données Odoo, mais n'est pas accessible"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:43
msgid ""
"Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer "
"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network."
msgstr ""
"Assurez-vous que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et l'ordinateur "
"exécutant le navigateur se trouvent sur le même réseau, car l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box n'est pas accessible en dehors du réseau local."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:48
msgid "The HTTPS certificate doesn't generate"
msgstr "Le certificat HTTPS n'est pas généré"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:50
msgid ""
"In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription "
"for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account "
"Manager will result in an unsecured connection."
msgstr ""
"Afin de générer un certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)`, un abonnement IoT box est nécessaire pour l':abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box. La connexion de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"avant la configuration d'un abonnement :abbr:`IoT (Internet of Things)` pour"
" la base de données et l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box avec le "
"gestionnaire de compte entraînera un connexion non sécurisée."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:56
msgid ""
"In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this "
"case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
"generated. It should also be noted that certain devices, such as a router "
"that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating."
msgstr ""
"De plus, un pare-feu peut également empêcher la génération correcte du "
"certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`. Dans ce cas, "
"désactivez le pare-feu jusqu'à ce que le certificat est généré avec succès. "
"Notez également que certains périphériques, tels qu'un router avec un pare-"
"feu intégré, peuvent empêcher la génération du certificat :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:63
msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) <https_certificate_iot>`"
msgstr ":doc:`certificat HTTPS (IoT) <https_certificate_iot>`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:69
msgid "The printer is not detected"
msgstr "L'imprimante n'est pas détectée"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:71
msgid ""
"If a printer doesn't show up in the devices list, go to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under "
":guilabel:`Printers`."
msgstr ""
"Si une imprimante n'apparaît pas dans la liste des périphériques, allez à la"
" page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et assurez-vous "
"qu'elle apparaît dans la section :guilabel:`Imprimantes`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "The IoT box Home Page landing page."
msgstr "La page d'accueil de l'IoT box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:78
msgid ""
"If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the "
":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the "
"printer is not present in the list, it's likely not connected properly."
msgstr ""
"Si l'imprimante n'apparaît pas sur la page d'accueil de l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box, cliquez sur :guilabel:`Serveur d'imprimantes`, "
"allez à l'onglet :guilabel:`Administration` et cliquez sur "
":guilabel:`Ajouter une imprimante`. Si l'imprimante n'apparaît pas dans la "
"liste, elle n'est probablement pas connectée correctement."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
msgid "The printer outputs random text"
msgstr "L'imprimante produit un texte aléatoire"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:85
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Pour la plupart des imprimantes, le bon pilote est automatiquement détecté "
"et sélectionné. Cependant, dans certains cas, il se peut que le mécanisme de"
" détection automatique ne soit pas suffisant et que, si aucun pilote n'est "
"trouvé, l'imprimante puisse imprimer des caractères aléatoires."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:89
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers "
"Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the "
"list. In the :guilabel:`Administration` dropdown, click on :guilabel:`Modify"
" Printer`. Follow the steps and select the *make* and *model* corresponding "
"to the printer."
msgstr ""
"La solution est de sélectionner le bon pilote manuellement. Sur la page "
"d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, cliquez sur "
":guilabel:`Serveur d'imprimantes`, allez à l'onglet :guilabel:`Imprimantes` "
"et sélectionnez l'imprimante dans la liste. Dans le menu déroulant "
":guilabel:`Administration`, cliquez sur :guilabel:`Modifier l'imprimante`. "
"Suivez les étapes et sélectionnez la *marque* et le *modèle* de "
"l'imprimante."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Edit the printer connected to the IoT box."
msgstr "Modifiez l'imprimante connectée à l'IoT box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:99
msgid ""
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Les imprimantes de reçu Epson et Star et les imprimantes d'étiquettes Zebra "
"n'ont pas besoin de pilote pour fonctionner. Assurez-vous qu'aucun pilote "
"n'est sélectionné pour ces imprimantes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:103
msgid "The Zebra printer doesn't print anything"
msgstr "L'imprimante Zebra n'imprime rien"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:105
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming "
"Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or "
"blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent"
" to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User"
" Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for"
" the corresponding template."
msgstr ""
"Les imprimantes Zebra sont très sensibles au format du code Zebra "
"Programming Language (ZPL) qui est imprimé. Si l'imprimante n'imprime rien "
"ou des étiquettes vierges, essayez de modifier le format du rapport qui est "
"envoyé à l'imprimante en accédant aux :menuselection:`Paramètres --> "
"Technique --> Interface utilisateur --> Vues` en :ref:`mode développeur "
"<developer-mode>` et recherchez le modèle correspondant."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:112
msgid ""
"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer_>`_."
msgstr ""
"Consultez les instructions de Zebra relatives à l'impression des "
":abbr:`fichiers ZPL (Zebra Programming Language)` `ici "
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
"Generic-Text-Printer_>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"
msgstr ""
"Les caractères lus par le lecteur de codes-barres ne correspondent pas au "
"code-barres"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:122
msgid ""
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
" the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the "
"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select "
"the correct format."
msgstr ""
"Par défaut, la plupart des lecteurs de codes-barres sont configurés au "
"format QWERTY américain. Si le lecteur de codes-barres utilise une "
"disposition différente, allez à la vue formulaire de l'appareil "
"(:menuselection:`IoT --> Périphériques --> Lecteur de codes-barres`) et "
"sélectionnez le bon format."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:127
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "Rien ne se passe lorsqu'un code-barres est scanné"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:129
msgid ""
"Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point "
"of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`"
" character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to "
":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> "
"Edit`."
msgstr ""
"Assurez-vous que vous avez sélectionné le bon périphérique dans la "
"configuration du :menuselection:`Point de Vente` et que le code-barres est "
"configuré pour envoyer un caractère `ENTER` (keycode 28) à la fin de chaque "
"code-barres. Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Point de "
"Vente --> Menu trois points sur le PdV --> Section IoT Box --> Modifier`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "Le lecteur de codes-barres est détecté comme un clavier"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:138
msgid ""
"Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as"
" a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Certains lecteurs de codes-barres ne s'affichent pas comme des lecteurs de "
"codes-barres, mais comme des claviers USB et ne seront pas reconnus par "
"l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:141
msgid ""
"The device type can be manually changed by going to its form view "
"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the"
" :guilabel:`Is scanner` option."
msgstr ""
"Vous pouvez manuellement modifier le type de périphérique en allant à sa "
"fiche (:menuselection:`IoT --> Périphériques --> Lecteur de codes-barres`) "
"et en activant l'option :guilabel:`Est un lecteur`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Modifying the form view of the barcode scanner."
msgstr "Modifiez le formulaire du lecteur de codes-barres"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:152
msgid "The cash drawer does not open"
msgstr "Le tiroir caisse ne s'ouvre pas"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:154
msgid ""
"The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash "
"drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` "
"configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu "
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
"checkbox`."
msgstr ""
"Le tiroir caisse doit être connecté à l'imprimante et la case de "
":guilabel:`Tiroir caisse` doit être cochée dans la configuration du "
":abbr:`PdV (Point of Sale)`. Pour ce faire, naviguez à l'application "
":menuselection:`Point de Vente --> Menu trois points sur le PdV --> Section "
"IoT Box --> Modifier --> Imprimante de reçu --> Case à cocher du tiroir "
"caisse`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:3
msgid "Connect Windows IoT Odoo"
msgstr "Connecter Windows pour l'IoT à Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:5
msgid ""
"A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and "
"installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system "
"with an Odoo 16 or later database."
msgstr ""
"Une IoT Box Virtuelle est un logiciel qui doit être téléchargé et installé "
"sur un ordinateur Windows et requiert un système d'exploitation Windows avec"
" une base de données Odoo 16 ou ultérieure."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:8
msgid ""
"The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way "
"as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run "
"most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with "
"it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it "
"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are"
" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*"
msgstr ""
"L':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de Windows fonctionne de "
"la même manière qu'une :abbr:`IoT (Internet des Objets)` box physique, avec "
"la capacité de faire fonctionner la plupart des mêmes appareils. Tous les "
"appareils de :abbr:`PdV (Point de Vente)` fonctionnent avec elle, comme une "
"balance ou une imprimante. Les terminaux de paiement fonctionnent également,"
" mais il convient de noter que les appareils :abbr:`MRP (Planification des "
"besoins en matériaux)` ne sont pas compatibles. *Il s'agit notamment de "
"caméras ou d'outils de mesure.*"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:15
msgid "Pre-requisites"
msgstr "Prérequis"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:17
msgid ""
"The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` installation."
msgstr ""
"Les éléments suivants sont nécessaires pour compléter l'installation de "
"Windows pour l':abbr:`IoT (Internet des Objets)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:20
msgid "Odoo 16 database or any version above."
msgstr "Base de données Odoo 16 ou toute version ultérieure."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:21
msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned "
"above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices "
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"Appareils compatibles avec l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` (à "
"l'exception de ceux mentionnés ci-dessus). Consultez `Appareils IoT "
"compatibles avec Odoo <https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:23
msgid "Device drivers for Windows."
msgstr "Pilotes de périphériques pour Windows."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:26
msgid ""
"Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) "
"as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` to not work."
msgstr ""
"Odoo recommande d'utiliser une version récente et mise à jour de Windows "
"(Windows 10/11), car certains systèmes d'exploitation plus anciens peuvent "
"empêcher le fonctionnement de l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` virtuelle "
"de Windows."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:29
msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)."
msgstr "Ordinateur Windows (portable, ordinateur de bureau ou serveur)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:30
msgid ""
"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-"
"eligibility`."
msgstr ""
"Abonnement à Odoo :abbr:`IoT (Internet des Objets)`. Consultez "
":ref:`iot/iot-eligibility`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:33
msgid "Connect the Windows virtual Iot box to an Odoo database"
msgstr "Connecter l'IoT Box virtuelle de Windows à une base de données Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:35
msgid ""
"The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. "
"Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the"
" first time."
msgstr ""
"L'IoT Box virtuelle de Windows est facile à configurer en quelques étapes "
"faciles. Suivez cette procédure lors de l'installation du logiciel virtuel "
"Windows pour l'IoT pour la première fois."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:39
msgid "Download and initial installation"
msgstr "Téléchargement et installation initiale"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:41
msgid ""
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation "
"package for Enterprise or Community - Windows edition at `Odoo's download "
"page <https://odoo.com/download>`_. Next, install and setup the Odoo "
":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to "
"start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"Pour lancer l'installation, allez au paquet d'installation Odoo 16 ou une "
"version ultérieure pour Enterprise ou Community - édition Windows sur la "
"`page de téléchargement d'Odoo <https://odoo.com/download>`_. Ensuite, "
"installez et configurez le fichier :file:`.exe` d'Odoo. Après avoir suivi "
"l'écran des instructions, cliquez sur :guilabel:`Suivant` pour lancer "
"l'installation et accepter les :abbr:`CGU (Conditions générales "
"d'utilisation)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:46
msgid ""
"During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from "
"the :guilabel:`Select the type of install` dropdown."
msgstr ""
"Pendant l'étape suivante de l'installation, sélectionnez :guilabel:`Odoo "
"IoT` dans la liste déroulante :guilabel:`Sélectionner le type "
"d'installation`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:50
msgid "For reference, the following should be installed:"
msgstr "Pour référence, les éléments suivants doivent être installés :"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:52
msgid "**Odoo server**"
msgstr "**Serveur Odoo**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:53
msgid "**Odoo IoT**"
msgstr "**Odoo IoT**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:54
msgid "**Nginx WebServer**"
msgstr "**Nginx WebServer**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:55
msgid "**Ghostscript interpreter**"
msgstr "**Interpréteur Ghostscript**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:57
msgid ""
"Ensure there is enough space on the computer for the installation and click "
":guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Assurez-vous qu'il y a suffisamment d'espace sur l'ordinateur pour "
"l'installation et cliquez sur :guilabel:`Suivant`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:60
msgid "Setting the destination and completing the installation"
msgstr "Définir la destination et finaliser l'installation"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:62
msgid ""
"To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and "
"click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Pour terminer l'installation, sélectionnez le :guilabel:`dossier de "
"destination` et cliquez sur :guilabel:`Installer`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:66
msgid ""
"Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx "
"server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the "
"installation files will be spread throughout the hard drive."
msgstr ""
"Choisir ``C:\\odoo`` comme emplacement d'installation permettra au serveur "
"Nginx de démarrer. Si le dossier n'existe pas, créez-le. Sinon, les fichiers"
" d'installation seront dispersés sur le disque dur."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:71
msgid ""
"Odoo's Windows virtual IoT software shouldn't be installed inside any of the"
" Window's User's directories. Doing so won't allow for Nginx to initialize."
msgstr ""
"Le logiciel virtuel Windows pour l'IoT d'Odoo ne doit pas être installé dans"
" l'un des répertoires de l'utilisateur de Windows. Cela ne permettra pas à "
"Nginx de s'initialiser."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:74
msgid ""
"The installation may take a few minutes. When complete, click "
":guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"L'installation peut prendre quelques minutes. Une fois l'installation "
"terminée, cliquez sur :guilabel:`Suivant` pour continuer."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:76
msgid ""
"Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click "
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and "
"automatically open `http://localhost:8069` on your web browser. The webpage "
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
msgstr ""
"Assurez-vous que la case :guilabel:`Lancer Odoo` est cochée et cliquez sur "
":guilabel:`Terminer`. Après l'installation, le serveur Odoo s'exécutera et "
"ouvrira automatiquement `http://localhost:8069` sur votre navigateur web. La"
" page web devrait afficher la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des "
"Objets)` box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:81
msgid ""
"A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser"
" not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
msgstr ""
"Un redémarrage du programme Windows IoT peut être nécessaire si le "
"navigateur web n'affiche rien. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:85
msgid "Connecting devices"
msgstr "Connecter des appareils"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:87
msgid ""
"Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows "
"computer. Windows should automatically detect the device because the driver "
"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows"
" driver for the device."
msgstr ""
"Ensuite, connectez les appareils :abbr:`IoT (Internet des Objets)` à "
"l'ordinateur Windows. Windows devrait détecter automatiquement l'appareil, "
"car le pilote est préinstallé sur l'ordinateur. Si ce n'est pas le cas, "
"recherchez et installez le pilote Windows de l'appareil."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:91
msgid ""
"Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, "
"reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage."
msgstr ""
"Après avoir connecté les appareils à l'ordinateur, actualisez la page "
"d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box et vérifiez que "
"l'appareil est visible. Si ce n'est pas le cas, rechargez les gestionnaires "
"via la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:95
msgid ""
"Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database "
"using existing instructions (manually using the Token)."
msgstr ""
"Finalement, connectez Windows pour l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` à une"
" base de données en suivant les instructions existantes (manuellement à "
"l'aide du jeton)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:101
msgid ""
"Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions."
msgstr ""
"Maintenant que l'installation est terminée, les appareils connectés à "
"l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` peuvent être utilisés pour exécuter des "
"processus/actions."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:110
msgid "Restart Windows IoT box"
msgstr "Redémarrer l'IoT box de Windows"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:112
msgid ""
"In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve "
"database connection issues."
msgstr ""
"Dans certains cas, un redémarrage manuel de l':abbr:`IoT (Internet des "
"Objets)` box physique peut résoudre le problème d'une :abbr:`IoT (Internet "
"des Objets)` box qui n'apparaît pas dans la base de données. Pour "
"l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de Windows, un redémarrage"
" manuel du serveur Odoo peut résoudre les problèmes de connexion à la base "
"de données."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:117
msgid "To restart the virtual Windows IoT server:"
msgstr "Pour redémarrer le serveur IoT virtuel de Windows :"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:119
msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`."
msgstr "Tapez `Services` dans la :guilabel:`barre de recherche` dans Windows."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:120
msgid ""
"Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the "
":guilabel:`Odoo` service."
msgstr ""
"Sélectionnez l'application :menuselection:`Services` et faites défiler "
"jusqu'au service :guilabel:`Odoo`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:121
msgid ""
"Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or "
":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server."
msgstr ""
"Cliquez droit sur :guilabel:`Odoo` et sélectionnez :guilabel:`Démarrer` ou "
":guilabel:`Redémarrer`. Cette action redémarrera manuellement le serveur IoT"
" d'Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:125
msgid "Firewalls"
msgstr "Pare-feu"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:127
msgid ""
"Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections"
" that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area "
"Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT"
" support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS "
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
"do other virus protection programs."
msgstr ""
"Les pare-feu assurent la sécurité des appareils. Parfois, ils peuvent "
"bloquer des connexions qui devraient pourtant être établies. Le logiciel de "
"l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de Windows peut ne pas "
"être accessible au :abbr:`LAN (Réseau local)` en raison d'un pare-feu "
"empêchant la connexion. Consultez votre équipe d'assistance technique locale"
" pour créer des exceptions (découverte du réseau) dans le système "
"d'exploitation ou le programme de pare-feu. Windows a son propre pare-feu, "
"tout comme d'autres programmes de protection contre le virus."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:134
msgid ""
"A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from "
"another computer/mobile device/tablet on the same network."
msgstr ""
"Il peut arriver qu'un client soit en mesure d'accéder à la page d'accueil de"
" l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box, mais qu'il ne puisse pas y accéder"
" à partir d'un autre ordinateur, d'un autre appareil mobile, d'une tablette "
"sur le même réseau."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:139
msgid "Making an exception on Windows Defender"
msgstr "Créer une exception dans Windows Defender"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:141
msgid ""
"It's possible to allow other devices to access the Windows virtual "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is "
"done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication "
"through port `8069`. The following process describes the steps to take in "
"order to make this exception."
msgstr ""
"Il est possible d'autoriser d'autres appareils à accéder à l':abbr:`IoT "
"(Internet des Objets)` box virtuelle de Windows tout en maintenant le pare-"
"feu activé. Pour ce faire, il convient de créer une règle dans *Windows "
"Defender* et d'autoriser la communication via le port `8069`. Le processus "
"suivant décrit les étapes à suivre pour réaliser cette exception."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:147
msgid "Create a rule in Windows Defender"
msgstr "Créer une règle dans Windows Defender"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:149
msgid ""
"First, open the *Windows Firewall* by navigating to the "
":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the "
":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, "
"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`."
msgstr ""
"Ouvrez d'abord le *pare-feu Windows* en allant au :menuselection:`menu "
"Démarrer` et en tapant `Pare-feu`. Ensuite, ouvrez le programme "
":menuselection:`Pare-feu Windows Defender`. Dans le menu de gauche, cliquez "
"sur :guilabel:`Paramètres avancés`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:153
msgid ""
"Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click "
":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand "
"menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`"
" to create a new rule."
msgstr ""
"Une fois les :guilabel:`paramètres avancés` sélectionnés, cliquez sur "
":guilabel:`Règles de trafic entrant` dans le menu de gauche. Ensuite, dans "
"la colonne de droite du menu (sous :guilabel:`Règles de trafic entrant`), "
"cliquez sur :guilabel:`Nouvelle règle` pour créer une nouvelle règle."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:158
msgid "Configure new rule"
msgstr "Configurer une nouvelle règle"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:160
msgid ""
"On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then "
"click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page "
"leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select "
":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the "
"text box, type in `8069`. Finally click :guilabel:`Next` to continue to the "
"next step."
msgstr ""
"Dans l'écran :menuselection:`Type de règle`, sélectionnez :guilabel:`Port`. "
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Suivant`. Sur la page "
":menuselection:`Protocole et Ports`, laissez l'application de la règle sur "
":guilabel:`TCP`. Sélectionnez ensuite :guilabel:`Ports locaux spécifiques` "
"pour l'option des :guilabel:`ports`. Dans la zone de texte, saisissez "
"`8069`. Cliquez finalement sur :guilabel:`Suivant` pour continuer à l'étape "
"suivante."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:165
msgid ""
"On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the "
"connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the "
":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. "
"On this page, select whichever connection type applies to the network the "
"Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only "
"connections. The *Private* connection type is the most secure connection "
"while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to "
"continue."
msgstr ""
"Sur la page :menuselection:`Actions`, sélectionnez :guilabel:`Autoriser la "
"connexion` et cliquez sur :guilabel:`Suivant`. La page suivante de "
"l'assistant de :menuselection:`Configuration de la règle` est la page de "
":guilabel:`Profil`. Sur cette page, sélectionnez le type de connexion qui "
"s'applique au réseau sur lequel la machine Windows fonctionne. Dans l'idéal,"
" sélectionnez :guilabel:`Connexions privées uniquement`. Le type de "
"connexion *Privée* est la connexion la plus sûre tout en permettant au port "
"sélectionné de communiquer. Cliquez sur :guilabel:`Suivant` pour continuer."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:172
msgid ""
"Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can "
"be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the "
":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the "
":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and "
"devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"Enfin, attribuez un nouveau nom unique à la règle. Par exemple, ce nom peut "
"être `Odoo`. Vous pouvez également ajouter une brève description dans le "
"champ :guilabel:`Description`. Cliquez sur :guilabel:`Terminer` pour "
"finaliser l'assistant de :guilabel:`Configuration de la règle`. La nouvelle "
"règle est désormais active et des appareils peuvent être connectés à "
"l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de Windows."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:178
msgid "Uninstalling Windows IoT"
msgstr "Désinstaller Windows pour l'IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:180
msgid ""
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
"done through the Windows program manager. Using any Windows version, search "
"for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in "
"the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot "
"menu` to uninstall."
msgstr ""
"La désinstallation de l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de "
"Windows s'effectue via le gestionnaire de programmes Windows. Quelle que "
"soit la version de Windows, recherchez `programme`. Sélectionnez ensuite "
":guilabel:`Ajouter ou supprimer des programmes` dans le panneau de "
"configuration. Recherchez `Odoo` et cliquez sur le :guilabel:`menu à trois "
"points` pour désinstaller."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:185
msgid ""
"Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the "
"Odoo uninstall guide."
msgstr ""
"Confirmez la désinstallation et suivez les étapes de désinstallation à "
"travers le guide de désinstallation d'Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
msgstr "Connecter une caméra"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"Il est possible de connecter une caméra à l':abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box dans une base de données Odoo en quelques étapes seulement. Une fois "
"qu'une caméra est connectée à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, elle "
"peut être utilisée dans le processus de fabrication ou liée à un point de "
"contrôle qualité. Ceci permet de prendre des photos lorsque vous atteignez "
"un point de contrôle qualité choisi ou lorsque vous appuyez sur une touche "
"spécifique pendant la fabrication."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
" Serial Bus)` cable of some sort."
msgstr ""
"Pour connecter une caméra à une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, il "
"suffit de les relier pa un câble, généralement à l'aide d'un câble "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
"connected."
msgstr ""
"Si la caméra est `prise en charge <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, rien ne doit être configuré et elle sera détectée dès sa "
"connexion."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Camera recognized on the IoT box."
msgstr "Caméra reconnue par l'IoT box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
msgstr ""
"Lier une caméra à un point de contrôle qualité dans le processus de "
"fabrication"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:27
msgid ""
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
msgstr ""
"Dans l'application :menuselection:`Qualité`, un périphérique peut être "
"configuré sur un :guilabel:`Point de contrôle qualité`. Pour ce faire, allez"
" à l'application :menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Points de "
"contrôle` et ouvrez le :guilabel:`Point de contrôle` souhaité auquel la "
"caméra doit être liée."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:31
msgid ""
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
"required."
msgstr ""
"Sur le formulaire du point de contrôle, modifiez le point de contrôle en "
"sélectionnant le champ :guilabel:`Type` et :guilabel:`Prendre une photo` "
"dans le menu déroulant. Cette opération fait apparaître un champ intitulé "
":guilabel:`Périphérique`, où vous pouvez sélectionner le *périphérique* lié."
" Le cas échéant, :guilabel:`enregistrez` les changements."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Setting up the device on the quality control point."
msgstr "Configuration du périphérique sur le point de contrôle qualité."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database prompts the operator to take a picture."
msgstr ""
"Vous pouvez à présent utiliser la caméra au point de contrôle qualité "
"sélectionné. Lorsque vous atteignez ce point de contrôle qualité pendant le "
"processus de fabrication, la base de données invite l'opérateur à prendre "
"une photo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
msgstr "Interface graphique du périphérique sur le point de contrôle qualité."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:48
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"Vous pouvez également accéder aux points de contrôle qualité en allant à "
"l'application :menuselection:`IoT --> Périphériques`, puis, sélectionnez le "
"périphérique. Allez à l'onglet :guilabel:`Points de contrôle qualité` où "
"vous pouvez les ajouter au périphérique."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:53
msgid ""
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
"Sur un formulaire de contrôle qualité, vous pouvez définir le "
":guilabel:`Type` de contrôle sur :guilabel:`Prendre une photo`. Allez à "
"l'application :menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Contrôles "
"qualité --> Nouveau` pour créer un nouveau contrôle qualité à partir de la "
"page :guilabel:`Contrôles qualité`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:58
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:66
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:70
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:59
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:67
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:71
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "Lier une caméra à un poste de travail dans l'application Fabrication"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:64
msgid ""
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"Pour lier une caméra à une action, elle doit d'abord être configurée sur un "
"poste de travail. Allez à l'application :menuselection:`Fabrication --> "
"Configuration --> Postes de travail`. Allez ensuite au :guilabel:`Poste de "
"travail` sur lequel une caméra sera utilisée pour afficher le formulaire "
"détaillé de ce poste de travail. Sur ce formulaire, ajoutez le périphérique "
"dans l'onglet :guilabel:`Déclencheurs IoT`, dans la colonne "
":guilabel:`Périphérique`, en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une ligne`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
"trigger the action."
msgstr ""
"La caméra peut désormais être liée à l'option libellée :guilabel:`Prendre "
"une photo` dans la colonne déroulante :guilabel:`Action`. Vous pouvez "
"également ajouter une clé afin de déclencher l'action."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:74
msgid ""
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
" they can be dragged into any desired order."
msgstr ""
"Le premier déclencheur de la liste est choisi en premier. L'ordre des "
"déclencheurs est important et ils peuvent être glissés dans l'ordre "
"souhaité."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the camera."
msgstr ""
"Sur l'écran de l':guilabel:`Ordre de travail`, un graphique de statut "
"indique si la base de données est correctement connectée à la caméra."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:82
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:52
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:90
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:95
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
msgstr ":ref:`workcenter_iot`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:27
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:29
msgid ""
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr "Connecter un outil de mesure"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5
msgid ""
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
"Avec l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box d'Odoo, il est possible de "
"connecter des outils de mesure à la base de données Odoo afin de les "
"utiliser dans l'application *Qualité* lors d'un point de contrôle qualité ou"
" sur un poste de travail pendant le processus de fabrication."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:9
msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"Vous trouverez la liste des périphériques pris en charge ici : "
"`Périphériques pris en charge <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:13
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
msgstr "Connecter via USB (universal serial bus)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:15
msgid ""
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
"Pour ajouter un périphérique connecté via :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`, connectez le câble :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` à l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box et le périphérique apparaît dans la base de "
"données Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
msgstr "Outil de mesure reconnu par l'IoT box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:24
msgid "Connect with bluetooth"
msgstr "Connecter via Bluetooth"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:26
msgid ""
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"automatically connects to the device."
msgstr ""
"Activez la fonctionnalité Bluetooth sur le périphérique (consultez le manuel"
" du périphérique pour plus d'explications) et l':abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box se connecte automatiquement au périphérique."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
msgstr "Indicateur Bluetooth sur l'outil de mesure."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:35
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr ""
"Relier un outil de mesure à un point de contrôle qualité dans le processus "
"de fabrication"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:37
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
" tool should be linked."
msgstr ""
"Dans l'application *Qualité*, un périphérique peut être configuré sur un "
"point de contrôle qualité. Pour ce faire, allez à l'application "
":menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Points de contrôle` et "
"ouvrez le point de contrôle souhaité auquel l'outil de mesure doit être lié."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
msgstr ""
"À partir de là, modifiez le point de contrôle en sélectionnant le champ "
":guilabel:`Type` et :guilabel:`Mesure` dans le menu déroulant. Cette "
"opération fait apparaître un champ intitulé :guilabel:`Périphérique`, où "
"vous pouvez sélectionner le périphérique lié."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:45
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
":guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"Vous pouvez également configurer les champs :guilabel:`Norme` et "
":guilabel:`Tolérance`. :guilabel:`Enregistrez` les changements le cas "
"échéant."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:48
msgid ""
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
"automatically updated while the tool is being used."
msgstr ""
"À ce stade, l'outil de mesure est lié au point de contrôle qualité "
"sélectionné. La valeur, qui doit généralement être modifiée manuellement, "
"est automatiquement mise à jour pendant l'utilisation de l'outil."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr "Saisie de l'outil de mesure dans la base de données Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:56
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:60
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"Vous pouvez également accéder aux points de contrôle qualité en allant à "
"l'application :menuselection:`IoT --> Périphérique`, puis sélectionnez le "
"périphérique. Allez à l'onglet :guilabel:`Points de contrôle qualité` où "
"vous pouvez les ajouter au périphérique."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:61
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"Sur le formulaire détaillé du contrôle qualité, vous pouvez définir le "
":guilabel:`Type` de contrôle sur :guilabel:`Mesure`. Accédez à la page "
"détaillée d'un nouveau contrôle qualité en allant à l'application "
":menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Contrôles qualité --> "
"Nouveau`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:70
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
"Lier un outil de mesure à un poste de travail dans l'application Fabrication"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid ""
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
"which the measurement tool will be used."
msgstr ""
"Pour lier un outil de mesure à une action, il doit d'abord être configuré "
"sur un poste de travail. Pour ce faire, allez à l'application "
":menuselection:`Fabrication --> Configuration --> Postes de travail`. Puis "
"sélectionnez le poste de travail souhaité dans lequel l'outil de mesure sera"
" utilisé."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:76
msgid ""
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
" the action."
msgstr ""
"Sur la page du poste de travail, ajoutez le périphérique dans l'onglet "
":guilabel:`Déclencheurs IoT` dans la colonne :guilabel:`Périphérique` en "
"sélectionnant :guilabel:`Ajouter une ligne`. Ensuite, l'outil de mesure peut"
" être lié à l'option intitulée :guilabel:`Prendre la mesure` dans le menu "
"déroulant :guilabel:`Action`. Vous pouvez ajouter une clé pour déclencher "
"l'action."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:82
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"Il convient de noter que le premier déclencheur répertorié est choisi en "
"premier. L'ordre est important et ces déclencheurs peuvent être glissés dans"
" n'importe quel ordre."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:86
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the measurement tool."
msgstr ""
"Sur l'écran de l':guilabel:`Ordre de travail`, un graphique de statut "
"indique si la base de données est correctement connectée à l'outil de "
"mesure."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through"
" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. "
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ are detected"
" automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:23
msgid ""
"The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices "
"list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:26
msgid "Link printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
msgid "Link printer to work orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:31
msgid ""
"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to "
"print labels for manufactured products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:34
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
"will be linked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:39
msgid ""
"A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached "
"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. "
"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached "
"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "This is the quality control point setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:52
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:65
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate"
" to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> "
"New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:74
msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:76
msgid ""
"To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
"Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center "
"in which the printer will be used. Next, add the device in the "
":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by "
"selecting :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:82
msgid ""
"Then, the printer can be linked to either of the following options in the "
":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, "
":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can "
"also be added to trigger the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:87
msgid ""
"The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:91
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:98
msgid "Link printer to reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
"It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the "
"*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired "
"printer that needs to be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:103
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` "
"tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check "
"all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
msgid ""
"Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead "
"of downloading a PDF, Odoo sends the report to the selected printer, and "
"automatically prints it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:115
msgid ""
":doc:`POS Order Printing "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:118
msgid ""
"Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in "
":ref:`debug mode <developer-mode>`. To do that, navigate to "
":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. "
"From here, the individual report can be found in this list, where the "
":guilabel:`IoT Device` can be set on the report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
msgid ""
"A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an "
"Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can "
"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated "
"based on weight."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
msgid ""
"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it "
"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:16
msgid ""
"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter "
"may be needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:18
msgid ""
"If the scale is `compatible with Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "IOT box auto detection."
msgstr "Détection automatique de l'IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:25
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the "
"scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To "
"update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage "
"and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load "
"Drivers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
msgstr "Vue des paramètres de l'IoT Box et de la liste des pilotes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
msgid ""
"If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may"
" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:39
msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:41
msgid ""
"To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app "
"--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device "
"can be set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:45
msgid ""
"Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then "
"click :guilabel:`Save` to save the changes, if required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
msgstr ""
"Liste des outils externes qui peuvent être utilisés avec Point de Vente et "
"l'IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:52
msgid ""
"The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. "
"Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the "
":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh "
"the product and add the correct price to the cart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
"Vue du tableau de bord de la balance électronique lorsqu'aucun article n'est"
" pesé."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Connecter un écran"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
"Point of Sale (PoS) order to a client."
msgstr ""
"Dans Odoo, une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box peut être connectée à un"
" écran. Après l'avoir configuré, l'écran peut être utilisé pour afficher une"
" commande Point de Vente (PdV) à un client."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:10
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr "Un exemple d'une commande de PdV (Point de Vente) sur un écran."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:12
msgid ""
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box homepage link."
msgstr ""
"Accédez à l'écran client en allant à la page d'accueil de l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box et en cliquant sur le bouton :guilabel:`Affichage "
"PdV`. Vous pouvez accéder à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box en allant à l'application :menuselection:`IoT --> IoT Box` et "
"en cliquant sur le lien de la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box differs depending on the model."
msgstr ""
"La façon de connecter l'écran à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box varie"
" en fonction du modèle."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:25
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "IoT Box modèle 4"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:27
msgid ""
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
msgstr ""
"Connectez jusqu'à deux écrans à l'aide de câbles micro-HDMI situés sur le "
"côté de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Deux écrans connectés "
"peuvent diffuser différents contenus (voir :ref:`Utilisation de l'écran "
"<iot/usage_screen>`)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:31
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "IoT Box modèle 3"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:33
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Connectez l'écran à l'aide d'un câble HDMI sur le côté de l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:36
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
msgstr ":ref:`Voir le schéma Raspberry Pi <iot/connect_schema>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:39
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
"seconds and plugging it back into its power source."
msgstr ""
"Vous devez connecter l'écran ou les écrans avant d'allumer l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Si elle est déjà allumée, connectez l'écran ou "
"les écrans et redémarrez l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box en la "
"débranchant pendant dix secondes et en la rebranchant sur sa source "
"d'alimentation."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:44
msgid ""
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
"L'utilisation d'adaptateurs HDMI/micro HDMI peut entraîner des problèmes qui"
" se traduiront par un écran noir vide. Il est recommandé d'utiliser un câble"
" spécifique pour la connexion de l'écran."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Si la connexion a réussi, l'écran doit afficher l':guilabel:`affichage "
"client du PdV`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT box."
msgstr ""
"L'Affichage client PdV par défaut qui s'affiche lorsqu'un écran est connecté \n"
"avec succès à une IoT box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:55
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
"L'écran doit également apparaître dans la liste des :guilabel:`Écrans` sur "
"la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Il est "
"également possible de voir l'écran en allant à l'application "
":menuselection:`IoT --> Périphériques`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
msgstr ""
"Un exemple d'un nom d'écran affiché sur la page d'accueil de l'IoT box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:64
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
" screen connected."
msgstr ""
"Si aucun écran n'est sélectionné, un écran par défaut intitulé "
":guilabel:`Écran distant` sera utilisé à la place. Cela indique qu'aucun "
"matériel n'est connecté."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr ""
"Le nom d'écran \"Affichage distant\" sera utilisé si aucun écran n'est "
"détecté."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:74
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:77
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
msgstr "Afficher les commandes du Point de Vente aux clients"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:79
msgid ""
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
"Pour utiliser l'écran dans l'*application Point de Vente*, allez à "
":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`, "
"sélectionnez un :abbr:`PdV (Point de Vente)`, cliquez sur "
":guilabel:`Modifier` si nécessaire et activez la fonctionnalité "
":guilabel:`IoT Box`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
msgstr ""
"Sélectionnez ensuite l'écran dans le menu déroulant :guilabel:`Affichage "
"client`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer`, le cas échéant."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Connecter l'écran à l'application Point de Vente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:90
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
" screen's connection status."
msgstr ""
"L'écran est à présent disponible pour les sessions de :abbr:`PdV (Point de "
"Vente)`. Une icône d'écran s'affiche dans le menu en haut de l'écran pour "
"indiquer le statut de connexion de l'écran."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
"screen."
msgstr ""
"L'icône \"écran\" sur l'affichage du Point de Vente affiche le statut de la connexion avec\n"
"l'écran."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:98
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are made to the order."
msgstr ""
"L'écran affiche automatiquement les commandes du :abbr:`PdV (Point de "
"Vente)` et se met à jour lorsque des modifications sont apportées à la "
"commande."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Un exemple d'écran affichant une commande du PdV."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:106
msgid "Display a website on the screen"
msgstr "Afficher un site web à l'écran"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:108
msgid ""
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
msgstr ""
"Ouvrez la vue de formulaire de l'écran en allant à l'application "
":menuselection:`IoT --> Périphériques --> Affichage client`. Cette "
"fonctionnalité permet à l'utilisateur de choisir une URL de site web à "
"afficher à l'écran en complétant le champ :guilabel:`Afficher l'URL`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:203
msgid "Knowledge"
msgstr "Connaissances"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:9
msgid ""
"**Odoo Knowledge** is a multipurpose productivity app that allows internal "
"users to enrich their business knowledge base and provide individually or "
"collaboratively gathered information."
msgstr ""
"**Odoo Connaissances** est une application de productivité polyvalente qui "
"permet aux utilisateurs internes d'enrichir la base de connaissances de leur"
" entreprise et de fournir des informations rassemblées individuellement ou "
"en collaboration."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:12
msgid ""
"The pages on which they gather content are called *articles*. They are "
"mainly composed of a title and a body. The latter is an HTML field "
"containing text, images, links to other articles, records from other models,"
" templates, etc."
msgstr ""
"Les pages sur lesquelles le contenu est rassemblé sont appelées *articles*. "
"Ils sont principalement composés d'un titre et d'un corps de texte. Le corps"
" de texte est un champ HTML avec du texte, des images, des liens vers "
"d'autres articles, des enregistrements d'autres modèles, des modèles, etc."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17
msgid "`Knowledge product page <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
msgstr ""
"`Page de l'application Connaissances <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3
msgid "Articles editing"
msgstr "Modifier des articles"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6
msgid "Add and style content"
msgstr "Ajouter et styliser le contenu"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:8
msgid ""
"To start adding content, click anywhere on the page. Your cursor is "
"automatically set to write the article's first-level header. Once you are "
"done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next"
" line."
msgstr ""
"Pour commencer à ajouter du contenu, cliquez n'importe où sur la page. Votre"
" curseur se positionne automatiquement pour écrire l'en-tête de premier "
"niveau de l'article. Une fois le titre écrit, appuyez sur **enter** sur "
"votre clavier pour passer à la ligne suivante."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
msgid "knowledge's user interface"
msgstr "Interface utilisateur de Connaissances"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:17
msgid ""
"Click :guilabel:`Untitled` on the left side of the top bar to automatically "
"match your h1 :dfn:`(First-level header)` title and the article's name. To "
"change the name of your article later, you must do it manually. To do so, "
"click the name on the top bar and proceed to the modification."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Sans titre` dans la partie gauche de la barre "
"supérieure pour faire correspondre automatiquement votre titre h1 :dfn:`(En-"
"tête de premier niveau)` et le nom de l'article. Si vous souhaitez changer "
"le nom de votre article ultérieurement, vous devez le faire manuellement. "
"Pour ce faire, cliquez sur le nom dans la barre latérale et procédez à la "
"modification."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:23
msgid "Text editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:25
msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format."
msgstr ""
"Pour styliser le texte à l'aide de l'éditeur de texte, sélectionnez le texte"
" à formater."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:27
msgid "Then, you can:"
msgstr "Vous pouvez alors :"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:29
msgid ""
"Change the style by clicking :guilabel:`Normal`. Doing so opens a dropdown "
"menu with multiple styles to choose from (:guilabel:`Normal, Code, Header 1 "
"→ Header 6, Quote`);"
msgstr ""
"Changer le style en cliquant sur :guilabel:`Normal`. Ceci ouvre un menu "
"déroulant proposant plusieurs styles (:guilabel:`Normal, Code, En-tête 1 → "
"En-tête 6, Citation`) ;"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:31
msgid ""
"Format the text. Click :guilabel:`B` to put it in bold, :guilabel:`I` to put"
" it in italic, :guilabel:`U` to underline, and :guilabel:`S` to "
"strikethrough;"
msgstr ""
"Formatez le texte. Cliquez sur :guilabel:`B` pour le mettre en gras, sur "
":guilabel:`I` pour le mettre en italique, sur :guilabel:`U` pour le "
"souligner et sur :guilabel:`S` pour le barrer ;"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:33
msgid ""
"Change the font color by clicking :guilabel:`A` or the background color by "
"clicking the **pencil** icon:"
msgstr ""
"Changez la couleur de la police en cliquant sur :guilabel:`A` ou la couleur "
"d'arrière-plan en cliquant sur l'icône **crayon** :"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:36
msgid ""
"To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select "
"the desired color."
msgstr ""
"Pour choisir une couleur de thème prédéfinie, cliquez sur :guilabel:`Thème` "
"et sélectionnez la couleur souhaitée."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:37
msgid ""
"To customize, click :guilabel:`Solid` and define a color using the wheel, by"
" typing its hex code, or its RGBA values."
msgstr ""
"Pour le personnaliser, cliquez sur :guilabel:`Solide` et définissez une "
"couleur à l'aide de la roue, en tapant son coude hexadécimal ou ses valeurs "
"RGBA."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:39
msgid ""
"To use a gradient, click :guilabel:`Gradient`, choose a predefined gradient "
"or click :guilabel:`Custom` to create a personalized gradient."
msgstr ""
"Pour utiliser un dégradé, cliquez sur :guilabel:`Dégradé`, choisissez un "
"dégradé prédéfini ou cliquez sur :guilabel:`Personnalisé` pour créer un "
"dégradé personnalisé."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:42
msgid ""
"To change the text's size, click the **size number** and select the desired "
"size;"
msgstr ""
"Pour changer la taille du texte, cliquez sur le **numéro de taille** et "
"sélectionnez la taille souhaitée ;"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:43
msgid ""
"Click the **lists** icons to turn the paragraph into an unordered list, an "
"ordered list, or a checklist;"
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône **listes** pour transformer le paragraphe en une liste "
"non ordonnée, ordonnée ou check-list."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:45
msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône de **chaîne** pour insérer ou modifier un lien URL."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
msgid "Text editor's toolbox"
msgstr "Boîte à outils de l'éditeur de texte"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:51
msgid ""
"To format a whole paragraph, type `/` anywhere in the text. Doing so opens "
"the **powerbox**, which allows:"
msgstr ""
"Pour formater un paragraphe entier, tapez `/` n'importe où dans le texte. "
"Cette opération ouvre la boîte à outils, qui permet de :"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:54
msgid "Changing a paragraph into lists (unordered, ordered, checklists)."
msgstr ""
"Transformer un paragraphe en listes (non ordonnées, ordonnées ou check-"
"list)."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:55
msgid ""
"Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or "
"*quotes*."
msgstr ""
"Transformer un paragraphe en en-tête (1 → 6), texte normal, `code`, ou "
"*citations*."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:58
msgid "Cover pictures"
msgstr "Images de couverture"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:60
msgid ""
"You can customize your article by adding a cover picture and an icon. Hover "
"above the h1 title and click :guilabel:`Add Cover`. A pop-up window opens to"
" set a cover picture."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser votre article en ajoutant une photo de couverture "
"et une icône. Passez la souris au-dessus du titre h1 et cliquez sur "
":guilabel:`Ajouter une couverture`. Une fenêtre contextuelle s'ouvre vous "
"permettant de définir une image de couverture."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:63
msgid ""
"If your database and your Unsplash account are associated, the cover picture"
" is automatically selected based on the article's name. To modify it, hover "
"over the picture to make the buttons appear, click :guilabel:`Change Cover`,"
" and select another image."
msgstr ""
"Si votre base de données et votre compte Unsplash sont associés, l'image de "
"couverture est sélectionnée automatiquement en fonction du nom de l'article."
" Pour la modifier, survolez l'image pour faire apparaître les boutons, "
"cliquez sur :guilabel:`Changer la couverture` et sélectionnez une autre "
"image."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:67
msgid "Retrieve images from different sources:"
msgstr "Récupérez des images de différentes sources :"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:69
msgid "Search the **Unsplash** database."
msgstr "Effectuez une recherche dans la base de données **Unsplash**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:70
msgid "Enter a picture's **URL**."
msgstr "Saisissez l'**URL** d'une image."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:71
msgid "**Upload** an image from a computer."
msgstr "**Chargez** une image depuis un ordinateur."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:73
msgid ""
"To remove the cover, hover over it to make the buttons appear and click "
":guilabel:`Remove Cover`."
msgstr ""
"Pour supprimer la couverture, survolez-la pour faire apparaître les boutons "
"et cliquez sur :guilabel:`Supprimer la couverture`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:76
msgid ""
"To associate Unsplash with your database, please refer to "
":doc:`../../websites/website/configuration/unsplash`."
msgstr ""
"Pour associer Upsplash à votre base de données, veuillez consulter "
":doc:`../../websites/website/configuration/unsplash`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:78
msgid ""
"The articles are responsive, and so are the cover pictures. As a result, the"
" images cannot be repositioned manually to fit a particular screen, as they "
"automatically resize depending on the device."
msgstr ""
"Les articles sont réactifs, tout comme les images de couverture. Par "
"conséquent, les images ne peuvent pas être repositionnées manuellement pour "
"s'adapter à un écran particulier, car elles se redimensionnent "
"automatiquement en fonction de l'appareil."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:83
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85
msgid ""
"To add an icon, hover above the h1 title and click :guilabel:`Add Icon`. "
"Doing this sets a random emoji automatically. To change it, click it and "
"select one from the emoji window. To remove it, proceed equally and click "
"the red-circled :guilabel:`x`."
msgstr ""
"Pour ajouter une icône, passez la souris sur le titre h1 et cliquez sur "
":guilabel:`Ajouter une icône`. Cette opération permet de définir "
"automatiquement un émoji aléatoire. Pour le modifier, cliquez dessus et "
"sélectionnez-en un dans la fenêtre des émojis. Pour le supprimer, procédez "
"de la même manière et cliquez sur le :guilabel:`x` entouré en rouge."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:90
msgid ""
"The emoji is also displayed before the corresponding article in the side "
"panel hierarchic tree."
msgstr ""
"L'émoji est également affiché avant l'article correspondant dans "
"l'arborescence hiérarchique du panneau latéral."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:91
msgid ""
"Click the emoji on the side panel to change it without opening the related "
"article."
msgstr ""
"Cliquez sur l'émoji dans le panneau latéral pour le modifier sans ouvrir "
"l'article correspondant."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:94
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:96
msgid ""
"To use a command, type `/` and open the **powerbox**. Type the command's "
"name or select from multiple features to insert blocks, images, files, etc. "
"Some of them, such as `/Image` or `/Article` are common to all the apps, but"
" others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any"
" other application."
msgstr ""
"Pour utiliser une commande, tapez `/` et ouvrez la **boîte à outils**. Tapez"
" le nom de la commande ou choisissez parmi plusieurs fonctionnalités pour "
"insérer des blocs, des images, des fichiers, etc. Certaines d'entre elles, "
"telles que `/Image` ou `/Article` sont communes à toutes les applications, "
"mais d'autres sont inhérentes à lapplication Connaissances et ne peuvent "
"être trouvées ou utilisées dans aucune autre application."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:102
msgid "List of commands"
msgstr "Liste des commandes"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:104
msgid "Commands are divided into multiple categories depending on their use."
msgstr ""
"Les commandes sont divisées en plusieurs catégories en fonction de leur "
"utilisation."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:107
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:114
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:144
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:164
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:178
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:196
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:210
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:235
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:115
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:145
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:165
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:179
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:197
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:211
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:236
msgid "Use"
msgstr "Explication"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:116
msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
msgstr ":guilabel:`Liste à puces`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:117
msgid "Create a bulleted list."
msgstr "Créer une liste à puces."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:118
msgid ":guilabel:`Numbered list`"
msgstr ":guilabel:`Liste numérotée`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:119
msgid "Create a list with numbering."
msgstr "Créer une liste avec numérotation."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:120
msgid ":guilabel:`Checklist`"
msgstr ":guilabel:`Check-list`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:121
msgid "Track tasks with a checklist."
msgstr "Suivre les tâches grâce à une check-list."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:122
msgid ":guilabel:`Table`"
msgstr ":guilabel:`Tableau`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:123
msgid "Insert a table."
msgstr "Insérer un tableau."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:124
msgid ":guilabel:`Separator`"
msgstr ":guilabel:`Séparateur`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:125
msgid "Insert an horizontal rule separator."
msgstr "Insérer une ligne horizontale de séparation."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:126
msgid ":guilabel:`Quote`"
msgstr ":guilabel:`Citation`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127
msgid "Add a blockquote section."
msgstr "Ajouter une section de citation."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:128
msgid ":guilabel:`Code`"
msgstr ":guilabel:`Code`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:129
msgid "Add a code section."
msgstr "Ajouter une section de code."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:130
msgid ":guilabel:`2 columns`"
msgstr ":guilabel:`2 colonnes`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:131
msgid "Convert into 2 columns."
msgstr "Convertir en 2 colonnes."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:132
msgid ":guilabel:`3 columns`"
msgstr ":guilabel:`3 colonnes`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:133
msgid "Convert into 3 columns."
msgstr "Convertir en 3 colonnes."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:134
msgid ":guilabel:`4 columns`"
msgstr ":guilabel:`4 colonnes`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:135
msgid "Convert into 4 columns."
msgstr "Convertir en 4 colonnes."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:137
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:146
msgid ":guilabel:`Heading 1`"
msgstr ":guilabel:`Titre 1`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:147
msgid "Big section heading."
msgstr "Titre d'une section importante."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:148
msgid ":guilabel:`Heading 2`"
msgstr ":guilabel:`Titre 2`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:149
msgid "Medium section heading."
msgstr "Titre d'une section moyenne."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:150
msgid ":guilabel:`Heading 3`"
msgstr ":guilabel:`Titre 3`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:151
msgid "Small section heading."
msgstr "Titre d'une petite section."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:152
msgid ":guilabel:`Switch direction`"
msgstr ":guilabel:`Changer de direction`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:153
msgid "Switch the text's direction."
msgstr "Changer la direction du texte."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:154
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:34
msgid ":guilabel:`Text`"
msgstr ":guilabel:`Texte`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:155
msgid "Paragraph block."
msgstr "Bloc de paragraphe."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:157
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:166
msgid ":guilabel:`Image`"
msgstr ":guilabel:`Image`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:167
msgid "Insert an image."
msgstr "Insérer une image."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:168
msgid ":guilabel:`Article`"
msgstr ":guilabel:`Article`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:169
msgid "Link an article."
msgstr "Lier un article."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:171
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:180
msgid ":guilabel:`Link`"
msgstr ":guilabel:`Lien`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:181
msgid "Add a link."
msgstr "Ajouter un lien."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:182
msgid ":guilabel:`Button`"
msgstr ":guilabel:`Bouton`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:183
msgid "Add a button."
msgstr "Ajouter un bouton."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:184
msgid ":guilabel:`Appointment`"
msgstr ":guilabel:`Rendez-vous`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185
msgid "Add a specific appointment."
msgstr "Ajouter un rendez-vous spécifique."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186
msgid ":guilabel:`Calendar`"
msgstr ":guilabel:`Calendrier`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:187
msgid "Schedule an appointment."
msgstr "Programmer un rendez-vous."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:189
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:198
msgid ":guilabel:`3 Stars`"
msgstr ":guilabel:`3 étoiles`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:199
msgid "Insert a rating over 3 stars."
msgstr "Insérer une note sur 3 étoiles."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:200
msgid ":guilabel:`5 Stars`"
msgstr ":guilabel:`5 étoiles`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:201
msgid "Insert a rating over 5 stars."
msgstr "Insérer une note sur 5 étoiles."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:212
msgid ":guilabel:`Table of Content`"
msgstr ":guilabel:`Table des matières`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:213
msgid "Add a table of content with the article's headings."
msgstr "Ajouter une table des manières contenant les titres de l'article."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:214
msgid ":guilabel:`Index`"
msgstr ":guilabel:`Index`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215
msgid "Show the first level of nested articles."
msgstr "Afficher le premier niveau de sous-articles."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:216
msgid ":guilabel:`Outline`"
msgstr ":guilabel:`Structure de l'article`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:217
msgid "Show all nested articles."
msgstr "Afficher tous les sous-articles."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:218
msgid ":guilabel:`Item Kanban`"
msgstr ":guilabel:`Élément Kanban`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:219
msgid "Insert a kanban view of article items."
msgstr "Insérer une vue Kanban des éléments d'article."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:220
msgid ":guilabel:`Item List`"
msgstr ":guilabel:`Liste d'éléments`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:221
msgid "Insert a list view of article items."
msgstr "Insérer une vue de liste des éléments d'article."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:222
msgid ":guilabel:`File`"
msgstr ":guilabel:`Fichier`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:223
msgid "Embed a file that can be downloaded."
msgstr "Intégrer un fichier à télécharger."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:224
msgid ":guilabel:`Template`"
msgstr ":guilabel:`Modèle`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:225
msgid ""
"Add a template section that can be inserted in messages, terms & conditions,"
" or description in other applications."
msgstr ""
"Ajouter un modèle de section à insérer dans les messages, conditions "
"générales ou une description dans d'autres applications."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:228
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Blocs de base"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:237
msgid ":guilabel:`Signature`"
msgstr ":guilabel:`Signature`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:238
msgid "Insert your signature."
msgstr "Insérer votre signature."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:241
msgid "Content from other apps"
msgstr "Contenu provenant d'autres applications"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:243
msgid ""
"Knowledge allows to retrieve content views from other applications. To do "
"so, go to the targeted app and create the desired view. Then, click "
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. "
"The view is inserted at the bottom of the selected article."
msgstr ""
"L'application Connaissances permet de récupérer des vues de contenu d'autres"
" applications. Pour ce faire, allez à l'application ciblée et créez la vue "
"souhaitée. Cliquez ensuite sur :menuselection:`Favoris --> Insérer vue dans "
"article` et sélectionnez un article. La vue est insérée au bas de l'article "
"sélectionné."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:248
msgid ""
"To retrieve the view below, we created it by going to :menuselection:`Sales "
"--> Graph icon --> Pie Chart icon` and inserted it by clicking "
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and selecting the "
"*Sales Playbook* article."
msgstr ""
"Pour récupérer la vue ci-dessous, nous l'avons créée en allant à "
":menuselection:`Ventes --> Icône graphique --> Icône graphique circulaire` "
"et insérez-la en cliquant sur :menuselection:`Favoris --> Insérer vue dans "
"article` et en sélectionnant l'article *Sales Playbook*."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0
msgid "article view from the Sales app"
msgstr "Vue d'un article dans l'application Ventes"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:257
msgid ""
"Users who do **not** have access to the view will **not** be able to access "
"it in **Knowledge** even though they have access to the article containing "
"the view."
msgstr ""
"Les utilisateurs qui n'ont **pas** accès à la vue ne **pourront** pas y "
"accéder dans **Connaissances**, même s'ils ont accès à l'article contenant "
"la vue."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:3
msgid "Articles management"
msgstr "Gestion des articles"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:5
msgid ""
"Managing articles effectively is key to maximizing the value of your "
"knowledge resources, whether working on a research project, studying for an "
"exam, or building a knowledge database for your business. Knowledge allows "
"you to fully manage your articles, from :ref:`creation <management/create>` "
"to :ref:`removal <management/remove>`, through :ref:`sharing "
"<management/share>` and :ref:`structure <management/structure>`."
msgstr ""
"La gestion efficace des articles est essentielle pour maximiser la valeur de"
" vos ressources de connaissances, qu'il s'agisse de travailler sur un projet"
" de recherche, d'étudier pour un examen ou de construire une base de données"
" de connaissances pour votre entreprise. L'application Connaissances vous "
"permet de gérer entièrement vos articles, de la :ref:`création "
"<management/create>` à la :ref:`suppression <management/remove>`, en passant"
" par le :ref:`partage <management/share>` et la :ref:`structure "
"<management/structure>`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11
msgid ""
"You can find most tools to manage articles by clicking the vertical ellipsis"
" button (:guilabel:`⋮`) at the right side of the top bar. From there, you "
"can move, lock, delete, or duplicate an article."
msgstr ""
"Vous trouverez la plupart des outils de gestion des articles en cliquant sur"
" le bouton ellipse vertical (:guilabel:`⋮`) à droite de la barre supérieure."
" À partir de là, vous pouvez déplacer, verrouiller, supprimer ou dupliquer "
"un article."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Menu with tools for the management of articles"
msgstr "Menu affichant les outils de gestion des articles"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:18
msgid "Creation, sharing, and removal of articles"
msgstr "Création, partage et suppression d'articles"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:23
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:25
msgid ""
"To create articles, click the :guilabel:`+ New` button on the right side of "
"the top bar or the :guilabel:`+` button next to a category or another "
"article."
msgstr ""
"Pour créer des articles, cliquez sur le bouton :guilabel:`+ Nouveau` à "
"droite de la barre du haut ou sur le bouton :guilabel:`+` à côté d'une "
"catégorie ou d'un autre article."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:29
msgid ""
"Create private articles quickly with the Alt/Option + C keyboard shortcut."
msgstr ""
"Créez rapidement des articles privés grâce au raccourci clavier Alt/Option +"
" C."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:34
msgid "Sharing"
msgstr "Partage"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:36
msgid ""
"You can share articles with internal or external users. To do so, open the "
"share menu by clicking :guilabel:`Share` in the top-right menu of articles."
msgstr ""
"Vous pouvez partager des articles avec des utilisateurs internes ou "
"externes. Pour ce faire, ouvrez le menu de partage en cliquant sur "
":guilabel:`Partager` dans le menu supérieur droit des articles."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:40
msgid "Invite users"
msgstr "Inviter des utilisateurs"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:42
msgid ""
"To share articles with specific users (internal or external, such as a "
"partner or a customer), click :guilabel:`Invite`. This opens a pop-up window"
" in which you can choose the :guilabel:`Permission` :ref:`(i.e, access "
"rights) <management/categories>` and enter the :guilabel:`Recipients`' name "
"or email."
msgstr ""
"Pour partager des articles avec des utilisateurs spécifiques (internes ou "
"externes, tels qu'un partenaire ou un client), cliquez sur "
":guilabel:`Inviter`. Cette opération ouvre une fenêtre contextuelle dans "
"laquelle vous pouvez choisir l':guilabel:`Autorisation` :ref:`(c'est-à-dire,"
" droits d'accès) <management/categories>` et saisir le nom ou l'email des "
":guilabel:`Destinataires`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:47
msgid ""
"You can also restrict a specific user from accessing the article by "
"selecting :guilabel:`No access` permission."
msgstr ""
"Vous pouvez également empêcher un utilisateur spécifique d'accéder à "
"l'article en sélectionnant l'autorisation :guilabel:`Pas d'accès`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "pop-up window to invite users to access a Knowledge article"
msgstr ""
"Fenêtre contextuelle permettant d'inviter des utilisateurs à accéder à un "
"article de Connaissances"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:54
msgid "Share online"
msgstr "Partager en ligne"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:56
msgid ""
"To share articles **online**, activate the :guilabel:`Share to web` button. "
"Doing so generates a URL link anyone can use to view the article."
msgstr ""
"Pour partager des articles **en ligne**, activez le bouton "
":guilabel:`Partager sur internet`. Ceci génère un lien URL que tout le monde"
" peut utiliser pour voir l'article."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:59
msgid ""
"Additionally, the share menu displays the default permission for internal "
"members along with all the users who have been granted specific permission."
msgstr ""
"En outre, le menu de partage affiche l'autorisation par défaut pour les "
"membres internes, ainsi que tous les utilisateurs auxquels une autorisation "
"spécifique a été accordée."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Sharing menu with URL for online sharing and the list of members."
msgstr ""
"Menu de partage avec l'URL pour le partage en ligne et la liste des membres"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68
msgid "Removal"
msgstr "Suppression"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70
msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it."
msgstr ""
"Pour supprimer un article, vous pouvez soit le **supprimer**, soit "
"l'**archiver**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:72
msgid ""
"To delete an article, open it and click the vertical ellipsis button "
":menuselection:`(⋮) --> Delete`. The article is moved to the trash for 30 "
"days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open "
"the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`."
msgstr ""
"Pour supprimer un article, ouvrez-le et cliquez sur le bouton ellipse "
"vertical :menuselection:`(⋮) --> Supprimer`. L'article est déplacé dans la "
"corbeille pendant 30 jours avant d'être définitivement supprimé. Pour le "
"restaurer, cliquez sur :guilabel:`Ouvrir la corbeille`, sélectionnez "
"l'article et cliquez sur :guilabel:`Restaurer`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:76
msgid ""
"To archive articles, click :guilabel:`Search`, select the article(s), and "
"click :menuselection:`Action --> Archive --> Archive`. Archived articles are"
" hidden from the search menu. To retrieve an archived article, add a custom "
"filter to display them (:menuselection:`Search --> Filters --> Add Custom "
"Filter`, and set :guilabel:`Active` as :guilabel:`is No`). Then, select the "
"article(s) and go to :menuselection:`Action --> Unarchive`."
msgstr ""
"Pour archiver des articles, cliquez sur :guilabel:`Rechercher`, sélectionnez"
" le ou les articles et cliquez sur :menuselection:`Action --> Archiver --> "
"Archiver`. Les articles archivés sont masqués dans le menu de recherche. "
"Pour récupérer un article archivé, ajoutez un filtre personnalisé pour les "
"afficher (:menuselection:`Rechercher --> Filtres --> Ajouter un filtre "
"personnalisé` et définissez l'option :guilabel:`Actif` sur :guilabel:`est "
"Non`). Ensuite, sélectionnez le ou les articles et allez à "
":menuselection:`Action --> Désarchiver`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85
msgid "Structure of articles"
msgstr "Structure des articles"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:87
msgid ""
"Articles are organized into a hierarchical structure wherein the article on "
"top is a parent article, and those underneath are called nested articles. "
"This structure allows the grouping of related articles."
msgstr ""
"Les articles sont organisés selon une structure hiérarchique dans laquelle "
"l'article du dessus est un article parent et ceux du dessous sont des sous-"
"articles. Cette structure permet de regrouper des articles apparentés."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:91
msgid ""
"To establish this hierarchy, create new articles by clicking the "
":guilabel:`+` button next to the parent-to-be article, or move existing "
"articles by either dragging and dropping them under the parent-to-be or by "
"clicking the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`), clicking "
":guilabel:`Move To` on the toolbox and selecting the article to use as a "
"parent."
msgstr ""
"Pour établir cette hiérarchie, créez de nouveaux articles en cliquant sur le"
" bouton :guilabel:`+` à côté de l'article qui deviendra le parent ou "
"déplacez des articles existants, soit en les glissant et déposant sous le "
"futur parent ou en cliquant sur le bouton ellipse vertical (:guilabel:`⋮`), "
"en cliquant sur :guilabel:`Déplacer vers` dans la boîte à outils et en "
"sélectionnant l'article à utiliser comme parent."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:99
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:101
msgid ""
"Additionally, articles are divided into four categories that can be found on"
" the left sidebar. These categories give articles default **access rights**."
msgstr ""
"En outre, les articles sont répartis en quatre catégories qui figurent dans "
"la barre latérale gauche. Ces catégories confèrent aux articles des **droits"
" d'accès** par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Favorites`: You can set any article you can access as a favorite."
" To do so, click the star-shaped icon (:guilabel:`★`) in the top-right menu "
"of articles. Marking articles as **favorites** is user-specific and does not"
" affect other users."
msgstr ""
":guilabel:`Favoris` : Vous pouvez définir n'importe quel article auquel vous"
" pouvez accéder comme favori. Pour ce faire, cliquez sur l'icône en forme "
"d'étoile (:guilabel:`★`) dans le menu supérieur droit des articles. Le fait "
"de marquer des articles comme **favoris** est propre à l'utilisateur et "
"n'affecte pas les autres utilisateurs."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Workspace`: Articles displayed in that category are available to "
"all internal users. These users have the right to read, modify or share "
"these articles."
msgstr ""
":guilabel:`Espace de travail` : Les articles affichés dans cette catégorie "
"sont disponibles à tous les utilisateurs internes. Ces utilisateurs ont le "
"droit de lire, modifier ou partager ces articles."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Shared`: Articles displayed in that category are those you shared"
" with internal users, external users, or shared with you."
msgstr ""
":guilabel:`Partagé` : Les articles affichés dans cette catégorie sont ceux "
"qui vous partagez avec des utilisateurs internes, des utilisateurs externes "
"ou qu'ils partagent avec vous."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Private`: Articles displayed in that category are only available "
"to you."
msgstr ""
":guilabel:`Privé` : Les articles affichés dans cette catégorie ne sont "
"accessibles qu'à vous."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Categories displayed in the left sidebar of Odoo Knowledge"
msgstr ""
"Catégories affichées dans la barre latérale gauche d'Odoo Connaissances"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:3
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:5
msgid ""
"Properties are fields containing data and that can be added to articles by "
"any user with **write** access. These fields are shared between all the "
"child articles and article items under the same parent."
msgstr ""
"Les propriétés sont des champs contenant des données qui peuvent être "
"ajoutées aux articles par tout utilisateur ayant des droits d'**écriture**. "
"Ces champs sont communs à tous les articles enfants et les éléments "
"d'articles sous le même parent."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10
msgid ""
"To be able to add properties, an article must be either a **child article** "
"or an **article item**."
msgstr ""
"Pour pouvoir ajouter des propriétés, un article doit être un **article "
"enfant** ou un **élément d'article**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14
msgid "Add property fields"
msgstr "Ajouter des champs de propriété"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16
msgid ""
"Hover above the first-level header to make the buttons appear. Click "
":menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, select the type and add a "
"default value if needed. To make the fields appear in **kanban views**, "
"check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property"
" creation window, click anywhere."
msgstr ""
"Survolez l'en-tête de premier niveau pour faire apparaître les boutons. "
"Cliquez sur :menuselection:`⚙ Ajouter des propriétés --> Type de champ`, "
"sélectionnez le type et ajoutez une valeur par défaut le cas échéant. Pour "
"faire apparaître les champs dans les **vues kanban**, cochez également "
":guilabel:`Afficher dans le Kanban`. Pour valider et fermer la fenêtre de "
"création des propriétés, cliquez n'importe où."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
msgid "Dropdown of property fields types"
msgstr "Menu déroulant des types de champs de propriété"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:25
msgid "The different types assess what the field content can be:"
msgstr "Les différents types permettent d'évaluer le contenu du champ :"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58
msgid "Types"
msgstr "Types"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59
msgid "Uses"
msgstr "Explication"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35
msgid "Allows adding any content with no restriction."
msgstr "Permet d'ajouter n'importe quel contenu sans restriction."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36
msgid ":guilabel:`Checkbox`"
msgstr ":guilabel:`Case à cocher`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:37
msgid "Add a checkbox."
msgstr "Ajouter une case à cocher."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38
msgid ":guilabel:`Integer`"
msgstr ":guilabel:`Entier`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39
msgid "Allows adding integer numbers."
msgstr "Permet d'ajouter des nombres entiers."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:40
msgid ":guilabel:`Decimal`"
msgstr ":guilabel:`Décimal`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:41
msgid "Allows adding any number."
msgstr "Permet d'ajouter n'importe quel nombre."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:42
msgid ":guilabel:`Date`"
msgstr ":guilabel:`Date`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:43
msgid "Allows selecting a date."
msgstr "Permet de sélectionner une date."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:44
msgid ":guilabel:`Date & Time`"
msgstr ":guilabel:`Date & Heure`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:45
msgid "Allows selecting a date and time."
msgstr "Permet de sélectionner une date et une heure."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:47
msgid "Some **field types** need to be configured:"
msgstr "Certains **types de champ** doivent être configurés :"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
msgid "property configuration form"
msgstr "Formulaire de configuration d'une propriété"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60
msgid ":guilabel:`Selection`"
msgstr ":guilabel:`Sélection`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61
msgid ""
"Add a drop-down selection menu with restricted values that have been set at "
"the property creation."
msgstr ""
"Ajoutez un menu déroulant de sélection avec des valeurs restreintes qui ont "
"été définies lors de la création de la propriété."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:64
msgid ""
"To set it up, click :guilabel:`Add a Value` next to the :guilabel:`Values` "
"field. Enter predetermined values and press **enter** to validate; you can "
"enter as many values as needed. Click anywhere to close the property "
"creation window."
msgstr ""
"Pour le configurer, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une valeur` à côté du "
"champ :guilabel:`Valeurs`. Saisissez des valeurs prédéterminées et appuyez "
"sur **enter** pour valider ; vous pouvez saisir autant de valeurs que "
"nécessaire. Cliquez n'importe où pour fermer la fenêtre de création d'une "
"propriété."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67
msgid ":guilabel:`Tags`"
msgstr ":guilabel:`Étiquettes`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68
msgid "Allows creating and applying as many tags as needed."
msgstr "Permet de créer et d'appliquer autant d'étiquettes que nécessaire."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:70
msgid ""
"To set it up, enter your `new_tag` in the :guilabel:`Tags` field, and press "
"**enter** or click :guilabel:`Create \"new_tag\"`. Click anywhere to close "
"the window. Then, add the tags into the property field. To do so, click the "
"property field and choose from the created tags; enter the tags' name and "
"press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot."
msgstr ""
"Pour la configurer, saisissez votre `nouvelle_étiquette` dans le champ "
":guilabel:`Étiquettes` et appuyez sur **enter** ou cliquez sur "
":guilabel:`Créer \"nouvelle_étiquette\"`. Cliquez n'importe où pour fermer "
"la fenêtre. Ajoutez ensuite les étiquettes dans le champ de propriété. Pour "
"ce faire, cliquez sur le champ de propriété et choisissez parmi les "
"étiquettes créées ; saisissez le nom de l'étiquette et créez-en une nouvelle"
" à la volée."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75
msgid ":guilabel:`Many2one`"
msgstr ":guilabel:`Many2one`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76
msgid ""
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
"only select one result."
msgstr ""
"Choisissez parmi une liste d'enregistrements résultant du domaine d'un "
"modèle. Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul résultat."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:79
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:86
msgid ""
"To set it up, click :guilabel:`Search a Model` in the :guilabel:`Model` "
"field, select the model. Match all records by clicking :guilabel:`## "
"Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and "
"show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`."
msgstr ""
"Pour le configurer, cliquez sur :guilabel:`Rechercher un modèle` dans le "
"champ :guilabel:`Modèle`, sélectionnez le modèle. Faites correspondre tous "
"les enregistrements en cliquant sur :guilabel:`## Enregistrement(s)` ou "
"filtrez les résultats en cliquant sur :guilabel:`+ Ajouter un filtre` et "
"affichez les enregistrements en cliquant sur :guilabel:`## "
"Enregistrement(s)`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82
msgid ":guilabel:`Many2many`"
msgstr ":guilabel:`Many2many`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83
msgid ""
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
"select as many results as needed."
msgstr ""
"Choisissez parmi une liste d'enregistrements résultant du domaine d'un "
"modèle. Vous pouvez sélectionner autant de résultats que nécessaire."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91
msgid "Delete property fields"
msgstr "Supprimer les champs de propriété"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93
msgid ""
"To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted "
"property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`."
msgstr ""
"Pour supprimer une propriété, cliquez sur l'icône de **crayon** à côté de la"
" propriété ciblée et cliquez ensuite sur :menuselection:`Supprimer --> "
"Supprimer`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97
msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it."
msgstr ""
"Une fois qu'un champ de propriété est supprimé, il est impossible de le "
"récupérer."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100
msgid "Hide the property panel"
msgstr "Masquer le panneau de propriété"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:102
msgid ""
"To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button."
msgstr ""
"Pour masquer le panneau latéral de propriété, cliquez sur le bouton "
"d'engrenage :guilabel:`(⚙)`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Plugins de messagerie"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"Les plugins de messagerie sont des connecteurs qui relient votre boîte de "
"messagerie avec votre base de données Odoo. Cela vous permet de faire "
"interagir votre base de données Odoo directement avec votre boîte de "
"messagerie :"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
"Créer des pistes et centraliser les emails des prospects dans l'application "
"CRM ;"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Générer des tâches dans n'importe quel projet d'Odoo ;"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Créer des tickets dans l'application Assistance ;"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "Rechercher et stocker des informations sur vos contacts."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"Les plugins de messagerie sont disponibles pour :doc:`Outlook "
"<mail_plugins/outlook>` et :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "Tarification"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr ""
"L'installation et l'utilisation des plugins de messagerie sont **gratuites**"
" "
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"Toutefois, ils peuvent **enrichir des pistes**, ce qui fait partie d'un "
"service payant connu sous le nom de **Génération de pistes**. "
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
" :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using "
"this service."
msgstr ""
"Les plugins de messagerie vous permettent de tester gratuitement "
"l'enrichissement de pistes, que vous les connectiez ou non à une base de "
"données. Après quelque temps, les plugins vous demandent d'acheter des "
"crédits :doc:`../general/in_app_purchase` si vous souhaitez continuer à "
"utiliser ce service."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr "Service IAP de génération de pistes"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"L'enrichissement de pistes utilise le *service IAP de génération de pistes*."
" Chaque demande consomme un *crédit de génération de pistes*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
"--> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"Pour acheter des crédits, allez à :menuselection:`Paramètres --> CRM --> "
"Enrichissement de pistes --> Acheter des crédits` et sélectionnez un "
"package."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez plus de crédits, les seules informations affichées lorsque "
"vous cliquez sur la société proposée sont le lien et le logo de son site "
"web."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Consultez la `Politique vie privée du service IAP de génération de pistes "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Enrichissement de pistes <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Plugin Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"Le *Plugin Gmail* connecte une base de données Odoo à une boîte de "
"messagerie Gmail, de sorte que les utilisateurs peuvent garder une trace de "
"tout leur travail entre Gmail et Odoo, sans perdre aucune information."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Utilisateurs d'Odoo Online"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Pour les bases de données hébergées sur Odoo Online (ou Odoo.sh), suivez les"
" étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "Installer le plugin Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"Tout d'abord, connectez-vous au compte Gmail que l'utilisateur souhaite "
"connecter à Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"À partir de la boîte de réception Gmail, cliquez sur l'icône du signe plus "
"dans le panneau latéral droit pour accéder aux modules complémentaires. Si "
"le panneau latéral n'est pas visible, cliquez sur l'icône en forme de flèche"
" dans le coin inférieur droit de la boîte de réception pour le faire "
"apparaître."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr ""
"Icône du signe plus dans le panneau latéral de la boîte de réception Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr ""
"Ensuite, tapez `Odoo` dans la barre de recherche et trouvez :guilabel:`Odoo "
"Inbox Addin`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Odoo Inbox Addin dans Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"Vous pouvez également vous rendre directement sur la page :guilabel:`Odoo "
"Inbox Addin` sur `Google Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"Une fois que vous avez trouvé le plugin, cliquez sur :guilabel:`Installer` "
"et ensuite sur :guilabel:`Continuer` pour commencer l'installation."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez le compte Gmail que l'utilisateur souhaite connecter à"
" Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Odoo d'accéder au "
"compte Google. Google affichera alors une fenêtre contextuelle confirmant "
"que l'installation a réussi."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:134
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Configurer la base de données Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"La fonctionnalité :guilabel:`Plugin de messagerie` doit être activée dans la"
" base de données Odoo afin d'utiliser le plugin Gmail. Pour activer la "
"fonctionnalité, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres "
"généraux`. Sous la section :guilabel:`Intégrations`, activez "
":guilabel:`Plugin de messagerie` et cliquez ensuite sur "
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "La fonctionnalité Plugin de messagerie dans les paramètres."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "Configurer la boîte de réception Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:147
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"Dans la boîte de réception Gmail, une icône Odoo mauve est à présent visible"
" dans le panneau de droite. Cliquez sur l'icône Odoo pour ouvrir la fenêtre "
"du plugin Odoo. Sélectionnez ensuite n'importe quel email dans la boîte de "
"réception. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser l'accès` dans la fenêtre du "
"plugin pour accorder à Odoo l'accès à la boîte de réception Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"Le bouton Autoriser l'accès dans la barre latérale droite du panneau de "
"plugin Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:155
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Connexion`, saisissez l'URL de la base de "
"données Odoo que l'utilisateur souhaite connecter à la boîte de messagerie "
"Gmail et connectez-vous à la base de données."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:159
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Utilisez l'URL générale pour la base de données et pas l'URL d'une page "
"spécifique de la base de données. Par exemple, utilisez "
"`https://mycompany.odoo.com`, au lieu de "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:163
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Gmail d'accéder à "
"la base de données Odoo. Le navigateur affichera ensuite un message "
":guilabel:`Success!`. Fermez ensuite la fenêtre. La boîte de réception Gmail"
" et la base de données Odoo sont à présent connectées."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Utilisateurs d'Odoo On-Premise"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Pour les bases de données hébergées sur serveur autres que Odoo Online (ou "
"Odoo.sh), suivez les étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"Dans le cadre de ses lignes directrices en matière de sécurité, Odoo demande"
" aux créateurs de modules complémentaires de fournir une liste des URL "
"pouvant être utilisées dans les actions et les redirections lancées par le "
"module complémentaire. Ceci permet de protéger les utilisateurs en "
"garantissant, par exemple, qu'aucun module complémentaire ne les redirige "
"vers un site web malveillant. (En savoir plus sur `Google Apps Script "
"<https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-url>`_.)"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Étant donné que Odoo ne peut répertorier que le domaine `odoo.com` et non le"
" domaine unique du serveur de chaque client sur serveur, les clients sur "
"serveur ne peuvent pas installer le plugin Gmail à partir de Google "
"Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"Tout d'abord, accédez au `répertoire GitHub <https://github.com/odoo/mail-"
"client-extensions>`_ pour les Plugins de messagerie Odoo. Ensuite, cliquez "
"sur le bouton vert :guilabel:`Code` et sur :guilabel:`Download ZIP` pour "
"télécharger les fichiers du plugin de messagerie sur l'ordinateur de "
"l'utilisateur."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr ""
"Téléchargez le fichier ZIP à partir du répositoire GitHub d'Odoo pour les "
"plugins de messagerie."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Ouvez le fichier ZIP sur l'ordinateur. Allez ensuite à :menuselection:`mail-"
"client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, et ouvrez le fichier "
":file:`login.ts` à l'aide d'un éditeur de texte, tel que Notepad (Windows), "
"TextEdit (Mac) ou Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr ""
"Supprimez les trois lignes de texte suivantes du fichier :file:`login.ts` :"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
"Ceci supprime la contrainte du domaine `odoo.com` dans le programme plugin "
"Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
"Ensuite, dans le fichier ZIP, allez à :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail` et ouvrez le fichier intitulé "
":guilabel:`appsscript.json`. Dans la section :guilabel:`urlFetchWhitelist`, "
"remplacez toutes les références à `odoo.com` avec le domaine du serveur "
"unique du client Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:122
msgid ""
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
msgstr ""
"Ensuite, dans le même fichier :guilabel:`gmail`, ouvrez le fichier intitulé "
":guilabel:`README.md`. Suivez les instructions dans le fichier "
":guilabel:`README.md` pour pousser les fichiers Gmail Plugin en tant que "
"projet Google."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
msgstr ""
"L'ordinateur doit être en mesure d'exécuter des commandes Linux afin de "
"suivre les instructions du fichier :guilabel:`README.md`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:129
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
"on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Ensuite, partagez le projet Google avec le compte Gmail que l'utilisateur "
"souhaite connecter à Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Publish` (Publier) et "
":guilabel:`Deploy from manifest` (Déployer à partir du fichier manifeste). "
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Install the add-on` pour installer le plugin "
"Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Plugin Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:8
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
" on Odoo and Outlook."
msgstr ""
"Le :doc:`plugin de messagerie <../mail_plugins>` Outlook doit être configuré"
" sur Odoo et sur Outlook."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:13
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "Activer le plugin de messagerie"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:15
msgid ""
"First, you need to enable the *Mail Plugin* feature in your database. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
"*Mail Plugin*, and *Save* the configuration."
msgstr ""
"Vous devez d'abord activer la fonctionnalité *Plugin de messagerie* dans "
"votre base de données. Allez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres "
"généraux --> Intégrations`, activez *Plugin de messagerie* et *enregistrez* "
"la configuration."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:21
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "Installer le plugin Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:23
msgid "Open your Outlook mailbox and select any email."
msgstr ""
"Ouvrez votre boîte de réception Outlook et sélectionnez n'importe quel "
"email."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Click on the *More actions* button and select *Get Add-ins*."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton *Autres actions* et sélectionnez *Télécharger des "
"compléments*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Le bouton Autres actions dans Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid "Select the *My add-ins* tab."
msgstr "Sélectionnez l'onglet *Mes compléments*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "Mes compléments dans Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:37
msgid ""
"Under *Custom add-ins*, click on *+ Add a custom add-in*, and then on *Add "
"from URL...*"
msgstr ""
"Sous *Compléments personnalisés*, cliquez sur *+ Ajouter un complément "
"personnalisé* et ensuite sur *À partir d'une URL...*"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Compléments personnalisés dans Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:43
msgid ""
"Enter the following URL "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` and press "
"*OK*."
msgstr ""
"Saisissez l'URL suivante "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` et cliquez "
"sur *OK*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Entering the add-in URL in Outlook"
msgstr "Saisir l'URL du complément dans Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:50
msgid "Read the warning and click on *Install*."
msgstr "Lisez l'avertissement et cliquez sur *Installer*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr ""
"Avertissement d'installation d'un complément personnalisé dans Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:59
msgid "Connect your database"
msgstr "Connecter votre base de données"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61
msgid ""
"Open any email in your Outlook mailbox, click on the *More actions* button, "
"and select *Odoo for Outlook*."
msgstr ""
"Ouvrez n'importe quel email dans votre boîte de messagerie Outlook, cliquez "
"sur le bouton *Autres actions* et sélectionnez *Odoo for Outlook*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Bouton de complément Odoo for Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:68
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on *Login*."
msgstr ""
"Le panneau de droite peut à présent afficher des **Company Insights**. En "
"bas, cliquez sur *Login*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Logging in your Odoo database"
msgstr "Se connecter à votre base de données Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:75
msgid ""
"Only a limited amount of *Company Insights* (*Lead Enrichment*) requests are"
" available as a trial. This feature requires :ref:`prepaid credits "
"<mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"Seul un nombre limité de demandes relatives aux *Company Insights* "
"(*Enrichissement de pistes*) est disponible à titre d'essai. Cette "
"fonctionnalité nécessite des :ref:`crédits prépayés <mail_plugins/pricing>`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that your "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if you are in \"Incognito\" mode on your browser."
msgstr ""
"Si, après un court instant, le panneau est toujours vide, il est possible "
"que les paramètres des cookies de votre navigateur l'aient empêché de se "
"charger. Notez que ces paramètres changent également si vous êtes en mode "
"\"Incognito\" sur votre navigateur."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:84
msgid ""
"To fix this issue, configure your browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
"Pour résoudre ce problème, configurez votre navigateur pour qu'il autorise "
"toujours les cookies sur la page du plugin Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:86
msgid ""
"For Google Chrome, you can do so by following the guide at: "
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
" and adding `download.odoo.com` to the list of `Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
"Pour Google Chrome, vous pouvez le faire en suivant le guide sur : "
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
" et en ajoutant `download.odoo.com` à la liste des `Sites qui peuvent "
"toujours utiliser des cookies`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:90
msgid "Once done, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr "Une fois cela fait, il faut rouvrir le panneau Outlook."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:93
msgid "Enter your Odoo database URL and click on *Login*."
msgstr "Saisissez l'URL de votre base de données Odoo et cliquez sur *Login*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Entering your Odoo database URL"
msgstr "Saisir l'URL de votre base de données Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:99
msgid "Click on *Allow* to open the pop-up window."
msgstr "Cliquez sur *Allow* (Autoriser) pour ouvrir la fenêtre contextuelle."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "Avertissement de la nouvelle fenêtre contextuelle"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:105
msgid "If you aren't logged into your database, enter your credentials."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas connecté à votre base de données, saisissez vos "
"identifiants."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:107
msgid "Click on *Allow* to let the Outlook Plugin connect to your database."
msgstr ""
"Cliquez sur *Allow* pour laisser le plugin Outlook se connecter à votre base"
" de données."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "Permettre au plugin Outlook de se connecter à une base de données"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:116
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "Ajoutez un raccourci au plugin"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"Par défaut, le plugin Outlook peut être ouvert à partir du menu *Autres "
"actions*. Toutefois, pour gagner du temps, il est possible de l'ajouter à "
"côté des autres actions par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:121
msgid ""
"In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook "
"settings*."
msgstr ""
"Dans votre boîte de messagerie Outlook, cliquez sur *Paramètres* et ensuite "
"sur *Afficher tous les paramètres d'Outlook*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Afficher tous les paramètres d'Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:127
msgid ""
"Select *Customize actions* under *Mail*, click on *Odoo for Outlook*, and "
"then *Save*."
msgstr ""
"Sélectionnez *Personnaliser les actions* dans la catégorie *Courrier*, "
"cliquez sur *Odoo for Outlook* et ensuite sur *Enregistrer*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Action personnalisée Odoo for Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:133
msgid "Open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr "Ouvrez n'importe quel email ; le raccourci devrait s'afficher."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:17
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio est une boîte à outils qui vous permet de personnaliser Odoo sans "
"avoir besoin de connaissances en codage. Par exemple, vous pouvez ajouter ou"
" modifier sur n'importe quelle application :"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr "les :doc:`champs <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr "les :doc:`vues <studio/views>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr "les :doc:`modèles <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
msgstr "les :doc:`actions automatisées <studio/automated_actions>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr "les :doc:`rapports PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25
msgid "Approval rules"
msgstr "les règles d'approbation"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26
msgid "Security rules"
msgstr "les règles de sécurité"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28
msgid ""
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Ou vous pouvez :doc:`créer une application de toutes pièces "
"<studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Tutoriels Odoo : Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr "Actions automatisées (automatisations)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
"Les actions automatisées sont utilisées pour déclencher des modifications "
"automatiques basées sur les actions de l'utilisateur (par ex. appliquer une "
"modification lorsqu'un champ est défini sur une valeur spécifique) ou sur "
"des conditions temporelles (par ex. archiver un enregistrement 7 jours après"
" sa dernière mise à jour)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
"from anywhere within Studio."
msgstr ""
"Pour créer une action automatisée avec Studio, allez aux "
":guilabel:`Automatisations` depuis n'importe quel endroit de Studio."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"For every automated action you create, the following elements should be "
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
"Pour chaque action automatisée que vous créez, il faut définir les éléments "
"suivants : le :ref:`studio/automated-actions/model`, le "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` et l':ref:`studio/automated-actions/action`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Exemple d'une action automatisée sur le modèle d'abonnement"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr ""
"Sélectionnez le modèle sur lequel l'action automatisée doit être appliquée."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
"Le modèle sur lequel vous vous trouvez lorsque vous cliquez sur "
":guilabel:`Automatisations` est présélectionné par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
"Définissez le moment où l'action automatisée doit être appliquée. Six "
"déclencheurs sont à votre disposition."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr "À la création"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr ""
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et enregistré."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
msgstr "Lors d'une mise à jour"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:51
msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement précédemment enregistré est"
" édité et ensuite enregistré."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
"Utilisez des :guilabel:`champs de déclenchement` pour préciser quels champs "
"- et uniquement ceux-là - déclenchent l'action lors de leur mise à jour."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"Pour détecter le passage d'un enregistrement d'un état à un autre, "
"définissez un filtre :guilabel:`Avant la mise à jour du domaine`, qui "
"vérifie si la condition est remplie avant la mise à jour de "
"l'enregistrement. Définissez ensuite un filtre :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, qui vérifie si la condition est remplie après la mise à "
"jour de l'enregistrement."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
"Si vous souhaitez que l'action automatisée se déclenche lorsqu'une adresse "
"email est définie sur un contact, définissez le filtre :guilabel:`Avant la "
"mise à jour du domaine` sur `Email n'est pas défini` et le domaine "
":guilabel:`Appliquer sur` sur `Email est défini`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
msgstr "Exemple d'un déclencheur lors d'une mise à jour"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr "À la création & lors d'une mise à jour"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et enregistré ou "
"édité ultérieurement et enregistré."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
msgstr "Lors de la suppression"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr "L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est supprimé."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
"Ce déclencheur est rarement utilisé, puisqu'il est généralement préférable "
"d'archiver des enregistrements au lieu de les supprimer."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Basé sur une modification du formulaire"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
"L'action est déclenchée lorsqu'une modification est apportée à la valeur "
"d'un champ de déclenchement dans la :ref:`vue Formulaire "
"<studio/views/general/form>`, même avant de sauvegarder l'enregistrement. Ce"
" déclencheur fonctionne uniquement sur l'interface utilisateur lorsqu'une "
"modification est effectuée par un utilisateur. Si le champ est modifié par "
"une autre action et non par l'utilisateur, l'action ne sera pas exécutée."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
"Ce déclencheur ne peut être utilisé qu'avec l':ref:`action Exécuter un code "
"Python <studio/automated-actions/action/python-code>`, un développement est "
"donc nécessaire."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Basé sur une condition temporelle"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
"L'action est déclenchée lorsqu'une date ou une valeur de date et d'heure "
"d'un champ de déclenchement est atteinte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"Pour déclencher l'action après la :guilabel:`Date de déclenchement`, ajoutez"
" un nombre de minutes, d'heures, de jours ou de mois sous :guilabel:`Délai "
"après la date de déclenchement`. Pour déclencher l'action avant, ajoutez "
"plutôt un nombre négatif."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Si vous voulez envoyer un email de rappel 30 minutes avant le début d'un "
"événement de calendrier, sélectionnez le :guilabel:`Début (Événement "
"Calendrier)` sous :guilabel:`Date de déclenchement` et définissez le "
":guilabel:`Délai après la date de déclenchement` à **-30** "
":guilabel:`Minutes`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
msgstr "Exemple d'un déclencheur basé sur une condition temporelle"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr ""
"Par défaut, le planificateur vérifie les dates de déclenchement toutes les 4"
" heures."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
msgstr "Appliquer sur"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128
msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
"Définissez les enregistrements du modèle sur lesquels l'action automatisée "
"doit être appliquée. Cela fonctionne de la même manière lorsque vous "
"appliquez des filtres sur un modèle."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
"Déterminez ce que l'action automatisée doit faire (action du serveur). Vous "
"avez le choix entre huit types d'actions."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
msgstr "Exécuter du code Python"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144
msgid ""
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"L'action est utilisée pour exécuter du code Python. Les variables disponible"
" sont décrites dans l'onglet :guilabel:`code Python`, qui est également "
"utilisé pour écrire votre code, ou dans l'onglet :guilabel:`Aide`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
"Pour permettre l'exécution de l'action via le site web, cochez "
":guilabel:`Disponible sur le site web` et ajoutez un :guilabel:`Chemin du "
"site web`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr "Créer un nouvel enregistrement"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
"L'action est utilisée pour créer un nouvel enregistrement sur n'importe quel"
" modèle."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
"La sélection d'un :guilabel:`Modèle cible` est uniquement requise si vous "
"souhaitez cibler un autre modèle que celui sur lequel vous vous trouvez."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
"Pour lier l'enregistrement qui a déclenché la création d'un nouvel "
"enregistrement, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Champ de lien`. Par "
"exemple, vous pouvez créer un contact automatiquement lorsqu'une piste est "
"convertie en opportunité."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Données à saisir` : l'onglet est utilisé pour préciser "
"les valeurs du nouvel enregistrement. Après avoir sélectionné un "
":guilabel:`Champ`, sélectionnez son :guilabel:`type d'évaluation` :"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Valeur` : permet d'indiquer directement la valeur brute du champ "
"dans la colonne :guilabel:`Valeur`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Référence` : permet de sélectionner l'enregistrement sous la "
"colonne :guilabel:`Enregistrement` et de laisser Studio ajouter l'ID interne"
" dans la colonne :guilabel:`Valeur`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
"Si une action automatisée crée une nouvelle tâche dans un projet, vous "
"pouvez l'assigner à un utilisateur spécifique en définissant le "
":guilabel:`Champ` sur :guilabel:`Utilisateur responsable (Projet)`, le "
":guilabel:`Type d'évaluation` sur :guilabel:`Référence` et "
"l':guilabel:`Enregistrement` sur un utilisateur spécifique."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create a new Record action"
msgstr "Exemple de l'action Créer un nouvel enregistrement"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Expression Python` : permet de définir de manière dynamique la "
"valeur du nouvel enregistrement pour un champ utilisant du code Python dans "
"la colonne :guilabel:`Valeur`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
msgstr "Mettre à jour l'enregistrement"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:189
msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
"L'action est utilisée pour définir une ou plusieurs valeurs pour un ou "
"plusieurs champs de n'importe quel enregistrement sur le modèle actuel."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
"La procédure à suivre pour compléter l'onglet :guilabel:`Données à saisir` "
"est la même que celle décrite sous :ref:`studio/automated-"
"actions/action/new-record`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
msgstr "Exécuter plusieurs actions"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:200
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"L'action permet de déclencher plusieurs actions en même temps. Pour ce "
"faire, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` sous l'onglet "
":guilabel:`Actions`. Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Actions "
"enfants`, cliquez sur :guilabel:`Créer` et configurez l'action."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un email"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:209
msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
"L'action permet d'envoyer un email à un contact lié à un enregistrement "
"spécifique. Pour ce faire, sélectionnez ou créez un :guilabel:`Modèle "
"d'email`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
msgstr "Ajouter des abonnés"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr "L'action permet d'abonner des contacts existants à l'enregistrement."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
msgstr "Créer l'activité suivante"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:224
msgid ""
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
"L'action permet de programmer une activité suivante liée à l'enregistrement."
" Utilisez l'onglet :guilabel:`Activité` pour la configurer comme d'habitude,"
" mais au lieu du champ :guilabel:`Assigné à`, sélectionnez un "
":guilabel:`Type d'utilisateur de l'activité`. Sélectionnez "
"l':guilabel:`Utilisateur spécifique` et ajoutez l'utilisateur sous "
":guilabel:`Responsable` si l'activité doit toujours être assignée au même "
"utilisateur. Pour cibler de manière dynamique un utilisateur lié à "
"l'enregistrement, sélectionnez plutôt :guilabel:`Utilisateur générique de "
"l'enregistrement` et modifiez le :guilabel:`Nom du champ utilisateur` le cas"
" échéant."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
"Après qu'une piste est convertie en opportunité, vous souhaitez que votre "
"action automatisée planifie un appel pour l'utilisateur responsable de la "
"piste. Pour ce faire, définissez l':guilabel:`Activité` sur "
":guilabel:`Appeler` et définissez le :guilabel:`Type d'utilisateur de "
"l'activité` sur :guilabel:`Utilisateur générique de l'enregistrement`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
msgstr "Exemple d'une action Créer l'activité suivante"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "Envoyer un SMS"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"L'action permet d'envoyer un SMS à un contact lié à l'enregistrement. Pour "
"ce faire, sélectionnez ou créez un :guilabel:`Modèle de SMS`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
"Si vous souhaitez que les messages envoyés soient enregistrés dans le "
"chatter, cochez la case à côté de :guilabel:`Enregistrer comme une note`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Champs et widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Les champs permettent de structurer les modèles d'une base de données. Si "
"vous imaginez un modèle sous la forme d'un tableau ou d'une feuille de "
"calcul, les champs sont les colonnes dans lesquelles les données sont "
"stockées dans les enregistrements (c'est-à-dire les lignes). Les champs "
"définissent également le type de données qui y sont stockées. La manière "
"dont les données sont présentées et formatées dans l':abbr:`UI (Interface "
"utilisateur)` est déterminée par leur widget."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"D'un point de vue technique, il y a 15 types de champ dans Odoo. Toutefois, "
"vous pouvez choisir parmi 20 champs dans Studio, car certains types de "
"champs sont disponibles plus d'une fois en appliquant un différent widget "
"par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
"Il est uniquement possible d'ajouter de :guilabel:`Nouveaux champs` aux vues"
" :ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Dans les autres vues, vous ne pouvez ajouter que des "
":guilabel:`Champs existants` :dfn:`(champs déjà présents dans le modèle)`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Champs simples"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Les champs simples contiennent des valeurs de base, telles qu'un texte, des "
"chiffres, des fichiers, etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Les widgets autres que ceux par défaut, lorsqu'ils sont disponibles, sont "
"énumérés sous forme de points ci-dessous."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Texte (`char`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Texte` est utilisé pour un texte court contenant "
"n'importe quel caractère. Une ligne de texte est affichée lorsque le champ "
"est complété."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Badge` : permet d'afficher la valeur à l'intérieur d'une forme "
"arrondie, semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la "
"valeur dans l'UI, mais il est possible de définir une valeur par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copier dans le presse-papiers` : les utilisateurs peuvent copier "
"la valeur en cliquant sur un bouton."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`Email` : la valeur devient un lien *mailto* cliquable."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Image` : permet d'afficher une image à l'aide d'une URL. Il n'est"
" pas possible de modifier la valeur manuellement, mais il est possible de "
"définir une valeur par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Ceci fonctionne différemment de la sélection directe du :ref:`champ Image "
"<studio/fields/simple-fields/image>`, puisque l'image n'est pas stockée dans"
" Odoo lors de l'utilisation d'un champ :guilabel:`Texte` avec le widget "
":guilabel:`Image`. Par exemple, cela peut être utile si vous voulez "
"économiser de l'espace disque."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Téléphone` : la valeur devient un lien *tel* cliquable."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Cochez :guilabel:`Activer les SMS` pour ajouter une option permettant "
"d'envoyer un SMS directement depuis Odoo à côté du champ."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL` : la valeur devient une URL cliquable."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Exemples des champs Texte avec différents widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Texte multiligne (`text`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Texte multiligne` est utilisé pour un texte plus long "
"contenant n'importe quel type de caractère. Deux lignes de texte sont "
"affichées sur l'UI lorsque le champ est complété."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Texte multiligne avec différents widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Entier (`integer`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Entier` est utilisé pour tous les nombres entiers "
"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, sans décimale`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un "
"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas "
"possible de modifier la valeur sur l'UI, mais il est possible de définir une"
" valeur par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Barre de progression` : affiche la valeur à côté d'une barre de "
"progression, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas possible de"
" modifier le champ manuellement, mais il est possible de définir une valeur "
"par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Poignée` : affiche une icône de poignée pour ordonner "
"manuellement les enregistrements dans la :ref:`vue Liste "
"<studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Entier avec différents widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Décimale (`float`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Décimale` est utilisé pour tous les nombres décimaux "
"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, avec décimale`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Les nombres décimaux sont affichés avec deux décimales après la virgule sur "
"l'UI, mais ils sont stockés dans la base de données avec plus de précision."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monétaire` : cette option est similaire à l'utilisation du "
":ref:`champ Monétaire <studio/fields/simple-fields/monetary>`. Il est "
"recommandé d'utiliser ce dernier, car il offre plus de fonctionnalités."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Pourcentage` : affiche un caractère de pourcentage `%` après la "
"valeur."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un "
"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas "
"possible de modifier ce champ manuellement, mais il est possible de définir "
"une valeur par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Heure` : la valeur doit respecter le format *hh:mm*, avec un "
"maximum de 59 minutes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs décimaux avec différents widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monétaire (`monetary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Monétaire` est utilisé pour toutes les valeurs "
"monétaires."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez d'abord un champ :guilabel:`Monétaire`, vous avez "
"tendance à vouloir ajouter un champ :guilabel:`Devise` s'il n'y en a pas "
"déjà un sur le modèle. Odoo propose d'ajouter le champ :guilabel:`Devise` "
"pour vous. Une fois qu'il est ajouté, ajoutez de nouveau le champ "
":guilabel:`Monétaire`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Exemple d'un champ Monétaire et de son champ Devise"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Html` est utilisé pour ajouter du texte qui peut être "
"édité en utilisant l'éditeur HTML d'Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Texte multiligne` : désactive l'éditeur HTML d'Odoo pour "
"permettre l'édition de HTML brut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Html avec différents widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Date (`date`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Date` est utilisé pour sélectionner une date sur un "
"calendrier."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Jours restants` : le nombre de jours restants avant l'affichage "
"de la date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date "
"actuelle."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Date avec différents widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Date & Heure (`datetime`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Date & Heure` est utilisé pour sélectionner une date sur"
" un calendrier et une heure sur une horloge. L'heure actuelle de "
"l'utilisateur est automatiquement utilisée si aucune heure n'est définie."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Date` : utilisé pour enregistrer l'heure sans l'afficher sur "
"l'UI."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Jours restants` : affiche le nombre de jours restants avant la "
"date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date et de "
"l'heure actuelles."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Exemples des champs Date & Heure avec différents widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Case à cocher (`boolean`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Case à cocher` est utilisé lorsqu'une valeur ne peut "
"être que vraie ou fausse, en cochant ou en décochant une case à cocher."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Bouton` : affiche un bouton radio. Le widget fonctionne sans "
"passer en mode édition."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Bascule` : affiche un bouton à bascule. Le widget fonctionne sans"
" passer en mode édition."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Case à cocher avec différents widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Sélection (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Sélection` est utilisé lorsque les utilisateurs doivent "
"sélectionner une seule valeur parmi un nombre de valeurs prédéfinies."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Badges` : affiche simultanément toutes les valeurs "
"sélectionnables à l'intérieur de formes rectangulaires, organisées "
"horizontalement."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Priorité` : affiche des symbôles en forme d'étoile à la place des"
" valeurs, qui peuvent être utilisés pour indiquer un niveau d'importance ou "
"de satisfaction par exemple. Cela a le même effet que de sélectionner le "
"champ :ref:`Priorité <studio/fields/simple-fields/priority>`, bien que, pour"
" ce dernier, quatre valeurs de priorité soient déjà prédéfinies."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio` : affiche toutes les valeurs sélectionnables en même temps"
" sous forme de boutons radio."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Par défaut, les boutons radio sont organisés verticalement. Cochez "
":guilabel:`Affichez horizontalement` pour modifier la façon dont ils sont "
"affichés."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Sélection avec différents widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Priorité (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Priorité` permet d'afficher un système d'évaluation à "
"trois étoiles, qui peut être utilisé pour indiquer un niveau d'importance ou"
" de satisfaction. Ce type de champ est un :ref:`champ Sélection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>` avec le widget :guilabel:`Priorité`"
" sélectionné par défaut et quatre valeurs de priorité prédéfinies. Par "
"conséquent, les widgets :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, "
":guilabel:`Radio`, et :guilabel:`Sélection` ont les mêmes effets que ceux "
"décrits dans la section :ref:`Sélection <studio/fields/simple-"
"fields/selection>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Pour modifier le nombre d'étoiles disponibles en ajoutant ou supprimant des "
"valeurs, cliquez sur :guilabel:`Modifier les valeurs`. Notez que la première"
" valeur est égale à 0 étoiles (c'est-à-dire, lorsqu'aucune sélection n'est "
"faite), donc quatre valeurs donnent un système d'évaluation à trois étoiles "
"par exemple."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Exemple d'un champ Priorité"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Fichier (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Fichier` permet de charger tout type de fichier ou de "
"signer un formulaire (widget :guilabel:`Signature`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Image` : les utilisateurs peuvent charger une image, qui est "
"alors affichée dans la :ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`. "
"L'effet est le même que celui du :ref:`champ Image <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`Visualiseur PDF` : les utilisateurs peuvent charger un fichier "
"PDF, qui peut ensuite être consulté à partir de la :ref:`vue Formulaire "
"<studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Signature` : les utilisateurs peuvent signer le formulaire "
"électroniquement. L'effet est le même que celui du :ref:`champ Signature "
"<studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Fichier avec différents widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Image (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Image` permet de charger une image et de l'afficher dans"
" la :ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`. Ce type de champ est "
"un :ref:`champ Fichier <studio/fields/simple-fields/file>` avec le widget "
":guilabel:`Image` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets "
":guilabel:`Fichier`, :guilabel:`Visualiseur PDF`, et :guilabel:`Signature` "
"ont les mêmes effets que ceux décrits sous la section :ref:`Fichier "
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Pour modifier l'affichage des images chargées, sélectionnez "
":guilabel:`Petite`, :guilabel:`Moyenne` ou :guilabel:`Grande` dans l'option "
":guilabel:`Taille`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Signature (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Signature` permet de signer le formulaire "
"électroniquement. Ce type de champ est un :ref:`champ Fichier "
"<studio/fields/simple-fields/file>` avec le widget :guilabel:`Signature` "
"sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets :guilabel:`Fichier`, "
":guilabel:`Image` et :guilabel:`Visualiseur PDF` ont les mêmes effets que "
"ceux décrits sous la section :ref:`Fichier <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Pour donner aux utilisateurs l'option :guilabel:`Automatique` lorsqu'ils "
"doivent dessiner leur signature, sélectionnez un des champs "
":guilabel:`Autocompléter avec` disponibles (:ref:`Texte "
"<studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` et :ref:`Champ associé "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` sur le modèle uniquement). "
"La signature est générée automatiquement à l'aide des données du champ "
"sélectionné."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Champs relationnels"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Les champs relationnels sont utilisés pour lier et afficher les données des "
"enregistrements d'un autre modèle."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Many2One` est utilisé pour lier un autre enregistrement "
"(d'un autre modèle) au modèle en cours d'édition. Le nom de l'enregistrement"
" de l'autre modèle est alors affiché sur l'enregistrement en cours "
"d'édition."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"Sur le modèle *Commande*, le champ :guilabel:`Client` est un champ "
":guilabel:`Many2One` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet de "
"lier **plusieurs** commandes à **un seul** contact (client)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagramme affichant une relation many2one"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Pour empêcher les utilisateurs de créer un nouvel enregistrement dans le "
"modèle lié, cochez :guilabel:`Désactiver la création`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Pour empêcher les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans une fenêtre"
" contextuelle, cochez :guilabel:`Désactiver l'ouverture`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Pour aider les utilisateurs à ne sélectionner que le bon enregistrement, "
"cliquez sur :guilabel:`Domaine` pour créer un filtre."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Badge` : affiche la valeur à l'intérieur d'une forme arrondie, "
"semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la valeur sur "
"l'UI."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`One2Many` est utilisé pour afficher les relations "
"existantes entre un enregistrement du modèle actuel et plusieurs "
"enregistrements d'un autre modèle."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un champ :guilabel:`One2Many` au modèle *Contact* pour "
"consulter les **nombreuses** commandes d'**un seul** client."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagramme affichant une relation one2many"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Pour utiliser un champ :guilabel:`One2Many`, les deux modèles doivent déjà "
"avoir été liés à l'aide d'un :ref:`champ Many2One <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. Les relations One2Many n'existent pas indépendamment : "
"une recherche inverse des relations Many2One existantes est effectuée."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Lignes (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Lignes` permet de créer un tableau avec des lignes et "
"des colonnes (par ex. les lignes de produits d'une commande)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Pour modifier les colonnes, cliquez sur le champ :guilabel:`Lignes` et "
"ensuite :guilabel:`Modifier la vue liste`. Pour modifier le formulaire qui "
"apparaît lorsqu'un utilisateur clique sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, "
"cliquez plutôt sur :guilabel:`Modifier la vue formulaire`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Exemple d'un champ Lignes"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Many2Many` permet de lier plusieurs enregistrements d'un"
" autre modèle à plusieurs enregistrements du modèle actuel. Les champs "
"Many2Many peuvent utiliser :guilabel:`Désactiver la création`, "
":guilabel:`Désactiver l'ouverture`, :guilabel:`Domaine`, tout comme les "
":ref:`champs Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"Sur le modèle *Tâche*, le champ :guilabel:`Assignés` est un champ "
":guilabel:`Many2Many` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet à un "
"seul utilisateur d'être assigné à **plusieurs** tâches et à **plusieurs** "
"utilisateurs d'être assignés à une seule tâche."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagramme affichant des relations many2many"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Cases à cocher` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs"
" valeurs à l'aide de cases à cocher."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Étiquettes` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs "
"valeurs apparaissant dans des formes arrondies, également connues comme des "
"*étiquettes*. L'effet est le même que celui de la sélection du :ref:`champ "
"Étiquettes <studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Étiquettes (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Étiquettes` permet d'afficher plusieurs valeurs d'un "
"autre modèle dans des formes arrondies, également connues comme des "
"*étiquettes*. Ce type de champ est un :ref:`champ Many2Many "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` avec le widget "
":guilabel:`Étiquettes` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets "
":guilabel:`Cases à cocher` et :guilabel:`Many2Many` ont les mêmes effets que"
" ceux décrits dans la section :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Pour afficher des étiquettes avec différentes couleurs de fond, cochez "
":guilabel:`Utiliser des couleurs`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Exemple d'un champ Étiquettes"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Champ associé (`related`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Champ associé` n'est pas un champ relationnel à proprement "
"parler ; aucune relation n'est créée entre les modèles. Il utilise une "
"relation existante pour récupérer et afficher des informations d'un autre "
"enregistrement."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Pour afficher l'adresse email d'un client sur le modèle *Commande* utilisez "
"le :guilabel:`Champ associé` `partner_id.email` en sélectionnant "
":guilabel:`Client` et ensuite :guilabel:`Email`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invisible` : Lorsqu'il n'est pas nécessaire que les utilisateurs "
"voient un champ dans l'UI, cochez :guilabel:`Invisible`. Cela permet "
"d'alléger l'UI en n'affichant que les champs essentiels en fonction d'une "
"situation spécifique."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"Dans la vue *Formulaire* du modèle *Contact*, le champ :guilabel:`Titre` "
"n'apparaît que lorsque :guilabel:`Individuel` est sélectionné, car ce champ "
"n'est pas utile pour une :guilabel:`Société`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"L'attribut :guilabel:`Invisible` s'applique également à Studio. Pour "
"afficher les champs masqués dans Studio, cliquez sur l'onglet "
":guilabel:`Vue` d'une vue et cochez :guilabel:`Afficher les éléments "
"invisibles`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Requis` : Si un champ doit toujours être complété par "
"l'utilisateur avant de pouvoir continuer, cochez :guilabel:`Requis`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Lecture seule` : Si les utilisateurs ne doivent pas être en "
"mesure de modifier un champ, cochez :guilabel:`Lecture seule`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir d'appliquer ces trois propriétés uniquement à des "
"enregistrements spécifiques en cliquant sur :guilabel:`Conditionnel` et en "
"créant un filtre."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Libellé` : Le champ :guilabel:`Libellé` est le nom du champ dans "
"l'UI."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Ce nom n'est pas le même que celui utilisé dans la base de données "
"PostgreSQL. Pour afficher et modifier ce dernier, activez le :ref:`mode "
"développeur <developer-mode>`, et modifiez le :guilabel:`nom technique`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Infobulle d'aide` : Pour expliquer l'utilité d'un champ, écrivez "
"une description sous :guilabel:`Infobulle d'aide`. Elle s'affiche à "
"l'intérieur d'une infobulle lorsque vous passez la souris sur le libellé du "
"champ."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Placeholder` : Pour donner un exemple de la manière dont un champ"
" doit être complété, écrivez-le sous :guilabel:`Placeholder`. Il s'affiche "
"en gris clair à la place de la valeur du champ."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget` : Pour changer lapparence ou la fonctionnalité par "
"défaut d'un champ, sélectionnez un des widgets disponibles."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valeur par défaut` : Pour ajouter une valeur par défaut à un "
"champ lorsqu'un enregistrement est créé, utilisez :guilabel:`Valeur par "
"défaut`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limiter la visibilité aux groupes` : Pour limiter les "
"utilisateurs qui peuvent voir le champ, sélectionnez un groupe d'accès "
"d'utilisateurs."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modèles, modules et applications"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Les modèles déterminent la structure logique d'une base de données et la "
"manière dont les données sont stockées, organisées et manipulées. En "
"d'autres termes, un modèle est un tableau d'informations qui peut être lié à"
" d'autres tableaux. Un modèle représente généralement un concept commercial "
"tel qu'une *commande*, un *contact* ou un *produit*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Les modules et les applications contiennent plusieurs éléments, tels que des"
" modèles, des vues, des fichiers de données, des contrôleurs web et des "
"données web statistiques."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Toutes les applications sont des modules. Les modules autonomes de plus "
"grande taille sont généralement appelés applications, tandis que les autres "
"modules servent généralement de compléments à ces applications."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Fonctionnalités suggérées"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Lorsque vous créez un nouveau modèle ou une nouvelle application avec "
"Studio, vous pouvez choisir d'ajouter jusqu'à 14 fonctionnalités pour "
"accélérer le processus de création. Ces fonctionnalités regroupent des "
"champs, des paramètres par défaut et des vues qui sont généralement utilisés"
" ensemble pour fournir une fonctionnalité standard. La plupart de ces "
"fonctionnalités peuvent être ajoutées ultérieurement, mais le fait de les "
"ajouter dès le départ facilite grandement le processus de création des "
"modèles. De plus, dans certains cas, ces fonctionnalités interagissent entre"
" elles afin d'accroître leur utilité."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"Créer un modèle avec les fonctionnalités :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` et :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activées permet d'ajouter l'image "
"dans la disposition des cartes de la :ref:`vue Kanban "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Combinaison des fonctionnalités d'image et d'étapes de pipeline dans la vue "
"Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Détails de contact"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Détails de contact` permet d'ajouter à la :ref:`vue "
"Formulaire <studio/views/general/form>` un :ref:`champ Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` lié au module *Contact* et deux "
"de ses :ref:`champs associés <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>` : :guilabel:`Téléphone` et :guilabel:`Email`. Le champ "
":guilabel:`Contact` est également ajouté à la :ref:`vue Liste "
"<studio/views/multiple-records/list>` et la :ref:`vue Carte "
"<studio/views/multiple-records/map>` est activée."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Fonctionnalité des détails de contact sur la vue Formulaire"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Assignation à un utilisateur"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Assignation à un utilisateur` permet d'ajouter à la "
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>` un :ref:`champ Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` lié au modèle de *Contact*, avec"
" le :guilabel:`Domaine` suivant : `Partage de l'utilisateur n'est pas "
"défini` pour uniquement permettre la sélection d'*Utilisateurs internes*. De"
" plus, le widget :guilabel:`many2one_avatar_user` est utilisé pour afficher "
"l'avatar de l'utilisateur. Le champ :guilabel:`Responsable` est également "
"ajouté à la :ref:`vue Liste <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr ""
"Fonctionnalité de l'assignation à un utilisateur dans la vue Formulaire"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Date & Calendrier"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Date & Calendrier` permet d'ajouter à la :ref:`vue "
"Formulaire <studio/views/general/form>` un :ref:`champ de Date "
"<studio/fields/simple-fields/date>` et activer la :ref:`vue Calendrier "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Plage de dates & Gantt"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Plage de dates & Gantt` permet d'ajouter à la "
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>` deux :ref:`champs de Date "
"<studio/fields/simple-fields/date>` l'un à côté de l'autre : un pour définir"
" une date de début et l'autre pour définir une date de fin, en utilisant le "
"widget :guilabel:`daterange` et d'activer la :ref:`vue Gantt "
"<studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Étapes de pipeline"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Étapes de pipeline` permet d'activer la :ref:`vue "
"Kanban <studio/views/multiple-records/kanban>` et d'ajouter plusieurs champs"
" tels que :ref:`Priorité <studio/fields/simple-fields/priority>` et "
":guilabel:`Statut Kanban`, ainsi que trois étapes : :guilabel:`Nouveau`, "
":guilabel:`En cours` et :guilabel:`Fait`. Les champs :guilabel:`Barre d'état"
" du pipeline` et :guilabel:`Statut Kanban` sont ajoutés à la :ref:`vue "
"Formulaire <studio/views/general/form>`. Le champ :guilabel:`Couleur` est "
"ajouté à la :ref:`vue Liste <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La fonctionnalité des :guilabel:`Étapes de pipeline` peut être ajoutée "
"ultérieurement."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Étiquettes` permet d'ajouter aux vues "
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` un :ref:`champ Étiquettes <studio/fields/relational-"
"fields/tags>`, ce qui crée un modèle *Étiquette* avec des droits d'accès "
"préconfigurés."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Image` permet d'ajouter un :ref:`champ Image "
"<studio/fields/simple-fields/image>` dans le coin supérieur droit de la "
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr "La fonctionnalité :guilabel:`Image` peut être ajoutée ultérieurement."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Lignes`: permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`champ Lignes "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` à l'intérieur d'un composant "
":guilabel:`Onglet`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Notes` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`champ Html <studio/fields/simple-"
"fields/html>` utilisant toute la largeur du formulaire."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valeur monétaire"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Valeur monétaire` permet d'ajouter aux vues "
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` un :ref:`champ Monétaire <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. Les vues :ref:`studio/views/reporting/graph` et "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` sont également activées."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Un champ *Devise* est ajouté et masqué à la vue."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Société` permet d'ajouter aux vues "
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` un :ref:`champ Many2One <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>` lié au modèle de *Société*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr ""
"Cela n'est utile que si vous travaillez dans un environnement multi-"
"sociétés."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Tri personnalisé"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Tri personnalisé` permet d'ajouter à la :ref:`vue "
"Liste <studio/views/multiple-records/list>` une icône de poignée de "
"déplacement pour manuellement réorganiser les enregistrements."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Fonctionnalité de tri personnalisé dans la vue Liste"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Chatter` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire "
"<studio/views/general/form>` des fonctionnalités de chatter (envoi de "
"messages, publication de notes et planification d'activités)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La fonctionnalité :guilabel:`Chatter` peut être ajoutée ultérieurement."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "La fonctionnalité de chatter dans la vue Formulaire"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Archivage` permet d'ajouter aux vues "
":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` l'action :guilabel:`Archiver` et de masquer les "
"enregistrements archivés des recherches et des vues par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exporter et importer des personnalisations"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Lorsque vous effectuez une personnalisation avec Studio, un nouveau module "
"intitulé :guilabel:`Personnalisations Studio` est ajouté à votre base de "
"données."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Pour exporter ces personnalisations, allez au :menuselection:`Tableau de "
"bord principal --> Studio --> Personnalisations --> Exporter` pour "
"télécharger un fichier ZIP contenant toutes les personnalisations."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Pour importer et installer ces personnalisations dans une autre base de "
"données, connectez la base de données de destination et allez au "
":menuselection:`Tableau de bord principal --> Studio --> Personnalisations "
"--> Importer` et chargez le fichier ZIP exporté avant de cliquer sur le "
"bouton :guilabel:`Importer`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Avant de procéder à l'importation, assurez-vous que la base de données de "
"destination contient les mêmes applications et modules que la base de "
"données source. Studio n'ajoute pas les modules sous-jacents en tant que "
"dépendances du module exporté."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Rapports PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
" or create new ones."
msgstr ""
"Avec Studio, vous pouvez modifier des rapports PDF existants (par ex, "
"commandes et devis) ou en créer de nouveaux."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:8
msgid ""
"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** "
"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard "
"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go"
" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top "
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Pour modifier un rapport PDF standard, il est fortement recommandé de le "
"**dupliquer** et de modifier la version dupliquée, puisque les changements "
"apportés aux rapports standards seront annulés après une mise à niveau "
"d'Odoo. Pour dupliquer un rapport, allez à :menuselection:`Studio --> "
"Rapports`. Passez le curseur de la souris sur le coin supérieur droit du "
"rapport, cliquez sur l'icône d'ellipse verticale (:guilabel:`⋮`), et "
"sélectionnez :guilabel:`Dupliquer`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Dupliquer un rapport PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:20
msgid "Default layout"
msgstr "Mise en page par défaut"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:22
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
"current company."
msgstr ""
"La mise en page par défaut des rapports est gérée en dehors de Studio. Allez"
" à :menuselection:`Paramètres --> Sociétés : Mise en page du document --> "
"Configurer la mise en page du document`. Les paramètres de la mise en page "
"s'appliquent à tous les rapports, mais uniquement de la société en vigueur."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ""
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
"affect the layout of a sample invoice."
msgstr ""
"Utilisez :guilabel:`Télécharger un aperçu du PDF` pour voir comment les "
"différents paramètres affectent la mise en page d'un exemple de facture."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:33
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35
msgid "Four layouts are available."
msgstr "Quatre mises en page sont disponibles."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Exemple d'une mise en page légère du rapport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Boxed"
msgstr "Encadré"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Exemple d'une mise en page encadrée du rapport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:49
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Exemple d'une mise en page en gras du rapport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:54
msgid "Striped"
msgstr "Rayé"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Exemple d'une mise en page rayée d'un rapport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62
msgid "Font"
msgstr "Police de caractères "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
msgstr ""
"Sept polices sont disponibles. Cliquez sur les liens ci-dessous pour les "
"afficher dans `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:68
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:69
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70
msgid ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:71
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:72
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:73
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:76
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
msgstr ":guilabel:`Tajawal` prend en charge les caractères arabes et latins."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:81
msgid "Company logo"
msgstr "Logo de la société"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:83
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
msgstr ""
"Chargez un fichier image pour ajouter un :guilabel:`logo de la société`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86
msgid ""
"This adds the logo to the companys record on the *Company* model, which you"
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
"Update Info`."
msgstr ""
"Cette opération ajoute le logo à l'enregistrement de la société sur le "
"modèle de la *Société*, auquel vous pouvez accéder en allant aux "
":menuselection:`Paramètres généraux --> Sociétés --> Mise à jour de "
"l'information`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:92
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:94
msgid ""
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
" the colors of the logo."
msgstr ""
"Changez les couleurs primaires et secondaires utilisées dans les rapports "
"pour mettre en évidence les éléments importants. Les couleurs par défaut "
"sont générées automatiquement sur la base des couleurs du logo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100
msgid "Layout background"
msgstr "Arrière-plan de la mise en page"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:102
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
msgstr "Changez l':guilabel:`Arrière-plan de la mise en page` du rapport :"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:104
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Vide` : rien n'est affiché."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Géométrique` : une image représentant des formes géométriques est"
" affichée en arrière-plan."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:106
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
msgstr ""
":guilabel:`Personnalisé` : chargez une image d'arrière-plan personnalisée."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:111
msgid "Company tagline"
msgstr "Slogan de la société"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text."
msgstr ""
"Le :guilabel:`Slogan de la société` s'affiche dans l'en-tête des "
":ref:`Rapports externes <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Vous "
"pouvez ajouter plusieurs lignes de texte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:119
msgid "Company details"
msgstr "Détails de la société"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121
msgid ""
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Détails de la société` s'affichent dans l'en-tête des "
":ref:`Rapports externes <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Vous "
"pouvez ajouter plusieurs lignes de texte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:127
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:129
msgid ""
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
"multiple lines of text."
msgstr ""
"Utilisez le champ :guilabel:`Pied de page` pour insérer un texte dans les "
"pieds de page des :ref:`Rapports externes' <studio/pdf-reports/header-"
"footer/external>`. Vous pouvez ajouter plusieurs lignes de texte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
msgid "Paper format"
msgstr "Format de papier"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:137
msgid ""
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
msgstr ""
"Utilisez le champ :guilabel:`Format de papier` pour changer le format du "
"papier des rapports. Vous pouvez sélectionner :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 "
"cm) ou :guilabel:`US Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:141
msgid ""
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
msgstr ""
"Vous pouvez changer le :guilabel:`format de papier` de chaque rapport. "
"Ouvrez l'application contenant le rapport, puis cliquez sur "
":menuselection:`Studio --> Rapports --> Sélectionnez ou créez un rapport -->"
" Report --> Sélectionnez un format de papier`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
msgstr ""
"Fenêtre contextuelle de configuration de la mise en page par défaut des "
"rapports PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:151
msgid "Header and footer"
msgstr "En-tête et pied de page"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:153
msgid ""
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
msgstr ""
"Lors de la création d'un nouveau rapport dans Studio, vous devez choisir "
"entre trois styles de rapport. Ce choix déterminera uniquement ce qui "
"s'affiche dans l'en-tête et le pied de page. Pour ce faire, allez à "
"l'application dans laquelle vous voulez ajouter un nouveau rapport, puis "
"cliquez sur le :menuselection:`bouton Studio --> Rapports --> Créer` et "
"sélectionnez :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, "
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal` ou :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/blank`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:162
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164
msgid ""
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Website`."
msgstr ""
"L'en-tête affiche le :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` de la "
"société et plusieurs valeurs définies dans le modèle de la *Société* : le "
":guilabel:`nom de la société`, le :guilabel:`numéro de téléphone`, "
"l':guilabel:`email`, et le :guilabel:`site web`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:169
msgid ""
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
"Companies --> Update Info`."
msgstr ""
"Pour modifier les informations d'une société, allez à "
":menuselection:`Paramètres --> Sociétés --> Mise à jour de l'information`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External header"
msgstr "Exemple d'une en-tête externe"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:174
msgid ""
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
" number."
msgstr ""
"Le pied de page affiche les valeurs définies dans les champs "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/default-layout/details` et :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/tagline`, ainsi que le numéro de page."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External footer"
msgstr "Exemple d'un pied de page externe"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:184
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:186
msgid ""
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
"Name`, and page number."
msgstr ""
"L'en-tête affiche la date et l'heure actuelles de l'utilisateur, le "
":guilabel:`nom de la société` et le numéro de page."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "There is no footer."
msgstr "Il n'y a pas de pied de page."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:193
msgid "Blank"
msgstr "Vide"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:195
msgid "There is neither a header nor a footer."
msgstr "Il n'y a ni en-tête ni pied de page."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:200
msgid "Add tab"
msgstr "Ajouter un onglet"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
msgstr ""
"Après avoir ouvert un rapport existant ou créé un nouveau rapport, allez à "
"l'onglet :guilabel:`Ajouter` pour ajouter ou modifier des éléments. Les "
"éléments sont organisés en quatre catégories : :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/block`, :ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/table`, et :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/column`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:210
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:212
msgid ""
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
msgstr ""
"Les éléments de type bloc commencent sur une nouvelle ligne et occupent "
"toute la largeur de la page."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:215
msgid ""
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Vous pouvez définir la largeur d'un élément en le sélectionnant et en "
"accédant à l'onglet :guilabel:`Options`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:217
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:246
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Texte` : ajoutez n'importe quel texte en utilisant une petite "
"taille de police par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Bloc de titre` : ajoutez n'importe quel texte en utilisant une "
"police de taille supérieure par défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
msgstr ""
":guilabel:`Image` : ajoutez une image. Vous pouvez soit en charger une "
"depuis votre appareil, en ajouter une depuis une URL ou en sélectionner une "
"qui existe déjà dans votre base de données."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:224
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:248
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Champ` : permet d'ajouter de manière dynamique la valeur d'un "
"champ."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
msgstr ""
":guilabel:`Champ & Libellé` : permet d'ajouter de manière dynamique la "
"valeur et le libellé d'un champ."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
"*Email*."
msgstr ""
":guilabel:`Bloc d'adresse` : permet d'ajouter de manière dynamique les "
"valeurs éventuelles d'un contact (modèle `res.partner`) : *Nom*, *Adresse*, "
"*Téléphone*, *Mobile* et *Email*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of an Address Block"
msgstr "Exemple d'un bloc d'adresse"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:237
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:239
msgid ""
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
"line and the width adapts to length of the content."
msgstr ""
"Les éléments de type inline sont utilisés autour d'autres éléments. Ils ne "
"commencent pas sur une nouvelle ligne et la largeur s'adapte à la longueur "
"du contenu."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Vous pouvez définir la largeur et les marges d'un élément en le "
"sélectionnant et en allant à l'onglet :guilabel:`Options`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:253
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:255
msgid "Table elements are used together to create a data table."
msgstr ""
"Les éléments de type tableau sont utilisés ensemble pour créer un tableau de"
" données."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
"fields/one2many>` field on your model."
msgstr ""
":guilabel:`Tableau de données` : permet de créer un tableau et d'ajouter de "
"manière dynamique une première colonne affichant les valeurs de *nom* d'un "
"champ :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>` ou "
":ref:`One2Many <studio/fields/relational-fields/one2many>` sur votre modèle."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of a Data table"
msgstr "Exemple d'un tableau de données"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:264
msgid ""
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Champ colonne` : permet d'ajouter une nouvelle colonne au tableau"
" affichant les valeurs d'un :ref:`champ associé <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>` à celui utilisé pour créer le :guilabel:`tableau de "
"données`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:268
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
msgstr ""
":guilabel:`Texte dans cellule` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans "
"une cellule existante."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Champ dans cellule` : permet d'ajouter, dans une cellule "
"existante, les valeurs d'un :ref:`champ associé <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>` à celui utilisé pour créer le :guilabel:`tableau de "
"données`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
"are added before the total amount."
msgstr ""
":guilabel:`Sous-total & Total` : permet d'ajouter la valeur d'un champ "
":guilabel:`Total` existant. S'il existe un champ :guilabel:`Taxes`, les "
"montants hors taxes et toutes taxes comprises sont ajoutés avant le montant "
"total."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:280
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:282
msgid ""
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
"reports/elements/block>` elements on the same line."
msgstr ""
"Les colonnes sont utilisées pour ajouter plusieurs éléments de :ref:`bloc "
"<studio/pdf-reports/elements/block>` sur la même ligne."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:285
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
msgstr ""
":guilabel:`Deux colonnes` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans deux "
"colonnes différentes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:287
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
msgstr ""
":guilabel:`Trois colonnes` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans "
"trois colonnes différentes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:290
msgid "Report tab"
msgstr "Onglet Rapport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:292
msgid ""
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
"tab."
msgstr ""
"Plusieurs options de configuration sont disponibles sous l'onglet "
":guilabel:`Rapport`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
msgstr ""
":guilabel:`Nom` : modifiez le nom du rapport. Le nouveau nom s'applique "
"partout (dans Studio, sous le bouton :guilabel:`Imprimer` et pour le nom du "
"fichier PDF)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:297
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
msgstr ":guilabel:`Format de papier` : modifiez le format papier du rapport."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
"button available on the record."
msgstr ""
":guilabel:`Ajouter à l'impression` : permet d'ajouter le rapport sous le "
"bouton :guilabel:`🖶 Imprimer` disponible sur l'enregistrement."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Limiter la visibilité aux groupes` : permet de limiter la "
"disponibilité du rapport PDF à des :doc:`groupes d'utilisateurs "
"<../../general/users/access_rights>` spécifiques."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:306
msgid "Options tab"
msgstr "Onglet Options"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:308
msgid ""
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
msgstr ""
"Sélectionnez un élément sur le rapport pour accéder aux options d'un élément"
" et les modifier."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "The Options tab for a text element"
msgstr "L'onglet Options pour un élément de texte"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:314
msgid ""
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner et modifier plusieurs éléments à la fois en "
"cliquant sur les différentes sections ou divisions (par ex. `div`, `table`, "
"etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317
msgid "Below are presented some of the most common options:"
msgstr "Les options les plus courantes sont représentées ci-dessous :"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
msgstr ""
":guilabel:`Marges` : permet d'ajouter un espace en :guilabel:`haut`, à "
":guilabel:`droite`, en :guilabel:`bas`, et à :guilabel:`gauche` de "
"l'élément."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
msgstr ""
":guilabel:`Largeur` : permet de définir la largeur maximale de l'élément."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
"displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Visible si` : permet de définir sous quelle(s) condition(s) "
"l'élément doit être affiché."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
"<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Visible pour` : permet de définir pour quel(s) :doc:`groupe(s) "
"d'utilisateurs <../../general/users/access_rights>` l'élément doit être "
"affiché."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
msgstr ""
":guilabel:`Supprimer de la vue` : permet de supprimer l'élément de la vue du"
" rapport."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
msgstr ""
":guilabel:`Décoration du texte` : mettre la police en gras, en italique et "
"la souligner."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333
msgid ""
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
"the report."
msgstr ""
":guilabel:`Alignement` : permet d'aligner l'élément à gauche, au centre ou à"
" droite du rapport."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
msgstr ""
":guilabel:`Police de caractères` : permet d'utiliser l'un des polices par "
"défaut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
msgstr ""
":guilabel:`Couleurs` : permet de changer la couleur de la police et la "
"couleur de fond."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340
msgid ""
"You may need to select a section or division above the element you want to "
"edit to see some of the options described above."
msgstr ""
"Il se peut que vous deviez sélectionner une section ou une division au-"
"dessus de l'élément que vous voulez modifier pour voir certaines des options"
" décrites ci-dessus."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Les vues sont l'interface qui permet d'afficher les données contenues dans "
"un modèle. Un modèle peut avoir plusieurs vues, qui sont simplement des "
"façons différentes de présenter les mêmes données. Dans Studio, les vues "
"sont organisées en quatre catégories : :ref:`général "
"<studio/views/general>`, :ref:`enregistrements multiples "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`ligne du temps "
"<studio/views/timeline>`, et :ref:`analyse <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr ""
"Pour modifier la vue par défaut d'un modèle, allez à :menuselection:`Studio "
"--> Vues --> Menu déroulant (⋮) --> Définir par défaut`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16
msgid ""
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier des vues en utilisant l'éditeur XML intégré. Pour ce "
"faire, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez à la vue "
"que vous souhaitez modifier, sélectionnez l'onglet :guilabel:`Vue` et "
"cliquez ensuite sur :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
"Si vous modifiez une vue à l'aide de l'éditeur XML, évitez de modifier "
"directement les vues standards et les vues héritées, car elles seraient "
"réinitialisées et ne seraient pas conservées en cas de mise à jour ou de "
"mise à niveau du module. Veillez toujours à sélectionner les bonnes vues "
"héritées de Studio. En effet, lorsque vous modifiez une vue dans Studio en "
"glissant et déposant un nouveau champ, une vue héritée Studio spécifique et "
"son XPath, définissant quelle partie de la vue est modifiée, sont "
"automatiquement générés. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr "Vues générales"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:195
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:311
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Sauf indication contraire, les paramètres décrits ci-dessous se trouvent "
"sous l'onglet :guilabel:`Vue` de la vue."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Formulaire` est utilisé lors de la création et de "
"l'édition d'enregistrements, tels que des contacts, des commandes, des "
"produits, etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Pour structurer un formulaire, glissez et déposez l'élément "
":guilabel:`Onglets et Colonnes` que vous pouvez trouver sous l'onglet "
":guilabel:`+ Ajouter`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Pour empêcher les utilisateurs de créer, d'modifier ou de supprimer des "
"enregistrements, décochez les cases à côté de :guilabel:`Peut créer`, "
":guilabel:`Peut modifier` ou :guilabel:`Peut supprimer`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Vue formulaire d'un modèle de commande"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:61
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Activité` permet de programmer et d'obtenir une vue "
"d'ensemble des activités (emails, appels, etc.) liées aux enregistrements."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Il est uniquement possible de modifier cette vue dans Studio en éditant le "
"code XML."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Vue Activité d'un modèle de piste/opportunité"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Rechercher` s'ajoute aux autres vues afin de filtrer, "
"regrouper et chercher des enregistrements."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Pour ajouter des :guilabel:`Filtres` personnalisés et les structurer à "
"l'aide de :guilabel:`Séparateurs`, allez à l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et"
" glissez et déposez-les sous :guilabel:`Filtres`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Pour ajouter un champ existant sous le menu déroulant de recherche, allez à "
"l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et glissez et déposez-le sous "
":guilabel:`Champs d'autocomplétion`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "La vue Rechercher d'un modèle de projet dans la vue Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr "Enregistrements multiples"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Kanban` est souvent utilisée pour soutenir les flux "
"d'activité en déplaçant les enregistrements d'une étape à l'autre ou comme "
"moyen alternatif d'afficher les enregistrements à l'intérieur de *cartes*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Si la vue :guilabel:`Kanban` existe, elle est utilisée par défaut pour "
"afficher les données sur les appareils mobiles à la place de la :ref:`vue "
"Liste <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Pour empêcher les utilisateurs de créer de nouveaux enregistrements, "
"décochez :guilabel:`Peut créer`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Pour créer des enregistrements directement dans la vue, sous une forme "
"minimaliste, activez la :guilabel:`Création rapide`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Pour modifier la manière dont les enregistrements sont regroupés par défaut,"
" sélectionnez un nouveau groupe sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Vue kanban d'un modèle de projet"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Liste` permet de visualiser de nombreux enregistrements à "
"la fois, de rechercher des enregistrements et d'modifier des enregistrements"
" simples."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"Pour créer et modifier des enregistrements directement dans la vue, "
"sélectionnez soit :guilabel:`Nouvel enregistrement en haut`, soit "
":guilabel:`Nouvel enregistrement en bas` sous :guilabel:`Éditable`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Cela empêche les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans la :ref:`vue"
" Formulaire <studio/views/general/form>` à partir de la vue "
":guilabel:`Liste`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Pour modifier plusieurs enregistrements à la fois, cochez la case à côté "
"d':guilabel:`Activer l'édition en masse`. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Pour modifier la manière dont les enregistrements sont triés par défaut, "
"sélectionnez un champ sous :guilabel:`Trier par`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145
msgid ""
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
"Pour ajouter une icône de déplacement afin de manuellement réorganiser les "
"enregistrements, ajoutez un :ref:`champ entier <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` avec le widget :guilabel:`Poignée`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Icône de poignée de déplacement permettant de trier les enregistrements "
"manuellement dans la vue Liste"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Vue Liste d'un modèle de commande"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Carte` permet d'afficher des enregistrements sur une "
"carte. Par exemple, elle est utilisée dans l'application Services sur site "
"pour planifier un itinéraire entre différentes tâches."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Un :ref:`champ Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` lié au "
"modèle *Contact* est requis pour activer la vue, car l'adresse du contact "
"est utilisée pour positionner les enregistrements sur la carte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Pour sélectionner le type de contact à utiliser sur la carte, sélectionnez-"
"le sous le :guilabel:`champ Contact`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Pour masquer le nom ou l'adresse de l'enregistrement, cochez "
":guilabel:`Masquer le nom` ou :guilabel:`Masquer l'adresse`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Pour ajouter des informations provenant d'autres champs, sélectionnez-les "
"sous :guilabel:`Champs supplémentaires`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Pour qu'une route soit suggérée entre les différents enregistrements, cochez"
" :guilabel:`Activer le routage` et sélectionnez le champ à utiliser pour "
"trier les enregistrements en vue du routage."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Vue Carte du modèle de tâche"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr "Vues de ligne de temps"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Lorsque vous activez l'une des vues de ligne de temps pour la première fois,"
" vous devez sélectionner les champs :ref:`Date <studio/fields/simple-"
"fields/date>` ou :ref:`Date & Heure <studio/fields/simple-fields/date-time>`"
" sur votre modèle qui doivent être utilisés pour définir quand les "
"enregistrements commencent et s'arrêtent afin de les afficher dans la vue. "
"Vous pouvez modifier le :guilabel:`Champ de date de début` et le "
":guilabel:`Champ de date de fin` après avoir activé la vue."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Calendrier` est utilisée pour présenter et gérer les "
"enregistrements dans un calendrier."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Pour créer des enregistrements directement dans la vue au lieu d'ouvrir la "
":ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`, activez la "
":guilabel:`création rapide`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Cette option ne fonctionne que sur des modèles spécifiques qui peuvent être "
"*créés rapidement* à l'aide d'un simple *nom*. Cependant, la plupart des "
"modèles ne prennent pas en charge la création rapide et ouvrent la vue "
":guilabel:`Formulaire` pour compléter les champs requis."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Pour mettre en couleur des enregistrements dans le calendrier, sélectionnez "
"un champ sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la "
"même valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être "
"attribuée à des valeurs différentes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Pour afficher les événements qui durent toute la journée en haut du "
"calendrier, sélectionnez un :ref:`champ Case à cocher <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>` qui indique que l'événement dure toute la journée."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Pour choisir l'échelle de temps par défaut utilisée pour afficher les "
"événements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, "
":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous le :guilabel:`Mode d'affichage "
"par défaut`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227
msgid ""
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser un :guilabel:`Champ de délai` pour afficher "
"la durée de l'événement en heures en sélectionnant un champ :ref:`Décimale "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` ou :ref:`Entier "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` sur le modèle qui précise la durée de"
" l'événement. Cependant, si vous définissez un :guilabel:`champ de date de "
"fin`, le :guilabel:`champ de délai` ne sera pas pris en compte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Vue Calendrier du modèle d'un événement"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
msgstr "Cohorte"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:244
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Cohorte` permet d'examiner le cycle de vie des "
"enregistrements sur une période donnée. Par exemple, elle est utilisée dans "
"l'application Abonnements pour afficher le taux de rétention des "
"abonnements."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Pour afficher une mesure (c'est-à-dire la valeur agrégée d'un certain champ)"
" par défaut sur la vue, sélectionnez un :guilabel:`Champ de mesure`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Pour choisir l'intervalle de temps utilisé par défaut pour regrouper les "
"résultats, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, "
":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Intervalle`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Pour modifier le :guilabel:`Mode` cohorte, sélectionnez soit "
":guilabel:`Rétention` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui restent sur"
" une période de temps, commençant à 100% et diminuant avec le temps`, soit "
":guilabel:`Attrition` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui quittent "
"sur une période donnée, commençant à 0% et augmentant avec le temps`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Pour modifier la progression de la :guilabel:`Ligne de temps` (c'est-à-dire,"
" les colonnes), sélectionnez soit :guilabel:`En avant` (de 0 à +15), soit "
":guilabel:`En arrière` (de -15 à 0). Dans la plupart des cas, c'est la ligne"
" de temps :guilabel:`en avant` qui est utilisée."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Vue cohorte du modèle d'abonnement"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Gantt` permet de prévoir et examiner la progression "
"globale des enregistrements. Les enregistrements sont représentés par une "
"barre sous une échelle de temps."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Pour empêcher les utilisateurs de créer ou modifier des enregistrements, "
"décocher :guilabel:`Peut créer` ou :guilabel:`Peut modifier`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Pour remplir les cellules en gris lorsqu'un enregistrement ne doit pas y "
"être créé (par ex. le week-end pour les employés), cochez "
":guilabel:`Afficher l'indisponibilité`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Le modèle sous-jacent doit prendre en charge cette fonctionnalité, qui ne "
"peut pas être ajoutée à l'aide de Studio. Elle est prise en charge pour les "
"applications Projet, Congés, Planification et Fabrication."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Pour afficher une ligne de total au bas de l'écran, cochez "
":guilabel:`Afficher une ligne de total`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Pour réduire plusieurs enregistrements dans une seule ligne, cochez "
":guilabel:`Réduire le premier niveau`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Pour choisir de quelle manière dont les enregistrements sont regroupés par "
"défaut sur les lignes (par ex. par employé ou par projet), sélectionnez un "
"champ sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Pour définir une échelle de temps par défaut pour afficher des "
"enregistrements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, "
":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Échelle par défaut`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Pour mettre en couleur les enregistrements sur la vue, sélectionnez un champ"
" sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la même "
"valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être "
"attribuée à des valeurs différentes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Pour spécifier le degré de précision avec lequel chaque échelle de temps "
"doit être divisée, sélectionnez :guilabel:`Quart d'heure`, :guilabel:`Demi-"
"heure` ou :guilabel:`Heure` sous :guilabel:`Précision du jour`, "
":guilabel:`Demi-journée` ou :guilabel:`Jour` sous :guilabel:`Précision de "
"semaine` et :guilabel:`Précision de mois`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Vue Gantt du modèle de planification d'un poste"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr "Vues d'analyse"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
msgstr "Tableau croisé dynamique"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:319
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Tableau croisé dynamique` permet d'explorer et analyser "
"les données contenues dans les enregistrements de manière interactive. Elle "
"est particulièrement utile pour agréger des données numériques, créer des "
"catégories et explorer des données en développant et en réduisant différents"
" niveaux de données."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Pour accéder à tous les enregistrements dont les données sont agrégées dans "
"une cellule, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements depuis la "
"cellule`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Pour diviser les données en différentes catégories, sélectionnez le ou les "
"champs sous :guilabel:`Regroupement de colonnes`, :guilabel:`Regroupement de"
" lignes - Premier niveau` ou :guilabel:`Regroupement de lignes - Deuxième "
"niveau`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Pour ajouter différents types de données à mesurer à l'aide de la vue, "
"sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesures`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Pour afficher le nombre d'enregistrements composant les données agrégées "
"dans une cellule, cochez :guilabel:`Afficher le nombre`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Vue tableau croisé dynamique d'un modèle de rapport d'achats"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:343
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Graphique` permet de présenter les données des "
"enregistrements sous forme de graphique à barres, linéaire ou circulaire."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Pour modifier le graphique par défaut, sélectionnez :guilabel:`Barres`, "
":guilabel:`Linéaire` ou :guilabel:`Circulaire` sous :guilabel:`Type`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Pour choisir une dimension de données par défaut (catégorie), sélectionnez "
"un champ sous :guilabel:`Première dimension` et, le cas échéant, un autre "
"sous :guilabel:`Deuxième dimension`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Pour sélectionner un type de données à mesurer par défaut à l'aide de la "
"vue, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesure`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Uniquement pour les graphiques à barres et linéaires* : Pour trier les "
"différentes catégories de données en fonction de leur valeur, sélectionnez "
":guilabel:`Ascendant` (de la valeur la plus faible à la valeur la plus "
"élevée) ou :guilabel:`Descendant` (de la valeur la plus élevée à la valeur "
"la plus faible) sous :guilabel:`Tri`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Uniquement pour les graphiques à barres ou circulaires* : Pour accéder à "
"tous les enregistrements dont les données sont agrégées sous une catégorie "
"de données sur le graphique, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements "
"depuis le graphique`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Uniquement pour les graphiques à barres* : Lorsque vous utilisez deux "
"dimensions de données (catégories), affichez les deux colonnes l'une au-"
"dessus de l'autre par défaut en cochant :guilabel:`Graphique empilé`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Graphique à barres du modèle de rapport d'analyse des ventes dans la vue "
"Graphique"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:370
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Tableau de bord` permet d'afficher plusieurs vues "
"d'analyse et indicateurs clés de performance. Les éléments qui sont affichés"
" sur la vue dépendent de la configuration des autres vues d'analyse."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
msgstr "Vue tableau de bord du modèle de rapport d'analyse des ventes"