
This commit adds es_419 (LATAM Spanish) to the available languages. It
populates LATAM Spanish translation based on the existing Spanish
translation.
closes odoo/documentation#11221
X-original-commit: da7fe3d69d
Signed-off-by: Louis Wicket (wil) <wil@odoo.com>
34474 lines
1.5 MiB
34474 lines
1.5 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||
# Tiffany Chang, 2024
|
||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2024
|
||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2024
|
||
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2024
|
||
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2024
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2024
|
||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2024
|
||
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2024
|
||
# Martin Trigaux, 2024
|
||
# Josep Anton Belchi, 2024
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||
# Marian Cuadra, 2024
|
||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Aimée Mendoza Sánchez, 2024
|
||
# Lucia Pacheco, 2024
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||
# Iran Villalobos López, 2024
|
||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es_419\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
|
||
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
|
||
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **CRM de Odoo** le ayuda a organizar su actividad de ventas y "
|
||
"le permite dar seguimiento a sus leads, cerrar oportunidades y obtener "
|
||
"pronósticos precisos. Organice sus oportunidades con ayuda del flujo y "
|
||
"gestione sus actividades diarias con reuniones y próximas actividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriales de Odoo: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
||
msgid "Acquire leads"
|
||
msgstr "Obtener leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
||
msgid "Convert leads into opportunities"
|
||
msgstr "Convertir leads en oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Leads* act as a qualifying step before an opportunity is created. This "
|
||
"provides additional time to review its potential, and gauge its viability, "
|
||
"before the opportunity is assigned to a salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *leads* son un paso adicional de calificación antes de que se cree la "
|
||
"oportunidad. Esto permite que se cuente con más tiempo para revisar el "
|
||
"potencial y evaluar la viabilidad antes de asignarle la oportunidad a un "
|
||
"vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:17
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función de *leads*, vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla con el nombre "
|
||
":guilabel:`Leads` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
|
||
msgstr "Ajustes de leads en la página de configuración de CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the "
|
||
"header bar, located along the top of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activar esta función aparece una nueva opción en el menú, "
|
||
":guilabel:`Leads`, en la barra ubicada en la parte superior de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Leads menu on CRM application."
|
||
msgstr "Menú de leads en la aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams "
|
||
"by default. To turn off leads for a specific team, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a "
|
||
"team from the list to open that team's configuration page. Clear the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"field, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que habilitó la función de *leads* esta se aplica de forma "
|
||
"predeterminada a todos los equipos de ventas. Para desactivar los leads en "
|
||
"un equipo específico, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
|
||
"Equipos de ventas`, seleccione un equipo de la lista para abrir su página de"
|
||
" configuración, desmarque la casilla :guilabel:`Leads` ubicada abajo del "
|
||
"campo :guilabel:`Equipo de ventas` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36
|
||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||
msgstr "Convierta un lead en una oportunidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app"
|
||
" --> Leads`, and click on a lead from the list to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para convertir un lead en una oportunidad, vaya a :menuselection:`la "
|
||
"aplicación CRM --> Leads` y haga clic en un lead de la lista para abrirlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Similar Leads` smart button appears at the top of the page "
|
||
"for the lead, it indicates a similar lead or opportunity already exists in "
|
||
"the database. Before converting this lead, click the smart button to confirm"
|
||
" if the lead should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aparece un botón inteligente de :guilabel:`Leads similares` en la parte "
|
||
"superior de la página del lead quiere decir que hay un lead o una "
|
||
"oportunidad similar existente en la base de datos. Antes de convertir este "
|
||
"lead, haga clic en el botón inteligente para verificar si lo mejor sería "
|
||
"fusionar los leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:0
|
||
msgid "Close up of a lead with emphasis on the Similar Leads smart button."
|
||
msgstr "Imagen de un lead con el botón inteligente Leads similares resaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Convert to Opportunity` button, located at the top-left"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Convertir a oportunidad` ubicado en la "
|
||
"parte superior izquierda de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Create opportunity button on a lead record."
|
||
msgstr "Botón para crear oportunidad en el registro de un lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up modal. Here, in the "
|
||
":guilabel:`Conversion Action` field, select the :guilabel:`Convert to "
|
||
"opportunity` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto abrirá un modal emergente :guilabel:`Convertir a oportunidad`. Aquí, en"
|
||
" el campo :guilabel:`Acciones de conversión`, seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Convertir a oportunidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To merge this lead with an existing similar lead or opportunity, select "
|
||
":guilabel:`Merge with existing opportunities` in the :guilabel:`Conversion "
|
||
"Action` field. This generates a list of the similar leads/opportunities to "
|
||
"be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fusionar este lead con un lead u oportunidad existente similar, en el "
|
||
"campo :guilabel:`Acciones de conversión` seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Fusionar con oportunidades existentes`. Esto generará una lista "
|
||
"de lead u oportunidades similares que se pueden fusionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created "
|
||
"in the system first, merging the information into the first created "
|
||
"lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, "
|
||
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
|
||
"record was created first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al fusionar, Odoo prioriza el lead u oportunidad que se creó primero en el "
|
||
"sistema y fusiona la información en donde se creó primero. Si fusiona un "
|
||
"lead y una oportunidad el registro resultante se denomina oportunidad, sin "
|
||
"importar que se creó primero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
|
||
" the opportunity should be assigned. Neither field is required, though if a "
|
||
"selection is made in the :guilabel:`Salesperson` field, the :guilabel:`Sales"
|
||
" Team` field is populated automatically, based on the salesperson's team "
|
||
"assignments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione un :guilabel:`Vendedor` y un :guilabel:`Equipo de "
|
||
"ventas` a los que se les debe asignar la oportunidad. Ninguno de los campos "
|
||
"es obligatorio, aunque si hace una selección en el campo "
|
||
":guilabel:`Vendedor`, el campo :guilabel:`Equipo de ventas` se llenará en "
|
||
"automático según cuál sea el equipo del vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
|
||
"fields automatically populate with that information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos campos se completarán de forma automática con la información "
|
||
"correspondiente si el lead ya estaba asignado a un vendedor o a un equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Create opportunity pop-up."
|
||
msgstr "Ventana emergente para convertir a oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija alguna de las siguientes opciones en la sección :guilabel:`Cliente`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create a new customer`: choose this option to use the information"
|
||
" in the lead to create a new customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear un nuevo cliente`: elija esta opción para usar la "
|
||
"información del lead para crear un nuevo registro de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link to an existing customer`: choose this option, then select a "
|
||
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to an "
|
||
"existing customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vincular a un cliente existente`: para vincular esta oportunidad "
|
||
"al registro de un cliente existente elija esta opción y luego seleccione uno"
|
||
" del menú desplegable. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not link to a customer`: choose this option to convert the "
|
||
"lead, but not link it to a new or existing customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No vincular a un cliente`: elija esta opción para convertir el "
|
||
"lead, pero no vincularlo a un cliente nuevo o existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
|
||
"Opportunity`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, al completar todas las configuraciones, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear oportunidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To view the newly created opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> My Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver la oportunidad que acaba de crear, vaya a :menuselection:`la "
|
||
"aplicación CRM --> Mi flujo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Some filters may need to be removed from the :guilabel:`Search...` bar on "
|
||
"the top :guilabel:`Pipeline` page to view all opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que deba quitar algunos filtros de la barra :guilabel:`Buscar...`"
|
||
" en la página del :guilabel:`Flujo` para ver todas las oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3
|
||
msgid "Create leads (from email or manually)"
|
||
msgstr "Crear leads (desde un correo o de forma manual)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Leads can be added to the *CRM* app from custom email aliases, and by "
|
||
"manually creating new records. This is in addition to the leads and "
|
||
"opportunities created in the app through the :doc:`website contact form "
|
||
"<opportunities_form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar leads a la aplicación *CRM* con seudónimos de correo "
|
||
"personalizados o creando registros nuevos de forma manual. Esto es además de"
|
||
" los leads y oportunidades que se crearon en la aplicación a través del "
|
||
":doc:`formulario de contacto del sitio web <opportunities_form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"First, ensure the *Leads* feature is enabled in the database by navigating "
|
||
"to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Tick the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` y "
|
||
"asegúrese de que la función *Leads* esté habilitada. Seleccione la casilla "
|
||
":guilabel:`Leads` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:19
|
||
msgid "Configure email aliases"
|
||
msgstr "Configurar seudónimos de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Each sales team has the option to create and utilize their own unique email "
|
||
"alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is "
|
||
"created with the information from the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada equipo de ventas puede crear y utilizar su propio seudónimo de correo. "
|
||
"Cuando se envíen mensajes a esta dirección de correo, se creará un lead (u "
|
||
"oportunidad) con la información del mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To create or update a sales teams' email alias, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team "
|
||
"from the list to open the team's details page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear o actualizar los seudónimos de correos de un equipo de ventas, "
|
||
"vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equipos de ventas`. Haga "
|
||
"clic en un equipo de la lista para abrir la página de detalles de ese "
|
||
"equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||
msgid "The sales team details page, focused on the email alias section."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de detalles del equipo de ventas, con el enfoque en la sección de "
|
||
"seudónimos de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Email Alias` field, enter a name for the email alias, or "
|
||
"edit the existing name. In the :guilabel:`Accept Emails From` field, use the"
|
||
" drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email "
|
||
"alias:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico` escriba el nombre "
|
||
"correspondiente o edite el existente. Use el menú desplegable del campo "
|
||
":guilabel:`Aceptar correos electrónicos de` para elegir quienes pueden "
|
||
"enviar mensajes a este seudónimo de correo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos`: cualquier dirección de correo electrónico puede enviar "
|
||
"mensajes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Authenticated Partners`: only accepts messages from email "
|
||
"addresses associated with a a partner (contact or customer) record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contactos autenticados`: solo acepta mensajes de correos "
|
||
"electrónicos asociados con un registro de contacto o cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Followers only`: only accepts messages from those who are "
|
||
"following a record related to the team, such as a lead or opportunity. "
|
||
"Messages are also accepted from team members."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solo seguidores`: solo se aceptan mensajes de personas que están "
|
||
"siguiendo un registro relacionado al equipo, como un lead o una oportunidad."
|
||
" También se reciben mensajes de miembros del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Authenticated Employees`: only accepts messages from email "
|
||
"addresses that are connected to a record in the *Employees* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empleados autenticados`: solo se aceptan mensajes de direcciones "
|
||
"de correo que estén vinculadas a algún registro de la aplicación "
|
||
"*Empleados*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:45
|
||
msgid "Leads created from email"
|
||
msgstr "Leads creados desde un correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Leads created from email alias messages can be viewed by navigating to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, "
|
||
"and view the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los leads que se creen de mensajes a seudónimos de correo se pueden ver en "
|
||
":menuselection:`CRM --> Leads`. Haga clic en un lead de la lista para "
|
||
"abrirlo y ver los detalles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The email received by the alias is added to the *chatter* thread for the "
|
||
"lead. The subject line of the message is added to the title field, and the "
|
||
":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El correo que se haya recibido en el alias se agregará al hilo del *chatter*"
|
||
" para el lead. El asunto del mensaje se agregará al campo de título y el "
|
||
"campo :guilabel:`Correo` se actualizará con la dirección de correo del "
|
||
"contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||
msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app."
|
||
msgstr "El hilo de chatter de un lead recién creado en la aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the "
|
||
"email alias are added to the database as opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la función *leads* **no** está activa en la base de datos, los mensajes "
|
||
"que se envíen al seudónimo de correo se agregarán a la base de datos como "
|
||
"oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:63
|
||
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66
|
||
msgid "Manually create leads"
|
||
msgstr "Crear leads de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Leads can be added directly to the *CRM* app by manually creating a new "
|
||
"record. Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view a list of "
|
||
"existing leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar leads a la aplicación *CRM* directamente, solo debe crear un "
|
||
"nuevo registro de forma manual. Vaya a :menuselection:`CRM --> Leads` para "
|
||
"ver una lista de leads existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Leads can also be added via the :doc:`Generate Leads <lead_mining>` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede agregar leads con el botón :doc:`Generar leads <lead_mining>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank "
|
||
":guilabel:`Leads` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior izquierda de la lista, haga clic en :guilabel:`Nuevo` "
|
||
"para abrir un formulario en blanco de :guilabel:`Leads`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the first field of the new form, enter a title for the new lead. Next, "
|
||
"enter a :guilabel:`Contact Name`, and a :guilabel:`Company Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el primer campo del formulario nuevo ingrese el título para el lead "
|
||
"nuevo. Luego, ingrese un :guilabel:`Nombre de contacto` y un "
|
||
":guilabel:`Nombre de empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead is :doc:`converted to an opportunity <convert>`, the "
|
||
":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an"
|
||
" existing customer, or to create a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un lead se :doc:`convierte a oportunidad <convert>` el campo "
|
||
":guilabel:`Nombre de la empresa` se usa ya sea para vincular esta "
|
||
"oportunidad a un cliente existente o para crear un cliente nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84
|
||
msgid "Manually create opportunities"
|
||
msgstr "Crear oportunidades de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To manually create an opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Sales --> My Pipeline`. At the top-left of the page, click :guilabel:`New` "
|
||
"to create a new opportunity Kanban card. In the "
|
||
":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the "
|
||
"opportunity is for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una oportunidad de forma manual vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Ventas --> Mi flujo`. En la parte superior izquierda de la página haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Nuevo` para crear una tarjeta kanban nueva de oportunidad. En "
|
||
"el campo :guilabel:`Organización/contacto` ingrese el nombre de la empresa "
|
||
"para la que es la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a name, and enter it in the :guilabel:`Opportunity` field. *This is a"
|
||
" required field.* When manually creating an opportunity, it is helpful to "
|
||
"add a name that relates to the details of the opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un nombre y póngalo en el campo :guilabel:`Oportunidad`, *el cual"
|
||
" es un campo obligatorio.* Al crear una oportunidad de forma manual, lo "
|
||
"mejor es ponerle un nombre que se relacione a los detalles de la "
|
||
"oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In the example below, the opportunity is named `5 VP Chairs`. This "
|
||
"identifies the product the customer is interested in, as well as the "
|
||
"potential number of products."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el ejemplo a continuación, la oportunidad se llama `5 sillas`. Esto "
|
||
"identifica el producto que le interesa al cliente, además de la cantidad "
|
||
"potencial que quiere comprar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:0
|
||
msgid "An example of an opportunity in the CRM pipeline."
|
||
msgstr "Un ejemplo de una oportunidad en el flujo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` "
|
||
"and :guilabel:`Phone` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese la información de contacto para la oportunidad en los campos "
|
||
":guilabel:`Correo` y :guilabel:`Teléfono`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Ingreso esperado` ingrese el valor estimado para la "
|
||
"oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Expected Revenue` and priority fields can "
|
||
"be used to track performance for individual salespeople, and on a team "
|
||
"basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and "
|
||
":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información en el campo :guilabel:`Ingreso esperado` y los campos "
|
||
"prioritarios se puede usar para monitorear el rendimiento de vendedores "
|
||
"individuales y del equipo en sí. Vea "
|
||
":doc:`../performance/expected_revenue_report` y "
|
||
":doc:`../track_leads/lead_scoring` para más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113
|
||
msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, use los iconos de |st-o| :guilabel:`(estrella)` para asignar la "
|
||
"prioridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115
|
||
msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority"
|
||
msgstr "|st-o| |st-o| |st-o|: prioridad baja"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116
|
||
msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority"
|
||
msgstr "|st| |st-o| |st-o|: prioridad media"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:117
|
||
msgid "|st| |st| |st-o|: high priority"
|
||
msgstr "|st| |st| |st-o|: prioridad alta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:118
|
||
msgid "|st| |st| |st|: very high priority"
|
||
msgstr "|st| |st| |st|: la prioridad más alta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher "
|
||
"priority leads displayed first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asignar una prioridad cambiará el orden de visualización de los leads en la "
|
||
"vista de kanban. Los que tengan mayor prioridad aparecerán primero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar` una vez que haya agregado toda la "
|
||
"información necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||
msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity."
|
||
msgstr "El flujo de CRM con una oportunidad recién creada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
|
||
msgid "Lead mining"
|
||
msgstr "Minado de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"*Lead mining* is a feature that allows *CRM* users to generate new leads "
|
||
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
|
||
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
|
||
"country, the company size, and the industry."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *minado de leads* es una función que le permite a los usuarios de CRM "
|
||
"generar leads nuevos directamente en su base de datos de Odoo. Para asegurar"
|
||
" la calificación de los leads, el resultado del minado de leads se determina"
|
||
" según varios criterios de filtro, como país, tamaño de la empresa e "
|
||
"industria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, and tick the :guilabel:`Lead Mining` checkbox to activate the "
|
||
"feature. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` y marque "
|
||
"la casilla :guilabel:`Minado de leads` para activar la función. Después, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
|
||
msgstr "Activar el minado de leads en los ajustes de CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:23
|
||
msgid "Generate leads"
|
||
msgstr "Generar leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"After the *Lead Mining* setting is activated, a new button called *Generate "
|
||
"Leads* is available to use in the upper-left corner of the *CRM* *Pipeline* "
|
||
"(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que el ajuste *Minado de leads* se haya activado, tendrá "
|
||
"disponible un botón nuevo, *Generar leads*, que podrá usar en la esquina "
|
||
"superior izquierda del *Flujo* *CRM* (:menuselection:`CRM --> Ventas--> Mi "
|
||
"flujo`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining requests are also available through :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Lead Mining Requests`, or through :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las solicitudes de minado de leads también están disponibles en "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuración --> Solicitudes de minado de leads`, o"
|
||
" en :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`, donde también está disponible "
|
||
"el botón :guilabel:`Generar leads`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
|
||
msgstr "El botón Generar leads para usar la función de minado de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Generate Leads` button, and a pop-up window appears, "
|
||
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Generar leads` y aparecerá una ventana "
|
||
"emergente donde podrá elegir los diferentes criterios que se deberán de "
|
||
"tomar en cuanta para generar un lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente en la que podrá elegir los criterios mediante los "
|
||
"cuales se generarán los leads en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
|
||
"information only, or choose |CC| to get company information and individual "
|
||
"employee contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si solo quiere obtener información de empresas, seleccione generar leads "
|
||
"solo para :guilabel:`Empresas` o seleccione |CC| para obtener información "
|
||
"sobre la empresa e información de contacto de los empleados individuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts "
|
||
"based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar |CC| hay opciones adicionales disponibles por las que puede "
|
||
"filtrar los contactos según :guilabel:`Función` o :guilabel:`Antigüedad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
|
||
msgid "Additional filtering options include the following:"
|
||
msgstr "Otros filtros incluyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
|
||
" are located in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Países`: filtra leads según el país (o países) en los que trabaja"
|
||
" la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they "
|
||
"are located, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estado`: si es posible, también filtra leads según el estado en "
|
||
"el que se encuentren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
|
||
"work in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sectores`: filtra leads según el sector en el que trabajan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Filter on Size`: tick this checkbox to specify the number of "
|
||
"employees at the company. This generates a field labeled :guilabel:`Size`. "
|
||
"Fill in the blanks to create a range for the desired company size."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filtrar por tamaño`: marque esta casilla para especificar el "
|
||
"número de empleados en la empresa y generar un campo llamado "
|
||
":guilabel:`Tamaño`. Llene los campos en blanco para generar un rango para el"
|
||
" tamaño deseado de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
|
||
"to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipo de ventas`: escoja a qué equipo de ventas se le asignarán "
|
||
"los leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads "
|
||
"will be assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: escoja a qué persona del equipo de ventas se le "
|
||
"asignará el lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
|
||
"leads once found."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas predeterminadas`: escoja qué etiquetas se aplicarán de "
|
||
"inmediato a los leads una vez que se creen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
|
||
"information. Get more information about the General Data Protection "
|
||
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de conocer las normativas más recientes de la UE respecto a la "
|
||
"información de sus contactos. Aprenda más sobre el Reglamento General de "
|
||
"Protección de Datos en `la página de RGPD de Odoo <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69
|
||
msgid "View leads"
|
||
msgstr "Ver leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"After leads are generated, they are assigned to the designated salesperson "
|
||
"and team. To view additional information regarding the lead, select one from"
|
||
" the list, and click to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se generan los leads, estos se asignan al vendedor y el equipo "
|
||
"designados. Para ver información adicional sobre el lead, seleccione uno de "
|
||
"la lista y haga clic en él para abrirlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the chatter thread for the lead, additional information is provided. This"
|
||
" can include the number of employees, the technology used by the company, "
|
||
"the timezone, and direct contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrá encontrar información adicional en el hilo del chatter del lead. Esta "
|
||
"información puede incluir el número de empleados, la tecnología que usa la "
|
||
"empresa, la zona horaria e información directa de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "The chatter thread of a newly generated lead."
|
||
msgstr "El hilo de chatter de un lead recién generado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Leads` are **not** enabled for the database, then leads are "
|
||
"generated as *opportunities*, and added to the pipeline for the designated "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los :guilabel:`Leads` no están activados para la base de datos, entonces "
|
||
"los leads se generarán como *oportunidades* y se agregarán al flujo del "
|
||
"vendedor designado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the :guilabel:`Leads` feature, navigate to :menuselection:`CRM app"
|
||
" --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Leads` checkbox. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función :guilabel:`Leads` vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla :guilabel:`Leads`. Por "
|
||
"último, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:88
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs "
|
||
"one :ref:`credit <in_app_purchase/credits>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El minado de leads es una función que requiere de *compras dentro de la "
|
||
"aplicación*. Cada lead que se genere cuesta un :ref:`crédito "
|
||
"<in_app_purchase/credits>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Generating |CC| costs one additional credit for each contact generated. See "
|
||
"here for complete pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar |CC| cuesta un crédito adicional por cada contacto generado. Vea la "
|
||
"siguiente documentación para más información sobre los precios: `Generación "
|
||
"de leads por Odoo IAP <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Mining` feature, click :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Generación de leads` vaya a la función"
|
||
" :guilabel:`Minado de leads` y haga clic en :guilabel:`Comprar créditos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
|
||
"app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under the :guilabel:`Odoo IAP` "
|
||
"feature, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede comprar créditos en la aplicación :menuselection:`Ajustes`. En"
|
||
" la sección de :guilabel:`Contactos` busque :guilabel:`Compras dentro de la "
|
||
"aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compre créditos en los ajustes de compras dentro de la aplicación de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test "
|
||
"|IAP| features before purchasing more credits for the database. This "
|
||
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán "
|
||
"créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la "
|
||
"aplicación antes de decidir si desean comprar más créditos para la base de "
|
||
"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de "
|
||
"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117
|
||
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3
|
||
msgid "Create opportunities from web contact forms"
|
||
msgstr "Crear oportunidades desde formularios de contacto de páginas web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a contact form to a website makes it easy to convert visitors into "
|
||
"leads and opportunities. After a visitor submits their information, an "
|
||
"opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales"
|
||
" team and salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar un contacto desde el sitio web facilita la conversión de visitantes "
|
||
"a leads u oportunidades. Después de que un visitante envíe su información, "
|
||
"se creará una oportunidad de forma automática y se le asignará a vendedor o "
|
||
"equipo de ventas indicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12
|
||
msgid "Customize contact forms"
|
||
msgstr "Personalizar los formularios de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the *Contact Us* page on an Odoo website displays a "
|
||
"preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit "
|
||
"the needs of a specific sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, la página *Contáctanos* en los sitios web de Odoo muestra un "
|
||
"formulario de contacto preconfigurado. Este formulario se puede personalizar"
|
||
" como sea necesario para poder cumplir con las necesidades del equipo de "
|
||
"ventas específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Website app --> Contact Us`, then click "
|
||
":guilabel:`Edit` in the top-right of the screen to open the web editor. "
|
||
"Click on the form building block in the body of the webpage to open the form"
|
||
" configuration settings on the right sidebar. The following options are "
|
||
"available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of"
|
||
" the right sidebar:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`la aplicación Sitio web --> Contáctenos` y después "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Editar` en la parte superior derecha de la pantalla "
|
||
"para abrir el editor de sitio web. Haga clic en el bloque de creación del "
|
||
"formulario en el cuerpo de la página web para abrir la configuración del "
|
||
"formulario en la barra lateral derecha. Puede personalizar las siguientes "
|
||
"opciones en el formulario de contacto desde la sección :guilabel:`De` en la "
|
||
"barra lateral derecha:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1
|
||
msgid "The form configuration settings on an Odoo website."
|
||
msgstr "La configuración de los ajustes en un sitio web de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Action`: the default action for a contact form is :guilabel:`Send"
|
||
" an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list"
|
||
" to capture the information in the *CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Accción`: la acción por defecto para un formulario de contacto es"
|
||
" :guilabel:`Enviar un correo`. Seleccione :guilabel:`Crear una oportunidad` "
|
||
"desde la lista desplegable para capturar la información en la aplicación "
|
||
"*CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: choose a sales team from the drop-down menu that the"
|
||
" opportunities from this form should be assigned to. This field **only** "
|
||
"appears if the :guilabel:`Action` field is set to :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipo de ventas`: use el menú desplegable para seleccionar el "
|
||
"equipo de ventas al que se le deben asignar las oportunidades de este "
|
||
"formulario. Este campo **solo** aparece si el campo :guilabel:`Acción` se "
|
||
"configura como :guilabel:`Crear una oportunidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: if the opportunities should be assigned to a "
|
||
"specific salesperson, select them from the drop-down menu. If no selection "
|
||
"is made in this field, the opportunities are assigned based on the team's "
|
||
"existing rules."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: si las oportunidades se deben asignar a un vendedor "
|
||
"específico, selecciónelas del menú desplegable. Si no selecciona nada en "
|
||
"este campo, las oportunidades se asignarán según las reglas existentes del "
|
||
"equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Marked Fields`: use this field to alter how the form handles "
|
||
"marked fields. The default option is to treat marked fields as "
|
||
":guilabel:`Required`, which is the recommended setting."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campos marcados`: use este campo para alterar cómo gestiona los "
|
||
"campos marcados este formulario. La opción predeterminada es que los campos "
|
||
"marcados se consideren :guilabel:`Obligatorios`, que es el ajuste "
|
||
"recomendado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mark Text`: choose how :guilabel:`Marked Fields` should be "
|
||
"identified. The default character is an asterisk (`*`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Indicador de texto`: seleccione cómo distinguir los "
|
||
":guilabel:`campos marcados`. El carácter que se usa en automático es un "
|
||
"asterisco (`*`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the "
|
||
"labels, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ancho de las etiquetas`: use este campo para alterar la medida de"
|
||
" pixeles a lo largo de las etiquetas si así lo quiere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Success`: select how the webpage reacts after a customer "
|
||
"successfully submits a form. :guilabel:`Nothing` keeps the customer on the "
|
||
"same screen, with the addition of a confirmation message that the form was "
|
||
"submitted successfully. :guilabel:`Redirect` sends the customer to a new "
|
||
"webpage, based on the address provided in the :guilabel:`URL` field below. "
|
||
":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that"
|
||
" informs the customer someone should respond to them as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Al enviar`: seleccione cómo reaccionará la página cuando un "
|
||
"cliente logre enviar el formulario. Si selecciona :guilabel:`nada` el "
|
||
"cliente se quedará en la misma pantalla, solo aparecerá un mensaje de "
|
||
"confirmación en el que se indicará que el formulario se logró enviar. Si "
|
||
"selecciona :guilabel:`redireccionar` el cliente verá una nueva página web "
|
||
"que será lo que se haya indicado en el campo :guilabel:`URL` de abajo. Si "
|
||
"selecciona :guilabel:`mostrar mensaje` un mensaje preconfigurado reemplazará"
|
||
" el formulario; en este mensaje se le indicará al cliente que alguien se "
|
||
"pondrá en contacto tan pronto como sea posible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`URL`: if :guilabel:`Redirect` is selected in the :guilabel:`On "
|
||
"Success` field, enter the URL for the webpage, where customers should be "
|
||
"directed after successfully submitting a form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL`: si seleccionó :guilabel:`redirigir` en el campo "
|
||
":guilabel:`Al enviar` ingrese el URL de la página a la que se deben "
|
||
"redirigir los clientes después de que envíen un formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility "
|
||
"conditions for this field, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visibilidad`: use el menú desplegable para agregar condiciones de"
|
||
" visibilidad para un campo si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If *leads* are activated in *CRM* settings, selecting :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` generates a lead instead. To activate leads, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la función *Leads* está habilitada en los ajustes de *CRM*, al "
|
||
"seleccionar :guilabel:`Crear una oportunidad` creará un lead. Para activar "
|
||
"los leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`, "
|
||
"seleccione la casilla :guilabel:`Leads` y, por último, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:57
|
||
msgid "Customize contact form fields"
|
||
msgstr "Personalizar los campos del formulario de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the settings for the form, the settings for each field can be"
|
||
" customized, as well. With the web editor menu still open, click into a "
|
||
"field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the "
|
||
"sidebar. The following options are available to customize a field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de que es posible personalizar los ajustes del formulario en general,"
|
||
" también puede personalizar los ajustes de cada campo. Con el menú del "
|
||
"editor abierto, haga clic en un campo para abrir los ajustes de "
|
||
"configuración del :guilabel:`Campo` en la barra lateral. Las siguientes "
|
||
"opciones están disponibles para personalizar un campo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: choose a custom field option or an existing field type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: seleccione una opción de campo personalizado o un tipo de "
|
||
"campo existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: determine the type of information customers should "
|
||
"input. Available options are :guilabel:`Text`, :guilabel:`Email`, "
|
||
":guilabel:`Telephone`, or :guilabel:`Url`. The selection made in this field "
|
||
"limits the format that customers can use when entering information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de entrada`: determine el tipo de información que los "
|
||
"clientes deben ingresar. Las opciones disponibles son :guilabel:`Texto`, "
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`, :guilabel:`Teléfono`, o :guilabel:`URL`. Lo "
|
||
"que seleccione en este campo limitará el formato que los clientes pueden "
|
||
"usar al ingresar información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Label`: enter the name for the field."
|
||
msgstr ":guilabel:`Etiqueta`: ingrese el nombre del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Position`: choose the way the label is aligned with the rest of "
|
||
"the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the "
|
||
"field, or right adjusted and closer to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Posición`: elija cómo se debe alinear la etiqueta con el resto "
|
||
"del formulario. La etiqueta puede estar oculta, arriba de un campo, a la "
|
||
"izquierda del campo o ajustada a la derecha y más cerca del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: slide the toggle to add a description for the "
|
||
"field, which can provide additional instructions to customers. Click under "
|
||
"the field on the form to add the description."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción`: deslice el activador para agregar una descripción "
|
||
"al campo con la cual pueda brindar instrucciones adicionales a los clientes."
|
||
" Haga clic debajo del campo en el formulario para agregar la descripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: enter an example to help users know how to input "
|
||
"information where formatting is important, such as a phone number or email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador de contenido`: escriba un ejemplo que le sirva a los "
|
||
"usuarios como guía para cuando deben ingresar información en donde el "
|
||
"formato es importante, como número de teléfono o dirección de correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Value`: enter a value to include in the form, by default,"
|
||
" if the customer does not provide information in the field. *It is not "
|
||
"recommended to include a default value for required fields*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor predeterminado`: ingrese un valor a incluir en el "
|
||
"formulario por defecto si el cliente no brinda información en el campo. *No "
|
||
"se recomienda ingresar un valor predeterminado para campos obligatorios*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: slide the toggle to mark this field as required if it "
|
||
"**must** be filled in for every submission."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obligatorio`: deslice el activador para marcar este campo como "
|
||
"obligatorio si **debe** llenarse para que se envíe el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: select when this field should be visible. Use the "
|
||
"button on the left to choose whether to show or hide this field on a desktop"
|
||
" users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this "
|
||
"field to mobile users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visibilidad`: seleccione cuándo este campo debe ser visible. Use "
|
||
"el botón a la izquierda para elegir si mostrar u ocultar este campo para "
|
||
"usuarios de computadoras de escritorio. Use el campo a la derecha para "
|
||
"elegir si mostrar u ocultar este campo para usuarios en dispositivos "
|
||
"móviles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Animación`: seleccione si este campo debe tener alguna animación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1
|
||
msgid "The field configuration settings on an Odoo website."
|
||
msgstr "La configuración de los ajustes de un campo del sitio web de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:89
|
||
msgid "View opportunities"
|
||
msgstr "Ver oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"After a customer submits a contact form, and an opportunity is created, it "
|
||
"is assigned based on the :ref:`form settings <crm/customize-contact-form>`. "
|
||
"To view opportunities, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My "
|
||
"Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que un cliente envíe un formulario de contacto se creará una "
|
||
"oportunidad y se asignará según los :ref:`ajustes del formulario "
|
||
"<crm/customize-contact-form>`. Para ver las oportunidades, vaya "
|
||
":menuselection:`CRM --> Ventas--> Mi flujo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"If leads are activated on the database, contact form submissions are "
|
||
"generated as leads, not opportunities. To activate leads, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la base de datos tiene la función de leads activa, los formularios de "
|
||
"contacto enviados generarán leads, no oportunidades. Para habilitar los "
|
||
"leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`, seleccione"
|
||
" la casilla :guilabel:`Leads` y, por último, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view the newly-created "
|
||
"leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`CRM --> Leads` para ver los leads que se acaban de "
|
||
"crear."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`My Pipeline` dashboard, click on an opportunity card in "
|
||
"the Kanban view to open the opportunity record. The information submitted by"
|
||
" the customer is visible on the opportunity record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una tarjeta de oportunidad del tablero :guilabel:`Mi flujo` en "
|
||
"la vista de kanban para abrir el registro de una oportunidad. La información"
|
||
" que el cliente haya enviado aparecerá allí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"As the contact form fields are customizable, the fields on the opportunity "
|
||
"record, where the form information is stored, varies accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como los campos del formulario de contacto son personalizables, los campos "
|
||
"en el registro de la oportunidad en los que se guarda la información varía."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If the preconfigured contact form is used, the *Subject* field is added to "
|
||
"the :guilabel:`Title` field, and the content in the :guilabel:`Notes` field,"
|
||
" which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the "
|
||
":guilabel:`Internal Notes` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se usa el formulario de contacto preconfigurado, el campo de *asunto* se "
|
||
"agrega al campo :guilabel:`Título` y el contenido en el campo "
|
||
":guilabel:`Notas`, que se llama :guilabel:`Su pregunta`, se agrega a la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Notas internas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115
|
||
msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`"
|
||
msgstr ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:116
|
||
msgid ":doc:`convert`"
|
||
msgstr ":doc:`convert`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:109
|
||
msgid ":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||
msgstr ":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:118
|
||
msgid ":ref:`Website forms <dynamic_content/form>`"
|
||
msgstr ":ref:`Formularios del sitio web <dynamic_content/form>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
||
msgid "Create and send quotations"
|
||
msgstr "Crear y enviar cotizaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once a qualified lead has been converted into an opportunity, the next step "
|
||
"is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled "
|
||
"through Odoo's *CRM* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que un lead calificado se ha convertido en una oportunidad, el "
|
||
"siguiente paso es crear y entregar una cotización. Puede realizar este "
|
||
"proceso a través de la aplicación *CRM* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9
|
||
msgid "Create a new quotation"
|
||
msgstr "Cree un nuevo presupuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the "
|
||
":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación :guilabel:`CRM` para crear una nueva cotización. "
|
||
"Aparecerá el :guilabel:`flujo` en el tablero principal de *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click on any opportunity to open it. Review the existing "
|
||
"information and update any fields, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahí, haga clic en cualquier oportunidad para abrirla. Revise la información "
|
||
"existente y actualice cualquier campo que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"If a quotation has already been created for this opportunity, it can be "
|
||
"found by clicking on the :guilabel:`Quotations` smart button at the top of "
|
||
"the top of the form. The number of existing quotations is listed on the "
|
||
"smart button, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya se ha creado una cotización para esta oportunidad, la puede ver al "
|
||
"hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`cotizaciones` en la parte "
|
||
"superior del formulario. El número de cotizaciones existentes también se "
|
||
"muestra en el botón inteligente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior izquierda del formulario, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`nueva cotización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulario de cliente potencial calificado con el botón 'nueva cotización' "
|
||
"destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The **Sales** application **must** be installed for the :guilabel:`New "
|
||
"Quotation` button to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Ventas** **debe** estar instalada para que aparezca el botón"
|
||
" :guilabel:`Nueva cotización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`cliente` **no** es obligatorio en el formulario de "
|
||
"oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"However, customer information must be added or linked before a quotation can"
|
||
" be sent. If the :guilabel:`Customer` field is left blank on the "
|
||
"opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up "
|
||
"window with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, debe agregar o vincular la información del cliente antes de que"
|
||
" se pueda enviar una cotización. Si deja el campo :guilabel:`cliente` vacío "
|
||
"en la oportunidad, al hacer clic en el botón :guilabel:`nueva cotización` se"
|
||
" abrirá una ventana emergente con las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any "
|
||
"available information provided on the opportunity form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear un nuevo cliente`: crea un nuevo registro de cliente, "
|
||
"utilizando cualquier información disponible proporcionada en el formulario "
|
||
"de oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link to an existing customer`: opens a drop-down field with "
|
||
"existing customer names. Select a name to link this new quotation to an "
|
||
"existing customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enlace a un cliente existente`: abre un campo desplegable con los"
|
||
" nombres de los clientes existentes. Seleccione un nombre para vincular esta"
|
||
" nueva cotización a un registro de cliente existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked "
|
||
"to a customer, and no changes are made to the customer information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No vincular a un cliente`: la cotización **no** se vinculará a un"
|
||
" cliente y no se realizarán cambios en la información del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Once this button is clicked, a new quotation form appears. Confirm the "
|
||
"information in the top half of the form, and update any missing or incorrect"
|
||
" fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haga clic en este botón, aparecerá un nuevo formulario de "
|
||
"cotización. Confirme la información en la mitad superior del formulario y "
|
||
"actualice cualquier campo faltante o incorrecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cliente`: la empresa o contacto para quien se creó esta "
|
||
"cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or "
|
||
"contact, select it from the drop-down menu in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referido`: si este cliente fue referido por otro cliente o "
|
||
"contacto, selecciónelo del menú desplegable en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de facturación`: dirección física a donde se debe "
|
||
"enviar la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be "
|
||
"delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de entrega`: dirección física donde deben entregarse "
|
||
"los productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Template`: if applicable, select a pre-configured "
|
||
":doc:`quotation template "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` from this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de cotización`: si aplica, seleccione una "
|
||
":doc:`plantilla de cotización "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` preconfigurada "
|
||
"en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vencimiento`: fecha en la que esta cotización ya no es válida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Date`: creation date of draft/sent orders, confirmation"
|
||
" date of confirmed orders. Note that this field is only visible if "
|
||
":doc:`Developer mode (debug mode) </applications/general/developer_mode>` is"
|
||
" active."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de cotización`: fecha de creación de órdenes en "
|
||
"borrador/enviados, fecha de confirmación de órdenes confirmadas. Tenga en "
|
||
"cuenta que este campo solo es visible si el :doc:`modo desarrollador (modo "
|
||
"de solución de bugs) </applications/general/developer_mode>` está activo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or "
|
||
"subscription, select the recurring plan configuration to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plan recurrente`: si esta cotización es para un producto o "
|
||
"suscripción recurrente, seleccione la configuración del plan recurrente que "
|
||
"se utilizará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Listas de precios`: seleccione una lista de precios para aplicar "
|
||
"a esta orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Términos de pago`: seleccione los términos de pago aplicables "
|
||
"para esta cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the "
|
||
"creation date of the quotation, and the default validity time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`vencimiento` se completa automáticamente en función de "
|
||
"la fecha de creación de la cotización y el marco de tiempo de validez "
|
||
"predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To update the default validity time frame, navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Configuration --> Settings --> Quotations & Orders` and update the "
|
||
":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic "
|
||
"expiration, enter `0` in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea actualizar el marco de tiempo de validez predeterminado, vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"Cotizaciones y órdenes` y actualice el campo :guilabel:`validez "
|
||
"predeterminada de cotización`. Establezca en 0 para desactivar el "
|
||
"vencimiento automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:77
|
||
msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los cambios deseados estén completos, haga clic en "
|
||
":guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"When using a quotation template, the expiration date is based off of the "
|
||
":guilabel:`Quotation Validity` field on the template. To alter the validity "
|
||
"date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se utiliza una plantilla de cotización, la fecha de vencimiento se "
|
||
"basa en el campo :guilabel:`validez de la cotización` de la plantilla. Para "
|
||
"modificar el cálculo de la fecha de validez en una plantilla, vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Órdenes de venta -->"
|
||
" Plantillas de cotización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on a template to open it, and update the number in the "
|
||
":guilabel:`Quotation Validity` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después haga clic en una plantilla para abrirla y actualice el número en el "
|
||
"campo :guilabel:`validez de la cotización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:87
|
||
msgid "Order lines"
|
||
msgstr "Líneas de pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"After updating the customer, payment, and deadline information on the new "
|
||
"quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the "
|
||
"appropriate product information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de actualizar la información del cliente, el pago y la fecha límite "
|
||
"en la nueva cotización, puede actualizar la pestaña :guilabel:`líneas de la "
|
||
"orden` con la información del producto correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, haga clic en :guilabel:`agregar un producto` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`líneas de la orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Next, type the name of an item into the :guilabel:`Product` field to search "
|
||
"through the product catalog. Then, select a product from the drop-down menu,"
|
||
" or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create "
|
||
"and Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, escriba el nombre de un artículo en el campo "
|
||
":guilabel:`producto` para buscar en el catálogo de productos. Luego, "
|
||
"seleccione un producto del menú desplegable o cree uno nuevo seleccionando "
|
||
":guilabel:`crear` o :guilabel:`crear y editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. "
|
||
"Confirm the information in the remaining fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de seleccionar un producto, actualice la :guilabel:`cantidad`, si es"
|
||
" necesario. Confirme la información en los campos restantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a line from the quotation, click the :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea eliminar una línea de la cotización, haga clic en el icono "
|
||
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To organize products into sections click :guilabel:`Add a section` and type "
|
||
"a name for the section. Then, click the :icon:`oi-draggable` "
|
||
":guilabel:`(drag)` icon to the left of the name and drag to move the section"
|
||
" to the appropriate location. Move each product using the same method to "
|
||
"finish organizing the quotation order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para organizar productos en secciones, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"sección` y escriba un nombre para la sección. Después, haga clic en el icono"
|
||
" :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(arrastrar)` a la izquierda del nombre y "
|
||
"arrástrelo par mover la sección a la ubicación deseada. Mueva cada producto "
|
||
"con el mismo método para terminar de organizar las líneas de la cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Categories are used to create separate sections on the order lines of a "
|
||
"quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las categorías se usan para crear secciones por separado en las líneas de la"
|
||
" cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113
|
||
msgid "Product catalog"
|
||
msgstr "Catálogo del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly add numerous products to the quotation, click the "
|
||
":guilabel:`Catalog` button to open the product catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar varios productos a la cotización rápido, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Catálogo` para abrir el catálogo del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"All products in the database are listed as cards and can be sorted in the "
|
||
"left panel by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los productos en la base de datos se muestran en forma de tarjetas y "
|
||
"se pueden acomodar en el panel izquierdo por :guilabel:`categoría del "
|
||
"producto` y :guilabel:`Atributos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid "The product catalog displays all products as cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"El catálogo del producto muestra todos los productos en formato de tarjetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To add a product, click the :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Add` button "
|
||
"on the product card. Set the quantity of the item using the :icon:`fa-plus` "
|
||
":guilabel:`(add)` or :icon:`fa-minus` :guilabel:`(subtract)` buttons, or "
|
||
"type the quantity in the number field between the two buttons. To remove an "
|
||
"item, click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button on the product "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un producto, haga clic en el botón :icon:`fa-shopping-cart` "
|
||
":guilabel:`Agregar` que se encuentra en la tarjeta del producto. Indique la "
|
||
"cantidad del artículo usando los botones :icon:`fa-plus` "
|
||
":guilabel:`(agregar)` o :icon:`fa-minus` :guilabel:`(quitar)`, o ingrese la "
|
||
"cantidad en el campo de número que se encuentra entre ambos botones. Para "
|
||
"quitar un artículo, haga clic en el botón :icon:`fa-trash` "
|
||
":guilabel:`quitar` que aparece en la tarjeta del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The purple add and subtract buttons are used to set the quantity of an item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los botones morados de agregar y quitar se usan para indicar la cantidad de "
|
||
"un artículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Once all product quantities are set, click the :guilabel:`Back to Quotation`"
|
||
" button to return to the quotation. The items selected in the product "
|
||
"catalog now appear in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Volver a la cotización` una vez que haya "
|
||
"configurado todas las cantidades de un producto. Los artículos seleccionados"
|
||
" en el catálogo de productos ahora aparecerán en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Líneas de la orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138
|
||
msgid "Preview and send quotation"
|
||
msgstr "Vista previa y envío de cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To see a preview of the quotation as the customer will see it, click the "
|
||
":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the "
|
||
":guilabel:`Customer Portal`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea ver una vista previa de la cotización para saber como la verá el "
|
||
"cliente, haga clic en el botón :guilabel:`vista previa`. Al hacerlo, se "
|
||
"abrirá una vista previa en el :guilabel:`portal del cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` "
|
||
"to return to the quotation form in the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de revisar la vista previa, haga clic en :guilabel:`volver al modo "
|
||
"de edición` para regresar al formulario de cotización en el backend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is ready to deliver to the customer, click the "
|
||
":guilabel:`Send by Email` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la cotización esté lista para mandarla al cliente, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`enviar por correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a pop-up window with a pre-configured email message. "
|
||
"Information from the quotation, including the contact information, total "
|
||
"cost, and quotation title are be imported from the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo verá una ventana emergente con un mensaje de correo electrónico "
|
||
"predeterminado. La información de la cotización, incluida la información de "
|
||
"contacto, el costo total y el título de la cotización, se importará de la "
|
||
"cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:152
|
||
msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email."
|
||
msgstr "Se adjuntará un PDF de la cotización en el correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"A pre-loaded template is used to create the email message. To alter the "
|
||
"template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load "
|
||
"template` field, located at the bottom of the email pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se utiliza una plantilla pre-cargada para crear el mensaje de correo "
|
||
"electrónico. Si desea modificar la plantilla, haga clic en el enlace interno"
|
||
" a la derecha del campo :guilabel:`cargar plantilla`, ubicado en la parte "
|
||
"inferior de la ventana emergente del correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load "
|
||
"template` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea seleccionar una nueva plantilla, elija una opción del menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`cargar plantilla`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to make any necessary changes to the email, then click "
|
||
":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of "
|
||
"the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proceda a realizar los cambios necesarios en el correo electrónico, luego "
|
||
"haga clic en :guilabel:`enviar`. Se agrega una copia del mensaje al "
|
||
"*chatter* del registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"After a quotation is sent, the originating opportunity's "
|
||
":guilabel:`Quotations` smart button updates with a new count. This "
|
||
"quotation, and all other quotations can be accessed through this smart "
|
||
"button at the top of the opportunity in the *CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de enviar una cotización, el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`cotizaciones` de la oportunidad se actualizará con un nuevo "
|
||
"número. Puede acceder a esta cotización, y todas las demás, a través de este"
|
||
" botón inteligente en la parte superior de la oportunidad en la aplicación "
|
||
"*CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Any quotations attached to the opportunity that are confirmed, and have "
|
||
"therefore been converted to sales orders, will be deducted from the number "
|
||
"listed on the :guilabel:`Quotations` smart button. Instead, the value of the"
|
||
" sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in "
|
||
"the same control panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier cotización adjunta a la oportunidad que esté confirmada y, por lo "
|
||
"tanto, haya sido convertida en orden de venta, se deducirá del número "
|
||
"indicado en el botón inteligente :guilabel:`cotizaciones`. En su lugar, el "
|
||
"valor de la orden de venta aparecerá en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`órdenes` ubicado en el mismo tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:174
|
||
msgid "Mark an opportunity won or lost"
|
||
msgstr "Marcar una oportunidad ganada o perdida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"In order to keep the pipeline up to date and accurate, opportunities need to"
|
||
" be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el fin de mantener el flujo de trabajo actualizado y con la información "
|
||
"correcta, es necesario identificar las oportunidades como *ganadas* o "
|
||
"*perdidas* una vez que un cliente responda a una cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an opportunity as *won* or *lost*, return to the opportunity using "
|
||
"the breadcrumbs at the top-left of the quotation form. Or navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct "
|
||
"opportunity to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar una oportunidad como *ganada* o *perdida*, regrese a la "
|
||
"oportunidad utilizando las migas de pan en la parte superior izquierda del "
|
||
"formulario de cotización. O vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi "
|
||
"flujo de trabajo` y haga clic en la oportunidad correcta para abrirla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or "
|
||
":guilabel:`Lost` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior izquierda del formulario, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`ganada` o :guilabel:`perdida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added "
|
||
"to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la oportunidad está marcada como *ganada*, se agregará un listón verde "
|
||
"con la leyenda :guilabel:`ganado` al registro y se moverá a la etapa "
|
||
":guilabel:`ganado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Marking an opportunity as *lost*, via the :guilabel:`Lost` button opens a "
|
||
":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be "
|
||
"entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si marca una oportunidad como *perdida* se abrirá la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`marcar como perdida`, donde puede ingresar un :guilabel:`motivo "
|
||
"de pérdida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Lost Reason` drop-down field, choose an existing lost "
|
||
"reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering "
|
||
"it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo desplegable :guilabel:`motivo de pérdida`, elija un motivo de "
|
||
"pérdida existente. Si no encuentra la razón correcta, haga una nueva, solo "
|
||
"debe ingresarla en el campo :guilabel:`motivo de pérdida` y hacer clic en "
|
||
":guilabel:`crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"It's best practice to try and use pre-configured :guilabel:`Lost Reason` "
|
||
"values as much as possible or to limit the creation of new values only to "
|
||
"sales team leads. Using consistent values for this parameter will make "
|
||
"pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the "
|
||
":guilabel:`Lost Reason` parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mejor práctica es usar los valores preconfigurados en :guilabel:`motivo "
|
||
"de pérdida` tanto como sea posible o limitar la creación de nuevos valores "
|
||
"solo a los líderes del equipo de ventas. Usar los mismos valores en este "
|
||
"parámetro facilitará y hará más preciso el análisis del flujo de trabajo al "
|
||
"filtrar por el parámetro :guilabel:`motivo de pérdida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To set up new values for this field, navigate to :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New` and "
|
||
":guilabel:`Save` for each new entry added to the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notas adicionales y comentarios se pueden agregar en el campo "
|
||
":guilabel:`notas de cierre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:207
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark "
|
||
"Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya ingresado la información deseada en la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`marcar como perdido`, haga clic en :guilabel:`marcar como "
|
||
"perdido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Mark as Lost`, the pop-up window disappears, and "
|
||
"Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` "
|
||
"banner is now present in the upper-right corner of the opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en :guilabel:`marcar como perdido` la ventana emergente "
|
||
"desaparecerá y Odoo lo llevará de vuelta al formulario de la oportunidad, "
|
||
"donde verá un nuevo listón con la leyenda :guilabel:`perdido` en la esquina "
|
||
"superior derecha de la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, "
|
||
"and it is removed from the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se marca una oportunidad como *perdida*, ya no se considera "
|
||
"activa y se elimina del flujo de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"In order to view a *lost* opportunity from the pipeline, click the "
|
||
":guilabel:`down arrow icon` to the right of the search bar, and select "
|
||
"either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea ver una oportunidad *perdida* en el flujo de trabajo, haga clic en "
|
||
"el icono de la flecha hacia abajo a la derecha de la barra de búsqueda y "
|
||
"seleccione :guilabel:`perdido` o :guilabel:`archivado` en el menú "
|
||
"desplegable que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"While opportunities that have been marked as *lost* are considered "
|
||
"*Archived*, be advised that, in order for an opportunity to be included as "
|
||
"*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not "
|
||
"*Archived*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada que marca una oportunidad como *perdida* se considera *archivada*, "
|
||
"tenga en cuenta que, para que una oportunidad se incluya como *perdida* en "
|
||
"los reportes, **debe** marcarla específicamente como *perdida*, no como "
|
||
"*archivada*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
||
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
||
msgstr "Mejoras para su trabajo diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
||
msgid "CRM Gamification"
|
||
msgstr "Ludificación CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *CRM* app, *gamification tools* provide the opportunity to "
|
||
"evaluate and motivate users through customizable challenges, goals, and "
|
||
"rewards. Goals are created to target actions within the *CRM* app, and can "
|
||
"be tracked and rewarded automatically to participating sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *CRM* de Odoo, las *herramientas de ludificación* permiten "
|
||
"evaluar y motificar a los usuarios mediante retos, metas y recompensas que "
|
||
"se pueden personalizar. Las metas se crean para acciones dentro de la "
|
||
"aplicación *CRM*, además, pueden monitorearse y los equipos de venta pueden "
|
||
"recibir recompensas en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *CRM Gamification* module, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Apps` application. Click into the :guilabel:`Search...` bar "
|
||
"at the top of the page and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `CRM "
|
||
"Gamification` to search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar el módulo de * Ludificación CRM* vaya a "
|
||
":menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en la barra :guilabel:`Buscar...` "
|
||
"en la parte superior de la página y quite el filtro "
|
||
":guilabel:`Aplicaciones`. Escriba ` Ludificación CRM` en la barra de "
|
||
"búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`CRM Gamification` module, click :guilabel:`Install`. This "
|
||
"module features goals and challenges related to the *CRM* and *Sales* "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el módulo :guilabel:`Ludificación CRM` haga clic en :guilabel:`Instalar`."
|
||
" Este módulo incluye las metas y los retos relacionados a las aplicaciones "
|
||
"*CRM* y *Ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo."
|
||
msgstr "Vista de un módulo de gamificación que se está instalando en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If **both** the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification*"
|
||
" module is automatically installed on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene instalada **tanto** la aplicación *CRM* como la aplicación "
|
||
"*Ventas*, el módulo *Ludificación CRM* se instala de manera automática en la"
|
||
" base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Gamification Tools* menu, first enable :ref:`developer-mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al menú *Herramientas de ludificación* primero deberá activar "
|
||
":ref:`modo de desarrollador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas de ludificación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del menú de herramientas de gamificación en los ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
|
||
msgid "Create badges"
|
||
msgstr "Crear insignias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"*Badges* are awarded to users when they have completed a challenge. "
|
||
"Different badges can be awarded based on the type of task completed, and can"
|
||
" be issued to more than one user, depending on the time they accomplish the "
|
||
"goal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *insignias* se le dan a los usuarios cuando completaron un reto. Se "
|
||
"pueden premiar diferentes insignias según el tipo de tarea completada y se "
|
||
"pueden brindar a más de un usuario, según el tiempo que les tome lograr una "
|
||
"meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To view the existing badges, or create a new one, navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver las insignias existentes, cree una nueva en :menuselection:`Ajustes"
|
||
" --> Herramientas de ludifiación --> Insignias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the badges page in Odoo."
|
||
msgstr "Vista de la página de insignias en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Some badges can be awarded outside of challenges, as well. Select the Kanban"
|
||
" card for the desired badge, then click :guilabel:`Grant`. This opens a "
|
||
":guilabel:`Grant Badge` pop-up window. Select a user from the :guilabel:`Who"
|
||
" would you like to reward?` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas insignias también se pueden premiar fuera de retos. Seleccione la "
|
||
"tarjeta de kanban para la insignia deseada y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Otorgar`, lo cual hará que se abra la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Otorgar insignia`. Finalmente, seleccione un usuario en el campo "
|
||
":guilabel:`¿A quién desea recompensar?`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Add any additional information regarding why the user is receiving the "
|
||
"reward in the field below, then click :guilabel:`Grant Badge`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue cualquier información adicional sobre por qué este usuario está "
|
||
"recibiendo esta insignia en el campo de abajo y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Otorgar insignia`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new badge, click :guilabel:`New` at the top-left of the page to "
|
||
"open a blank form. Enter a name for the :guilabel:`Badge`, followed by a "
|
||
"description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una insignia nueva, haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la parte "
|
||
"superior derecha de la página para abrir un formulario en blanco. Ingrese el"
|
||
" nombre de la :guilabel:`Insignia` y luego escriba una descripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be "
|
||
"granted, and by whom:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Concesión a otorgar` determina cuándo y quién puede "
|
||
"otorgar la insignia:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos`: esta insignia se puede otorgar de forma manual a "
|
||
"cualquier usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A selected list of users`: this badge can only be granted by a "
|
||
"select group of users. If this option is selected, it generates a new field,"
|
||
" :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-"
|
||
"down list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Una lista de usuarios seleccionados`: esta insignia solo la puede"
|
||
" otorgar un grupo específico de usuarios. Si se selecciona esta opción, se "
|
||
"generará un nuevo campo de :guilabel:`Usuarios autorizados` donde podrá a "
|
||
"seleccionar a los usuarios apropiados desde la lista desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`People having some badges`: this badge can only be granted by "
|
||
"users who have already been awarded a specific badge. If this option is "
|
||
"selected it generates a new field, :guilabel:`Required Badges`. Use this "
|
||
"drop-down list to select the badge(s) a user must have before they can award"
|
||
" this badge to others."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personas que tienen algunas insignias`: esta insignia solo la "
|
||
"pueden otorgar usuarios que ya tengan una insignia específica. Si selecciona"
|
||
" esta opción se generará un campo nuevo de :guilabel:`Insignias requeridas`."
|
||
" En la lista desplegable de este campo seleccione las insignias que un "
|
||
"usuario debe tener antes de poder otorgar esta insignia a otros usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`No one, assigned through challenges`: this badge cannot be "
|
||
"manually granted, it can only be awarded through challenges."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nadie, se asignó mediante los desafíos`: esta insifnia no se "
|
||
"puede otrogar de forma manual, solo se puede ganar mediante retos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To limit the number of badges a user can send, tick the :guilabel:`Monthly "
|
||
"Limited Spending` checkbox. This sets a limit on the number of times a user "
|
||
"can grant this badge. In the :guilabel:`Limitation Number` field, enter the "
|
||
"maximum number of times this badge can be sent per month, per person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla :guilabel:`Aportación mensual limitada a` para limitar"
|
||
" el número de insignias que un usuario puede enviar y otorgar. En el campo "
|
||
":guilabel:`Número de limitación` escriba el número máximo de veces que se "
|
||
"puede enviar esta insignia por mes, por persona."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "The details page for a new badge."
|
||
msgstr "La página de detalles para una nueva insignia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:87
|
||
msgid "Create a challenge"
|
||
msgstr "Cree un reto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To create a challenge, navigate to to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges`. Click :guilabel:`New` in the top-left "
|
||
"corner to open a blank challenge form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un reto, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas de "
|
||
"ludificación --> Retos`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la esquina "
|
||
"superior izquierda para abrir un formulario de reto en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:92
|
||
msgid "At the top of the form, enter a :guilabel:`Challenge Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior del formulario, ingrese el :guilabel:`Nombre del "
|
||
"desafío`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:95
|
||
msgid "Create assignment rules"
|
||
msgstr "Crear reglas de asignación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must"
|
||
" be utilized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asignarle el reto a usuarios en específico, primero debe utilizar una o"
|
||
" más reglas de asignación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Click into the first field under :guilabel:`Assign Challenge to`, and select"
|
||
" a parameter from the drop-down list to define the rule. Then, click into "
|
||
"the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the "
|
||
"third field to further define the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el primer campo debajo de :guilabel:`Asignar desafío a` y "
|
||
"seleccione un parámetro desde la lista desplegable para definir la regla. "
|
||
"Después, haga clic en el campo a un lado para definir el operador de la "
|
||
"regla. Si es necesario, haga clic en el tercer campo para definir aún más el"
|
||
" parámetro de la regla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To include all users with permissions in the *Sales* app, create a rule with"
|
||
" the following parameters:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una regla con los siguientes parámetros para incluir a todos los "
|
||
"usuarios con permisos en la aplicación *Ventas*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Groups`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Grupos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108
|
||
msgid ":guilabel:`is in`"
|
||
msgstr ":guilabel:`está en`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:109
|
||
msgid "`Sales/User: Own Documents Only`"
|
||
msgstr "`Ventas/Usuario: solo mostrar documentos propios`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0
|
||
msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la sección de reglas de asignación de un formulario de reto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be "
|
||
"automatically assessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Periodicidad` seleccione un periodo en las que las "
|
||
"metas se deben evaluar de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118
|
||
msgid "Add goals"
|
||
msgstr "Agregar metas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Challenges can be based on a single goal, or can include multiple goals with"
|
||
" different targets. To add a goal to the challenge, click :guilabel:`Add a "
|
||
"line` on the :guilabel:`Goals` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los retos se basan en una única meta, o pueden incluir varias metas con "
|
||
"diferentes objetivos. Para agregar una meta a un reto, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña :guilabel:`Metas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Goal Definition` field, choose a goal from the drop-down "
|
||
"list. The :guilabel:`Condition` field automatically updates to reflect the "
|
||
"condition set on the goal definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Definición de la meta` seleccione una meta de la "
|
||
"lista desplegable. El campo :guilabel:`Condición` se actualiza para recibir "
|
||
"la condición que esté configurada en la definición de la meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"The *CRM Gamification* module contains preconfigured goals geared towards "
|
||
"salesteams:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo *Ludificación CRM* contiene algunas metas preconfiguradas para "
|
||
"equipos de venta:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`New Leads`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Leads nuevos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:131
|
||
msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tiempo para calificar un lead`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132
|
||
msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Días para cerrar un trato`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133
|
||
msgid ":guilabel:`New Opportunities`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nuevas oportunidades`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`New Sales Orders`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nuevas órdenes de venta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Target` for the goal based on the :guilabel:`Suffix`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese un :guilabel:`Objetivo` para la meta según el :guilabel:`Sufijo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:138
|
||
msgid "Repeat these steps for each additional goal."
|
||
msgstr "Repita estos pasos para cada meta adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "The goals tab of a challenge form."
|
||
msgstr "La pestaña de metas de un formulario de reto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:145
|
||
msgid "Add rewards"
|
||
msgstr "Agregar recompensas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Reward` tab. Choose the :ref:`badges <crm/create-"
|
||
"rewards>` to be awarded :guilabel:`For 1st User` and :guilabel:`For Every "
|
||
"Succeeding User` by selecting them from the drop-down lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Recompensa`. Seleccione la "
|
||
":ref:`insignia <crm/create-rewards>` que se debe otorgar :guilabel:`Para el "
|
||
"primer usuario` y :guilabel:`Para todos los usuarios exitosos` desde la "
|
||
"lista desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
|
||
"of a running period, at the end date of a challenge, or when the challenge "
|
||
"is manually closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las insignias se otorgan cuando se finaliza un reto. Esto pasa al final de "
|
||
"un periodo, en la última fecha del reto, o cuando el reto se cierra de forma"
|
||
" manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"After setup is complete, click the :guilabel:`Start Challenge` button at the"
|
||
" top-left of the page to begin the challenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que se completa la configuración, haga clic en :guilabel:`Iniciar"
|
||
" reto` en la parte superior izquierda de la página para iniciar el reto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3
|
||
msgid "Lead enrichment"
|
||
msgstr "Enriquecimiento de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Lead enrichment* is a service that provides business information for a "
|
||
"contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that"
|
||
" requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *enriquecimiento de leads* es un servicio que proporciona información "
|
||
"empresarial para un contacto vinculado a un lead. Este es un servicio de "
|
||
"compras dentro de la aplicación (IAP) que necesita créditos para poder "
|
||
"usarlo y está disponible para los leads existentes en una base de datos de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided by lead enrichment can include general information "
|
||
"about the business (including full business name and logo), social media "
|
||
"accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, "
|
||
":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, "
|
||
":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, "
|
||
":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información proporcionada por el enriquecimiento de leads puede incluir "
|
||
"información general sobre el negocio (como su nombre completo y logotipo), "
|
||
"cuentas de redes sociales, :guilabel:`tipo de empresa`, información sobre su"
|
||
" :guilabel:`fundación`, información sobre su :guilabel:`sector`, el número "
|
||
"de :guilabel:`empleados`, :guilabel:`ingreso estimado`, número de "
|
||
":guilabel:`teléfono`, :guilabel:`zona horaria` y :guilabel:`tecnologías "
|
||
"utilizadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test "
|
||
":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more "
|
||
"credits for the database. This includes demo/training databases, educational"
|
||
" databases, and one-app-free databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán "
|
||
"créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la "
|
||
"aplicación antes de decidir si quieren comprar más créditos para la base de "
|
||
"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de "
|
||
"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in "
|
||
"order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de *leads* **debe** estar activada en la página de ajustes del "
|
||
"*CRM* para poder utilizar el enriquecimiento de leads. Para acceder a esta "
|
||
"sección vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`, en la "
|
||
"sección :guilabel:`CRM` active la opción :guilabel:`Leads` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27
|
||
msgid "Lead enrichment set up"
|
||
msgstr "Configuración del enriquecimiento de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on "
|
||
"demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to activate the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el enriquecimiento de leads en la aplicación *CRM*, vaya a "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` y en la sección "
|
||
":guilabel:`Generación de leads` seleccione la casilla junto a "
|
||
":guilabel:`Enriquecimiento de leads`. Elija entre :guilabel:`Enriquecer "
|
||
"leads solo bajo demanda` o :guilabel:`Enriquecer todos los leads en "
|
||
"automático` y haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` para activar los "
|
||
"cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n"
|
||
"leads on demand only chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de ajustes de generación de leads en CRM, con la activación del enriquecimiento de leads resaltada y la opción de enriquecer \n"
|
||
"leads solo bajo demanda elegida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41
|
||
msgid "Enrich leads"
|
||
msgstr "Enriquecer leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the "
|
||
"customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be "
|
||
"enriched: *automatically* or *manually*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El enriquecimiento de leads se basa en el dominio de la dirección de correo "
|
||
"electrónico del cliente establecido en el lead. Hay dos formas diferentes de"
|
||
" enriquecer un lead, ya sea de forma *automática* o *manual*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47
|
||
msgid "Automatically enrich leads"
|
||
msgstr "Enriquecer leads de forma automática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on"
|
||
" the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by "
|
||
"the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every "
|
||
"sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is "
|
||
"contacted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante la configuración, si la selección en la página de "
|
||
":guilabel:`ajustes` del *CRM* fue :guilabel:`Enriquecer todos los leads en "
|
||
"automático`, entonces el usuario no necesita realizar ninguna acción para "
|
||
"enriquecer el lead. Una acción planificada se lleva a cabo en automático "
|
||
"cada sesenta minutos y el enriquecimiento ocurre en los leads después de que"
|
||
" se contacta a una base de datos remota."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, and navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> "
|
||
"Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click "
|
||
"into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any "
|
||
"necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value"
|
||
" greater than, or equal to, five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al cron que se activa para enriquecer leads de forma "
|
||
"automática, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y vaya a"
|
||
" :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Sección de Automatización --> "
|
||
"Acciones planificadas`. En la :guilabel:`barra de búsqueda` escriba `CRM`. "
|
||
"Haga clic en el resultado etiquetado como :guilabel:`CRM: enriquecer leads "
|
||
"(compras dentro de la aplicación)` y realice los ajustes necesarios. En el "
|
||
"campo de :guilabel:`Ejecutar cada` escriba un valor mayor o igual a cinco "
|
||
"minutos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of lead enrichment data that has been "
|
||
"autocompleted successfully:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente es un ejemplo que se completó de forma correcta con el "
|
||
"enriquecimiento de leads:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0
|
||
msgid "Chatter showing lead enrichment data."
|
||
msgstr "Visualización del chatter con datos de enriquecimiento de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69
|
||
msgid "Manually enrich leads"
|
||
msgstr "Enriquecer leads de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the "
|
||
"*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead "
|
||
"Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually "
|
||
"enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the "
|
||
"top menu of the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la opción seleccionada en la página de :guilabel:`ajustes` de *CRM* al "
|
||
"activar el :guilabel:`Enriquecimiento de leads` fue :guilabel:`Enriquecer "
|
||
"leads solo bajo demanda`, entonces los usuarios **deben** enriquecer cada "
|
||
"lead de forma manual. Para esto es necesario hacer clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Enriquecer` ubicado en el menú superior del lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App "
|
||
"Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is "
|
||
"useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtendrá la misma información por el mismo costo de créditos de compras "
|
||
"dentro de la aplicación (uno por enriquecimiento). Este método de "
|
||
"enriquecimiento es útil cuando no es necesario enriquecer todos los leads o "
|
||
"cuando el precio es un problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Función de botón de enriquecimiento manual en un recuadro rojo en el lead de"
|
||
" CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button "
|
||
"(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for"
|
||
" the leads that should be manually enriched. Finally, click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting"
|
||
" drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To "
|
||
"do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->"
|
||
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
|
||
" :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enriquezca los leads de forma manual y masiva con la vista de *lista*. "
|
||
"Primero vaya a :menuselection:`CRM --> Leads`, haga clic en el botón de "
|
||
"vista de lista (es el icono :guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)`) y "
|
||
"seleccione las casillas de los leads que desea enriquecer de forma manual. "
|
||
"Por último, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ Acción` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Enriquecer` en el menú desplegable que aparece. También es "
|
||
"posible realizar esto desde la página *Mi flujo*. Abra la aplicación *CRM* o"
|
||
" vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi flujo`. Ambas rutas abren los "
|
||
"leads y las oportunidades en la página :guilabel:`Mi flujo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead "
|
||
"costs one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"El enriquecimiento de leads es una función de que pertenece a las compras "
|
||
"dentro de la aplicación (IAP) y cada lead enriquecido cuesta un crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la página de `generación de leads de compras dentro de la "
|
||
"aplicación de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_ para "
|
||
"obtener la información completa sobre los precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` para comprar "
|
||
"créditos. En la sección de :guilabel:`Generación de leads` diríjase a la "
|
||
"función :guilabel:`Enriquecimiento de leads` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Comprar créditos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Buy credits from the lead enrichment settings."
|
||
msgstr "Comprar créditos de los ajustes de enriquecimiento de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Credits and balances may also be purchased by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede comprar créditos y saldo en la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Contactos` busque "
|
||
":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Ver mis servicios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"When collecting a company's contact information, make sure to be aware of "
|
||
"the latest EU regulations. For more information about General Data "
|
||
"Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al recopilar la información de contacto de una empresa, asegúrese de estar "
|
||
"al tanto de las regulaciones más recientes de la UE. Consulte la sección "
|
||
"`GDPR de Odoo <http://odoo.com/gdpr>`__ para obtener más información sobre "
|
||
"el Reglamento General de Protección de Datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
|
||
msgid "Enrich contacts with partner autocomplete"
|
||
msgstr "Enriquecer contactos con la función Autocompletar contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. "
|
||
"In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` "
|
||
"field (`partner_id` technical field), and select one of the companies "
|
||
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
|
||
"full of hard-to-find data for a desired company."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Autocompletar contacto* enriquece la base de datos de contactos "
|
||
"con datos empresariales. Escriba el nuevo nombre de la empresa en el campo "
|
||
":guilabel:`Cliente` (campo técnico `partner_id`) en cualquier módulo y "
|
||
"seleccione una de las empresas sugeridas en el menú desplegable. De esta "
|
||
"forma obtendrá información valiosa sobre la empresa con datos difíciles de "
|
||
"encontrar para una empresa en específico al instante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
|
||
"application prior to enriching it with data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una empresa **no puede** estar registrada de forma manual en la aplicación "
|
||
"*Contactos* antes de enriquecerla con datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided by partner autocomplete can include general "
|
||
"information about the business (including full business name and logo), "
|
||
"social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` "
|
||
"information, :guilabel:`Sectors` information, the number of "
|
||
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
|
||
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información proporcionada por la función Autocompletar contacto puede "
|
||
"incluir información general sobre el negocio (como su nombre completo y "
|
||
"logotipo), cuentas de redes sociales, :guilabel:`tipo de empresa`, "
|
||
"información sobre su :guilabel:`fundación`, información sobre su "
|
||
":guilabel:`sector`, el número de :guilabel:`empleados`, :guilabel:`ingreso "
|
||
"estimado`, número de :guilabel:`teléfono`, :guilabel:`zona horaria` y "
|
||
":guilabel:`tecnologías utilizadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When getting a company's contact information make sure to be aware of the "
|
||
"latest EU regulations. For more information about General Data Protection "
|
||
"Regulation refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_. In Odoo, "
|
||
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
|
||
"autocomplete feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al obtener la información de contacto de una empresa, asegúrese de estar al "
|
||
"tanto de las regulaciones más recientes de la UE. Consulte la sección `GDPR "
|
||
"de Odoo <http://odoo.com/gdpr>`_ para obtener más información sobre el "
|
||
"Reglamento General de Protección de Datos. En Odoo no es posible buscar la "
|
||
"información de contacto individual con la función Autocompletar contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the"
|
||
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
|
||
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Contactos`, active la función "
|
||
":guilabel:`Autocompletar contacto` seleccionando la casilla junto a ella y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
|
||
msgstr "Vista de la página de ajustes y la activación de la función en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37
|
||
msgid "Enrich contacts with corporate data"
|
||
msgstr "Enriquecer contactos con información de la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"From any module, as the user is typing in the name of a new company contact,"
|
||
" Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any "
|
||
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
|
||
"that specific selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"En todos los módulos, a medida que el usuario escribe el nombre de un nuevo "
|
||
"contacto de empresa, Odoo abre un gran menú desplegable con sugerencias de "
|
||
"posibles coincidencias. Al seleccionar una, el contacto se completa con los "
|
||
"datos corporativos relacionados con la opción elegida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
|
||
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, se completará la siguiente información después de escribir "
|
||
"`Odoo`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "Creating a new contact in Odoo"
|
||
msgstr "Creación de un nuevo contacto en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
|
||
" clicking on the desired pre-populated contact:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacer clic en el contacto deseado, la siguiente información sobre"
|
||
" la empresa se completa en el chatter:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la información que se muestra sobre la empresa con la opción de "
|
||
"autocompletar de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is"
|
||
" entered instead of company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función Autocompletar contacto también funciona si ingresa un número de "
|
||
"identificación fiscal en lugar del nombre de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
|
||
" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Autocompletar contacto* es un servicio de *compras dentro de la "
|
||
"aplicación (IAP)* y requiere créditos prepagados para funcionar. Cada "
|
||
"solicitud cuesta un crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. "
|
||
"Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click "
|
||
":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and "
|
||
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
|
||
"desired package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección "
|
||
"Contactos`, busque la función :guilabel:`Autocompletar contacto` y haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Comprar créditos`. También puede buscar la función "
|
||
":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y después hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Ver mis servicios`. Seleccione un paquete en la página que se "
|
||
"abre al elegir alguna de estas opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If the database runs out of credits, the only information populated when "
|
||
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la base de datos se queda sin créditos, la única información que se "
|
||
"completará al hacer clic en la empresa sugerida es el enlace del sitio web y"
|
||
" el logo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75
|
||
msgid "Learn about our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenga más información sobre nuestra `Política de privacidad "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
|
||
msgid "Utilize activities for sales teams"
|
||
msgstr "Utilizar actividades para los equipos de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. "
|
||
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
|
||
"chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una "
|
||
"base de datos de *Odoo*. Estas se pueden programar desde cualquier página de"
|
||
" la base de datos que tenga un hilo del chatter, una vista de kanban, una "
|
||
"vista de lista o una vista de actividades de una aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Información general de las actividades para leads y oportunidades en una "
|
||
"base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
|
||
msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities."
|
||
msgstr "Actividades planificadas para leads y oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16
|
||
msgid "Activity types"
|
||
msgstr "Tipos de actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view"
|
||
" the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Configuration --> Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *CRM* cuenta con un varios tipos de actividad preconfigurados,"
|
||
" para ver la lista vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Tipos de"
|
||
" actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Additional activity types are available within the database, and can be "
|
||
"utilized through different applications. To access the complete list of "
|
||
"activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the "
|
||
":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay otros tipos de actividad disponibles en la base de datos y puede "
|
||
"utilizarlos en diferentes aplicaciones. Para acceder a la lista completa de "
|
||
"tipos de actividad, vaya a :menuselection:`Ajustes`, diríjase a la sección "
|
||
":guilabel:`Conversaciones` y haga clic en :guilabel:`Tipos de actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27
|
||
msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tipos de actividad preconfigurados para la aplicación *CRM* son los "
|
||
"siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the "
|
||
"salesperson to send an email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`: agrega un recordatorio al chatter para "
|
||
"indicarle al vendedor que debe enviar un correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule "
|
||
"time to call the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Llamada`: abre un enlace de calendario donde el vendedor puede "
|
||
"programar una hora para llamar al contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can "
|
||
"schedule time to have a meeting with the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reunión`: abre un enlace de calendario donde el vendedor puede "
|
||
"programar una hora para reunirse con el contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Por hacer`: agrega una tarea de recordatorio general al chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external "
|
||
"document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required "
|
||
"to utilize this activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Subir documento`: agrega un enlace en la actividad donde es "
|
||
"posible subir un documento externo. Tenga en cuenta que la aplicación "
|
||
"*Documentos* **no** es necesaria para utilizar este tipo de actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other "
|
||
"activity types are made available in the *CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si instala otras aplicaciones, como *Ventas* o *Contabilidad*, habrá otros "
|
||
"tipos de actividad disponibles en la aplicación *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45
|
||
msgid "Create a new activity type"
|
||
msgstr "Crear un nuevo tipo de actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the "
|
||
"page to open a blank form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo tipo de actividad haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Nuevo` ubicado en la parte superior izquierda de la página, esta "
|
||
"acción abrirá un formulario vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new "
|
||
"activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, en la parte superior del formulario, elija un :guilabel:`nombre` "
|
||
"para el nuevo tipo de actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53
|
||
msgid "Activity settings"
|
||
msgstr "Ajustes de actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
|
||
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo *Acción* especifica el propósito de la actividad. Algunas acciones "
|
||
"activarán comportamientos específicos después de programar una actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
|
||
"added directly to the planned activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Subir documento`. se agregará un enlace para subir "
|
||
"un documento directamente a la actividad planeada en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
|
||
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Junta` los usuarios tendrán "
|
||
"la opción de abrir su calendario para agendar esta actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
|
||
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Solicitar firma` se agregará un enlace en el "
|
||
"chatter de la actividad planeada. Al hacer clic en este enlace se abrirá una"
|
||
" ventana emergente para solicitar la firma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes de la actividad de un nuevo tipo de actividad. El campo Acción "
|
||
"aparece dentro de un recuadro rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
|
||
"applications currently installed in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las acciones disponibles que puede seleccionar en el tipo de actividad "
|
||
"varían dependiendo de las aplicaciones que tienen en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77
|
||
msgid "Default user"
|
||
msgstr "Usuario por defecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
|
||
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
|
||
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
|
||
" creates the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asignar esta actividad a un usuario específico de manera automática al "
|
||
"programar este tipo de actividad, seleccione un nombre desde el menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Usuario predeterminado`. Si este campo se deja en "
|
||
"blanco, se asignará una actividad al usuario que cree la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84
|
||
msgid "Default summary"
|
||
msgstr "Resumen predeterminado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
|
||
" :guilabel:`Default Summary` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para incluir notas al crear este tipo de actividad debe ingresarlas en el "
|
||
"campo :guilabel:`Resumen predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
|
||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y "
|
||
":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero "
|
||
"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se "
|
||
"guarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95
|
||
msgid "Next activity"
|
||
msgstr "Siguiente actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
|
||
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sugerir o activar una actividad de manera automática después de que una"
|
||
" actividad se marca como completada, se debe configurar el :guilabel:`Tipo "
|
||
"de encadenamiento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101
|
||
msgid "Suggest next activity"
|
||
msgstr "Sugerir la siguiente actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
|
||
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
|
||
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
|
||
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Tipo de encadenamiento` seleccione :guilabel:`Sugerir"
|
||
" siguiente actividad`. Al hacerlo, el campo de abajo cambiará a "
|
||
":guilabel:`Sugerir`. Haga clic en este campo para seleccionar las "
|
||
"actividades que recomienda como actividades que le sigan a este tipo de "
|
||
"actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid "The Next Activity section on a new activity type form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección Siguiente actividad en un formulario de nuevo tipo de actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
|
||
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
|
||
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
|
||
"deadline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Horario` seleccione una fecha límite predeterminada "
|
||
"para estas actividades. Para hacerlo, configure un número específico de "
|
||
":guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o :guilabel:`Meses`. Después, decida "
|
||
"si debe pasar :guilabel:`después de la fecha de finalización` o "
|
||
":guilabel:`después de la fecha límite de actividad anterior`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
|
||
"activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede alterar la información del campo :guilabel:`Horario` antes de agendar "
|
||
"la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:146
|
||
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al completar todas las configuraciones, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
|
||
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
|
||
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una actividad tiene el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` configurado "
|
||
"como :guilabel:`Sugerir siguiente actividad` y tiene actividades enlistadas "
|
||
"en el campo :guilabel:`Sugerir`, los usuarios obtendrán recomendaciones de "
|
||
"actividades que pueden ser el siguiente paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una ventana emergente de actividades programadas. Las actividades "
|
||
"recomendadas aparecen dentro de un recuadro rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130
|
||
msgid "Trigger next activity"
|
||
msgstr "Activar la siguiente actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
|
||
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configura el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` a :guilabel:`Activar "
|
||
"siguiente actividad` hara que la siguiente actividad se active de inmediato "
|
||
"una vez que la actividad previa se termine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
|
||
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
|
||
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
|
||
" launched once this activity is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Activar la siguiente actividad` en el campo "
|
||
":guilabel:`Tipo de encadenamiento`, el campo de abajo cambiará a "
|
||
":guilabel:`Activador`. Desde el menú desplegable del campo "
|
||
":guilabel:`Activador` seleccione la actividad que se debería iniciar una vez"
|
||
" que esta actividad se complete."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
|
||
" Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the "
|
||
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el :guilabel:`tipo de encadenamiento` de una actividad es "
|
||
":guilabel:`Activar la siguiente actividad`, al marcar la actividad como "
|
||
"*Lista*, la siguiente actividad que aparece en el campo :guilabel:`Activar` "
|
||
"iniciará de inmediato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154
|
||
msgid "Activity tracking"
|
||
msgstr "Seguimiento de actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of"
|
||
" activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity "
|
||
"should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled "
|
||
"as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past "
|
||
"due activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mantener el flujo actualizado con la vista más precisa del estado de "
|
||
"las actividades, tan pronto como se interactúe con un lead, es necesario que"
|
||
" marque la actividad asociada como *Hecho*. Esto garantiza que pueda "
|
||
"programar la siguiente actividad según sea necesario y también evita que el "
|
||
"flujo se sature con actividades vencidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to "
|
||
"the interactions it is tracking."
|
||
msgstr ""
|
||
"El flujo es más efectivo cuando está actualizado y en orden con las "
|
||
"interacciones que está rastreando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:167
|
||
msgid "Activity plans"
|
||
msgstr "Planes de actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"*Activity plans* are preconfigured sequences of activities. When an activity"
|
||
" plan is launched, every activity in the sequence is scheduled "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *Planes de actividad* son secuencias de actividades preconfiguradas. "
|
||
"Cuando un plan de actividad inicia, toda actividad en la secuencia se "
|
||
"programa de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new plan, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration "
|
||
"--> Activity Plan`. Click :guilabel:`New` at the top-left of the page to "
|
||
"open a blank :guilabel:`Lead Plans` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo plan, vaya a la :menuselection:`aplicación CRM --> "
|
||
"Configuración --> Plan de actividad`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la "
|
||
"parte superior izquierda de la página para abrir un formulario de "
|
||
":guilabel:`Planes de leads` en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name for the new plan in the :guilabel:`Plan Name` field. On the "
|
||
":guilabel:`Activities to Create` tab, click :guilabel:`Add a line` to add a "
|
||
"new activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Nombre del plan` ingrese el nombre para el plan "
|
||
"nuevo. En la pestaña :guilabel:`Actividades por crear` haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar una línea` para agregar una actividad nueva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu. Click "
|
||
":guilabel:`Search More` to see a complete list of available activity types, "
|
||
"or to create a :ref:`new one <crm/create-new-activity-type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un :guilabel:`Tipo de actividad` desde el menú desplegable. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Buscar más` para ver la lista completa de tipos de "
|
||
"actividades disponibles, o para crear :ref:`uno nuevo <crm/create-new-"
|
||
"activity-type>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Summary` field, enter any details to describe the "
|
||
"specifics of the activity, including instructions for the salesperson or "
|
||
"information due upon the completion of the activity. The contents of this "
|
||
"field are included with the scheduled activity, and can be edited later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en el campo :guilabel:`Resumen` ingrese varios detalles para "
|
||
"describir los específicos de una actividad, incluyendo las instrucciones "
|
||
"para el vendedor o la información que se debe dar al completar la actividad."
|
||
" El contenido de este campo se incluyen con la actividad programada y los "
|
||
"puede editar cuando quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Assignment` field, select one of the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Asignación` seleccione una de las siguientes "
|
||
"opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ask at launch`: activities are assigned to a user when the plan "
|
||
"is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preguntar en el lanzamiento`: las actividades se asignan a un "
|
||
"usuario cuando el plan se programe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default user`: activities are always assigned to a specific user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuario predeterminado`: las actividades siempre se asignan a un "
|
||
"usuario en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Default user` is selected in the :guilabel:`Assignment` field,"
|
||
" choose a user in the :guilabel:`Assigned to` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Usuario predeterminado` en el campo "
|
||
":guilabel:`Asignación`, seleccione un usuario en el campo "
|
||
":guilabel:`Asignado a`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Activity plans can feature activities that are assigned to default users and"
|
||
" users assigned at the plan launch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los planes de actividades pueden incluir actividades asignadas a un usuario "
|
||
"predeterminado y usuarios que se indican al lanzamiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
|
||
msgid "A Lead Plan form with scheduled activities."
|
||
msgstr "Un formulario de plan de led con actividades programadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the timeline for the activity. Activities can be scheduled "
|
||
"to occur either before the plan date or after. Use the :guilabel:`Interval` "
|
||
"and :guilabel:`Units` fields to set the deadline for this activity. Lastly, "
|
||
"in the :guilabel:`Trigger` field, select whether the activity should occur "
|
||
"before or after the plan date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, configure la línea de tiempo de la actividad. Las actividades se "
|
||
"pueden programar para que sucedan ya sea antes o después de la fecha de "
|
||
"planeación. Use los campos :guilabel:`Intervalo` y :guilabel:`Unidades` para"
|
||
" configurar una fecha límite para esta actividad. Finalmente, en el campo "
|
||
":guilabel:`Activar` seleccione si la actividad debe suceder antes o después "
|
||
"de la fecha planeada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"An activity plan is created to handle high priority leads. Specifically, "
|
||
"these leads should be contacted quickly, with a meeting scheduled within two"
|
||
" days of the initial contact. The plan is configured with the following "
|
||
"activities:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un plan de actividad se crea sobre todo para gestionar leads de alta "
|
||
"prioridad, específicamente, leads a los que se debería contactar rápido y se"
|
||
" debe planear una junta dentro de los próximos días para el primer contacto."
|
||
" El plan se configura con las siguientes actividades:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:212
|
||
msgid "Email two days **before** plan date"
|
||
msgstr "Enviar correo electrónico dos días **antes** de la fecha planeada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213
|
||
msgid "Meeting zero days **before** plan date"
|
||
msgstr "Junta cero días **antes** de la fecha pleneada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:214
|
||
msgid "Make quote three days **after** plan date"
|
||
msgstr "Hacer una cotización tres días **después** de la fecha planeada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:215
|
||
msgid "Upload document three days **after** plan date"
|
||
msgstr "Subir documento tres días **después** de la fecha planeada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216
|
||
msgid "Follow-up five days **after** plan date"
|
||
msgstr "Dar seguimiento cinco días **después** de la fecha planeada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the *plan date* as the meeting deadline, which is the objective of"
|
||
" the plan. Before that date, there is lead time to contact the customer and "
|
||
"prepare for the meeting. After that date, the salesperson has time to create"
|
||
" a quote, upload the document, and follow-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto hará que la *fecha planeada* sea la fecha límite de una junta, que es "
|
||
"el objetivo del plan. Antes de esa fecha, hay un tiempo de tolerancia para "
|
||
"contactar al cliente y preparar la junta. Después de esa fecha, el vendedor "
|
||
"tiene tiempo para crear una cotización, subir el documento y hacer el "
|
||
"seguimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:222
|
||
msgid "Repeat these steps for each activity included in the plan."
|
||
msgstr "Repita estos pasos para cada actividad que se incluya en el plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225
|
||
msgid "Launch an activity plan"
|
||
msgstr "Iniciar un plan de actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"To launch an activity plan on a *CRM* opportunity, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app` and click on the Kanban card of an opportunity to "
|
||
"open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar un plan de actividad en una oportunidad de *CRM* vaya a "
|
||
":menuselection:`la aplicación CRM` y haga clic en la tarjeta de kanban de la"
|
||
" oportunidad para abrirla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-right of the chatter, click :guilabel:`Activities` to open the "
|
||
":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior derecha del chatter, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Actividades` para abrir la ventana emergente de "
|
||
":guilabel:`Planear actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Plan` field, select the desired activity plan to launch. "
|
||
"This generates a :guilabel:`Plan summary`, listing out the activities "
|
||
"included in the plan. Select a :guilabel:`Plan Date` using the calendar "
|
||
"popover. This updates the :guilabel:`Plan summary` with deadlines based on "
|
||
"the intervals configured on the :ref:`activity plan <crm/activity-plans>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Plan`, seleccione el plan de actividad que quiere "
|
||
"iniciar, así generará un :guilabel:`Resumen del plan` en el cual se "
|
||
"enlistarán las actividades que se incluyen en el plan. Seleccione una "
|
||
":guilabel:`Fecha del plan` usando el calendario que se muestra para "
|
||
"actualizar el :guilabel:`Resumen del plan` con las fechas límites según los "
|
||
"intervalos configurados en el :ref:`plan de actividad. <crm/activity-"
|
||
"plans>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select a user in the :guilabel:`Assigned To` field. This user is assigned to"
|
||
" any of the activities on the plan were configured with :guilabel:`Ask at "
|
||
"launch` in the :guilabel:`Assignment` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un usuario en el campo :guilabel:`Asignado a`. A este usuario se "
|
||
"le asignará cualquiera de las actividades en el plan que esté configurado "
|
||
"con :guilabel:`Preguntar en el lanzamiento` en el campo "
|
||
":guilabel:`Asignación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid "The schedule activity pop-up window with an Activity plan selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente para programar una actividad con el plan de actividad "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:245
|
||
msgid "Click :guilabel:`Schedule`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Programar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"The details of the plan are added to the chatter, in addition to each of the"
|
||
" activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de que los detalles del plan se agregarán a cada una de las "
|
||
"actividades, también se agregarán al chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid "The chatter thread of a CRM opportunity with a launched activity plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"El hilo de chatter de una oportunidad CRM con un plan de actividad iniciado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:254
|
||
msgid ":doc:`Activities </applications/essentials/activities>`"
|
||
msgstr ":doc:`Actividades </applications/essentials/activities>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
||
msgid "Analyze performance"
|
||
msgstr "Analizar el rendimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3
|
||
msgid "Expected revenue report"
|
||
msgstr "Reporte de ingresos esperados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to "
|
||
"close by a certain date, usually the end of the current month."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Los ingresos esperados* es el valor total de efectivo de los leads que se "
|
||
"espera recibir en una fecha en específico, usualmente al final del mes en "
|
||
"curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"An *expected revenue report* compiles all active leads in a sales pipeline "
|
||
"that have a set expected closing date, and compares how sales teams are "
|
||
"performing in a given time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *reporte de ingresos esperados* recopila todos los leads activos en una "
|
||
"cartera de ventas que tienen una fecha de cierre esperada establecida, y "
|
||
"compara el rendimiento de los equipos de ventas en un plazo determinado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
|
||
msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen con acercamiento de la fecha prevista de cierre de un cliente "
|
||
"potencial en la aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"By pulling a monthly expected revenue report, sales managers can see which "
|
||
"team members are reaching their goals, and who may need additional "
|
||
"assistance to close valuable deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al elaborar un reporte mensual de ingresos previstos, los gerentes de ventas"
|
||
" pueden ver qué miembros del equipo están alcanzando sus objetivos y quiénes"
|
||
" pueden necesitar ayuda adicional para cerrar buenos tratos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19
|
||
msgid "Create an expected revenue report"
|
||
msgstr "Crear un reporte de ingresos esperados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create an expected revenue report, first navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un reporte de ingresos esperados, primero vaya a "
|
||
":menuselection:`aplicación CRM --> Reportes --> Flujo`. Esto abrirá el "
|
||
"tablero de :guilabel:`Análisis del flujo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar"
|
||
" by default. Remove these before adding any additional custom filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero de *Análisis de flujo* incluye varios filtros en la barra de "
|
||
"búsqueda de forma predeterminada, elimínelos antes de agregar más filtros "
|
||
"personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select "
|
||
":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Medidas` en la parte superior izquierda del reporte "
|
||
"y luego seleccione :guilabel:`Ingresos esperados` en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the page, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon "
|
||
"to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu "
|
||
"that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
|
||
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior de la página, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` situado a la derecha de la "
|
||
"barra :guilabel:`Buscar...` para abrir el menú desplegable que contiene las "
|
||
"columnas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y "
|
||
":guilabel:`Favoritos`. Bajo la columna :guilabel:`Filtros`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Añadir filtro personalizado`, que abre una ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Añadir filtro personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68
|
||
msgid "Add custom filters"
|
||
msgstr "Añadir filtros personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate an expected revenue report, filters need to be created "
|
||
"for the following conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder generar un reporte de ingresos esperados, debe crear filtros para"
|
||
" seguir las siguientes condiciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Expected closing date <expected_revenue_report/closing-date>`: limits "
|
||
"results to only include leads expected to close within a specific time "
|
||
"frame."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Fecha de cierre prevista <expected_revenue_report/closing-date>`: "
|
||
"limita los resultados para que sólo incluyan los clientes potenciales que se"
|
||
" espera que se cierren dentro de un plazo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Exclude unassigned leads <expected_revenue_report/unassigned-leads>`: "
|
||
"excludes leads without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Número de leads sin asignar <expected_revenue_report/unassigned-"
|
||
"leads>`: excluye leads sin vendedor asignado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Specific sales teams <expected_revenue_report/sales-team>`: limits "
|
||
"results to only include leads assigned to one or more sales teams. This "
|
||
"filter is optional and should not be included if the report is intended for "
|
||
"the entire company."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Equipos de venta específicos <expected_revenue_report/sales-team>`: "
|
||
"limita los resultados para que solo incluyan leads asignados a uno o más "
|
||
"equipos de ventas. Este filtro es opcional, no lo incluya si el reporte está"
|
||
" dirigido a toda la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55
|
||
msgid "Add filter for expected closing date"
|
||
msgstr "Agregar filtro para fecha de cierre prevista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click into the first "
|
||
"field of the new rule. Type `Expected Closing` into the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to select it from the list. Click in "
|
||
"the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to "
|
||
"only include leads where an estimated closing date is listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, haga clic "
|
||
"en el primer campo de la nueva regla. Escriba `Cierre esperado` en la barra "
|
||
":guilabel:`Buscar...`, o desplácese para seleccionarlo de la lista. Haga "
|
||
"clic en el segundo campo y seleccione :guilabel:`está establecido`. Esto "
|
||
"limita los resultados para que sólo incluyan clientes potenciales en los que"
|
||
" aparezca una fecha de cierre estimada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to "
|
||
"duplicate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después haga clic en el símbolo :guilabel:`➕ (más)` a la derecha de la regla"
|
||
" para duplicarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules "
|
||
"based on the same filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el símbolo de :guilabel:`➕ (más)` es más fácil agregar varias reglas "
|
||
"basadas en el mismo filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"In the second field of the new rule, select :guilabel:`is between` from the "
|
||
"drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected "
|
||
"closing date must occur for leads to be included in the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el segundo campo de la nueva regla, seleccione :guilabel:`es entre` en el"
|
||
" menú desplegable. De este modo se crea un intervalo de tiempo durante el "
|
||
"cual debe producirse la fecha de cierre prevista para que los clientes "
|
||
"potenciales se incluyan en los resultados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Click in each date field, one at a time, and use the calendar popover window"
|
||
" to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning"
|
||
" and ending of the current month, or fiscal quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en cada campo de fecha, de uno en uno, y utilice la ventana "
|
||
"emergente del calendario para añadir una fecha de inicio y otra de fin a la "
|
||
"regla. Normalmente se trata del inicio y el final del mes o trimestre fiscal"
|
||
" en curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107
|
||
msgid "Exclude unassigned leads"
|
||
msgstr "Excluir leads no asignados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"After filtering for the expected closing date, add a :guilabel:`New Rule`. "
|
||
"Then, click into the new rule's first field, and type `Salesperson` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll through the list to select it. Click in"
|
||
" the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down "
|
||
"menu. This excludes any results without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de filtrar por la fecha de cierre esperada, agregue una "
|
||
":guilabel:`nueva regla`. Haga clic en el primer campo de la nueva regla y "
|
||
"escriba `Vendedor` en la barra de :guilabel:`búsqueda` o busque en la lista "
|
||
"para seleccionarlo. Haga clic en el segundo campo de la regla y en el menú "
|
||
"desplegable seleccione :guilabel:`está establecido`, esto excluirá cualquier"
|
||
" resultado que no tenga un vendedor asignado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89
|
||
msgid "Add a filter for sales teams"
|
||
msgstr "Agregar un filtro para equipos de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
|
||
"add this filter, and continue to :ref:`View results "
|
||
"<expected_revenue_report/view-results>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este filtro es opcional. Para ver los resultados de toda la empresa, **no** "
|
||
"añada este filtro y continúe en :ref:`Ver resultados "
|
||
"<expected_revenue_report/view-results>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To limit the results of the report to one or more sales teams, click "
|
||
":guilabel:`New Rule`. Next, click the first field for the new rule, and type"
|
||
" `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through "
|
||
"the list to locate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para limitar los resultados del informe a uno o más equipos de ventas, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Nueva regla`. A continuación, haga clic en el primer "
|
||
"campo de la nueva regla y escriba \"Equipo de ventas\" en la barra "
|
||
":guilabel:`Buscar...` o desplácese por la lista para localizarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in"
|
||
" the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el segundo campo de la regla, seleccione :guilabel:`está en` en el menú "
|
||
"desplegable. La selección de este operador limita los resultados a los "
|
||
"equipos de ventas indicados en el campo siguiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, click into the third field, and either: make a selection from the "
|
||
"complete list revealed in the popover menu, or type the first few characters"
|
||
" of the specific sales team's title to quickly find and select it as a "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, haga clic en el tercer campo y, o bien realice una selección de "
|
||
"la lista completa que aparece en el menú emergente, o bien escriba los "
|
||
"primeros caracteres del título del equipo de ventas específico para "
|
||
"encontrarlo rápidamente y seleccionarlo como parámetro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter "
|
||
"is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden añadir varios equipos a la regla \"Equipo de ventas\", donde cada "
|
||
"parámetro se trata con un operador \"o\" (por ejemplo, \"cualquiera\") en la"
|
||
" lógica de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n"
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente para agregar filtros personalizados con filtros personalizados configurados para el reporte de ingresos\n"
|
||
"esperados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:39
|
||
msgid "View results"
|
||
msgstr "Ver resultados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, there is an option to "
|
||
"match :guilabel:`any` or :guilabel:`all` of the rules. In order to properly "
|
||
"run the report, only records that match **all** of the following filters "
|
||
"should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is "
|
||
"selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior del formulario :guilabel:`Agregar filtro personalizado`"
|
||
" hay una opción para que coincida con :guilabel:`cualquiera` de las reglas o"
|
||
" con :guilabel:`todas` ellas. Para ejecutar el reporte de forma correcta "
|
||
"solo debe incluir los registros que coincidan con **todos** los siguientes "
|
||
"filtros. Antes de agregar los filtros asegúrese de que la opción "
|
||
":guilabel:`Todos` está seleccionada en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga hincapié en la opción coincidir con todos los filtros de la ventana "
|
||
"emergente Añadir filtro personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte inferior del formulario :guilabel:`Agregar un filtro "
|
||
"personalizado` haga clic en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Ver opciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The expected revenue report benefits from utilizing multiple views. The "
|
||
"default graph view can be used to identify which salespeople are expected to"
|
||
" bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more "
|
||
"detail on specific deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"El informe de ingresos previstos se beneficia de la utilización de múltiples"
|
||
" vistas. La vista de gráfico predeterminada puede utilizarse para "
|
||
"identificar qué vendedores se espera que generen más ingresos, mientras que "
|
||
"la vista de lista y la vista pivotante proporcionan más detalles sobre "
|
||
"acuerdos específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:92
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying"
|
||
" patterns and trends."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista *gráfica* se utiliza para visualizar datos, y es beneficiosa para "
|
||
"identificar patrones y tendencias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"*Bar charts* are used to show the distribution of data across several "
|
||
"categories or among several salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Los gráficos de barras* se utilizan para mostrar la distribución de los "
|
||
"datos entre varias categorías o entre varios vendedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Los gráficos de líneas* son útiles para mostrar tendencias cambiantes a lo "
|
||
"largo de un periodo de tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"*Pie charts* are useful to show the distribution, or comparison, of data "
|
||
"among a small number of categories or salespeople, specifically how they "
|
||
"form the meaningful part of a whole picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Los gráficos circulares* son útiles para mostrar la distribución, o "
|
||
"comparación, de datos entre un pequeño número de categorías o vendedores, "
|
||
"concretamente cómo forman la parte significativa de una imagen completa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The default view for the expected revenue report is the bar chart, stacked. "
|
||
"To change to a different graph view, click one of the icons at the top-left "
|
||
"of the report. While both the line chart and bar chart are available in "
|
||
"stacked view, the pie chart is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista predeterminada del reporte de ingresos previstos es el gráfico de "
|
||
"barras apilado. Para usar una vista de gráfico diferente, haga clic en uno "
|
||
"de los iconos ubicados en la parte superior izquierda del reporte. El "
|
||
"gráfico de líneas y el de barras están disponibles en vista apilada, pero el"
|
||
" gráfico circular no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de cerca de los iconos de gráfico en el reporte de análisis de flujo "
|
||
"en la aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162
|
||
msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iconos de vista de gráfico en orden: barras, línea, circular, apilados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:131
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vista de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The *list view* provides a list of all leads that are expected to close by "
|
||
"the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for "
|
||
"detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de lista ofrece una lista de todos los clientes potenciales que se "
|
||
"espera cerrar en la fecha designada. Al hacer clic en un cliente potencial "
|
||
"en la vista de lista, se abre el registro para un análisis detallado, pero "
|
||
"se pueden extraer muchas conclusiones de la vista básica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-"
|
||
"right of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar a la vista de lista haga clic en el icono :guilabel:`≣ (lista)`"
|
||
" en la esquina superior derecha del reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid "Close up of the list view icon in the CRM app."
|
||
msgstr "Imagen con acercamiento del icono de lista en la aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*"
|
||
" indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar métricas adicionales al reporte, haga clic en el *menú de "
|
||
"opciones adicionales* que está representado por el icono para "
|
||
":guilabel:`alternar` ubicado en la parte superior derecha de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app."
|
||
msgstr "Imagen con acercamiento al icono de alternar en la aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el icono de alternar en la *vista de lista* se abrirá el "
|
||
"*menú de opciones adicionales*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Select any additional metrics from the drop-down menu to add them to the "
|
||
"list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` "
|
||
"and :guilabel:`Probability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione cualquier métrica adicional del menú desplegable para añadirla a "
|
||
"la vista de lista. Algunas opciones que pueden ser útiles son "
|
||
":guilabel:`Cierre previsto` y :guilabel:`Probabilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:143
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the "
|
||
"designated date into a dynamic table."
|
||
msgstr ""
|
||
"La *vista dinámica* ordena todos los clientes potenciales que se espera "
|
||
"cerrar en la fecha designada en una tabla dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-"
|
||
"right of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar a la vista dinámica haga clic en el icono :guilabel:`tabla "
|
||
"dinámica` en la esquina superior derecha del reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen con acercamiento del icono de tabla dinámica en la aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"When the pivot view is selected for this report, the X-axis lists the stages"
|
||
" in the pipeline, while the Y-axis defaults to group the results by their "
|
||
"creation date. To switch these groupings, click the flip access icon "
|
||
"(:guilabel:`⇄`) at the top of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar la vista de tabla dinámica para este reporte, el eje X "
|
||
"enumera las etapas del flujo, mientras que el eje Y agrupa los resultados "
|
||
"por su fecha de creación de forma predeterminada. Para cambiar estas "
|
||
"agrupaciones, haga clic en el icono de cambio de acceso (:guilabel:`⇄`) "
|
||
"ubicado en la parte superior del reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional measures to the report, click the :guilabel:`Measures` "
|
||
"button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the"
|
||
" drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar medidas adicionales al reporte, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Medidas` ubicado en la parte superior izquierda del documento. "
|
||
"Seleccione cualquier medida adicional en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ "
|
||
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
|
||
"To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the "
|
||
"appropriate option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un grupo a una fila o columna a la vista de tabla dinámica, "
|
||
"haga clic en el :guilabel:`➕ (signo más)` junto a :guilabel:`Total` y luego "
|
||
"seleccione uno de los grupos. Para eliminar uno, haga clic en :guilabel:`➖ "
|
||
"(signo menos)` y desmarque la opción apropiada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an "
|
||
"editable spreadsheet format within the *Dashboards* app. If the Odoo "
|
||
"*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or "
|
||
"existing spreadsheet, and exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Insertar en Hoja de cálculo` para agregar la vista "
|
||
"de tabla dinámica a un formato de hoja de cálculo editable dentro de la "
|
||
"aplicación *Tableros*. Si la aplicación *Documentos* está instalada, podrá "
|
||
"insertar el reporte en una hoja de cálculo vacía o existente y exportarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3
|
||
msgid "Forecast report"
|
||
msgstr "Reporte de pronóstico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Forecast* report in the *CRM* app allows users to view upcoming "
|
||
"opportunities and build a forecast of potential sales. Opportunities are "
|
||
"grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-"
|
||
"dropped to adjust the deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de *pronóstico* de la aplicación *CRM* permite que los usuarios "
|
||
"vean las próximas oportunidades y elaboren un pronóstico de posibles ventas."
|
||
" Las oportunidades se agrupan por el mes de fecha de cierre esperada y se "
|
||
"pueden arrastrar y soltar para ajustar el plazo límite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Reporting --> Forecast`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al reporte de *pronóstico*, vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Reportes --> Pronóstico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16
|
||
msgid "Navigate the forecast report"
|
||
msgstr "Explorar el reporte de pronóstico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The default :guilabel:`Forecast` report includes opportunities assigned to "
|
||
"the current user's pipeline, and are expected to close within four months. "
|
||
"It also shows opportunities without an assigned expected closing date. The "
|
||
"opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`(Kanban)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de :guilabel:`pronóstico` predeterminado incluye las "
|
||
"oportunidades asignadas al flujo del usuario actual y que se espera que se "
|
||
"cierren en los próximos cuatro meses. También muestra las oportunidades sin "
|
||
"una fecha esperada de cierre asignada. Las oportunidades están agrupadas por"
|
||
" mes en una vista de :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(kanban)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
|
||
msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una versión de muestra del reporte de pronóstico en la aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28
|
||
msgid "Expected closing date"
|
||
msgstr "Fecha de cierre prevista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Opportunities are grouped by the date assigned in the *Expected Closing* "
|
||
"field on an opportunity form. To change this date directly from the "
|
||
":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired "
|
||
"opportunity, then click and drag the card to the desired column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las oportunidades se agrupan por la fecha asignada en el campo *Cierre "
|
||
"esperado* en el formulario de oportunidad. Para cambiar esta fecha desde la "
|
||
"página :guilabel:`Pronóstico`, seleccione la tarjeta de kanban de la "
|
||
"oportunidad deseada, luego haga clic en ella y arrástrela a la columna "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The default time frame for the forecast is *month*. This can be changed by "
|
||
"clicking the |caret| next to the :guilabel:`Search...` bar at the top of the"
|
||
" report. Under the :guilabel:`Group By` heading in the resulting drop-down "
|
||
"menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available "
|
||
"options, and select a desired amount of time from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"El plazo predeterminado para el pronóstico es *mes y puede cambiarlo al "
|
||
"hacer clic en |caret| junto a la :guilabel:`barra de búsqueda` ubicada en la"
|
||
" parte superior del reporte. En el encabezado :guilabel:`Agrupar por` del "
|
||
"menú desplegable, haga clic en :guilabel:`Cierre esperado` para abrir la "
|
||
"lista con opciones disponibles y seleccionar el periodo deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field "
|
||
"on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar una oportunidad a un nuevo mes, el campo *Cierre "
|
||
"esperado* del formulario de la oportunidad se actualiza a la *última* fecha "
|
||
"del mes antes mencionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The *Expected Closing* field can also be manually updated on the opportunity"
|
||
" card. To do that, click on the Kanban card for an opportunity on the "
|
||
":guilabel:`Forecast` page to open the opportunity's detail form. Click in "
|
||
"the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to "
|
||
"select a new closing date."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo *Cierre esperado* también se puede actualizar de forma manual en la"
|
||
" tarjeta de la oportunidad. Para hacerlo, haga clic en la tarjeta de kanban "
|
||
"correspondiente en la página :guilabel:`Pronóstico` para abrir su formulario"
|
||
" de detalles, después haga clic en el campo :guilabel:`Cierre esperado` y "
|
||
"use el calendario emergente para seleccionar una nueva fecha de cierre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50
|
||
msgid "Prorated revenue"
|
||
msgstr "Ingreso prorrateado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the column for each month on the :guilabel:`Forecast` "
|
||
"reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated "
|
||
"revenue for that time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior de la columna de cada mes en la página del reporte de "
|
||
":guilabel:`pronóstico`, del lado derecho de la barra de progreso, está la "
|
||
"suma de los ingresos prorrateados para ese periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55
|
||
msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:"
|
||
msgstr "El ingreso prorrateado se calcula con la siguiente fórmula:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated "
|
||
"Revenue}"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\text{Ingreso esperado} \\times \\text{Probabilidad} = \\text{Ingreso "
|
||
"prorrateado}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue "
|
||
"is automatically updated to reflect the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al mover las oportunidades de una columna a otra, el ingreso esta se "
|
||
"actualiza en automático para reflejar el cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65
|
||
msgid "A forecast report for June includes two opportunities:"
|
||
msgstr "El reporte de pronóstico del mes de junio incluye dos oportunidades:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The first opportunity, `Global Solutions`, has an expected revenue of "
|
||
"`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of "
|
||
"`$3,420`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera oportunidad, `Global Solutions`, tiene un ingreso esperado de "
|
||
"`$3,800` y una probabilidad del `90%`. Como resultado, el ingreso "
|
||
"prorrateado es de `$3,420`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The second opportunity, `Quote for 600 Chairs`, has an expected revenue of "
|
||
"`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of"
|
||
" `$4,500`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La segunda oportunidad, `Cotización por 600 sillas`, tiene un ingreso "
|
||
"esperado de `$22,500` y una probabilidad del `20%`. Como resultado, el "
|
||
"ingreso prorrateado es de `$4,500`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is "
|
||
"listed at the top of the column for the month."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ingreso prorrateado combinado de las oportunidades es de `$7,920` y "
|
||
"aparece en la parte superior de la columna del mes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the prorated revenue for one month of the forecast report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ejemplo de los ingresos prorrateados para un mes del reporte de "
|
||
"pronóstico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how probability is assigned to opportunities, see "
|
||
":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :doc:`../track_leads/lead_scoring` para obtener más información "
|
||
"sobre la asignación de probabilidad a las oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to "
|
||
"graph view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to "
|
||
"switch to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-"
|
||
"chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie "
|
||
"chart)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de áreas)` "
|
||
"para cambiar a la vista de gráfico. Haga clic en el icono correspondiente "
|
||
"ubicado en la parte superior del reporte para cambiar a un :icon:`fa-bar-"
|
||
"chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` "
|
||
":guilabel:`(gráfico de líneas)` o un :icon:`fa-pie-chart` "
|
||
":guilabel:`(gráfico circular)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
|
||
msgid "A pie chart view of the Forecast report."
|
||
msgstr "Una vista de gráfico circular del reporte de pronóstico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to "
|
||
"the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en |pivot| para cambiar a la vista de tabla dinámica o en |list| "
|
||
"para cambiar a la vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` can be used to view and "
|
||
"analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, "
|
||
"and data can be viewed by month, and by opportunity stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :ref:`vista de tabla dinámica <reporting/using-pivot>` es útil para ver y"
|
||
" analizar datos con mayor detalle. Es posible seleccionar varias medidas, "
|
||
"así como visualizar los datos por mes y por etapa de la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0
|
||
msgid "A sample of the forecast report in the pivot view."
|
||
msgstr "Una muestra del reporte de pronóstico en la vista de tabla dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108
|
||
msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :ref:`search/favorites` para guardar este reporte como *favorito*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
|
||
msgid "Pipeline Analysis"
|
||
msgstr "Análisis del flujo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from "
|
||
"stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *CRM* gestiona el proceso de ventas a medida que los clientes "
|
||
"potenciales/oportunidades avanzan de etapa en etapa, desde el origen hasta "
|
||
"la venta (**ganada**) o el archivo (**perdida**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"After organizing the pipeline, use the search options and reports available "
|
||
"on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of "
|
||
"the pipeline and its users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de organizar el flujo de trabajo, utilice las opciones de búsqueda y"
|
||
" reportes disponibles en la página *análisis del flujo de ventas* para "
|
||
"obtener información sobre la eficacia del flujo de trabajo y sus usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Reporting --> Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea acceder a la página *análisis del flujo de trabajo*, vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`CRM --> Reportes --> Flujo de trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click "
|
||
"Pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación CRM y haga clic en la pestaña de reportes en la parte "
|
||
"superior, luego haga clic en 'flujos de trabajo'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20
|
||
msgid "Navigate the pipeline analysis page"
|
||
msgstr "Cómo navegar la página de análisis del flujo de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Upon accessing the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, a bar graph "
|
||
"showcasing the leads from the past year automatically populates. The bars "
|
||
"represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-"
|
||
"coded to show the month the lead reached that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando acceda a la página :guilabel:`análisis del flujo de ventas`, se "
|
||
"generará automáticamente un gráfico de barras que muestra los clientes "
|
||
"potenciales del año pasado. Las barras representan la cantidad de clientes "
|
||
"potenciales en cada etapa del proceso de ventas, organizadas por colores "
|
||
"para mostrar el mes en que el cliente potencial alcanzó esa etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many "
|
||
"options to change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado predeterminado de la página de análisis del flujo de ventas es un "
|
||
"gráfico, con muchas opciones para modificarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The interactive elements of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page "
|
||
"manipulate the graph to report different metrics in several views. From "
|
||
"left-to-right, top-to-bottom, the elements include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos interactivos de la página :guilabel:`análisis del flujo de "
|
||
"trabajo` modifican el gráfico para reportar diferentes métricas en varias "
|
||
"vistas. De izquierda a derecha, de arriba a abajo, los elementos incluyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Actions`: represented by the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located "
|
||
"next to the :guilabel:`Pipeline Analysis` page title. When clicked, a drop-"
|
||
"down menu appears with three options, each with their own sub-menu: "
|
||
":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See "
|
||
":ref:`Save and share reports <win_loss/save_reports>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Acciones`: representadas por el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`,"
|
||
" ubicado junto al título de la página :guilabel:`análisis del flujo de "
|
||
"ventas`. Al hacer clic, aparecerá un menú desplegable con tres opciones, "
|
||
"cada una con su propio submenú: :guilabel:`conocimiento`, "
|
||
":guilabel:`tablero`, :guilabel:`hoja de cálculo`. (Consulte :ref:`guardar y "
|
||
"compartir reportes <win_loss/save_reports>` para obtener más información)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in"
|
||
" a *Knowledge* app article."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`información` sirve para vincular o insertar el gráfico "
|
||
"en un artículo de la aplicación *Información*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in "
|
||
"the *Dashboards* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`tablero` sirve para agregar el gráfico a un tablero en "
|
||
"la aplicación *Tablero*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet"
|
||
" in the *Documents* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`hoja de cálculo` sirve para vincular el gráfico a una "
|
||
"hoja de cálculo en la aplicación *Documentos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Search...` bar: shows the filters and groupings currently being "
|
||
"applied to the graph. To add new filters/groups, type them into the search "
|
||
"bar, or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, at the end of the bar, "
|
||
"to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options "
|
||
"<win_loss/search>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra :guilabel:`buscar...`: muestra los filtros y agrupaciones que se "
|
||
"aplican actualmente al gráfico. Si desea agregar nuevos filtros/grupos, "
|
||
"escríbalos en la barra de búsqueda o haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ "
|
||
"(flecha hacia abajo)`, al final de la barra, para abrir un menú desplegable "
|
||
"de opciones. (Consulte :ref:`opciones de búsqueda <win_loss/search>` para "
|
||
"obtener más información)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-right corner, there are view options represented by different "
|
||
"icons. (See :ref:`View Options <win_loss/view>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la esquina superior derecha verá opciones de vista representadas por "
|
||
"diferentes iconos. (Consulte :ref:`opciones de vista <win_loss/view>` para "
|
||
"más información)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the "
|
||
"default view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de :guilabel:`gráfico`: muestra los datos en un gráfico de barras. "
|
||
"Esta es la vista predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized "
|
||
"metrics table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista :guilabel:`Pivot`: muestra los datos en una tabla de métricas "
|
||
"personalizable y con categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cohort` view: displays and organizes the data, based on their "
|
||
":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, "
|
||
"month, or year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista :guilabel:`cohorte`: muestra y organiza datos según la semana "
|
||
"(predeterminado), día, mes o año de :guilabel:`creado en` y :guilabel:`fecha"
|
||
" de cierre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list."
|
||
msgstr "Vista de :guilabel:`lista`: muestra los datos en una lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` page title, there are more configurable filter and view options."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el lado izquierdo de la página, debajo del título de la página "
|
||
":guilabel:`análisis del flujo de trabajo` verá más opciones de filtros y "
|
||
"vistas configurables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Measures`: opens a drop-down menu of different measurement "
|
||
"options that can be seen in the graph, pivot, or cohort view. The "
|
||
":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See "
|
||
":ref:`Measurement Options <win_loss/measure>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medidas`: abre un menú desplegable con diferentes opciones de "
|
||
"medidas que puede visualizar en una gráfica, una tabla dinámica o en vista "
|
||
"cohorte. El menú desplegable de :guilabel:`medidas` no está disponible para "
|
||
"la vista de lista. (Consulte la página sobre :ref:`opciones de medidas "
|
||
"<win_loss/measure>` para obtener más información)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: opens a pop-up window with options for "
|
||
"adding a graph or pivot table to a spreadsheet in the *Documents* app or a "
|
||
"dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the "
|
||
"cohort or list view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`: abre una ventana emergente con "
|
||
"opciones para abrir un gráfico o una tabla dinámica en una hoja de cálculo "
|
||
"en la aplicación *Documentos*. Esta opción no está disponible para la vista "
|
||
"cohorte o de lista. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68
|
||
msgid "With the graph view selected, the following options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona la vista de gráfico, tendrá disponibles las siguientes "
|
||
"opciones: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70
|
||
msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gráfico de barras`: cambia el gráfico por un gráfico de barras. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gráfico de línea`: cambia el gráfico por un gráfico de línea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gráfico circular`: cambia el gráfico por un gráfico circular. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stacked`: when selected, the results of each stage of the graph "
|
||
"are stacked on top of each other. When not selected, the results in each "
|
||
"stage are shown as individual bars."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Apilado`: al seleccionar esta opción, los resultados de cada "
|
||
"etapa del gráfico se apilan uno encima del otro. Si no lo selecciona, los "
|
||
"resultados de cada etapa se muestran como barras individuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Descending`: re-orders the stages in the graph in descending "
|
||
"order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. "
|
||
"Depending on the search criteria, this option may not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descendiente`: reordena las etapas del gráfico de manera "
|
||
"descendiente de izquierda a derecha. Haga clic en el icono una segunda vez "
|
||
"para quitar la opción. Es posible que esta opción no esté disponible "
|
||
"dependiendo de sus criterios de búsqueda. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ascending`: re-orders the stages in the graph in ascending order "
|
||
"from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending "
|
||
"on the search criteria, this option may not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ascendiente`: reordena las etapas del gráfico de manera "
|
||
"ascendiente de izquierda a derecha. Haga clic en el icono una segunda vez "
|
||
"para quitar la opción. Es posible que esta opción no esté disponible "
|
||
"dependiendo de sus criterios de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82
|
||
msgid "With the pivot view selected, the following options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona la vista de tabla dinámica, tendrá disponibles las siguientes "
|
||
"opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326
|
||
msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table."
|
||
msgstr ":guilabel:`Girar eje`: gira los ejes X e Y de toda la tabla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expand All`: when additional groupings are selected using the "
|
||
":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under "
|
||
"every row."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Expandir todo`: al seleccionar agrupaciones adicionales con el "
|
||
"icono :guilabel:`➕ (signo de más)`, este botón abre dichos grupos debajo de "
|
||
"cada fila."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329
|
||
msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descargar xlsx`: descarga la tabla como un archivo de Excel. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opciones de búsqueda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various "
|
||
"filters and grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página del :guilabel:`análisis de flujo` se puede personalizar con varias"
|
||
" opciones de filtros y grupos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To add new search criteria, type the desired criteria into the search bar, "
|
||
"or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, next to the search bar, to "
|
||
"open a drop-down menu of all options. See the sections below for more "
|
||
"information on what each option does."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir nuevos criterios de búsqueda, escriba lo que desee en la barra "
|
||
"de búsqueda, o haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` que"
|
||
" se encuentra junto a la barra de búsqueda, para abrir un menú desplegable "
|
||
"con todas las opciones. Consulte las secciones de abajo para obtener más "
|
||
"información acerca de lo que hace cada opción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters "
|
||
"for the analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en la flecha hacia abajo que se encuentra junto a la barra de "
|
||
"búsqueda, se abrirá un menú de filtros para el análisis. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Filters` section allows users to add pre-made and custom "
|
||
"filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de :guilabel:`filtros` le permite a los usuarios agregar filtros "
|
||
"ya existentes o personalizados para buscar sus criterios. Puede agregar "
|
||
"varios filtros a una sola búsqueda. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111
|
||
msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mi flujo de ventas`: muestra los leads asignados al usuario "
|
||
"actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as "
|
||
"opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Oportunidades`: muestra los leads calificados como oportunidades."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as "
|
||
"opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Leads`: muestra los leads que están por calificarse como "
|
||
"oportunidades. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114
|
||
msgid ":guilabel:`Active`: show active leads."
|
||
msgstr ":guilabel:`Activo`: muestra los leads activos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115
|
||
msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads."
|
||
msgstr ":guilabel:`Inactivos`: muestra los leads inactivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ganado`: muestra los leads marcados como **ganados**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117
|
||
msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**."
|
||
msgstr ":guilabel:`Perdido`: muestra los leads marcados como **perdidos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Created On`: show leads that were created during a specific "
|
||
"period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as"
|
||
" needed, or removed entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Creado el`: muestra los leads que se crearon durante un periodo "
|
||
"específico de tiempo. De manera predeterminada, el rango es el año pasado, "
|
||
"pero se puede ajustar como lo desee, o bien, puede quitarlo por completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked "
|
||
"**Won**) during a specific period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cierre esperado`: muestra los leads para los que se espera un "
|
||
"cierre (que se marquen como **ganados**) durante un periodo específico de "
|
||
"tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during"
|
||
" a specific period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de cierre`: muestra los leads que se cerraron (marcados "
|
||
"como **ganados**) durante un periodo específico de tiempo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Archivado`: muestra los leads que se han archivado (marcados como"
|
||
" **perdidos**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`: allows the user to create a custom filter "
|
||
"with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups "
|
||
"<win_loss/custom_filters>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agregar filtro personalizado`: le permite al usuario crear un "
|
||
"filtro personalizado con varias opciones. (Consulte la página de "
|
||
":ref:`agregar filtros y grupos personalizados <win_loss/custom_filters>` "
|
||
"para obtener más información)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom "
|
||
"groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split "
|
||
"results into more manageable chunks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`agrupar por` le permite a los usuarios agregar "
|
||
"agrupaciones ya existentes o personalizadas a los resultados de la búsqueda."
|
||
" Puede agregar varias agrupaciones para dividir los resultados en grupos más"
|
||
" manejables. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The order that groupings are added affects how the final results are "
|
||
"displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see "
|
||
"what works best for each use case."
|
||
msgstr ""
|
||
"El orden en el que se agregan los grupos afectan cómo se muestra el "
|
||
"resultado final. Intente seleccionar las mismas combinaciones en diferente "
|
||
"orden para ver qué funciona mejor para caso de uso. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a "
|
||
"lead is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: agrupa los resultados según el vendedor a quién se le "
|
||
"asignó el lead. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead "
|
||
"is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipo de ventas`: agrupa los resultados según el equipo de "
|
||
"ventas al cual se le asignó el lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead "
|
||
"originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ciudad`: agrupa los resultados según la ciudad de origen del "
|
||
"lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead "
|
||
"originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`País`: agrupa los resultados según el país de origen del lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead "
|
||
"belongs (if multiple companies are activated in the database)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: agrupa los resultados según la empresa a la que le "
|
||
"pertenece el lead (si varias empresas están activas en la base de datos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etapa`: agrupa los resultados según las etapas de su flujo de "
|
||
"ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from "
|
||
"which a lead originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campaña`: agrupa los resultados según la campaña de marketing del"
|
||
" lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords,"
|
||
" Website, etc.) from which a lead originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medio`: agrupa los resultados según el medio desde el cual se "
|
||
"originó un lead (correo electrónico, Google Awords, sitio web, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead "
|
||
"Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fuente`: agrupa los resultados según la fuente desde el cual se "
|
||
"originó un lead (motor de búsqueda, Lead recall, boletín, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added "
|
||
"to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de creación`: agrupa los resultados según la fecha en la "
|
||
"que se agregó el lead a la base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was "
|
||
"converted to an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de conversión`: agrupa los resultados según la fecha en la "
|
||
"cual un lead se convirtió en oportunidad. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is "
|
||
"expected to close (marked \"Won\")."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cierre esperado`: agrupa los resultados según la fecha en la que "
|
||
"se espera que se cierre un lead (que se marque como \"ganado\"). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was "
|
||
"closed(marked \"Won\")."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de cierre`: agrupa los resultados según la fecha en la que "
|
||
"un lead se cerró (que se marcó como \"ganado\"). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a "
|
||
"lead was marked \"Lost.\""
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Motivo de pérdida`: agrupa los resultados según el motivo "
|
||
"seleccionado cuando se marca un lead como \"perdido\". "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group`: allows the user to create a custom group with "
|
||
"numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups "
|
||
"<win_loss/custom_filters>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agregar grupo personalizado`: le permite al usuario crear un "
|
||
"grupo personalizado con varias opciones. (Consulte la página sobre "
|
||
":ref:`agregar filtros y grupos personalizados <win_loss/custom_filters>` "
|
||
"para obtener más información). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Comparación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the "
|
||
"same search criteria over another period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de :guilabel:`comparación` le permite a los usuarios agregar "
|
||
"comparaciones a los mismos criterios de búsqueda dentro de otro periodo de "
|
||
"tiempo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available if the search includes time-based filters, "
|
||
"such as :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing`, or "
|
||
":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at "
|
||
"once, only one comparison can be selected at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción solo está disponible si la búsqueda incluye filtros relacionados"
|
||
" con el tiempo, como :guilabel:`Creado el`, :guilabel:`Cierre esperado` o "
|
||
":guilabel:`Fecha de cierre`. Si bien puede agregar varios filtros "
|
||
"relacionados con tiempo, solo puede seleccionar una comparación a la vez. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria "
|
||
"from the previous period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Periodo anterior`: agrega una comparación a los mismos criterios "
|
||
"de búsqueda de un periodo anterior. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria "
|
||
"from the previous year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Año anterior`: agrega una comparación a los mismos criterios de "
|
||
"búsqueda del año anterior. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, "
|
||
"so it does not need to be recreated every time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de :guilabel:`favoritos` le permite a los usuarios guardar una "
|
||
"búsqueda para después y así no tendrá que crearla de nuevo cada vez. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the "
|
||
"default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede guardar varias búsquedas, compartirlas con otros o incluso "
|
||
"establecerlas como predeterminadas para cuando se abra la página de "
|
||
":guilabel:`análisis de flujo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Guardar búsqueda actual`: guarda la búsqueda actual para después."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default filter`: when saving a search, check this box to make it "
|
||
"the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filtro predeterminado`: al guardar una búsqueda, seleccione esta "
|
||
"casilla para establecerla como un filtro predeterminado de búsqueda al abrir"
|
||
" la página de :guilabel:`análisis de flujo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it "
|
||
"available to other users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compartido`: al guardar una búsqueda, seleccione esta casilla "
|
||
"para que esté disponible para otros usuarios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197
|
||
msgid "Add custom filters and groups"
|
||
msgstr "Agregar filtros y grupos personalizados "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the pre-made options in the search bar, the "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and "
|
||
"groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de las opciones ya existentes en la barra de búsqueda, la página de "
|
||
":guilabel:`análisis de flujo` también puede utilizar filtros y grupos "
|
||
"personalizados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Custom filters are complex rules that further customize the search results, "
|
||
"while custom groups display the information in a more organized fashion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los filtros personalizados con reglas complejas que personalizan aún más los"
|
||
" resultados de la búsqueda, mientras que los grupos personalizados muestran "
|
||
"la información de manera más organizada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205
|
||
msgid "**To add a custom filter:**"
|
||
msgstr "**Para agregar un filtro personalizado:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` "
|
||
"icon next to the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`análisis de flujo`, haga clic en el icono de la "
|
||
":guilabel:`flecha hacia abajo` que se encuentra junto a la barra de "
|
||
":guilabel:`Buscar...`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209
|
||
msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable, haga clic en :guilabel:`Agregar filtro "
|
||
"personalizado`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears with a default rule "
|
||
"(:guilabel:`Country is in _____`) comprised of three unique fields. These "
|
||
"fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added "
|
||
"to a single custom filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá la ventana emergente para :guilabel:`agregar un filtro "
|
||
"personalizado` con una regla predeterminada (:guilabel:`El país está en "
|
||
"_____`) compuesto de tres campos únicos. Puede editar estos campos para "
|
||
"crear la regla personalizada, y puede agregar varias reglas a un solo filtro"
|
||
" personalizado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a rule, start by clicking the first field (:guilabel:`Country`), and"
|
||
" select an option from the drop-down menu. The first field determines the "
|
||
"primary subject of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar una regla, haga clic en el primer campo (:guilabel:`País`) y "
|
||
"seleccione una opción del menú desplegable. El primer campo determina el "
|
||
"contenido primario del la regla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the second field, and select an option from the drop-down menu. "
|
||
"The second field determines the relationship of the first and third fields, "
|
||
"and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater "
|
||
"than or less than** statements, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, haga clic en el segundo campo y seleccione una opción del menú "
|
||
"desplegable. El segundo campo determina la relación entre el primer y tercer"
|
||
" campo, y generalmente **es** o **no es** una afirmación, aunque también "
|
||
"pueden ser enunciados de **es más o menos que**, y más. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click the third field, and select an option from the drop-down "
|
||
"menu. The third field determines the secondary subject of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, haga clic en el tercer campo y seleccione una opción del menú "
|
||
"desplegable. El tercer campo determina el contenido secundario de la regla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220
|
||
msgid "With all three fields selected, the rule is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"La regla estará completa un vez que estén seleccionados los tres campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para agregar más reglas:** haga clic en :guilabel:`Nueva regla` y repita "
|
||
"los reglas 4-7, según lo necesite. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of "
|
||
"the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para eliminar una regla:** haga clic en el icono de :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(papelera)` del lado derecho de la regla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon "
|
||
"to the right of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para duplicar una regla existente:** haga clic en el icono :guilabel:`➕ "
|
||
"(signo de más)` del lado derecho de la regla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"**To create more complex rules:** click the :guilabel:`Add branch` icon to "
|
||
"the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding "
|
||
"an \"all of\" or \"any of\" statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para crear reglas más complejas:** haga clic en el icono de "
|
||
":guilabel:`agregar rama` del lado derecho de la regla. Esto agrega otro "
|
||
"modificador debajo de la regla para agregar un enunciado \"todo de\" o "
|
||
"\"cualquiera de\". "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The add branch feature allows the creation of more complex all or any "
|
||
"statements for rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de agregar rama le permite crear enunciados más complejos de todo"
|
||
" de o cualquiera de para las reglas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom "
|
||
"filter to the search criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que agregó todas las reglas, haga clic en :guilabel:`Agregar` para "
|
||
"agregar el filtro personalizado para los criterios de búsqueda. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the "
|
||
"filter in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para eliminar un filtro personalizado:** haga clic en el icono de "
|
||
":guilabel:`✖️ (x)` junto al filtro en la barra de búsqueda. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239
|
||
msgid "**To add a custom group:**"
|
||
msgstr "**Para agregar un grupo personalizado:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` "
|
||
"icon next to the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`análisis de flujo`, haga clic en el icono de la "
|
||
":guilabel:`flecha hacia abajo` que se encuentra en la barra de búsqueda. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable que aparece, haga clic en :guilabel:`Agregar un grupo"
|
||
" personalizado`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more "
|
||
"groups."
|
||
msgstr "Busque entre las opciones del menú y seleccione uno o más grupos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the "
|
||
"custom group in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para eliminar un grupo personalizado:** haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`✖️ (x)` que se encuentra en el grupo personalizado en la barra de"
|
||
" búsqueda. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252
|
||
msgid "Measurement options"
|
||
msgstr "Opciones de medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page measures the total "
|
||
":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be "
|
||
"changed to measure other items of interest."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, la página de :guilabel:`análisis de flujo` mide el"
|
||
" :guilabel:`número` total de leads que coincidan con los criterios de "
|
||
"búsqueda, pero los puede cambiar para medir otros elementos de su interés."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To change the selected measurement, click the :guilabel:`Measures` button on"
|
||
" the top-left of the page, and select one of the following options from the "
|
||
"drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la medida seleccionada, haga clic en el botón de "
|
||
":guilabel:`Medidas` que se encuentra en la parte superior izquierda de la "
|
||
"página y seleccione una de las siguientes opciones del menú desplegable: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be"
|
||
" assigned after creation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Días por asignar`: mide el número de días que tardó un lead en "
|
||
"ser asignado después de su creación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be "
|
||
"closed (marked **Won**)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Días para el cierre`: mide el número de días que tardó el lead en"
|
||
" cerrarse (que marcará como **ganado**). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to "
|
||
"be converted to an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Días para convertir`: mide el número de días que tardó un lead en"
|
||
" convertirse en oportunidad. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a "
|
||
"lead exceeded its Expected Closing date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Días de cierre excedidos`: mide el número de días que excede un "
|
||
"lead de su fecha de cierre esperada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`MRR esperado`: mide el ingreso mensual recurrente esperado de un "
|
||
"lead. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269
|
||
msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ingreso esperado`: mide el ingreso esperado de un lead. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of"
|
||
" a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`MRR prorrateado`: mide el ingreso mensual recurrente prorrateado "
|
||
"de un lead. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring "
|
||
"Revenues of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ingresos recurrentes prorrateados`: mide los ingresos recurrentes"
|
||
" prorrateados de un lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272
|
||
msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ingreso prorrateado`: mide el ingreso prorrateado de un lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ingresos recurrentes`: mide el ingreso recurrente de un lead. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search "
|
||
"criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número total`: mide el número total de leads que coinciden con "
|
||
"los criterios de búsqueda. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"After configuring filters, groupings, and measurements, the "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analysis` page can display the data in a variety of "
|
||
"ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a "
|
||
"pivot view, cohort view, or list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de configurar los filtros, los grupos y las medidas, la página de "
|
||
":guilabel:`análisis de flujo` puede mostrar los datos de muchas maneras. La "
|
||
"página usa la vista de gráfico de forma predeterminada, pero puede usar la "
|
||
"vista de tabla dinámica, de cohorte o de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"To change the pipeline to a different view, click one of the four view "
|
||
"icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la vista del flujo, haga clic en uno de los cuatro iconos que "
|
||
"se ubican en la parte superior derecha de la página de :guilabel:`análisis "
|
||
"de flujo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290
|
||
msgid "Graph View"
|
||
msgstr "Vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"The graph view is the default selection for the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart,"
|
||
" or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de gráfico está seleccionada de manera predeterminada en la página "
|
||
"de :guilabel:`análisis de flujo`. Muestra el análisis ya sea en un gráfico "
|
||
"de barras de línea o circular. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"This view option is useful for quickly visualizing and comparing simple "
|
||
"relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the "
|
||
"leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción de vista es útil para tener una visualización rápida y comparar "
|
||
"relaciones simples, como el :guilabel:`número total` de leads en cada etapa,"
|
||
" o los leads asignados a cada :guilabel:`vendedor`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the graph measures the :guilabel:`Count` of leads in each group,"
|
||
" but this can be changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and "
|
||
":ref:`selecting another option <win_loss/measure>` from the resulting drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, el gráfico mide el :guilabel:`número total` de "
|
||
"leads en cada grupo, pero puede cambiarlo si hace clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Medidas` y :ref:`selecciona otra opción <win_loss/measure>` del "
|
||
"menú desplegable que aparece. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie "
|
||
"Chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de gráfico muestra el análisis como un gráfico de barras, de línea "
|
||
"o circular. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"When using a bar chart in this view, consider deselecting the "
|
||
":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more "
|
||
"legible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos que desactive la opción :guilabel:`Apilado` al utilizar un "
|
||
"gráfico de barras en esta vista para hacer que el desglose de los resultados"
|
||
" sea más legible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512
|
||
msgid "Pivot View"
|
||
msgstr "Vista dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view displays the results of the analysis as a table. By default, "
|
||
"the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and "
|
||
"measures :guilabel:`Expected Revenue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de tabla dinámica muestra los resultados del análisis en una tabla "
|
||
"que agrupa de forma determinada los resultados por las etapas del flujo de "
|
||
"ventas y mide el :guilabel:`ingreso esperado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view is useful for analyzing more detailed numbers than the graph "
|
||
"view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom "
|
||
"formulas can be set up, like in an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"A diferencia de la vista de gráfico, la vista de tabla dinámica es útil para"
|
||
" analizar números más detallados o para agregar los datos a una hoja de "
|
||
"cálculo donde puede establecer fórmulas personalizadas, similar a un archivo"
|
||
" de Excel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Pivot View displays the analysis as a table."
|
||
msgstr "La vista de tabla dinámica muestra el análisis en una tabla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"The three icons at the top-left of the page perform the following functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tres iconos que se ubican en la parte superior izquierda de la página "
|
||
"realizan las siguientes funciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Stage` grouping cannot be removed, but the measurement can be"
|
||
" changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede eliminar la agrupación por :guilabel:`etapa`, pero puede cambiar la"
|
||
" medida si hace clic en el botón :guilabel:`Medidas` y selecciona otra "
|
||
"opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335
|
||
msgid "Cohort View"
|
||
msgstr "Vista de cohorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"The cohort view displays the analysis as periods of time (cohorts) that can "
|
||
"be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de cohorte muestra el análisis por plazos (es decir, cohortes) y "
|
||
"puede configurarla por días, semanas, meses o años. La selección "
|
||
"predeterminada es :guilabel:`Semana`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"This view option is useful specifically for comparing how long it has taken "
|
||
"to close leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción de vista es útil en espacial para comparar cuánto tiempo toma "
|
||
"cerrar leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de cohorte muestra el análisis como semanas individuales del año."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the "
|
||
"following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De izquierda a derecha y de arriba a abajo, las columnas en el gráfico "
|
||
"representan la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year,"
|
||
" in which records matching the search criteria exist."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Creado el`: las filas de esta columna representan las semanas del"
|
||
" año en las que existen registros que coinciden con los criterios de "
|
||
"búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` "
|
||
"means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando elige :guilabel:`Semana`, la fila con la etiqueta :guilabel:`W52 "
|
||
"2023` indica que los resultados ocurrieron en la semana 52 del año 2023."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Measures`: the second column in the chart is the measurement of "
|
||
"the results. By default, it is set to :guilabel:`Count`, but can be changed "
|
||
"by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medidas`: la segunda columna en el gráfico corresponde a la "
|
||
"medida de los resultados. De forma predeterminada es :guilabel:`Número`, "
|
||
"pero puede cambiarla si hace clic en el botón :guilabel:`Medidas` y luego "
|
||
"selecciona una opción del menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: this column looks at what "
|
||
"percentage of the measured results were closed in subsequent "
|
||
"days/weeks/months/years."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de cierre por día, semana, mes o año`: esta columna analiza"
|
||
" el porcentaje de resultados medidos que se cerraron en los siguientes días,"
|
||
" semanas, meses o años."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Promedio`: esta fila proporciona el promedio de todas las demás "
|
||
"filas en la columna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the "
|
||
":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede descargar la vista de cohorte como un archivo de Excel. Haga clic en "
|
||
"el icono :guilabel:`Descargar` ubicado en la parte superior izquierda de la "
|
||
"página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"The list view displays a single list of all leads matching the search "
|
||
"criteria. Clicking a lead opens the record for closer review. Additional "
|
||
"details such as :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium`, and more can be "
|
||
"added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right"
|
||
" of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de lista muestra una lista única de todos los leads que coinciden "
|
||
"con los criterios de búsqueda. Al hacer clic en un lead abrirá su registro "
|
||
"para poder realizar una revisión más minuciosa. Puede agregar detalles "
|
||
"adicionales como el :guilabel:`país`, :guilabel:`medio` y otros si hace clic"
|
||
" en el icono :guilabel:`Filtros` que está ubicado en la esquina superior "
|
||
"derecha de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370
|
||
msgid "This view option is useful for reviewing many records at once."
|
||
msgstr "La opción de vista es útil para revisar varios registros a la vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The List View displays a single list of all records matching the search "
|
||
"criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de lista muestra una única lista de todos los registros que "
|
||
"coinciden con los criterios de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, "
|
||
"with options for the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` abre el menú "
|
||
"desplegable de acciones que le permiten realizar lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of "
|
||
"data, as well as a template spreadsheet to easily format that data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Importar registros`: esta acción abre una página para subir una "
|
||
"hoja de cálculo con información, así como una plantilla de la hoja para "
|
||
"darle formato a esos datos con facilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381
|
||
msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Exportar todo`: descarga la lista como un archivo .XLSX para "
|
||
"Excel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article"
|
||
" in the *Knowledge* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Información`: inserta una vista de (o un enlace a) la lista en un"
|
||
" artículo en la aplicación *Información*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tablero`: agrega la lista a *Mi tablero* en la aplicación "
|
||
"*Tableros*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in "
|
||
"the *Documents* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hoja de cálculo`: enlaza o inserta la lista en una hoja de "
|
||
"cálculo en la aplicación *Documentos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"On the list view, clicking :guilabel:`New` closes the list, and opens the "
|
||
"*New Quotation* page. Clicking :guilabel:`Generate Leads` opens a pop-up "
|
||
"window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the "
|
||
"list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se encuentra en la vista de lista y hace clic en :guilabel:`Nuevo`, "
|
||
"cerrará la lista y abrirá la página de *Nueva cotización*. Al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Generar leads` abrirá una ventana emergente para crear leads. "
|
||
"Ninguna de estas funciones está diseñada para manipular la vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:77
|
||
msgid "Create reports"
|
||
msgstr "Crear reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"After understanding how to :ref:`navigate the pipeline analysis page "
|
||
"<win_loss/pipeline>`, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be used to "
|
||
"create and share different reports. Between the pre-made options and custom "
|
||
"filter and groupings, almost any combination is possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de comprender cómo :ref:`navegar por la página de análisis del flujo"
|
||
" <win_loss/pipeline>` puede utilizarla para crear y compartir diferentes "
|
||
"reportes. Puede crear casi cualquier combinación posible gracias a las "
|
||
"opciones predefinidas, los filtros y los agrupamientos personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402
|
||
msgid ""
|
||
"Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other "
|
||
"users, and/or added to dashboards and spreadsheets <win_loss/save_reports>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya creado los reportes, puede :ref:`guardarlos como favoritos,"
|
||
" compartirlos con otros usuarios o agregarlos a tableros y hojas de cálculo "
|
||
"<win_loss/save_reports>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` page are detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación detallamos algunos reportes comunes que puede crear en la "
|
||
"página de :guilabel:`análisis del flujo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411
|
||
msgid "Win/Loss reports"
|
||
msgstr "Reporte de perdidos y ganados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
"Win/Loss is a calculation of active or previously active leads in a pipeline"
|
||
" that were either marked as **Won** or **Lost** over a specific period of "
|
||
"time. By calculating opportunities won over opportunities lost, teams can "
|
||
"clarify key performance indicators (KPIs) that are converting leads into "
|
||
"sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or "
|
||
"campaigns, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cálculo de ganados y perdidos corresponde al cálculo de los leads activos"
|
||
" o que solían estar activos en un flujo y que se marcaron como **ganados** o"
|
||
" **perdidos** en un período específico de tiempo. Al calcular las "
|
||
"oportunidades ganadas sobre las perdidas, los equipos pueden especificar los"
|
||
" indicadores clave de rendimiento (KPI) que convierten leads en ventas, por "
|
||
"ejemplo, los equipos o miembros específicos del equipo, determinados medios "
|
||
"o campañas de marketing, entre otros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"Razón~de~perdidos~y~ganados = \\frac{Oportunidades~ganadas}{Oportunidades~perdidas}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"A win/loss report filters the leads from the past year, whether won or lost,"
|
||
" and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report"
|
||
" requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de ganados y perdidos filtra los leads del año pasado, sin "
|
||
"importar si fueron ganados o perdidos, y agrupa los resultados por su etapa "
|
||
"en el flujo. Para poder crear este reporte necesita un filtro personalizado "
|
||
"y agrupar los resultados por :guilabel:`Etapa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is"
|
||
" in true false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los criterios de búsqueda para los reportes de ganados y perdidos son "
|
||
"\"Creado el\", \"Etapa\" y \"Activo es verdadero y falso\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432
|
||
msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga los pasos que se describen a continuación para crear un reporte de "
|
||
"ganados y perdidos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434
|
||
msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`."
|
||
msgstr "Vaya a la :menuselection:`aplicación CRM --> Reportes --> Flujo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down "
|
||
"arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters "
|
||
"and groupings."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`análisis de flujo`, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` que está ubicado junto a la barra de "
|
||
"búsqueda para abrir un menú desplegable de filtros y grupos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú de búsqueda que contiene los filtros para un reporte básico de "
|
||
"ganados y perdidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, "
|
||
"click :guilabel:`Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Etapa` en el menú desplegable de la sección "
|
||
":guilabel:`Agrupar por`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"to open another pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la sección :guilabel:`Filtros` y haga clic en :guilabel:`Agregar "
|
||
"filtro personalizado` para abrir otro menú emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up menu, click on the first field "
|
||
"in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, "
|
||
"this field displays :guilabel:`Country`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, haga clic en "
|
||
"el primer campo de la sección :guilabel:`Conciliar cualquiera de las "
|
||
"siguientes reglas:`. Este campo muestra :guilabel:`País` de forma "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that first field reveals a sub-menu with numerous options to choose"
|
||
" from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. "
|
||
"Doing so automatically populates the remaining fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en ese primer campo abrirá un submenú que le permitirá elegir "
|
||
"alguna de las opciones disponibles. Busque y seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Activo`, después de esto los campos restantes se completarán en "
|
||
"automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: "
|
||
":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer campo dice :guilabel:`Activo`, el segundo campo dice "
|
||
":guilabel:`es` y, por último, el tercer campo dice :guilabel:`establecido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455
|
||
msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`."
|
||
msgstr "La regla completa dice: :guilabel:`Activo es establecido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New Rule`, change the first field to :guilabel:`Active`, "
|
||
"and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads "
|
||
":guilabel:`Active is not set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nueva regla`, cambie el primer campo a "
|
||
":guilabel:`Activo` y el último a :guilabel:`no establecido`. La regla "
|
||
"completa dice :guilabel:`Activo no es establecido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) "
|
||
"Active is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú Agregar filtro personalizado muestra dos reglas: (1) Activo es "
|
||
"establecido y (2) Activo no es establecido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464
|
||
msgid ""
|
||
"The report now displays the total :guilabel:`Count` of leads, whether "
|
||
"\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over "
|
||
"a section of the report to see the number of leads in that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte ahora muestra el :guilabel:`total` de leads, tanto \"ganados\" "
|
||
"como \"perdidos\", agrupados por su etapa en el flujo del CRM. Pase el "
|
||
"cursor sobre una sección del reporte para visualizar el número de prospectos"
|
||
" en esa etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un reporte básico de ganados y perdidos que muestra todos los leads "
|
||
"agrupados por etapa, sin importar si fueron ganados o perdidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473
|
||
msgid "Customize win/loss reports"
|
||
msgstr "Personalizar los reportes de ganados y perdidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`creating a win/loss report <win_loss/win_loss>`, consider using "
|
||
"the options below to customize the report for different needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de :ref:`crear un reporte de ganados y perdidos <win_loss/win_loss>`"
|
||
" puede utilizar las siguientes opciones para personalizar el reporte según "
|
||
"lo que necesite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479
|
||
msgid ""
|
||
"A sales manager might group wins and losses by salesperson, or sales team, "
|
||
"to see who has the best conversion rate. Or, a marketing team might group by"
|
||
" sources, or medium, to determine where their advertising has been most "
|
||
"successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gerente de ventas podría agrupar los leads ganados y perdidos por "
|
||
"vendedor o equipo de ventas para ver quién tiene la mejor tasa de "
|
||
"conversión. Un equipo de marketing podría agrupar por fuentes o medios para "
|
||
"saber dónde ha sido más exitosa su publicidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485
|
||
msgid "Filters and groups"
|
||
msgstr "Filtros y grupos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487
|
||
msgid ""
|
||
"To add more filters and groups, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, "
|
||
"next to the search bar, and select one or more options from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar más filtros y grupos haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ "
|
||
"(flecha hacia abajo)` que está ubicado junto a la barra de búsqueda. "
|
||
"Seleccione una o más opciones del menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490
|
||
msgid "Some useful options include:"
|
||
msgstr "Estas son algunas de las opciones más útiles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Created on`: adjusting this filter to a different period of time,"
|
||
" such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely "
|
||
"results."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Creado en`: si ajusta este filtro a un periodo distinto, por "
|
||
"ejemplo, los últimos 30 días o el último trimestre, puede proporcionar "
|
||
"resultados más recientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`: clicking this option, and scrolling through "
|
||
"the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search "
|
||
"criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agregar filtro personalizado`: si hace clic en esta opción y "
|
||
"navega por las diversas opciones en el menú desplegable podrá abrir "
|
||
"criterios de búsqueda adicionales, por ejemplo, la :guilabel:`última "
|
||
"actualización de la etapa` o el :guilabel:`motivo de pérdida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group > Active`: Clicking :menuselection:`Add Custom "
|
||
"Group --> Active` separates the results into **Won** (:guilabel:`true`) or "
|
||
"**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being "
|
||
"marked **Won** or **Lost**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agregar grupo personalizado > Activo`: al hacer clic en "
|
||
":menuselection:`Agregar grupo personalizado --> Activo` los resultados se "
|
||
"dividen en **ganados** (:guilabel:`verdadero`) o **perdidos** "
|
||
"(:guilabel:`falso`). Esto muestra en qué etapa marcan los leads como "
|
||
"**ganados** o **perdidos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections"
|
||
" to split results into more relevant and manageable chunks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Varios grupos`: puede seleccionar :guilabel:`Agrupar por` varias "
|
||
"veces para dividir los resultados en fragmentos más relevantes y "
|
||
"gestionables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
"Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total"
|
||
" count of leads in each :guilabel:`Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si agrega :guilabel:`Vendedor` o :guilabel:`Equipo de ventas` dividirá el "
|
||
"número total de leads en cada :guilabel:`Etapa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
"Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing "
|
||
"avenues generate more sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si agrega :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Fuente` puede saber qué "
|
||
"herramientas de marketing generan más ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú de búsqueda abierto y con los filtros de ganados y perdidos "
|
||
"resaltados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514
|
||
msgid ""
|
||
"By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and "
|
||
"measures :guilabel:`Expected Revenue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la vista de tabla dinámica agrupa los reportes de "
|
||
"ganados y perdidos por :guilabel:`etapa` y mide el :guilabel:`ingreso "
|
||
"esperado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517
|
||
msgid "To flesh out the table:"
|
||
msgstr "Para completar la tabla:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519
|
||
msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` ubicado junto a la"
|
||
" barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something "
|
||
"like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú emergente, reemplace el grupo :guilabel:`Etapa` por otra opción "
|
||
"como :guilabel:`Vendedor` o :guilabel:`Medio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the"
|
||
" number of leads back into the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` y luego en :guilabel:`Número` para"
|
||
" agregar la cantidad de leads al reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525
|
||
msgid ""
|
||
"Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and "
|
||
":guilabel:`Days to Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Días para asignar` y :guilabel:`Días para cerrar` también son "
|
||
"otras medidas que podrían resultar útiles para la vista de tabla dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un reporte de ganados y perdidos en la vista de tabla dinámica muestra los "
|
||
"datos en forma de tabla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533
|
||
msgid ""
|
||
"In pivot view, the :guilabel:`Insert In Spreadsheet` button may be greyed "
|
||
"out due to the report containing :guilabel:`duplicate group bys`. To fix "
|
||
"this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista de tabla dinámica, el botón :guilabel:`Insertar en hoja de "
|
||
"cálculo` estará gris debido que el reporte contiene :guilabel:`opciones de "
|
||
"agrupar por duplicadas`. Para arreglarlo, reemplace el agrupamiento "
|
||
":guilabel:`Etapa` en la barra de búsqueda con otra opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539
|
||
msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista de lista, hay un reporte de ganancias y pérdidas que muestra "
|
||
"todos los leads en una sola página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541
|
||
msgid ""
|
||
"To better organize the list, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to "
|
||
"the search bar, and add more relevant groupings or re-organize the existing "
|
||
"ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and "
|
||
"re-add them in the desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para organizar la lista, haga clic en el icono de :guilabel:`⬇️ (flecha "
|
||
"hacia abajo)` a un lado de la barra de búsqueda y agregue más grupos "
|
||
"relevantes u organice nuevos. Para volver a organizar los grupos, quite "
|
||
"todas las opciones :guilabel:`Agrupar por` y vuélvalos a agregar en el orden"
|
||
" deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545
|
||
msgid "To add more columns to the list:"
|
||
msgstr "Para agregar más columnas a la lista:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`Filtros` en la esquina superior derecha de "
|
||
"la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548
|
||
msgid ""
|
||
"Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione las opciones que aparecen en el menú desplegable. Algunos filtros"
|
||
" útiles incluyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550
|
||
msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead."
|
||
msgstr "**Campaña**: muestra la campaña de marketing que originó cada lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551
|
||
msgid ""
|
||
"**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google "
|
||
"Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Medio**: muestra el medio de marketing (banner, directo, correo "
|
||
"electrónico, Adworkds de Google, teléfono, sitio web, etc.) que originó cada"
|
||
" lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553
|
||
msgid ""
|
||
"**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search "
|
||
"Engine, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Fuente**: muestra de dónde viene cada lead (boletín, leads retiradas, "
|
||
"motor de búsqueda, etc.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un reporte ganados y perdidos en la vista de lista que muestra todos los "
|
||
"leads en una lista fácil de leer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562
|
||
msgid "Save and share reports"
|
||
msgstr "Guardar y compartir reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`creating a report <win_loss/reports>`, the search criteria can "
|
||
"be saved, so the report does not need to be created again in the future. "
|
||
"Saved searches automatically update their results every time the report is "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de :ref:`crear un reporte <win_loss/reports>`, los criterios de "
|
||
"búsqueda se pueden guardar, así el reporte no se necesita crear de nuevo en "
|
||
"el futuro. Los resultados de las búsquedas guardadas se actualizan cada vez "
|
||
"que se abre el reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, reports can be shared with others, or added to "
|
||
"spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, los reportes se pueden compartir con otros, o se pueden agregar a "
|
||
"las hojas de cálculo o tableros para personalizarlos más y con mayor "
|
||
"facilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573
|
||
msgid "Save to Favorites"
|
||
msgstr "Guardar en favoritos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575
|
||
msgid "To save a report for later:"
|
||
msgstr "Para guardar un reporte para más tarde:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down "
|
||
"arrow)` icon, next to the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`análisis de flujo`, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`⬇️ (flecha hacia abajo)` que está ubicado junto a la barra de "
|
||
"búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading,"
|
||
" click :guilabel:`Save current search`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable que aparece bajo el encabezado :guilabel:`Favoritos` "
|
||
", haga clic en :guilabel:`Guardar búsqueda actual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581
|
||
msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el siguiente menú desplegable que aparece ingrese el nombre del reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default "
|
||
"analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si marca la caja :guilabel:`Filtro predeterminado` este reporte será el "
|
||
"análisis predeterminado al acceder a la página :guilabel:`Análisis del "
|
||
"flujo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si marca la caja :guilabel:`Compartido` otros usuarios podrán acceder a este"
|
||
" reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the "
|
||
":guilabel:`Favorites` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para que el reporte se guarde "
|
||
"en el encabezado :guilabel:`Favoritos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Favorites heading, click Save current search and save the report "
|
||
"for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el encabezado Favoritos, haga clic en Guardar la búsqueda actual y guarde"
|
||
" el reporte para más tarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594
|
||
msgid "Add to a Spreadsheet"
|
||
msgstr "Agregar a la hoja de cálculo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596
|
||
msgid ""
|
||
"Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, "
|
||
"it allows users to add charts and formulas like in an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insertar un reporte a una hoja de cálculo guardará la copia del reporte y "
|
||
"permitirá que los usuarios agreguen tablas y fórmulas como si fuera un "
|
||
"archivo Excel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599
|
||
msgid "To save a report as a spreadsheet:"
|
||
msgstr "Para guardar un reporte como hoja de cálculo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601
|
||
msgid "**In Graph or Pivot View**:"
|
||
msgstr "**En vista de gráfica o tabla dinámica**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button."
|
||
msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Insertar en la hoja de cálculo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604
|
||
msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú emergente que aparecerá haga clic en :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606
|
||
msgid "**In Cohort or List View**:"
|
||
msgstr "**En vista de cohorte o lista**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608
|
||
msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon."
|
||
msgstr "Haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable que aparee, pase el cursor por encima de "
|
||
":guilabel:`Hoja de cálculo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610
|
||
msgid ""
|
||
"In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` "
|
||
"or :guilabel:`Link in spreadsheet`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el siguiente menú desplegable, haga clic ya sea en :guilabel:`Insertar en"
|
||
" hoja de cálculo` o :guilabel:`Vincular en hoja de cálculo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613
|
||
msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app."
|
||
msgstr "Puede ver los reportes guardados en la aplicación *Documentos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene el beneficio de poder insertar los reportes en vista de tabla dinámica"
|
||
" en las hojas de cálculo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620
|
||
msgid ""
|
||
"After modifying a spreadsheet and adding additional formulas, consider then "
|
||
"adding the entire spreadsheet to a dashboard. Using this method, the "
|
||
"spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My"
|
||
" Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de modificar la hoja de cálculo y agregar fórmulas, considere "
|
||
"agregar la hoja de cálculo entera al tablero. De esta forma, la hoja de "
|
||
"cálculo estará disponible en el tablero público en lugar de estar solo en "
|
||
":guilabel:`mi tablero`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624
|
||
msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`."
|
||
msgstr "Haga clic en :menuselection:`Archivo --> Agregar al tablero`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a "
|
||
":guilabel:`Dashboard Section` to house the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú emergente, póngale nombre a la hoja de cálculo y seleccione una "
|
||
":guilabel:`sección del tablero` donde se alojará el reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629
|
||
msgid "Add to a Dashboard"
|
||
msgstr "Agregar al tablero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view "
|
||
"alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si agrega el reporte al tablero se guardará para más tarde y hace que sea "
|
||
"más fácil verlo junto con el resto del :guilabel:`tablero`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634
|
||
msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:"
|
||
msgstr "Para agregar un reporte a :guilabel:`mi tablero`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`análisis de flujo`, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`⚙️ (engranaje)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637
|
||
msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable que aparee, pase el cursor por encima de "
|
||
":guilabel:`Tablero`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the "
|
||
"report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un nombre para el reporte en el menú desplegable :guilabel:`Agregar "
|
||
"a mi tablero`. El nombre que recibe de forma predeterminada es "
|
||
":guilabel:`Flujo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642
|
||
msgid "To view a saved report:"
|
||
msgstr "Para ver el reporte guardado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644
|
||
msgid ""
|
||
"Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app"
|
||
" --> My Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a la página de aplicaciones principales y luego vaya a "
|
||
":menuselection:`la aplicación Tablero --> Mi tablero`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al reporte guardado, abra la aplicación Tablero y haga clic en "
|
||
"Mi Tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652
|
||
msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`"
|
||
msgstr ":doc:`../acquire_leads/convert`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:653
|
||
msgid ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`"
|
||
msgstr ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:654
|
||
msgid ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`"
|
||
msgstr ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
||
msgid "Organize the pipeline"
|
||
msgstr "Organizar un flujo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
||
msgid "Manage lost opportunities"
|
||
msgstr "Gestión de oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Not every opportunity results in a successful sale. To keep the pipeline up-"
|
||
"to-date, *lost* opportunities need to be identified. Specifying why an "
|
||
"opportunity was lost provides additional insight that can prove useful for "
|
||
"future opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"No todas las oportunidades resultan en una venta. Para mantener el flujo "
|
||
"actualizado debe identificar las oportunidades *perdidas*. Saber por qué se "
|
||
"perdió una oportunidad puede ser muy util para futuras oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
||
msgid "Mark an opportunity as lost"
|
||
msgstr "Marcar una oportunidad como perdida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an opportunity as lost, first open the :menuselection:`CRM app`, and"
|
||
" select an opportunity from the pipeline, by clicking on its corresponding "
|
||
"Kanban card. Doing so reveals that opportunity's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar una oportunidad como perdida, primero abra la "
|
||
":menuselection:`aplicación CRM` y haga clic en una tarjeta de kanban para "
|
||
"abrir una oportunidad. De esta manera se mostrará el formulario de detalle "
|
||
"de la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the opportunity's detail"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Perdido`, que se encuentra en la "
|
||
"parte superior del formulario de detalles de la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Buttons from the top of an opportunity record with the lost button "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de lo botones en la parte superior del registro de una oportunidad "
|
||
"con énfasis en el botón perdido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window. From the :guilabel:`Lost"
|
||
" Reason` drop-down menu, choose an existing lost reason. If no applicable "
|
||
"reason is available, create a new one by entering it into the "
|
||
":guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto abrirá la ventana emergente de :guilabel:`Marcar como perdido`. En el "
|
||
"menú desplegable, seleccione un motivo de pérdida :guilabel:`Motivo de "
|
||
"pérdida` existente. Si ninguno de los motivos que se muestran aplican para "
|
||
"este caso puede crear uno, solo lo tiene que ingresar en el campo "
|
||
":guilabel:`Motivo de pérdida` y hacer clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added below the lost reason in the "
|
||
"designated :guilabel:`Closing Note` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar notas o comentarios adicionales debajo del motivo de pérdida, "
|
||
"en el campo designado :guilabel:`Nota de cierre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Neither the :guilabel:`Lost Reason` field, nor the :guilabel:`Closing Note` "
|
||
"field, on the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window are required. However, it "
|
||
"is recommended to include this information for the sake of traceability, "
|
||
"accountability, and reporting purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni el campo :guilabel:`Motivo de pérdida` ni el campo :guilabel:`Nota de "
|
||
"cierre` en la ventana emergente :guilabel:`Marcar como perdido` son "
|
||
"obligatorios. Sin emgargo, es recomendable incluir esta información por "
|
||
"motivos de trazabilidad, contabilidad y reportes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost reasons popup with sample reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente donde poner el motivo de pérdida con motivos de ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Mark as Lost`, a red :guilabel:`Lost` banner is "
|
||
"added to the upper-right corner of the opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacer clic en :guilabel:`Marcar como perdido`, aparecerá un "
|
||
"listón rojo de :guilabel:`Perdido` en la esquina superior derecha de la "
|
||
"oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "A lost opportunity with the lost banner added."
|
||
msgstr "Una oportunidad perdida con el listón de perdido agregado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an *inactive* (archived) opportunity as lost, set the "
|
||
":guilabel:`Probability` field to `0` percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar una oportunidad *inactiva* (archivada) como perdida, ponga el "
|
||
"número `0` en el campo :guilabel:`Probabilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:55
|
||
msgid "Create/edit lost reasons"
|
||
msgstr "Creación y edición de motivos de pérdida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo motivo de pérdida, o editar uno existente, vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`CRM --> Configuración --> Motivos de pérdida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:60
|
||
msgid "To edit an existing lost reason:"
|
||
msgstr "Para editar un motivo de pérdida existente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:62
|
||
msgid "Click on the reason to be edited to highlight it."
|
||
msgstr "Haga clic en el motivo que quiere editar para resaltarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Change the selected lost reason by editing the :guilabel:`Description` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite el campo :guilabel:`Descripción` para cambiar el motivo de pérdida "
|
||
"seleccionado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64
|
||
msgid "When finished, click :guilabel:`Save` in the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la esquina "
|
||
"superior izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
|
||
msgid "To create a new lost reason:"
|
||
msgstr "Para crear un nuevo motivo de pérdida:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` in the upper-left corner of the :guilabel:`Lost "
|
||
"Reasons` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda de la página"
|
||
" :guilabel:`Motivos de pérdida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In the new blank line, click in the :guilabel:`Description` field, then type"
|
||
" the new lost reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la nueva línea en blanco, haga clic en el campo :guilabel:`Description` "
|
||
"para escribir un nuevo motivo de pérdida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:70
|
||
msgid "When finished, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Al terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:73
|
||
msgid "View lost opportunities"
|
||
msgstr "Ver las oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM "
|
||
"app`. On the main :guilabel:`Pipeline` dashboard, click into the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar at the top of the page, and remove all of the "
|
||
"default filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recuperar oportunidades perdidas en la aplicación *CRM* de Odoo, abra "
|
||
"la :guilabel:`aplicación CRM` y quédese en el tablero principal llamado "
|
||
":guilabel:`Flujo`. Una vez aquí, haga clic en la barra :guilabel:`Buscar...`"
|
||
" en la parte superior de la página y quite todos los filtros "
|
||
"predeterminados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
|
||
msgstr "Barra de búsqueda con el filtro de oportunidades perdidas resaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, by clicking the "
|
||
":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu containing "
|
||
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
|
||
"options, designated into respective columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir el menú desplegable :guilabel:`Filtros` haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` que se encuentra a la derecha"
|
||
" de la barra :guilabel:`Buscar...` para abrir un menú desplegable donde "
|
||
"encontrará las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y "
|
||
":guilabel:`Favoritos` con sus respectivas columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Lost` option from the :guilabel:`Filters` section. "
|
||
"Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the opportunities marked as `Lost` "
|
||
"appear on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable :guilabel:`Filtros` seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Perdido`. Al hacerlo, en la página :guilabel:`Flujo` solo podrá "
|
||
"ver los leads que se hayan marcado como :guilabel:`perdidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:92
|
||
msgid "Sort opportunities by lost reason"
|
||
msgstr "Acomodar las oportunidades por motivo de pérdida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To filter opportunities by a specific lost reason, click the "
|
||
":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar again to open the drop-down menu. In addition to "
|
||
"the :guilabel:`Lost` filter, under the :guilabel:`Filters` column, click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para filtrar oportunidades por una razón de pérdida específica haga clic en "
|
||
"el icono :guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` ubicado a la derecha"
|
||
" de la :guilabel:`barra de búsqueda`, esta acción abrirá el menú "
|
||
"desplegable. Además del filtro :guilabel:`Perdido`, en la columna "
|
||
":guilabel:`Filtros`, haga clic en :guilabel:`Agregar filtro personalizado` "
|
||
"para abrir la ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click in the first "
|
||
"field, and type `Lost Reason` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to"
|
||
" search through the list to locate it. Then, click into the next field, and "
|
||
"select :guilabel:`=` from the drop-down menu. Click into the third field, "
|
||
"and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, haga clic "
|
||
"en el primer campo y escriba `Motivo de pérdida` en :guilabel:`la barra de "
|
||
"búsqueda`, o desplácese para buscarlo en la lista. A continuación, haga clic"
|
||
" en el siguiente campo y seleccione :guilabel:`=` en el menú desplegable. "
|
||
"Haga clic en el tercer campo y seleccione un motivo de pérdida en el menú "
|
||
"desplegable. Por último, haga clic en :guilabel:`Agregar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra de búsqueda con un filtro personalizado agregado para motivo de "
|
||
"pérdida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To view results for more than one lost reason, select the operator "
|
||
":guilabel:`is in` in the second field of the custom filter in the "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window. Choosing this operator makes it"
|
||
" possible to choose multiple lost reasons in the third field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los resultados de más de un motivo de pérdida, seleccione el "
|
||
"operador :guilabel:`está en` en el segundo campo del filtro personalizado en"
|
||
" la ventana emergente :guilabel:`Añadir filtro personalizado`. Al elegir "
|
||
"este operador podrá seleccionar varios motivos de pérdida en el tercer "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:0
|
||
msgid "Add Custom Filter pop-up with multiple lost reasons selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente de agregar un filtro personalizado con los motivos de "
|
||
"pérdida seleccionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:118
|
||
msgid "Restore lost opportunities"
|
||
msgstr "Restablecer las oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a lost opportunity, open the :menuselection:`CRM app` to reveal "
|
||
"the :guilabel:`Pipeline` dashboard. Or, navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Sales --> My Pipeline`. From here, click the :guilabel:`🔻(triangle "
|
||
"pointed down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open "
|
||
"the drop-down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, "
|
||
"and :guilabel:`Favorites` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para restaurar una oportunidad perdida, abra :menuselection:`la aplicación "
|
||
"CRM` para ver el tablero :guilabel:`Flujo`, o vaya a :menuselection:`la "
|
||
"aplicación CRM --> Ventas --> Mi flujo`. Desde aquí, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` situado a la derecha de "
|
||
":guilabel:`la barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable que contiene"
|
||
" las columnas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y "
|
||
":guilabel:`Favoritos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so "
|
||
"reveals all the lost opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la columna :guilabel:`Filtros` seleccione :guilabel:`Perdido`. Al hacerlo"
|
||
" se mostrarán todas las oportunidades perdidas en la página del "
|
||
":guilabel:`flujo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To see all opportunities in the database, remove the default :guilabel:`My "
|
||
"Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todas las oportunidades de la base de datos, quite el filtro "
|
||
"predeterminado :guilabel:`Mi flujo` de la :guilabel:`barra de búsqueda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the Kanban card of the desired lost opportunity to restore, "
|
||
"which opens that opportunity's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga en el cuadro de kanban de la oportunidad perdida que desea "
|
||
"restaurar para abrir el formulario de detalles de la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"From the lost opportunity's detail form, click :guilabel:`Restore` in the "
|
||
"upper-left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the"
|
||
" opportunity form, signifying the opportunity has been restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el formulario de detalles de la oportunidad, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Restaurar` en la esquina superior izquierda. De esta manera se "
|
||
"quitará el listón rojo de :guilabel:`Perdido` del formulario y se habrá "
|
||
"restaurado la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button."
|
||
msgstr "Una oportunidad perdida con el botón Restaurar señalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:145
|
||
msgid "Restore multiple opportunities at once"
|
||
msgstr "Restaurar varias oportunidades al mismo tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To restore multiple opportunities at once, navigate to the main "
|
||
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
|
||
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para restaurar varias oportunidades al mismo tiempo, vaya al tablero "
|
||
"principal de :guilabel:`Flujo` en la aplicación *CRM*, abra el menú "
|
||
"desplegable de :guilabel:`Filtros` y seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Perdido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the list view option, represented by the :guilabel:`≣ (list)` "
|
||
"icon in the upper-right corner. Doing so places all the opportunities from "
|
||
"the :guilabel:`Pipeline` page in a list view. With the list view chosen, "
|
||
"select the checkbox to the left of each opportunity to be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después seleccione la opción de vista de lista, está representada por el "
|
||
"icono de tres líneas :guilabel:`☰ (lista)` ubicado en la esquina superior "
|
||
"derecha. Al hacer esto todas las oportunidades del :guilabel:`flujo` "
|
||
"aparecerán en forma de lista, luego seleccione la casilla ubicada a la "
|
||
"izquierda de cada oportunidad que desea restaurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired opportunities have been selected, click the :guilabel:`⚙️ "
|
||
"Actions` drop-down menu at the top of the :guilabel:`Pipeline` page. From "
|
||
"the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que haya seleccionado los las oportunidades deseadas, haga clic en el "
|
||
"menú desplegable de :guilabel:`⚙️ Acción` en la parte superior de la página "
|
||
"del :guilabel:`Flujo`. Desde el menú desplegable de :guilabel:`⚙️ Acción` "
|
||
"seleccione :guilabel:`Desarchivar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so removes those selected opportunities from the :guilabel:`Pipeline` "
|
||
"page because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete"
|
||
" the :guilabel:`Lost` filter from the search bar to reveal these newly-"
|
||
"restored opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, se eliminan las oportunidades seleccionadas de la página "
|
||
":guilabel:`Flujo` porque ya no se ajustan a los criterios del filtro "
|
||
":guilabel:`Perdido`. Elimine el filtro :guilabel:`perdido` de la barra de "
|
||
"búsqueda para mostrar estas oportunidades recién restauradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón de acción de la vista de lista donde se enfatiza la opción "
|
||
"Desarchivar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:167
|
||
msgid "Manage lost leads"
|
||
msgstr "Gestionar leads perdidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"If *Leads* are enabled on a database, they can be marked as *lost* in the "
|
||
"same manner as opportunities. Leads use the same :ref:`lost reasons "
|
||
"<crm/lost-reasons>` as opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene activos los *leads* en la base de datos, puede marcarlos como "
|
||
"*perdidos* así como las oportunidades. Los leads usan los mismos "
|
||
":ref:`motivos de pérdida <crm/lost-reasons>` que las oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"To enable leads, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and check the :guilabel:`Leads` checkbox. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save`. This adds a new :guilabel:`Leads` menu to the header menu "
|
||
"bar at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar los leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes`, seleccione la casilla :guilabel:`Leads` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`. Esta acción agrega el menú :guilabel:`Leads` en la "
|
||
"barra de encabezado que está ubicado en la parte superior de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:178
|
||
msgid "Mark a lead as lost"
|
||
msgstr "Marcar un lead como perdido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a lead as lost, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, and "
|
||
"select a lead from the list. Doing so reveals that lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar un lead como perdido, vaya a :menuselection:`CRM --> Leads` y "
|
||
"seleccione un lead de la lista. De esta manera podrá ver el formulario de "
|
||
"detalles del lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Perdido` que podrá encontrar en la"
|
||
" parte superior del formulario del lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated "
|
||
"in the :guilabel:`Closing Note` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar notas o comentarios en donde dice nota de cierre, abajo del "
|
||
"campo :guilabel:`Nota de cierre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:196
|
||
msgid "Restore lost leads"
|
||
msgstr "Restaurar leads perdidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a lost lead, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, then"
|
||
" click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu that contains the "
|
||
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para restaurar un lead perdido vaya a :menuselection:`CRM --> Leads`. Desde "
|
||
"aquí, haga clic en el icono :guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` "
|
||
"situado a la derecha de :guilabel:`la barra de búsqueda` para abrir el menú "
|
||
"desplegable que contiene las columnas :guilabel:`Filtros`, "
|
||
":guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Favoritos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so "
|
||
"reveals all the lost leads on the :guilabel:`Leads` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la columna :guilabel:`Filtros` seleccione :guilabel:`Perdido`. Al hacerlo"
|
||
" se mostrarán todos los leads perdidos en la página del :guilabel:`leads`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the desired lost lead to restore, which opens that lead's "
|
||
"detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el lead que desea restaurar para abrir el formulario "
|
||
"de detalles del mismo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-"
|
||
"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead "
|
||
"form, signifying the lead has been restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez en el formulario de detalles del lead, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Restaurar` que se enuentra en la esquina superior izquierda. Así "
|
||
"se quitará el listón rojo de :guilabel:`Perdido` del formulario del lead y "
|
||
"habrá restaurado la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:211
|
||
msgid "Restore multiple leads at once"
|
||
msgstr "Restaurar varios leads al mismo tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To restore multiple leads at once, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Leads`, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the "
|
||
":guilabel:`Lost` option. Select the checkbox to the left of each lead to be "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para restaurar varios leads al mismo tiempo, vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Leads`, abra el menú desplegable :guilabel:`Filtros` y seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Perdido`. Seleccione la casilla que se encuentra junto a cada "
|
||
"lead que desea restaurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired leads have been selected, click the :guilabel:`⚙️ Actions` "
|
||
"drop-down menu at the top of the :guilabel:`Leads` page. From the "
|
||
":guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que haya seleccionado los leads deseados, haga clic en el menú "
|
||
"desplegable de :guilabel:`⚙️ Acción` en la parte superior de la página de "
|
||
":guilabel:`Leads`. Desde el menú desplegable de :guilabel:`⚙️ Acción` "
|
||
"seleccione :guilabel:`Desarchivar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so removes those selected leads from the :guilabel:`Leads` page "
|
||
"because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete the "
|
||
":guilabel:`Lost` filter from the :guilabel:`Search...` bar to reveal these "
|
||
"newly-restored leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, se eliminan los leads seleccionados de la página "
|
||
":guilabel:`Leads` porque ya no se ajustan a los criterios del filtro "
|
||
":guilabel:`Perdido`. Elimine el filtro :guilabel:`perdido` de la barra de "
|
||
"búsqueda para mostrar los leads recién restaurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:226
|
||
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:3
|
||
msgid "Manage sales teams"
|
||
msgstr "Gestionar equipos de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Sales Teams* feature within Odoo's *CRM* app allows for the creation "
|
||
"and management of multiple sales teams, each with their own assignment "
|
||
"rules, invoicing targets, and roster of salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Equipos de Ventas* de la aplicación *CRM* de Odoo permite crear "
|
||
"y gestionar varios equipos de ventas, cada uno con sus propias reglas de "
|
||
"asignación, objetivos de facturación y lista de vendedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9
|
||
msgid "Create a sales team"
|
||
msgstr "Crear un equipo de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration "
|
||
"--> Sales Teams`, then click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuración --> Equipos de venta` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario vacío del equipo de ventas, asígnele un nombre en el campo "
|
||
":guilabel:`Equipo de ventas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16
|
||
msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list."
|
||
msgstr "Seleccione un :guilabel:`líder del equipo` en la lista desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Set an :guilabel:`Email Alias` to automatically generate a lead/opportunity "
|
||
"for this sales team whenever a message is sent to that unique email address."
|
||
" Choose whether to accept emails from :guilabel:`Everyone`, "
|
||
":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or "
|
||
":guilabel:`Authenticated Employees`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure un :guilabel:`seudónimo de correo electrónico` para generar leads "
|
||
"u oportunidades en automático para este equipo de ventas cada que reciba un "
|
||
"mensaje en esa dirección. Elija si desea aceptar correos electrónicos de "
|
||
":guilabel:`todos`, :guilabel:`contactos autenticados`, :guilabel:`solo "
|
||
"seguidores` o :guilabel:`empleados autenticados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Company` from the drop-down menu to assign this team to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una :guilabel:`Empresa` del menú desplegable para asignarle este "
|
||
"equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company` field is only visible in multi-company databases, "
|
||
"and is not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Empresa` solo aparece en bases de datos multiempresa y "
|
||
"no es obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The settings page for a new sales team."
|
||
msgstr "La página de ajustes de un nuevo equipo de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Sales* app is installed on the database, an :guilabel:`Invoicing "
|
||
"Target` field appears on the sales team form. This is the revenue target for"
|
||
" the current month. The amount entered in this field is used to populate the"
|
||
" invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard <crm/sales-team-"
|
||
"dashboard>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario del equipo de ventas aparece el campo :guilabel:`Objetivo "
|
||
"de facturación` si la aplicación *Ventas* está instalada en la base de "
|
||
"datos. Este es el objetivo de ingresos para el mes actual. La cantidad "
|
||
"ingresada en este campo se utiliza para completar la barra de progreso de "
|
||
"facturación en el :ref:`tablero del equipo de ventas <crm/sales-team-"
|
||
"dashboard>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39
|
||
msgid "Add sales team members"
|
||
msgstr "Agregar miembros al equipo de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
|
||
" when editing the sales team's configuration page. This opens a "
|
||
":guilabel:`Create Sales Team Members` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar` en la pestaña :guilabel:`Miembros` al "
|
||
"editar la página de configuración del equipo de ventas para añadir miembros "
|
||
"al equipo. Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Crear miembros "
|
||
"del equipo de ventas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Rule-Based Assignment` feature has **not** been enabled on"
|
||
" the *CRM* app's *Settings* page, clicking :guilabel:`Add` under the "
|
||
":guilabel:`Members` tab opens an :guilabel:`Add: Salespersons` pop-up "
|
||
"window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to "
|
||
"the team, then click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la función :guilabel:`Asignación por reglas` **no** está habilitada en la"
|
||
" página de *ajustes* de la aplicación *CRM*, al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar` en la pestaña :guilabel:`Miembros` se abrirá la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Agregar: Vendedores`. Seleccione la casilla ubicada del"
|
||
" lado izquierdo del vendedor que desea agregar al equipo y luego haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Seleccionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0
|
||
msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente \"Agregar: Vendedores\" en un nuevo equipo de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Select a user from the :guilabel:`Salesperson` drop-down list to add them to"
|
||
" the team. To prevent this salesperson from being automatically assigned "
|
||
"leads, tick the :guilabel:`Skip auto assignment` checkbox. If this feature "
|
||
"is activated, the salesperson can still be assigned leads manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un usuario de la lista desplegable :guilabel:`Vendedor` para "
|
||
"agregarlo al equipo. Para evitar que reciba oportunidades de forma "
|
||
"automática, seleccione la casilla :guilabel:`Omitir durante la asignación "
|
||
"automática`. En caso de que esta función esté activada, aún podrá asignarle "
|
||
"oportunidades de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The Create Sales Team Members pop-up window."
|
||
msgstr "La ventana emergente para crear miembros del equipo de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Leads (30 days)` field tracks how many leads the salesperson "
|
||
"has been assigned in the past thirty days for this team, and the maximum "
|
||
"number of leads they should be assigned. To edit the maximum number of leads"
|
||
" this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads"
|
||
" (30 days)` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Leads (30 días)` lleva seguimiento de los leads que se "
|
||
"le han asignado al vendedor en los últimos treinta días en este equipo, así "
|
||
"como el número máximo de leads que se le deben asignar. Para editar el "
|
||
"número máximo de leads que este vendedor puede recibir, escriba la cantidad "
|
||
"en el campo :guilabel:`Leads (30 días)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Assignment rules <../track_leads/lead_scoring>` can be configured for "
|
||
"individual salespeople using the :guilabel:`Domain` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las :doc:`reglas de asignación <../track_leads/lead_scoring>` se pueden "
|
||
"configurar para cada vendedor con la sección :guilabel:`Dominio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"add additional members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` cuando haya terminado o en "
|
||
":guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregar otros miembros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74
|
||
msgid "Enable multi teams"
|
||
msgstr "Habilitar varios equipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To allow salespeople to be assigned to more than one sales team, the *Multi "
|
||
"Teams* setting needs to be enabled. First, navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`CRM` section, tick"
|
||
" the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` "
|
||
"at the top-left of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que los vendedores puedan formar parte de más de un equipo de "
|
||
"ventas es necesario habilitar la función *Varios equipos*. Primero vaya a "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`. En la sección "
|
||
":guilabel:`CRM`, seleccione la casilla con el nombre :guilabel:`Varios "
|
||
"equipos` y luego haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` ubicado en la "
|
||
"parte superior izquierda de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de ajustes de la aplicación CRM con la función Varios equipos "
|
||
"habilitada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88
|
||
msgid "Sales team dashboard"
|
||
msgstr "Tablero del equipo de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM app --> Sales "
|
||
"--> Teams`. Any team the user is a member of appears in the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver el tablero del equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Ventas --> Equipos`. Todos los equipos en los que el usuario es miembro "
|
||
"aparecerán en el tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The sales team dashboard in the CRM app."
|
||
msgstr "El tablero del equipo de ventas en la aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Each Kanban card gives an overview of the sales team's open opportunities, "
|
||
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
|
||
"new opportunities per week, and an invoicing progress bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada tarjeta de kanban ofrece un resumen sobre las oportunidades abiertas, "
|
||
"cotizaciones, órdenes de venta y ingresos esperados del equipo de ventas, "
|
||
"así como un gráfico de barras con las nuevas oportunidades por semana y una "
|
||
"barra de progreso de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's *CRM* "
|
||
"pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Flujo` para ir directamente al flujo de "
|
||
"*CRM* del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in "
|
||
"the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to "
|
||
"view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(puntos verticales)` "
|
||
"ubicado en la esquina superior derecha de la tarjeta de kanban para abrir el"
|
||
" menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`Configuración` para ver o editar "
|
||
"la configuración del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108
|
||
msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`../optimize/utilize_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3
|
||
msgid "Merge similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Gestionar leads y oportunidades similares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the "
|
||
"*CRM* app. Identifying these duplicated records allows them to be merged "
|
||
"without losing any information in the process. Not only does this help keep "
|
||
"the *pipeline* organized, but it also prevents customers from being "
|
||
"contacted by more than one salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo detecta los *leads* y *oportunidades* similares dentro de la aplicación"
|
||
" *CRM* de forma automática. Identificar estos registros duplicados permite "
|
||
"fusionarlos sin perder información en el proceso, mantiene el *flujo "
|
||
"organizado* y evita que los clientes sean contactados por más de un "
|
||
"vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other "
|
||
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
|
||
"reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pierde información al fusionar oportunidades. Los datos de la otra "
|
||
"oportunidad se registran en el chatter y en los campos de información como "
|
||
"referencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15
|
||
msgid "Identify similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Identificar leads y oportunidades similares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the *email "
|
||
"address* and *phone number* of the associated contact. If a similar "
|
||
"lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top"
|
||
" of the lead (or opportunity) record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los leads y oportunidades similares se identifican comparando la *dirección "
|
||
"de correo electrónico* y el *número de teléfono* del contacto asociado. En "
|
||
"caso de que encuentre uno parecido, aparece el botón inteligente *Leads "
|
||
"similares* en la parte superior del registro del lead (u oportunidad)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
|
||
msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un registro de oportunidad en el que se resalta el botón inteligente de "
|
||
"Leads similares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26
|
||
msgid "Comparing similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Comparación de leads y oportunidades similares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Pipeline` or :menuselection:`CRM app --> Leads`."
|
||
" Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar Leads` smart "
|
||
"button. Doing so opens a Kanban view that only displays similar "
|
||
"leads/opportunities. Click on a card to view the details for the "
|
||
"lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`CRM --> Flujo` o :menuselection:`CRM --> Leads` para "
|
||
"comparar los detalles de leads u oportunidades similares. Abra un lead u "
|
||
"oportunidad y haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Leads similares` "
|
||
"para ir a la vista de kanban donde aparecerán las oportunidades o leads que "
|
||
"sean similares. Haga clic en una tarjeta para ver los detalles del lead u "
|
||
"oportunidad y confirmar si deben fusionarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35
|
||
msgid "Merging similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Fusionar leads y oportunidades similares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to "
|
||
"the Kanban view using the breadcrumb link, or by clicking the "
|
||
":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`(list)` icon to change to list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de confirmar que los leads y las oportunidades deben fusionarse, "
|
||
"regrese a la vista de kanban con las migas de pan o haga clic en el botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Leads similares`. Haga clic en el icono :icon:`oi-"
|
||
"view-list` :guilabel:`(lista)` para cambiar a la vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be "
|
||
"merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon at the top "
|
||
"of the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select "
|
||
"the :guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla ubicada en el lado izquierdo de la página para los "
|
||
"leads y las oportunidades que se fusionarán. Luego, haga clic en el icono "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` que se encuentra la parte superior de la"
|
||
" página para abrir el menú desplegable y allí seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Fusionar` para fusionar las oportunidades (o leads) que "
|
||
"seleccionó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Actions` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal "
|
||
"appears. In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to`"
|
||
" heading, select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from "
|
||
"the appropriate drop-down menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Acciones` aparece la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. En "
|
||
"la sección :guilabel:`Asignar oportunidades a` seleccione un "
|
||
":guilabel:`vendedor` o a un :guilabel:`equipo de ventas` de los menús "
|
||
"desplegables apropiados en caso de que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
|
||
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
|
||
"click :guilabel:`Merge`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo de esos campos aparecen los leads y las oportunidades a fusionar, así"
|
||
" como su información relacionada. Haga clic en :guilabel:`Fusionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de leads y oportunidades similares que se seleccionaron para "
|
||
"fusionarse en la aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities "
|
||
"unless absolutely certain they should be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusión es irreversible, **no** lo haga a no ser que esté completamente "
|
||
"seguro de que los leads y las oportunidades se deben fusionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:69
|
||
msgid "When leads/opportunities should not be merged"
|
||
msgstr "Cuándo no se deben fusionar los leads u oportunidades "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, "
|
||
"but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes"
|
||
" of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede haber casos en los que se identifique un lead o una oportunidad "
|
||
"similares, pero que *no* deban fusionarse. Estas circunstancias varían en "
|
||
"función de los procesos del equipo de ventas y de la organización. A "
|
||
"continuación se enumeran algunos posibles escenarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:76
|
||
msgid "Lost leads"
|
||
msgstr "Leads perdidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost <lost_opportunities>`, "
|
||
"it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting "
|
||
"lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un lead u oportunidad se marca como :doc:`perdido <lost_opportunities>`, "
|
||
"todavía es posible fusionarlo con un lead u una oportunidad activos. El lead"
|
||
" u oportunidad resultante se marca como activa y se agrega al flujo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83
|
||
msgid "Different contact within an organization"
|
||
msgstr "Diferente contacto dentro de una misma organización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Leads/opportunities from the same organization, but with different points of"
|
||
" contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to "
|
||
"*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales "
|
||
"team, can prevent duplicated work and miscommunication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los leads u oportunidades de la misma organización, pero con diferentes "
|
||
"puntos de contacto, pueden no tener las mismas necesidades. En este caso, es"
|
||
" mejor *no* fusionar estos registros, aunque asignar el mismo vendedor, o "
|
||
"equipo de ventas, puede evitar la duplicación de trabajo y la falta de "
|
||
"comunicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90
|
||
msgid "Existing duplicates with more than one salesperson"
|
||
msgstr "Duplicados existentes con más de un vendedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be "
|
||
"multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them "
|
||
"independently. While these leads/opportunities may need to be managed "
|
||
"separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an "
|
||
"internal note for visibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si existe más de un lead u oportunidad en la base de datos, es posible que "
|
||
"haya varios vendedores asignados a ellos que estén trabajando activamente en"
|
||
" ambos de forma independiente y al mismo tiempo. Aunque es posible que estos"
|
||
" leads u oportunidades deban gestionarse por separado, se recomienda "
|
||
"etiquetar a los vendedores afectados en una nota interna para que sean "
|
||
"visibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:98
|
||
msgid "Contact information is similar but not exact"
|
||
msgstr "La información de contacto es similar pero no la misma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the email "
|
||
"addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the "
|
||
"email address is *similar*, but not *exact*, they may need to remain "
|
||
"independent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los leads y las oportunidades similares se identifican comparando las "
|
||
"direcciones de correo electrónico y los números de teléfono de los contactos"
|
||
" asociados. Sin embargo, si la dirección de correo electrónico es *similar*,"
|
||
" pero no *exacta*, es posible que deban seguir siendo independientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Three different leads were added to the pipeline and assigned to different "
|
||
"salespeople. They were identified as *Similar Leads* due to the email "
|
||
"addresses of the contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres leads distintos en el flujo asignados a diferentes vendedores y se "
|
||
"identificaron como *leads similares* debido al correo electrónico de los "
|
||
"contactos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have "
|
||
"identical email addresses. These leads should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dos de los leads parecen ser de la misma persona, `Robin` y tienen correos "
|
||
"electrónicos idénticos. Estos leads se deberían fusionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The third lead has the same email domain, but the address is different, as "
|
||
"is the contact name. While this lead is most likely from the same "
|
||
"organization, it is from a different contact, and should **not** be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tercer lead tiene el mismo dominio de correo, pero la dirección es "
|
||
"diferente, así como el nombre del contacto. Aunque este lead es muy "
|
||
"probablemente de la misma organización, es de un contacto diferente y **no**"
|
||
" se deben fusionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de leads similares con énfasis en la información de contacto en la "
|
||
"aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
||
msgid "Assign and track leads"
|
||
msgstr "Asignar y rastrear leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:3
|
||
msgid "Lead distribution report"
|
||
msgstr "Reporte de distribución de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *lead distribution report* can be used to see if active leads are being "
|
||
"assigned equitably across sales members. It can also be used to view the "
|
||
"distribution of good or :doc:`quality leads <quality_leads_report>`, and see"
|
||
" how frequently each salesperson is receiving (and keeping) leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *reporte de distribución de leads* es útil para ver si los leads activos "
|
||
"se están asignando de manera equitativa entre los miembros de su equipo de "
|
||
"ventas. También puede utilizarlo para observar la distribución de leads "
|
||
"buenos o de :doc:`calidad <quality_leads_report>`, y la frecuencia con la "
|
||
"que los vendedores los reciben (y les dan seguimiento)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Lead distribution reports can be run each week to help keep salespeople on "
|
||
"track, while providing them with ample good leads. These reports can also be"
|
||
" used to see whether sales members are staying productive, if good leads are"
|
||
" being lost too often by one salesperson, and what percentage of good leads "
|
||
"are being retained overall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible generar estos reportes cada semana para que los vendedores "
|
||
"trabajen de manera correcta y al mismo tiempo le ayudarán a que les "
|
||
"proporcione la cantidad adecuada de leads. También puede usarlos para "
|
||
"verificar si los miembros del equipo de ventas son productivos, si un "
|
||
"vendedor está perdiendo demasiados leads buenos y para conocer el porcentaje"
|
||
" de leads buenos que están conservando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:15
|
||
msgid "Create lead distribution reports"
|
||
msgstr "Crear reportes de distribución de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To create a lead distribution report, first navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Reporting --> Pipeline`, which reveals the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un reporte de distribución de leads, primero vaya a "
|
||
":menuselection:`CRM --> Reportes --> Flujo`, esta acción abrirá el tablero "
|
||
":guilabel:`Análisis del flujo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all the default filters in the search bar at the top of the page. "
|
||
"Doing so displays data related to *all* leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimine todos los filtros predeterminados de la barra de búsqueda que se "
|
||
"encuentra en la parte superior de la página, luego aparecerán los datos "
|
||
"relacionados con *todos* los leads. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Custom filters <search/custom-filters>` can now be added by clicking "
|
||
"the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the"
|
||
" search bar, to reveal a drop-down menu of search and filter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue los :ref:`filtros personalizados <search/custom-filters>` "
|
||
"necesarios. Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha "
|
||
"hacia abajo)` que se encuentra a la derecha de la barra de búsqueda, "
|
||
"aparecerá un menú desplegable con las opciones de búsqueda y filtros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Three columns are displayed: :ref:`Filters <search/filters>`, :ref:`Group By"
|
||
" <search/group>`, and :ref:`Favorites <search/favorites>`. To begin, "
|
||
"navigate to the bottom of the :guilabel:`Filters` column, and click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window, where the essential filters can be added one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecen tres columnas: :ref:`Filtros <search/filters>`, :ref:`Agrupar por "
|
||
"<search/group>` y :ref:`Favoritos <search/favorites>`. Para comenzar, "
|
||
"diríjase a la parte inferior de la columna :guilabel:`Filtros` y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar filtro personalizado`. Esta acción abrirá la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado` en la que podrá agregar "
|
||
"los filtros necesarios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:35
|
||
msgid "Essential filters"
|
||
msgstr "Filtros esenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The following filter conditions are used to create a basic lead distribution"
|
||
" report. Together they gather all leads created within a certain timespan "
|
||
"that have an associated contact method and have been assigned to a sales "
|
||
"team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes condiciones de filtro se utilizan para crear un reporte "
|
||
"básico de distribución de leads. En conjunto, agrupan todos los leads "
|
||
"creados dentro de un rango específico de tiempo que tienen un método de "
|
||
"contacto asociado y que están asignados a un equipo de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:42
|
||
msgid "Lead creation date"
|
||
msgstr "Fecha de creación de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click the first field, under :guilabel:`Match any of the following rules:`, "
|
||
"that has the value :guilabel:`Country` in it. In the popover that appears, "
|
||
"type `Created on` in the search bar, or scroll to search through the list to"
|
||
" locate and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el primer campo en :guilabel:`Coincidir con cualquiera de las "
|
||
"siguientes reglas:` que incluya el valor :guilabel:`País`. En el cuadro "
|
||
"emergente que aparece, escriba `Creado el` en la barra de búsqueda o "
|
||
"búsquelo en la lista y selecciónelo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the second field of that row, select :guilabel:`>=` from the drop-"
|
||
"down menu. This operator **only** includes values greater than (or equal to)"
|
||
" the value in the third, rightmost field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en el segundo campo de esa fila, seleccione :guilabel:`>=` en el "
|
||
"menú desplegable. Este operador **solo** incluye valores mayores (o iguales)"
|
||
" al valor en el tercer campo a la derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The third field on the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window should "
|
||
"contain the earliest date leads are selected from."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tercer campo en la ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro "
|
||
"personalizado` debe incluir la fecha más antigua desde la cual se "
|
||
"seleccionan los leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For example, setting `01/01/2024 00:00:00` only includes leads created from,"
|
||
" and including, the first day of 2024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, configurar `01/01/2024 00:00:00` solo incluye los leads creados"
|
||
" a partir del primer día de 2024."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
|
||
msgid "Add a Created On rule for the start of the year onward."
|
||
msgstr "Agregar la regla \"Creado el\" para el inicio del año en adelante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:64
|
||
msgid "Sales team"
|
||
msgstr "Equipo de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New rule` to add another row to the form, and choose "
|
||
":guilabel:`Sales Team` for this rule's parameter. Then, click the second "
|
||
"field of the new rule, and select :guilabel:`contains` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator filters for any records that contain the words"
|
||
" in the third, rightmost field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nueva regla` para agregar otra fila al formulario y "
|
||
"elija :guilabel:`Equipo de Ventas` como parámetro. Después, haga clic en el "
|
||
"segundo campo de la nueva regla y seleccione :guilabel:`contiene` en el menú"
|
||
" desplegable. Si selecciona este operador filtrará los registros que "
|
||
"incluyan las palabras en el tercer campo que se encuentra a la derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"For certain pre-determined, limited choices like a sales team, the "
|
||
":guilabel:`is in` operator helps make for an easier and more accurate "
|
||
"selection, via a drop-down menu in the third field, instead of risking a "
|
||
"typo or incorrect value in the text box field that accompanies the "
|
||
":guilabel:`contains` operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ciertas opciones predefinidas y limitadas (por ejemplo, un equipo de "
|
||
"ventas), el operador :guilabel:`está en` facilita una selección más precisa "
|
||
"y sencilla gracias al menú desplegable en el tercer campo,. Este evita "
|
||
"cometer errores tipográficos o introducir valores incorrectos en el campo "
|
||
"del operador :guilabel:`contiene`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"In this third field, enter the name of the desired sales team(s) that are to"
|
||
" be included in the report. It is important for all :guilabel:`contains` "
|
||
"argument values to be specific enough and spelled correctly as they exist in"
|
||
" Odoo, otherwise this risks returning multiple (or zero) values."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tercer campo escriba el nombre del equipo de ventas que desea incluir "
|
||
"en el reporte. Es importante que todos los valores del argumento "
|
||
":guilabel:`contiene` sean lo suficientemente específicos y estén escritos "
|
||
"correctamente tal y como están en Odoo; de lo contrario, corre el riesgo de "
|
||
"obtener distintos valores (o ninguno)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
|
||
msgid "Use Sales Team to filter the location the lead is associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar un equipo de ventas para filtrar la ubicación a la que está asociado el"
|
||
" lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"By adding more than one rule to the form, a new option emerges at the top of"
|
||
" the pop-up window above all the filters, to specify whether :guilabel:`any`"
|
||
" :icon:`fa-caret-down` or :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` of the "
|
||
"conditions should match. This distinction is important to set correctly, as "
|
||
"it impacts the driving logic of how the filters return data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar más de una regla al formulario aparece una nueva opción en la "
|
||
"parte superior de la ventana emergente arriba de todos los filtros. Esta "
|
||
"sirve para especificar si :guilabel:`cualquiera` :icon:`fa-caret-down` o "
|
||
":guilabel:`todas` :icon:`fa-caret-down` de las condiciones deben coincidir. "
|
||
"Es importante que configure esta distinción de forma adecuada, ya que "
|
||
"influye en la lógica de devolución de datos de los filtros. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Click the default :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` menu item and be "
|
||
"sure the :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` option is chosen instead. "
|
||
"This setting will **only** show records that match *all* the rules contained"
|
||
" inside the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el elemento predeterminado del menú :guilabel:`cualquiera` "
|
||
":icon:`fa-caret-down` y asegúrese de seleccionar la opción :guilabel:`todas`"
|
||
" :icon:`fa-caret-down`. Esta opción **solo** mostrará los registros que "
|
||
"coincidan con *todas* las reglas incluidas en el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:98
|
||
msgid "Contact method"
|
||
msgstr "Método de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The instruction below is not necessary, however, it's highly recommended to "
|
||
"add a set contact value to the report's search criteria. A lot of spam, "
|
||
"duplicate, or low quality leads can easily be screened out of the report "
|
||
"simply by adding either a set :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Email` rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es necesario que aplique las siguientes instrucciones, pero le "
|
||
"recomendamos que agregue un valor de contacto a los criterios de búsqueda "
|
||
"del reporte. Podrá filtrar el spam y los leads duplicados o de baja calidad "
|
||
"si agrega una regla que incluya el :guilabel:`teléfono` o :guilabel:`correo "
|
||
"electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Add another :guilabel:`New rule` to the form and set the first field to the "
|
||
"first field to :guilabel:`Phone`. Then, select :guilabel:`is set` from the "
|
||
"drop-down menu in the second field. Selecting this operator **only** filters"
|
||
" for records that have a phone number associated with the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue otra :guilabel:`regla nueva` al formulario y configure el primer "
|
||
"campo como :guilabel:`Teléfono`. Después, seleccione :guilabel:`está "
|
||
"establecido` en el menú desplegable del segundo campo. Al seleccionar este "
|
||
"operador **solo** se filtrarán los registros que tienen un número de "
|
||
"teléfono asociado con el lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively (or in addition to the above rule), click :guilabel:`New rule`"
|
||
" and set the first field to :guilabel:`Email`. Then, select :guilabel:`is "
|
||
"set` from the drop-down menu in the second field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como alternativa (o en conjunto con la regla anterior), haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nueva regla` y en el primer campo seleccione :guilabel:`Correo "
|
||
"electrónico`, después seleccione :guilabel:`está establecido` en el menú "
|
||
"desplegable del segundo campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"These rules add only leads with an associated contact method to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas reglas solo agregan los leads con un método de contacto asociado al "
|
||
"reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:119
|
||
msgid "Active status"
|
||
msgstr "Estado activo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Add branch)` icon to the right of "
|
||
"the `Phone is set` line, to add a new rule that branches from the rules "
|
||
"above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Agregar rama)` que se "
|
||
"encuentra a la derecha de la línea `Teléfono está establecido` para agregar "
|
||
"una nueva regla que se derive de las reglas anteriores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Two horizontal sets of fields appear below a line showing :guilabel:`any` "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:` option. This setting filters for "
|
||
"records that match **any** of the rules contained inside. This uses the same"
|
||
" logic as an OR (`|`) logical operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecen dos conjuntos de campos horizontales abajo de la línea con la "
|
||
"opción :guilabel:`cualquiera` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`de:`. Este "
|
||
"ajuste filtra los registros que coinciden con **cualquiera** de las reglas "
|
||
"contenidas dentro y utiliza la misma lógica que un operador lógico OR (`|`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is set` "
|
||
"in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el primer campo en :guilabel:`Activo` y después seleccione "
|
||
":guilabel:`está establecido` en el siguiente campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Add New Rule)` button next to "
|
||
":guilabel:`Active is set` to create a new line of fields beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después haga clic en el botón :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Agregar nueva "
|
||
"regla)` ubicado junto a :guilabel:`Activo está establecido` para crear una "
|
||
"nueva línea de campos abajo de ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is not "
|
||
"set` in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el primer campo en :guilabel:`Activo` y después seleccione "
|
||
":guilabel:`no está establecido` en el siguiente campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
|
||
msgid "Use Active to include active status in the report."
|
||
msgstr "Usar Activo para incluir el estado activo en el reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:139
|
||
msgid "This rule adds the activity status of the lead to the report."
|
||
msgstr "Esta regla agrega el estado de la actividad del contacto al reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Active status is an important filter to include when creating a lead "
|
||
"distribution report because it includes **all** leads regardless of won/lost"
|
||
" or active/inactive status in the report. This provides a comprehensive view"
|
||
" of all the leads assigned to each sales member."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es importante que incluya el filtro de estado activo al crear un reporte de "
|
||
"distribución de leads porque incluye **todos** los leads en el reporte sin "
|
||
"importar si su estado es ganado, perdido, activo o inactivo. Este le "
|
||
"proporciona una vista exhaustiva de todos los leads asignados a los miembros"
|
||
" de su equipo de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:147
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Once all filters are set, click the :guilabel:`Add` button to add these "
|
||
"filters to the search bar. To have the report grouped appropriately, click "
|
||
"the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the"
|
||
" search bar, and click :guilabel:`Salesperson` in the :guilabel:`Group By` "
|
||
"section. All results are now grouped by the salesperson assigned to each "
|
||
"lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya configurado todos los filtros, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Agregar` para incluirlos en la barra de búsqueda. Para agrupar el"
|
||
" reporte de manera adecuada, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado a la derecha de la barra de "
|
||
"búsqueda y seleccione :guilabel:`Vendedor` en la sección :guilabel:`Agrupar "
|
||
"por`. Todos los resultados estarán agrupados por el vendedor asignado a cada"
|
||
" oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Once the rules for the filter are set, click the purple :guilabel:`Confirm` "
|
||
"button at the bottom of the pop-up menu to save the custom filter and close "
|
||
"the pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya configurado las reglas del filtro, haga clic en el botón "
|
||
"morado :guilabel:`Confirmar` ubicado en la parte inferior del menú emergente"
|
||
" para guardar el filtro personalizado y cerrarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard is now displayed again with each"
|
||
" filter rule in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tablero de :guilabel:`análisis del flujo` vuelve a aparecer con cada "
|
||
"regla de filtro en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, to the right of "
|
||
"the search bar, to view the report as a bar chart. Alternatively, click the "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to view leads in a grouped "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico)` que se "
|
||
"encuentra a la derecha de la barra de búsqueda para ver el reporte como un "
|
||
"gráfico de barras. También puede hacer clic en el icono :icon:`oi-view-list`"
|
||
" :guilabel:`(Lista)` para ver los leads en una lista agrupada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To save the filter so it can easily be re-applied, click the :guilabel:`Save"
|
||
" current search` button in the :guilabel:`Favorites` section of the search "
|
||
"bar drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para guardar el filtro y poder aplicarlo después, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Guardar búsqueda actual` en la sección :guilabel:`Favoritos` del "
|
||
"menú desplegable de la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Next, type a name for the filter in the text box below. Check the "
|
||
":guilabel:`Shared` checkbox to have the filter shared with any user with "
|
||
"access to the pipeline. Finally, click the purple :guilabel:`Save` button "
|
||
"below to save the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después escriba un nombre para el filtro en el cuadro de texto y seleccione "
|
||
"la casilla :guilabel:`Compartido` si desea compartirlo con los usuarios que "
|
||
"tienen acceso al flujo. Por último, haga clic en el botón morado "
|
||
":guilabel:`Guardar` para guardar el filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The filter will now appear with the name it was given under the "
|
||
":guilabel:`Favorites` section of the drop-down menu and can be re-applied by"
|
||
" clicking on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtro ahora aparecerá con el nombre que le proporcionó en la sección "
|
||
":guilabel:`Favoritos` del menú desplegable y podrá volver a aplicarlo si "
|
||
"hace clic en él."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:176
|
||
msgid "Filter for quality leads"
|
||
msgstr "Filtros para leads de calidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The following additional conditions are provided as an example of a *good*, "
|
||
"but *not comprehensive*, set of rules for finding quality leads. These "
|
||
"filters should be applied on top of the :ref:`crm/track_leads/essential-"
|
||
"filters` in the order specified to achieve a heavily-detailed filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes condiciones adicionales sirven como ejemplo de un *buen* "
|
||
"(pero *no exhaustivo*) conjunto de reglas para encontrar leads de calidad. "
|
||
"Estos filtros deben aplicarse además de los :ref:`crm/track_leads/essential-"
|
||
"filters` en el orden especificado para lograr un filtro detallado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"**Referred-by:** Filter for referrals, such as by appointment or sales "
|
||
"member."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Referido por:** Filtro para referencias, como por cita o miembro del "
|
||
"equipo de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"**Source:** Filter for specific source UTMs, such as Facebook or LinkedIn."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Fuente:** Filtro por UTMs de origen específicos, como Facebook o LinkedIn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:185
|
||
msgid "**Notes:** Filter for internal notes."
|
||
msgstr "**Notas:** Filtro para notas internas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:186
|
||
msgid "**Tags:** Filter for categorical tags."
|
||
msgstr "**Etiquetas:** Filtro para etiquetas categóricas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"**Email:** Filter for specific email domains, such as gmail.com or "
|
||
"yahoo.com."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Correo electrónico:** Filtro por dominios de correo electrónico "
|
||
"específicos, como gmail.com o yahoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"**Salesperson:** Filter for leads associated with certain sales members."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Vendedor:** Filtro para leads asociados a ciertos miembros del equipo de "
|
||
"ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"These conditions can be added, removed, or modified to best fit the desired "
|
||
"information in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar, eliminar o modificar estas condiciones para que se adapten "
|
||
"mejor a la información que requiere en su reporte. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:194
|
||
msgid ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`"
|
||
msgstr ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:195
|
||
msgid ":doc:`../../../essentials/search`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../essentials/search`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
||
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Asignación de leads con la puntuación predictiva de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales "
|
||
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
|
||
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
|
||
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
|
||
"the appropriate salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *CRM* de Odoo puede asignar leads u oportunidades a los "
|
||
"equipos de venta o a los vendedores de manera automática. Una de las "
|
||
"prácticas comunes de la industria es asignar los leads según las "
|
||
"probabilidades que existen de ganarlo. Las empresas priorizan los leads que "
|
||
"tienen mayor posibilidad de ganarse y son los primeros que se asignan a los "
|
||
"vendedores apropiados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
|
||
"method called *predictive lead scoring*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo calcula de manera automática la probabilidad de ganar cada lead "
|
||
"mediante el método llamado *puntuación predictiva de leads*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
||
msgid "Predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Puntuación predictiva de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
|
||
"data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"La puntuación predictiva de leads es un modelo de aprendizaje automático que"
|
||
" usa datos históricos de la aplicación *CRM* de Odoo para puntuar leads u "
|
||
"oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
|
||
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
|
||
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme una empresa procesa oportunidades en el flujo CRM, Odoo recolecta "
|
||
"información sobre las oportunidades que se ganan y se pierden. La puntuación"
|
||
" predictiva de leads usa esta información para predecir qué tan probable es "
|
||
"ganar cada lead u oportunidad nuevas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
|
||
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mientras más oportunidades se envíen al flujo de CRM, más información "
|
||
"recolectará Odoo, lo que resulta en probabilidades más exactas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
|
||
"probability model:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La puntuación predictiva de leads de Odoo usa el *clasificador Naive Bayes*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
||
msgid "Breaking down the equation:"
|
||
msgstr "Para desglosar la ecuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35
|
||
msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*"
|
||
msgstr "P(A|B) = La probabilidad de un lead exitoso *en este caso*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the "
|
||
"conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
"P(A) = La probabilidad general de que un lead sea exitoso sin importar las "
|
||
"condiciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful"
|
||
msgstr ""
|
||
"P(B|A) = La probabilidad de que este sea el caso porque un lead es exitoso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38
|
||
msgid "P(B) = The probability of this being the case"
|
||
msgstr "P(B) = La probabilidad de que este sea el caso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The term *in this case* refers to the variables that can affect a lead being"
|
||
" successful in Odoo. This can include variables such as the assigned "
|
||
"Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other "
|
||
"historical and demographic data."
|
||
msgstr ""
|
||
"*En este caso* el término está relacionado a las variables que pueden "
|
||
"influir en el éxito de una oportunidad en Odoo. Esto puede incluir variables"
|
||
" como el vendedor asignado, la fuente de la oportunidad, el idioma del lead "
|
||
"y otra información histórica y demográfica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Which variables are considered in this calculation can be :ref:`configured "
|
||
"<lead_scoring/configuration>` to tailor the calculation to each business's "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variables que se toman en cuenta para este cálculo se pueden "
|
||
":ref:`configurar <lead_scoring/configuration>` para ajustar el cálculo a las"
|
||
" necesidades de cada negocio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The probability of success of each opportunity is displayed on the "
|
||
"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses"
|
||
" through the CRM pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"La probabilidad de éxito de cada oportunidad aparece en su formulario y se "
|
||
"actualiza de manera automática a medida que la oportunidad avanza en el "
|
||
"flujo de CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
|
||
msgstr "La probabilidad de éxito aparece en el formulario de la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
|
||
"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una oportunidad pasa a la siguiente etapa, la probabilidad de éxito "
|
||
"mejora de inmediato de acuerdo al algoritmo del puntaje predictivo de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the "
|
||
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
|
||
"the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La puntuación predictiva de leads siempre está habilitada en el *CRM* de "
|
||
"Odoo y puede personalizar las variables utilizadas para calcular la "
|
||
"probabilidad de éxito en los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update "
|
||
"Probabilities` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar las variables utilizadas en la puntuación predictiva de "
|
||
"leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`. Busque "
|
||
":guilabel:`Puntuación predictiva de leads` y haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Actualizar probabilidades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
|
||
"lead scoring feature will take into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el menú desplegable para elegir qué variantes se "
|
||
"tomarán en cuenta para la puntuación de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña para Actualizar probabilidades en los ajustes de Puntuación "
|
||
"predictiva de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
|
||
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
|
||
msgstr "Puede activar cualquiera de las siguientes variantes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estado`: el estado geográfico del que proviene la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ":guilabel:`País`: el país del que proviene la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
|
||
"opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calidad del número telefónico`: si hay un teléfono en la "
|
||
"oportunidad o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
|
||
" opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calidad del correo electrónico`: si hay una dirección de correo "
|
||
"electrónico en la oportunidad o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
|
||
" media)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Origen`: de dónde proviene una oportunidad (por ejemplo, motor de"
|
||
" búsqueda o red social)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
|
||
msgstr ":guilabel:`Idioma`: el idioma que se especifica que una oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
|
||
msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas de la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
|
||
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
|
||
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
|
||
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
|
||
"variables are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variantes `Etapa` y `Equipo` siempre están activas. `Etapa` se refiere a"
|
||
" la etapa del flujo de CRM en la que se encuentra una oportunidad. `Equipo` "
|
||
"se refiere al equipo de ventas al que se le asignó esta oportunidad. La "
|
||
"puntuación predictiva de leads *siempre* toma en cuenta estas dos variantes "
|
||
"sin importar cuáles de las variantes opcionales se seleccionaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
|
||
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
|
||
"will begin its calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, haga clic en el campo de fecha que se encuentra a un lado de la "
|
||
"opción :guilabel:`Considerar los leads creados a partir del:` para "
|
||
"seleccionar la fecha desde la que la puntuación predictiva de leads empezará"
|
||
" a hacer los cálculos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para guardar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98
|
||
msgid "Change the probability manually"
|
||
msgstr "Cambiar la probabilidad de manera manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
|
||
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el formulario de la oportunidad usted puede cambiar la probabilidad de"
|
||
" éxito de la misma. Solo haga clic en el número de probabilidad para "
|
||
"editarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
|
||
"for that opportunity. The probability will no longer update automatically as"
|
||
" the opportunity moves through each stage of the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al cambiar la probabilidad de forma manual eliminará sus actualizaciones "
|
||
"automáticas de probabilidad. La probabilidad ya no se actualizará en "
|
||
"automático a medida que la oportunidad avanza en el flujo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the "
|
||
"probability percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para volver a activar la probabilidad automática, haga clic en el icono de "
|
||
"engranaje a un lado del porcentaje de la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono de engranaje que se usa para volver a activar la actualización "
|
||
"automática en el formulario de una oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115
|
||
msgid "Assign leads based on probability"
|
||
msgstr "Asignar leads según la probabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople "
|
||
"based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' "
|
||
"probability of success to prioritize those that are more likely to result in"
|
||
" deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *CRM* de Odoo puede asignar leads y oportunidades a sus "
|
||
"equipos de ventas y vendedores gracias a reglas específicas. Cree reglas de "
|
||
"asignación que tomen en cuenta la probabilidad de éxito de los leads para "
|
||
"priorizar aquellos que tienen más posibilidades de ser exitosos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:122
|
||
msgid "Configure rule-based assignment"
|
||
msgstr "Configurar la asignación por reglas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar *la asignación por reglas* vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla junto a "
|
||
":guilabel:`Asignación por reglas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, "
|
||
"meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or "
|
||
":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the "
|
||
"assignment according to the chosen time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible configurar la función Asignación por reglas para que se active de"
|
||
" forma :guilabel:`manual`, es decir, un usuario de Odoo deberá activar la "
|
||
"asignación manualmente. También puede elegir :guilabel:`repetidamente` para "
|
||
"que Odoo active la asignación en automático según el periodo que elija."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
|
||
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
|
||
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`En proceso` seleccione :guilabel:`Repetidamente` "
|
||
"para configurar la asignación automática de leads. Después podrá "
|
||
"personalizar qué tan seguido Odoo activará la asignación automática de leads"
|
||
" en la sección :guilabel:`Repetir cada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
|
||
msgstr "La configuración de la función asignación según las reglas en CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the "
|
||
"assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in "
|
||
"the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
|
||
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la asignación por reglas se ejecutará :guilabel:`repetidamente` también "
|
||
"podrá activarla de forma manual con el icono de flechas circulares que se "
|
||
"encuentra en los ajustes de :guilabel:`Asignación por reglas` (o con el "
|
||
"botón :guilabel:`Asignar leads` en la página de configuración del equipo de "
|
||
"ventas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:144
|
||
msgid "Configure assignment rules"
|
||
msgstr "Configuración de las reglas de asignación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
|
||
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
|
||
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales"
|
||
" Teams`, and select a sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después configure las *reglas de asignación* para cada equipo de ventas o "
|
||
"vendedor, estas determinan los leads que Odoo le asignará a cada persona. "
|
||
"Para ello, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"ventas` y seleccione uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
|
||
"click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
|
||
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
|
||
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
|
||
"rules can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la sección :guilabel:`Reglas de asignación` del formulario de "
|
||
"configuración del equipo de ventas y haga clic en :guilabel:`Editar dominio`"
|
||
" para configurar las reglas que Odoo usa para determinar la asignación de "
|
||
"leads de este equipo. Las reglas pueden incluir todo lo que sea pertinente "
|
||
"para la empresa o el equipo y también puede agregar todas las reglas que "
|
||
"necesite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
|
||
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
|
||
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar filtro` para empezar a crear reglas de "
|
||
"asignación. Haga clic en el botón :guilabel:`+` que aparece a la derecha de "
|
||
"la regla de asignación para agregar otra línea. Si quiere borrar la línea "
|
||
"haga clic en el símbolo :guilabel:`de bote de basura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
|
||
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
|
||
"and select :guilabel:`Probability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una regla de asignación que dependa de la probabilidad de éxito "
|
||
"de la oportunidad, haga clic en el menú desplegable que se encuentra en la "
|
||
"izquierda de cada línea de regla de asignación y escoja "
|
||
":guilabel:`Probabilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
|
||
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
|
||
"to*, or *less than or equal to*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable que está a la mitad, seleccione el símbolo de "
|
||
"ecuación deseado. Puede ser *mayor que*, *menor que*, *mayor que o igual a*,"
|
||
" o *menor que o igual a*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el espacio de la dereche, ingrese el valor numérico deseado para la "
|
||
"probabilidad. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
|
||
"cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
|
||
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
|
||
" line that reads: `Probability >= 20`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una regla de asignación en la que un equipo de ventas solo reciba"
|
||
" leads que tengan una probabilidad de éxito del 20% o mayor, cree una línea "
|
||
"de :guilabel:`Dominio` en el que ponga `Probabilidad >= 20`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
|
||
"percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dominio del equipo de ventas configurado a mayor o igual al veinte por "
|
||
"ciento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
|
||
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
|
||
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
|
||
" :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede configurar reglas de asignación separadas para diferentes "
|
||
"equipos de venta. Desde la página de configuración de los equipos de venta, "
|
||
"haga clic en la pestaña :guilabel:`Miembros`, después edite la sección "
|
||
":guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
|
||
"cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
|
||
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
|
||
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
|
||
"from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment "
|
||
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
|
||
" salesperson can still be assigned leads manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configura la asignación automática de leads en los ajustes, tanto el "
|
||
"equipo de ventas como los miembros tendrán la opción :guilabel:`Omitir la "
|
||
"asignación automática` disponible. Seleccione esta casilla para que un "
|
||
"equipo de ventas o un vendedor en particular no reciba leads con la función "
|
||
"de asignación automática Odoo. Si habilita :guilabel:`Omitir la asignación "
|
||
"automática` podrá asignarle leads al equipo de ventas o a los vendedores "
|
||
"manualmente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
|
||
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
|
||
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
|
||
"specified domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asignar leads de manera manual haga clic en el botón :guilabel:`Asignar"
|
||
" leads` que se encuentra en la parte superior de la página de configuración "
|
||
"del equipo de ventas. Al hacer esto, todos los leads que no se han asignado "
|
||
"y van con el sector en el que se especializa este equipo se les asignarán."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:3
|
||
msgid "Marketing attribution reports"
|
||
msgstr "Reportes de atribución de marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Odoo *CRM* app to compile a *marketing attribution report*, which "
|
||
"analyzes the source of leads, and groups them in such a way as to calculate "
|
||
"marketing's overall impact on lead generation, attribution, won rate, and "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la aplicación *CRM* de Odoo para compilar un *reporte de atribución de "
|
||
"marketing*, que analiza de dónde provienen los leads y los agrupa para "
|
||
"calcular el impacto general del marketing en la generación de leads, la "
|
||
"atribución, la tasa de leads ganados y mucho más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:10
|
||
msgid "Leads Analysis dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de análisis de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by navigating to the :guilabel:`Leads Analysis` dashboard by going to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Leads`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya al tablero :guilabel:`análisis de leads` en :menuselection:`la "
|
||
"aplicación CRM --> Reportes --> Leads`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can also be run on the :menuselection:`CRM app --> Leads` dashboard,"
|
||
" which is **only** accessible if the *Leads* feature has been activated on "
|
||
"the *Settings* page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los reportes también se pueden realizar en el tablero :menuselection:`de la "
|
||
"aplicación CRM --> Leads`, al que **solo** puede ingresar si la función de "
|
||
"leads se activó en los *ajustes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Leads* feature has **not** been activated, the :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Sales --> My Pipeline` dashboard can also be used to run reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la función *leads* **no** se ha activado, el tablero que se encuentra en "
|
||
":menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi flujo` se puede usar para realizar "
|
||
"reportes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Both dashboards contain the necessary *Filters* and *Group By* criteria to "
|
||
"run an attribution report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos tableros contienen los criterios de *filtros* y *agrupar por* para "
|
||
"realizar un reporte de atribución."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Convert leads into opportunities <../acquire_leads/convert>`"
|
||
msgstr ":doc:`Convertir leds a oportunidades <../acquire_leads/convert>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:27
|
||
msgid ":doc:`Create leads <../acquire_leads/email_manual>`"
|
||
msgstr ":doc:`Crear leads <../acquire_leads/email_manual>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Open the CRM app and click on the Reporting tab at the top of the page, then"
|
||
" click Leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación CRM y haga clic en la pestaña de reportes en la parte "
|
||
"superior de la página, luego haga clic en 'leads'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` view is shown, by default, "
|
||
"with :guilabel:`Active or Inactive` and :guilabel:`Created on: [current "
|
||
"year]` filters active in the :guilabel:`Search...` bar. The graph "
|
||
"visualization displays the number of leads generated, by month and by sales "
|
||
"team, with each sales team attributed to its own color per month shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista de :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico)` aparece de forma "
|
||
"predeterminada con los filtros :guilabel:`Activo o Inactivo` y "
|
||
":guilabel:`Creado el: [año en curso]` activos en la :guilabel:`barra de "
|
||
"búsqueda`. La vista de gráfico muestra el número de leads generados por mes "
|
||
"y equipo de ventas, además de que cada equipo de ventas cuenta con su propio"
|
||
" color por mes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Switch the view to the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` option, by "
|
||
"clicking the respective icon located at the top-right of the dashboard. This"
|
||
" allows leads to easily be displayed in the grouping set by the *Group By* "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la vista a la opción :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)` "
|
||
"haga clic en el icono respectivo ubicado en la parte superior derecha del "
|
||
"tablero. Esto permite que las leads se muestren en el grupo que configuró "
|
||
"con el parámetro *Agrupar por*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button with four horizontal lines on the top right of the Leads "
|
||
"Analysis page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón con cuatro líneas horizontales en la parte superior "
|
||
"derecha de la página Análisis de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:47
|
||
msgid "Add UTM parameters"
|
||
msgstr "Agregar parámetros UTM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"*Urchin Tracking Modules (UTMs)* are snippets of text embedded in URLs that "
|
||
"are used to track visitor data. This includes parameters relating to how a "
|
||
"visitor reached the link, such as the type of website visited, and/or "
|
||
"marketing campaign the visit came from."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Los parámetros UTM (módulo de seguimiento Urchin, por sus siglas en "
|
||
"inglés)* son pedazos de texto insertado en una URL que se usan para dar "
|
||
"seguimiento a los datos de los visitantes. Esto incluye parámetros "
|
||
"relacionados a cómo un visitante llegó al enlace, como el tipo de sitio web "
|
||
"que visitaron o la campaña de marketing de la que llegó esta visita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can use these UTMs as parameters in the marketing attribution report to"
|
||
" track the metrics and performance of marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede usar estos parámetros UTM en el reporte de atribución de "
|
||
"marketing para dar seguimiento a las métricas y el rendimiento de las "
|
||
"campañas de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:57
|
||
msgid "Create UTMs"
|
||
msgstr "Crear parámetros UTM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` "
|
||
"in Odoo can be used to create and configure UTMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`Rastreador de enlaces "
|
||
"<../../../websites/website/reporting/link_tracker>` en Odoo se puede usar "
|
||
"para crear y configurar parámetros UTM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"UTMs can also be automatically generated by the :doc:`Email Marketing "
|
||
"<../../../marketing/email_marketing>` and :doc:`Marketing Automation "
|
||
"<../../../marketing/marketing_automation>` apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los UTM también se pueden generar en automático con las aplicaciones "
|
||
":doc:`Marketing por correo electrónico <../../../marketing/email_marketing>`"
|
||
" y :doc:`Automatización de marketing "
|
||
"<../../../marketing/marketing_automation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The UTM parameters used in a marketing attribution report are *Medium*, "
|
||
"*Source*, and *Campaign*, in descending order of coverage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los parámetros UTM que se usan en el reporte de atribución de marketing son "
|
||
"*medio*, *origen* y *campaña*, en orden descendente de cobertura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"*Medium* is the UTM with the widest coverage, and is used to identify the "
|
||
"medium used to access the link. This can include mediums such as social "
|
||
"media, email, or cost per click (CPC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Medio* es el parámetro UTM con una cobertura más amplia y se usa para "
|
||
"identificar el medio que se usa para acceder al enlace. Estos medios puede "
|
||
"ser redes sociales, correo electrónico o pago por clic (CPC, por sus siglas "
|
||
"en inglés)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"*Source* is more narrow, and is used to identify the source of traffic. For "
|
||
"example, the name of a website, search engine used, or a specific social "
|
||
"media platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Origen* es más preciso y se usa para identificar el origen del tráfico. Por"
|
||
" ejemplo, el nombre de un sitio web, el motor de búsqueda usado o una red "
|
||
"social específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"*Campaign* is the most narrow, and can track specific marketing campaigns by"
|
||
" name. This can include a contest or product name, type of sale, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Campaña* es el parámetro más precioso y puede rastrear campañas de "
|
||
"marketing específicas por nombre. Esto incluye un corcuso o nombre de "
|
||
"producto, tipo de venta, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To start creating a report, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down"
|
||
" arrow)` to the right of the :guilabel:`Search...` bar to see the list of "
|
||
"filtering and grouping parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar a crear un reporte, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down`"
|
||
" :guilabel:`(flecha hacia abajo)` a la derecha de :guilabel:`la barra de "
|
||
"búsqueda` para ver una lista de los parámetros de filtros y agrupamiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can "
|
||
"be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting"
|
||
" the :guilabel:`Won` filter only shows leads that have been won in the "
|
||
"attribution report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`filtros`, ubicados en la columna izquierda de las opciones de"
|
||
" búsqueda, pueden usarse para mantener solo los resultados que van con el "
|
||
"filtro. Por ejemplo, seleccionar el filtro :guilabel:`Ganado` hará que se "
|
||
"muestren leads que ya se ganaron en el reporte de atribución."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the "
|
||
"results into groups, and can be used with or without filters."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agrupar por`, que se encuentra en la columna de en medio, se usa "
|
||
"para organizar los resultados en grupos y se puede usar con o sin filtros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid "Select any number of filters and groups in the search options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione cualquier número de filtros y grupos en las opciones de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, "
|
||
"according to which option is selected first. For example, selecting "
|
||
":guilabel:`Medium`, followed by :guilabel:`Source`, and then "
|
||
":guilabel:`Campaign`, in :guilabel:`Group By` column, sorts all results "
|
||
"*first* by medium, *then* by the specific sources in each medium, followed "
|
||
"by the campaigns in each source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar varias opciones de :guilabel:`Agrupar por` crea grupos separados "
|
||
"según qué opción se seleccione primero. Por ejemplo, si selecciona "
|
||
":guilabel:`medio`, después :guilabel:`origen` y finalmente "
|
||
":guilabel:`campaña` en la columna :guilabel:`Agrupar por`, todos los "
|
||
"resultados se ordenarán *primero* por medio, *luego* por un origen "
|
||
"específico en cada medio y finalmente por las campañas en cada origen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This can be verified by looking at the direction, and order, of the "
|
||
"selections in the group tile that appears in the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede verificar esto con la dirección y el orden de las selecciones el grupo"
|
||
" que aparece en la :guilabel:`barra de búsqueda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The text in the tile is `Country > City`, showing that city is a subgroup of"
|
||
" country."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cuadro de texto será `País > Ciudad`, por lo que \"ciudad\" es un grupo "
|
||
"subordinado del país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:107
|
||
msgid "For a useful first report:"
|
||
msgstr "Para un primer reporte útil:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"#. From the :guilabel:`Filters` column, select the :guilabel:`Active` filter"
|
||
" to view only leads that are still marked as active. #. From the "
|
||
":guilabel:`Group By` column, select (in this specific order) "
|
||
":guilabel:`Source`, followed by the :guilabel:`City` or :guilabel:`Country`,"
|
||
" depending on which grouping is more relevant."
|
||
msgstr ""
|
||
"#. En la columna :guilabel:`Filtros` seleccione el filtro :guilabel:`Activo`"
|
||
" para solo ver los leads que estén activos. #. En la columna "
|
||
":guilabel:`Agrupar por` seleccione (en este mismo orden) :guilabel:`Origen`,"
|
||
" seguido por :guilabel:`Ciudad` o :guilabel:`País`, dependiendo de qué "
|
||
"agrupamiento sea más relevante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid "Each lead is now sorted by source, followed by city or country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada lead ahora estará acomodada por origen y después por ciudad o país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"This report contains all active leads, grouped first by the source of the "
|
||
"lead, then by the city or country each lead is from. This is useful to see "
|
||
"the density of active opportunities sorted by location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este reporte contiene todos los leads activos agrupados primero por origen "
|
||
"del lead y después por ciudad o país del que proviene cada lead. Esto es "
|
||
"útil para ver la densidad de oportunidades activas acomodadas por ubicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"With this data, marketing campaigns, such as conferences or billboards, can "
|
||
"be targeted to the locations generating the largest amount of potential "
|
||
"revenue. Similarly, more attention can be put toward increasing outreach in "
|
||
"locations where existing marketing campaigns are less effective."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con estos datos, las campañas de marketing (como conferencias o "
|
||
"espectaculares) pueden dirigirse a las ubicaciones que estén generado el "
|
||
"mayor potencial de ingresos. Así también se puede poner más atención en "
|
||
"aumentar el alcance en ubicaciones donde las campañas de marketing "
|
||
"existentes sean menos eficientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:129
|
||
msgid "Export reports"
|
||
msgstr "Exportar reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To set the measures of the report, begin by navigating to the :icon:`oi-"
|
||
"view-pivot` :guilabel:`(pivot view)` on the :guilabel:`Leads Analysis` "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar las medidas del reporte, primero vaya a :icon:`oi-view-"
|
||
"pivot` :guilabel:`(vista de tabla dinámica)` en el tablero "
|
||
":guilabel:`Análisis de leads`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Measures` button to view the available measures of the "
|
||
"report. Select the desired measures from the drop-down menu (multiple "
|
||
"measures can be selected), and verify the measures, filters, and groups are "
|
||
"all displayed correctly in the pivot table. This ensures the data is ready "
|
||
"for export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` para ver las medidas disponibles "
|
||
"del reporte. Seleccione las medidas deseadas desde el menú desplegable "
|
||
"(puede seleccionar varias) y verifique que las medidas, los filtros y los "
|
||
"grupos se muestren correctamente en la tabla dinámica. Así nos aseguramos de"
|
||
" que la información está lista para exportarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly export the data in a list, as a .xlsx file, navigate to the "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)`. Click on the "
|
||
":guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, located to the "
|
||
"right of :guilabel:`Lead Analysis` in the top-left of the page, and click "
|
||
":icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. The report downloads automatically"
|
||
" as a .xlsx file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exportar rápido los datos en una lista como un archivo .xlsx vaya a "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(la vista de lista)`. Haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`Acciones` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` ubicado a la "
|
||
"derecha de :guilabel:`análisis de leads` en la parte superior izquierda de "
|
||
"la página y haga clic en el icono :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportar "
|
||
"todo`. El reporte se descarga de forma automática como un archivo .xlsx."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"For more export options, the report can be exported to the Odoo *Documents* "
|
||
"app. From the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` of "
|
||
":guilabel:`Leads Analysis` page, begin by clicking the :guilabel:`Actions` "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon again. Now, navigate to :icon:`fa-"
|
||
"table` :guilabel:`Spreadsheet`, and click :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`Insert list in spreadsheet`. A pop-up window titled, "
|
||
":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your list.` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más opciones de exportación, el reporte puede se puede exportar a la "
|
||
"aplicación *Documentos*. Desde la :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(vista de"
|
||
" lista)` de la página :guilabel:`Análisis de leads` haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`Acciones` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)`, vaya a :icon:`fa-"
|
||
"table` :guilabel:`Hojas de cálculo` y haga clic en :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`Insertar la lista en la hoja de cálculo`. Aparecerá una ventana "
|
||
"emergente llamada :guilabel:`Seleccione una hoja de cálculo para insertar su"
|
||
" hoja de cálculo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The report can be renamed using the `Name of the list` field, if desired. "
|
||
"The number of items on the report can be set with the field labeled: `Insert"
|
||
" the first _ records of the list`. Next, select either a new "
|
||
":guilabel:`Blank spreadsheet`, or export into an existing spreadsheet. "
|
||
"Finally, click the :guilabel:`Confirm` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar el nombre del reporte en el campo `Nombre de la lista` si lo "
|
||
"desea. El número de artículos en el reporte puede establecerse en el campo "
|
||
"llamado: `Inserte los primeros _ registros de la lista`. Después, seleccione"
|
||
" ya sea una :guilabel:`hoja de cálculo en blanco`, o expórtelo a una hoja de"
|
||
" cálculo existente. Finalmente, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name, number of records, and location of the export in the option "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponga el nombre, número de registros y ubicación del reporte en el menú de "
|
||
"opciones de exportación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To export the report as a .xlsx file, for use in an external spreadsheets "
|
||
"program, click the :guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
|
||
"icon, and select the :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All` option. If "
|
||
"prompted, choose a file location, name the file, then click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exportar el reporte como un archivo .xlsx para usarlo en un programa de"
|
||
" hojas de cálculo externo, haga clic en el icono :guilabel:`Acciones` "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` y seleccione la opción :icon:`fa-"
|
||
"upload` :guilabel:`Exportar todo`. Si se le pide, seleccione una ubicación "
|
||
"para el archivo, cambie el nombre y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3
|
||
msgid "Quality leads report"
|
||
msgstr "Reporte de leads de calidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *quality lead* is a lead that is likely to result in a sale. It should "
|
||
"match the characteristics most commonly believed to help salespeople close a"
|
||
" deal, in addition to more precise criteria that is specific to each "
|
||
"organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cliente potencial de *calidad* es un cliente potencial que tiene "
|
||
"probabilidades de convertirse en una venta. Debe ajustarse a las "
|
||
"características que más comúnmente se cree que ayudan a los vendedores a "
|
||
"cerrar un trato, además de a criterios más precisos específicos de cada "
|
||
"organización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The specific criteria that defines a *quality lead* is different for every "
|
||
"organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead "
|
||
"<track_links/define-a-lead>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los criterios específicos para definir a un *lead de calidad* cambian "
|
||
"dependiendo de la organización. Para obtener más información, vea "
|
||
":ref:`Definir leads de calidad <track_links/define-a-lead>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"A quality leads *report* compares how many quality leads each salesperson "
|
||
"has received over a specific amount of time, such as within the past 30 "
|
||
"days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions "
|
||
"when assigning new leads to their team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *reporte* de leads de calidad compara cuántos clientes potenciales de "
|
||
"calidad ha recibido cada vendedor en un periodo de tiempo determinado, por "
|
||
"ejemplo, en los últimos 30 días. Los jefes de ventas pueden utilizar este "
|
||
"informe para tomar decisiones más informadas a la hora de asignar nuevos "
|
||
"clientes potenciales a su equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gerente de ventas realiza un reporte de leads de calidad con los "
|
||
"criterios específicos de su empresa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20
|
||
msgid "Leads must include a phone number and an email address."
|
||
msgstr "Los leads deben un número de teléfono y una dirección de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21
|
||
msgid "The email address must be from a professional domain."
|
||
msgstr "La dirección de correo debe tener un dominio profesional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The source for the lead must be from a live chat conversation or an "
|
||
"appointment with a salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fuente del lead debe ser de una conversación de chat en vivo o una junta "
|
||
"con una persona de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"After running the report, the manager can see that, although everyone's "
|
||
"ability to close a deal has varied, some members of the sales team have "
|
||
"received a higher number of quality leads than others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de elaborar el reporte, el gerente puede ver que, aunque la capacidad "
|
||
"de cada colaborador para cerrar un trato ha variado, algunos miembros del "
|
||
"equipo han recibido un mayor número de leads de calidad que otros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
|
||
msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ejemplo de reporte de leads de calidad en la aplicación CRM de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Using this information, the sales manager may decide to assign more quality "
|
||
"leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the "
|
||
"distribution of quality leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con esta información, el gerente de ventas puede decidir si asignar más "
|
||
"leads de calidad a personas del equipo de ventas que estén en la parte de "
|
||
"abajo, así se balanceará la distribución de leads de calidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39
|
||
msgid "Create a quality leads report"
|
||
msgstr "Crear un reporte de leads de calidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To create a quality leads report, first navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` "
|
||
"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page "
|
||
"and remove any active filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un reporte de leads de calidad, primero vaya a "
|
||
":menuselection:`CRM --> Reportes --> Flujo` para abrir el tablero "
|
||
":guilabel:`Análisis de flujo`. Haga clic en la :guilabel:`barra de búsqueda`"
|
||
" ubicada en la parte superior de la página y elimine los filtros activos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down mega menu that contains "
|
||
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
|
||
"columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add "
|
||
"Custom Filter` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` situado"
|
||
" a la derecha de la barra :guilabel:`Buscar...` para abrir el menú "
|
||
"desplegable que contiene las columnas :guilabel:`Filtros`, "
|
||
":guilabel:`Agrupar por` y :guilabel:`Favoritos`. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Añadir filtro personalizado`, que abre una ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Añadir filtro personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of "
|
||
"more specific filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado` permite crear "
|
||
"filtros más específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate a quality leads report, filters need to be created for "
|
||
"the following conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder generar un reporte de leads de calidad, debe crear filtros para "
|
||
"seguir las siguientes condiciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Starting date <quality_leads_report/starting-date>`: limits results to"
|
||
" those created within a specific time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Fecha de inicio <quality_leads_report/starting-date>`: limita los "
|
||
"resultados a los creados dentro de un marco temporal específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Specific sales teams <quality_leads_report/sales-team>`: limits "
|
||
"results to only include leads for one or more sales teams. This filter is "
|
||
"optional and should not be included if the is intended for the entire "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Equipos de venta <quality_leads_report/sales-team>`: limita los "
|
||
"resultados para que solo incluyan leads asignados a uno o más equipos de "
|
||
"ventas. Este filtro es opcional y no debe incluirse si el reporte está "
|
||
"destinado a toda la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Exclude unassigned leads <quality_leads_report/unassigned-leads>`: "
|
||
"excludes leads without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Excluir leads sin asignar <quality_leads_report/unassigned-leads>`: "
|
||
"excluye leads sin vendedor asignado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Include archived leads <quality_leads_report/archived-leads>`: ensures"
|
||
" that both active and inactive leads are included in the results."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Incluir leads archivados <quality_leads_report/archived-leads>`: "
|
||
"asegura que tanto los leads activos como inactivos se incluyan en los "
|
||
"resultados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Add rules for quality leads <quality_leads_report/add-quality-rules>`:"
|
||
" includes or excludes results based on criteria that is specific to a "
|
||
"company or sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Agregar reglas para leads de calidad <quality_leads_report/add-"
|
||
"quality-rules>`: incluye o excluye resultados según los criterios para el "
|
||
"equipo de ventas de esa empresa en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ejemplo de una ventana emergente para el filtro personalizado con todas "
|
||
"las reglas configuradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default "
|
||
"rules configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ejemplo de una ventana emergente para el *filtro personalizado* con todas"
|
||
" las reglas predeterminadas configuradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79
|
||
msgid "Add a starting date filter"
|
||
msgstr "Agregar un filtro de fecha inicial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by first defining the rule's parameter with a date range, by clicking "
|
||
"into the first field, on the left of the row, and typing `Created On` in the"
|
||
" :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to "
|
||
"locate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Empiece por definir primero el parámetro de la regla con un intervalo de "
|
||
"fechas, haciendo clic en el primer campo, a la izquierda de la fila, y "
|
||
"escribiendo `Creado el` en la barra :guilabel:`Buscar...`, o desplazándose "
|
||
"por la lista del menú para localizarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by "
|
||
"selecting either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable de reglas de operador, defina aún más el parámetro "
|
||
"seleccionando:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`>= (greater than or equal to)` to specify a start date and "
|
||
"include all entries *after* that start date (as well as the initial value "
|
||
"itself); or"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`>= (mayor que o igual a)` para especificar una fecha de inicio e "
|
||
"incluir todas las entradas *después* de esa fecha de inicio (así como el "
|
||
"propio valor inicial); o bien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`is between` to more sharply define a time frame with a clear "
|
||
"start and end date. All matching entries that fit within the defined start "
|
||
"and end dates are included in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`está entre` para definir con mayor precisión un marco temporal "
|
||
"con una fecha de inicio y fin. Todas las entradas que coincidan y que se "
|
||
"ajusten a las fechas de inicio y fin definidas se incluirán en el reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"With either option, use the pop-up calendar's day and time pickers, in the "
|
||
"far right field, to define the respective date range. Setting these values "
|
||
"concludes the creation of the first rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con cualquiera de las opciones, use el calendario emergente para seleccionar"
|
||
" un día y una hora en el campo de la derecha para definir el rango de fecha "
|
||
"respectivo. Configurar estos valores es todo lo que tiene que hacer para "
|
||
"crear la primera regla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98
|
||
msgid "Add a sales team filter"
|
||
msgstr "Agregar un filtro de equipo de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
|
||
"add this filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este filtro es opcional, **no** lo agregue si desea visualizar los "
|
||
"resultados de toda la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in "
|
||
"the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el segundo campo de la regla, seleccione :guilabel:`está en` en el menú "
|
||
"desplegable. La selección de este operador limita los resultados a los "
|
||
"equipos de ventas seleccionados en el campo siguiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the third field, select the desired sales team from the drop-down"
|
||
" menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is "
|
||
"treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, en el tercer campo, seleccione el equipo de ventas deseado del "
|
||
"menú desplegable. Puede agregar varios equipos de venta en este campo, donde"
|
||
" cada parámetro se trata con un operado \"or\" (por ejemplo, \"any\") en la "
|
||
"lógica de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into the first field for the "
|
||
"new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll"
|
||
" to search through the list to locate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después agregue una :guilabel:`nueva regla`. Haga clic en el primer campo de"
|
||
" la nueva regla y escriba `Vendedor` en la :guilabel:`barra de búsqueda` o "
|
||
"búsquelo en la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's second field, select :guilabel:`is set` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el segundo campo de la regla, seleccione :guilabel:`está establecido` "
|
||
"desde el menú desplegable. Seleccionar este operador excluye todos los leads"
|
||
" no asignados a una persona de ventas específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128
|
||
msgid "Include archived leads"
|
||
msgstr "Incluir leads archivados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is also optional, as it adds archived (inactive) leads to the "
|
||
"report, however it is recommended to include this since it pulls *all* "
|
||
"assigned leads, regardless of status, into the report. This ensures a more "
|
||
"accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a "
|
||
"report that only includes active leads, do **not** activate this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este filtro también es opcional. Agrega leads archivados (inactivos) al "
|
||
"reporte, pero le recomendamos que lo incluya porque obtiene *todos* los "
|
||
"leads asignados y los coloca en el reporte sin importar su estado. Esto "
|
||
"garantiza que la representación de los leads asignados más acertada. **No** "
|
||
"active esta función si quiere generar un reporte que solo incluya leads "
|
||
"activos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up "
|
||
"window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en la esquina superior derecha de la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Agregar filtro personalizado`, presione el botón "
|
||
":guilabel:`Incluir archivados` para activar la selección correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente para agregar un filtro personalizado. El botón "
|
||
"\"Incluir archivados\" aparece destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143
|
||
msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar esta función agrega leads archivados (es decir, inactivos) al "
|
||
"reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148
|
||
msgid "Add rules for quality leads"
|
||
msgstr "Agregar reglas para leads de calidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The filters added in this step vary, based on how an organization defines a "
|
||
"*quality lead*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los filtros agregados en este paso varían según cómo una organización define"
|
||
" un *filtro de calidad*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155
|
||
msgid "Define a quality lead"
|
||
msgstr "Definir un filtro de calidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"As defined earlier, a *quality lead* is a lead that is likely to result in a"
|
||
" won opportunity. Although the exact criteria for a quality lead varies from"
|
||
" organization to organization, it is often a combination of factors commonly"
|
||
" attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the"
|
||
" specific organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como se definió antes, un *lead de calidad* es un lead que es muy probable "
|
||
"que resulte en una oportunidad ganada. Aunque los criterios para un lead de "
|
||
"calidad varían dependiendo de la organización, comúnmente son una "
|
||
"combinación de factures que se atribuyen a los resultados de ventas "
|
||
"positivos, además de los factores importantes para cada organización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the basic filters and grouping options outlined in the "
|
||
"general :ref:`Quality leads report <track_links/create-quality-leads-"
|
||
"report>`, consider the following filters when defining a quality lead:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de los filtros básicos y opciones de agrupación mostrados en el "
|
||
":ref:`Reporte de la hoja de trabajo de calidad <track_links/create-quality-"
|
||
"leads-report>`, considere los siguientes filtros al definir un lead de "
|
||
"calidad:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can "
|
||
"help determine whether or not a lead is a professional contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo electrónico` o :guilabel:`Teléfono`: la información en "
|
||
"estos campos le puede ayudar a determinar si un lead es un contacto "
|
||
"profesional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: this field links to the marketing and lead generation "
|
||
"efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social "
|
||
"Marketing*, and *Email Marketing*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fuente`: este campo junta los esfuerzos de marketing y generación"
|
||
" de leads de todas las aplicaciones de Odoo, incluyendo *Chat en vivo*, "
|
||
"*Marketing social* y *Marketing por correo electrónico*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that"
|
||
" have reached specific stages."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etapa`: este filtro se puede usar para eliminar o abordar leads "
|
||
"que estén en una etapa específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as "
|
||
"various channels have different won rates and expected revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medio`: la fuente de un lead puede indicar su nivel de calidad, "
|
||
"ya que varios canales tienen diferentes tasas de ganados y ganancias "
|
||
"esperadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of "
|
||
"different marketing efforts to capture high quality leads."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campaña`: agregar este filtro le ayuda a rastrear el éxito de "
|
||
"diferentes campañas de marketing que buscan obtener leads de mayor calidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based "
|
||
"on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Motivo de pérdida`: excluir los leads que pueden parecer de "
|
||
"calidad según varios criterios, pero que se marcaron como *perdidos* por "
|
||
"razones específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized"
|
||
" tags."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: incluir o excluir resultados según una o más "
|
||
"etiquetas personalizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"When adding rules to a custom filter, keep the statements preceding each "
|
||
"rule in mind. The statement above a rule determines whether the search "
|
||
"results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of "
|
||
"the rules below the statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar reglas a un filtro personalizado, tenga en cuenta las "
|
||
"afirmaciones que preceden a cada regla. Las afirmaciones arriba de las "
|
||
"reglas determinan si un resultado de búsqueda coincide con **todas** las "
|
||
"listas debajo de la afirmación, o con **cualquiera** de las reglas debajo de"
|
||
" la afirmación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de las opciones de coincidence de reglas en una ventana emergente "
|
||
"para agregar un filtro personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190
|
||
msgid "View the report"
|
||
msgstr "Ver el reporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la opción para coincidir todas las reglas en la ventana emergente "
|
||
"para agregar un filtro personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display"
|
||
" for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que se configuren los filtros, haga clic en :guilabel:`Agregar`. "
|
||
"El método de visualización predeterminado para el reporte es el gráfico de "
|
||
"barras, donde los leads se agrupan por *etapa*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed"
|
||
" down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
|
||
"down mega menu. Under the :guilabel:`Group By` heading, select "
|
||
":guilabel:`Salesperson`. In the same column, under the :guilabel:`Group By` "
|
||
"heading, click :guilabel:`Add a Custom Group`, then select "
|
||
":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead "
|
||
"*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agrupar los resultados por vendedor, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` ubicado del lado derecho de "
|
||
"la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el mega menú desplegable. Abajo "
|
||
"del encabezado :guilabel:`Agrupar por` seleccione un :guilabel:`Vendedor`. "
|
||
"En la misma columna, abajo de :guilabel:`Agrupar por`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar grupo personalizado` y después seleccione "
|
||
":guilabel:`Activo` en el menú desplegable para agregar el *estado* al grupo "
|
||
"principal de :guilabel:`Vendedor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"The report now displays the total count of *quality leads* each salesperson "
|
||
"has received in the designated time period. Because there are layered "
|
||
":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to "
|
||
"identify whether they are *active* or *marked as lost*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte ahora muestra el conteo total de *leads de calidad* que cada "
|
||
"vendedor ha recibido en el periodo designado. Como hay varios filtros de "
|
||
":guilabel:`Agrupar por` , los leads agrupados también tienen un código de "
|
||
"color para identificar si están *activos* o si se *marcaron como perdidos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To save this search for later, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed "
|
||
"down)` icon next to the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down "
|
||
"menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current"
|
||
" search`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para guardar esta búsqueda para después, haga clic en el icono de "
|
||
":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` que se encuentra a un lado de"
|
||
" la barra :guilabel:`Buscar...` para abrir el menú desplegable. En el "
|
||
"encabezado de :guilabel:`Favoritos` haga clic en :guilabel:`Guardar búsqueda"
|
||
" actual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label "
|
||
"to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable, cambie el nombre del reporte de `Flujo` a `Leads de "
|
||
"calidad` y después haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:3
|
||
msgid "Resellers"
|
||
msgstr "Distribuidores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Within Odoo's *CRM* app, leads can be forwarded to resellers (or partners). "
|
||
"Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the "
|
||
"resellers' designated *level* and location."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *CRM* de Odoo es posible enviar los leads a distribuidores "
|
||
"(o contactos), además de que se pueden asignar de forma manual o automática "
|
||
"según el *nivel* designado de los distribuidores y su ubicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To utilize the reseller features, the *Resellers* module first needs to be "
|
||
"installed. Navigate to the :menuselection:`Apps application`, and remove the"
|
||
" :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search "
|
||
"for `Resellers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debe instalar el módulo *Distribuidores* para utilizar las funciones"
|
||
" de distribuidor. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el filtro "
|
||
":guilabel:`Aplicaciones` de la :guilabel:`barra de búsqueda` y luego busque "
|
||
"`Distribuidores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1
|
||
msgid "The resellers module in Odoo."
|
||
msgstr "El módulo de distribuidores en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Activate` on the :guilabel:`Resellers` module card that "
|
||
"appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Activar` de la tarjeta del módulo "
|
||
":guilabel:`Distribuidores`. Esta acción instala el módulo y vuelve al "
|
||
"tablero principal de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After the module is installed, navigate to the :menuselection:`CRM app`. "
|
||
"Under the :menuselection:`Configuration` menu is a new section, titled "
|
||
":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner "
|
||
"Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`CRM` después de instalar el módulo. En el menú "
|
||
":menuselection:`Configuración` hay una nueva sección titulada "
|
||
":guilabel:`Distribuidores` con otras tres opciones: :guilabel:`Niveles de "
|
||
"contacto`, :guilabel:`Activaciones de contacto` y :guilabel:`Planes de "
|
||
"comisión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30
|
||
msgid "Partner levels"
|
||
msgstr "Niveles de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Partner *levels* are used to differentiate between various resellers. To "
|
||
"view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Resellers: Partner Levels`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *niveles* de contacto se utilizan para diferenciar a los distribuidores."
|
||
" Para ver estos niveles, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
|
||
"Distribuidores: Niveles de contacto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default"
|
||
" levels:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres niveles predeterminados en la página de :guilabel:`Niveles de "
|
||
"contactos`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Gold`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dorado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Silver`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Plateado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Bronze`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bronce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling"
|
||
" out the resulting level form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible agregar tantos niveles como sea necesario al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` y completar el formulario correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Existing levels can also be edited and renamed, if desired, as well. To "
|
||
"modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired "
|
||
"changes from the level form page that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible editar y renombrar los niveles existentes si así lo "
|
||
"desea. Para modificar un nivel, selecciónelo de la lista y haga los cambios "
|
||
"deseados en la página del formulario de nivel que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Level weight is used to decide the probability a partner to be assigned a "
|
||
"lead or opportunity. On the level form, assign a numerical value (greater "
|
||
"than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no "
|
||
"leads are assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nivel se utiliza para decidir la probabilidad de asignar una oportunidad "
|
||
"o lead a un contacto. En el formulario de nivel deberá asignar un valor "
|
||
"numérico (mayor que cero) al campo :guilabel:`Nivel de peso` y no se asignan"
|
||
" oportunidades en caso de que sea cero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"*Level Weight* can be assigned on an individual contact record. The weight "
|
||
"assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on "
|
||
"the level configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este *nivel* puede asignarse en cada registro de contacto. El peso asignado "
|
||
"sobrescribe el peso predeterminado asignado en el formulario "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58
|
||
msgid "Partner activations"
|
||
msgstr "Activaciones de contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Partner *activations* are used to identify the status of a partner. "
|
||
"Activations are assigned on an individual contact record, and can be used to"
|
||
" group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Reporting --> Partnerships`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *activaciones* de contactos se utilizan para identificar su estado y "
|
||
"estas se asignan en el registro de cada contacto. Puede utilizarlas para "
|
||
"agrupar o filtrar el reporte de *análisis de asociación* "
|
||
"(:menuselection:`CRM --> Reportes --> Asociaciones`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Partner Activations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Activaciones de contacto` "
|
||
"para ver los niveles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67
|
||
msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *CRM* se crean tres tipos de activación de forma "
|
||
"predeterminada:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Fully Operational`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Totalmente operativo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70
|
||
msgid ":guilabel:`Ramp-up`"
|
||
msgstr ":guilabel:`En escalamiento`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`First Contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Primer contacto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"New partner activations can be added, as needed, by clicking "
|
||
":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that "
|
||
"appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible agregar nuevas activaciones de contacto según sea necesario al "
|
||
"hacer clic en el botón :guilabel:`Nuevo`, después escriba el "
|
||
":guilabel:`nombre` en la nueva línea que aparece y seleccione el estado "
|
||
"deseado en la columna :guilabel:`Activo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Existing partner activations can also be edited and renamed, if desired. To "
|
||
"rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and "
|
||
"enter a new name."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible editar y renombrar las activaciones de contacto "
|
||
"existentes en caso de que así lo desee. Para renombrar un estado, haga clic "
|
||
"en el campo :guilabel:`Nombre` del nivel correspondiente y escriba el nuevo "
|
||
"nombre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To change the active status of an activation, slide the toggle in the "
|
||
":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el estado de una activación, haga clic en el botón de la "
|
||
"columna :guilabel:`Activo` a la posición *inactivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87
|
||
msgid "The list of default partner activations in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista predeterminada de activaciones de contactos en la aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First"
|
||
" Contact is in the inactive position, while the rest are active."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista predeterminada de activaciones de contactos en la aplicación CRM. "
|
||
"El botón de Primer contacto está inactivo y los demás están activos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91
|
||
msgid "Partner assignments"
|
||
msgstr "Asignaciones de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`partner levels <crm/partner-levels>` and :ref:`partner "
|
||
"activations <crm/partner-activations>` configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de configurar los :ref:`niveles <crm/partner-levels>` y "
|
||
":ref:`activaciones <crm/partner-activations>` de contactos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To update an individual partner record, navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner "
|
||
"to open the customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` para actualizar el "
|
||
"registro de un contacto. Haga clic en la tarjeta de kanban correspondiente "
|
||
"para abrir el registro del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99
|
||
msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Asignación de contacto` del registro del "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Partner Level` field, and select an option from the "
|
||
"drop-down menu to assign a level. Click the :guilabel:`Activation` field, "
|
||
"and select a partner activation type from the drop-down list, if desired. "
|
||
"Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level "
|
||
"weight, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el campo :guilabel:`Nivel del contacto` y seleccione una opción"
|
||
" del menú desplegable para asignar un nivel. Si lo desea, después haga clic "
|
||
"en el campo :guilabel:`Activación` para seleccionar un tipo de activación de"
|
||
" contacto en la lista desplegable. Haga clic en el campo :guilabel:`Nivel de"
|
||
" peso` para asignar uno distinto en caso de que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107
|
||
msgid "Publish partners"
|
||
msgstr "Publicar contactos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Website* and *Resellers* apps installed, a new webpage "
|
||
"(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the "
|
||
"*CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si las aplicaciones *Sitio web* y *Distribuidores* están instaladas se "
|
||
"creará una nueva página web (`/partners`) con una lista de todos los "
|
||
"contactos activos de la aplicación *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click "
|
||
"the Kanban card for a partner. From that partner's contact form, click the "
|
||
":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that "
|
||
"partner's webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` y haga clic en la "
|
||
"tarjeta de kanban de un contacto. Una vez en el formulario correspondiente, "
|
||
"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` que se "
|
||
"encuentra en la parte superior de la página para abrir la página web del "
|
||
"contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Edit` at the top-right of the partner's webpage, and "
|
||
"use the :doc:`building blocks "
|
||
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any "
|
||
"additional design elements, or information about the partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después haga clic en :guilabel:`Editar` en la esquina superior derecha de la"
|
||
" página web del contacto y use los :doc:`bloques de creación "
|
||
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` para agregar "
|
||
"cualquier elemento de diseño o información adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121
|
||
msgid "A company summary is a useful addition to this page."
|
||
msgstr "Sería útil agregar un resumen de la empresa a esta página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At "
|
||
"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active,"
|
||
" :guilabel:`Published` position, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de realizar los cambios necesarios "
|
||
"en la página. Presione el botón :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la parte"
|
||
" superior de la página para que cambie a :guilabel:`Publicado` en caso de "
|
||
"que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126
|
||
msgid "Repeat these steps for all partners."
|
||
msgstr "Repita estos pasos para todos los contactos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the partners webpage, displaying available partners by level "
|
||
"and location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ejemplo de la página de contactos, los disponibles aparecen por nivel y "
|
||
"ubicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3
|
||
msgid "Unattended leads report"
|
||
msgstr "Reportes de leads sin atender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Unattended leads* are leads that have scheduled activities that are either "
|
||
"due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due "
|
||
"date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Los leads sin atender* son leads que tienen actividades programadas que se "
|
||
"deben hacer pronto o que ya no se hicieron a tiempo. Siempre que se programe"
|
||
" una actividad, Odoo rastrea la fecha final y envía correos de recordatorios"
|
||
" a los usuarios a los que se les asignó la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"An *unattended leads report* compiles all active leads in the pipeline with "
|
||
"due or past due activities, allowing a sales manager to identify which "
|
||
"opportunities require immediate attention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *reporte de leads sin atender* junta todos los leads activos en el flujo "
|
||
"que tienen actividades que se deben hacer pronto o que ya no se hicieron a "
|
||
"tiempo, lo cual permite que el gerente de ventas identifique cuáles "
|
||
"oportunidades requieren atención inmediata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"By pulling a daily unattended leads report, sales managers can remind their "
|
||
"teams to address outstanding activities before they become past due, helping"
|
||
" avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their "
|
||
"salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al realizar un reporte de leads sin atender cada día, los gerentes de ventas"
|
||
" pueden recordarle a sus equipos que tienen que realizar sus actividades "
|
||
"pendientes antes de que pase la fecha límite. De esta forma evitará que se "
|
||
"olviden leads y fomentará una actitud proactiva de parte de sus vendedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and "
|
||
"upon switching to list view, they see the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gerente de ventas empieza el día viendo el reporte de leads sin atender y"
|
||
" verá lo siguiente al cambiar a la vista de lista:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"List view of a sample Unattended Leads report with the activities "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de lista de un reporte de Leads sin atender con las actividades "
|
||
"resaltadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with "
|
||
"activities that are due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitchell, uno de los miembros del equipo, tiene dos leads en la etapa "
|
||
"*propuesta* y debe hacer algunas actividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The yellow :guilabel:`📞 (phone)` icon indicates that the `Modern Open Space`"
|
||
" lead has a phone call activity scheduled for today. The red :guilabel:`✉️ "
|
||
"(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity"
|
||
" scheduled that is past due."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono amarillo :guilabel:`📞 (teléfono)` indica que el lead `Espacio "
|
||
"abierto moderno` tiene una actividad de llamada programada para hoy. El "
|
||
"icono rojo :guilabel:`✉️ (sobre)` indica que el lead `5 VP Chairs` (5 "
|
||
"sillas) tiene una actividad de correo electrónico programada que ya venció."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the `5 VP Chairs` lead, the sales manager opens the record of "
|
||
"the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to "
|
||
"be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gerente hace clic en el lead `5 VP Chairs` (5 sillas) para ver el "
|
||
"registro del lead y ver el chatter. Pueden ver que un correo electrónico se "
|
||
"programó para enviarse hace 2 días, pero Mitchell nunca marcó la actividad "
|
||
"como hecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1
|
||
msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una notificación de actividad retrasada en el chatter de un lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In order to pull a unattended leads report, sales teams **must** be "
|
||
"regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and "
|
||
"opportunity cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder generar un reporte de leads sin atender, el equipo de ventas "
|
||
"**debe** utilizar la actividad en el flujo de *CRM* de forma regular, en "
|
||
"tarjetas de leads y oportunidades diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are "
|
||
"not using the *Activities* feature in the *chatter*"
|
||
msgstr ""
|
||
"**No** es posible recopilar un reporte completo si las personas de ventas no"
|
||
" están utilizando la función *Actividades* en el *chatter*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to :doc:`Activities "
|
||
"<../../../essentials/activities>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información consulte :doc:`Actividades "
|
||
"<../../../essentials/activities>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50
|
||
msgid "Create an unattended leads report"
|
||
msgstr "Crear un reporte de leads sin atender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To create an unattended leads report, first navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` "
|
||
"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, "
|
||
"and remove all of the default filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un reporte de leads sin atender, vaya primero a "
|
||
":menuselection:`la aplicación CRM --> Reportes --> Flujo` para abrir el "
|
||
"tablero :guilabel:`Análisis de flujo`. Haga clic en la barra "
|
||
":guilabel:`Búsqueda...` en la parte superior de la página para eliminar "
|
||
"todos los filtros predeterminados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be"
|
||
" useful to include in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtro :guilabel:`Creado el` puede mantenerse activo, ya que puede ser "
|
||
"util incluir esta variante en el reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add custom filters by clicking the :guilabel:`🔻(triangle pointed "
|
||
"down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
|
||
"down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
|
||
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar filtros personalizados haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` ubicado a la derecha de la "
|
||
":guilabel:`barra de búsqueda`, esta acción abrirá el menú desplegable que "
|
||
"incluye las columnas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y "
|
||
":guilabel:`Favoritos`. En la columna :guilabel:`Filtros`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar filtro personalizado` para abrir la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Agregar filtro personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate an unattended leads report, filters need to be created "
|
||
"for the following conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder generar un reporte de leads sin atender, debe crear filtros para "
|
||
"seguir las siguientes condiciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Past due activities <unattended_leads_report/past-due>`: limits the "
|
||
"results to only include leads with an assigned activity where the due date "
|
||
"has past. This can be altered to include activities due to occur on the date"
|
||
" the report is generated as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Actividades pasadas por realizar <unattended_leads_report/past-due>`: "
|
||
"limita los resultados para que solo incluya leads que tengan actividades "
|
||
"asignadas de las que ya pasó la fecha límite. Esto se puede modificar para "
|
||
"incluir actividades faltantes que deban ocurrir en la fecha en la que el "
|
||
"reporte también se genera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Unassigned leads <unattended_leads_report/exclude-unassigned>`: "
|
||
"excludes leads without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Leads no asignados <unattended_leads_report/exclude-unassigned>`: "
|
||
"excluye leads que no se le han asignado a una persona del equipo de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Specific sales teams <unattended_leads_report/sales-team>`: limits "
|
||
"results to only include leads assigned to one or more sales teams. This "
|
||
"filter is optional and should not be included if the report is intended for "
|
||
"the entire company."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Equipos de venta específicos <unattended_leads_report/sales-team>`: "
|
||
"limita los resultados para que solo incluyan leads asignados a uno o más "
|
||
"equipos de ventas. Este filtro es opcional, no lo incluya si el reporte está"
|
||
" dirigido a toda la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85
|
||
msgid "Add filter for past due activities"
|
||
msgstr "Agregar un filtro para actividades pendientes pasadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Click the first field for the new rule, and type `Activities` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate "
|
||
"it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater "
|
||
"than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el primer campo para la nueva regla y escriba `Actividades` en "
|
||
"la barra :guilabel:`Buscar...` o deslícese hacia abajo para buscar por la "
|
||
"lista. Después, a un lado de :guilabel:`Actividades` haga clic en "
|
||
":guilabel:`> (signo de mayor que)` para abrir un menú desplegable con "
|
||
"condiciones secundarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search "
|
||
"through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba `Fecha de vencimiento` en la barra :guilabel:`Buscar...` o deslícese"
|
||
" hacia abajo para buscar por la lista. Haga clic en :guilabel:`Fecha de "
|
||
"vencimiento` para agregarla a la regla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtro emergente personalizado en el que se resalta las opciones para "
|
||
"actividades y fecha de vencimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click into then next field and select :guilabel:`<=` from the drop-"
|
||
"down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date "
|
||
"up to, and including, the date selected in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el siguiente campo y seleccione :guilabel:`<=` del "
|
||
"menú desplegable. Seleccione este operador para incluir todas las "
|
||
"actividades con una fecha de vencimiento, incluyendo y hasta la fecha que se"
|
||
" seleccione en el siguiente campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102
|
||
msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el tercer campo se puede dejar la fecha de hoy o se puede ajustar como se"
|
||
" necesite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"After filtering for activities, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into"
|
||
" the first field for the new rule, and type `Salesperson` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de filtrar por actividades, agregue una :guilabel:`Nueva regla`. "
|
||
"Haga clic en el primer campo de la nueva regla y escriba `Vendedor` en la "
|
||
"barra :guilabel:`Buscar...` o deslícese por la lista para encontrarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119
|
||
msgid "Add a Sales team"
|
||
msgstr "Agregar un equipo de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
|
||
"add this filter, and continue to :ref:`View results "
|
||
"<unattended_leads_report/view-results>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este filtro es opcional. Para ver los resultados de toda la empresa, **no** "
|
||
"añada este filtro y continúe en :ref:`Ver resultados "
|
||
"<unattended_leads_report/view-results>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ejemplo de una ventana emergente para **agregar un filtro personalizado**"
|
||
" con todas las reglas configuradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The resulting "
|
||
"report displays all leads assigned to a salesperson where an activity is "
|
||
"past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph,"
|
||
" where the leads are grouped by *stage*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que se configuren todos los filtros, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar`. El reporte resultante mostrará todos los leads "
|
||
"asignados a una persona de ventas donde una actividad ya venció, o vencerá "
|
||
"en la fecha de hoy. El modo de visualización predeterminado es un gráfico de"
|
||
" barras, donde los leads se agrupan por *etapa*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed"
|
||
" down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
|
||
"down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
|
||
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, "
|
||
"select :guilabel:`Salesperson`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agrupar los resultados por vendedor, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`🔻(triángulo apuntando hacia abajo)` situado a la derecha de la "
|
||
"barra :guilabel:`Buscar...` para abrir el menú desplegable que contiene las "
|
||
"columnas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y "
|
||
":guilabel:`Favoritos`. En el encabezado :guilabel:`Agrupar por` seleccione "
|
||
"una :guilabel:`persona de ventas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the "
|
||
":guilabel:`Group By` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción para agrupar por :guilabel:`Equipos de ventas` también está "
|
||
"disponible en el encabezado :guilabel:`Agrupar por`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-"
|
||
"right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar a una vista de *lista*, haga clic en el icono :guilabel:`≣ "
|
||
"(lista)` en la esquina superior derecha de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional "
|
||
"columns that can be added to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el :guilabel:`icono (toggle)` se abrirá un menú desplegable"
|
||
" de columnas adicionales que se pueden agregar al reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176
|
||
msgid "Some options that are beneficial for this report include:"
|
||
msgstr "Algunas de las opciones que pueden beneficiar al reporte incluyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Actividades`: el resumen de las actividades más recientes para "
|
||
"este lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be "
|
||
"won."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cierre esperado`: la fecha estimada en la que se ganará el lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Probabilidad`: tasa estimada de éxito según la etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187
|
||
msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`"
|
||
msgstr ":doc:`Actividades <../../../essentials/activities>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:5
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Miembros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Members* application is where all operations related to memberships can"
|
||
" be configured and managed. The *Members* app integrates with the *Sales* "
|
||
"and *Accounting* applications to sell and invoice memberships directly to "
|
||
"customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Miembros* es donde puede configurar y gestionar todas las "
|
||
"operaciones relacionadas a membresías. La aplicación *Miembros* integra las "
|
||
"aplicaciones *Ventas* y *Contabilidad* para vender y facturar las membresías"
|
||
" directamente a los clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:12
|
||
msgid "Membership products"
|
||
msgstr "Productos para afiliaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app "
|
||
"--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to "
|
||
"open a blank product record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Miembros --> Configuración --> Productos de "
|
||
"membresía` para crear un nuevo producto de membresía y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` para abrir un registro de producto vacío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the blank form with the necessary information, including the "
|
||
":guilabel:`Membership Duration`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete el formulario en blanco con la información necesaria, incluyendo la"
|
||
" :guilabel:`Duración de la membresía`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Membership products require a start and end date, as they are used to "
|
||
"determine :ref:`membership status <sales/membership-status>`. Membership "
|
||
"products can be sold *before* their active start date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos de membresía requieren una fecha de inicio y una de fin, ya "
|
||
"que se usan para determinar el :ref:`estado de la membresía "
|
||
"<sales/membership-status>`. Los productos de membresía se pueden vender "
|
||
"*antes* de la fecha de inicio activa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
|
||
msgid "A new membership product in the members app."
|
||
msgstr "Un nuevo producto de membresía en la aplicación Miembros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular "
|
||
"products or subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos de membresía se pueden agregar a una orden de venta y se "
|
||
"pueden facturar como productos o suscripciones normales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:33
|
||
msgid "Activate a membership"
|
||
msgstr "Activar una membresía"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a membership from the *Contacts* application, navigate to "
|
||
":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific "
|
||
"contact's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contactos` para activar una membresía desde esta "
|
||
"aplicación y haga clic en un contacto para abrir su formulario de detalles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"From the resulting contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and "
|
||
"click :guilabel:`Buy Membership`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de contacto resultante, abra la pestaña "
|
||
":guilabel:`Membresía` y haga clic en :guilabel:`Comprar membresía`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a "
|
||
":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a "
|
||
":guilabel:`Member Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una ventana emergente :guilabel:`Unirse a la membresía` donde "
|
||
"tendrá que seleccionar una :guilabel:`Membresía` desde el menú desplegable. "
|
||
"Después, configure un :guilabel:`Precio de membresía`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing "
|
||
"so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be "
|
||
"confirmed and completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Facturar membresía` una vez que haya llenado ambos "
|
||
"campos. Al hacerlo se mostrará la página de :guilabel:`Facturas de "
|
||
"membresías`, donde podrá completar y confirmar las facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
|
||
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como alternativa, puede seleccionar la casilla :guilabel:`Miembro gratuito` "
|
||
"en la pestaña :guilabel:`Membresía` de un formulario de contacto para "
|
||
"ofrecerle una membresía gratuita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:53
|
||
msgid "Membership status"
|
||
msgstr "Estado de la membresía"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the "
|
||
":guilabel:`Membership` tab of each contact record:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Estado actual de la membresía` se muestra en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Membresía` de cada registro de contacto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No es miembro`: un contacto que **no** ha comprado una membresía."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership."
|
||
msgstr ":guilabel:`Miembro cancelado`: un miembro que canceló su membresía."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Miembro antiguo`: un miembro cuya fecha final de la membresía ya "
|
||
"pasó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but "
|
||
"whose invoice has not yet been created."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Miembro en espera`: un miembro que ya aplicó para la membresía, "
|
||
"pero cuya factura no se ha creado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but "
|
||
"has not been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Miembro facturado`: un miembro cuya factura se creí, pero no se "
|
||
"ha pagado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee."
|
||
msgstr ":guilabel:`Miembro pagado`: un miembro que ya pagó su membresía."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:67
|
||
msgid "Publish members directory"
|
||
msgstr "Publicar el directorio de miembros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a list of active members on the website, the *Online Members "
|
||
"Directory* application must first be :ref:`installed <general/install>`. "
|
||
"After installing the module, add the `/members` page to the website's menu "
|
||
"by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debe :ref:`instalar <general/install>` la aplicación *Directorio de "
|
||
"miembros en línea* para poder publicar la lista de miembros activos en el "
|
||
"sitio web. Después de instalar el módulo, :doc:`edite el menú del sitio web "
|
||
"<../websites/website/pages/menus>` para agregar la página `/members`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
|
||
msgid "The Online Members directory module in Odoo."
|
||
msgstr "El módulo del directorio de miembros en línea en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:78
|
||
msgid "Publish individual members"
|
||
msgstr "Publicar miembros de forma individual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the "
|
||
"Kanban card for a member. From the resulting customer form that appears, "
|
||
"click the :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to "
|
||
"open the member's webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` y haga clic en la "
|
||
"tarjeta de kanban de un miembro. Una vez en el formulario correspondiente, "
|
||
"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` que se "
|
||
"encuentra en la parte superior de la página para abrir la página web del "
|
||
"miembro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of "
|
||
"editing tools. After making any necessary changes to the page, click "
|
||
":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` "
|
||
"toggle to the active, :guilabel:`Published` position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Editar` para mostrar una "
|
||
"barra lateral de las herramientas de edición. Después de hacer los cambios "
|
||
"necesarios en la página, haga clic en :guilabel:`Guardar`. En la parte "
|
||
"superior de la página, deslice el activador :guilabel:`Sin publicar` a la "
|
||
"posición :guilabel:`Publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:88
|
||
msgid "Repeat these steps for all desired members."
|
||
msgstr "Repita estos pasos para todos los miembros deseados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:3
|
||
msgid "Members analysis"
|
||
msgstr "Análisis de miembros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Members Analysis* report provides a detailed overview of all "
|
||
"memberships sold and managed within the *Members* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte *análisis de miembros* brinda información detallada sobre todas "
|
||
"las membresías vendidas y gestionadas con la aplicación *Miembros*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Memberships Analysis* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Members app --> Reporting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder al reporte *análisis de membresías* vaya a :menuselection:`la "
|
||
"aplicación Miembros --> Reportes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:15
|
||
msgid "Navigate the report"
|
||
msgstr "Explorar el reporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The default *Members Analysis* report displays a bar chart, measuring the "
|
||
":guilabel:`Quantity` of memberships against the amount of :guilabel:`Revenue"
|
||
" Done`. The data is grouped by the assigned salesperson, then by the month "
|
||
"the membership begins."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte predeterminado *Análisis de miembros* muestra una gráfica de "
|
||
"barras en la que se mide la :guilabel:`cantidad` de membresías en "
|
||
"comparación con las :guilabel:`ganancias obtenidas`. Los datos se agrupan "
|
||
"según la persona de ventas asignada y después por el mes en el que la "
|
||
"membresía empieza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst-1
|
||
msgid "A sample of the members analysis report."
|
||
msgstr "Ejemplo del reporte de análisis de miembros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Additional :ref:`Group By <search/group>` options include the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones adicionales para :ref:`agrupar por <search/group>` incluyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: the internal user in charge of the contact. This "
|
||
"information is managed in the *Salesperson* field on the *Sales & Purchase* "
|
||
"tab on the contact's record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: el usuario interno a cargo del contacto. esta "
|
||
"información se gestiona en el campo *vendedor* de la pestaña *Ventas y "
|
||
"compra* del registro del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Associated Partner`: the contact listed as the *Associated "
|
||
"Member* on the *Membership* tab on the contact's record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto asociado`: el contacto que aparece como *miembro "
|
||
"asociado* en la pestaña *Miembros* en el registro del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Membership Product`: the type of membership assigned to a "
|
||
"contact. This includes both purchased memberships and free memberships."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Producto de membresía`: el tipo de membresía que se le asignará "
|
||
"al contacto. Esto incluye membresías compradas y membresías gratis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`Current Membership State`: the status of the membership."
|
||
msgstr ":guilabel:`Estado actual de la membrasía`: el estado de la membresía."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: the company the membership is purchased through. This "
|
||
"option only appears in multi-company databases."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: la empresa en la que se compró la membresía. Esta "
|
||
"opción solo aparece en bases de datos multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Month`: the month the membership began."
|
||
msgstr ":guilabel:`Mes`: el mes en el que la membresía empezó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon to change to graph "
|
||
"view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to switch "
|
||
"to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` "
|
||
":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico)` para "
|
||
"cambiar a la vista de gráfico. Haga clic en el icono correspondiente ubicado"
|
||
" en la parte superior del reporte para cambiar a un :icon:`fa-bar-chart` "
|
||
":guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico "
|
||
"de líneas)` o un :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico circular)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:46
|
||
msgid "Click the |pivot| to change to the pivot view."
|
||
msgstr "Haga clic en |pivot| para cambiar a la vista de tabla dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:54
|
||
msgid ":ref:`search/custom-filters`"
|
||
msgstr ":ref:`search/custom-filters`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:55
|
||
msgid ":ref:`search/favorites`"
|
||
msgstr ":ref:`search/favorites`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
|
||
msgid "Point of Sale"
|
||
msgstr "Punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
|
||
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
|
||
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
|
||
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el **Punto de venta de Odoo** es fácil gestionar tus tiendas y "
|
||
"restaurantes. La aplicación funciona en cualquier aplicación que tenga un "
|
||
"navegador web, incluso si no está conectado a internet por un momento. Los "
|
||
"movimientos de inventario se registran de manera automática en sus "
|
||
"existencias, podrá ver estadísticas en tiempo real, y sus datos se "
|
||
"consolidan en todas las tiendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
|
||
"of-sale-28>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Tutoriales de punto de ventas "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
|
||
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/general/iot>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentación sobre las cajas IoT </applications/general/iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
|
||
msgid "Start a session"
|
||
msgstr "Iniciar una sesión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the "
|
||
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
|
||
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
|
||
" already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el **tablero de punto de ventas** haga clic en :guilabel:`Nueva "
|
||
"sesión` y en la pantalla :guilabel:`Control de efectivo de apertura` haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Abrir sesión` para iniciar una sesión en el PdV. También "
|
||
"puede hacer clic en :guilabel:`Continuar venta` si la sesión ya está "
|
||
"abierta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
|
||
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
|
||
"on the same browser."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Varios usuarios <point_of_sale/employee_login>` pueden trabajar en la "
|
||
"misma sesión al mismo tiempo, pero solo puede abrir la sesión una vez en el "
|
||
"mismo navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
|
||
msgid "Sell products"
|
||
msgstr "Vender productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
|
||
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
|
||
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
|
||
":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en los productos para agregarlos al carrito. Para cambiar la "
|
||
"**cantidad**, haga clic en :guilabel:`Cant.` e ingrese el número de "
|
||
"productos con el teclado. Para agregar un **descuento** o modificar el "
|
||
"**precio** del producto, haga clic en :guilabel:`% de desc.` o en "
|
||
":guilabel:`precio` para ingresar la cantidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
|
||
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
|
||
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
|
||
"on to the next customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se complete una orden haga clic en :guilabel:`pago` para "
|
||
"proceder a la página de pago. Seleccione el **método de pago**, ingrese la "
|
||
"cantidad recibida y haga clic en :guilabel:`Validar`. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nueva orden` para ir con el siguiente cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "POS session interface."
|
||
msgstr "Interfaz de una sesión del punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
|
||
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
|
||
msgstr "Como separador decimal, puede usar tanto `,` como `.`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción **efectivo** se selecciona de manera automática si ingresa una "
|
||
"cantidad sin seleccionar un método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The system can only load a limited number of products for effective opening."
|
||
" Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema solo puede cargar un número limitado de productos para que la "
|
||
"aplicación abra sin dificultades. Haga clic en :guilabel:`Buscar más` si el "
|
||
"producto que necesita no aparece de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56
|
||
msgid "Set customers"
|
||
msgstr "Configurar clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points"
|
||
" and grant them rewards <point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically "
|
||
"apply the :doc:`attributed pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or"
|
||
" :ref:`generate and print an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario registrar a su clienta para :doc:`poder juntar sus puntos de "
|
||
"lealtad y otorgarle recompensas <point_of_sale/pricing/loyalty>`, aplicar la"
|
||
" :doc:`lista de precios correcta <point_of_sale/pricing/pricelists>` de "
|
||
"manera apropiada, o :ref:`generar e imprimir una factura <receipts-"
|
||
"invoices/invoices>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"You can create customers from an :ref:`open POS session <pos/session-start>`"
|
||
" by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the "
|
||
"contact information. You can also create customers from the backend by going"
|
||
" to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking "
|
||
":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear clientes desde una :ref:`sesión del PdV abierta <pos/session-"
|
||
"start>` haga clic en :menuselection:`Cliente --> Crear`, e ingrese la "
|
||
"información de contacto. También puede crear clientes desde el backend, solo"
|
||
" debe ir a :menuselection:`Punto de venta --> Órdenes --> Clientes` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Nuevo`. Llena la información de contacto y guarde los "
|
||
"cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To set a customer during an order, access the list of customers by clicking "
|
||
":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at "
|
||
"the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para elegir al cliente durante una orden, en la interfaz del Punto de venta "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Cliente`. También puede seleccionar al cliente en la"
|
||
" pantalla del pago, solo haga clic en :guilabel:`Cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75
|
||
msgid "Customer notes"
|
||
msgstr "Notas del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
|
||
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
|
||
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
|
||
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar **notas del cliente** sobre productos específicos desde una "
|
||
":ref:`sesión de punto de venta <pos/session-start>` abierta. Por ejemplo, "
|
||
"para dar consejos sobre limpieza y mantenimiento. También se puede usar para"
|
||
" rastrear solicitudes específicas de los clientes, por ejemplo, es posible "
|
||
"que no quieran que ensamblemos un producto por ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
|
||
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
|
||
"the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, seleccione un producto y haga clic en :guilabel:`Nota de "
|
||
"cliente`. Se abrirá una ventana emergente en la que podrá agregar una nota o"
|
||
" modificarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
|
||
"are displayed identically in the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notas de un producto de una :doc:`orden de venta importada "
|
||
"<point_of_sale/shop/sales_order>` se muestran tal cual en el carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón de notas del cliente y notas de los productos en los carritos del "
|
||
"cliente (orden de venta y sesión de punto de venta)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
|
||
"they appear in the cart, under the related product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notas de los clientes también aparecen en los recibos y en las facturas,"
|
||
" como aparecen en el carrito abajo de producto relacionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibo para el cliente con notas de la orden de venta y de la función de "
|
||
"nota del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
|
||
msgid "Return and refund products"
|
||
msgstr "Regresar y reembolsar productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102
|
||
msgid "To return and refund a product,"
|
||
msgstr "Para regresar o reembolsar un producto,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104
|
||
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`inicie una sesión <pos/session-start>` desde el **tablero del PdV**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Reembolsar` y seleccione una orden correspondiente;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106
|
||
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
|
||
msgstr "seleccione el producto y la cantidad a reembolsar con el teclado;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Reembolso` para regresar a la ventana anterior;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
|
||
"refund;"
|
||
msgstr ""
|
||
"una vez que complete la orden, haga clic en :guilabel:`Pago` para avanzar al"
|
||
" reembolso;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Validar` y en :guilabel:`Nueva orden` para seguir "
|
||
"con el siguiente cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "refund view from a POS"
|
||
msgstr "vista de reembolso desde el PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
|
||
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la barra de búsqueda puede filtrar la **lista de órdenes** por "
|
||
":guilabel:`Número de recibo`, :guilabel:`Fecha` o :guilabel:`Cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
|
||
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
|
||
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
|
||
"the quantity of returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de reembolsar un producto es seleccionar el producto que se "
|
||
"regresó desde una sesión abierta y ponga una cantidad negativa que sea igual"
|
||
" al número de productos regresados. Para hacerlo, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Cant.` y agregue :guilabel:`+/-` seguido por la cantidad de "
|
||
"productos que se regresaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124
|
||
msgid "Manage the cash register"
|
||
msgstr "Gestión de la caja registradora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the "
|
||
"upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ingresar o retirar efectivo de la caja registradora, haga clic en el "
|
||
"**icono de menú** en la esquina superior derecha de su pantalla y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Entrada/salida de efectivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n"
|
||
"orders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menú desplegable para cerrar la sesión del PdV, ir al backend, agregar o tomar efectivo o\n"
|
||
"tomar órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` "
|
||
"or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo se abrirá una ventana emergente en la cual puede seleccionar "
|
||
":guilabel:`Entrada de efectivo` o :guilabel:`Salida de efectivo`, ingrese la"
|
||
" cantidad y la razón y haga clic en :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139
|
||
msgid "Close the POS session"
|
||
msgstr "Cierre de la sesión del PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of "
|
||
"your screen and :guilabel:`Close Session`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cerrar su sesión, haga clic en el **icono de menú** que se ubica en la "
|
||
"esquina superior derecha de su pantalla y haga clic en :guilabel:`Cerrar "
|
||
"sesión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this "
|
||
"screen, you can retrieve various information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer esto se abrirá una ventana emergente de :guilabel:`Control de "
|
||
"cierre`. En esta pestaña puede obtener mucha información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
|
||
msgstr ""
|
||
"el número de ordenes que se hicieron y la cantidad total que se ganó durante"
|
||
" la sesión;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:148
|
||
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
|
||
msgstr "las cantidades esperadas agrupadas por método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
|
||
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
|
||
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
|
||
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
|
||
"Details` are specified in the **Notes** section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de cerrar esta ventana, haga clic en el icono de calculadora para "
|
||
"contar su efectivo. Se abrirá una ventana emergente en donde se calculará la"
|
||
" cantidad total en la caja registradora dependiendo de las monedas y "
|
||
"billetes que se contaron y se sumaron de manera manual. Después, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Confirmar` o en :guilabel:`Descartar` para cerrar la venta. La"
|
||
" cantidad calculada estará en la columna :guilabel:`Contado` y los "
|
||
":guilabel:`Detalles monetarios` se especifican en la sección de **Notas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "How to close a POS session."
|
||
msgstr "Cómo cerrar una sesión del PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
|
||
"to close and go back to the **POS dashboard**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado de controlar las cantidades, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Cerrar sesión` para cerrar y regresar al **tablero del PdV**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` "
|
||
"on the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ir al backend sin cerrar la sesión abra el menú desplegable y haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Backend`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:165
|
||
msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window."
|
||
msgstr "Para cancelar, haga clic en :guilabel:`Descartar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the"
|
||
" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click "
|
||
":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Según su configuración, es posible que solo pueda cerrar sesión si el "
|
||
"ingreso en efectivo esperado es igual al efectivo que contó. Para cerrar "
|
||
"sesión aunque no coincida, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la "
|
||
"pantalla de :guilabel:`Diferencia de pagos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es extremadamente recomendable que cierre su sesión del punto de venta al "
|
||
"final de cada día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Orders --> Sessions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todas sus sesiones anteriores, vaya a :menuselection:`Punto de "
|
||
"venta --> Órdenes --> Sesiones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3
|
||
msgid "Product combos"
|
||
msgstr "Sets de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination"
|
||
" options for a single product."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función **sets de productos** permite que los usuarios definan y "
|
||
"gestionen las opciones de combinación para un solo producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In the context of a restaurant, the feature enables users to create "
|
||
"multiple-choice menus. For example, a user can define a main dish and "
|
||
"specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can "
|
||
"combine with the main dish."
|
||
msgstr ""
|
||
"A esta función en el contexto de un restaurante también se le conoce como "
|
||
"combo y permite que los usuarios creen menús con varias opciones. Por "
|
||
"ejemplo, un usuario puede definir un plato fuerte y especificar distintas "
|
||
"opciones para guarniciones, bebidas o postres para que los clientes las "
|
||
"puedan ordenar con el plato fuerte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In retail, this feature allows you to create a product set with multiple "
|
||
"products to choose from and combine."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el contexto de venta al público, esta función le permite crear un set de "
|
||
"productos con varios productos para elegir y combinar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18
|
||
msgid "First, you need to create combination choices. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, es necesario que cree algunas opciones de combinación mediante las "
|
||
"siguientes instrucciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and "
|
||
"click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Sets de productos` y"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Name your combo and add the products you want customers to choose from by "
|
||
"clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for "
|
||
"each option in the :guilabel:`Extra Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asígnele un nombre a la combinación y haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea` para agregar los productos entre los que los clientes pueden elegir. "
|
||
"También puede incluir un :guilabel:`precio adicional` para cada opción en la"
|
||
" columna correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"As a reference, the selected product's original price is displayed in the "
|
||
":guilabel:`Original Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como referencia, el precio original del producto seleccionado aparece en la "
|
||
"columna :guilabel:`Precio original`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do"
|
||
" this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, deberá crear un producto específico para reunir las opciones del "
|
||
"set con las siguientes instrucciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Productos` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the "
|
||
":guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Set` como :guilabel:`Tipo de producto` y complete la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Información general`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The sales price of the combo product is fixed and does not vary based on the"
|
||
" individual prices of included items or the quantity of items in the combo. "
|
||
"The combo product price is only affected by the extra price optionally "
|
||
"defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has"
|
||
" a specified extra price."
|
||
msgstr ""
|
||
"El precio de venta del producto de set es fijo y no varía según el precio "
|
||
"individual de los artículos incluidos ni de la cantidad de artículos "
|
||
"incluidos. En su precio solo influye el precio adicional que se define de "
|
||
"forma opcional al crear la elección del set o si la variante de uno de los "
|
||
"artículos tiene un precio adicional establecido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Combo Choices` tab, click :guilabel:`Add a line`, and "
|
||
"select the combinations to add. You can also create a new combination at "
|
||
"this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Opciones para el set`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar una línea` y seleccione las que desee agregar. También "
|
||
"puede crear uno nuevo en este paso si hace clic en :guilabel:`Nuevo` en la "
|
||
"ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have created and added the combo choices into a product, you can "
|
||
"sell combos in your retail store or restaurant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que creó y agregó opciones para el set de un producto podrá venderlo"
|
||
" en su tienda o restaurante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32
|
||
msgid "Practical application"
|
||
msgstr "Aplicación práctica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open a POS session <pos/session-start>` and select the combo product. "
|
||
"Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the "
|
||
"extra price appears under the related choices."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Abra una sesión de PdV <pos/session-start>` y seleccione el producto "
|
||
"de set. Elija las opciones y haga clic en :guilabel:`Agregar a la orden`. "
|
||
"Recuerde que el precio adicional aparece debajo de las opciones "
|
||
"relacionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
|
||
msgid "Access the POS settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the "
|
||
":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a los ajustes generales del punto de venta, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Después, abra"
|
||
" el menú desplegable en el campo :guilabel:`Punto de venta` y seleccione el "
|
||
"PdV que quiere configurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menú desplegable en donde se elige el punto de ventas dentro de los ajustes "
|
||
"de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users>` :guilabel:`Administration` set as "
|
||
":guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos ajustes están disponibles para usuarios cuyos :doc:`derechos de acceso"
|
||
" </applications/general/users>` de :guilabel:`Administración` sean "
|
||
":guilabel:`Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
|
||
"popup window, from which you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede configurar algunos de los ajustes desde el tablero, solo tiene"
|
||
" que dar en los tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) que se encuentran en "
|
||
"la tarjeta del PdV. Al hacerlo se abrirá una ventana emergente desde la cual"
|
||
" podrá:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27
|
||
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
|
||
msgstr ":doc:`Permitir que varios empleados inicien sesión. <employee_login>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28
|
||
msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Conectar y configurar una caja IoT. <../../general/iot/config/pos>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29
|
||
msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Conectar y configurar una impresora ePOS. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "popup window to access quick settings in POS"
|
||
msgstr "ventana emergente para acceder a los ajustes del PdV rápido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users>` :guilabel:`Point of Sale` set as "
|
||
":guilabel:`Administrator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos ajustes están disponibles a usuarios cuyos :doc:`derechos de acceso "
|
||
"</applications/general/users>` del :guilabel:`punto de venta` sean "
|
||
":guilabel:`Administrador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39
|
||
msgid "Make products available"
|
||
msgstr "¿Cómo hacer que los productos estén disponibles?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41
|
||
msgid "To make products available for sale,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:44
|
||
msgid "Select a product to open the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:45
|
||
msgid "Tick the :guilabel:`Point of Sale` checkbox at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Making a product available in your POS."
|
||
msgstr "Hacer que un producto esté disponible en el PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:51
|
||
msgid "PoS product categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"POS product categories allow users to categorize products and get a more "
|
||
"structured and clean POS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click "
|
||
":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To associate a category with a parent category, fill in the "
|
||
":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more "
|
||
"child categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0
|
||
msgid "The PoS product categories grouped by parent categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71
|
||
msgid "Assign PoS product categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a "
|
||
"product form. Then, go to the :guilabel:`Point of Sale` tab and fill in the "
|
||
":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section with "
|
||
"one or multiple PoS categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Point of Sale tab of a product form to add a PoS product category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:81
|
||
msgid "Adapt the POS interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:84
|
||
msgid "Start category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"You can select one product category to display when :ref:`opening a POS "
|
||
"session <pos/session-start>`. To configure it, go to your :ref:`POS settings"
|
||
" <configuration/settings>` and select a PoS category from the dropdown menu "
|
||
"of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`Product & PoS "
|
||
"categories` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Setting to set up the start category feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:95
|
||
msgid "Restrict categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"You can also limit the categories displayed on your POS interface. To "
|
||
"achieve this, go to your :ref:`POS settings <configuration/settings>` and "
|
||
"choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict "
|
||
"Categories` field within the :guilabel:`Product & PoS categories` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Setting to set up the restrict category feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3
|
||
msgid "ePOS printers"
|
||
msgstr "Impresoras ePOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
|
||
"Once connected, these devices automatically share information, allowing for "
|
||
"direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las impresoras ePOS están diseñadas para funcionar sin problemas con los "
|
||
"sistemas de Punto de venta. Una vez que estos dispositivos están conectados "
|
||
"se encargan de compartir información en automático y podrá imprimir los "
|
||
"recibos de su sistema PdV con la impresora ePOS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK "
|
||
"Javascript protocol "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
|
||
" are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las impresoras Epson que usan conexión Wi-Fi o Ethernet y que siguen el "
|
||
"`protocolo EPOS SDK JavaScript "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
|
||
" son compatibles con Odoo **sin** necesidad de una :doc:`caja IoT "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** "
|
||
"an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las impresoras térmicas que utilizan el protocolo ESC/POS o StarPRNT son "
|
||
"compatibles **con** una :doc:`caja IoT "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Epson printers using only USB connections are compatible **with** an "
|
||
":doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las impresoras Epson que solo usan conexión USB son compatibles **con** una "
|
||
":doc:`caja IoT </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:18
|
||
msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las impresoras Epson que se conectan a través de Bluetooth **no son "
|
||
"compatibles**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:21
|
||
msgid ":doc:`https`"
|
||
msgstr ":doc:`https`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
|
||
msgid ":doc:`epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25
|
||
msgid "Directly supported ePOS printers"
|
||
msgstr "Impresoras ePos compatibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without "
|
||
"needing an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes impresoras ePOS son compatibles con Odoo sin tener que usar "
|
||
"una :doc:`caja IoT </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30
|
||
msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Epson TM-m30 i/ii/iii (solo los modelos Wi-Fi y Ethernet, estos son los más "
|
||
"recomendados)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31
|
||
msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
|
||
msgstr "Epson TM-H6000IV-DT (solo impresora de recibos)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32
|
||
msgid "Epson TM-T70II-DT"
|
||
msgstr "Epson TM-T70II-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33
|
||
msgid "Epson TM-T88V-DT"
|
||
msgstr "Epson TM-T88V-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34
|
||
msgid "Epson TM-L90-i"
|
||
msgstr "Epson TM-L90-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35
|
||
msgid "Epson TM-T70-i"
|
||
msgstr "Epson TM-T70-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
|
||
msgid "Epson TM-T82II-i"
|
||
msgstr "Epson TM-T82II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
|
||
msgid "Epson TM-T83II-i"
|
||
msgstr "Epson TM-T83II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
|
||
msgid "Epson TM-U220-i"
|
||
msgstr "Epson TM-U220-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
|
||
msgid "Epson TM-m10"
|
||
msgstr "Epson TM-m10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
|
||
msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P20 (modelo Wi-Fi®)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
|
||
msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P60II (para recibos, modelo Wi-Fi®)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
|
||
msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P60II (modelo Peeler Wi-Fi®)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
|
||
msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P80 (modelo Wi-Fi®)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46
|
||
msgid "ePOS printers with IoT Box integration"
|
||
msgstr "Impresoras ePOS con integración a la caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes impresoras necesitan una :doc:`caja IoT "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>` para ser compatibles con Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51
|
||
msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La familia de impresoras Epson TM-T20 (el software ePOS es incompatible)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
|
||
msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La familia de impresoras Epson TM-T88 (el software ePOS es incompatible)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
|
||
msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La familia de impresoras Epson TM-U220 (el software ePOS es incompatible)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
|
||
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
|
||
msgstr "Certificado autofirmado para impresoras electrónicas del PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT"
|
||
" box </applications/general/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS"
|
||
" protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
|
||
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
|
||
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
|
||
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
|
||
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
|
||
"long as the browser window stays open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que algunos modelos de impresora que se pueden usar sin una "
|
||
":doc:`caja IoT </applications/general/iot/config/connect>` necesiten un "
|
||
":doc:`protocolo HTTPS <https>` para establecer una conexión segura entre el "
|
||
"navegador y la impresora. Sin embargo, la mayoría de los navegadores le "
|
||
"mostrarán una página de advertencia si intenta conectarse a la dirección IP "
|
||
"de la impresora a través HTTPS. En ese caso, puede :ref:`forzar la conexión "
|
||
"<epos_ssc/instructions>` de forma temporal, así podrá conectarse a la página"
|
||
" HTTPS y usar una impresora ePOS con Odoo siempre y cuando no cierre la "
|
||
"ventana del navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
|
||
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
|
||
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cierra la ventana del navegador se perderá la conexión. Por lo tanto, "
|
||
"este método solo se debe usar como una **solución temporal** o como un "
|
||
"requisito previo para las :ref:`siguientes instrucciones "
|
||
"<epos_ssc/instructions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
|
||
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
|
||
msgstr "Genere, exporte e importe certificados autofirmados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
|
||
"Then, export and import it into your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener una solución a largo plazo debe generar un **certificado "
|
||
"autofirmado**. Después, expórtelo e impórtelo a su navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
|
||
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un certificado SSL solo se debería **generar una vez**. Si crea otro "
|
||
"certificado, los dispositivos que usen el certificado previo perderán el "
|
||
"acceso al HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33
|
||
msgid "Windows 10 & Linux OS"
|
||
msgstr "Windows 10 y Linux OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166
|
||
msgid "Generate a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Generar un certificado autofirmado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
|
||
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
|
||
"[IP address] (unsafe)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue a la dirección IP de la impresora ePOS (p. ej. "
|
||
"`https://192.168.1.25`) y haga clic en :guilabel:`Avanzado` y después en "
|
||
":guilabel:`Proceeder a [dirección IP] (no es seguro)` para forzar la "
|
||
"conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr ""
|
||
"página de advertencia sobre la privacidad de la conexión de Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176
|
||
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
|
||
msgstr "Página de advertencia de Google Chrome en Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
|
||
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
|
||
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, use las credenciales de su impresora para ingresar a los ajustes de"
|
||
" la impresora ePOS. Para iniciar sesión, ingrese `epson` en el campo "
|
||
":guilabel:`ID` y en el campo :guilabel:`Contraseña` ingrese el número de "
|
||
"serie de la impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
|
||
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
|
||
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
|
||
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
|
||
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
|
||
"printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar un **certificado autofirmado** haga clic en "
|
||
":guilabel:`Certificate list` (lista de certificados) que se encuentra en la "
|
||
"sección de :guilabel:`Autenticación`. El :guilabel:`Common Name` (nombre "
|
||
"común) se debería de llenar de manera automática, pero si no es así ahí "
|
||
"puede poner la dirección IP de la impresora. En el campo :guilabel:`Validity"
|
||
" Period` (periodo de validez) ponga los años por los que el certificado será"
|
||
" válido, haga clic en :guilabel:`Create` (crear) y :guilabel:`restablezca` o"
|
||
" reinicie la impresora manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
|
||
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
|
||
"Certificate` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya se generó el el certificado autofirmado. Vuelva a cargar la página, vaya "
|
||
"a la sección :guilabel:`Security` (seguridad) y haga clic en "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` para asegurarse de que el **certificado autofirmado** se"
|
||
" seleccionó correctamente en la sección :guilabel:`Server certificate` "
|
||
"(certificado del servidor)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
|
||
msgid "Export a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Exportar un certificado autofirmado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
|
||
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
|
||
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
|
||
"certificate tab**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso de exportación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y "
|
||
"del navegador. Primero vaya a la dirección IP (p. ej., "
|
||
"`https://192.168.1.25`) e ingrese a los ajustes de su impresora ePOS en su "
|
||
"navegador web Después, fuerce la conexión como se explica en **Generar un "
|
||
"certificado autofirmado**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200
|
||
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
|
||
msgstr "Si está usando **Google chrome**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
|
||
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`No es seguro` a un lado de la barra de búsqueda, "
|
||
":guilabel:`Certificado inválido`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón del navegador de Chrome que indica que la conexión no es segura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208
|
||
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vaya a la pestaña :guilabel:`Detalles` y haga clic en :guilabel:`Exportar`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
|
||
"extension;"
|
||
msgstr ""
|
||
"agregue `.crt` al final del nombre del archivo para asegurarse de que sea la"
|
||
" extensión correcta;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
|
||
"of the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"seleccione :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate` "
|
||
"(Base64-codificado ASCII, certificado único), que se encuentra en la parte "
|
||
"inferior de la ventana emergente;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229
|
||
msgid "save, and the certificate is exported."
|
||
msgstr "guárdelo y habrá exportado el certificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not see the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el certificado termina con la extensión `.crt`. Si no es "
|
||
"así, es probable que algunos navegadores no puedan ver el archivo durante el"
|
||
" proceso de importación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218
|
||
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
|
||
msgstr "Si está usando **Mozilla Firefox**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220
|
||
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en el icono **en forma de cerradura** que se encuentra a la "
|
||
"izquierda de la barra;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
|
||
"Security tab --> View certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vaya a :menuselection:`Conexión no segura --> Más información --> Pestaña de"
|
||
" seguridad --> Ver certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
|
||
msgstr "Botón que indica que la conexión no es segura en el navegador Mozilla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227
|
||
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
|
||
msgstr "baje a la sección :guilabel:`Misceláneo`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228
|
||
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`PEM (cert)` que se encuentra en la sección "
|
||
":guilabel:`Descargar`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102
|
||
msgid "Import a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Importar un certificado autofirmado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso de importación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y "
|
||
"del navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109
|
||
msgid "Windows 10"
|
||
msgstr "Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
|
||
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows 10 gestiona certificados, lo que significa que los certificados "
|
||
"autofirmados se tienen que importar desde el archivo de certificación y no "
|
||
"del navegador. Para hacerlo,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"abra el explorador de archivos de Windows y encuentre el archivo de "
|
||
"certificación que descargó;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
|
||
"Certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic derecho en el archivo de certificación y presione "
|
||
":guilabel:`Instalar certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
|
||
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
|
||
"click :guilabel:`Next`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"seleccione dónde instalar el certificado y si para el :guilabel:`Usuario "
|
||
"actual` o para todos los usuarios (:guilabel:`equipo local`) y después haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Siguiente`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
|
||
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
|
||
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"en la pantalla de `Almacén de certificados` marque :guilabel:`Place all "
|
||
"certificates in the following store` (Colocar todos los certificados en el "
|
||
"siguiente almacenamiento), haga clic en :guilabel:`Buscar...` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Entidades de certificación raíz de confianza`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126
|
||
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
|
||
msgstr "haga clic en :guilabel:`Terminar` y acepte la ventada emergente;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
|
||
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"reinicie la computadora para asegurarse de que se aplicaron los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133
|
||
msgid "open Chrome;"
|
||
msgstr "abra Chrome;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
|
||
"Manage certificates`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vaya a :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> "
|
||
"Gestionar certificados`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
|
||
"the exported certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vaya a la pestaña :guilabel:`Entidades`, haga clic en :guilabel:`Importar` y"
|
||
" seleccione el archivo de certificación que exportó;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138
|
||
msgid "accept all warnings;"
|
||
msgstr "acepte todas las advertencias;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
|
||
msgid "click :guilabel:`ok`;"
|
||
msgstr "haga clic en :guilabel:`ok`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150
|
||
msgid "restart your browser."
|
||
msgstr "reinicie su navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
|
||
msgid "open Firefox;"
|
||
msgstr "abra Firefox;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
|
||
"Certificates... --> Import`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"go to :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> "
|
||
"Ver certificados... --> Importar`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148
|
||
msgid "select the exported certification file;"
|
||
msgstr "seleccione el archivo de certificado que exportó;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149
|
||
msgid "tick the checkboxes and validate;"
|
||
msgstr "marque las casillas y valide;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
|
||
msgid "Mac OS"
|
||
msgstr "Mac OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these"
|
||
" steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asegurar la conexión en Mac OS en todos los navegadores, tiene que "
|
||
"seguir los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
|
||
"warning page;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra Safari y vaya a la dirección IP de su impresora. Esta acción le "
|
||
"redirigirá a una página de advertencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
|
||
"website --> Visit Website`, validate;"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de advertencia vaya a :menuselection:`Mostrar detalles --> "
|
||
"Visitar este sitio web --> Visitar sitio web` y valídelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
|
||
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
|
||
msgstr "reinicie la impresora para que la puede usar con cualquier navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open "
|
||
"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar y exportar un certificado SSL y enviarlo a dispospositivo IOS, "
|
||
"abra **Google Chrome** o **Mozilla Firefox**. Después,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de advertencia sobre la privacidad de la conexión en Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón que muesta que la conexión a la impresora no es segura en Google "
|
||
"Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not find the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el certificado termina con la extensión `.crt`. De lo "
|
||
"contrario, es probable que algunos navegadores no encuentren el archivo en "
|
||
"el proceso de importación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón que indica que la conexión no es segura en el navegador Mozilla "
|
||
"Firefox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231
|
||
msgid "Android OS"
|
||
msgstr "Android"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
|
||
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
|
||
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar el certificado SSL a un dispositivo Android primero debe "
|
||
"crearlo y exportarlo desde una computadora. Después, transfiera el archivo "
|
||
"`.crt` al dispositivo a través de un correo, Bluetooth o USB. Una vez que el"
|
||
" archivo esté en el dispositivo,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237
|
||
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
|
||
msgstr "abra los ajustes y busque el `certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238
|
||
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Certificado CA` (Instalar desde el almacenamiento "
|
||
"del dispositivo);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239
|
||
msgid "select the certificate file to install it on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleccione el archivo de certificado para instalarlo en el dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
|
||
"version of Android and the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que los pasos a seguir para instalar el certificado cambien "
|
||
"dependiendo de la versión de android o el fabricador del dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
|
||
msgid "iOS"
|
||
msgstr "iOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
|
||
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
|
||
"Bluetooth, or any file-sharing service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar el certificado SSL a un dispositivo iOS primero debe crearlo y"
|
||
" exportarlo desde una computadora. Después, transfiera el archivo `.crt` al "
|
||
"dispositivo a través de un correo, Bluetooth, o cualquier servicio para "
|
||
"compartir archivos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
|
||
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
|
||
"second pop-up window. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al descargar este archivo se activa una ventana emergente de advertencia. "
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Permitir` para descargar el perfil de configuración "
|
||
"y cerrar la segunda ventana emergente. Después,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
|
||
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
|
||
msgstr "vaya a la **aplicación Configuraciones** en el dispositivo iOS;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255
|
||
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`perfil descargado` en la caja de detalles del "
|
||
"usuario;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
|
||
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
|
||
msgstr "buque el archivo `.crt` descargado y selecciónelo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257
|
||
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Instalar` en la parte superior derecha de la "
|
||
"pantalla;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
|
||
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
|
||
msgstr "si el dispositivo tiene contraseña, ingrese la contraseña;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
|
||
" and the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Instalar` en la parte superior derecha de la "
|
||
"ventana de advertencia del certificado y en la ventana emergente;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261
|
||
msgid "click :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr "haga clic en :guilabel:`Listo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificado se instaló, pero todavía se tiene que autenticar. Para "
|
||
"hacerlo,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
|
||
"Settings`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vaya a :menuselection:`Ajustes --> General --> Acerca de > Ajustes de "
|
||
"confianza del certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268
|
||
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
|
||
msgstr "active el certificado instalado con el **botón deslizable**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269
|
||
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
|
||
msgstr "haga clic en :guilabel:`Continuar` en la ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
|
||
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
|
||
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita exportar certificados SSL desde un sistema operativo o un "
|
||
"navegador que no hemos mencionado, busque `exportar certificado SSL` + `el "
|
||
"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda "
|
||
"preferido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
|
||
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
|
||
"browser or operating system` in your preferred search engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es lo mismo si necesita importar certificados SSL desde un sistema operativo"
|
||
" o navegador que no mencionamos, busque `exportar certificado SSL` + `el "
|
||
"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda "
|
||
"preferido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
|
||
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
|
||
msgstr "Revise si el certificado se importó correctamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
|
||
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
|
||
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
|
||
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
|
||
"icon, indicating that the connection is secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para confirmar que la conexión de su impresora es segura, conéctese a su "
|
||
"dirección IP mediante HTTPS. Por ejemplo, vaya a `https://192.168.1.25` en "
|
||
"su navegador. Si el certificado SSL se aplicó de forma correcta, entonces ya"
|
||
" no debería aparecer la página de advertencia y en la barra de direcciones "
|
||
"debería aparecer un icono de candado que indica que la conexión es segura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
|
||
msgid "Secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr "Conexión segura (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
|
||
"if you use an :doc:`ePos printer <epos_printers>`), HTTP becomes the default"
|
||
" protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP se convierte en el protocolo predeterminado si la opción **Dispositivos"
|
||
" directos** está habilitada en los ajustes de Punto de venta (por ejemplo, "
|
||
"si usa una :doc:`impresora ePos<epos_printers>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
|
||
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr "Fuerce su Punto de venta a usar una conexión segura (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
|
||
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue una nueva **clave** en los **Parámetros del sistema** para forzar a "
|
||
"que su Punto de venta use una conexión segura con el protocolo HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
||
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
|
||
" on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
|
||
"sistema`, después cree un nuevo parámetro, agregue los siguientes valores y "
|
||
"haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
|
||
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
msgstr "**Clave**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
|
||
msgid "**Value**: `True`"
|
||
msgstr "**Valor**: `True`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
|
||
msgid "Multi-employee management"
|
||
msgstr "Gestión de varios empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling"
|
||
" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can "
|
||
"select which users can log into the POS <employee_login/use>` and :ref:`keep"
|
||
" track of the employees involved in each order <employee_login/analytics>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la función **múltiples empleados por sesión** del Punto de venta de Odoo"
|
||
" usted podrá gestionar el acceso a un PdV en específico. Al activar esta "
|
||
"función :ref:`usted puede elegir qué usuarios pueden iniciar sesión en el "
|
||
"Punto de venta <employee_login/use>` y :ref:`podrá saber qué empleados están"
|
||
" involucrados en cada orden para darles seguimiento "
|
||
"<employee_login/analytics>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
|
||
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
|
||
"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per "
|
||
"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Ingrese a los ajustes del PdV <configuration/settings>` y seleccione "
|
||
"su Punto de venta o haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`) que "
|
||
"aparecen en la tarjeta de cada PdV y haga clic en :guilabel:`Editar`. Active"
|
||
" la función :guilabel:`Múltiples empleados por sesión` y agregue los "
|
||
"empleados permitidos en el campo :guilabel:`Empleados permitidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
|
||
msgstr "ajuste para permitir varias cajas registradoras en el PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their "
|
||
"badge <employee_login/badge>` or selecting their name from the list of "
|
||
"allowed employees to :ref:`open the session <pos/session-start>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya activado la función, los cajeros podrán :ref:`escanear su "
|
||
"tarjeta de empleado <employee_login/badge>` para iniciar sesión. También "
|
||
"podrán seleccionar su nombre en la lista de empleados permitidos para "
|
||
":ref:`abrir la sesión <pos/session-start>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"ventana para abrir una sesión cuando la función de múltiples cajeros esté "
|
||
"activada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user :ref:`from an open session <pos/session-start>`, "
|
||
"click the employee name at the top-right of the screen and select the "
|
||
"employee to swap with from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar de usuario :ref:`desde una sesión abierta <pos/session-start>`,"
|
||
" haga clic en el nombre del empleado en la parte superior derecha de la "
|
||
"pantalla y seleccione al empleado de la lista con el que quiere cambiar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "button to switch from one cashier to another."
|
||
msgstr "botón para cambiar de un cajero a otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can also require your employees to enter a pin code every time they log "
|
||
"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the "
|
||
"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the "
|
||
":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the "
|
||
":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"También le puede pedir a sus empleados que ingresen un código NIP cada vez "
|
||
"que inicien sesión en un Punto de venta para evitar que inicien sesión como "
|
||
"alguien más. Para definir el código NIP, vaya a la aplicación **Empleados**,"
|
||
" abra el formulario del empleado y haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Ajustes de RR. HH.` Después, vaya a la categoría "
|
||
":guilabel:`Asistencia/Punto de venta` y en el campo :guilabel:`Código NIP` "
|
||
"ingrese el código que desee"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code."
|
||
msgstr ""
|
||
"ajuste en el formulario del empleado en donde se asigna una identificación y"
|
||
" un código NIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52
|
||
msgid "Log in using badges"
|
||
msgstr "Inicio de sesión con credencial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must "
|
||
"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the "
|
||
"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the "
|
||
"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the "
|
||
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere que sus empleados puedan iniciar sesión al escanear una "
|
||
"credencial, se les debe asignar un ID de credencial. Para hacerlo, vaya a la"
|
||
" aplicación **Empleados**, abra el formulario de empleado y haga clic en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` Después vaya a la sección de "
|
||
":guilabel:`Asistencia/Punto de venta` e ingrese el número de credencial que "
|
||
"quiera en el campo :guilabel:`ID de credencial` o haga clic en "
|
||
":guilabel:`Generar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon"
|
||
" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere cambiar a otro usuario, haga clic en el icono con forma de candado"
|
||
" (:guilabel:`🔓`), bloquee la sesión y escanee sus credencial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to "
|
||
"review all session activities, including who initiated the session and who "
|
||
"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical "
|
||
"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a "
|
||
"specific session for more detailed information, and click the "
|
||
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que cierre y publique la sesión del punto de venta, podrá ver el "
|
||
"reporte completo donde vienen todas las actividades de la sesión, como quién"
|
||
" inició la sesión y quién gestionó algunas órdenes específicas. Para acceder"
|
||
" al reporte de la sesión haga clic en los tres puntos verticales "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) en la carta del Punto de venta y seleccione "
|
||
":guilabel:`Sesiones` desde la sección de :guilabel:`Vista`. Después, "
|
||
"seleccione una sesión específica para información más detallada y después "
|
||
"haga clic en el botón de :guilabel:`Órdenes` para ver la lista de todas las "
|
||
"órdenes que se realizaron durante la sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener un resumen de las órdenes sin importar la sesión, haga clic en "
|
||
"los tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) en la carta del Punto de venta y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Órdenes` en la sección :guilabel:`Vista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
|
||
msgid "Payment methods"
|
||
msgstr "Métodos de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
|
||
"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
|
||
"payment method *exclusively* for registered customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un método de pago, primero debe de crearlo. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago --> "
|
||
"Nuevo` y seleccione un nombre. Marque la casilla :guilabel:`Identificar "
|
||
"cliente` para que este método *sea exclusivo* para clientes registrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
|
||
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione el :guilabel:`Diario`. Elija :guilabel:`Efectivo` para "
|
||
"que este método de pago sea para pagos en efectivo o :guilabel:`Banco` para "
|
||
"usar este método para pagos con tarjeta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for a POS."
|
||
msgstr "Crear un nuevo método de venta para un PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
|
||
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
|
||
"information <payment_methods/terminals>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona el diario :guilabel:`banco` se agregará el campo "
|
||
":guilabel:`Use una terminal de pago` de manera automática. Aquí podrá "
|
||
"agregar :doc:`la información de su terminal de pago "
|
||
"<payment_methods/terminals>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
|
||
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
|
||
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
|
||
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que haya creado el método de pago, puede seleccionarlo en sus ajustes del"
|
||
" Punto de venta. Para hacerlo, vaya a los :ref:`ajustes del punto de venta "
|
||
"<configuration/settings>`, haga clic en :guilabel:`Editar` y agregue el "
|
||
"método de pago en la sección de :guilabel:`Pagos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:3
|
||
msgid "QR code payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"QR code payments allow users to generate a code that customers can scan with"
|
||
" their mobile banking app to initiate a bank transfer or pay instantly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:12
|
||
msgid "Activate and set up QR code payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:14
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Activate or upgrade your country's fiscal localization package under the "
|
||
":guilabel:`Fiscal Localization` section to access all country-specific "
|
||
"accounting features."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Activate :guilabel:`QR codes` under the :guilabel:`Customer Payments` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Then, as the QR code type differs depending on your country, follow the "
|
||
"corresponding documentation page from the following table to set them up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:26
|
||
msgid "QR code types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:27
|
||
msgid "Module name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:28
|
||
msgid "Technical name"
|
||
msgstr "Nombre técnico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:29
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:30
|
||
msgid "Pix"
|
||
msgstr "Pix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Brazilian - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/brazil>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:32
|
||
msgid "`l10n_br`"
|
||
msgstr "`l10n_br`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for Brazil."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:34
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Hong Kong - "
|
||
"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/hong_kong>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:36
|
||
msgid "`l10n_hk`"
|
||
msgstr "`l10n_hk`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for Hong "
|
||
"Kong."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:38
|
||
msgid "QRIS"
|
||
msgstr "QRIS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Indonesian - "
|
||
"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/indonesia>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:40
|
||
msgid "`l10n_id`"
|
||
msgstr "`l10n_id`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for "
|
||
"Indonesia."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:42
|
||
msgid "PayNow"
|
||
msgstr "PayNow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Singapore - "
|
||
"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/singapore>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:44
|
||
msgid "`l10n_sg`"
|
||
msgstr "`l10n_sg`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for "
|
||
"Singapore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:46
|
||
msgid "QR-bill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Switzerland - "
|
||
"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/switzerland>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:48
|
||
msgid "`l10n_ch`"
|
||
msgstr "`l10n_ch`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for "
|
||
"Switzerland."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:50
|
||
msgid "PromptPay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Thailand - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/thailand>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:52
|
||
msgid "`l10n_th`"
|
||
msgstr "`l10n_th`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for "
|
||
"Thailand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:54
|
||
msgid "VietQR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Vietnam - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/vietnam>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:56
|
||
msgid "`l10n_vn`"
|
||
msgstr "`l10n_vn`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for Vietnam."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:58
|
||
msgid "EPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Account SEPA QR "
|
||
"Code<../../../finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:60
|
||
msgid "`account_qr_code_sepa`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:61
|
||
msgid "This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:64
|
||
msgid "Create the payment method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:66
|
||
msgid "Open the Point of Sale application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:68
|
||
msgid "Set a bank-type journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Bank App (QR Code)` under the :guilabel:`Integration` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:70
|
||
msgid "Select the :guilabel:`QR Code Format` from the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`SEPA Credit Transfer QR` if you are part of the Single "
|
||
"Euro Payments Area (SEPA)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-code` for other QR code types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1
|
||
msgid "QR code payment method configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"At least one bank account must be defined in the journal to allow QR code "
|
||
"payments to be registered with bank apps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, go to the :ref:`POS' settings "
|
||
"<configuration/settings>` and add the payment method to your POS under the "
|
||
":guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1
|
||
msgid "Enable QR code payment method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:90
|
||
msgid "Register payments using QR codes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select the payment method for QR code payments. A"
|
||
" QR code is generated and displayed on the screen for the customer to scan "
|
||
"and pay with their mobile banking app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1
|
||
msgid "QR code payment example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:98
|
||
msgid "Hit :guilabel:`Confirm Payment` to validate the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does **not** check the bank payment. It is recommended that users "
|
||
"verify payments for validity before confirming them on the POS register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
|
||
msgid "Payment terminals"
|
||
msgstr "Terminales de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
|
||
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
|
||
"making the payment process more efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar e integrar su terminal de pago a su sistema de PdV le permitirá "
|
||
"aceptar varios métodos de pago, como tarjetas de crédito y débito, además de"
|
||
" que el proceso de pago será más eficiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`application settings <configuration/settings>`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a los :ref:`ajustes de la aplicación <configuration/settings>`, "
|
||
"diríjase a la sección :guilabel:`Terminales de pago` y seleccione la casilla"
|
||
" de su terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
|
||
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
|
||
msgstr "Casilla en los ajustes para habilitar la terminal de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
|
||
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, siga los pasos correspondientes para configurar su dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de Adyen <terminals/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de Ingenico <terminals/ingenico>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
|
||
msgid ":doc:`Mercado Pago configuration <terminals/mercado_pago>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de Mercado Pago <terminals/mercado_pago>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Razorpay configuration <terminals/razorpay>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27
|
||
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de SIX <terminals/six>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28
|
||
msgid ":doc:`Stripe configuration <terminals/stripe>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de Stripe <terminals/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:29
|
||
msgid ":doc:`Viva Wallet configuration <terminals/viva_wallet>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de Viva Wallet <terminals/viva_wallet>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30
|
||
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de Worldline <terminals/worldline>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
|
||
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya configurado la terminal, puede :doc:`crear el método de "
|
||
"pago correspondiente y agregarlo al Punto de venta <../payment_methods>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
|
||
msgid "Adyen"
|
||
msgstr "Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
|
||
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si conecta su **terminal de pago Adyen** podrá ofrecer a sus clientes un "
|
||
"flujo de pago eficaz y facilitar el trabajo a sus cajeros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las terminales de pago Adyen no necesitan una :doc:`caja IoT "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the "
|
||
"`List of countries supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-of-"
|
||
"sale/what-we-support/supported-languages/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las terminales Adyen se pueden utilizar en muchos países, pero no en todo el"
|
||
" mundo. Consulte la `lista de países compatibles con Adyen "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-support/supported-"
|
||
"languages/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen works only with businesses processing more than **$10 million "
|
||
"annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen funciona solo con empresas que procesan más de **10 millones anuales**"
|
||
" o que facturan mínimo **1000 transacciones al mes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`List of payment methods supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-"
|
||
"of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lista de métodos de pago compatibles con Adyen "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"`List of Adyen terminals <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
|
||
"support/select-your-terminals/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lista de terminales Adyen <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
|
||
"support/select-your-terminals/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
|
||
"described on your terminal's screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero cree su cuenta de Adyen en el `sitio web de Adyen "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Después, siga los pasos que se muestran en la "
|
||
"pantalla de su terminal para activarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Adyen - Guías de inicio rápido para las terminales de pago"
|
||
" <https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
|
||
msgid "Generate an Adyen API key"
|
||
msgstr "Generar una clave API de Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen "
|
||
"terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account "
|
||
"--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or "
|
||
"select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the"
|
||
" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the "
|
||
"payment method creation <adyen/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **clave API de Adyen** se utiliza para autenticar las solicitudes de su "
|
||
"terminal de Adyen. Para generar una clave API, vaya a su "
|
||
":menuselection:`cuenta de Adyen --> Desarrolladores --> Credenciales de API`"
|
||
" y **cree** nuevas credenciales o seleccione las que ya **existen**. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Generar una clave API` y guarde la clave para pegarla en "
|
||
"el campo :guilabel:`Clave API de Adyen` de Odoo al :ref:`crear el método de "
|
||
"pago <adyen/method-creation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentos de Adyen - Credenciales API <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46
|
||
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
|
||
msgstr "Ubicar el identificador de terminal Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is "
|
||
"used to identify the hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **identificador de terminal de Adyen** es el número de serie de la "
|
||
"terminal y se utiliza para identificar el hardware."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of "
|
||
"Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial "
|
||
"number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field"
|
||
" at :ref:`the payment method creation <adyen/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para encontrar este número, vaya a su :menuselection:`cuenta de Adyen --> "
|
||
"Punto de Venta --> Terminales`, seleccione la terminal que vinculará y "
|
||
"guarde su número de serie, después lo pegará en el campo "
|
||
":guilabel:`Identificador de terminal de Adyen` de Odoo al :ref:`crear el "
|
||
"método de pago <adyen/method-creation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57
|
||
msgid "Set the Event URLs"
|
||
msgstr "Configurar las URL del evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal "
|
||
"**Event URLs**. To do so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que Odoo sepa cuándo se realizó un pago, debe configurar las **URL de "
|
||
"eventos** de la terminal. Para ello:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61
|
||
msgid "Log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||
msgstr "Inicie sesión en el `sitio web de Adyen <https://www.adyen.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
|
||
" select the connected terminal;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al :menuselection:`tablero de Adyen --> Punto de venta --> Terminales` "
|
||
"y seleccione la terminal conectada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64
|
||
msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde los ajustes de la terminal, haga clic en :guilabel:`Integraciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
|
||
":guilabel:`Decrypted`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el campo :guilabel:`Cambiar a modo descifrado para editar esta "
|
||
"configuración` en :guilabel:`Descifrado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
|
||
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el **icono de lápiz** y escriba la dirección de su servidor, "
|
||
"seguida por `/pos_adyen/notification` en el campo :guilabel:`URL de "
|
||
"eventos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte inferior de la pantalla para "
|
||
"guardar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72
|
||
msgid "Configure the payment method"
|
||
msgstr "Configure el método de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación "
|
||
"<configuration/settings>` y :doc:`cree el método de pago relacionado "
|
||
"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como "
|
||
":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Adyen` en el campo :guilabel:`Usar"
|
||
" una terminal de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key "
|
||
"<adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>`, and "
|
||
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, complete los campos obligatorios con su :ref:`clave API de Adyen"
|
||
" <adyen/api>`, :ref:`identificador de terminal de Adyen <adyen/identifier>` "
|
||
"y :guilabel:`cuenta de comerciante de Adyen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:68
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:96
|
||
msgid "Pay with a payment terminal"
|
||
msgstr "Pagar con una terminal de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. "
|
||
"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is "
|
||
"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al procesar un pago, seleccione :guilabel:`Adyen` como método de pago. "
|
||
"Revise el importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realice el"
|
||
" pago, el estado cambia a :guilabel:`Pago exitoso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
|
||
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
|
||
"validate the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, "
|
||
"puede forzar el pago al hacer clic en :guilabel:`forzar hecho`, lo que le "
|
||
"permite validar la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available after receiving an error message informing you"
|
||
" that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción solo está disponible después de recibir un mensaje de error que "
|
||
"le informa que la conexión falló."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:100
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en :guilabel:`cancelar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
|
||
msgid "Ingenico"
|
||
msgstr "Ingenico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
|
||
"your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una terminal de pago le permite ofrecerle a sus clientes un flujo "
|
||
"de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las terminales de pago Ingenico necesitan una :doc:`caja IoT "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
|
||
"Luxembourg."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este momento Ingenico solo está disponible en Bélgica, Países Bajos y "
|
||
"Luxemburgo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as "
|
||
"they support the TLV communication protocol through TCP/IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo funciona con las terminales de pago Lane, Desk y Move de Ingenico que "
|
||
"son compatibles con el protocolo de comunicación TLV a través de TCP/IP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19
|
||
msgid "Connect an IoT Box"
|
||
msgstr "Conectar una caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
|
||
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una terminal de pago Ingenico a Odoo es una función que requiere "
|
||
"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su "
|
||
"base de datos, refiérase a :doc:`documentación "
|
||
"IoT</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25
|
||
msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure las terminales de pago Lane/Desk/Move 5000 de Ingenico para "
|
||
"BENELUX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on "
|
||
"Desk/5000 and Move/5000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione el botón de función (:guilabel:`F` en Lane/5000, :guilabel:`⦿` en "
|
||
"Desk/5000 y Move/5000)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`menú Kassa --> menú de Ajustes` e ingrese la "
|
||
"contraseña de los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Change Connection` (cambiar conexión) y presione "
|
||
":guilabel:`OK` en la siguiente pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31
|
||
msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`."
|
||
msgstr "Seleccione :guilabel:`TCP/IP` y :guilabel:`IP-address`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32
|
||
msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box."
|
||
msgstr "En la siguiente pantalla ingrese la dirección IP de su caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba `9000` como número de puerto y presione :guilabel:`OK` en la "
|
||
"siguiente pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box"
|
||
" form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este momento, la terminal se reiniciará y se debería de ver en su caja "
|
||
"IoT de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
" Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación "
|
||
"<configuration/settings>` y :doc:`cree el método de pago relacionado "
|
||
"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como "
|
||
":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Ingenico` en el campo "
|
||
":guilabel:`Usar una terminal de pago`. Luego, seleccione el dispositivo "
|
||
"correspondiente en el campo :guilabel:`Dispositivo de terminal de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
|
||
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
|
||
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
|
||
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
|
||
"Successful*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al procesar un pago en la *interfaz de PdV* seleccione un *método de pago* "
|
||
"con una terminal. Revise la cantidad en la columna emitida sea la misma que "
|
||
"tiene que enviarse a la terminal de pago y haga clic en *Enviar*. Cuando se "
|
||
"realice el pago, el estado cambiará a *Pago realizado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
|
||
"retry to send the payment request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere cancelar la petición de pago, haga clic en cancelar. Puede "
|
||
"intentar enviar la petición de pago de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
|
||
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
|
||
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay un problema con la terminal de pago, puede forzar el pago si usa "
|
||
"*Forzar terminación*. Esto le permitirá validar la orden en Odoo incluso si "
|
||
"la conexión entre la terminal y Odoo tiene problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"This option will only be available if you received an error message telling "
|
||
"you the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción solo estará disponible si recibe un mensaje de error en el que "
|
||
"diga que la conexión falló."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type "
|
||
"of card that has been used and the transaction ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se haya procesado su pago, verá el tipo de tarjeta que se usó y "
|
||
"el ID de la transacción en el registro del pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:3
|
||
msgid "Mercado Pago"
|
||
msgstr "Mercado Pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Only **Point Smart** payment terminals in **Argentina**, **Brazil**, and "
|
||
"**Mexico** are supported. They can be purchased on `Mercado Pago's website "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-para-vender/lectores-point>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las terminales de pago **Point Smart** solo son compatibles en "
|
||
"**Argentina**, **Brasil** y **México** y puede comprarlas en el sitio web de"
|
||
" `Mercado Pago <https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-para-"
|
||
"vender/lectores-point>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Mercado Pago online payments <https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-"
|
||
"para-vender/check-out#benefits-checkout>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Pagos con Mercado Pago <https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-para-"
|
||
"vender/check-out#benefits-checkout>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:22
|
||
msgid "Create a `Mercado Pago account <https://www.mercadopago.com.mx/>`_."
|
||
msgstr "Cree una `cuenta de Mercado Pago <https://www.mercadopago.com.mx/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Associate your Point Smart terminal with a :guilabel:`store` and a "
|
||
":guilabel:`cash drawer` by following `Mercado Pago's documentation "
|
||
"<https://vendedores.mercadolibre.com.ar/nota/locales-una-herramienta-para-"
|
||
"mejorar-la-gestion-de-tus-puntos-de-venta/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asocie su terminal Point Smart con una :guilabel:`tienda` y una "
|
||
":guilabel:`caja`. Siga la `documentación de Mercado Pago "
|
||
"<https://vendedores.mercadolibre.com.ar/nota/locales-una-herramienta-para-"
|
||
"mejorar-la-gestion-de-tus-puntos-de-venta/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"All purchased terminals are automatically displayed on your Mercado "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas sus terminales aparecerán de forma automática en el tablero de Mercado"
|
||
" Pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set your Point Smart terminal to the :guilabel:`Point of Sale` operation "
|
||
"mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure su terminal Point Smart con el modo de operación :guilabel:`Punto "
|
||
"de venta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:32
|
||
msgid "Odoo does not support the :guilabel:`Standalone` operation mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no es compatible con el modo de operación :guilabel:`STANDALONE`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Create a Point Smart application <pos-mercado-pago-application>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Cree una aplicación Point Smart <pos-mercado-pago-application>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:35
|
||
msgid ":ref:`Generate your credentials <pos-mercado-pago-credentials>`."
|
||
msgstr ":ref:`Genere sus credenciales <pos-mercado-pago-credentials>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Create and configure the related payment method <pos-mercado-pago-"
|
||
"method>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Cree y configure el método de pago relacionado <pos-mercado-pago-"
|
||
"method>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:41
|
||
msgid "Point Smart application"
|
||
msgstr "Aplicaciones para Point Smart"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new application from Mercado Pago's `developer panel "
|
||
"<https://www.mercadopago.com/developers>`_ by following `Mercado Pago's "
|
||
"applications documentation <https://www.mercadopago.com.mx/ayuda/20152>`_, "
|
||
"making sure you select :guilabel:`In person Payments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una nueva aplicación desde el `panel de desarrolladores de Mercado Pago"
|
||
" <https://www.mercadopago.com/developers>`_ con las instrucciones que se "
|
||
"encuentran en la `documentación de aplicaciones de Mercado Pago "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/ayuda/20152>`_. Asegúrese de seleccionar "
|
||
":guilabel:`Pagos en persona`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:51
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Point Smart application is created, three credentials are required:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya creado la aplicación Point Smart necesitará tres "
|
||
"credenciales:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:55
|
||
msgid "An access token that Odoo uses to call Mercado Pago."
|
||
msgstr "Un token de acceso que Odoo utiliza para llamar a Mercado Pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"A webhook secret key that Odoo uses to authenticate notifications sent by "
|
||
"Mercado Pago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una clave secreta de webhook que Odoo utiliza para autenticar las "
|
||
"notificaciones que envía Mercado Pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The **terminal serial number** at the back of your Point Smart terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **número de serie de la terminal** que se encuentra en la parte posterior"
|
||
" de la Point Smart."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieve the access token and webhook secret key by following `Mercado "
|
||
"Pago's credentials documentation "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/your-"
|
||
"integrations/credentials>`_. Then, copy and paste them into Odoo when "
|
||
"creating the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga las instrucciones en la `documentación de credenciales de Mercado Pago "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/developers/es/docs/your-"
|
||
"integrations/credentials>`_ para obtener el token de acceso y la clave "
|
||
"secreta. Copie estas credenciales y péguelas en Odoo al crear el método de "
|
||
"pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"For the webhooks configuration, add the URL of your Odoo database (e.g., "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com`) followed by `/pos_mercado_pago/notification` "
|
||
"(e.g., `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los webhooks, escriba la URL de su base de datos de Odoo "
|
||
"(por ejemplo, `https://miempresa.odoo.com`) y luego "
|
||
"`/pos_mercado_pago/notification` (por ejemplo, "
|
||
"`https://miempresa.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:0
|
||
msgid "Webhooks configuration on Mercado Pago."
|
||
msgstr "Configuración de webhooks en Mercado Pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:74
|
||
msgid "Payment method"
|
||
msgstr "Método de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable :guilabel:`Mercado Pago` under the :guilabel:`Payment Terminals` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to"
|
||
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Cree el método de pago relacionado <../../payment_methods>` en "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:80
|
||
msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`"
|
||
msgstr "Configure el tipo de diario como :guilabel:`Banco`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Mercado Pago` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Mercado Pago` en el campo :guilabel:`Usar una terminal"
|
||
" de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the mandatory fields with the :ref:`previously generated credentials"
|
||
" <pos-mercado-pago-credentials>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete los campos obligatorios con las :ref:`credenciales generadas <pos-"
|
||
"mercado-pago-credentials>`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Production user token` field using the access token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete el campo :guilabel:`Token de usuario de producción` con el token de"
|
||
" acceso. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Production secret key` field using the webhook secret"
|
||
" key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete el campo :guilabel:`Clave secreta de producción` con la clave "
|
||
"secreta del webhook. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number."
|
||
" You can find it at the back of your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete el campo :guilabel:`Número de serie de la terminal` con el número "
|
||
"correspondiente, este se encuentra en la parte trasera de su terminal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Force PDV` button to activate the Point of Sale mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Forzar PdV` para activar el modo Punto de "
|
||
"venta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst-1
|
||
msgid "Form to create a new payment method."
|
||
msgstr "Formulario para crear un nuevo método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Select the payment method by going to the :ref:`POS' settings "
|
||
"<configuration/settings>` and adding it to the payment method under the "
|
||
":guilabel:`Payment Methods` field of the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el método de pago en los :ref:`ajustes del PdV "
|
||
"<configuration/settings>` y agregue el método al campo :guilabel:`Métodos de"
|
||
" pago` de la sección :guilabel:`Pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:101
|
||
msgid "Paying with a payment terminal"
|
||
msgstr "Pagar con una terminal de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select your Mercado Pago payment method, check "
|
||
"the amount, and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
|
||
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al procesar un pago, seleccione el método de pago Mercado Pago, revise el "
|
||
"importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realice el pago, su "
|
||
"estado cambiará a :guilabel:`Pago exitoso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
|
||
"the payment by clicking :guilabel:`Force Done`, which allows you to validate"
|
||
" the order. This option is only available after receiving an error message "
|
||
"informing you that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago "
|
||
"deberá forzar el pago. Haga clic en :guilabel:`Forzar terminación` para "
|
||
"validar la orden con esta acción. Es importante mencionar que esto solo está"
|
||
" disponible después de recibir un mensaje de error que indique que la "
|
||
"conexión falló."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:111
|
||
msgid "To cancel the payment request, click :guilabel:`Cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Cancelar` para cancelar la solicitud de pago. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Any action made on the terminal should trigger a notification on the POS "
|
||
"interface. Ensure the :ref:`webhook secret key <pos-mercado-pago-"
|
||
"credentials>` is correctly configured if you are not notified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las acciones que realice deben enviar una notificación a la interfaz "
|
||
"PdV. En caso de que no las reciba, asegúrese de que la :ref:`clave secreta "
|
||
"de webhook <pos-mercado-pago-credentials>` está configurada de forma "
|
||
"correcta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:3
|
||
msgid "Razorpay"
|
||
msgstr "Razorpay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Razorpay payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Use Razorpay as apayment provider. "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:17
|
||
msgid "Locate your Razorpay credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"`Create a Razorpay account <https://razorpay.com/docs/payments/easy-create-"
|
||
"account/>`_ and set it up on their website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You need the following credentials to set up the payment method in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"`API key <https://razorpay.com/docs/payments/dashboard/account-settings/api-"
|
||
"keys/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:25
|
||
msgid "Razorpay username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Razorpay device serial number, which can be found underneath the device or "
|
||
"on `Razorpay's dashboard <https://dashboard.razorpay.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate the POS Razorpay module <../../../../general/apps_modules>` "
|
||
"to enable the payment terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:37
|
||
msgid "Set the :guilabel:`Journal` type as :guilabel:`Bank`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Razorpay` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your username in the :guilabel:`Razorpay Username` field and your "
|
||
"device's serial number in the :guilabel:`Razorpay Device Serial No` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Razorpay API Key` field with the :ref:`Razorpay API "
|
||
"key <razorpay/credentials>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Razorpay Allowed Payment Modes` according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst-1
|
||
msgid "Razorpay connection form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable the :guilabel:`Razorpay Test Mode` field while testing or "
|
||
"keep it unchecked for production."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can enable it for your POS. To do "
|
||
"so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>` and add the "
|
||
"payment method under the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select the Razorpay payment method. Check the "
|
||
"amount and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
|
||
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment "
|
||
"request, click :guilabel:`Cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:70
|
||
msgid "The terminal must have at least a 10% battery level to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
|
||
msgid "SIX"
|
||
msgstr "SIX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a **SIX payment terminal** allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una **terminal de pago SIX** le permite ofrecerle a sus clientes un"
|
||
" flujo de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Even though Worldline has acquired SIX Payment Services and both companies "
|
||
"use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. Terminals "
|
||
"received from Worldline are, therefore, not compatible with this "
|
||
"integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque Worldline compró SIX Payment Services y ambas empresas usan "
|
||
"terminales de pago Yomani, el firmware con el que trabajan es diferente. Es "
|
||
"por esto que las terminales recibidas desde Worldline no son compatibles con"
|
||
" esta integración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17
|
||
msgid "Install the POS IoT Six module"
|
||
msgstr "Instalar el módulo de PdV IoT Six"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the "
|
||
":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds "
|
||
"the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar el módulo PdV IoT Six vaya a :guilabel:`Aplicaciones`, quite el"
|
||
" filtro :guilabel:`Aplicaciones` y busque **PdV IoT Six**. Este módulo "
|
||
"agrega el driver y la interfaz que se necesita para que su base de datos "
|
||
"detecte terminales Six."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24
|
||
msgid "This module replaces the **POS Six** module."
|
||
msgstr "Este módulo reemplaza el módulo **PdV Six**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27
|
||
msgid "Connect an IoT box"
|
||
msgstr "Conectar una caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a "
|
||
"Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar una terminal de pago Six a Odoo se necesita :doc:`usar una "
|
||
"Raspberry Pi o una caja IoT virtual (solo para sistema operativo Windows) "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33
|
||
msgid "Configure the terminal ID"
|
||
msgstr "Configurar el ID de la terminal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six "
|
||
"payment terminal` field once your database server is connected to the IoT "
|
||
"box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field "
|
||
"with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six "
|
||
"terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página de inicio de su caja IoT donde podrá encontrar el campo "
|
||
":guilabel:`Terminal de pago Six` una vez que el servidor de su base de datos"
|
||
" esté conectado a la caja IoT. Haga clic en :guilabel:`Configurar`, en el "
|
||
"campo :guilabel:`ID de la terminal` ingrese el ID que recibió de Six y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Conectar`. El ID de su terminal de Six debería aparecer "
|
||
"en la sección :guilabel:`Current Terminal Id` (ID de la terminal actual)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Setting the Six terminal ID"
|
||
msgstr "Configurando el ID de la terminal Six"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is "
|
||
"configured. If your Six terminal is online, it will be automatically "
|
||
"detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the"
|
||
" :guilabel:`Payments` section to confirm the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya configurado el ID de la terminal Six, Odoo reiniciará la "
|
||
"caja IoT de inmediato. Si su terminal de Six está en línea, se detectará y "
|
||
"conectará a la base de datos de manera automática. Revise la página de "
|
||
"inicio de la caja IoT en la sección :guilabel:`Pagos` para confirmar la "
|
||
"conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal"
|
||
msgstr "Confirmación de la conexión de la terminal de pago Six"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. "
|
||
"Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación "
|
||
"<configuration/settings>` y :doc:`cree el método de pago relacionado "
|
||
"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como "
|
||
":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`SIX IOT` en el campo "
|
||
":guilabel:`Usar una terminal de pago`. Luego, seleccione el dispositivo "
|
||
"correspondiente en el campo :guilabel:`Dispositivo de terminal de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal"
|
||
msgstr "Creación de un nuevo método de pago para la terminal de pago SIX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select :ref:`your Six payment method "
|
||
"<six/configure>` in the :guilabel:`Payment Method` section and click "
|
||
":guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click :guilabel:`Cancel`. "
|
||
"Once the payment is successful, the status switches to :guilabel:`Payment "
|
||
"Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando procese un pago, seleccione su :ref:`método de pago Six "
|
||
"<six/configure>` en la sección :guilabel:`método de pago` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar`. Si desea cancelar la solicitud de pago, haga clic en "
|
||
":guilabel:`cancelar`. Una vez que el pago se haya realizado correctamente, "
|
||
"el estado cambiará a :guilabel:`pago exitoso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Paying with Six"
|
||
msgstr "Pago con Six"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID"
|
||
" appear on the payment record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se procese el pago, el tipo de tarjeta que se utilizó y el ID de"
|
||
" la transacción aparece en el registro del pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The language used for error messages is the same as the Six terminal. "
|
||
"Configure the terminal to change the language or contact Six."
|
||
msgstr ""
|
||
"El idioma utilizado para los mensajes de error es el mismo que el de la "
|
||
"terminal. Configure la terminal para cambiar el idioma o contacte con Six."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:83
|
||
msgid "By default, the port used by the Six terminal is `7784`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El puerto utilizado por el terminal Six es `7784` de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"If there are connection issues between the payment terminal and Odoo, you "
|
||
"can still force the payment validation in Odoo using the :guilabel:`Force "
|
||
"Done` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene problemas de conexión entre la terminal de pago y Odoo, puede "
|
||
"forzar la validación del pago en Odoo mediante el botón :guilabel:`forzar "
|
||
"terminación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3
|
||
msgid "Stripe"
|
||
msgstr "Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las terminales de pago Stripe no necesitan una :doc:`caja IoT "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the"
|
||
" `global availability for Stripe Terminal "
|
||
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
|
||
"terminal>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las terminales de Stripe se pueden utilizar en muchos países, pero no en "
|
||
"todo el mundo. Consulte la `disponibilidad global de la terminal Stripe "
|
||
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
|
||
"terminal>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers "
|
||
"<https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"La integración de Stripe funciona con los `lectores de Stripe Terminal "
|
||
"<https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Stripe as payment provider "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Stripe como proveedor de pagos "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`List of payment methods supported by Stripe "
|
||
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lista de métodos de pago compatibles con Stripe "
|
||
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling "
|
||
":guilabel:`Stripe`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active **Stripe** en :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes --> Terminales de pago` y habilite :guilabel:`Stripe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27
|
||
msgid "Then, create the payment method:"
|
||
msgstr "Después, cree el método de pago:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with "
|
||
"your payment method's name;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de "
|
||
"pago`, haga clic en :guilabel:`crear` y complete el campo :guilabel:`método`"
|
||
" con el nombre de su método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use"
|
||
" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el campo :guilabel:`diario` como :guilabel:`banco` y el campo "
|
||
":guilabel:`usar una terminal de pago` como :guilabel:`Stripe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial "
|
||
"Number` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el número de serie de su terminal de pago en el campo "
|
||
":guilabel:`número de serie de Stripe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this "
|
||
"payment method.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`no olvide completar la conexión con Stripe antes de "
|
||
"utilizar este método de pago.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "payment method creation form"
|
||
msgstr "Formulario de creación de método de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method "
|
||
"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to "
|
||
"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field "
|
||
"unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`identificar cliente` para permitir este método de "
|
||
"pago **únicamente** a clientes identificados. Deje la casilla "
|
||
":guilabel:`identificar cliente` sin seleccionar para que los clientes sin "
|
||
"identificar puedan pagar con Stripe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`"
|
||
" can stay empty to use the default accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos :guilabel:`cuenta pendiente` y :guilabel:`cuenta intermediaria` "
|
||
"se pueden dejar vacíos para utilizar las cuentas predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar el número de serie de su terminal de pago en la parte "
|
||
"inferior del dispositivo o en el `tablero de Stripe "
|
||
"<https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50
|
||
msgid "Connect Stripe to Odoo"
|
||
msgstr "Conectar Stripe con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a "
|
||
"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe "
|
||
"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys "
|
||
"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on"
|
||
" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and "
|
||
"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the "
|
||
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`conectar a Stripe`. Esto lo redirige de forma "
|
||
"automática a la página de configuración. Complete toda la información para "
|
||
"crear su cuenta de Stripe y vincúlela con Odoo. Una vez que complete los "
|
||
"formularios, puede obtener las claves API (:guilabel:`clave pública` y "
|
||
":guilabel:`clave secreta`) en el sitio web de **Stripe**. Para hacerlo, haga"
|
||
" clic en :guilabel:`obtenga sus claves secreta y pública`, haga clic en las "
|
||
"claves para copiarlas y péguelas en los campos correspondientes en Odoo. "
|
||
"Ahora puede configurar su terminal en un PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
msgid "stripe connection form"
|
||
msgstr "Formulario de conexión con Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the "
|
||
"**Secret Key** to use your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando usa **Stripe** únicamente en Punto de venta, solo necesita la **clave"
|
||
" secreta** para usar su terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay "
|
||
"set as :guilabel:`Disabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando utiliza Stripe **como proveedor de pago**, el :guilabel:`estado` se "
|
||
"puede establecer como :guilabel:`deshabilitado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button "
|
||
"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, type `API` in the search bar, "
|
||
"and click :guilabel:`Developers > API`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`conectar a Stripe` no funciona en las bases de datos con"
|
||
" alojamiento **local**. Para obtener las claves API de forma manual, inicie "
|
||
"sesión en su `tablero de Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_, escriba "
|
||
"`API` en la barra de búsqueda y haga clic en :guilabel:`Desarrolladores > "
|
||
"API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74
|
||
msgid "Configure the payment terminal"
|
||
msgstr "Configurar la terminal de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
|
||
"admin PIN code, validate and select your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslice a la derecha en su terminal de pago, haga clic en "
|
||
":guilabel:`ajustes`, introduzca el código NIP de administrador, valide y "
|
||
"seleccione su red."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80
|
||
msgid "The user's device and the terminal must share the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81
|
||
msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
|
||
"By default, this code is `07139`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe ingresar el código NIP de administrador para acceder a los ajustes de "
|
||
"su terminal de pago. De forma predeterminada, este código es `07139`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:116
|
||
msgid "Link the payment method to a POS"
|
||
msgstr "Vincular el método de pago con un PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To add a **payment method** to your point of sale, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the "
|
||
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
|
||
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un **método de pago** a su punto de venta, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el"
|
||
" PdV, baje a la sección :guilabel:`pagos` y agregue el método de pago que "
|
||
"utilizará para **Stripe** en el campo :guilabel:`métodos de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select :guilabel:`Stripe` as the payment method. "
|
||
"Check the amount and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful,"
|
||
" the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment"
|
||
" request, click :guilabel:`cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al procesar un pago, seleccione :guilabel:`Stripe` como el método de pago. "
|
||
"Revise el importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realiza el"
|
||
" pago, el estado cambia a :guilabel:`pago exitoso`. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`cancelar` para cancelar la solicitud de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:104
|
||
msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nivel de la batería de la terminal debe ser por lo menos del 10% para "
|
||
"poder usarla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:105
|
||
msgid "The device does not work for payments under €0.50."
|
||
msgstr "El dispositivo no acepta pagos menores a €0.50."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:108
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Solución de problemas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:111
|
||
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
|
||
msgstr "La terminal de pago no está disponible en su cuenta de Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
|
||
"it manually:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe agregar la terminal de pago de forma manual si no está disponible en su"
|
||
" cuenta de Stripe:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
|
||
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en su `cuenta de Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_ y "
|
||
"vaya a su :menuselection:`tablero de Stripe --> Pagos --> Lectores --> "
|
||
"Ubicaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
|
||
"already created location;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue una ubicación mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo` o seleccione una"
|
||
" ubicación existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
|
||
"in the required information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` en la sección :guilabel:`lectores`"
|
||
" y complete la información necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right"
|
||
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
|
||
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe proporcionar un **código de registro**. Para obtener este código, "
|
||
"deslice la pantalla de su dispositivo a la derecha, ingrese el código NIP de"
|
||
" administrador (es `07139` de forma predeterminada), valide y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Generar código de registro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3
|
||
msgid "Viva Wallet"
|
||
msgstr "Viva Wallet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a **Viva Wallet** :doc:`payment terminal <../terminals>` allows "
|
||
"you to offer a fluid payment flow to your customers and ease the work of "
|
||
"your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una :doc:`terminal de pago <../terminals>` de **Viva Wallet** le "
|
||
"permitirá ofrecer un flujo de pago ágil a sus clientes y facilitar el "
|
||
"trabajo de sus cajeros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Viva Wallet lets you turn your phone into a mobile card reader: `Tap On "
|
||
"Phone <https://www.vivawallet.com/gb_en/blog-tap-on-phone-gb>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Viva Wallet su teléfono podrá ser un lector de tarjetas: ` Tap On Phone "
|
||
"<https://www.vivawallet.com/gb_en/blog-tap-on-phone-gb>`_ (toque en el "
|
||
"teléfono para pagar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating your Viva Wallet account on `Viva Wallet's website "
|
||
"<https://www.vivawallet.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero cree una cuenta de Viva Wallet en el `sitio web de Viva Wallet "
|
||
"<https://www.vivawallet.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:18
|
||
msgid "Locate your Viva Wallet credentials"
|
||
msgstr "Busque sus credenciales de Viva Wallet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring Viva Wallet in Point of Sale, you need to use specific "
|
||
"credentials that are available in your Viva Wallet account. These "
|
||
"credentials include your :ref:`Merchant ID <viva_wallet/id-key>`, :ref:`API "
|
||
"key <viva_wallet/id-key>`, :ref:`POS API credentials <viva_wallet/pos-api>`,"
|
||
" and :ref:`Terminal ID <viva_wallet/identifier>` number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al configurar Viva Wallet en el Punto de venta, necesita usar credenciales "
|
||
"específicas que estarán disponibles en su cuenta de Viva Wallet. Estas "
|
||
"credenciales incluyen su :ref:`Merchant ID <viva_wallet/id-key>` (ID de "
|
||
"comerciante), :ref:`API key <viva_wallet/id-key>` (Clave API), :ref:`POS API"
|
||
" credentials <viva_wallet/pos-api>` (Credenciales de API para el Punto de "
|
||
"venta) y el número :ref:`Terminal ID <viva_wallet/identifier>` (ID de la "
|
||
"terminal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:28
|
||
msgid "Merchant ID and API key"
|
||
msgstr "ID de comerciante y clave API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Locate your `Merchant ID and API key following the Viva documentation "
|
||
"<https://developer.vivawallet.com/getting-started/find-your-account-"
|
||
"credentials/merchant-id-and-api-key/>`_. Then, save the keys and paste them "
|
||
"into the Odoo :guilabel:`Merchant ID` and :guilabel:`API Key` fields "
|
||
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guíese de la `documentación de Viva para ubicar su ID de comerciante y clave"
|
||
" API <https://developer.vivawallet.com/getting-started/find-your-account-"
|
||
"credentials/merchant-id-and-api-key/>`_. Después, guarde las claves y "
|
||
"péguelas en los campos :guilabel:`ID de comerciante` y :guilabel:`clave API`"
|
||
" :ref:`al crear el método de pago <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "merchant ID and API key fields"
|
||
msgstr "campos del ID del comerciante y clave API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:39
|
||
msgid "These credentials are used for APIs that authenticate with Basic Auth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas credenciales las usan API para autenticar con autorización básica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:44
|
||
msgid "POS API credentials"
|
||
msgstr "Credenciales para el API del Punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Locate and generate your `POS API credentials following the Viva "
|
||
"documentation <https://developer.vivawallet.com/getting-started/find-your-"
|
||
"account-credentials/pos-api-credentials/>`_. Then, save the keys and paste "
|
||
"them in the Odoo :guilabel:`Client secret` and :guilabel:`Client ID` fields "
|
||
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ubique y genere sus `credenciales API de Punto de venta con la documentación"
|
||
" de Viva <https://developer.vivawallet.com/getting-started/find-your-"
|
||
"account-credentials/pos-api-credentials/>`_. Después, guarde las claves y "
|
||
"péguelas en los campos de Odoo :guilabel:`secreto de cliente` e "
|
||
":guilabel:`ID del cliente` :ref:`al crear un método de pago "
|
||
"<viva_wallet/method-creation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"These credentials are only displayed once. Ensure you keep a copy to secure "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas credenciales solo se mostrarán una vez. Asegúrese de tener una copia "
|
||
"de ellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "Client secret and client ID fields"
|
||
msgstr "Campos secreto del cliente y ID del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"These credentials are used for Android and iOS POS Activation requests, as "
|
||
"well as the Cloud Terminal API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas credenciales se usan para las solicitudes de activación de Punto de "
|
||
"venta en Android y iOS, así como en la terminal Cloud de la API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64
|
||
msgid "Terminal ID"
|
||
msgstr "ID del terminal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66
|
||
msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número ID de la terminal se usa para identificarla. Para encontrarlo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:68
|
||
msgid "Go to your Viva Wallet account and select the relevant account."
|
||
msgstr "Vaya a su cuenta de Viva Wallet y seleccione la cuenta relevante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` in the"
|
||
" navigation menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` "
|
||
"(Ventas > pagos físicos > terminales de pago) en el menú de navegación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The terminal ID number is located under the :guilabel:`Terminal ID (TID)` "
|
||
"column. Save it to paste it into the :guilabel:`Terminal ID` field "
|
||
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de ID de la terminal se ubica en la columna :guilabel:`Terminal ID"
|
||
" (TID)` (ID de la terminal). Guárdela para pegarla en el campo :guilabel:`ID"
|
||
" de la terminal` :ref:`al crear el método de pago <viva_wallet/method-"
|
||
"creation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "Viva terminal ID"
|
||
msgstr "ID de la terminal Viva"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate the POS Viva Wallet module "
|
||
"<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Active el módulo PdV Viva Wallet <../../../../general/apps_modules>` "
|
||
"para activar la terminal de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to"
|
||
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and "
|
||
"clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Cree el método de pago relacionado <../../payment_methods>` en "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago` y haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:88
|
||
msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`."
|
||
msgstr "Configure el tipo de diario como :guilabel:`Banco`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Viva Wallet` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Viva Wallet` en el campo :guilabel:`Usar una terminal "
|
||
"de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:90
|
||
msgid "Fill in the mandatory fields with your:"
|
||
msgstr "Llene los campos obligatorios con:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:92
|
||
msgid ":ref:`Merchant ID and API key <viva_wallet/ID-key>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`El Merchant ID y API key <viva_wallet/ID-key>` (ID de comerciante y "
|
||
"clave API)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:93
|
||
msgid ":ref:`Client ID and Client secret <viva_wallet/pos-api>`"
|
||
msgstr ":ref:`ID del cliente y secreto del cliente <viva_wallet/pos-api>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:94
|
||
msgid ":ref:`Terminal ID <viva_wallet/identifier>`"
|
||
msgstr ":ref:`ID de la terminal <viva_wallet/identifier>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Save the form and copy the generated webhook URL from the :guilabel:`Viva "
|
||
"Wallet Webhook Endpoint` field. This URL is necessary :ref:`when configuring"
|
||
" the webhook <viva_wallet/webhook>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarde el formulario y copie la URL del webhook generado en el campo "
|
||
":guilabel:`Punto final Webhook de Viva Wallet`. Esta URL es necesaria "
|
||
":ref:`cuando configure el webhook <viva_wallet/webhook>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:106
|
||
msgid "Configure the webhook"
|
||
msgstr "Configuración del webhook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Webhooks allow you to receive real-time notifications whenever a transaction"
|
||
" occurs within your Viva Wallet account. Set them up for `payment "
|
||
"transactions following the Viva documentation "
|
||
"<https://developer.vivawallet.com/webhooks-for-payments/transaction-payment-"
|
||
"created/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con los webhooks usted podrá recibir notificaciones en tiempo real siempre "
|
||
"que ocurra una transacción dentro de su cuenta Viva Wallet. Configúrelos "
|
||
"para `las transacciones de pago siguiendo la documentación de Viva "
|
||
"<https://developer.vivawallet.com/webhooks-for-payments/transaction-payment-"
|
||
"created/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"`Setting up webhooks <https://developer.viva.com/webhooks-for-"
|
||
"payments/#setting-up-webhooks>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Configuración de webhooks <https://developer.viva.com/webhooks-for-"
|
||
"payments/#setting-up-webhooks>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"You can select the payment method in your POS settings once the payment "
|
||
"method is created. To do so, go to the :ref:`POS' settings "
|
||
"<configuration/settings>` and add the payment method under the "
|
||
":guilabel:`Payment methods` field of the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar un método de pago en sus ajustes de PdV una vez que se "
|
||
"cree el método de pago. Para hacerlo vaya a los :ref:`ajustes del PdV "
|
||
"<configuration/settings>` y agregue el método de pago en el campo "
|
||
":guilabel:`métodos de pago` de la sección :guilabel:`pagos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select the related payment method. Check the "
|
||
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
|
||
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al procesar un pago, seleccione el método de pago relacionado. Revise el "
|
||
"importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realice el pago, el "
|
||
"estado cambia a :guilabel:`Pago exitoso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:134
|
||
msgid "To cancel the payment request, click :guilabel:`cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en :guilabel:`cancelar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
|
||
msgid "Worldline"
|
||
msgstr "Worldline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las terminales de pago Worldline necesitan una :doc:`caja IoT "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
|
||
"Luxembourg."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este momento Worldline solo está disponible en Bélgica, Países Bajos y "
|
||
"Luxemburgo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol "
|
||
"(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact "
|
||
"your payment provider to ensure your terminal's compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo es compatible con las terminales de Worldline que utilizan el protocolo"
|
||
" CTEP (por ejemplo, las terminales Yomani XR y Yoximo). Si tiene alguna "
|
||
"duda, póngase en contacto con su proveedor de pagos para asegurarse de la "
|
||
"compatibilidad de su terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
|
||
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una terminal de pago Worldline a Odoo es una función que requiere "
|
||
"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su "
|
||
"base de datos, refiérase a :doc:`documentación "
|
||
"IoT</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26
|
||
msgid "Configure the protocol"
|
||
msgstr "Configurar el protocolo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
|
||
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
|
||
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde su terminal, haga clic en :menuselection:`\".\" --> 3 --> Detener --> "
|
||
"3 --> 0 --> 9`. Introduzca la contraseña técnica **\"1235789\"** y haga clic"
|
||
" en :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Después, haga clic en "
|
||
":menuselection:`Cambio --> CTEP (como protocolo ECR) --> OK`. Haga clic en "
|
||
"**OK** tres veces en las siguientes pantallas (*ticket de ECR CTEP*, *ancho "
|
||
"del ticket de ECR* y *conjunto de caracteres*). Por último, haga clic en "
|
||
"**detener** tres veces. La terminal se reiniciará de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35
|
||
msgid "Set the IP address"
|
||
msgstr "Establecer la dirección IP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
|
||
" (*TCP Configuration client* screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde su terminal, haga clic en :menuselection:`\".\" --> 3 --> Detener -->"
|
||
" 3 --> 0 --> 9`. Introduzca la contraseña técnica **\"1235789\"** y haga "
|
||
"clic en :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Después haga clic en "
|
||
":menuselection:`Cambio --> TCP/IP` (pantalla de *configuración física TCP*) "
|
||
":menuselection:`--> OK --> OK` (pantalla de *configuración de cliente TCP*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42
|
||
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
|
||
msgstr "Por último, configure un nombre de alojamiento y un número de puerto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nombre de alojamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
|
||
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el nombre de alojamiento, ingrese la secuencia de números de"
|
||
" la dirección IP de su Caja IoT y presione **OK** con cada \".\" hasta que "
|
||
"llegue al signo de los dos puntos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49
|
||
msgid "Then, press **OK** twice."
|
||
msgstr "Después, presione **OK** dos veces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
|
||
msgstr "Esta es una secuencia de dirección IP: `10.30.19.4:8069`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
|
||
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la *pantalla del nombre del alojamiento¨, escriba 10 --> OK --> 30 --> OK"
|
||
" --> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección IP de su Caja IoT está disponible en la base de datos de la "
|
||
"aplicación de su caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:60
|
||
msgid "Port number"
|
||
msgstr "Número de puerto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
|
||
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
|
||
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de *número de puerto*, ingrese **9001** (o **9050** en "
|
||
"Windows) y haga clic en :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) "
|
||
":menuselection:`--> OK`. Haga clic en **detener** tres veces, la terminal se"
|
||
" reiniciará de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. "
|
||
"Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation "
|
||
"<iot/windows/wordline>` to add the exception to Windows Firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario agregar una excepción en el firewall para los dispositivos IoT "
|
||
"de **Windows**. Siga las :ref:`instrucciones adicionales en la documentación"
|
||
" de Windows IoT <iot/windows/wordline>` para agregar la excepción al "
|
||
"firewall de Windows."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación "
|
||
"<configuration/settings>` y :doc:`cree el método de pago relacionado "
|
||
"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como "
|
||
":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Worldline` en el campo "
|
||
":guilabel:`Usar una terminal de pago`. Luego, seleccione el dispositivo "
|
||
"correspondiente en el campo :guilabel:`Dispositivo de terminal de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88
|
||
msgid "Technician password: `1235789`"
|
||
msgstr "Contraseña técnica: `1235789`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
|
||
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para contactar al soporte técnico de Worldline, llame al `02 727 61 11` y "
|
||
"seleccione \"comerciante\". Su llamada se transferirá al servicio deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure la terminal de cajero si tiene tanto una terminal de cliente como "
|
||
"una de cajero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar bloquear la terminal, primero revise la configuración inicial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure una dirección IP fija en el router de su Caja IoT para evitar "
|
||
"perder la conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the "
|
||
"amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status "
|
||
"changes to *Payment Successful*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al procesar un pago, seleccione *Worldline* como método de pago. Compruebe "
|
||
"el importe y haga clic en *Enviar*. Una vez que el pago tenga éxito, el "
|
||
"estado cambia a *Pago exitoso*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the"
|
||
" payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the "
|
||
"order. This option is only available after receiving an error message "
|
||
"informing you that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, "
|
||
"fuerce el pago al hacer clic en *Forzar terminación*, lo cual le permite "
|
||
"validar la orden. Esta opción solo está disponible después de recibir un "
|
||
"mensaje de error que indique que la conexión falló."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:111
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**."
|
||
msgstr "Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en **Cancelar**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
|
||
msgid "Pricing features"
|
||
msgstr "Funciones de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
|
||
msgid "Cash rounding"
|
||
msgstr "Redondeo de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
||
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **redondeo de efectivo** es necesario cuando la denominación física más "
|
||
"baja de la divisa, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima "
|
||
"de cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
|
||
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
||
"made in cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, algunos países exigen a sus empresas que redondeen el importe "
|
||
"total de una factura a los cinco centavos más cercanos, siempre que el pago "
|
||
"sea en efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
|
||
"totals of its bills or receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada punto de venta en Odoo se puede configurar para aplicar redondeo de "
|
||
"efectivo en los totales de sus cuentas o recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes` y "
|
||
"habilite la función de *Redondeo de efectivo*, luego haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`,"
|
||
" abra el punto de venta que desea configurar y habilite la opción de "
|
||
"*Redondeo de efectivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
|
||
"*Create and Edit...*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir el **Método de redondeo**, abra la lista desplegable y haga "
|
||
"clic en *Crear y editar...*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
|
||
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina su *Precisión de redondeo*, *Cuenta de ganancias* y *Cuenta de "
|
||
"pérdidas*. Posteriormente, guarde tanto su método de redondeo como los "
|
||
"ajustes de su Punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
|
||
" according to your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora todos los importes totales de este punto de venta agregan una línea "
|
||
"para aplicar el redondeo según sus ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
|
||
"rounding strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Punto de venta de Odoo solo es compatible con la estrategia de"
|
||
" redondeo :guilabel:`agregar una línea de redondeo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
|
||
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
|
||
msgstr "Etiquetas de descuento (lector de código de barras)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
|
||
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
||
"allow you to scan discount barcodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea vender sus productos con un descuento, por ejemplo, para un "
|
||
"producto que se acerca a su fecha de vencimiento, puede usar etiquetas de "
|
||
"descuento. Te permiten escanear códigos de barras de descuento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
|
||
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar etiquetas de descuento necesitará usar un lector de código de "
|
||
"barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
|
||
msgid "Barcode Nomenclature"
|
||
msgstr "Nomenclatura de código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
|
||
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar las etiquetas de descuentos, necesitamos aprender acerca de la "
|
||
"nomenclatura de códigos de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
||
"barcode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supongamos que desea hacer un descuento para el producto con el siguiente "
|
||
"código de barras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar la *nomenclatura predeterminada* en los ajustes de la "
|
||
"interfaz del PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
|
||
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
||
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digamos que desea hacer el 50% de descuento en un producto, entonces su "
|
||
"código de barras debe empezar con 22 (para la nomenclatura de descuento del "
|
||
"código de barras) y después 50 (para el porcentaje) antes de agregar el "
|
||
"código de barras del producto. En nuestro ejemplo, el código de barras "
|
||
"sería:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
|
||
msgid "Scan the products & tags"
|
||
msgstr "Escanee los productos y etiquetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
|
||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero tiene que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||
"finish the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego escanee la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrá "
|
||
"finalizar la transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:333
|
||
msgid "Discounts"
|
||
msgstr "Descuentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
|
||
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
|
||
"time-limited, seasonal or manually given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con los descuentos usted puede atraer a sus clientes y aumentar sus "
|
||
"ganancias drásticamente. Es vital para ofrecer descuentos, ya sea con tiempo"
|
||
" limitado, por estaciones u ofrecidos manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
|
||
"strategy tailored to every business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar los descuentos Odoo tiene excelentes funciones que le ayudan "
|
||
"a configurar una estrategia de fijación de precios que sea específica para "
|
||
"cada empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
|
||
msgid "Apply manual discounts"
|
||
msgstr "Aplicar descuentos manuales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
|
||
"solution for your Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si casi no usa los descuentos, la mejor solución para su PdV podría ser usar"
|
||
" los descuentos manuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
|
||
"inside an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede aplicar un descuento a toda la orden o a productos específicos dentro "
|
||
"de la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
|
||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||
msgstr "Aplicar un descuento en un producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
|
||
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
|
||
msgstr "Desde la interfaz de su sesión de PdV haga clic en *Desc.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount button for manual discount"
|
||
msgstr "Vista del botón de descuento para un descuento manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
|
||
msgstr "Después, puede agregar un descuento en el producto que seleccionó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
|
||
msgid "Apply a global discount"
|
||
msgstr "Aplicar un descuento global"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar un descuento en la orden entera, vaya a :menuselection:`Punto "
|
||
"de venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que esté en su formulario de PdV seleccione *Descuentos globales* en la "
|
||
"categoría de *Precio*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the feature to enable for global discount"
|
||
msgstr "Imagen de la función que se debe activar para un descuento general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
|
||
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora tendrá un nuevo botón de *descuento* que aparecerá en la interfaz de "
|
||
"su PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del botón que se debe usar para un descuento general en la interfaz "
|
||
"del punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
|
||
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
|
||
msgstr "Haga clic en él e ingrese el descuento que quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
|
||
msgstr "Imagen del descuento que se ofrece en el resumen del pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
|
||
" discount on oranges."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo hay un descuento global del 50% así como un descuento "
|
||
"específico del 50% en las naranjas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
|
||
msgid "Apply time-limited discounts"
|
||
msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
|
||
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar los descuentos por tiempo limitado debe activar la función de "
|
||
"*lista de precios*. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Punto de ventas --> "
|
||
"Configuración --> Punto de venta` y abra su PdV. Después, active la función "
|
||
"de lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the pricelist feature"
|
||
msgstr "Vista de la función de lista de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
|
||
" the PoS and define a default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que lo active, debe elegir la lista de precios que quiera que esté "
|
||
"disponible en su PdV y defina una predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
|
||
msgid "Create a pricelist"
|
||
msgstr "Crear una lista de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
|
||
"create."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, Odoo tiene una *Lista de precios pública* "
|
||
"configurada. Para crear más, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Productos --> Lista de precios`. Después, haga clic en crear."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
|
||
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
|
||
"pricelist on specific products or on the whole range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una lista de precios, puede activar varios criterios para usar un "
|
||
"precio específico: periodo, cantidad mínima, etc. También puede decidir "
|
||
"aplicar la lista de precios a productos específicos o a todo un rango de "
|
||
"productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
|
||
msgstr "Vista de una lista de precios de tiempo limitado para dos productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
|
||
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
|
||
msgstr "Usar una lista de precios en la interfaz de PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la interfaz de PdV aparece un nuevo botón. Úselo para seleccionar una "
|
||
"lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del botón para descuentos limitados en el tiempo a través de la "
|
||
"interfaz del punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
|
||
"Then, you can finalize the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón para actualizar los precios instantáneamente con la "
|
||
"lista de precios seleccionada. Después puede finalizar la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:3
|
||
msgid "Electronic shelf labels"
|
||
msgstr "Etiquetas electrónicas para estanterías"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic shelf labels allow you to display product information like prices"
|
||
" and barcodes on store shelves and to synchronize them remotely from the "
|
||
"backend. This removes the need to print new labels when product information "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etiquetas electrónicas para estanterías permiten mostrar información "
|
||
"sobre los productos, como precios y códigos de barras, en las estanterías de"
|
||
" las tiendas y sincronizarlas a distancia desde el backend. Esto elimina la "
|
||
"necesidad de imprimir nuevas etiquetas cuando cambia la información del "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "electronic label from Pricer"
|
||
msgstr "etiqueta electrónica de Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:13
|
||
msgid "Odoo uses electronic labels from `Pricer <https://www.pricer.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo usa etiquetas electrónicas de `Pricer <https://www.pricer.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:19
|
||
msgid "Pricer setup"
|
||
msgstr "Configuración de Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"`Get in touch with Pricer <https://www.pricer.com/contact>`_ to create and "
|
||
"configure your Pricer account."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Póngase en contacto con Pricer <https://www.pricer.com/contact>`_ para "
|
||
"crear y configurar su cuenta de Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:23
|
||
msgid "Create your stores: one pricer store equates to one physical store."
|
||
msgstr "Cree sus tiendas: una tienda de pricer equivale a una tienda física."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:24
|
||
msgid "Link as many transceivers as needed to the Pricer store(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincule tantos transceptores como sea necesario a la(s) tienda(s) Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Create the following variables to share product information between your "
|
||
"Odoo database system and Pricer. These variables act like placeholders on "
|
||
"the label template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree las siguientes variables para compartir información de producto entre "
|
||
"su sistema de base de datos Odoo y Pricer. Estas variables actúan como "
|
||
"marcadores de posición en la plantilla de etiqueta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"`itemId`: this holds the unique internal identifier assigned to each product"
|
||
msgstr ""
|
||
"`itemId`: contiene el identificador interno único asignado a cada producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:29
|
||
msgid "`itemName`: the actual name of the product"
|
||
msgstr "`itemName`: el nombre del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"`price`: the selling price of the product, including any applicable taxes"
|
||
msgstr "`price`: el precio de venta del producto, con impuestos aplicables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"`presentation`: the template name used in Pricer for displaying the product "
|
||
"information on the label"
|
||
msgstr ""
|
||
"`presentation`: el nombre de la plantilla utilizada en Pricer para mostrar "
|
||
"la información del producto en la etiqueta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:33
|
||
msgid "`currency`: the currency of your company (e.g., USD, EUR)"
|
||
msgstr "`currency`: la divisa de su empresa (por ejemplo, USD, EUR)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:34
|
||
msgid "`barcode`: the barcode number associated with each product"
|
||
msgstr "`barcode`: el número de código de barras asociado a cada producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The names for these variables must be **identical** in your Pricer database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los nombres de estas variables deben ser **idénticos** en su base de datos "
|
||
"Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Create a template named `NORMAL`. This template is used to display "
|
||
"information on your digital tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una plantilla llamada `NORMAL`. Esta plantilla se usa para mostrar "
|
||
"información sobre las etiquetas digitales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once your account, stores, variables, and template are configured on Pricer,"
|
||
" you can proceed with the setup of your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que su cuenta, tiendas, variables y plantillas estén configuradas en"
|
||
" Pricer, ahora puede empezar a configurar su base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The account associated with your Pricer store must have access to send API "
|
||
"requests to Pricer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta asociada a su tienda de Pricer debe tener acceso para enviar "
|
||
"solicitudes de API a Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:49
|
||
msgid "Odoo setup"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"As a pre-requisite, :ref:`activate <general/install>` the :guilabel:`POS "
|
||
"Pricer` module *(technical name: pos_pricer)* to have all the required "
|
||
"features to use Pricer electronic tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como requisito previo, :ref:`active <general/install>` el módulo "
|
||
":guilabel:`Etiquetas electrónicas para PdV` *(nombre técnico pos_pricer)* "
|
||
"para tener todas las funciones para usar las etiquetas electrónicas Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "Installing POS Pricer module from Apps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalación del módulo Etiquetas electrónicas para PdV desde las "
|
||
"aplicaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Once the module is activated, configure your :ref:`pricer stores "
|
||
"<pricer_tags/stores>` and associate :ref:`Pricer tags <pricer_tags/tags>` "
|
||
"with your products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se active el módulo, configure sus :ref:`tiendas Pricer "
|
||
"<pricer_tags/stores>` y asocie las :ref:`etiquetas electrónicas "
|
||
"<pricer_tags/tags>` a sus productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:63
|
||
msgid "Pricer stores"
|
||
msgstr "Tiendas Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to the configuration in Pricer, you need to create one pricer "
|
||
"store per physical location. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Configuration --> Pricer Stores`, click :guilabel:`New`, and fill in the"
|
||
" line with the required information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma similar a la configuración en Pricer, necesita crear una tienda "
|
||
"Pricer por ubicación física. Para ello, vaya a :menuselection:`Punto de "
|
||
"venta --> Configuración --> Tiendas Pricer`, haga clic en :guilabel:`Nuevo`,"
|
||
" y rellene la línea con la información requerida:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Store Name`: you can put any name of your liking."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre de la tienda`: puede poner el nombre que quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pricer Tenant Name`: the name of your company account in Pricer, "
|
||
"usually followed by `-country_code`. This value is provided by Pricer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del tenedor de Pricer`: el nombre de su cuenta de empresa "
|
||
"en Pricer, normalmente seguido de `country_code`. Este valor lo proporciona "
|
||
"Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Pricer Login`: the login of your Pricer account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inicio de sesión en Pricer`: el nombre de usuario de su cuenta "
|
||
"Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Pricer Password`: the password of your Pricer account."
|
||
msgstr ":guilabel:`Contraseña Pricer`: la contraseña de su cuenta de Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pricer Store ID`: the ID of the related Pricer store as defined "
|
||
"on your Pricer database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ID de la tienda Pricer`: el identificador de la tienda Pricer "
|
||
"relacionada, tal y como está definido en su base de datos Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "Configuring a Pricer Store"
|
||
msgstr "Configuración de una tienda Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pricer Tags` column is updated automatically when a label is "
|
||
"linked to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna :guilabel:`Etiquetas de Pricer` se actualiza automáticamente "
|
||
"cuando se vincula una etiqueta a un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Last Update` and :guilabel:`Last Update Status` columns are "
|
||
"updated automatically when the tags are updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las columnas :guilabel:`Última actualización` y :guilabel:`Estado de la "
|
||
"última actualización` se actualizan de forma automática cuando las etiquetas"
|
||
" se cambian."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89
|
||
msgid "Pricer tags"
|
||
msgstr "Etiquetas de Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"For a label to display specific product information, the label needs to be "
|
||
"associated with the product. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que una etiqueta muestre información específica del producto, la "
|
||
"etiqueta debe estar asociada con el producto. Para hacerlo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Open the product form by going to :menuselection:`Point of Sale --> Products"
|
||
" --> Products` and clicking :guilabel:`New` or selecting an existing "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el formulario de producto en :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione un "
|
||
"producto existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating a new product, configure and save it before associating "
|
||
"any Pricer tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está creando un producto nuevo, configúrelo y guárdelo antes de asociarlo"
|
||
" a las etiquetas de Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Sales` tab, scroll to the :guilabel:`Pricer` section, "
|
||
"and select the corresponding :guilabel:`Pricer Store`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, baje a la sección :guilabel:`Pricer` y"
|
||
" seleccione la :guilabel:`Tienda Pricer` correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:0
|
||
msgid "Linking Pricer tags to products"
|
||
msgstr "Vincular productos a etiquetas Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from"
|
||
" the label itself or scanning its barcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie el ID de la etiqueta desde la etiqueta misma o escanee el código de "
|
||
"barras para llenar el campo :guilabel:`ID de etiquetas de Pricer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111
|
||
msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits."
|
||
msgstr "Los ID de Pricer están formados por una letra seguida por 16 dígitos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos que use el escáner de código de barras para agilizar el "
|
||
"proceso de codificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When setting up Pricer with Odoo for the first time, it is recommended that "
|
||
"you configure only one product first. Before configuring more products, "
|
||
"ensure you can display their information on a Pricer tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al configurar Pricer en Odoo por primera vez, le recomendamos que configure "
|
||
"solo un producto. Antes de configurar más, asegúrese de que puede mostrar "
|
||
"información en le etiqueta Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have a product associated with a Pricer tag, we can send its "
|
||
"information to Pricer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora que tiene productos asociados a su etiqueta Pricer, podemos enviar la "
|
||
"información a Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically sends requests to Pricer to synchronize the tags every 12"
|
||
" hours if you make any modifications to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo envía solicitudes a Pricer de forma automática para sincronizar las "
|
||
"etiquetas cada 12 horas para modificar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:127
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:137
|
||
msgid "Product name, price, barcode, or customer taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
"el nombre del producto, precio, código de barras o impuestos para el cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:138
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:129
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:139
|
||
msgid "Associated Pricer store or Pricer tags"
|
||
msgstr "Tienda o etiquetas Pricer asociadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To force the update, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. "
|
||
"Then:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para forzar una actualización, active el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>` y después:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Pricer Store`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Tienda Pricer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:134
|
||
msgid "Select the desired store(s)."
|
||
msgstr "Seleccione la o las tiendas deseadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Update tags` to update all tags affected by changes to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Actualizar etiquetas` para actualizar todas las "
|
||
"etiquetas que se verán afectadas por estos cambios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, click :guilabel:`Update all tags` to force the update of "
|
||
"every tag, regardless of whether changes were made."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede hacer clic en :guilabel:`Actualizar todas las etiquetas` para "
|
||
"forzar una actualización en cada etiqueta, sin importar si se hicieron "
|
||
"cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "Update all Pricer tags"
|
||
msgstr "Actualizar todas las etiquetas de Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"If Pricer has processed and accepted the request, the status field shows "
|
||
":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. If there is any issue, the "
|
||
"system displays an error message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una etiqueta de Pricer procesó y aceptó una solicitud, el campo de estado"
|
||
" será :guilabel:`La actualización se pudo enviar a Pricer`. Si hay algún "
|
||
"problema, el sistema mostrará un mensaje de error."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If a request sent to Pricer fails, Odoo still considers that the product has"
|
||
" been updated. In that case, we recommend forcing the update of all tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una solicitud enviada a Pricer falla, Odoo igualmente considerará que ese"
|
||
" producto se actualizó. En ese caso, le recomendamos forzar una "
|
||
"actualización en todas las etiquetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
|
||
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
|
||
msgstr "Impuestos flexibles (posiciones fiscales)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When running a business, you may need to apply different taxes and record "
|
||
"transactions on various accounts based on the location and type of business "
|
||
"of your customers and providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al dirigir una empresa tal vez necesite aplicar distintos impuestos y "
|
||
"registrar transacciones en varias cuentas según la ubicación y el tipo de "
|
||
"negocio de sus clientes y proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that "
|
||
"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función **posiciones fiscales** le permite establecer reglas que "
|
||
"seleccionan de forma automática los impuestos y cuentas correctas que se "
|
||
"utilizarán en cada transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration"
|
||
" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and "
|
||
"enable :guilabel:`Flexible Taxes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar la función, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`, baje a la sección :guilabel:`Contabilidad` y "
|
||
"habilite la función :guilabel:`impuestos flexibles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in "
|
||
"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more "
|
||
"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en el campo :guilabel:`predeterminado` establezca una posición "
|
||
"fiscal predeterminada que se debería aplicar a todas las ventas en el PdV "
|
||
"seleccionado. También puede agregar más posiciones fiscales para seleccionar"
|
||
" en el campo :guilabel:`permitido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"According to the :doc:`fiscal localization package "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions"
|
||
" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also "
|
||
":ref:`create new fiscal positions <fiscal_positions/mapping>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Según el :doc:`paquete de localización fiscal "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` que activó, hay varias posiciones "
|
||
"fiscales preconfiguradas que se pueden establecer y utilizar en PdV. Sin "
|
||
"embargo, también puede :ref:`crear nuevas posiciones fiscales "
|
||
"<fiscal_positions/mapping>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the "
|
||
"**customer taxes** field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no establece una posición fiscal, el impuesto permanece como se definió "
|
||
"en el campo **impuestos de cliente** en el formulario del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37
|
||
msgid "Use fiscal positions"
|
||
msgstr "Usar posiciones fiscales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Open a :ref:`POS session <pos/session-start>` to use one of the allowed "
|
||
"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-"
|
||
"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies "
|
||
"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen "
|
||
"fiscal position's regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra una :ref:`sesión de PdV <pos/session-start>` para utilizar una de las "
|
||
"posiciones fiscales permitidas. Luego, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`impuesto` a lado del icono con forma de **libro** y seleccione "
|
||
"una posición fiscal de la lista. Hacer esto aplica las reglas definidas de "
|
||
"forma automática a todos los productos sometidos a las regulaciones de la "
|
||
"posición fiscal elegida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the"
|
||
" fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece una posición fiscal predeterminada, el botón \"impuesto\" "
|
||
"muestra el nombre de la posición fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
|
||
msgid "Loyalty programs"
|
||
msgstr "Programas de lealtad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||
"*Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use un *Programa de lealtad* para atraer a sus clientes y que sigan "
|
||
"comprando en su punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` "
|
||
"para activar la función *Programa de lealtad*. Seleccione su interfaz de PdV"
|
||
" y en las funciones de precios elija *Programa de lealtad*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
|
||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||
msgstr "Desde allí puede crear y editar sus programas de lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
|
||
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
|
||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||
"everything in between."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede decidir qué tipo de programa desea utilizar, si la recompensa es un "
|
||
"descuento o un regalo, hágalo específico para algunos productos o cubra todo"
|
||
" su inventario. Aplique reglas para que solo sea válido en situaciones "
|
||
"específicas y todo lo demás."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
|
||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||
msgstr "Use el programa de lealtad en su interfaz de PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
|
||
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
|
||
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
||
"rules defined in the loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se establezca un cliente, ahora verá los puntos que obtendrá por la "
|
||
"transacción y que se acumularán hasta que se gasten. Puede gastarlos usando "
|
||
"el botón *Recompensas* cuando tenga suficientes puntos, de acuerdo con las "
|
||
"reglas definidas en el programa de lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
||
" finalize the order in your usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ver que el precio se actualiza al instante para reflejar la lista de "
|
||
"precios. Puede finalizar el pedido de forma habitual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
||
"can of course change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, esta se "
|
||
"aplicará. Siempre puede cambiarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:116
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Listas de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria "
|
||
"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create "
|
||
"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts "
|
||
"when set quantities are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con las listas de precio podrá ajustar los precios de los productos según "
|
||
"diversos criterios de manera automática. Por ejemplo, puede configurar "
|
||
"precios específicos para el Punto de venta, crear periodos de descuento "
|
||
"temporales, recompensar a clientes específicos, u ofrecer descuentos cuando "
|
||
"ordena una cantidad específica de productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` and"
|
||
" ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :ref:`los ajustes generales del Punto de venta "
|
||
"<configuration/settings>` y asegúrese que la opción :guilabel:`Listas de "
|
||
"precios flexibles` está activada en la sección :guilabel:`Precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Multiple prices per product <pricelists/simple>` is the default "
|
||
"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select "
|
||
":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) <pricelists/advanced>` to "
|
||
"apply price rules to multiple products at once and to compute prices "
|
||
"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition "
|
||
"to setting fixed prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :ref:`Varios precios por producto <pricelists/simple>` es la "
|
||
"opción predeterminada de las listas de precios y establece reglas simples de"
|
||
" precios fijos por producto. Seleccione la opción :ref:`Reglas avanzadas de "
|
||
"precios (descuentos, fórmulas) <pricelists/advanced>` si desea aplicar "
|
||
"reglas de precios a varios productos a la vez, además de que le permitirá "
|
||
"calcular los precios de forma dinámica con descuentos porcentuales o "
|
||
"fórmulas más complejas y establecer precios fijos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings"
|
||
msgstr "Activar las listas de precio en los ajustes generales del PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The selected pricelist type applies to the entire database, including the "
|
||
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and "
|
||
":ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>` apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de lista de precio seleccionado se aplica a toda la base de datos, "
|
||
"incluyendo las aplicaciones :doc:`Ventas "
|
||
"<../../sales/products_prices/prices/pricing>` y :ref:`Comercio electrónico "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
|
||
msgid "Create pricelists"
|
||
msgstr "Crear listas de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs"
|
||
" depending on the :ref:`selected pricelist option "
|
||
"<pricelists/configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Listas de precios` y"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Nueva` o seleccione una lista existente. La "
|
||
"configuración de la lista de precios depende de :ref:`la opción de listas de"
|
||
" precios seleccionada <pricelists/configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:255
|
||
msgid "Multiple prices per product"
|
||
msgstr "Múltiples precios por producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per "
|
||
"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different "
|
||
"products or their variants depending, if necessary, on one or several "
|
||
"conditions. To add a new price rule to a pricelist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando configura sus listas de precios para que usen la opción "
|
||
":guilabel:`Varios precios por producto` podrá usar distintos precios fijos "
|
||
"para diferentes productos o sus variantes tomando en cuenta una o más "
|
||
"condiciones, solo en caso de que sea necesario. Para agregar una nueva regla"
|
||
" a una lista de precios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y seleccione un **producto** y "
|
||
"sus **variantes** si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49
|
||
msgid "Add the condition(s):"
|
||
msgstr "Agregue las condiciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` "
|
||
"column;"
|
||
msgstr ""
|
||
"la columna :guilabel:`Cantidad min.` representa la cantidad a la que un "
|
||
"producto tiene que llegar;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"a determined period during which the pricelist is applied by using the "
|
||
":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"las columnas :guilabel:`Fecha de incio` y :guilabel:`Fecha de finalización` "
|
||
"representan un periodo determinado en el que la lista de precios se debe "
|
||
"aplicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if "
|
||
"any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"agregue el :guilabel:`Precio` que se debe aplicar cuando se cumplan las "
|
||
"condiciones (si alguna se cumple)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form of a multiple prices pricelist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulario de configuración para una lista de precios de múltiples precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414
|
||
msgid "Advanced price rules"
|
||
msgstr "Reglas de precios avanzadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage "
|
||
"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a "
|
||
"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up "
|
||
"windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando configura una lista de precios para que use la opción "
|
||
":guilabel:`Reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas)`, es posible "
|
||
"usar, además de los precios fijos, descuentos y aumentos de precios "
|
||
"porcentuales y fórmulas. Para agregar una nueva regla de precio a la lista "
|
||
"de precios, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En las ventanas "
|
||
"emergentes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:"
|
||
msgstr "Seleccione un método de :guilabel:`Cálculo`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Precio fijo` para establecer un nuevo precio fijo (similar a la "
|
||
"opción :guilabel:`Varios precios por producto`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or "
|
||
"mark-up (e.g., `-10.00` %)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descuento` para calcular un porcentaje de descuento (e.g., "
|
||
"`10.00` %) o aumento de precio (e.g., `-10.00` %)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is "
|
||
"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales "
|
||
"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fórmula` para calcular el precio según una fórmula. Es necesrio "
|
||
"para definir en **qué se basa** el cálculo (:guilabel:`Precio de venta`, "
|
||
":guilabel:`Costo`, u :guilabel:`Otras listas de precios`). Entonces podrá:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79
|
||
msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up."
|
||
msgstr "Aplicar el porcentaje de :guilabel:`Descuento` o aumento de precio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount "
|
||
"(e.g., $ `-5.00`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar una :guilabel:`Tarifa adicional` (e.g., $ `5.00`) o quitar una "
|
||
"cantidad fija (por ejemplo., $ `-5.00`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` by forcing the price after "
|
||
":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra"
|
||
" Fee` is applied afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir un :doc:`Método de redondeo <cash_rounding>`, esto se hace forzando "
|
||
"que el precio después del :guilabel:`Descuento` sea un múltiplo del valor "
|
||
"configurado. La :guilabel:`Tarifa adicional` se aplica después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
|
||
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que el precio final termine con `.99` configure el :guilabel:`método de"
|
||
" redondeo` a `1.00` y la :guilabel:`tarifa adicional` a `-0.01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit"
|
||
" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique los :guilabel:`Márgenes` mínimos (por ejemplo, $ `20.00` ) y "
|
||
"máximos (por ejemplo, $ `50.00` ) de ganancia para cálculos según el "
|
||
":guilabel:`Costo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92
|
||
msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:"
|
||
msgstr "Seleccione en qué productos debe **aplicarse** la regla de precios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`All Products`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Todos los productos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
|
||
msgstr "una :guilabel:`categoría de producto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
|
||
msgid "a :guilabel:`Product`"
|
||
msgstr "un :guilabel:`producto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Variant`"
|
||
msgstr "una :guilabel:`variante de producto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change"
|
||
" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during "
|
||
"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada condiciones, por ejemplo, puede establecer un cambio de precio una vez"
|
||
" que se alcance una cantidad determinada, esto se puede hacer utilizando el "
|
||
"campo :guilabel:`cantidad mínima`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form to configure an advanced pricelist"
|
||
msgstr "Formulario para configurar una lista de precios avanzada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107
|
||
msgid "Select pricelists"
|
||
msgstr "Seleccione la lista de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`specific POS settings <configuration/settings>` and add all "
|
||
"the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its "
|
||
"**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la :ref:`configuración específica del PdV <configuration/settings>` y"
|
||
" añada todas las listas de precios disponibles en el campo "
|
||
":guilabel:`disponible`. Después, establezca su lista de precios "
|
||
"**predeterminada** en el campo :guilabel:`predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When you :ref:`open a POS session <pos/session-start>`, click the "
|
||
"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando abra una sesión de PdV <pos/session-start>, haga clic en el botón "
|
||
"**listas de precios** y seleccione la lista de precios deseada de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend"
|
||
msgstr "Botón para seleccionar una lista de precios en la interfaz del PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que aparezca el **botón de lista de precios** se deben seleccionar "
|
||
"varias listas de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** "
|
||
"met, the price will **not** be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona una lista de precios en un pedido del PdV y **no** se "
|
||
"cumplen sus condiciones, el precio **no** se ajustará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific "
|
||
":ref:`customer is set <pos/customers>`. To do so, go to the customer form "
|
||
"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of "
|
||
"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede configurar una lista de precios para que se seleccione "
|
||
"automáticamente una vez que se establezca un :ref:`cliente específico "
|
||
"<pos/customers>`. Para ello, vaya al formulario del cliente y cambie a la "
|
||
"lista de precios preferida en el campo :guilabel:`lista de precios` de la "
|
||
"pestaña :guilabel:`ventas y compra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Cómo utilizar listas de precios en un entorno de comercio electrónico "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
|
||
msgid "Receipts and invoices"
|
||
msgstr "Recibos y facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
|
||
msgid "Receipts"
|
||
msgstr "Recepciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar los recibos en :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Configuración --> Punto de venta`, seleccione un PdV y baje a la sección "
|
||
":guilabel:`facturas y recibos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
|
||
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
|
||
"receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar el **encabezado** y el **pie de página**, active la "
|
||
"función :guilabel:`encabezado y pie de página` y complete ambos campos con "
|
||
"la información que se debe imprimir en los recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
|
||
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **imprimir recibos** de forma automática en cuanto se registre el pago,"
|
||
" habilite el ajuste :guilabel:`impresión automática del recibo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "POS receipt"
|
||
msgstr "Recibo de PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22
|
||
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:23
|
||
msgid ":doc:`configuration/epos_printers`"
|
||
msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26
|
||
msgid "Reprint a receipt"
|
||
msgstr "Volver a imprimir un recibo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
|
||
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
|
||
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
|
||
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la interfaz de PdV, haga clic en :guilabel:`órdenes`, abra el menú "
|
||
"desplegable de selección que se encuentra al lado de la barra de búsqueda y "
|
||
"cambie el filtro predeterminado :guilabel:`todas las órdenes activas` a "
|
||
":guilabel:`pagada`. Después, seleccione la orden correspondiente y haga clic"
|
||
" en :guilabel:`imprimir recibo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "Print receipt button from the backend"
|
||
msgstr "Botón de imprimir recibo desde el backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
|
||
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
|
||
":guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede filtrar la lista de órdenes mediante la barra de búsqueda. Escriba su "
|
||
"referencia y haga clic en :guilabel:`número de recibo`, :guilabel:`fecha` o"
|
||
" :guilabel:`cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered "
|
||
"customers <pos/customers>` upon payment and retrieve all past invoiced "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Punto de venta le permitirá emitir e imprimir facturas para "
|
||
":ref:`clientes registrados <pos/customers>` una vez que se realice el pago; "
|
||
"también podrá obtener todas las facturas antiguas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding "
|
||
":ref:`accounting journal <cheat_sheet/journals>`, previously :ref:`set up "
|
||
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura creada en el Punto de venta creará un asiento en el :ref:`diario"
|
||
" bancario <cheat_sheet/journals>` que haya :ref:`configurado "
|
||
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To define what journals will be used for a specific POS, go to the "
|
||
":ref:`POS' settings <configuration/settings>` and scroll down to the "
|
||
"accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by "
|
||
"default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir los diarios a utilizar en un PdV en específico, vaya a los "
|
||
"ajustes de :ref:`PdV <configuration/settings>` y diríjase a la sección de "
|
||
"contabilidad. Ahí podrá determinar los diarios contables que se usarán de "
|
||
"forma predeterminada para las órdenes y las facturas en la sección "
|
||
":guilabel:`Diarios predeterminados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "accounting section in the POS settings"
|
||
msgstr "sección de contabilidad en los ajustes del punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65
|
||
msgid "Invoice a customer"
|
||
msgstr "Facturar a un cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the "
|
||
"customer's name to issue an invoice for that order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al procesar el pago, haga clic en :guilabel:`Factura` bajo el nombre del "
|
||
"cliente para emitir una factura para esa orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
|
||
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el método de pago y haga clic en :guilabel:`validar`. La "
|
||
"**factura** se emite de forma automática y se puede descargar o imprimir de "
|
||
"inmediato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to issue an invoice, a :ref:`customer <pos/customers>` must be "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder emitir una factura, debe seleccionar a un :ref:`cliente "
|
||
"<pos/customers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77
|
||
msgid "Retrieve invoices"
|
||
msgstr "Obtener facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79
|
||
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga los siguientes pasos para obtener las facturas desde el **tablero de "
|
||
"PdV**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Orders --> Orders`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda a todas las ordenes realizadas en su PdV en :menuselection:`Punto de"
|
||
" venta --> Órdenes --> Órdenes`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
|
||
"order, then click :guilabel:`Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener la factura de una orden, abra el **formulario de la orden** "
|
||
"seleccione la orden y haga clic en :guilabel:`factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "invoice smart button from an order form"
|
||
msgstr "Botón inteligente de factura en el formulario de una orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
|
||
"the :guilabel:`Status` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede identificar las **órdenes facturadas** porque la columna "
|
||
":guilabel:`estado` indica que su estado es :guilabel:`facturada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
|
||
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede filtrar la lista de órdenes por facturar al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`filtros` y :guilabel:`facturada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96
|
||
msgid "QR codes to generate invoices"
|
||
msgstr "Códigos QR para generar facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on"
|
||
" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing "
|
||
"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so "
|
||
"generates an invoice available for download. On the other hand, the order "
|
||
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
|
||
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden solicitar una factura mediante el escaneo de un **código"
|
||
" QR** impreso en su recibo. Al escanearlo, deben completar un formulario con"
|
||
" su información de facturación y hacer clic en :guilabel:`obtener mi "
|
||
"factura`. Por un lado, hacer esto genera una factura disponible para "
|
||
"descarga. Por otro lado, el estado de la orden en el backend de Odoo cambia "
|
||
"de :guilabel:`pagada` o :guilabel:`publicada` a :guilabel:`facturada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "order status change"
|
||
msgstr "Cambio en el estado de la orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select "
|
||
"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on "
|
||
"ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar esta función debe habilitar los códigos QR en los recibos en "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Luego, "
|
||
"seleccione el PdV en el campo :guilabel:`punto de venta`, baje a la sección "
|
||
":guilabel:`facturas y recibos` y habilite la función :guilabel:`utilizar "
|
||
"código QR en el recibo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Informes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
|
||
msgid "View statistics"
|
||
msgstr "Ver estadísticas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
|
||
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a sus estadísticas, vaya a: :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Reportes --> Órdenes`. También puede acceder desde el **tablero de PdV**, "
|
||
"solo haga clic en el botón con los tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`), "
|
||
"presione :guilabel:`Reportes` y, por último, :guilabel:`Órdenes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
|
||
"or group depending on your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas estadísticas están disponibles en una vista de gráfico o tabla "
|
||
"dinámica que puede filtrar o agrupar según sus necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
||
msgid "Restaurant features"
|
||
msgstr "Funciones para restaurantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
|
||
"application provides various features that allow performing all the required"
|
||
" tasks in such businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionar un restaurante o bar implica necesidades específicas. La "
|
||
"aplicación Punto de venta brinda varias funciones que permiten realizar "
|
||
"todas las tareas necesarias en este tipo de empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
|
||
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el PdV está configurado para utilizarse en un restaurante o bar,"
|
||
" puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
|
||
"<restaurant/floors_tables>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`organizar sus pisos y mesas para que reflejen su diseño de interiores "
|
||
"<restaurant/floors_tables>`,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
|
||
msgid ":ref:`take orders <restaurant/orders>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`comunicarse con la cocina o el bar mediante el PdV "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`imprimir cuentas por adelantado y dividirlas "
|
||
"<restaurant/bill_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
|
||
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
|
||
msgstr ":doc:`recibir propinas <restaurant/tips>` y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`establecer impuestos diferentes para comida para "
|
||
"llevar<pricing/fiscal_position>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the restaurant and bar-specific features, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
|
||
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar las funciones de bar o restaurante, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`, seleccione el"
|
||
" PdV y active la función :guilabel:`es un bar/restaurante`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr "Estas funciones aparecen en la sección :guilabel:`restaurante y bar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1
|
||
msgid "restaurant and bar-specific features"
|
||
msgstr "Funciones de restaurante y bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:36
|
||
msgid "Take orders"
|
||
msgstr "Tomar órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Click a table to access the POS interface and start taking your customer's "
|
||
"order. The system automatically associates the orders and the table, "
|
||
"allowing you to add more items later and generate a bill specifically for "
|
||
"that table's orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una mesa para acceder a la interfaz del punto de venta y "
|
||
"comenzar a tomar la orden de su cliente. El sistema asocia las órdenes a la "
|
||
"mesa de forma automática, lo cual le permitirá agregar más artículos después"
|
||
" y generar una factura específica para las órdenes de esa mesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have taken an order, click :guilabel:`Change table` to return to "
|
||
"the floor plan view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya tomado la orden haga clic en :guilabel:`Cambiar mesa` para "
|
||
"regresar a la vista del plano del piso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as you click a table, the number of guests is automatically set to "
|
||
"one. If you mistakenly select a table, click :guilabel:`Release table` to "
|
||
"free it or :ref:`transfer the customer <floors_tables/transfer>` to another "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tan pronto como haga clic a la mesa, el número de invitados automáticamente "
|
||
"será uno. Si selecciona una mesa por error, haga clic en :guilabel:`Liberar "
|
||
"mesa` para liberarla o :ref:`transferir al cliente <floors_tables/transfer>`"
|
||
" a otra mesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
|
||
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
|
||
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
|
||
"and **Bill Splitting**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una de las prácticas más comunes en restaurantes o bares es pedir la cuenta "
|
||
"antes del pago, o dividirla según los artículos ordenados. El PdV de Odoo "
|
||
"cuenta con dos funciones para realizar estas tareas con facilidad: "
|
||
"**impresión de la cuenta** y **separación de cuenta**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early "
|
||
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
|
||
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar estas funciones, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`, seleccione el PdV y active las funciones "
|
||
":guilabel:`impresión anticipada de recibos` y :guilabel:`permitir separación"
|
||
" de la cuenta` en la sección :guilabel:`restaurante y bar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar las funciones de impresión y separación de cuentas en los ajustes de"
|
||
" PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
|
||
msgid "Bill printing"
|
||
msgstr "Impresión de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
|
||
" generate and print a bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una sesión abierta, haga clic en :menuselection:`Cuenta --> Imprimir` en "
|
||
"cualquier momento para generar e imprimir una cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
|
||
" to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta impresa **no** es la final y se actualizará para reflejar "
|
||
"cualquier cambio en la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
|
||
msgid "Bill splitting"
|
||
msgstr "Dividir la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
|
||
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
|
||
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una sesión abierta, haga clic en :guilabel:`dividir` para seleccionar los"
|
||
" artículos a reagrupar. Una vez que todo está seleccionado, haga clic en "
|
||
":guilabel:`pago` y realice el cobro de estos artículos. Repita el proceso "
|
||
"con cada persona."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
|
||
"they have been paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando vuelva a la mesa, los artículos seleccionados ya no estarán en la "
|
||
"orden porque ya se pagaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
|
||
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función está disponible en cuanto se ordenan por lo menos dos artículos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
|
||
msgid ":doc:`floors_tables`"
|
||
msgstr ":doc:`floors_tables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
|
||
msgid "Floors and tables"
|
||
msgstr "Pisos y mesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Floor plan view** enables you to manage restaurant floors and table "
|
||
"arrangements and monitor table status in real time, including occupancy, "
|
||
"reservations, and kitchen orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **vista de plano del piso** le permite gestionar los pisos del "
|
||
"restaurante, cómo están acomodadas las meses y monitorear el estado de las "
|
||
"mesas en tiempo real, incluyendo las que están ocupadas, las que tienen "
|
||
"reservaciones y las órdenes de cocina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0
|
||
msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ejemplo de la vista de plano del piso con claves visuales para poder "
|
||
"entenderlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:13
|
||
msgid "Table 1: An order has been placed and sent to the kitchen."
|
||
msgstr "Mesa 1: se realizó una orden y se envió a la cocina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Table 3: An order of four items has been placed and needs to be sent to the "
|
||
"kitchen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesa 3: se realizó una orden de cuatro artículos que se debe enviar a la "
|
||
"cocina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:15
|
||
msgid "Tables 2, 4, and 5: These tables are available."
|
||
msgstr "Mesas 2, 4 y 5: estas mesas están disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Tables 2, 4, and 5: These tables' total capacity is, respectively, 2, 4, and"
|
||
" 8 people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesas 2, 4 y 5: la capacidad total de estas mesas es 2, 4 y 8 "
|
||
"respectivamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:17
|
||
msgid "Table 1: The table of two is full."
|
||
msgstr "Mesa 1: la mesa de dos está llena."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:18
|
||
msgid "Table 3: The table of four is taken by one person."
|
||
msgstr "Mesa 3: la mesa de cuatro la está ocupando una persona."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:19
|
||
msgid "Table 5: \"Famous Joe\" has a reservation for 8 people at 12:00."
|
||
msgstr "Mesa 5: \"Juan Pérez\" tiene una reservación de 8 personas a las 12:00."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:25
|
||
msgid "From the POS backend"
|
||
msgstr "Desde el backend del Punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create floors and tables from the backend, go to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Configuration --> Floor Plans`, and click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a floor. Name it, select the related point(s) of sales, and click "
|
||
":guilabel:`Add a line` to create a table. Name the table and assign a number"
|
||
" of seats. You can also link it to an appointment resource to make the table"
|
||
" bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & "
|
||
"New` to confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear pisos y mesas desde el backend, vaya a :menuselection:`Punto de "
|
||
"venta --> Configuración --> Diseño del piso` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` para crear un piso. Póngale un nombre, seleccione los "
|
||
"puntos de venta relacionados y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` "
|
||
"para crear una tabla. Póngale nombre a la tabla, asigne un número de "
|
||
"asientos y, si quiere que se pueda reservar la mesa, debe vincularla a un "
|
||
"recurso de cita. Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Guardar y "
|
||
"cerrar` o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "window to create a table in the POS backend"
|
||
msgstr "ventana para crear una mesa desde el backend del punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The POS must be opened and :ref:`edited from the frontend "
|
||
"<floors_tables/frontend>` to create a map of your restaurant or bar "
|
||
"reflecting your actual floor plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"El punto de venta debe estar abierto y :ref:`se debe editar desde el "
|
||
"frontend <floors_tables/frontend>` para poder crear un mapa de su "
|
||
"restaurante o bar que refleje su plano del visto actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Create floors on the spot: :ref:`access your POS settings "
|
||
"<configuration/settings>`, type your floor name in the :guilabel:`Floor` "
|
||
"field of the :guilabel:`Floors & Tables Map` category, and press *enter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear pisos a instante: :ref:`ingrese a sus ajustes del punto de venta"
|
||
" <configuration/settings>`, ingrese el nombre de su piso en el campo "
|
||
":guilabel:`Piso` de la categoría :guilabel:`Mapa de pisos y mesas` y "
|
||
"presione *enter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0
|
||
msgid "setting to create floors from the POS settings"
|
||
msgstr "ajuste para crear pisos desde los ajustes del Punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:53
|
||
msgid "From the POS frontend"
|
||
msgstr "Desde el frontend del Punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To create floors and tables from the frontend, :ref:`open a POS session "
|
||
"<pos/session-start>`, click the hamburger menu icon :guilabel:`≡` in the "
|
||
"upper right corner, then :guilabel:`Edit Plan` to enter the **edit mode**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear pisos y meses desde el frontend :ref:`abra una sesión de punto de"
|
||
" venta <pos/session-start>`, haga clic en el icono de las tres rayas "
|
||
":guilabel:`≡` en la esquina superior derecha y después en :guilabel:`Editar "
|
||
"plan` para ingresar en el **modo de edición**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`+ Add Floor` to add a floor, then enter a name in the pop-"
|
||
"up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`+ Agregar un piso` para agregar un piso y después "
|
||
"ingrese el nombre en una ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floor is created, add a table by clicking :guilabel:`+ TABLE`. To "
|
||
"move it, select it and drag and drop it as desired. You can also modify the "
|
||
"attributes of the selected table, such as the number of seats by clicking "
|
||
":guilabel:`SEATS`, the table shape using :guilabel:`SHAPE`, the table color "
|
||
"using :guilabel:`FILL`, or the table name by clicking :guilabel:`RENAME`. To"
|
||
" duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can "
|
||
"also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se haya creado el piso haga clic en :guilabel:`+ MESA` para "
|
||
"agregar una mesa. Para moverla, selecciónela y arrástrela. También puede "
|
||
"editar los atributos de la mesa seleccionada, como el número de asientos si "
|
||
"hace clic en :guilabel:`ASIENTOS`, la forma de la mesa si hace clic en "
|
||
":guilabel:`FORMA`, el color de la mesa si hace clic en :guilabel:`RELLENO`, "
|
||
"o el nombre de de la mesa si hace clic en :guilabel:`RENOMBRAR`. Si quiere "
|
||
"duplicar una mesa existente, selecciónela y haga clic en :guilabel:`COPIAR` "
|
||
"y haga clic en :guilabel:`BORRAR` si quiere borrarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"After making all the necessary modifications, click :guilabel:`CLOSE` to "
|
||
"save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacer todas las modificaciones necesarias haga clic en "
|
||
":guilabel:`CERRAR` para guardar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "the floor plan view in edit mode."
|
||
msgstr "la vista del plano del piso en modo edición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:74
|
||
msgid "If no table is selected, the modifications are applied to the floor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se selecciona ninguna mesa, las modificaciones se aplicarán al piso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:77
|
||
msgid "Removing a table or a floor cannot be undone."
|
||
msgstr "No se puede deshacer la acción de borrar una besa o un piso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:82
|
||
msgid "Table transfer"
|
||
msgstr "Transferir una mesa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To move customers from one table to another, select a table and click "
|
||
":guilabel:`→ Transfer` on the POS interface. This redirects you to the floor"
|
||
" plan view, where you can choose the new table to which you want to transfer"
|
||
" the customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mover clientes de una mesa a otra, seleccione una mesa y haga clic en "
|
||
":guilabel:`→ Transferir` en la interfaz del punto de venta. Esto le redirige"
|
||
" a la vista de plano de planta, donde puede elegir la nueva mesa a la que "
|
||
"desea transferir los clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When you transfer customers, all of the orders they have placed and that are"
|
||
" linked to the original table are also transferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando transfiere clientes, todas las órdenes que se realicen y estén "
|
||
"vinculadas a la mesa original también se transfieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
|
||
msgid "Orders printing"
|
||
msgstr "Impresión de órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance "
|
||
"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house"
|
||
" teams, leading to a more streamlined and efficient service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integrar impresoras en el flujo de trabajo de un restaurante o bar puede "
|
||
"mejorar la comunicación y colaboración entre los equipos frente y tras "
|
||
"mostrador, lo que lleva a un servicio más ágil y eficiente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15
|
||
msgid "Enable and create printers"
|
||
msgstr "Habilitar y crear impresiones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen "
|
||
"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar el envío de órdenes a una impresora en la cocina o bar, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`, baje a la "
|
||
"sección :guilabel:`Restaurante y bar` y habilite la función "
|
||
":guilabel:`impresoras de cocina`. Escriba un nombre para la impresora en el "
|
||
"campo :guilabel:`impresoras` y haga clic en :guilabel:`crear y editar...` "
|
||
"para abrir un formulario de configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To get a list of all the printers already created or to modify an already "
|
||
"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired "
|
||
"printer to open the setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener una lista de todas las impresoras que se han creado o para "
|
||
"modificar una impresora existente, haga clic en :guilabel:`--> Impresoras` y"
|
||
" seleccione la impresora que desea editar para abrir su formulario de "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "settings to enable the kitchen printers"
|
||
msgstr "Habilitar las impresoras de cocinas en los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32
|
||
msgid "Setup form"
|
||
msgstr "Formulario de configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From the :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, select the "
|
||
":guilabel:`Printer Type` according to your installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el :ref:`formulario de configuración <kitchen_printing/enable>`, "
|
||
"seleccione el :guilabel:`tipo de impresora` según su instalación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer "
|
||
"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su impresora está conectada a una caja IoT, seleccione "
|
||
":guilabel:`utilizar una impresora conectada a la caja IoT` y seleccione el "
|
||
"dispositivo en el campo :guilabel:`dispositivo IoT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select "
|
||
":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the "
|
||
":guilabel:`Epson Printer IP Address` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza una impresora Epson que no necesita una caja IoT, seleccione "
|
||
":guilabel:`use una impresora Epson` e introduzca la dirección IP de la "
|
||
"impresora en el campo :guilabel:`dirección IP de la impresora Epson`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45
|
||
msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Set your printer to print specific products based on their POS category. To "
|
||
"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product "
|
||
"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to "
|
||
"the printer regardless of their POS category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure su impresora para imprimir productos específicos según su "
|
||
"categoría de PdV. Para hacerlo, haga clic en :guilabel:`agregar una línea` "
|
||
"en el campo :guilabel:`categorías de producto imprimidas`. Si deja este "
|
||
"campo en blanco, todos los productos se envían a la impresora sin importar "
|
||
"su categoría de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "setup form to configure a kitchen printer"
|
||
msgstr "Formulario de configuración de una impresora de cocina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56
|
||
msgid "Print orders"
|
||
msgstr "Imprimir órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to "
|
||
"send it to the bar or the kitchen."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una sesión abierta, empiece a tomar órdenes y haga clic en "
|
||
":guilabel:`ordenar` para enviarla al bar o la cocina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón de ordenar en la interfaz de usuario del PdV para enviar órdenes a la "
|
||
"cocina o bar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the "
|
||
"order button turns green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se pueden imprimir productos, estos aparecen en color verde en el "
|
||
"carrito, y el botón \"ordenar\" también cambia a verde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Consejos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in "
|
||
":ref:`shops <pos/sell>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants "
|
||
"<../restaurant>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dar propina es una prática habitual en varios países. El punto de venta "
|
||
"permite dar propinas en :ref:`tiendas <pos/sell>`, :doc:`bares "
|
||
"<../restaurant>`, o :doc:`restaurantes <../restaurant>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of"
|
||
" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once "
|
||
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
|
||
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recibir propinas en su PdV, active la función :guilabel:`propinas` en "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. En la parte "
|
||
"superior de la página seleccione el PdV en el que desea activar las "
|
||
"**propinas**, baje a la sección :guilabel:`pago` y seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`propinas`. Una vez que habilite la función, agregue un "
|
||
":guilabel:`producto de propina` en el campo correspondiente y guarde. El "
|
||
"producto designado se utilizará como referencia en los recibos de los "
|
||
"clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "enable tips in a POS"
|
||
msgstr "Habilitar las propinas en un PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25
|
||
msgid "Tip products"
|
||
msgstr "Productos de propina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's "
|
||
"name in the :ref:`Tip Product <configuration>` field and click "
|
||
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
|
||
"configured to be used as a tip at the payment screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear **productos de propina** en cualquier momento. Para hacerlo, "
|
||
"ingrese un nombre de producto en el campo :ref:`producto de propina "
|
||
"<configuration>` y haga clic en :guilabel:`crear` o presione **enter**. El "
|
||
"producto se configura de forma automática para usarse como propina en la "
|
||
"pantalla de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, "
|
||
"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then,"
|
||
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
|
||
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, si quiere poder seleccionar el producto de propina en una "
|
||
"sesión de PdV debe activar la función **Disponible en PdV**. Para ello, haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Crear y editar...` para abrir el formulario de "
|
||
"configuración del producto, vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, seleccione"
|
||
" la casilla :guilabel:`Disponible en PdV` y haga clic en :guilabel:`Guardar "
|
||
"y cerrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
|
||
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando cree un producto que se utilizará como propina, configure el **tipo "
|
||
"de producto** como :guilabel:`consumible` para evitar movimientos de "
|
||
"inventario innecesarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
|
||
"one for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede seleccionar un producto de propina por PdV, pero puede elegir uno"
|
||
" distinto para cada uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72
|
||
msgid "Tip using an Adyen terminal"
|
||
msgstr "Propinas mediante una terminal Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment "
|
||
"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check "
|
||
":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip "
|
||
"settings <configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza una terminal de pago de :doc:`Adyen <../payment/adyen>` y quiere "
|
||
"habilitar las **propinas** en ella, seleccione la opción :guilabel:`Agregar "
|
||
"propina a través de la terminal de pago (Adyen)` en los :ref:`ajustes de "
|
||
"propinas <configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79
|
||
msgid "Tip after payment"
|
||
msgstr "Propina después del pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable "
|
||
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so "
|
||
"generates a bill to print and complete manually by the customer and the "
|
||
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
|
||
" the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza un sistema de PdV en un bar o restaurante, puede habilitar la "
|
||
"función :guilabel:`agregar propina después del pago (específico para "
|
||
"Norteamérica)`. Hacer esto genera una cuenta para imprimir y que el cliente "
|
||
"y el mesero deben completar de forma manual. La cuenta indica el valor de la"
|
||
" propina que el cliente elige dar después del pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
|
||
"attributed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar esta función, el método de pago seleccionado debe tener atribuido "
|
||
"un diario bancario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59
|
||
msgid "Add tips"
|
||
msgstr "Agregar propinas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen <pos/sell>` and "
|
||
"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una propina a una orden, :ref:`acceda a la pantalla de pago "
|
||
"<pos/sell>` y haga clic en :guilabel:`♥ Propina`. Después, introduzca el "
|
||
"importe de la propina, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para validarla, "
|
||
"finalmente procese el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tip popup window"
|
||
msgstr "Ventana emergente de propina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can select the :ref:`tip product <tip-product>` on the "
|
||
"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is "
|
||
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
|
||
"Price**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un método alterno es seleccionar el :ref:`producto de propina <tip-product>`"
|
||
" en la interfaz del PdV para agregarlo al carrito. Cuando lo selecciona el "
|
||
"producto se establece de forma automática como una propina, y su valor "
|
||
"predeterminado es igual a su **precio de venta**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the "
|
||
"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers "
|
||
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
|
||
"before proceeding to the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante el pago, seleccione **Adyen** como la terminal de pago y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`enviar` para enviar la solicitud de pago al dispositivo. Se le"
|
||
" solicita a los clientes introducir el importe deseado de propina en la "
|
||
"pantalla de la terminal antes de continuar al pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
|
||
"Doing so generates a bill to complete by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el pago, seleccione un método de pago con tarjeta y haga clic en "
|
||
":guilabel:`cerrar pestaña`. Hacer esto genera una cuenta que el cliente debe"
|
||
" completar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Propina posterior al pago en una cuenta que los clientes deben completar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, "
|
||
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping "
|
||
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
|
||
" the following order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la siguiente pantalla, haga clic en el porcentaje (:guilabel:`15%`, "
|
||
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`sin propina`, o introduzca el "
|
||
"importe de propina que el cliente elige pagar. Luego, haga clic en "
|
||
":guilabel:`pagado` para avanzar a la siguiente orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pantalla para seleccionar un importe de propina que se cobrará después del "
|
||
"pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
|
||
msgid "Shop features"
|
||
msgstr "Funciones de tienda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
|
||
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
|
||
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar un lector de códigos de barras para procesar las órdenes de su punto de"
|
||
" venta aumenta la eficiencia a la hora de ofrecer un servicio al cliente más"
|
||
" rápido. Puede usar un lector de código de barras tanto para escanear "
|
||
"productos como para registrar a empleados en una sesión de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
|
||
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar un lector de códigos de barras, primero debe habilitar la función "
|
||
"en la aplicación Inventario. Vaya a :menuselection:`Inventario --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`código de barras` "
|
||
"seleccione la opción :guilabel:`lector de código de barras` y guarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
|
||
msgid "barcode setting in the Inventory application"
|
||
msgstr "Ajustes de códigos de barras en la aplicación Inventario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Set up a barcode scanner "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Configurar un lector de código de barras "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate barcode scanners "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Activar lectores de códigos de barra "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
|
||
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que habilite la función de códigos de barras en **Inventario**, "
|
||
"puede usarla en la aplicación **Punto de venta** con productos que tengan un"
|
||
" número de código de barras asignado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
|
||
msgid "Assign barcodes"
|
||
msgstr "Asignar códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
|
||
msgid "To your products"
|
||
msgstr "A productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
|
||
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
|
||
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
|
||
"in the :guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder usar esta función en PdV sus productos deben tener códigos de "
|
||
"barras asignados. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Productos --> Productos` y abra el **formulario de un producto**. Agregue un"
|
||
" número de código de barras en el campo :guilabel:`código de barras` en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`información general`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
|
||
msgid "To your employees"
|
||
msgstr "A empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
|
||
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
|
||
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
|
||
"Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asignarle un número de identificación a un empleado, vaya a la "
|
||
"aplicación **Empleados** y abra el **formulario del empleado**. Elija un "
|
||
"número de identificación para el empleado y complete el campo "
|
||
":guilabel:`código NIP` en la pestaña :guilabel:`ajustes de RR. HH.`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
|
||
msgid "Use barcodes"
|
||
msgstr "Usar códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
|
||
msgid "Scan products"
|
||
msgstr "Escanear productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
|
||
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
|
||
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escanee el código de barras de un producto con un lector de códigos de "
|
||
"barras. Hacer esto agrega el producto directamente al carrito. Para cambiar "
|
||
"la cantidad, escanee un producto las veces que sea necesario, o haga clic en"
|
||
" :guilabel:`cant.` e introduzca el número de productos mediante el teclado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
|
||
" the product. Then, click it to add it to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede introducir de forma manual el código de barras en la barra de "
|
||
"búsqueda para buscar el producto. Solo haga clic en él para agregarlo al "
|
||
"carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
|
||
msgid "Log employees"
|
||
msgstr "Registrar empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
|
||
":ref:`restrict access <employee_login/configuration>` to the POS and "
|
||
":ref:`use barcodes to log your employees in <employee_login/badge>` your "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede utilizar un lector de códigos de barras para registrar a sus "
|
||
"empleados. Para hacerlo, :ref:`restrinja el acceso "
|
||
"<employee_login/configuration>` al PdV y :ref:`utilice los códigos de barras"
|
||
" para que sus empleados inicien sesión <employee_login/badge>` en su PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
|
||
msgid "Customer display"
|
||
msgstr "Pantalla del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **customer display** feature provides customers with real-time checkout "
|
||
"updates on a secondary display."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función **pantalla del cliente** le brinda a los clientes actualizaciones"
|
||
" del proceso de pago en tiempo real en una pantalla secundaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "customer screen"
|
||
msgstr "pantalla del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a"
|
||
" secondary screen <customer_display/local>`, :ref:`remotely on another "
|
||
"device <customer_display/remote>`, or :ref:`another monitor connected to an "
|
||
"IoT Box <customer_display/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer "
|
||
"Display` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función, vaya a los ajustes del PdV, busque la sección "
|
||
":guilabel:`Dispositivos conectados` y seleccione la casilla "
|
||
":guilabel:`Pantalla del cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "customer display setting checkbox"
|
||
msgstr "Casilla de la función Pantalla del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session "
|
||
"<pos/session-start>`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new "
|
||
"window to drag and drop onto the second screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte una segunda pantalla a su PdV y :ref:`abra una sesión de PdV "
|
||
"<pos/session-start>`. Haga clic en :guilabel:`Pantalla del cliente` para "
|
||
"abrir una nueva ventana, deberá arrastrarla y soltarla en la segunda "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Remoto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Access your database from another device (any computer, tablet, or "
|
||
"smartphone), go to the POS application, click the vertical ellipsis button "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) on a POS card, and then :guilabel:`Customer Display` to open"
|
||
" the display remotely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:42
|
||
msgid "The two devices are not required to share the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:47
|
||
msgid "IoT box"
|
||
msgstr "Caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. "
|
||
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the "
|
||
":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the "
|
||
":guilabel:`Customer Display` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte una caja IoT a su base de datos y la segunda pantalla a la caja IoT."
|
||
" Después, vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes`, diríjase a la sección :guilabel:`Dispositivos conectados`, "
|
||
"seleccione la casilla :guilabel:`Caja IoT` y elija el segundo monitor en el "
|
||
"campo :guilabel:`Pantalla del cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "iot setting to connect a customer display"
|
||
msgstr "Función de la caja IoT para conectar una pantalla del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:58
|
||
msgid "Both devices need to be connected to the same local network."
|
||
msgstr "Ambos dispositivos deben estar conectados a la misma red local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:61
|
||
msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr " Orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
|
||
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
|
||
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
|
||
"from your point of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al trabajar en venta minorista, tal vez necesite ordenar productos "
|
||
"directamente desde su punto de venta. Por fortuna, la aplicación Punto de "
|
||
"venta de Odoo está totalmente integrada con la aplicación Ventas, lo que "
|
||
"significa que puede crear una orden de venta y pagarla directamente desde su"
|
||
" punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
|
||
msgid "Select a sales order"
|
||
msgstr "Seleccionar una orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
|
||
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
|
||
"sales orders created on the sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la aplicación **Punto de venta**, abra una nueva sesión. "
|
||
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para obtener "
|
||
"la lista completa de cotizaciones y órdenes de venta creadas en la "
|
||
"aplicación Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón de cotizaciones y órdenes de venta en la interfaz de Punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
|
||
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
|
||
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
|
||
"particular customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facilitar encontrar la orden de venta correcta, puede filtrarla lista "
|
||
"según el **cliente** o la **referencia de orden**. También puede establecer "
|
||
"el cliente antes de hacer clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para "
|
||
"reducir la lista a un cliente en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
|
||
msgid "Apply a down payment or settle the order"
|
||
msgstr "Aplicar un adelanto o liquidar una orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
|
||
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
|
||
msgstr "De la lista de órdenes de venta, seleccione una para hacer un pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "list view of sales orders and quotations"
|
||
msgstr "Vista de lista de órdenes de venta y cotizaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
|
||
msgid "You can either:"
|
||
msgstr "Puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
|
||
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
|
||
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liquidar la orden **parcialmente**: después de hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar un adelanto`, introduzca el porcentaje de adelanto que "
|
||
"desea cobrar al cliente. Posteriormente, haga clic en :guilabel:`De acuerdo`"
|
||
" y continúe con la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
|
||
"pay for the total of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liquidar la orden **por completo**: haga clic en :guilabel:`Liquidar la "
|
||
"orden` para pagarel total de la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
|
||
"deducted from the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que liquide una orden de venta, el adelanto aplicado se deduce de "
|
||
"forma automática del importe total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
|
||
msgid "Serial numbers and lots"
|
||
msgstr "Números de serie y lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
|
||
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
|
||
"based on their last movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trabajar con **números de serie** y **lotes** le permite rastrear los "
|
||
"movimientos de sus productos. Cuando los productos se rastrean, el sistema "
|
||
"identifica su ubicación según su último movimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
|
||
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
|
||
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
|
||
":guilabel:`Inventory` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar la trazabilidad, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Productos --> Productos`. Posteriormente, seleccione un producto y marque la"
|
||
" casilla de :guilabel:`Rastreo por número de serie único` o la de "
|
||
":guilabel:`Rastreo por lotes` en la pestaña de :guilabel:`Inventario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Enable traceability settings"
|
||
msgstr "Habilitar los ajustes de trazabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
|
||
msgid "Serial numbers and lots importation"
|
||
msgstr "Importación de números de serie y lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
|
||
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
|
||
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede importar números de serie en la aplicación Punto de venta. Para "
|
||
"hacerlo, seleccione una **orden de venta** o una **cotización** que "
|
||
"contenga productos a los que se les lleva seguimiento. Posteriormente, "
|
||
"acceda a cargar los **Números de lote o de serie** vinculados a la orden de "
|
||
"venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Pop-up window for serial number import"
|
||
msgstr "Ventana emergente para importación de números de serie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
|
||
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los números de rastreo importados aparecen debajo de los productos "
|
||
"rastreados. Puede modificarlos al hacer clic en botón de vista de lista "
|
||
"junto a los productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
|
||
msgid "Serial numbers and lots creation"
|
||
msgstr "Creación de números de serie y lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
|
||
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
|
||
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
|
||
"**enter** to validate and start a new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un producto rastreado está disponible en su PdV, agregarlo al carrito "
|
||
"abre una venta emergente en la que puede escribir o escanear el número de "
|
||
"serie o de lote del producto. Para agregar más de uno del mismo producto "
|
||
"rastreado, haga clic en **ingresar** para validar y empezar una nueva línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "adding new serial and lots numbers"
|
||
msgstr "Agregar nuevos números de serie y de lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
|
||
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar la cantidad de un producto rastreado mediante el teclado numérico "
|
||
"cambia el color del botón de lista de vista a rojo. Hacer clic en él agrega "
|
||
"los números de serie y de lote faltantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
|
||
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
|
||
"**not** prevent from completing the sale."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Los números de lote y de serie` son :guilabel:`necesarios` en los"
|
||
" productos rastreados, pero no son obligatorios. Esto significa que el no "
|
||
"atribuir alguno o ninguno **no** inhabilita completar la venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3
|
||
msgid "Ship later"
|
||
msgstr "Enviar después"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery"
|
||
" at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock "
|
||
"or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the "
|
||
"customer needs their order to be shipped later, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función **Enviar después** le permite vender productos y programar la "
|
||
"entrega en una fecha posterior. Es útil, por ejemplo, cuando un producto "
|
||
"está agotado o es tan voluminoso que ya necesita enviarlo, también en caso "
|
||
"de que por cualquier motivo, el cliente necesite recibir su orden después, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Go to the POS settings <configuration/settings>`, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vaya a los ajustes del PdV <configuration/settings>`, diríjase a la "
|
||
"sección :guilabel:`Inventario` y habilite :guilabel:`Permitir enviar "
|
||
"después`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
|
||
msgid "settings to enable and configure the ship later feature"
|
||
msgstr "Ajustes para habilitar y configurar la función Enviar después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19
|
||
msgid "Once activated, you can:"
|
||
msgstr "Una vez que haya habilitado esta función podrá:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the location from where the products are shipped by selecting a "
|
||
":guilabel:`Warehouse`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar un :guilabel:`almacén` para elegir la ubicación desde donde se "
|
||
"enviarán los productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the "
|
||
"default route."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir una :guilabel:`ruta específica` o dejar ese campo vacío para usar la"
|
||
" ruta predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as "
|
||
"possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all"
|
||
" products are ready` to ship all the products at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina la :guilabel:`Política de envío`. Si los productos pueden entregarse "
|
||
"por separado seleccione :guilabel:`Lo antes posible` o :guilabel:`Cuando "
|
||
"todos los productos estén listos` si desea enviar todos los productos al "
|
||
"mismo tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34
|
||
msgid ":ref:`Open a session <pos/session-start>` and make a sale."
|
||
msgstr ":ref:`Abrir una sesión <pos/session-start>` y realizar una venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un cliente en la pantalla de pago y seleccione :guilabel:`Enviar "
|
||
"después`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to "
|
||
"proceed to payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente, establezca una fecha de envío y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Confirmar` para ir a la pantalla de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
|
||
msgid "selecting ship later at checkout."
|
||
msgstr "Seleccionar enviar después al pagar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the "
|
||
"shipping address."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma instantánea, el sistema crea una orden de entrega del almacén a la "
|
||
"dirección de envío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The selected customer must have referenced an address in the system for "
|
||
"products to be shipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cliente seleccionado debe tener una dirección establecida para poder "
|
||
"enviar los productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
|
||
msgid "Rental"
|
||
msgstr "Alquiler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure "
|
||
"and manage rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Alquiler* de Odoo ofrece soluciones muy completas para "
|
||
"configurar y gestionar alquileres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when "
|
||
"they are picked up and returned, and invoice customers from this single "
|
||
"platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede enviar cotizaciones, confirmar órdenes, programar alquileres, "
|
||
"registrar cuándo se recogen o devuelven los productos y facturar a los "
|
||
"clientes desde una sola plataforma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Alquiler de Odoo: página de producto <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Alquiler <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` "
|
||
"dashboard is revealed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al abrir la aplicación *Alquiler* aparece el tablero con las "
|
||
":guilabel:`órdenes de alquiler`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo del tablero con las órdenes de alquiler disponible en la aplicación "
|
||
"Alquiler de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card "
|
||
"displays the customer name, the price of the rental, the related sales order"
|
||
" number, along with the status of the rental."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los alquileres aparecen en la vista de kanban predeterminada y cada "
|
||
"tarjeta muestra el nombre del cliente, el precio del alquiler, el número de "
|
||
"la orden de venta relacionada y su estado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those "
|
||
"rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las tarjetas de alquiler en el kanban que **no** muestran un estado de "
|
||
"alquiler indican que estos alquileres tienen cotizaciones confirmadas, pero "
|
||
"que aún no los recogen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"On the left sidebar, the :guilabel:`Rental Status` for each rental can be "
|
||
"found. Beneath that, the :guilabel:`Invoice Status` of the rentals is "
|
||
"accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed "
|
||
"rentals on the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la barra lateral izquierda se encuentra el :guilabel:`estado del "
|
||
"alquiler` de cada uno y abajo se puede consultar su :guilabel:`estado de la "
|
||
"factura`. Al hacer clic en cualquier opción en la barra lateral izquierda se"
|
||
" filtran los alquileres que aparecen en el tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To configure additional rental delay costs, availability of rental items, or"
|
||
" minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Alquiler --> Configuración --> Ajustes` para "
|
||
"configurar costos adicionales por retrasos, la disponibilidad de los "
|
||
"artículos o el tiempo mínimo de alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de la apariencia de la página de ajustes en la aplicación "
|
||
"Alquiler de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rental` section, there are options to configure "
|
||
":guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding Time`. There "
|
||
"is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and "
|
||
":guilabel:`Digital Documents`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Alquiler` están presentes las opciones para "
|
||
"configurar los :guilabel:`costos predeterminados por retraso` y el "
|
||
":guilabel:`tiempo predeterminado de espera`. También existe la opción de "
|
||
"activar las :guilabel:`transferencias de alquiler` y los "
|
||
":guilabel:`documentos digitales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`costos predeterminados por retraso` son costos adicionales "
|
||
"por realizar devoluciones tardías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time "
|
||
"between two rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`tiempo predeterminado de espera` representa el tiempo mínimo "
|
||
"que debe pasar entre dos alquileres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used"
|
||
" for rental orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las :guilabel:`transferencias de alquiler` indican que las entregas y "
|
||
"recepciones de existencias se pueden utilizar para las órdenes de alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers"
|
||
" to sign prior to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`documentos digitales` permiten que los usuarios suban "
|
||
"documentos para que los clientes los firmen antes de"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid "confirming their rental."
|
||
msgstr "confirmar su alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rent Online` section, there are options to configure a "
|
||
":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability "
|
||
"days`, or days during which pickup and return are not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Alquilar en línea` están presentes las opciones "
|
||
"para configurar un :guilabel:`periodo mínimo de alquiler` y designar los "
|
||
":guilabel:`días sin disponibilidad`, es decir, los días durante los cuales "
|
||
"no es posible recolectar ni devolver productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:61
|
||
msgid "Rental products"
|
||
msgstr "Productos para alquiler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To view all products that can rented in the database, navigate to "
|
||
":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be"
|
||
" Rented` search filter appears in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Alquiler --> Productos` para visualizar"
|
||
" todos los productos en la base de datos que se pueden alquilar. El filtro "
|
||
":guilabel:`Se puede rentar` aparece de forma predeterminada en la barra de "
|
||
"búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Each product kanban card displays that product's name, rental price, and "
|
||
"product image (if applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada tarjeta kanban de producto muestra el nombre del producto, el precio de"
|
||
" alquiler y la imagen del producto (en caso de que tenga una)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:70
|
||
msgid "Rental pricing"
|
||
msgstr "Precios de alquiler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the rental pricing on a product, go to the :guilabel:`Products` "
|
||
"page in the *Rental* app, then select the desired product or click "
|
||
":guilabel:`New` to create a new product from scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ajustar el precio de alquiler de un producto vaya a la página "
|
||
":guilabel:`Productos` en la aplicación *Alquiler* y luego seleccione el "
|
||
"producto correspondiente o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is "
|
||
"ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la casilla :guilabel:`Se puede rentar` esté seleccionada en"
|
||
" el formulario del producto y luego abra la pestaña :guilabel:`Precios de "
|
||
"alquiler`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If creating a rental product outside of the *Rental* app, just ensure the "
|
||
":guilabel:`Can be Rented` checkbox is ticked on the product form. By "
|
||
"default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in "
|
||
"the *Rental* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea un producto de este tipo fuera de la aplicación *Alquiler* solo "
|
||
"asegúrese de que la casilla :guilabel:`Se puede rentar` esté seleccionada en"
|
||
" el formulario correspondiente. Esta casilla está seleccionada de forma "
|
||
"predeterminada cuando crea un producto desde la aplicación *Alquiler*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, "
|
||
"designate custom rental prices and rental periods for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca precios y periodos de alquiler personalizados para el producto en"
|
||
" la sección :guilabel:`Precios` de la pestaña :guilabel:`Precios de "
|
||
"alquiler`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To add pricing for a rental, click :guilabel:`Add a price`. Then, choose a "
|
||
"*pricing period* (:dfn:`the unit of duration of the rental`) in the "
|
||
":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the "
|
||
"name and clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar los precios de un alquiler haga clic en :guilabel:`Agregar un "
|
||
"precio`. Luego, elija un *periodo de precios* (:dfn:`la unidad de duración "
|
||
"del alquiler`) en la columna :guilabel:`Periodo` o cree uno nuevo, para esto"
|
||
" debe escribir el nombre correspondiente y hacer clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific "
|
||
":guilabel:`Pricelist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Decida si desea aplicar este precio de alquiler personalizado a una "
|
||
":guilabel:`lista de precios` específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific "
|
||
":guilabel:`Period`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, escriba el :guilabel:`precio` deseado para ese "
|
||
":guilabel:`periodo` específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many pricing lines can be added. Multiple pricing "
|
||
"options for rental products are typically used to give discounts for "
|
||
"customers who agree to longer rental durations."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay límite en la cantidad de líneas de precios que puede agregar. Por lo "
|
||
"general se usan varias opciones de precios para productos de alquiler con la"
|
||
" finalidad de ofrecer descuentos a los clientes que alquilan durante más "
|
||
"tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, "
|
||
"and that row is deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar cualquier opción de precio de alquiler haga clic en el icono "
|
||
"de :guilabel:`🗑️ (papelera)` y esa fila se borrará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:109
|
||
msgid "Reservations"
|
||
msgstr "Reservas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Reservations` section of the :guilabel:`Rental prices` "
|
||
"tab, there is the option to configure additional fines for any "
|
||
":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to "
|
||
"return a rental."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Reservaciones` de la pestaña :guilabel:`Precios de "
|
||
"alquiler` hay una opción para configurar multas adicionales por cada "
|
||
":guilabel:`hora` o :guilabel:`día adicional` que el cliente tarde en "
|
||
"devolver un alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the option to set a :guilabel:`Security Time`, expressed in "
|
||
"hours, to make the rental product temporarily unavailable between two rental"
|
||
" orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is "
|
||
"required between rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"También está disponible la opción de :guilabel:`tiempo de seguridad` "
|
||
"representada con horas. Esta opción hace que el producto no esté disponible "
|
||
"durante cierto tiempo entre dos órdenes de alquiler y puede ser útil si es "
|
||
"necesario proporcionar mantenimiento o limpieza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:120
|
||
msgid "Price computing"
|
||
msgstr "Cálculo de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental "
|
||
"order is created:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo siempre usa dos reglas para calcular el precio de un producto cuando "
|
||
"crea una orden de alquiler:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:124
|
||
msgid "Only one price line is used."
|
||
msgstr "Solo se utiliza una línea de precio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:125
|
||
msgid "The cheapest line is selected."
|
||
msgstr "Se selecciona la línea más barata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:128
|
||
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere la siguiente configuración de precio de alquiler para un producto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:130
|
||
msgid "1 day: $100"
|
||
msgstr "1 día: $100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:131
|
||
msgid "3 days: $250"
|
||
msgstr "3 días: $250"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:132
|
||
msgid "1 week: $500"
|
||
msgstr "1 semana: $500"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
|
||
"pay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cliente desea rentar este producto por ocho días. ¿Qué precio pagará?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
|
||
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
|
||
"rental's eight days, for a total of $750."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que se crea una orden, Odoo selecciona la segunda línea porque es"
|
||
" la opción más barata. El cliente tiene que pagar '3 días' tres veces para "
|
||
"cubrir los ocho días del alquiler, lo que da como resultado $750."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:142
|
||
msgid "Rental orders"
|
||
msgstr "Órdenes de alquiler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"To create a rental order in the *Rental* app, navigate to "
|
||
":menuselection:`Rental app --> Orders --> Orders`, and click "
|
||
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una orden de este tipo en la aplicación *Alquiler*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Alquiler --> Órdenes --> Órdenes` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario vacío para una orden de "
|
||
"alquiler que deberá completar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una orden de alquiler completado disponible en la aplicación "
|
||
"Alquiler de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration "
|
||
"of the rental in the :guilabel:`Rental period` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero agregue un :guilabel:`cliente` y luego configure la duración deseada"
|
||
" del alquiler en el campo :guilabel:`Periodo de alquiler`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the rental duration, click the first date in the :guilabel:`Rental"
|
||
" period` field, and select the range of dates to represent the rental "
|
||
"duration from the pop-up calendar form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ajustar la duración del alquiler haga clic en la primera fecha en el "
|
||
"campo :guilabel:`Periodo de alquiler` y seleccione el rango de fechas que "
|
||
"corresponde a la duración del alquiler en el formulario de calendario "
|
||
"emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una ventana de calendario emergente para un periodo de alquiler "
|
||
"en la aplicación Alquiler de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Once complete, click :guilabel:`Apply` in the calendar pop-up form. "
|
||
"Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period "
|
||
"of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya completado el paso anterior haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar` en el formulario de calendario emergente. Después de "
|
||
"eso, el formulario desaparecerá y el periodo de tiempo que seleccionó para "
|
||
"el alquiler aparecerá en el campo :guilabel:`Duración`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add a rental product in the :guilabel:`Order Lines` tab, by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add "
|
||
"to the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora agregue un producto de alquiler en la pestaña :guilabel:`Líneas de la "
|
||
"orden`. Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el "
|
||
"producto de alquiler que desea agregar al formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"If a rental product is added *before* the :guilabel:`Rental period` field "
|
||
"has been properly configured, the user can *still* adjust the "
|
||
":guilabel:`Rental period` field accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se agrega un producto de alquiler *antes* de configurar el campo "
|
||
":guilabel:`Periodo de alquiler` correctamente, el usuario *todavía* puede "
|
||
"ajustar este campo según sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Simply select the desired range of dates to represent the duration of the "
|
||
"rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the "
|
||
":guilabel:`Duration` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo seleccione el rango de fechas correspondiente a la duración del "
|
||
"alquiler y luego haga clic en :guilabel:`Actualizar precios de alquiler` en "
|
||
"el campo :guilabel:`Duración`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción Actualizar precios de alquiler que aparece en la aplicación "
|
||
"Alquiler de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Confirmation` pop-up window. If everything is "
|
||
"correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de realizar esta acción aparecerá una ventana emergente de "
|
||
":guilabel:`confirmación`. Si todo está correcto, haga clic en :guilabel:`De "
|
||
"acuerdo` y Odoo volverá a calcular el precio del alquiler como corresponde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information has been entered correctly on the rental order "
|
||
"form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to "
|
||
"the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya ingresado toda la información en el formulario de la orden "
|
||
"de alquiler haga clic en el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico` "
|
||
"para enviar la cotización al cliente o en el botón :guilabel:`Confirmar` "
|
||
"para confirmar la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:189
|
||
msgid "Customer signature"
|
||
msgstr "Firma del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirming a rental order, the :guilabel:`Sign Documents` button "
|
||
"appears. This gives the ability to request the customer sign a rental "
|
||
"agreement, outlining the arrangement between the company and customer, "
|
||
"*before* they pick up the rental product(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Firmar documentos` aparecerá al confirmar una orden de "
|
||
"alquiler. Esto ofrece la posibilidad de solicitarle al cliente que firme un "
|
||
"contrato de alquiler con los detalles del acuerdo entre la empresa y el "
|
||
"cliente *antes* de que recojan vayan por sus productos de alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original"
|
||
" condition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos documentos pueden garantizar que todo se devolverá a tiempo y en su "
|
||
"estado original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign Documents` button/option **only** appears if the "
|
||
":guilabel:`Digital Documents` feature has been activated in the *Rental* "
|
||
"application settings. To do so, navigate to :menuselection:`Rental app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón o la opción :guilabel:`Firmar documentos` **solo** aparecerá si la "
|
||
"función :guilabel:`Documentos digitales` está habilitada en los ajustes de "
|
||
"la aplicación *Alquiler*. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Alquiler --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`, active :guilabel:`Documentos digitales` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"This feature also requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If "
|
||
"necessary, Odoo automatically installs it after activating the "
|
||
":guilabel:`Digital Documents` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función también necesita de la aplicación :doc:`Firma electrónica "
|
||
"<../productivity/sign>`. Si es necesario, Odoo la instalará de forma "
|
||
"automática después de activar la función :guilabel:`Documentos digitales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To request a customer signature on a rental agreement, select a confirmed "
|
||
"rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a "
|
||
":guilabel:`Sign Documents` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solicitar la firma del cliente en un contrato de alquiler, seleccione "
|
||
"una orden de alquiler confirmada y haga clic en el botón :guilabel:`Firmar "
|
||
"documentos`. Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Firmar "
|
||
"documentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente Firmar documentos que aparece en la aplicación Alquiler"
|
||
" de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"From here, select the desired document from the :guilabel:`Document "
|
||
"Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`New Signature Request` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde allí seleccione el documento deseado en el campo :guilabel:`Plantilla "
|
||
"de documento`. Haga clic en :guilabel:`Firmar documento` para abrir una "
|
||
"ventana emergente de :guilabel:`Nueva solicitud de firma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente Nueva solicitud de firma que aparece en la aplicación "
|
||
"Alquiler de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` "
|
||
"pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de confirmar la información en el formulario de :guilabel:`Nueva "
|
||
"solicitud de firma`, haga clic en :guilabel:`Firmar ahora` para iniciar el "
|
||
"proceso de firma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, "
|
||
"which is accessible to the customer via the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una página separada con el documento a firmar. El cliente puede "
|
||
"acceder a ella a través de su portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo guides the customer through the signing process with clear, clickable "
|
||
"indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly "
|
||
"complete the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo guía a los clientes a través del proceso de firma con indicadores "
|
||
"claros en los que puede hacer clic y les permite crear firmas electrónicas "
|
||
"para completar el formulario con rapidez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente Adoptar su firma que aparece en la aplicación Alquiler "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Once the document has been signed and completed, click the "
|
||
":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el documento esté firmado y completado, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Validar y enviar el documento completado` que se encuentra "
|
||
"ubicado en la parte inferior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The validate and send completed document button in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón Validar y enviar el documento completado en la aplicación Alquiler "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking the :guilabel:`Validate & Send Completed Document` button, "
|
||
"Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping "
|
||
"purposes, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Validar y enviar el documento "
|
||
"completado`, Odoo proporciona la opción de descargar el documento firmado "
|
||
"para propósitos de almacenamiento, en caso de que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:245
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:250
|
||
msgid "Pickup products"
|
||
msgstr "Recolección de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer picks up the product(s), navigate to the appropriate rental "
|
||
"order, click the :guilabel:`Pickup` button, and then click "
|
||
":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la orden de alquiler correspondiente cuando un cliente vaya por los "
|
||
"productos, haga clic en el botón :guilabel:`Recolección` y luego en "
|
||
":guilabel:`Validar` en el formulario emergente :guilabel:`Validar una "
|
||
"recolección`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto hará que aparezca un mensaje con el estado :guilabel:`Recolección` en "
|
||
"la orden de alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:259
|
||
msgid "Return products"
|
||
msgstr "Devolución de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer returns the product(s), navigate to the appropriate rental "
|
||
"order, click the :guilabel:`Return` button, and validate the return by "
|
||
"clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up "
|
||
"form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un cliente devuelva los productos vaya a la orden de alquiler "
|
||
"correspondiente, haga clic en el botón :guilabel:`Devolver` y valide la "
|
||
"devolución. Haga clic en :guilabel:`Validar` en la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Validar una devolución`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto hará que aparezca un mensaje con el estado :guilabel:`Devuelto` en la "
|
||
"orden de alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:268
|
||
msgid "Print pickup and return receipts"
|
||
msgstr "Imprimir recibos de recolección y devolución"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up "
|
||
"and/or return rental products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible imprimir recibos de recolección y devolución para los clientes al"
|
||
" momento de que vayan a recolectar o devolver los productos que alquilaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental "
|
||
"order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para imprimir recibos de recolección o devolución vaya a la orden de "
|
||
"alquiler correspondiente y haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` "
|
||
"para abrir un menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de impresión del recibo de recolección y devolución en la "
|
||
"aplicación Alquiler de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal "
|
||
"a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este menú desplegable coloque el cursor sobre la opción "
|
||
":guilabel:`Imprimir` para abrir otro menú y luego seleccione "
|
||
":guilabel:`Recibo de recolección y devolución`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the "
|
||
"current status of the rented item(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo genera y descarga un PDF que incluye toda la información detallada "
|
||
"sobre el estado actual de los elementos alquilados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
|
||
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Ventas de Odoo** es la que ejecuta su proceso de ventas "
|
||
"(desde la cotización hasta la orden de venta) y entrega y factura lo que se "
|
||
"vendió."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: tutoriales de Ventas "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
|
||
msgid "Amazon Connector"
|
||
msgstr "Conector de Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector features"
|
||
msgstr "Funciones del Conector de Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which "
|
||
"considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon "
|
||
"orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to "
|
||
"accurately keep track of Amazon sales in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *Conector de Amazon* sincroniza órdenes entre Amazon y Odoo. Es una "
|
||
"herramienta muy útil, pues reduce bastante el tiempo que se utiliza para "
|
||
"ingresar de forma manual los pedidos de Amazon (desde la cuenta de vendedor "
|
||
"de Amazon) en Odoo. También permite que los usuarios lleven un seguimiento "
|
||
"preciso de las ventas de Amazon en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
|
||
msgid "Supported features"
|
||
msgstr "Funciones compatibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
|
||
msgid "The Amazon Connector is able to:"
|
||
msgstr "El Conector de Amazon puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and "
|
||
"their order items, which include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizar (de Amazon a Odoo) todas las órdenes confirmadas (tanto FBA como"
|
||
" FBM) con sus respectivos artículos y la información correspondiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
|
||
msgid "product name, description, and quantity"
|
||
msgstr "El nombre, descripción y cantidad del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
|
||
msgid "shipping costs for the product"
|
||
msgstr "Los costos de envío del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
|
||
msgid "gift wrapping charges"
|
||
msgstr "Los cargos por envoltura de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types "
|
||
"supported: contact and delivery address)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear cualquier usuario que haga falta relacionado con una orden en Odoo "
|
||
"(tipos de contacto compatibles: contacto y dirección de entrega)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24
|
||
msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificar a Amazon con respecto a un envío confirmado en Odoo (FBM) con el "
|
||
"fin de cobrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products "
|
||
"(FBM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizar (Odoo a Amazon) todas las cantidades disponibles de sus "
|
||
"productos (FBM)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28
|
||
msgid "Support multiple seller accounts."
|
||
msgstr "Tener varias cuentas de vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30
|
||
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
|
||
msgstr "Tener varios Marketplace por cuenta de vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The following table lists capabilities provided by Odoo when using the "
|
||
"Amazon Connector:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente tabla incluye algunas de las funciones que proporciona Odoo al "
|
||
"hacer uso del Conector de Amazon:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
|
||
msgstr "Por Amazon (FBA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
||
msgstr "Por el vendedor (FBM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "**Orders**"
|
||
msgstr "**Órdenes**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "Synchronize shipped and cancelled orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "Synchronize unshipped and cancelled orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "**Shipping**"
|
||
msgstr "**Envío**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon calcula el costo de envío, este se incluye en la orden sincronizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon calcula el costo de envío, este se incluye en las órdenes "
|
||
"sincronizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44
|
||
msgid "Shipping done by Amazon."
|
||
msgstr "Amazon se encarga del envío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once "
|
||
"it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se crea una orden de entrega en Odoo de forma automática para cada orden "
|
||
"nueva. Una vez que se haya procesado en Odoo, el estado se sincroniza en "
|
||
"Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
|
||
msgid "**Gift Wrapping**"
|
||
msgstr "**Envoltura de regalo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
|
||
msgid "Handled by Amazon."
|
||
msgstr "Amazon se encarga de esta acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift "
|
||
"message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it "
|
||
"is up to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon calcula el costo y lo incluye en la orden a sincronizar. El mensaje "
|
||
"de regalo se agrega a una línea de la orden y en la orden de entrega. Luego,"
|
||
" depende del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
|
||
msgid "**Stock Management**"
|
||
msgstr "**Gestión de existencias**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon gestiona esta acción y se sincroniza con una ubicación virtual para "
|
||
"llevar seguimiento en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
|
||
msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo gestiona esto con la aplicación Inventario y se sincroniza con Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
|
||
msgid "**Delivery Notifications**"
|
||
msgstr "**Notificaciones de entrega**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
|
||
msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon hace el envío según el estado de entrega sincronizado desde Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The stock synchronization does **not** currently support selling the same "
|
||
"product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled "
|
||
"By Amazon)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sincronización de existencias **no** es compatible para vender el mismo "
|
||
"producto que :abbr:`FBM (Logística del comerciante)` *and* :abbr:`FBA "
|
||
"(Logística de Amazon)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem "
|
||
"with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By "
|
||
"Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A veces, cuando las existencias se envían para todos los productos, se "
|
||
"activa un problema de inventario con Amazon, donde Amazon piensa que el "
|
||
"producto :abbr:`FBM (logística del comerciante)` tiene cantidades en "
|
||
":abbr:`FBM (logística del comerciante)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, "
|
||
"instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently "
|
||
"working on resolving this issue to avoid future discrepancies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como resultado, Amazon lo vende como :abbr:`FBM (logística del "
|
||
"comerciante)`, en lugar de tomar existencias de su propio almacén. Los "
|
||
"desarrolladores de Odoo están trabajando para resolver este problema y así "
|
||
"evitar discrepancias futuras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. "
|
||
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
|
||
"or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as"
|
||
" usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Conector de Amazon está diseñado para sincronizar los datos de las "
|
||
"órdenes. Otras acciones, como descargar reportes de cuotas mensuales, "
|
||
"gestionar disputas o emitir reembolsos, se **deben** gestionar desde la "
|
||
"*Seller Central* de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA "
|
||
"(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not "
|
||
"get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This "
|
||
"is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on "
|
||
"behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer "
|
||
"information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA "
|
||
"(Fulfilled by Amazon)` order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el 19 de febrero de 2024, en los marketplaces norteamericanos, las "
|
||
"órdenes :abbr:`FBA (Logística por Amazon)` creadas con el *conector de "
|
||
"Amazon* no incluyen el nombre del cliente en la orden de entrega o de envío "
|
||
"en Odoo. Esto se debe a que Amazon ahora calcula y remite el impuesto sobre "
|
||
"las ventas en nombre de los vendedores. Es decir, la información personal "
|
||
"identificable del cliente ya no se le comparte al vendedor luego de una "
|
||
"orden :abbr:`FBA (Logística por Amazon)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92
|
||
msgid "Supported marketplaces"
|
||
msgstr "Marketplaces de Amazon compatibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to"
|
||
" :ref:`add a new marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un marketplace de Amazon no aparece en la lista, es posible :ref:`agregar"
|
||
" uno nuevo <amazon/add-new-marketplace>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98
|
||
msgid "**North America region**"
|
||
msgstr "**Norte América**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canadá"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
|
||
msgid "Amazon.ca"
|
||
msgstr "Amazon.ca"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "México"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
|
||
msgid "Amazon.com.mx"
|
||
msgstr "Amazon.com.mx"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "Estados Unidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104
|
||
msgid "Amazon.com"
|
||
msgstr "Amazon.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108
|
||
msgid "**Europe region**"
|
||
msgstr "**Europa**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemania"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
|
||
msgid "Amazon.de"
|
||
msgstr "Amazon.de"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "España"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
|
||
msgid "Amazon.es"
|
||
msgstr "Amazon.es"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
|
||
msgid "Amazon.fr"
|
||
msgstr "Amazon.fr"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "Reino Unido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
|
||
msgid "Amazon.co.uk"
|
||
msgstr "Amazon.co.uk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Italia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
|
||
msgid "Amazon.it"
|
||
msgstr "Amazon.it"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:120
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Países Bajos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:120
|
||
msgid "Amazon.nl"
|
||
msgstr "Amazon.nl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:200
|
||
msgid ":doc:`setup`"
|
||
msgstr ":doc:`setup`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155
|
||
msgid ":doc:`manage`"
|
||
msgstr ":doc:`manage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "Amazon order management"
|
||
msgstr "Gestión de órdenes de Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Order synchronization"
|
||
msgstr "Sincronización de órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at "
|
||
"regular intervals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las órdenes se obtienen en automático de Amazon y se sincronizan en Odoo en "
|
||
"intervalos regulares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status "
|
||
"has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This "
|
||
"includes changes on either end (Amazon or Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sincronización está basada en el estado de Amazon: solo se obtienen las "
|
||
"órdenes cuyo estado ha cambiado desde la última sincronización en Amazon. "
|
||
"Esto incluye cambios tanto en Amazon como en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Cancelled* orders are "
|
||
"fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and "
|
||
"*Cancelled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer "
|
||
"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the "
|
||
"database)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When an order is cancelled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, "
|
||
"the corresponding sales order is automatically cancelled in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
|
||
msgid "Force synchronization"
|
||
msgstr "Forzar sincronización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** "
|
||
"changed since the previous synchronization, start by activating the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. This includes changes on either end "
|
||
"(Amazon or Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para forzar la sincronización de una orden cuyo estado **no** ha cambiado "
|
||
"desde la última sincronización, primero active el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>`. Esto incluye cambios tanto en Amazon como "
|
||
"en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
|
||
"Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> "
|
||
"Last Order Sync`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la cuenta de Amazon en Odoo (:menuselection:`Ventas --> Configuración"
|
||
" --> Ajustes --> Conectores --> Sincronización con Amazon --> Cuentas de "
|
||
"Amazon`) y modifique la fecha en :menuselection:`Seguimiento de órdenes --> "
|
||
"Última sincronización de órdenes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the "
|
||
"desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization "
|
||
"occurs correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de elegir una fecha que ocurra antes del último cambio de estado "
|
||
"de la orden correspondiente para sincronizar y guarde, esto hará que la "
|
||
"sincronización se realice de forma adecuada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to the Amazon account in Odoo, "
|
||
"and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by "
|
||
"clicking :guilabel:`Sync Pickings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sincronizar de inmediato las órdenes de una cuenta de Amazon primero "
|
||
"cambie al :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, después vaya a la "
|
||
"cuenta de Amazon en Odoo y haga clic en :guilabel:`Sincronizar órdenes`. "
|
||
"Puede hacer lo mismo con las recolecciones si hace clic en "
|
||
":guilabel:`Sincronizar recolecciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56
|
||
msgid "Manage deliveries in FBM"
|
||
msgstr "Gestionar entregas en FBM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
|
||
"picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales "
|
||
"order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered "
|
||
"products to the customer at once, or ship products partially using "
|
||
"backorders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al sincronizar una orden FBM (gestionado por el vendedor) en Odoo se crea "
|
||
"una recolección de forma instantánea en la aplicación *Inventario*, además "
|
||
"de una orden de venta y un registro de cliente. Luego deberá decidir si "
|
||
"enviar todos los productos ordenados al cliente de una vez o enviarlos por "
|
||
"partes con órdenes parciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is then "
|
||
"sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a "
|
||
"part of it) is on its way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al confirmar una recolección relacionada con la orden se envía una "
|
||
"notificación a Amazon, quien a su vez notifica al cliente que la orden (o "
|
||
"parte de ella) está en camino."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. "
|
||
"This is needed to assign a carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon necesita que los usuarios proporcionen una referencia de seguimiento "
|
||
"para cada entrega, esta es necesaria para asignar un transportista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must "
|
||
"be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el transportista no proporciona una referencia de seguimiento de forma "
|
||
"automática, entonces debe configurarse manualmente. Esta regla se aplica a "
|
||
"todos los marketplaces de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name "
|
||
"can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used"
|
||
" is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are "
|
||
"typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier "
|
||
"named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the "
|
||
"deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be "
|
||
"entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and"
|
||
" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email "
|
||
"to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el transportista que eligió no es compatible con Odoo puede crear uno con"
|
||
" el mismo nombre (por ejemplo, puede crear un transportista llamado "
|
||
"`easyship`). Este nombre no distingue entre mayúsculas y minúsculas, pero "
|
||
"asegúrese de evitar errores tipográficos ya que en caso de que los haya, "
|
||
"Amazon no los reconocerá. A continuación, cree un transportista con el "
|
||
"nombre `Autoentrega` para informarle a Amazon que usted se encargará las "
|
||
"entregas. Incluso con esta ruta **debe** ingresar una referencia de "
|
||
"seguimiento. Recuerde que el cliente recibirá una notificación por correo "
|
||
"electrónico sobre la entrega y el transportista junto con la referencia de "
|
||
"seguimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87
|
||
msgid "Manage errors when synchronizing deliveries"
|
||
msgstr "Gestionar los errores al sincronizar las entregas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, Amazon can fail to correctly process all the information sent by "
|
||
"Odoo. In this case, Odoo sends an email listing all the shipments that "
|
||
"failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments "
|
||
"are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas veces, Amazon puede no procesar correctamente toda la información "
|
||
"enviada por Odoo. En este caso, Odoo envía un correo electrónico con una "
|
||
"lista de todos los envíos que fallaron y los errores que Amazon envió. Estos"
|
||
" envíos se marcan con una etiqueta que dice: :guilabel:`Falló la "
|
||
"sincronización con Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, the error can be corrected directly in the Amazon backend or in "
|
||
"Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again "
|
||
"using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente se puede corregir el error directamente en el backend de Amazon "
|
||
"o en Odoo. Si decide corregir el problema en Odoo, sincronice de nuevo el "
|
||
"envío utilizando el botón :guilabel:`Volver a intentar la sincronización con"
|
||
" Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"It might happen that Odoo receives a notification from Amazon saying that "
|
||
"some delivery information was not processed, but without specifying which "
|
||
"shipments were affected. In that case, all the shipments in an unknown state"
|
||
" will be treated as if they failed to synchronize. Once Odoo receives a "
|
||
"notification from Amazon saying that a shipment was processed, its tag will "
|
||
"change to :guilabel:`Synchronized with Amazon`. To speed up this process, on"
|
||
" your Amazon account, click on :guilabel:`Sync Orders` to manually "
|
||
"synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter "
|
||
"the relevant Amazon Order Reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que Odoo reciba una notificación de Amazon que mencione que no se"
|
||
" procesó cierta información de entrega, pero sin especificar los envíos que "
|
||
"fueron afectados. En ese caso se considerará que si su estado es desconocido"
|
||
" entonces no se sincronizaron. Una vez que Odoo reciba una notificación de "
|
||
"Amazon que confirme que se procesó un envío su etiqueta cambiará a "
|
||
":guilabel:`Sincronizado con Amazon`. Para agilizar este proceso vaya a su "
|
||
"cuenta de Amazon y haga clic en :guilabel:`Sincronizar pedidos` para "
|
||
"sincronizar esas órdenes de forma manual o en :guilabel:`Recuperar pedido` y"
|
||
" escriba la referencia del pedido de Amazon correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106
|
||
msgid "Follow deliveries in FBA"
|
||
msgstr "Seguimiento de entregas en FBA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
|
||
"move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way,"
|
||
" it's saved in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al sincronizar una orden FBA (gestionado por Amazon) en Odoo se registra un "
|
||
"movimiento de existencias en la aplicación *Inventario* para cada artículo "
|
||
"de la orden de venta. De esta manera, queda almacenado en el sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory managers can access these stock moves by navigating to "
|
||
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los gerentes de inventario pueden acceder a estos movimientos desde "
|
||
":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Historial de movimientos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the "
|
||
"Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new "
|
||
"products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery "
|
||
"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las órdenes FBA, el movimiento de existencias se crea en Odoo en "
|
||
"automático a través del Conector de Amazon, gracias al estado de envío de "
|
||
"Amazon. Al enviar nuevos productos a Amazon, el usuario debe crear una "
|
||
"recolección (orden de entrega) de forma manual para trasladar estos "
|
||
"productos desde su almacén a la ubicación de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after "
|
||
"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can "
|
||
"also be triggered on the Amazon location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para llevar seguimiento de las existencias de *Amazon (FBA)* en Odoo debe "
|
||
"realizar un ajuste de inventario después de reabastecerlas. También puede "
|
||
"activar un reabastecimiento automático desde las reglas de reordenamiento en"
|
||
" la ubicación de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed "
|
||
"in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> "
|
||
"Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar la ubicación de Amazon si accede a la cuenta de Amazon "
|
||
"gestionada en Odoo. Para acceder a las cuentas de Amazon en Odoo vaya a "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> "
|
||
"Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. "
|
||
"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las cuentas de la misma empresa utilizan la misma ubicación de Amazon "
|
||
"de forma predeterminada, pero es posible monitorear las existencias "
|
||
"filtradas por marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow "
|
||
"separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which "
|
||
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, primero deberá eliminar de la lista de marketplaces "
|
||
"sincronizados aquel en donde se encuentran las existencias correspondientes "
|
||
"para monitorearlas por separado. Puede acceder a esta lista desde "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> "
|
||
"Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Next, create another registration for this account, and remove all "
|
||
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
|
||
"from the others."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los "
|
||
"marketplaces **excepto** el que desea aislar de los demás."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, asigne otra ubicación de existencias al segundo registro de la "
|
||
"cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140
|
||
msgid "Invoice and register payments"
|
||
msgstr "Facturar y registrar pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:143
|
||
msgid "Issue invoices"
|
||
msgstr "Emitir facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is "
|
||
"**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. "
|
||
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
|
||
"Odoo to the Amazon back-end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debido a la política de Amazon de no compartir las direcciones de correo "
|
||
"electrónico de los clientes, **no** es posible enviarles las facturas "
|
||
"directamente desde Odoo. Sin embargo, **sí** es posible cargar de forma "
|
||
"manual las facturas generadas desde Odoo en el backend de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve"
|
||
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, para los clientes B2B, por ahora es necesario obtener la "
|
||
"identificación fiscal de forma manual desde el backend de Amazon **antes** "
|
||
"de crear una factura en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:153
|
||
msgid "Register payments"
|
||
msgstr "Registrar pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
|
||
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
|
||
"intermediary account is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como los clientes pagan a Amazon como intermediario, es recomendable que "
|
||
"cree un diario *bancario* (con el nombre `Pagos de Amazon`, por ejemplo) con"
|
||
" una cuenta intermediaria *bancaria y de efectivo* específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
|
||
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además Amazon realiza un solo pago mensual, así que es necesario seleccionar"
|
||
" todas las facturas vinculadas a un solo pago al registrar los pagos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon "
|
||
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
|
||
"Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer eso, use el :guilabel:`Diario` apropiado específico para los "
|
||
"pagos de Amazon y seleccione :guilabel:`Depósito por lotes` como "
|
||
":guilabel:`método de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
|
||
"--> Create batch payment --> Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, seleccione todos los pagos generados y haga clic en "
|
||
":menuselection:`Acciones --> Crear pago por lotes --> Validar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
|
||
" commissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede realizar esta misma acción con las facturas de proveedores de Amazon "
|
||
"destinadas a las comisiones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"When the balance is received in the bank account at the end of the month, "
|
||
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
|
||
" by the amount received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la cuenta bancaria recibe el saldo al final del mes y después de "
|
||
"registrar los estados de cuenta bancarios, acredite la cuenta intermediaria "
|
||
"de Amazon por el importe recibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:174
|
||
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"
|
||
msgstr "Llevar seguimiento de las ventas de Amazon en los reportes de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the "
|
||
":guilabel:`Order Follow-up` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"El perfil de la cuenta de Amazon en Odoo cuenta con un equipo de ventas "
|
||
"establecido en la pestaña :guilabel:`Seguimiento de pedidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By "
|
||
"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the "
|
||
"company's accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto le proporciona acceso rápido a métricas importantes relacionadas con "
|
||
"los reportes de ventas. De forma predeterminada, el equipo de ventas de la "
|
||
"cuenta de Amazon se comparte entre todas las cuentas de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in "
|
||
"order to perform a separate reporting for the sales of this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo desea, puede cambiar el equipo de ventas de la cuenta por otro para "
|
||
"realizar un reporte separado para las ventas de esta cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186
|
||
msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis."
|
||
msgstr "También es posible realizar reportes para cada marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized "
|
||
"marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debe eliminar el marketplace deseado de la lista de mercados "
|
||
"sincronizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
|
||
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la lista de marketplaces sincronizados en Odoo vaya a "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> "
|
||
"Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Then, create another registration for this account, and remove all other "
|
||
"marketplaces **except** the one to isolate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los marketplaces "
|
||
"**excepto** el que desea aislar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, asigne otro equipo de ventas a uno de los dos registros de la "
|
||
"cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:199
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
|
||
msgid ":doc:`features`"
|
||
msgstr ":doc:`features`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector configuration"
|
||
msgstr "Configuración del conector de Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but "
|
||
"the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo permite que los usuarios registren una cuenta de vendedor de Amazon en "
|
||
"la base de datos, pero el usuario **debe** tener una cuenta de vendedor de "
|
||
"Amazon pagada antes de completar la cofiguración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon "
|
||
"platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a "
|
||
"Selling Account` from the drop-down menu located in the header section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar una cuenta de vendedor de Amazon primero inicie sesión en la"
|
||
" plataforma de Aamazon y vaya a :menuselection:`Cuenta y listas --> Iniciar "
|
||
"una cuenta de vendedor` desde el menú desplegable que se encuentra en el "
|
||
"encabezado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process "
|
||
"and finally proceed to follow the instructions below to register and link "
|
||
"that Amazon Seller account in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en la página :guilabel:`Vende con Amazon` siga el proceso de "
|
||
"registro y después siga las instrucciones a continuación para registrar y "
|
||
"vincular su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16
|
||
msgid "`Sell with Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
|
||
msgstr "`Vender con Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
|
||
msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo"
|
||
msgstr "Contecte su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors "
|
||
"section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> sección de "
|
||
"Conectores`. Allí active la función :guilabel:`Sincronización con Amazon` y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->"
|
||
" Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link "
|
||
"under the :guilabel:`Amazon Sync` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, regrese a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"sección de Conectores` y haga clic en el enlace :guilabel:`Cuentas de "
|
||
"Amazon` en los ajustes de :guilabel:`Sincronización con Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cuentas de Amazon vinculadas en los ajustes de la aplicación Ventas de "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, "
|
||
"click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer esto lo llevará a la página :guilabel:`Cuentas de Amazon`. Desde aquí,"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear y vicular una nueva cuenta de "
|
||
"Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name "
|
||
"for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the "
|
||
":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller "
|
||
"account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo en :guilabel:`Cuenta de Amazon` de la página, primero elija el "
|
||
"nombre de la cuenta (por ejemplo, `Marketplace estadounidense`). Después, en"
|
||
" la pestaña :guilabel:`Credenciales` seleccione el marketplace en el que la "
|
||
"cuenta de vendedor se creó desde el menú desplegable :guilabel:`País del "
|
||
"Marketplace`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una página con el formulario común de cuenta de Amazon en la aplicación "
|
||
"Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a "
|
||
":guilabel:`Link with Amazon` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de guardar, el campo en la pestaña :guilabel:`Credenciales` cambiará"
|
||
" por un botón llamado :guilabel:`Vincular con Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de un formulario usual para una cuenta de Amazon y el botón de "
|
||
"Vincular con Amazón en la aplicación de Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly "
|
||
"to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en este botón se le redirigirá a la página de inicio de sesión"
|
||
" de Amazon, o, si el usuario ya inició sesión en Amazon, a la página de "
|
||
"consentimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55
|
||
msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de inicio de sesión, ingrese a la cuenta de vendedor de Amazon "
|
||
"deseada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to "
|
||
"the account and related data."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de consentimiento, confirme que Amazon puede permitir que Odoo "
|
||
"tenga acceso a la cuenta y toda la información relacionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been"
|
||
" registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al confirmarlo, Amazon redirigirá al usuario de vuelta a Odoo y la cuenta "
|
||
"estará registrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available "
|
||
"to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que haya logrado registrar la cuenta de Amazon, los marketplaces "
|
||
"disponibles para esta cuenta en específico se sincronizarán con Odoo y se "
|
||
"enlistarán en la pestaña :guilabel:`Marketplaces`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to "
|
||
"disable synchronization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo desea, quite elementos de la lista de marketplaces sincronizados para "
|
||
"deshabilitar la sincronización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68
|
||
msgid "Amazon orders in Odoo"
|
||
msgstr "Órdenes de Amazon en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on "
|
||
"the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one "
|
||
"for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping "
|
||
"charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al sincronizar una orden de Amazon, se crearán hasta tres líneas de "
|
||
"artículos en la orden de venta de Odoo. Cada una representa un producto "
|
||
"vendido en Amazon: una línea por el producto que se vendió en el marketplace"
|
||
" de Amazon, una por los cargos de envío (si los hay) y una por la envoltura "
|
||
"de regalo (si hay)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
|
||
"matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product "
|
||
"reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for "
|
||
"marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the "
|
||
"Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar un producto de la base de datos para un artículo de orden "
|
||
"de ventas lo que se hace es vincular la :guilabel:`Referencia interna` (una "
|
||
"referencia personalizable del producto dentro de Odoo, por ejemplo "
|
||
"`FURN001`) con el *SKU* de Aamazon para artículos del marketplace, el "
|
||
"*código de envío* de Amazon para cargos de envío y el código de *envoltura "
|
||
"de regalo* de Amazon para los cambios de envoltura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are "
|
||
"listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para productos del marketplace, todo esto se guarda como *Ofertas de "
|
||
"Amazon*, las cuales se enlistan en el botón inteligente de "
|
||
":guilabel:`Ofertas` del formulario del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente de Ofertas de Amazon en el formulario de la aplicación "
|
||
"Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Offers are automatically created when the pairing is established, and "
|
||
"they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a "
|
||
"matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead "
|
||
"<amazon/matching>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las ofertas se crean de forma automática si se establece una coincidencia, "
|
||
"además de que se usan para órdenes subsecuentes para buscar SKU. Si no se "
|
||
"encuentra ninguna oferta con un SKU que coincida, :ref:`en su lugar se usará"
|
||
" la referencia interna <amazon/matching>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
|
||
"product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure "
|
||
"they match. The offer can be manually created if it was not automatically "
|
||
"done yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible forzar la vinculación de un artículo del marketplace con un "
|
||
"producto específico, solo se tiene que cambiar ya sea el producto o el SKU "
|
||
"de una oferta para asegurarse que coincide. La oferta se puede crear de "
|
||
"forma manual si todavía no se creó de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the "
|
||
"product sells under different conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es útil si la referencia interna no se usa como el SKU, o si el "
|
||
"producto se vende en condiciones diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
|
||
"given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, "
|
||
"*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon "
|
||
"Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se encontró ningún producto de la base de datos con una referencia "
|
||
"interna que coincida para un SKU o código de envoltura de Amazon, entonces "
|
||
"se usará un producto de la base de datos predeterminado, *Venta de Amazon*, "
|
||
"se usará. Lo mismo se hace con el producto predeterminado *Envío de Amazon* "
|
||
"si no se encuentra un producto en la base de datos para un código de envío "
|
||
"de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To modify default products, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar los productos predeterminados, active el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>` y vaya a :menuselection:`la aplicación de "
|
||
"Ventas --> Configuración --> Ajustess --> Conectores --> Sincronización de "
|
||
"Amazon --> Productos predeterminados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110
|
||
msgid "Product tax configuration"
|
||
msgstr "Configuración de impuestos de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
|
||
"the sales order items are those set on the product, or determined by the "
|
||
"fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir el reporte de impuestos de ventas de Amazon, los impuestos "
|
||
"aplicados a los artículos de la orden de venta son los que se configuran en "
|
||
"el producto, o se determinan por la posición fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it"
|
||
" done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between "
|
||
"*Amazon Seller Central* and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de tener los impuestos correctos configurados en sus productos en "
|
||
"Odoo, o hágalo por posiciones fiscales, para evitar discrepancias en los "
|
||
"subtotales de *la central de vendedores de Amazon* y Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
|
||
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and"
|
||
" *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off"
|
||
" when reconciling the payments in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como Amazon no siempre aplica los mismos impuestos que los configurados en "
|
||
"Odoo, es posible que los totales de la orden difieran entre *la central de "
|
||
"vendedores de Amazon* y *Odoo* por algunos centavos. Esas diferencias se "
|
||
"pueden resolver con una cancelación al conciliar los pagos en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126
|
||
msgid "Add a new marketplace"
|
||
msgstr "Agregar un nuevo Marketplace"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new "
|
||
"marketplace, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los marketplaces son compatibles con el conector de Amazon. Para "
|
||
"agregar un nuevo marketplace, siga los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131
|
||
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
msgstr "Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores "
|
||
"--> Sincronización con Amazon --> Plataformas de venta de Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134
|
||
msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo registro de marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select "
|
||
"the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the "
|
||
"`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_, and the :guilabel:`Seller "
|
||
"Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central "
|
||
"URLs <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese el ID del marketplace en el campo :guilabel:`Identificador API` y "
|
||
"seleccione la :guilabel:`región de Amazon` correspondiente tal y como se "
|
||
"describe en la `documentación de Amazon sobre los ID y regiones del "
|
||
"marketplace <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-"
|
||
"ids>`_. Escriba la :guilabel:`URL de la Seller Central` como se especifica "
|
||
"en la `documentación de Amazon para las URL de la Seller Central "
|
||
"<https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.<country code>` to easily "
|
||
"retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the "
|
||
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
|
||
"respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the "
|
||
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el :guilabel:`nombre` del registro como `Amazon.<country code>` "
|
||
"para acceder con facilidad (por ejemplo, `Amazon.se`). Los campos "
|
||
":guilabel:`identificador API`, :guilabel:`región` y :guilabel:`URL de Seller"
|
||
" Central` deben contener respectivamente los valores de *Marketplace ID*, la"
|
||
" región de Amazon seleccionada y la *URL de Seller Central* de la "
|
||
"documentación de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
|
||
"going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, actualice la configuración de la cuenta de Amazon en "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> "
|
||
"Sincronización de Amazon --> Cuentas de Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account on which to use the new marketplace, go to the "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available "
|
||
"marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. "
|
||
"Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized"
|
||
" marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means "
|
||
"that it is either incompatible or unavailable for the seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la cuenta en la que quiere usar el marketplace nuevo, para eso "
|
||
"vaya a la pestaña :guilabel:`Marketplaces` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`actualizar los marketplaces disponibles`; aparecerá una animación"
|
||
" donde se confirmará que la operación se realizó con éxito. Los marketplaces"
|
||
" nuevos se agregarán de forma automática a la lista de marketplaces "
|
||
"sincronizados. Si un marketplace nuevo no se agrega a la lista, significa "
|
||
"que o es incompatible o no está disponible para la cuenta del vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
|
||
msgid "Invoicing Method"
|
||
msgstr "Método de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
||
msgid "Down payments"
|
||
msgstr "Anticipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
|
||
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
|
||
"to honor the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un anticipo es un pago parcial que realiza el comprador cuando se celebra un"
|
||
" contrato de venta. Esto implica el compromiso total de ambas partes "
|
||
"(vendedor y comprador) de cumplir el contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
|
||
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
|
||
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
|
||
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con un anticipo, el comprador paga una parte del importe total adeudado "
|
||
"mientras acepta pagar la cantidad restante después. Por otra parte, el "
|
||
"vendedor le proporciona los bienes o servicios al comprador después de "
|
||
"aceptar el anticipo, confiando en que este le pagará el importe restante más"
|
||
" adelante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Crear facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
|
||
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
|
||
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se confirma una orden de venta, se habilita la opción de crear una "
|
||
"factura mediante el botón :guilabel:`Crear factura` ubicado en la esquina "
|
||
"superior izquierda del formulario de orden de venta. Cuando hace clic, "
|
||
"aparece la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente para crear facturas que aparece en la aplicación Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before"
|
||
" validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas se crean como borradores de forma automática para que las pueda"
|
||
" revisar antes de validarlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
|
||
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` hay 3 opciones para "
|
||
"elegir en el campo :guilabel:`Crear factura`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Factura normal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anticipo (porcentaje)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anticipo (importe fijo)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as "
|
||
"they only pertain to down payment configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los otros campos desaparecen si selecciona :guilabel:`factura normal`, ya "
|
||
"que solo corresponden a las configuraciones de anticipos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
|
||
msgid "Initial down payment request"
|
||
msgstr "Solicitud inicial de un anticipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options "
|
||
"are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario emergente para :guilabel:`crear facturas`, las opciones "
|
||
"para anticipos son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a"
|
||
" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya seleccionado la opción de anticipo deseada en el campo "
|
||
":guilabel:`Crear factura`, indique el importe (ya sea como porcentaje o "
|
||
"importe fijo) en el campo :guilabel:`Importe del anticipo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, "
|
||
"in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione la cuenta de ingresos apropiada para la factura en el "
|
||
"campo :guilabel:`Cuenta de ingresos`. Después, seleccione la cantidad de "
|
||
"impuestos en el campo desplegable :guilabel:`Impuestos del cliente`, solo si"
|
||
" es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario emergente para crear facturas con la información apropiada en "
|
||
"los campos de anticipos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once all fields are filled in with the desired information, click the "
|
||
":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo "
|
||
"reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que los campos tengan la información deseada, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Crear borrador de factura`. Una vez hecho eso, Odoo le mostrará "
|
||
"el :guilabel:`Borrador de la factura del cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice "
|
||
"Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El anticipo que acaba de configurar en el formulario emergente "
|
||
":guilabel:`Crear facturas` aparecerá como un :guilabel:`Producto` en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Líneas de factura` del :guilabel:`borrador de la factura "
|
||
"del cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice "
|
||
"draft in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anticipo como producto en la pestaña de líneas del borrador de la factura "
|
||
"del cliente en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` "
|
||
"tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando hace clic en el producto :guilabel:`Anticipo` desde la pestaña "
|
||
":guilabel:`Líneas de factura` aparecerá el formulario del producto para el "
|
||
"anticipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated "
|
||
"for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing "
|
||
"Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera automática, el :guilabel:`Tipo de producto` de los anticipos "
|
||
"generados para las facturas será :guilabel:`Servicio`, con la "
|
||
":guilabel:`política de facturación` configurada a :guilabel:`Precio fijo o "
|
||
"de prepago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Down payment product form with service product type and invoicing policy "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de producto con el tipo de producto servicio y el campo de "
|
||
"política de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79
|
||
msgid "This product can be edited/modified at any time."
|
||
msgstr "Puede editar o modificar este producto en cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No** podrá crear una factura si selecciona :guilabel:`Basado en cantidad "
|
||
"entregada (manual)` como :guilabel:`política de facturación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:88
|
||
msgid "Example: request 50% down payment"
|
||
msgstr "Por ejemplo: solicitar un anticipo del 50%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The following example involves a 50% amount down payment on a product "
|
||
"(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente ejemplo involucra un anticipo del 50% en un producto "
|
||
"(:guilabel:`Gabinete con puertas`) cuya :guilabel:`política de facturación` "
|
||
"es :guilabel:`Cantidades ordenadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0
|
||
msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"El producto de gabinete con puertas donde se muestran varios detalles y "
|
||
"campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:335
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:255
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166
|
||
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
msgstr ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a "
|
||
":guilabel:`Customer` to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero navegue a :menuselection:`Ventas --> Nuevo` y agregue un "
|
||
":guilabel:`Cliente` a la cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`lineas de la orden` y seleccione el producto :guilabel:`gabinete "
|
||
"con puertas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the "
|
||
"quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the "
|
||
"invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se confirma la orden (al apretar el botón :guilabel:`Confirmar`) la "
|
||
"cotización se convertirá en una orden de venta. Una vez que esto suceda, "
|
||
"para crear la factura solo haga clic en :guilabel:`Crear factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orden de venta de un gabinete con puertas que se confirmó en la aplicación "
|
||
"de Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
|
||
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` que aparece, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` y escriba `50` en el campo "
|
||
":guilabel:`Importe del anticipo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are "
|
||
"*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been "
|
||
"preconfigured in previous down payment requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos de :guilabel:`cuenta de ingresos` e :guilabel:`impuestos de "
|
||
"clientes` *no* son campos obligatorios y *no* aparecerán si ya se "
|
||
"configuraron en una solicitud de pago previa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes "
|
||
"modification on down payments <sales/invoicing/customer-tax-modification-"
|
||
"down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments "
|
||
"<sales/invoicing/income-account-modification>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información, revise nuestra documentación sobre :ref:`modificación "
|
||
"de impuestos del cliente en anticipos <sales/invoicing/customer-tax-"
|
||
"modification-down-payments>` y :ref:`modificación de la cuenta de ingresos "
|
||
"en anticipos <sales/invoicing/income-account-modification>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the "
|
||
"invoice draft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`crear un borrador de factura` para crear"
|
||
" un borrador de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which "
|
||
"includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice"
|
||
" Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`crear borrador de factura` se mostrará el "
|
||
"borrador de la factura, el cual incluye el anticipo como un "
|
||
":guilabel:`Producto` en la pestaña de :guilabel:`líneas de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking "
|
||
":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from "
|
||
":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of "
|
||
"buttons at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede confirmar y publicar la factura, solo debe hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Confirmar` y el estado cambiará de :guilabel:`borrador` a "
|
||
":guilabel:`publicado`. También muestra una nueva serie de botones en la "
|
||
"parte superior de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un borrador de factura donde se menciona un anticipo en la aplicación Ventas"
|
||
" de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"From those buttons, the payment can be registered by clicking "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr "Puede registrar el pago si hace clic en :guilabel:`Registrar pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice."
|
||
msgstr "Mostrar el botón Registrar pago en una factura de cliente confirmada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
|
||
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
|
||
"is correct, and make any necessary adjustments. When ready, click the "
|
||
":guilabel:`Create Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo se mostrará la ventana emergene :guilabel:`Registrar pago`, que "
|
||
"se llenará de forma automática con la información necesaria. Confirme que la"
|
||
" información sea correcta y haga los ajustes necesarios. Cuando esté listo, "
|
||
"haga clic en el botón :guilabel:`Crear pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la ventana emergente para registrar pago con el botón crear pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer "
|
||
"invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacer clic en :guilabel:`Crear pago` Odoo mostrará la factura del"
|
||
" cliente, ahora con un listón verde de :guilabel:`En proceso de pago` en la "
|
||
"esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Factura del cliente con un listón En proceso de pago en la esquina superior "
|
||
"derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
|
||
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via "
|
||
"the breadcrumb links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el cliente quiera pagar la cantidad restante de la orden, deberá "
|
||
"crear otra factura. Para ello, use las migas de pan para regresar a la orden"
|
||
" de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present "
|
||
"in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was "
|
||
"just invoiced and posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la orden de venta habrá una nueva sección de :guilabel:`Adelantos` en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, junto con el anticipo que acaba de "
|
||
"facturar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de anticipos en la pestaña de las líneas de la orden en la orden "
|
||
"de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
|
||
msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button."
|
||
msgstr "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Crear factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two"
|
||
" new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` verá dos nuevos campos: "
|
||
":guilabel:`Ya se facturó` y :guilabel:`importe a facturar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción para deducir anticipo en la ventana emergente para crear facturas "
|
||
"en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular "
|
||
"Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to "
|
||
"complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to "
|
||
"invoice` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya se pagará la cantidad restante, seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Factura normal`. Odoo creará una factura por la cantidad exacta "
|
||
"que se necesita para completar el total del pago, como se indica en el campo"
|
||
" :guilabel:`Cantidad por facturar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183
|
||
msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que esté listo, haga clic en :guilabel:`crear borrador de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing "
|
||
"*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information "
|
||
"related to each invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer esto verá la página :guilabel:`borrador de factura de cliente`, la "
|
||
"cual enumerará *todas* las facturas para esa orden de venta específica en la"
|
||
" pestaña :guilabel:`líneas de factura`. Cada elemento de línea de factura "
|
||
"muestra toda la información necesaria relacionada con cada factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of"
|
||
" the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar el flujo, haga clic en :guilabel:`confirmar`, lo cual "
|
||
"cambiará el estado de la factura de :guilabel:`borrador` a "
|
||
":guilabel:`publicado`. Luego, haga clic en :guilabel:`registrar pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-"
|
||
"populated with the necessary information, including the remaining amount "
|
||
"left to be paid on the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez más, aparecerá :guilabel:`registrar pago`, con todos los campos "
|
||
"autocompletados con la información necesaria, incluido el monto restante que"
|
||
" queda por pagar en la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El segundo formulario emergente de registro de pago en las ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing "
|
||
"so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In"
|
||
" Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are "
|
||
"present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de confirmar esa información, haga clic en :guilabel:`crear pago`. "
|
||
"Al hacerlo, se mostrará la :guilabel:`factura del cliente` final con un "
|
||
"listón verde con la leyenda :guilabel:`en proceso de pago` en la esquina "
|
||
"superior derecha. Además, podrá ver ambos pagos iniciales en la pestaña "
|
||
":guilabel:`líneas de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La segunda factura del pago con el listón de pago en la aplicación Ventas de"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:207
|
||
msgid "At this point, the flow is now complete."
|
||
msgstr "Si llega a este punto ha terminado el flujo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este flujo también se puede realizar con la opción de anticipo por "
|
||
":guilabel:`importe fijo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities` invoicing policy, and the cost of the product *exceeds* the 50% "
|
||
"down payment (as in most cases), a regular invoice is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los anticipos se usan con un producto que tiene la política de "
|
||
"facturación :guilabel:`Cantidades entregadas` y el costo del producto *es "
|
||
"más* del 50% del anticipo (como pasa en la mayoría de los casos), se creará "
|
||
"una factura normal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"However, for products that cost *less* than the 50% down payment, the down "
|
||
"payments will **not** be able to be deducted when it comes time to invoice "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, para productos que cuestan *menos* que el 50% del anticipo, los"
|
||
" anticipos **no** se podrán deducir cuando llegue el momento de facturar al "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"This is because the product(s) would have to be delivered *before* creating "
|
||
"the final invoice due to Odoo not allowing negative totals for invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto se debe a que los producto(s) deberían haberse entregado *antes* de "
|
||
"crear la factura final debido a que Odoo no permite totales negativos para "
|
||
"facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
|
||
"cancels the draft invoice that was created after the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no ha entregado ningún producto se creará una :guilabel:`nota de "
|
||
"crédito`, la cual cancelará el borrador de factura que se creó después del "
|
||
"anticipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application "
|
||
"must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the "
|
||
"delivered quantity can be entered manually directly on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea utilizar la opción de :guilabel:`nota de crédito`, deberá contar "
|
||
"con la aplicación *Inventario* para poder confirmar la entrega. De lo "
|
||
"contrario, puede registrar la cantidad entregada de forma manual "
|
||
"directamente en la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:233
|
||
msgid "Example: request 100% down payment"
|
||
msgstr "Por ejemplo: solicitar un anticipo del 100%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"The process of requesting a 100% down payment is similar to the process of "
|
||
"setting up a :ref:`50% down payment <sales/invoicing/50-percent-down-"
|
||
"payments>`, but with fewer steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso de solicitud de un pago inicial del 100% es similar al proceso de"
|
||
" configuración de un pago inicial del :ref:`50% <sales/invoicing/50-percent-"
|
||
"down-payments>`, pero con menos pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"A 100% down payment is **not** the same as a full payment of the sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un anticipo del 100% **no** es lo mismo que un pago completo de la orden ve "
|
||
"venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"A sales order paid through the regular invoice process will not allow any "
|
||
"additional invoices to be generated, and **will not** display the *Create "
|
||
"Invoice* button on the Sales Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una orden de venta que se paga conn un proceso regular de facturación no "
|
||
"permitirá que se generen facturas adicionales y **no** mostrará el botón "
|
||
"*Crear factura* en la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Following this example **will** cause the *Create Invoice* button to be "
|
||
"displayed on the Sales Order. This is because Odoo expects another invoice "
|
||
"to be created after the down payment to complete payment of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sigue este ejemplo, el botón *Crear factura* **sí** se mostrará en la "
|
||
"orden de venta. Esto se debe a que Odoo espera que se cree otra factura "
|
||
"después del anticipo para completar el pago de la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:248
|
||
msgid "The *Solar Panel Installation* product is being used in this example."
|
||
msgstr "Se us el producto *Instalación de panel solar* en este ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a 100% down payment, begin by navigating to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> New`, and add a :guilabel:`Customer` to the "
|
||
"quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar un anticipo del 100% primero vaya a :menuselection:`Ventas "
|
||
"--> Nuevo` y agregue un :guilabel:`Cliente` a la cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and select the `Solar Panel Installation` product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`lineas de la orden` y seleccione el producto "
|
||
":guilabel:`Instalación de panel solar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking the :guilabel:`Confirm` button, the quotation turns into a "
|
||
"sales order. At that point, an invoice can now be created by clicking "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` in the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Confirmar` la cotización se convertirá "
|
||
"en una orden de venta. Una vez que esto suceda, para crear la factura solo "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Crear factura` en la esquina superior izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
|
||
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `100` in the :guilabel:`Down"
|
||
" Payment Amount` field. Then, if desired, select an :guilabel:`Income "
|
||
"Account` and :guilabel:`Customer Taxes` in their respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` que aparece, seleccione "
|
||
":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` y escriba `100` en el campo "
|
||
":guilabel:`Importe del anticipo`. Finalmente, si lo desea, seleccione una "
|
||
":guilabel:`Cuenta de ingresos` e :guilabel:`Impuestos del cliente` en sus "
|
||
"respectivos campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Down payment (percentage) option selected with 100% set as the Down "
|
||
"Payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de anticipo (porcentaje) seleccionada con 100% como anticipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create an invoice draft. "
|
||
"This will also bring the draft invoice into view, which includes the "
|
||
":guilabel:`Down payment` as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Crear borrador de factura` para crear un "
|
||
"borrador de factura. De esta manera se mostrará el borrador de la factura, "
|
||
"que incluirá el :guilabel:`Anticipo` como :guilabel:`Producto` en la pestaña"
|
||
" de :guilabel:`líneas de la orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice can now be confirmed and posted by clicking :guilabel:`Confirm`."
|
||
" Confirming the invoice changes the status from :guilabel:`Draft` to "
|
||
":guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of buttons at the top of "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede confirmar y publicar la factura, solo debe hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Confirmar` y el estado cambiará de :guilabel:`borrador` a "
|
||
":guilabel:`publicado`. También muestra una nueva serie de botones en la "
|
||
"parte superior de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"The payment can be registered by clicking the :guilabel:`Register Payment` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar el pago solo haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago`"
|
||
" ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
|
||
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
|
||
"is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the "
|
||
":guilabel:`Create Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo se mostrará la ventana emergene :guilabel:`Registrar pago`, que "
|
||
"se llenará de forma automática con la información necesaria. Confirme que la"
|
||
" información sea correcta y haga los ajustes necesarios. Cuando esté listo, "
|
||
"haga clic en el botón :guilabel:`Crear pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"The process is now complete, and the 100% down payment has been successfully"
|
||
" applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso está completo y el anticipo del 100% se aplicó por completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:303
|
||
msgid "Customer taxes modification on down payments"
|
||
msgstr "Modificación de impuestos del cliente en los anticipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
|
||
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
|
||
" bar, and select it to reveal the product detail page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ajustar la cuenta de ingresos y los impuestos del cliente vinculados a "
|
||
"un anticipo, vaya a la página de :guilabel:`productos` (aplicación "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`), luego escriba "
|
||
"`anticipo` en la barra de búsqueda y seleccione el producto para abrir su "
|
||
"página de detalles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General "
|
||
"Information` tab, the customer taxes can be modified in the "
|
||
":guilabel:`Customer Taxes` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página del producto :guilabel:`anticipo` bajo la pestaña "
|
||
":guilabel:`información general`, en el campo :guilabel:`impuestos del "
|
||
"cliente`, podrá modificar los impuestos del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How to modify the income account link to down payments."
|
||
msgstr "Cómo modificar el enlace de la cuenta de ingresos para los anticipos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:319
|
||
msgid "Income account modification on down payments"
|
||
msgstr "Modificación de la cuenta de ingresos en los anticipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea cambiar o ajustar la cuenta de ingresos asociada a la página del "
|
||
"producto :guilabel:`anticipo`, **debe** contar con la aplicación "
|
||
"*Contabilidad*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes "
|
||
"available on the product page. That tab will **not** be accessible without "
|
||
"the *Accounting* app installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene la aplicación *Contabilidad* instalada, podrá ver la pestaña "
|
||
":guilabel:`Contabilidad` en la página del producto. Si no tiene la "
|
||
"aplicación *Contabilidad* **no** podrá ver esta pestaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, puede modificar la :guilabel:`cuenta"
|
||
" de ingresos` desde el campo correspondiente en la sección :guilabel:`Por "
|
||
"cobrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
||
msgid "Reinvoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Volver a facturar gastos a los clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"While working on a project for a client, employees often have to spend their"
|
||
" own money on various expenses related to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es común que los empleados tengan que gastar su propio dinero al trabajar en"
|
||
" un proyecto para un cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel,"
|
||
" while they provide an on-site service for a client. As a company, this "
|
||
"expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of "
|
||
"expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si un empleado necesita viajar a donde está un cliente para "
|
||
"trabajar en persona con él, es probable que tenga que usar su propio dinero "
|
||
"para pagar por el hotel. Este es un gasto que la empresa debería volver a "
|
||
"facturar al cliente, lo cual se puede hacer muy fácil con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13
|
||
msgid "Expenses application"
|
||
msgstr "La aplicación Gastos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* "
|
||
"application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder volver a facturar a un cliente por un gasto **es necesario** "
|
||
"instalar la aplicación *Gastos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo"
|
||
" dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* "
|
||
"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes "
|
||
"the page, and returns to the main Odoo dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar la aplicación *Gastos*, vaya al :menuselection:`tablero "
|
||
"principal de Odoo --> Aplicaciones`, busque el bloque de la aplicación "
|
||
"*Gastos* y haga clic en :guilabel:`Instalar`. Odoo instalará la aplicación, "
|
||
"usted vuelva a cargar la página y regrese a la página principal de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
|
||
msgid "Add expenses to sales orders"
|
||
msgstr "Agregar gastos a órdenes de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a "
|
||
"reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. "
|
||
"To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so "
|
||
"reveals a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar, tiene que tener una orden de venta confirmada en la aplicación"
|
||
" *Ventas* a la que le pueda agregar una factura de gastos. También puede "
|
||
"crear una orden de venta, para eso vaya a :menuselection:`la aplicación "
|
||
"Ventas --> Nuevo`. Así obtendrá un formulario de cotización en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order "
|
||
"Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product "
|
||
"from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, agregue un :guilabel:`Cliente` y un producto en la pestañana "
|
||
":guilabel:`Líneas de la orden`, solo haga clic en :guilabel:`Agregar un "
|
||
"producto`. Después, seleccione un producto del menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order."
|
||
msgstr "Por último, :guilabel:`confirme` la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Así es como se ve una orden de venta en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37
|
||
msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense."
|
||
msgstr "Ya que se confirmó la orden de venta, es momento de crear un gasto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to "
|
||
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a la aplicación *Gastos* desde el tablero principal de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank"
|
||
" expenses form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, desde el tablero de *Gastos*, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para "
|
||
"mostrar un formulario de gastos en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Un formulario de gastos en blanco en la aplicación Gastos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de gastos, agregue una :guilabel:`Descripción` para "
|
||
"referenciar el gasto con facilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options"
|
||
" from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en el campo :guilabel:`Categoría`, seleccione una de las siguientes"
|
||
" opciones del menú desplegable:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a "
|
||
"project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Comunicación`: cualquier tipo de comunicación relacionada al "
|
||
"proyecto o la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Otros`: gastos que no entran en ninguna de las otras categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Comidas`: cualquier gasto en comida relacionado a un proyecto u "
|
||
"orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Regalos`: cualquier gasto de regalo relacionado al proyecto o la "
|
||
"orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to "
|
||
"project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kilometraje`: cualquier tipo de gasto en kilometraje (gasolina) "
|
||
"relacionado a un proyecto u orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs "
|
||
"related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Viáticos`: cualquier tipo de gastos relacionados a viajes u "
|
||
"hospedaje relacionados al proyecto o la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"New expense categories can be created from an expense form, by clicking the "
|
||
":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, "
|
||
"and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear nuevas categorías de gastos desde un formulario de gastos, solo "
|
||
"tiene que hacer clic en el menú desplegable del campo de "
|
||
":guilabel:`Categoría`, seleccione :guilabel:`Ver todo` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` en la ventana emergente :guilabel:`Buscar:Categoría`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in "
|
||
"Odoo Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente Buscar:Categoría que aparece en un formulario de gastos"
|
||
" en blanco en Gastos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel "
|
||
"stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& "
|
||
"ACC] Travel \\& Accommodation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para este flujo de trabajo de ejemplo volveremos a facturar a un cliente por"
|
||
" una estancia corta en un hotel, la categoría que usaremos para este ejemplo"
|
||
" es :guilabel:`Viáticos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps"
|
||
" to view/modify all the fields mentioned during the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente ejemplo requiere que se instalen las aplicaciones *Ventas*, "
|
||
"*Contabilidad* y *Gastos* para ver o modificar todos los campos mencionados "
|
||
"en el flujo de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed "
|
||
"in the :guilabel:`Total` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Categoría` ingrese la cantidad que se meterá a gastos"
|
||
" en el campo :guilabel:`Total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the "
|
||
":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the "
|
||
":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, "
|
||
"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, designe si hay :guilabel:`impuestos incluidos` en el "
|
||
":guilabel:`Total`. Si selecciona una cantidad de impuestos preconfigurada en"
|
||
" el campo :guilabel:`impuestos incluidos`, Odoo calcula la cantidad de "
|
||
"impuestos de manera automática según la cantidad ingresada en el campo "
|
||
":guilabel:`Total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and"
|
||
" choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to "
|
||
"reimburse)` or :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione qué :guilabel:`Empleado` fue el responsable de los "
|
||
"gastos y seleccione una opción en el campo :guilabel:`Pagado por`, ya sea "
|
||
":guilabel:`Empleado (por reembolsar)` o :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the "
|
||
":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso, el empleado pagará el hotel con su propio dinero, por lo que "
|
||
"seleccionaremos la opción :guilabel:`Empleado (por reembolsar)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"On the right-hand side of the expenses form, the option to add a "
|
||
":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated "
|
||
":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el lado derecho del formulario de gastos, tendrá la opción para agregar "
|
||
"una :guilabel:`Factura de referencia`. Debajo de eso, podrá ver los campos "
|
||
":guilabel:`Fecha del gasto` y :guilabel:`Cuenta`, los cuales se llenan de "
|
||
"manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo necesita, es posible modificar los campos :guilabel:`Fecha del gasto` "
|
||
"y :guilabel:`Cuenta` si lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field "
|
||
"to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate"
|
||
" sales order to which this expense should be attached. This field **must** "
|
||
"be filled, in order to reinvoice a customer for an expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione el campo :guilabel:`Cliente al que se le va a volver a "
|
||
"facturar` para ver un menú desplegable desde el cual podrá seleccionar una "
|
||
"orden de ventas apropiada a la que se debe de adjuntar este gasto. **Debe** "
|
||
"llenar este campo para poder facturarle el gasto al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and "
|
||
":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to"
|
||
" complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, tendrá la opción de modificar los campos :guilabel:`Distribución"
|
||
" analítica` y :guilabel:`Empresa`. Estos campos *no* son necesarios para "
|
||
"terminar de facturarle un gasto al cliente, pero igual los puede modificar "
|
||
"si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` "
|
||
"section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final del formulario de gastos hay una sección de :guilabel:`Notas...` en"
|
||
" la que puede agregar cualquier nota relacionada a este gasto si así lo "
|
||
"necesita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Un formulario de gastos lleno en la aplicación Gastos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach "
|
||
"Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte superior del formulario de gastos hay botones para "
|
||
":guilabel:`Adjuntar recibo`, :guilabel:`Crear reporte` y :guilabel:`Dividir "
|
||
"gastos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a physical or digital receipt that should be attached to the "
|
||
"expense, click :guilabel:`Attach Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay un recibo físico o digital que se debe adjuntar a este gasto, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Adjuntar recibo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split "
|
||
"Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense"
|
||
" with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es necesario dividir el costo del recibo, haga clic en :guilabel:`Dividir"
|
||
" gasto`. Puede usar esta función para varias cosas, como dividir los gastos "
|
||
"con otro empleado, ajustar diferentes tasas de impuestos, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` "
|
||
"to lock in the expense report that was just configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ninguna de estas opciones son necesarias, haha clic en :guilabel:`Crear "
|
||
"reporte` para bloquear el reporte de gastos que acaba de configurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Así se mostrará un :guilabel:`Resumen del reporte de gastos` para el gasto "
|
||
"nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Un resumen del reporte de gastos en la aplicación Gastos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Here, once the details related to the expense have been confirmed, click "
|
||
":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the "
|
||
"approving manager, who will review the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que confirmó los detalles relacionados al gasto, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar al gerente`. Así el reporte de gastos se enviará al "
|
||
"gerente para que lo revise y lo apruebe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect "
|
||
"the details related to the expense, and if there are no issues, they will "
|
||
"click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's"
|
||
" view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the"
|
||
" manager by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gerente a cargo de revisar y aprobar el gasto verá los detalles "
|
||
"relacionados al gasto y, si no hay problemas, hará clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Aprobar`, el cual solo aparece en la vista del gerente en el "
|
||
":guilabel:`Resumen del reporte de gastos` que el empleado le envió al "
|
||
"gerente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense report summary that a manager will approve with an Approve "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un resumen de reporte de gastos que el gerente aprobará con el botón "
|
||
"Aprobar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report "
|
||
"Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the "
|
||
":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, "
|
||
":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset"
|
||
" to Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que lo apruebe, los botones ubicados en la parte superior del "
|
||
":guilabel:`resumen del reporte de gastos` vuelven a cambiar. Los botones que"
|
||
" ahora aparecen son: :guilabel:`Publicar asientos contables`, "
|
||
":guilabel:`Reportar en el siguiente recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` "
|
||
"y :guilabel:`Restablecer a borrador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense report summary with post journal entries button at the top of the"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un resumen de reporte de gastos con el botón de publicar asientos de diario "
|
||
"en la parte superior del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, "
|
||
"they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el gerente esté satisfecho con el :guilabel:`Resumen de reporte de "
|
||
"gastos`, hará clic en :guilabel:`Publicar asientos de diario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and "
|
||
"the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab "
|
||
"is filled with the sales order that was initially configured to the expense "
|
||
"in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Publicar asientos de diario`, el botón "
|
||
"desaparecerá y la columna :guilabel:`Distribución analítica` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Gasto` se llenará con la orden de venta que se configuró al "
|
||
"inicio en el campo :guilabel:`Cliente al que se le volverá a facturar` del "
|
||
"gasto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field is enabled for the "
|
||
":guilabel:`[TRANS & ACC] Travel & Accommodation`, :guilabel:`[COMM] "
|
||
"Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` "
|
||
"expense category."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Cliente al que se le va a volver a facturar` está "
|
||
"habilitado de forma predeterminada para las categorías de gastos "
|
||
":guilabel:`[TRANSP. Y ALOJ.] Viajes y alojamiento`, :guilabel:`[COM] "
|
||
"Comunicación`, :guilabel:`[ALIMENTOS] Comidas` y :guilabel:`[KIL] "
|
||
"Kilometraje`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that **not** all of the default expense categories that "
|
||
"come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies "
|
||
"activated. The setting may have to be manually activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que **no** todas las categorías de gastos predeterminadas que"
|
||
" vienen instaladas con la aplicación *Gastos* tienen las políticas de "
|
||
"refacturación activadas. Es posible que deba activar esta configuración de "
|
||
"forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> "
|
||
"Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, vaya a :menuselection:`Gastos --> Configuración --> Categorías de"
|
||
" gastos`. Allí aparecerá una lista con todas las categorías de gastos en la "
|
||
"base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections "
|
||
"have been made for each expense category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la columna :guilabel:`Volver a facturar los gastos` para ver las "
|
||
"selecciones realizadas para cada categoría de gastos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo "
|
||
"Expenses app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna \"Volver a facturar gastos\" en la página Categorías de gastos en"
|
||
" la aplicación Gastos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To modify an expense category, click the :icon:`fa-arrow-right` "
|
||
":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that "
|
||
"specific expense from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar una categoría de gastos, haga clic en el :icon:`fa-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`(flecha hacia la derecha)` del campo :guilabel:`Categoría`"
|
||
" para abrir esa en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Invoicing` section, in the :guilabel:`Re-Invoice "
|
||
"Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales "
|
||
"price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Volver a facturar gastos`, de la sección "
|
||
":guilabel:`Facturación`, seleccione :guilabel:`Al costo` o :guilabel:`Precio"
|
||
" de venta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo "
|
||
"Expenses app."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo \"Volver a facturar gastos\" en el formulario Categoría de gasto en"
|
||
" la aplicación Gastos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188
|
||
msgid "Reinvoice expense"
|
||
msgstr "Volver a facturar gastos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"With those steps completed, it's time to return to the sales order to "
|
||
"complete the reinvoice of the expense to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya completado estos pasos, vuelva a la orden de venta para "
|
||
"terminar de volver a facturar al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, "
|
||
"and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer eso, vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> "
|
||
"aplicación Ventas`, y seleccione la orden de venta correspondiente que se "
|
||
"debe volver a facturar por el gasto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales form, the newly-configured expense is now in the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled "
|
||
"in, and ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de ventas, el gasto recién configurado ahora se encuentra "
|
||
"en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, con la columna "
|
||
":guilabel:`entregado` completada y listo para ser facturado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order "
|
||
"Lines tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una orden de venta con el gasto configurado listo para su facturación en la "
|
||
"pestaña de líneas de la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de confirmar los detalles del gasto, haga clic en :guilabel:`crear "
|
||
"factura` en la parte superior de la orden de venta. Cuando haga clic, "
|
||
"aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`crear factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una ventana emergente de crear facturas que aparece cuando se hace clic en "
|
||
"crear factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the "
|
||
"default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde esta ventana emergente, deje el campo :guilabel:`crear factura` en la "
|
||
"opción predeterminada de :guilabel:`factura regular` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`crear borrador de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the "
|
||
"expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haciendo esto se revela un :guilabel:`borrador de factura del cliente` que "
|
||
"muestra *solo* el gasto en la pestaña :guilabel:`líneas de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un borrador de factura de cliente con el gasto en la pestaña líneas de "
|
||
"factura del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"If all the information related to the expense is correct, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the"
|
||
" invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si toda la información relacionada con el gasto es correcta, haga clic en "
|
||
":guilabel:`confirmar` para confirmar la factura. Al hacerlo, se cambiará el "
|
||
"estado de la factura de :guilabel:`borrador` a :guilabel:`registrado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing"
|
||
" so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message "
|
||
"and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and "
|
||
"modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea enviar la factura al cliente, haga clic en :guilabel:`enviar e "
|
||
"imprimir`. Al hacerlo, se mostrará la ventana emergente :guilabel:`Enviar`, "
|
||
"con un mensaje preconfigurado y la factura en formato PDF en el cuerpo del "
|
||
"mensaje. Puede revisar y modificar el mensaje si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the "
|
||
"customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the "
|
||
"message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is "
|
||
"automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez listo, haga clic en :guilabel:`enviar e imprimir` para enviar la "
|
||
"factura al cliente. Cuando haga clic, la ventana emergente desaparecerá y "
|
||
"Odoo enviará el mensaje/factura al cliente. Además, se descargará "
|
||
"automáticamente un PDF de la factura con fines de registro y/o impresión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register "
|
||
"Payment` button when the customer pays for the invoiced expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuelva a la :guilabel:`factura del cliente` y haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`registrar pago` cuando el cliente pague el gasto facturado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice with the register payment button ready to be clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura de cliente con el botón de pago del registro listo para que se "
|
||
"haga clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
|
||
" pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are "
|
||
"auto-populated with the correct information. After reviewing the "
|
||
"information, click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en :guilabel:`registrar pago`, aparecerá la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`registrar pago`. En esta ventana emergente, los campos necesarios"
|
||
" se autocompletarán con la información correcta. Después de revisar la "
|
||
"información, haga clic en :guilabel:`crear pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una ventana emergente de registro de pago en una factura de cliente en la "
|
||
"aplicación Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, "
|
||
"and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of "
|
||
"the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing "
|
||
"the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se hace clic en :guilabel:`crear pago`, la ventana emergente "
|
||
"desaparecerá y aparecerá un listón verde con la leyenda :guilabel:`en "
|
||
"proceso de pago` en la esquina superior derecha de la factura, lo que indica"
|
||
" que esta factura está pagada en su totalidad. De esta manera, se completa "
|
||
"el flujo de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236
|
||
msgid ":doc:`time_materials`"
|
||
msgstr ":doc:`time_materials`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:257
|
||
msgid ":doc:`milestone`"
|
||
msgstr ":doc:`milestone`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
||
msgstr "Facturar por cantidades entregadas u ordenadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Different business policies might require different options for invoicing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferentes políticas empresariales pueden necesitar distintas opciones para "
|
||
"facturar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo "
|
||
"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is "
|
||
"confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La regla *Facturar lo ordenado* se utiliza de modo predeterminado en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo, lo cual significa que se facturará a los clientes"
|
||
" cuando se confirme la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is"
|
||
" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, "
|
||
"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ"
|
||
" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the "
|
||
"quantity actually delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La regla *Facturar lo entregado* facturará a los clientes cuando se realice "
|
||
"la entrega. Por lo general, las empresas que venden materiales, líquidos o "
|
||
"alimentos en grandes cantidades utilizan esta regla. En estos casos, la "
|
||
"cantidad que se ordenó puede diferir un poco y, por lo tanto, es mejor "
|
||
"opción facturar la cantidad que se entregó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Being able to have different invoicing options provides more flexibility."
|
||
msgstr "Tener distintas opciones para facturar proporciona más flexibilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17
|
||
msgid "Invoicing policy features"
|
||
msgstr "Funciones para la política de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the necessary invoicing policy features, go to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
|
||
":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: "
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is "
|
||
"delivered`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar las funciones necesarias para la política de facturación, vaya "
|
||
"a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`. En la"
|
||
" sección :guilabel:`Facturación`, elija una regla para la "
|
||
":guilabel:`política de facturación`, puede ser :guilabel:`facturar lo "
|
||
"ordenado` o :guilabel:`facturar lo entregado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar una política de facturación en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** "
|
||
"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which "
|
||
"automatically generates invoices when an online payment is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige la regla :guilabel:`facturar lo entregado`, entonces **no** será "
|
||
"posible activar la función de :guilabel:`facturación automática` que se "
|
||
"encarga de generar facturas de forma automática cuando se confirma un pago "
|
||
"en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34
|
||
msgid "Invoicing policy on product form"
|
||
msgstr "Política de facturación en un formulario de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located "
|
||
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
|
||
"using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de cualquier producto, desde la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Productos --> tablero de Productos`, localice la "
|
||
"opción :guilabel:`Política de facturación` en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`Información general`. Puede seleccionar otra política al hacer "
|
||
"clic en el menú desplegable. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo cambiar la política de facturación en un formulario de producto en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45
|
||
msgid "Impact on sales flow"
|
||
msgstr "Impacto en el flujo de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a "
|
||
"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be "
|
||
"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, "
|
||
"creates an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"El flujo de ventas básico en la aplicación *Ventas* inicia con la creación "
|
||
"de una cotización que se envía a un cliente. Al confirmarse, se convierte en"
|
||
" una orden de venta y esto, a su vez, crea una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the "
|
||
"aforementioned sales flow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación verá cómo es que las reglas de la política de facturación "
|
||
"afectan el flujo de ventas mencionado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An "
|
||
"invoice is created as soon as a sale is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturar lo ordenado`: no produce ningún impacto en un flujo de "
|
||
"ventas básico y se crea una factura al momento de confirmar una venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because "
|
||
"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, "
|
||
"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered "
|
||
"quantity before creating an invoice with the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturar lo entregado`: produce un impacto menor en un flujo de "
|
||
"ventas, ya que debe ingresar la cantidad entregada manualmente a la orden de"
|
||
" ventas. También puede instalar la aplicación *Inventario* y utilizarla para"
|
||
" confirmar la cantidad entregada antes de crear una factura con la "
|
||
"aplicación *Ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered "
|
||
"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no "
|
||
"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, "
|
||
"please make sure that a quantity has been delivered.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un usuario intenta crear una factura sin validar la cantidad entregada, "
|
||
"aparecerá el siguiente mensaje de error: :guilabel:`No hay línea facturable."
|
||
" Si un producto tiene una política de facturación basada en la cantidad "
|
||
"recibida, asegúrese de que se haya recibido una cantidad.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has "
|
||
"been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona la política de facturación por cantidades entregadas, "
|
||
"asegúrese de que se entregó alguna cantidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quotation is confirmed, and the status changes from "
|
||
":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and "
|
||
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
|
||
"This is true for both invoicing policy rule options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que una cotización está confirmada y su estado cambia de "
|
||
":guilabel:`cotización enviada` a :guilabel:`orden de ventas` podrá ver las "
|
||
"cantidades entregadas y facturadas desde la orden de ventas. Esto ocurre en "
|
||
"cualquiera de las dos opciones de las reglas para la política de "
|
||
"facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo ver las cantidades entregadas y facturadas en la aplicación Ventas de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both "
|
||
":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial "
|
||
"delivery, when the quotation is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se confirma la cotización, Odoo agrega las cantidades "
|
||
":guilabel:`entregadas` y :guilabel:`facturadas` a la factura en automático, "
|
||
"incluso al realizar una entrega parcial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, there are a few different options to create an invoice: "
|
||
":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, existen varias opciones distintas para crear una factura, como "
|
||
":guilabel:`factura normal`, :guilabel:`anticipo (porcentaje)` o "
|
||
":guilabel:`anticipo (importe fijo)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
|
||
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre las opciones para anticipos, consulte la "
|
||
"siguiente documentación: "
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
||
msgid "Invoice project milestones"
|
||
msgstr "Facturar objetivos de proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-"
|
||
"scale projects. The series of milestones in a project represent a clear "
|
||
"sequence of work that will inevitably result in the completion of a project "
|
||
"and/or contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación basada en hitos del proyecto se puede utilizar para proyectos"
|
||
" costosos o de gran escala. La serie de hitos en un proyecto representa una "
|
||
"secuencia clara de trabajo que inevitablemente resultará en la finalización "
|
||
"de un proyecto y/o contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money"
|
||
" throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every"
|
||
" phase of the project's development as it happens, in addition to paying a "
|
||
"large bill in several installments, instead of all at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este método de facturación garantiza que la empresa obtenga un flujo "
|
||
"constante de dinero durante toda la vida del proyecto. Los clientes pueden "
|
||
"monitorear de cerca cada fase del desarrollo del proyecto a medida que "
|
||
"ocurre, además de pagar una gran factura en varias cuotas, en lugar de todo "
|
||
"de una vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14
|
||
msgid "Create milestone products"
|
||
msgstr "Crear productos de objetivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, cada objetivo de un proyecto se considera como un producto "
|
||
"individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To create and/or configure products to work like this, first navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a "
|
||
"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear y/o configurar productos para que funcionen de esta manera, "
|
||
"primero vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Productos --> "
|
||
"Productos`. Luego, haga clic en un producto, o cree uno nuevo mediante el "
|
||
"botón :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
|
||
"product types."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de facturar según los objetivos solo está disponible para ciertos "
|
||
"tipos de productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the "
|
||
":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following "
|
||
"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
|
||
"Booth`, or :guilabel:`Course`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario del producto, debajo de la pestaña :guilabel:`información "
|
||
"general`, el campo :guilabel:`tipo de producto` *debe* establecerse en una "
|
||
"de las siguientes opciones: :guilabel:`servicio`, :guilabel:`boleto de "
|
||
"evento`, :guilabel:`estand de evento` o :guilabel:`curso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The invoicing policy field drop-down menu with options on product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable del campo de política de facturación con opciones en el "
|
||
"formulario de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose "
|
||
":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con cualquiera de esas opciones de :guilabel:`tipo de producto` "
|
||
"seleccionadas, elija :guilabel:`según los objetivos` del menú desplegable "
|
||
":guilabel:`política de facturación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39
|
||
msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr "Debajo de eso está el campo :guilabel:`crear en orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an "
|
||
"option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantizar que los flujos de trabajo sean lo más fluidos posible, se "
|
||
"recomienda seleccionar una opción en el campo :guilabel:`crear en orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect"
|
||
" the desired workflow. However, a project *must* then be created directly "
|
||
"from a sales order form with that specific product. Once a project is "
|
||
"created *then* milestones and tasks can be created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dejarlo en la opción predeterminada :guilabel:`Nada` no afectará "
|
||
"negativamente el flujo de trabajo deseado. Sin embargo, *debe* crear un "
|
||
"proyecto directamente desde un formulario de orden de venta con ese producto"
|
||
" específico. Una vez que crea un proyecto, *entonces* se pueden crear y "
|
||
"configurar objetivos y tareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` "
|
||
"is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haga clic en la opción predeterminada :guilabel:`crear en orden`"
|
||
" de :guilabel:`Nada`, verá un menú desplegable con las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in "
|
||
"the *Projects* app when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tarea:`: Odoo crea una tarea relacionada con este producto de "
|
||
"objetivo en la aplicación *Proyecto* cuando se realiza una orden con este "
|
||
"producto específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to "
|
||
"this milestone product in the *Projects* app when this specific product is "
|
||
"ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proyecto y tarea:`: Odoo crea un proyecto y una tarea relacionada"
|
||
" con este producto de objetivo en la aplicación *Proyecto* cuando se realiza"
|
||
" una orden con este producto específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone "
|
||
"product in the *Projects* app when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proyecto:`: Odoo crea un proyecto relacionado con este producto "
|
||
"de objetivo en la aplicación *Proyecto* cuando se realiza una orden con este"
|
||
" producto específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In "
|
||
"this field, select to which existing project in the *Projects* app this "
|
||
"created task should be connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Tarea`, aparecerá el campo :guilabel:`Proyecto`. En"
|
||
" este campo, seleccione a qué proyecto existente en la aplicación "
|
||
"*Proyectos* debe estar conectada esta tarea creada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Project field appears when the Task option is selected in Create on "
|
||
"Order field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo Proyecto aparece cuando se selecciona la opción Tarea en el campo "
|
||
"Crear en Orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two "
|
||
"new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace "
|
||
"Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`proyecto y tarea` o :guilabel:`proyecto`, "
|
||
"aparecerán dos nuevos campos: :guilabel:`plantilla de proyecto` y "
|
||
":guilabel:`plantilla de espacio de trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Project template and workspace template fields that appear on milestone "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de plantilla de proyecto y el campo de plantilla de espacio de "
|
||
"trabajo que aparecen en el producto de objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for "
|
||
"the project that will be created when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`plantilla de proyecto` proporciona opciones de plantilla"
|
||
" para usar en el proyecto que se creará cuando se ordene este producto "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use "
|
||
"for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that "
|
||
"will be automatically generated for the project when this specific product "
|
||
"is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`plantilla de espacio de trabajo` proporciona opciones de"
|
||
" plantilla para usar en el espacio de trabajo (en la aplicación "
|
||
"*Documentos*, no la aplicación *Proyecto*) que se generará automáticamente "
|
||
"para el proyecto cuando se ordene este producto específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product "
|
||
"form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the "
|
||
":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the "
|
||
":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fines organizativos, haga clic en la pestaña :guilabel:`Ventas` en el "
|
||
"formulario del producto y escriba una descripción personalizada relacionada "
|
||
"con los 'objetivos' en el campo :guilabel:`descripción de ventas`. Esta "
|
||
"información aparece en la columna :guilabel:`descripción` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`líneas de la orden` de la orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede editar/modificar directamente el campo :guilabel:`descripción`"
|
||
" en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden` de la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90
|
||
msgid "This is *not* a requirement."
|
||
msgstr "Esto *no* es un requisito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93
|
||
msgid "Invoice milestones"
|
||
msgstr "Facturar objetivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The following flow features a trio of milestone products that have "
|
||
":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and "
|
||
":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente flujo presenta un trío de productos de objetivo que tienen "
|
||
":guilabel:`Servicio` establecido como su :guilabel:`tipo de producto` y "
|
||
":guilabel:`tarea` establecida en su campo :guilabel:`crear en orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order "
|
||
"field on form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Producto con tipo de producto \"servicio\" y \"tarea\" en el campo crear en "
|
||
"la orden del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, "
|
||
"in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esas tareas se adjuntan a un :guilabel:`proyecto` preexistente, que en este "
|
||
"caso se titula :guilabel:`proyectos de cambio de marca`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). "
|
||
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a "
|
||
"blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea facturar objetivos, cree una orden de venta con los productos del "
|
||
"objetivo. Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Nuevo`. Al hacerlo, se mostrará un formulario vacío de cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the "
|
||
"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde este formulario de cotización, agregue un :guilabel:`cliente`. Luego, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`agregar un producto` en la pestaña :guilabel:`líneas"
|
||
" de la orden`. A continuación, agregue los productos de objetivo a la "
|
||
"pestaña :guilabel:`líneas de la orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Once the corresponding milestone product(s) have been added, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya agregado los productos correspondientes al objetivo, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`confirmar` para confirmar la orden, esta acción convierte"
|
||
" la cotización en una orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the "
|
||
"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` "
|
||
"field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al confirmar la orden, aparecerán nuevos botones inteligentes en la parte "
|
||
"superior de la orden de venta según lo seleccionado en el campo "
|
||
":guilabel:`crear en la orden` en el formulario del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing "
|
||
"so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add"
|
||
" milestones."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la orden de venta, haga clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`objetivos`. Al hacerlo, se mostrará una página en blanco de "
|
||
":guilabel:`objetivos`. Haga clic en :guilabel:`nuevo` para agregar "
|
||
"objetivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products."
|
||
msgstr "Agregar objetivos a una orden de venta con productos de objetivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the "
|
||
"corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a "
|
||
":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese un :guilabel:`nombre` para el objetivo. A continuación, aplíquelo al"
|
||
" :guilabel:`artículo en la orden de venta` correspondiente. También puede "
|
||
"asignar una :guilabel:`fecha límite` al objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129
|
||
msgid "Repeat that process for all milestone sales order items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repite ese proceso para todos los elementos de la orden de venta de "
|
||
"objetivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, "
|
||
"click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that "
|
||
"option designated in the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, regrese a la orden de venta, a través de las migas de pan. En la "
|
||
"orden de venta, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`tareas`. Al "
|
||
"hacerlo, podrá ver la página :guilabel:`tareas` con una tarea para cada "
|
||
"artículo de la orden de venta con esa opción designada en el campo "
|
||
":guilabel:`crear en la orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with "
|
||
"milestone products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de tareas de muestra accedida a través del botón inteligente desde "
|
||
"una orden de venta con productos de objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task,"
|
||
" which reveals the task form. On the task form, select the appropriate "
|
||
"milestone to which this task should be connected, in the "
|
||
":guilabel:`Milestone` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea asignar manualmente un objetivo configurado a una tarea, haga clic "
|
||
"en la tarea deseada, lo que revela el formulario de la tarea. En el "
|
||
"formulario de la tarea, seleccione el objetivo apropiado al que esta tarea "
|
||
"debe estar conectada, en el campo :guilabel:`objetivo` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The milestone field on the task form when dealing with milestone products in"
|
||
" Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de objetivo en el formulario de tarea al tratar con productos de "
|
||
"objetivo en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147
|
||
msgid "Repeat this process for all milestone tasks."
|
||
msgstr "Repita este proceso para todas las tareas de objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"With those tasks properly configured, employees log in their progress as "
|
||
"they work on the task, in addition to adding any notes related to the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si estas tareas están configuradas correctamente, los empleados podrán "
|
||
"registrar su progreso mientras trabajan en la tarea, además de agregar "
|
||
"cualquier nota relacionada con la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when that task is complete, that means that milestone has been "
|
||
"reached. At that point, it is time to invoice that milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que esa tarea esté completa, significa que se ha alcanzado ese "
|
||
"objetivo. En ese momento, es hora de facturarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the "
|
||
"breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders "
|
||
"--> Orders` and picking the appropriate sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea facturar un objetivo primero regrese a la orden de venta, ya sea a "
|
||
"través de los enlaces de navegación o a través de la aplicación de "
|
||
":menuselection:`Ventas -> Órdenes -> Órdenes` y seleccionar la orden de "
|
||
"venta correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button,"
|
||
" and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuelva al formulario de la orden de venta, haga clic en el botón inteligente"
|
||
" :guilabel:`objetivos` y marque la casilla en la columna "
|
||
":guilabel:`alcanzado` para esa tarea en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcar un objetivo como alcanzado a través del botón inteligente de "
|
||
"objetivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales "
|
||
"Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, regrese a la orden de venta mediante el botón :guilabel:`ver"
|
||
" orden de venta` en la página :guilabel:`objetivos`, o a través de los "
|
||
"enlaces de navegación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached"
|
||
" has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone "
|
||
"has been reached, and therefore delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nuevo en la orden de venta, el artículo de línea para el objetivo que se "
|
||
"ha alcanzado tiene su columna :guilabel:`entregado` completada. Esto se debe"
|
||
" a que se ha alcanzado el objetivo y, por lo tanto, se ha entregado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales "
|
||
"order in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un producto de objetivo que se ha alcanzado y se ha marcado como entregado "
|
||
"en la orden de venta en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals "
|
||
"a :guilabel:`Create invoices` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`crear factura` en la esquina superior izquierda. Al "
|
||
"hacerlo, se mostrará la ventana emergente :guilabel:`crear facturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is"
|
||
" clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente 'crear factura' que aparece cuando se hace clic en el "
|
||
"botón de crear factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`"
|
||
" selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`crear factura`, deje la opción "
|
||
":guilabel:`crear factura` en la selección predeterminada :guilabel:`factura "
|
||
"normal` y haga clic en el botón :guilabel:`crear borrador de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in"
|
||
" the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`crear borrador de factura`, Odoo mostrará el "
|
||
":guilabel:`borrador de factura de cliente`, que muestra *solo* el objetivo "
|
||
"alcanzado en la pestaña :guilabel:`líneas de la factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice draft showing only the milestone product that's been "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un borrador de factura del cliente que muestra solo el producto de objetivo "
|
||
"que se alcanzó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the "
|
||
"invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde esta página de factura, haga clic en el botón :guilabel:`confirmar` "
|
||
"para confirmar la factura. Luego, cuando el cliente haya pagado por este "
|
||
"objetivo, haga clic en :guilabel:`registrar pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
|
||
" pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haga clic en :guilabel:`registrar pago`, aparecerá la ventana "
|
||
"emergente de :guilabel:`registrar pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente registro de pago que aparece cuando se hace clic en "
|
||
"registro de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, "
|
||
"then click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta ventana emergente, confirme la precisión de los campos "
|
||
"autocompletados y luego haga clic en :guilabel:`crear pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice "
|
||
"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in "
|
||
"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace clic, la ventana emergente desaparece y Odoo vuelve a la "
|
||
"factura para ese objetivo, que ahora tiene un listón verde con la leyenda "
|
||
":guilabel:`en proceso de pago` en la esquina superior derecha. Este listón "
|
||
"indica que la factura se ha pagado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment "
|
||
"banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura con un producto de objetivo que se ha pagado con un listón con "
|
||
"la leyenda 'en proceso de pago'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales"
|
||
" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's "
|
||
"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, regrese a la orden de venta a través de los enlaces de navegación. En"
|
||
" la orden de venta, vaya a la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, ahí "
|
||
"podrá ver el objetivo alcanzado que se ha facturado y pagado, con la columna"
|
||
" :guilabel:`facturado` completada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna 'facturado' de un producto de objetivo que ha sido pagado está "
|
||
"completa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the "
|
||
"sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to "
|
||
"this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"También hay un nuevo botón inteligente :guilabel:`Facturas` en la parte "
|
||
"superior de la orden de venta. Al hacer clic en él podrá ver todas las "
|
||
"facturas vinculadas a esta orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The invoices smart button that appears at the top of a sales order with "
|
||
"milestones."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente de facturas que aparece en la parte superior de una "
|
||
"orden de venta con objetivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and "
|
||
"subsequently, completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita el proceso anterior para cada objetivo conforme se vaya trabajando en"
|
||
" él y, posteriormente, se complete."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Continue that process until the entire project has been completed, each "
|
||
"milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continúe ese proceso hasta que se haya completado todo el proyecto, se haya "
|
||
"facturado cada objetivo y se haya pagado la orden completa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237
|
||
msgid ":doc:`proforma`"
|
||
msgstr ":doc:`proforma`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
||
msgid "Pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Facturas proforma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
|
||
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
|
||
"and other important information, such as weight and transportation charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura *proforma* es una factura resumida o estimada que se envía antes"
|
||
" de entregar la mercancía. Esta indica el tipo y la cantidad de bienes, su "
|
||
"valor y otra información importante como los cargos por peso y transporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
|
||
"quotation. They are also used during importation for customs purposes. They "
|
||
"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) "
|
||
"for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas proforma se utilizan comúnmente como facturas preliminares con "
|
||
"una cotización. También se utilizan durante la importación para fines "
|
||
"aduaneros. Difieren de una factura normal, en que *no* son una demanda (o "
|
||
"solicitud) de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
|
||
"**must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Debe** activar la función *factura proforma* para poder utilizar facturas "
|
||
"proforma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` "
|
||
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar esta función, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes` y, en la sección :guilabel:`cotizaciones y "
|
||
"órdenes`, haga clic en la casilla que se encuentra junto a "
|
||
":guilabel:`factura proforma`. Luego, haga clic en el botón correspondiente "
|
||
"para :guilabel:`guardar` todos los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustes de la función para crear facturas proforma en la aplicación Ventas "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27
|
||
msgid "Send pro-forma invoice"
|
||
msgstr "Enviar factura proforma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
|
||
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
|
||
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que activó la función :guilabel:`Factura proforma`, tendrá la opción"
|
||
" de enviarla desde cualquier cotización u orden de venta con el botón "
|
||
":guilabel:`Enviar factura proforma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón \"Enviar factura proforma\" en una orden de ventas común en la "
|
||
"aplicación Ventas en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an "
|
||
"invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas proforma **no** se pueden enviar para una orden de venta o "
|
||
"cotización si ya se ha enviado una factura por un pago inicial, o para una "
|
||
"suscripción recurrente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier caso, no aparecerá el botón :guilabel:`enviar factura "
|
||
"proforma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event "
|
||
"registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not"
|
||
" limited to physical, consumable, or storable goods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, se pueden enviar facturas proforma para servicios, registros de"
|
||
" eventos, cursos y nuevas suscripciones. Las facturas proforma no se limitan"
|
||
" a bienes físicos, consumibles o almacenables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up "
|
||
"window appears, from which an email can be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`enviar factura proforma`, aparece"
|
||
" una ventana emergente desde la cual se puede enviar un correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated "
|
||
"with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`"
|
||
" field and the body of the email can be modified, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente, el campo :guilabel:`destinatarios` se completa "
|
||
"automáticamente con el cliente de la orden de venta o cotización. El campo "
|
||
":guilabel:`asunto` y el cuerpo del correo electrónico se pueden modificar, "
|
||
"si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura proforma se agrega automáticamente como un adjunto al correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
|
||
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` y Odoo enviará el "
|
||
"correo electrónico con la factura proforma adjunta al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente para redactar un correo electrónico que aparece con la "
|
||
"factura proforma adjunta en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
|
||
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
|
||
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
|
||
"view (and review) the pro-forma invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para previsualizar la factura proforma haga clic en el PDF en la parte "
|
||
"inferior de la ventana emergente de correo electrónico *antes* de hacer clic"
|
||
" en :guilabel:`enviar`. El documento se descargará de forma automática al "
|
||
"hacer clic en el PDF, ábralo para ver y revisar el contenido de la factura "
|
||
"proforma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
|
||
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una factura proforma en PDF de la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
||
msgid "Invoicing based on time and materials"
|
||
msgstr "Facturación por tiempo y materiales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately "
|
||
"estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of"
|
||
" a project may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, la facturación por tiempo o materiales se utiliza cuando no "
|
||
"es posible estimar con precisión el tamaño de un proyecto o cuando sus "
|
||
"requisitos pueden cambiar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay"
|
||
" a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what "
|
||
"needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and "
|
||
"so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es diferente a un contrato de precio fijo, cuando un cliente acepta "
|
||
"pagar un total especificado para el cumplimiento del contrato, sin importar "
|
||
"lo que se deba pagar a los empleados, subcontratistas, proveedores, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. "
|
||
"transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Ventas* de Odoo puede facturar por tiempo y otros gastos (por"
|
||
" ejemplo, transporte, alojamiento), así como compras necesarias para cumplir"
|
||
" con una orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16
|
||
msgid "App and settings configuration"
|
||
msgstr "Configuración de aplicación y ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the "
|
||
"Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, para llevar un seguimiento preciso del progreso de un proyecto, las"
|
||
" aplicaciones *Proyecto* y *Contabilidad* de Odoo **deben** estar "
|
||
"instaladas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
|
||
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
|
||
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
|
||
"*Project* app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> Aplicaciones` para "
|
||
"instalar la aplicación *Proyecto*. Busque el cuadro con la aplicación "
|
||
":guilabel:`Proyecto` en la página :guilabel:`Aplicaciones` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Activar`. La página se actualizará de forma automática y volverá "
|
||
"al tablero principal de Odoo, allí aparecerá la aplicación "
|
||
":guilabel:`Proyecto` y podrá acceder a ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26
|
||
msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application."
|
||
msgstr "Repita el mismo proceso para instalar la aplicación *Contabilidad*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main "
|
||
"Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`."
|
||
" On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` "
|
||
"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de la instalación, haga clic en el icono de la aplicación "
|
||
":guilabel:`Contabilidad` desde el tablero principal de Odoo y vaya a "
|
||
":menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En la página de "
|
||
":guilabel:`Ajustes`, vaya a la sección :guilabel:`Análisis` y asegúrese de "
|
||
"que la casilla junto a :guilabel:`Contabilidad analítica` esté marcada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting "
|
||
"Setting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo se ve activar la configuración de Contabilidad analítica en la página "
|
||
"de configuración de la aplicación Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, haga clic en :guilabel:`guardar` para guardar todos los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the "
|
||
":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` feature is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> Aplicación "
|
||
"Proyecto --> Configuración --> Ajustes`. En la página :guilabel:`Ajustes`, "
|
||
"en la sección de :guilabel:`gestión del tiempo`, asegúrese de marcar la "
|
||
"casilla junto a la función :guilabel:`hojas de horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo se ve la función hojas de horas en la página de configuración de la "
|
||
"aplicación Proyecto de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
||
msgid "Service product configuration"
|
||
msgstr "Configuración del producto de servicio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now "
|
||
"possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the "
|
||
"following product configurations have been made."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *hojas de horas* en la aplicación *Proyecto* permite facturar por"
|
||
" el tiempo dedicado en un proyecto, pero **solo** cuando se hayan realizado "
|
||
"las siguientes configuraciones de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products "
|
||
"that have *Service* set as the *Product Type* on their product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación por tiempo dedicado en un proyecto **solo** es posible con "
|
||
"productos que tengan *servicio* establecido como *tipo de producto* en su "
|
||
"formulario de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the "
|
||
"desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create"
|
||
" a new product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea configurar un producto de servicio, primero vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`. En la página "
|
||
":guilabel:`Productos`, seleccione el producto de servicio deseado para "
|
||
"configurarlo, o haga clic en :guilabel:`nuevo` para crear un nuevo producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the "
|
||
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down "
|
||
"menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based "
|
||
"on Timesheets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el formulario del producto, en la pestaña :guilabel:`información "
|
||
"general`, establezca el :guilabel:`tipo de producto` en "
|
||
":guilabel:`servicio`. Luego, abra el menú desplegable en el campo "
|
||
":guilabel:`política de facturación` y seleccione :guilabel:`según las hojas "
|
||
"de horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales "
|
||
"order is created with this specific service product, a new project and task "
|
||
"is created in the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, desde el menú desplegable :guilabel:`crear en orden`, "
|
||
"seleccione :guilabel:`proyecto y tarea`. Esta configuración indica que, "
|
||
"cuando se cree una orden de venta con este producto de servicio específico, "
|
||
"también se creará un nuevo proyecto y tarea en la aplicación *Proyecto*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for "
|
||
"service product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las configuraciones correctas para la política de facturación y los campos "
|
||
"crear en orden para productos de servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create"
|
||
" on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing"
|
||
" project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which "
|
||
"only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on "
|
||
"Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede elegir la opción :guilabel:`tarea` desde el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`crear en orden`. Si elige :guilabel:`tarea` debe seleccionar un "
|
||
"proyecto existente en el que aparecerá la tarea en el campo "
|
||
":guilabel:`proyecto`, que solo aparece si se elige :guilabel:`tarea` en el "
|
||
"campo :guilabel:`crear en orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84
|
||
msgid "Add time spent to sales order"
|
||
msgstr "Adición del tiempo dedicado a la orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"After properly configuring a service product with the correct *Invoicing "
|
||
"Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a"
|
||
" sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de configurar correctamente un producto de servicio con la *política"
|
||
" de facturación* correcta y las opciones de *creación de órdenes*, es "
|
||
"posible agregar el tiempo dedicado a una orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to "
|
||
"open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, "
|
||
"and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and"
|
||
" select the properly :ref:`configured service product "
|
||
"<sales/invoicing/configured-service-product>` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea verlo en acción, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Nuevo` para abrir un formulario vacío de cotización. Luego, agregue un "
|
||
":guilabel:`cliente`, y en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`agregar un producto`, y seleccione el :ref:`producto de "
|
||
"servicio configurado correctamente <sales/invoicing/configured-service-"
|
||
"product>` del menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94
|
||
msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`confirmar` para confirmar la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the"
|
||
" order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de confirmar la orden de venta, aparecerán dos botones inteligentes "
|
||
"en la parte superior del formulario de orden: :guilabel:`Proyectos` y "
|
||
":guilabel:`Tareas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo se ven los botones inteligentes 'Proyectos' y 'Tareas' en una orden de "
|
||
"venta en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific"
|
||
" project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button "
|
||
"is clicked, it reveals the specific project task related to this sales "
|
||
"order. Both are also accessible in the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se hace clic en el botón inteligente :guilabel:`proyectos`, verá el "
|
||
"proyecto específico relacionado con esta orden de venta. Si se hace clic en "
|
||
"el botón inteligente :guilabel:`tareas`, verá la tarea específica del "
|
||
"proyecto relacionada con esta orden de venta. Ambos también son accesibles "
|
||
"en la aplicación *Proyecto*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` "
|
||
"smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea agregar el tiempo dedicado a una orden de venta, haga clic en el "
|
||
"botón inteligente :guilabel:`tareas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the "
|
||
"project, and the time they spend working on the task can be added by the "
|
||
"employees or by the person who created the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de tarea, seleccione la pestaña :guilabel:`hoja de horas`. "
|
||
"Desde la pestaña :guilabel:`hoja de horas` puede asignar empleados para que "
|
||
"trabajen en el proyecto, también se puede añadir el tiempo que dedican a la "
|
||
"tarea, por los empleados o por la persona que creó la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To add an employee, and the time spent working on the task, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the "
|
||
"option to add a brief description of the work done during this time in the "
|
||
":guilabel:`Description` column, but it's not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea agregar un empleado y su tiempo dedicado a la tarea, haga clic en "
|
||
":guilabel:`agregar una línea` en la pestaña :guilabel:`hoja de horas`. "
|
||
"Luego, seleccione la :guilabel:`fecha` y el :guilabel:`empleado` "
|
||
"correspondiente. También existe la opción de agregar una breve descripción "
|
||
"del trabajo realizado durante este tiempo en la columna "
|
||
":guilabel:`descripción`, pero no es obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` column, and click away to complete that line in the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, ingrese la cantidad de tiempo dedicado en la tarea en la columna"
|
||
" :guilabel:`horas dedicadas` y haga clic para completar esa línea en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`hoja de horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately "
|
||
"reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of "
|
||
"the task form) as a percentage, which reflects how much of the total "
|
||
"allocated work hours have been done so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo ingresado en la columna :guilabel:`horas dedicadas` se refleja "
|
||
"inmediatamente en el campo :guilabel:`tiempo asignado` (ubicado cerca de la "
|
||
"parte superior del formulario de la tarea) en forma de porcentaje, que "
|
||
"refleja cuántas horas de trabajo asignadas en total se han completado hasta "
|
||
"ahora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esa misma información se encuentra como horas numéricas en los campos "
|
||
":guilabel:`horas dedicadas` y :guilabel:`horas restantes`, ubicados en la "
|
||
"parte inferior de la pestaña :guilabel:`hoja de horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo "
|
||
"Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo se ve la pestaña de 'hoja de horas' en un formulario de tarea en las "
|
||
"aplicaciones Ventas y Proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat this process for however many employees and hours have been worked on"
|
||
" the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita este proceso para todos los empleados y horas que se hayan trabajado "
|
||
"en el proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136
|
||
msgid "Invoice time spent"
|
||
msgstr "Factura del tiempo dedicado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary employees and time spent have been added to the "
|
||
"project task, return to the sales order to invoice the customer for those "
|
||
"hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at "
|
||
"the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb "
|
||
"links, located in the upper-left of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se hayan agregado todos los empleados necesarios y el tiempo "
|
||
"dedicado a la tarea del proyecto, regrese a la orden de venta para facturar "
|
||
"al cliente por esas horas. Para ello, haga clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`orden de venta` en la parte superior del formulario de la tarea, "
|
||
"o regrese a la orden de venta mediante los enlaces de navegación, ubicados "
|
||
"en la parte superior izquierda de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order form, the time that was added to the task is "
|
||
"reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` "
|
||
"column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of"
|
||
" the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nuevo en el formulario de orden de venta, podrá ver el tiempo que se "
|
||
"agregó a la tarea en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden` (en la "
|
||
"columna :guilabel:`entregado`) y en el nuevo botón inteligente "
|
||
":guilabel:`horas registradas` en la parte superior de la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for time spent on the project, click "
|
||
":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the "
|
||
":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea facturar al cliente por el tiempo dedicado en el proyecto, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`crear factura` y seleccione :guilabel:`factura normal` en"
|
||
" la ventana emergente :guilabel:`crear facturas`. Luego, haga clic en "
|
||
":guilabel:`crear borrador de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all "
|
||
"the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto hará que se muestre un :guilabel:`borrador de factura del cliente`, con"
|
||
" todo el trabajo realizado en la pestaña :guilabel:`líneas de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure "
|
||
"other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preste atención a la columna :guilabel:`distribución analítica` en la "
|
||
":guilabel:`factura del cliente`, ya que esa información es necesaria para "
|
||
"asegurar que otras tareas de facturación de tiempo/material se completen "
|
||
"correctamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borrador de factura que muestra el tiempo dedicado en la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the "
|
||
"invoicing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`confirmar` para confirmar la factura y continuar con"
|
||
" el proceso de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169
|
||
msgid "Expenses configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Gastos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo "
|
||
"*Expenses* app **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder realizar un seguimiento y facturar los gastos relacionados con "
|
||
"una orden de venta, debe instalar la aplicación *Gastos* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
|
||
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea instalar la aplicación *Gastos*, vaya al :menuselection:`tablero "
|
||
"principal de Odoo --> Aplicaciones`. Luego, en la página "
|
||
":guilabel:`Aplicaciones`, busque el bloque de la aplicación "
|
||
":guilabel:`Gastos` y haga clic en :guilabel:`activar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, "
|
||
"where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página se actualizará de formar automática y volverá al tablero principal"
|
||
" de Odoo, donde ahora podrá ver la aplicación :guilabel:`Gastos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184
|
||
msgid "Add expenses to sales order"
|
||
msgstr "Agregar gastos a órdenes de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expense to a sales order, first navigate to the "
|
||
":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, "
|
||
"click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea agregar un gasto a una orden de venta, primero vaya a la aplicación"
|
||
" :menuselection:`Gastos`. Luego, desde el tablero principal de *Gastos*, "
|
||
"haga clic en :menuselection:`nuevo`, lo que revela un formulario vacío de "
|
||
"gasto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. "
|
||
"`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, "
|
||
"select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. "
|
||
":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de gastos, añada una :guilabel:`descripción` del gasto (por"
|
||
" ejemplo, `estancia en hotel`, `boleto de avión`). A continuación, en el "
|
||
"campo :guilabel:`categoría`, seleccione la opción adecuada del menú "
|
||
"desplegable (por ejemplo, :guilabel:`comidas`, :guilabel:`millas`, "
|
||
":guilabel:`viaje y alojamiento`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Expense categories can be added and modified by navigating to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar y modificar categorías de gastos desde :menuselection:`Gastos "
|
||
"--> Configuración --> Categorías de gastos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, "
|
||
"as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that "
|
||
"the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the"
|
||
" expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to "
|
||
"reimburse)` or the :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, ingrese el importe total del gasto en el campo :guilabel:`total`, así"
|
||
" como cualquier :guilabel:`impuesto incluido` que se pueda aplicar. A "
|
||
"continuación, asegúrese de seleccionar el :guilabel:`empleado` correcto y "
|
||
"designe quién pagó el gasto en el campo :guilabel:`pagado por`: el "
|
||
":guilabel:`empleado (por reembolsar)` o la :guilabel:`empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate"
|
||
" sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order "
|
||
"information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, en el campo :guilabel:`cliente al que se le va a volver a "
|
||
"facturar`, seleccione la orden de venta correspondiente del menú "
|
||
"desplegable. Luego, seleccione esa misma información de la orden de venta en"
|
||
" el campo :guilabel:`distribución analítica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the "
|
||
"corresponding sales order as an option if the sales order contains a service"
|
||
" product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered "
|
||
"Quantities*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`distribución analítica` **solo** tendrá la orden de "
|
||
"venta correspondiente como opción si la orden de venta contiene un producto "
|
||
"de servicio que se factura según la *hoja de horas*, el *objetivo* o las "
|
||
"*cantidades entregadas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo completar correctamente un formulario de gastos vinculado a una orden "
|
||
"de venta en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any receipts that should be uploaded and attached to the "
|
||
"expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the "
|
||
"necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may "
|
||
"affect whether or not an expense is approved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay algún recibo que se deba cargar y vincular al gasto, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`adjuntar recibo` y suba los documentos necesarios al gasto."
|
||
" **No** es obligatorio pero puede afectar si se aprueba un gasto o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` "
|
||
"to create an expense report detailing all the expense information that was "
|
||
"just entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se haya ingresado toda la información, haga clic en :guilabel:`crear "
|
||
"reporte` para crear un reporte de gastos que detalle toda la información de "
|
||
"gastos que acaba de ingresar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización del resumen de un reporte de gastos en la aplicación Gastos de"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once"
|
||
" approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después aparece la opción :guilabel:`Enviar al gerente` para que realice la "
|
||
"aprobación. Una vez hecha, aparece :guilabel:`Reportar en el siguiente "
|
||
"recibo de nómina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to "
|
||
"Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this "
|
||
"expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to "
|
||
"the accounting journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ejemplificar este flujo completo, seleccione :guilabel:`Enviar al "
|
||
"gerente`, luego el gerente debería hacer clic en :guilabel:`Aprobar` para "
|
||
"aprobar este gasto y después en :guilabel:`Publicar asientos contables` para"
|
||
" publicar este gasto en el diario de contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234
|
||
msgid "Invoice expenses"
|
||
msgstr "Gastos de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order "
|
||
"<sales/invoicing/add-expenses-sales-order>`, navigate to the related sales "
|
||
"order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report"
|
||
" in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the "
|
||
":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para incluir un :ref:`gasto en la orden de venta <sales/invoicing/add-"
|
||
"expenses-sales-order>` y facturárselo al cliente, vaya a la orden de venta "
|
||
"relacionada. Puede acceder a ella desde la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ventas` o desde el reporte de gastos en la aplicación "
|
||
":menuselection:`Gastos`. Una vez que se encuentre en el reporte de gastos, "
|
||
"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Órdenes de venta` ubicado en la"
|
||
" parte superior de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured "
|
||
"expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be "
|
||
"invoiced to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vinculó el reporte de gastos a la orden de venta, el gasto recién "
|
||
"configurado ahora tiene su propia línea en la pestaña :guilabel:`Líneas de "
|
||
"la orden` y se puede facturar al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gasto en la pestaña \"Líneas de la orden\" de una orden de venta en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for the expense on the sales order, click "
|
||
":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the "
|
||
":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar al cliente por el gasto en la orden de venta, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear factura`, seleccione :guilabel:`Factura normal` en la "
|
||
"ventana emergente para :guilabel:`Crear facturas` y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear borrador de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then,"
|
||
" the invoicing process can be completed as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá el :guilabel:`borrador de factura al cliente` para el gasto. "
|
||
"Después puede continuar con el proceso de facturación de forma habitual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Factura del cliente (ejemplo) por un gasto generado de una orden de venta en"
|
||
" la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260
|
||
msgid "Purchase configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the "
|
||
"*Purchase* application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder facturar a un cliente por las compras realizadas en una orden de "
|
||
"venta, **debe** tener instalada la aplicación *Compra*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main"
|
||
" dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
|
||
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
|
||
":guilabel:`Purchase` app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> Aplicaciones` para "
|
||
"instalar la aplicación *Compra*. Busque el cuadro con la aplicación "
|
||
":guilabel:`Compra` en la página :guilabel:`Aplicaciones` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Activar`. La página se actualizará de forma automática y volverá "
|
||
"al tablero principal de Odoo, allí aparecerá la aplicación "
|
||
":guilabel:`Compra` y podrá acceder a ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273
|
||
msgid "Add purchase to sales order"
|
||
msgstr "Agregar una compra a la orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. "
|
||
"To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> "
|
||
"New` to reveal a blank purchase order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder agregar una compra a una orden de venta, es necesario que primero"
|
||
" cree una orden de compra. Para crearla, vaya a :menuselection:`Compra --> "
|
||
"Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario de orden de compra que deberá "
|
||
"completar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the "
|
||
":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-"
|
||
"down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to"
|
||
" the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Analytic Distribution`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue un :guilabel:`proveedor` a la orden de compra. Después, en la "
|
||
"pestaña de :guilabel:`Productos`, haga clic en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`opciones adicionales de columna` que está representado por dos "
|
||
"líneas horizontales con puntos y está ubicado a la derecha de los "
|
||
"encabezados de columna. Seleccione :guilabel:`Distribución analítica` en ese"
|
||
" menú desplegable. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo "
|
||
"Purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo agregar la columna de distribución analítica en el formulario de orden "
|
||
"de compra en la aplicación Compra de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on "
|
||
"the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the "
|
||
"product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a "
|
||
"product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for"
|
||
" all the products to add."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar la columna :guilabel:`Distribución analítica` a los "
|
||
"encabezados en la pestaña de :guilabel:`Productos` del formulario de la "
|
||
"orden de compra, agregue los productos a la orden de compra. Para esto, haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Agregar un producto` y seleccione uno con el menú "
|
||
"desplegable. Repita este paso para todos los productos que desee agregar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the "
|
||
"product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be "
|
||
"Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the "
|
||
":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar una compra de forma adecuada en una orden de venta, el "
|
||
"producto en la orden de compra **debe** estar configurado como "
|
||
":guilabel:`Puede ser un gasto`, tener una :guilabel:`política de "
|
||
"facturación` de tipo :guilabel:`Cantidades entregadas` y tener la opción "
|
||
":guilabel:`Al costo` seleccionada en el campo :guilabel:`Volver a facturar "
|
||
"los gastos` en su formulario de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustes del producto para una orden de compra que se facturará en una orden "
|
||
"de venta en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated "
|
||
"with the sales order to which this purchase order is related. To do that, "
|
||
"click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an "
|
||
":guilabel:`Analytic` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, seleccione la :guilabel:`Distribución analítica` apropiada asociada "
|
||
"con la orden de venta a la que está relacionada esta orden de compra. Haga "
|
||
"clic en el campo vacío :guilabel:`Distribución analítica` para abrir la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`Analítica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic "
|
||
"distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the "
|
||
"purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la distribución analítica asociada con la orden de venta a "
|
||
"facturar por la compra desde el menú desplegable :guilabel:`Departamentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo seleccionar el departamento de Distribución analítica de una orden de "
|
||
"compra en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the "
|
||
"purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been "
|
||
"received. This creates a receipt form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya completado toda la información en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Productos` de la orden de compra, debe confirmar la orden. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Confirmar orden` y luego, después de recibir los "
|
||
"productos, haga clic en :guilabel:`Recibir productos`. Estas acciones "
|
||
"crearán un formulario de recepción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of "
|
||
"products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon "
|
||
"represented by four horizontal lines located to the far-right of the product"
|
||
" line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si debe ingresar los números de serie o de lote antes de validar la "
|
||
"recepción de los productos, vaya al formulario de recepción y haga clic en "
|
||
"el icono de :guilabel:`detalles` que está representado por cuatro líneas "
|
||
"horizontales. Se encuentra en el extremo derecho de la línea del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary "
|
||
":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added."
|
||
" When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al realizar la acción anterior, se abrirá la pestaña :guilabel:`Operaciones "
|
||
"detalladas`, allí agregue los :guilabel:`números de lote y serie` y las "
|
||
"cantidades :guilabel:`hechas`, si es necesario. Al terminar, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`validar` la orden de "
|
||
"compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of "
|
||
"the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can"
|
||
" be invoiced to the customer on the attached sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, vuelva a la orden de compra con los enlaces de las migas de "
|
||
"pan que se encuentran en la parte superior de la página. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear factura` para crear una factura de proveedor que pueda "
|
||
"facturar al cliente en la orden de venta adjunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borrador de una factura de proveedor para una orden de compra que se "
|
||
"facturará al cliente en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill "
|
||
"Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an "
|
||
"error window appears, requesting that information to be entered before "
|
||
"confirmation can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de confirmar debe ingresar una :guilabel:`fecha de factura` en el "
|
||
":guilabel:`borrador de la factura de proveedor`. Si *no* proporciona una "
|
||
":guilabel:`fecha de factura` aparecerá una ventana de error que le pedirá "
|
||
"que ingrese esa información, de lo contrario no podrá realizar la "
|
||
"confirmación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then "
|
||
"automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to"
|
||
" the customer attached to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la factura del proveedor. "
|
||
"Esta se agregará de forma automática a la orden de venta, allí se puede "
|
||
"facturar directamente al cliente relacionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345
|
||
msgid "Invoice purchase"
|
||
msgstr "Facturar una compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the "
|
||
"purchase to the sales order <sales/invoicing/add-purchase-to-sales-order>`, "
|
||
"then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar a un cliente por una compra en una orden de venta, primero "
|
||
":ref:`agregue la compra a la orden de venta <sales/invoicing/add-purchase-"
|
||
"to-sales-order>` y después vaya a la orden de venta correspondiente en la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Ventas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased "
|
||
"product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and it is ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la orden de venta adjunta a la orden de compra, el producto comprado "
|
||
"ahora tiene su propia línea de producto en la pestaña de :guilabel:`Líneas "
|
||
"de la orden` y, además, está listo para ser facturado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Producto de la orden de compra en la orden de venta a facturar al cliente en"
|
||
" la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar la compra al cliente, haga clic en :guilabel:`Crear factura`, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Factura normal` en la ventana emergente para "
|
||
":guilabel:`Crear facturas` y después haga clic en :guilabel:`Crear borrador "
|
||
"de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added "
|
||
"purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abre el :guilabel:`borrador de la factura del cliente` con el "
|
||
"producto recién agregado de la orden de compra en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Líneas de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borrador de la factura del cliente con el producto de compra adjunto a la "
|
||
"orden de venta en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the "
|
||
"invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar el proceso de facturación, haga clic en :guilabel:`Confirmar`"
|
||
" para confirmar la factura y luego en :guilabel:`Registrar pago` dentro del "
|
||
"formulario emergente :guilabel:`Registrar pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
||
msgid "Products & Prices"
|
||
msgstr "Productos y precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3
|
||
msgid "Use eWallets and gift cards"
|
||
msgstr "Usar monederos electrónicos y tarjetas de regalo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and "
|
||
"in-store shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, los clientes pueden utilizar **monederos electrónicos** y "
|
||
"**tarjetas de regalo** para realizar compras en línea o en la tienda física."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), "
|
||
"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
|
||
"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card "
|
||
"program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar el uso de monederos electrónicos y tarjetas de regalo en las "
|
||
"aplicaciones Comercio electrónico y Punto de venta (PdV), primero habilite "
|
||
"la función :guilabel:`descuentos, lealtad y tarjetas de regalo` en "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Sección de "
|
||
"precios`. Una vez habilitada, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas "
|
||
"--> Productos --> Tarjetas de regalo y monederos electrónicos` y "
|
||
":guilabel:`cree` un nuevo programa de monederos electrónicos o tarjetas de "
|
||
"regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
|
||
msgid "eWallets"
|
||
msgstr "Monederos electrónicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"eWallets allow customers to save credits on their online account and use "
|
||
"these credits as a payment method when buying items in an online store or a "
|
||
"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple "
|
||
":ref:`gift cards <ewallet_gift/gift-cards>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los monederos electrónicos permiten que los clientes guarden créditos en su "
|
||
"cuenta en línea y los utilicen como método de pago al comprar artículos en "
|
||
"tiendas físicas o en línea. También puede usar la función de monederos "
|
||
"electrónicos para centralizar varias :ref:`tarjetas de regalo "
|
||
"<ewallet_gift/gift-cards>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet "
|
||
"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to "
|
||
"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits "
|
||
"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear un programa de monederos electrónicos, debe crear un producto"
|
||
" de **recarga** de monedero electrónico. Las recargas son créditos digitales"
|
||
" predefinidos que se agregan a un monedero electrónico a cambio de su "
|
||
"equivalente en la divisa real. Estos créditos se pueden utilizar como método"
|
||
" de pago en la tienda de comercio electrónico o en el :abbr:`PdV (Punto de "
|
||
"venta)`. Las recargas pueden ser de distintos importes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to "
|
||
"the eWallet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede comprar una recarga de $50 por $50 en físico. Esto agrega el mismo "
|
||
"importe en créditos al monedero electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, "
|
||
"configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un producto de recarga vaya a :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Productos --> Productos` y :guilabel:`cree` un nuevo producto. Configure las"
|
||
" opciones en la plantilla de producto como se indica a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, "
|
||
"`$50 Top-Up`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de producto`: agregue un nombre para el producto de "
|
||
"recarga (por ejemplo, `Recarga de $50`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled"
|
||
msgstr ":guilabel:`Se puede vender`: debe estar habilitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de producto`: seleccione :guilabel:`servicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Política de facturación`: seleccione :guilabel:`precio fijo o de "
|
||
"prepago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Crear en la orden`: seleccione :guilabel:`nada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up"
|
||
msgstr ":guilabel:`Precio de venta`: introduzca el importe de la recarga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-"
|
||
"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tener recargas de distintos importes para los monederos electrónicos, "
|
||
"cree varios productos de recarga y modifique el :guilabel:`precio de venta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The "
|
||
"following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que cree la recarga, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos -->"
|
||
" Tarjetas de regalo y monederos electrónicos` para :guilabel:`crear` un "
|
||
"programa de monederos electrónicos. Las siguientes opciones de configuración"
|
||
" están disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del programa`: escriba un nombre para el programa de "
|
||
"monedero electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de programa`: seleccione :guilabel:`monedero electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. "
|
||
"Repeat the process if you created top-ups of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Productos de monedero electrónico`: seleccione la recarga de "
|
||
"monedero electrónico que creó con anterioridad. Repita el proceso si creó "
|
||
"recargas de distintos importes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email "
|
||
"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select "
|
||
":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de correo`: seleccione la plantilla que se utilizará "
|
||
"para enviar un correo electrónico al cliente. Para crear una nueva "
|
||
"plantilla, haga clic en el campo, seleccione :guilabel:`Buscar más` y "
|
||
"después en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se utilizará en el programa de "
|
||
"monedero electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa para la que el programa es válido"
|
||
" y se encuentra disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is "
|
||
"valid and available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Disponible en`: seleccione las aplicaciones en las que el "
|
||
"programa es válido y se encuentra disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and "
|
||
"available. Leave this field empty to include all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sitio web`: seleccione el sitio web en el que el programa es "
|
||
"válido y se encuentra disponible. Deje este campo vacío para incluir todos "
|
||
"los sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which "
|
||
"the program is valid and available. Leave this field empty to include all "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Punto de venta`: seleccione el punto de venta en el que el "
|
||
"programa es válido y se encuentra disponible. Deje este campo vacío para "
|
||
"incluir todos los :abbr:`PdV (Punto de venta)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallet program configuration page"
|
||
msgstr "Página de configuración del programa de monedero electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be "
|
||
"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. "
|
||
"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`"
|
||
" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet "
|
||
"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el programa se encuentra configurado, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Generar monedero electrónico` en la esquina superior izquierda "
|
||
"para generarlos. Estos se pueden generar por :guilabel:`clientes` o las "
|
||
":guilabel:`etiquetas de cliente` y la cantidad se adapta de manera "
|
||
"automática según lo que haya seleccionado. Luego, establezca el valor del "
|
||
":guilabel:`monedero electrónico` y por ultimo establezca el período "
|
||
":guilabel:`Válido hasta` si aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart "
|
||
"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a los monederos electrónicos generados a través del botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Monederos electrónicos` en la esquina superior "
|
||
"derecha. Allí puede :guilabel:`enviar` o :guilabel:`compartir` los monederos"
|
||
" por correo electrónico o un enlace URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallets send and share buttons"
|
||
msgstr "Botones para enviar y compartir monederos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an "
|
||
"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en un monedero electrónico para cambiar la :guilabel:`fecha de "
|
||
"vencimiento`, :guilabel:`contacto` o :guilabel:`saldo`. El "
|
||
":guilabel:`código` de un monedero electrónico *no* se puede modificar, "
|
||
"eliminar o duplicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82
|
||
msgid "Gift cards"
|
||
msgstr "Tarjetas de regalo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment "
|
||
"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden comprar tarjetas de regalo y utilizarlas como método de "
|
||
"pago en una tienda de comercio electrónico o un punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create "
|
||
"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product "
|
||
"template, configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear un nuevo programa de tarjetas de regalo, es necesario "
|
||
"crearlas como productos. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear uno. En"
|
||
" la plantilla de producto, configure las opciones de la siguiente manera:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del producto`: escriba un nombre para el producto de "
|
||
"tarjeta de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Precio de venta`: escriba el importe de la tarjeta de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card "
|
||
"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tener tarjetas de regalo con distintos importes, cree varias tarjetas "
|
||
"de regalo y modifique el :guilabel:`precio de venta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card "
|
||
"program. The following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que cree la tarjeta de regalo, vaya a :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Productos --> Tarjetas de regalo y monedero electrónico` para "
|
||
":guilabel:`crear` un programa de tarjetas de regalo. Están disponibles las "
|
||
"siguientes opciones de configuración:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del programa`: escriba un nombre para el programa de "
|
||
"tarjeta de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de programa`: seleccione :guilabel:`tarjeta de regalo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created "
|
||
"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different "
|
||
"amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Productos de tarjeta de regalo`: seleccione la tarjeta de regalo "
|
||
"que creó con anterioridad. Repita el proceso si creó tarjetas de regalo de "
|
||
"distintos importes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift "
|
||
"Card Information` template, or create a new template by clicking on the "
|
||
"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de correo`: seleccione la plantilla predeterminada "
|
||
":guilabel:`Tarjeta de regalo: Información de la tarjeta de regalo` o cree "
|
||
"una nueva plantilla. Haga clic en el campo, seleccione :guilabel:`Buscar "
|
||
"más` y después haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imprimir reporte`: seleccione :guilabel:`Tarjeta de regalo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se utilizará en el programa de "
|
||
"tarjeta de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift card program configuration page"
|
||
msgstr "Página de configuración del programa de tarjeta de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be "
|
||
"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected "
|
||
"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for "
|
||
":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or "
|
||
":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
|
||
" if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el programa se encuentra configurado, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Generar tarjetas de regalo` en la esquina superior izquierda. Las"
|
||
" tarjetas de regalo se pueden generar para :guilabel:`clientes anónimos` o "
|
||
":guilabel:`clientes seleccionados`. Establezca la :guilabel:`cantidad a "
|
||
"generar` para :guilabel:`clientes anónimos`, o seleccione "
|
||
":guilabel:`clientes` o :guilabel:`etiquetas de cliente` para los "
|
||
":guilabel:`clientes seleccionados`. Luego, establezca el valor de la "
|
||
":guilabel:`tarjeta de regalo`, y por último el período en :guilabel:`Válido"
|
||
" hasta` si aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` "
|
||
"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a las tarjetas de regalo generadas a través del botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Tarjetas de regalo` en la esquina superior derecha. "
|
||
"Desde allí, puede :guilabel:`enviar` o :guilabel:`compartir` las tarjetas de"
|
||
" regalo por correo electrónico o un enlace URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift cards send and share buttons"
|
||
msgstr "Botones para enviar y compartir tarjetas de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift "
|
||
"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una tarjeta de regalo para cambiar la :guilabel:`fecha de "
|
||
"vencimiento`, :guilabel:`contacto` o :guilabel:`saldo`. El "
|
||
":guilabel:`código` de una tarjeta de regalo *no* se puede modificar, "
|
||
"eliminar o duplicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3
|
||
msgid "Discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Programas de descuento y lealtad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users "
|
||
"to create discount and loyalty programs that customers can use for online "
|
||
"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-"
|
||
"sensitive pricing options than :doc:`pricelists "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las aplicaciones *Ventas*, *Comercio electrónico* y *Punto de venta* de Odoo"
|
||
" permiten que los usuarios creen programas de descuento y lealtad que los "
|
||
"clientes pueden utilizar para comprar en línea y en la tienda. Estos "
|
||
"programas ofrecen opciones de precios más variadas, públicas y con distintos"
|
||
" plazos que las :doc:`listas de precios "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11
|
||
msgid "Configure the settings"
|
||
msgstr "Configurar ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To begin using discount and loyalty programs, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & "
|
||
"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Save` to save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar a usar los programas de descuento y lealtad, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`. En la sección de "
|
||
":guilabel:`Precio` active el ajuste :guilabel:`Descuentos y tarjetas de "
|
||
"lealtad y regalo` marcando la casilla junto a la función. Por último, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`guardar` los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19
|
||
msgid "Configure discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Configurar programas de descuento y lealtad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products --> Discount & Loyalty`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear programas de descuento y lealtad, vaya a :menuselection:`Ventas "
|
||
"--> Productos --> Descuento y lealtad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a "
|
||
"choice of templates to help create the first program. Choose one of the "
|
||
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aún no ha creado programas de descuento o lealtad, Odoo ofrece una varias"
|
||
" plantillas para ayudar a crear el primero. Seleccione una de las tarjetas "
|
||
"de plantilla o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un programa desde "
|
||
"cero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
|
||
"edit it."
|
||
msgstr "O si ya existen algunos programas, elija uno para editarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Discount and loyalty program template cards."
|
||
msgstr "Tarjetas de plantilla de programa de descuento y lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Templates **only** appear when no programs have been created, and they "
|
||
"disappear once the first program is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas **solo** aparecen cuando no ha creado programas y desaparecen"
|
||
" una vez que crea el primero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38
|
||
msgid "Creating or editing a program opens the program form."
|
||
msgstr "Crear o editar un programa abre el formulario de programa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program options on the loyalty program form."
|
||
msgstr "Opciones de programa en el formulario de programa de lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44
|
||
msgid "The program form contains the following fields:"
|
||
msgstr "El formulario del programa incluye los siguientes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program in this field. The "
|
||
"program name is **not** visible to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del programa`: Escriba el nombre del programa en este "
|
||
"campo, el cliente **no** podrá verlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de programa`: Seleccione el :ref:`tipo de programa "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>` con el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se utilizará para el programa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pricelist`: If desired, select a pricelist from the drop-down "
|
||
"menu to have this loyalty program applied to a specific pricelist (and "
|
||
"customers attached to the pricelist). More than one pricelist can be "
|
||
"selected in this field. When a single loyalty program is linked to several "
|
||
"pricelists, it makes it viable for different customer segments to have "
|
||
"different pricelists, but the *same* loyalty programs. If this field is left"
|
||
" blank, the program applies to everyone, regardless of pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de precios`: Si lo desea, seleccione una lista de precios "
|
||
"en el menú desplegable para aplicar este programa de lealtad a una lista de "
|
||
"precios específica (y a los clientes asociados con ella), puede seleccionar "
|
||
"más de una. Cuando un solo programa de lealtad está vinculado a varias "
|
||
"listas de precios, los clientes tendrán distintas listas de precios, pero "
|
||
"los *mismos* programas de lealtad. Si deja este campo vacío, el programa "
|
||
"aplica para todos, independientemente de la lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the "
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit "
|
||
"name *is* visible to the customer. This field is **only** available when the"
|
||
" :guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unidad de puntos`: Escriba el nombre de los puntos que se "
|
||
"utilizan en el programa de :guilabel:`tarjetas de lealtad` (por ejemplo, "
|
||
"`Puntos de lealtad`). Este nombre *es* visible para el cliente. Este campo "
|
||
"**solo** está disponible cuando el :guilabel:`tipo de programa` es "
|
||
":guilabel:`Tarjetas de lealtad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: Select the date on which the program becomes valid. "
|
||
"Leave this field blank if the program should always be valid and not expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de inicio`: Seleccione la fecha en la que el programa "
|
||
"comienza a ser válido. Deje este campo vacío si el programa debe estar "
|
||
"vigente siempre y no tiene fecha de vencimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End Date`: Select the date on which the program stops being "
|
||
"valid. Leave this field blank if the program should always be valid and not "
|
||
"expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de finalización`: Seleccione la fecha en la que el programa"
|
||
" deja de ser válido. Deje este campo vacío si el programa debe estar vigente"
|
||
" siempre y no tiene fecha de vencimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit Usage`: If desired, tick this checkbox, and enter a number "
|
||
"of :guilabel:`usages` to limit the number of times the program can be used "
|
||
"during the validity period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Límite de uso`: Si lo desea, seleccione esta casilla y escriba un"
|
||
" número para limitar el número de veces que el programa puede "
|
||
":guilabel:`usarse` durante el periodo de :guilabel:`validez`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: If working in a multi-company database, choose the one "
|
||
"company for which the program is available. If left blank, the program is "
|
||
"available to all companies in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: Si la base de datos usa un entorno multiempresa, "
|
||
"seleccione la empresa en la que está disponible el programa. Deje este campo"
|
||
" vacío si el programa estará disponible para todas las empresas de la base "
|
||
"de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: Select the apps on which the program is available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Disponible en`: Seleccione las aplicaciones en las que está "
|
||
"disponible el programa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: Select a website on which the program is available. "
|
||
"Leave this field blank to make it available on all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sitio web`: Seleccione los sitios web en los que el programa está"
|
||
" disponible. Deje este campo vacío para que esté disponible en todos sus "
|
||
"sitios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program "
|
||
"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Punto de venta`: seleccione los puntos de venta en los que el "
|
||
"programa está disponible. Deje este campo vacío para que esté disponible en "
|
||
"todos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"The options available on the program form vary depending on the "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones disponibles en el formulario de programa varían según el "
|
||
":ref:`tipo de programa <sales/pricing_management/program-types>` "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for"
|
||
" the program are accessible through the smart button located at the top of "
|
||
"the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a todas las tarjetas, códigos y cupones que ha creado para el "
|
||
"programa mediante el botón inteligente ubicado en la parte superior del "
|
||
"formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program items smart button on the loyalty program form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón inteligente de elementos de programa en el formulario de programa de "
|
||
"lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17 (and later), when a loyalty card or coupon is associated with a "
|
||
"contact in the database, a :guilabel:`Loyalty Cards` smart button "
|
||
"conditionally appears on the contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo 17 (y versiones más recientes), cuando una tarjeta de lealtad o "
|
||
"cupón está relacionado con un contacto en la base de datos, aparece de forma"
|
||
" condicional el botón inteligente :guilabel:`Tarjetas de lealtad` en el "
|
||
"formulario del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Loyalty Card smart button as it appears on a contact form in Odoo 17."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente de la tarjeta de lealtad tal y como aparece en un "
|
||
"formulario de contacto en Odoo 17."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"This smart button **only** appears if a loyalty card or coupon is associated"
|
||
" with the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este botón inteligente **solo** aparece si hay una tarjeta de lealtad o "
|
||
"cupón asociado con el contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
|
||
msgid "Program types"
|
||
msgstr "Tipos de programa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son los distintos :guilabel:`tipos de programa` disponibles en el "
|
||
"formulario del programa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant "
|
||
"immediate access to rewards."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cupones`: genere y comparta códigos de cupón de un solo uso que "
|
||
"proporcionan acceso inmediato a las recompensas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates "
|
||
"points to exchange for rewards on current and/or future orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tarjetas de lealtad`: el cliente acumula puntos cuando compra y "
|
||
"los puede canjear por recompensas en sus órdenes actuales o futuras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, "
|
||
"when fulfilled, grant access to rewards for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Promociones`: establezca reglas condicionales para ordenar "
|
||
"productos, que cuando se cumplan, otorguen acceso a recompensas para el "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
|
||
"grant discounts to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de descuento`: establezca códigos que, cuando se ingresan "
|
||
"al momento de finalizar la compra, otorguen descuentos al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Buy X Get Y`: for every (X) item bought, the customer is granted "
|
||
"1 credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can"
|
||
" trade them in to receive (Y) item."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Comprar X y recibir Y`: El cliente recibe un crédito por cada "
|
||
"artículo (X) que adquiera. Luego de acumular una cantidad específica de "
|
||
"créditos podrá intercambiarlos para recibir el artículo (Y)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes "
|
||
"that grant access to rewards on the customer's next order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cupones para la próxima orden`: genere y comparta códigos de "
|
||
"cupón de un solo uso que proporcionan acceso a las recompensas en la próxima"
|
||
" orden del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:116
|
||
msgid "Conditional rules"
|
||
msgstr "Reglas condicionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the "
|
||
"program applies to a customer's order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, configure las :guilabel:`reglas condicionales` que determinan cuándo "
|
||
"se aplica el programa a la orden de un cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to "
|
||
":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This "
|
||
"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Reglas y recompensas` haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar` junto a :guilabel:`Reglas condicionales` para agregar "
|
||
"*condiciones* al programa. Esta acción despliega la ventana emergente de "
|
||
":guilabel:`Crear reglas condicionales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form."
|
||
msgstr "Pestaña Reglas y recompensas del formulario del programa de lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected"
|
||
" :ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones para las :guilabel:`reglas condicionales` varían según el "
|
||
":ref:`tipo de programa <sales/pricing_management/program-types>` "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:133
|
||
msgid "The following options are available for configuring conditional rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes opciones están disponibles para configurar las reglas "
|
||
"condicionales:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the "
|
||
":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo."
|
||
" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to "
|
||
":guilabel:`Discount Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de descuento`: ingrese un código personalizado que se "
|
||
"pueda utilizar en el programa de :guilabel:`Código de descuento` o use el "
|
||
"que Odoo genera de forma predeterminada. Este campo solo está disponible "
|
||
"cuando el :guilabel:`tipo de programa` es :guilabel:`Código de descuento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must"
|
||
" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at "
|
||
"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to "
|
||
"access the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cantidad mínima`: escriba el número mínimo de productos que deben"
|
||
" comprarse para poder acceder a la recompensa. Este debe ser al menos `1` "
|
||
"para garantizar que para obtenerla, el cliente debe realizar una compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with "
|
||
":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in "
|
||
"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum "
|
||
"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compra mínima`: escriba la cantidad mínima (en divisa), con "
|
||
":guilabel:`impuestos incluidos` o :guilabel:`impuestos excluidos`, que debe "
|
||
"gastarse para obtener la recompensa. Si se introduce una cantidad mínima *y*"
|
||
" un importe mínimo de compra, entonces la orden del cliente debe cumplir "
|
||
"ambas condiciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program "
|
||
"applies. Leave this field blank to apply it to all products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Productos`: Seleccione los productos específicos para los que "
|
||
"aplica el programa. Deje este campo vacío para aplicarlo a todos los "
|
||
"productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the "
|
||
"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categorías`: seleccione la categoría de productos a la que se "
|
||
"aplica el programa. Elija :guilabel:`Todas` para aplicarlo a todas las "
|
||
"categorías de productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with "
|
||
"that specific tag."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiqueta del producto:` seleccione una etiqueta para aplicar el "
|
||
"programa a los productos con esa etiqueta específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns "
|
||
":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per "
|
||
"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` "
|
||
"programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Otorgar`: escriba el número de puntos que el cliente gana "
|
||
":guilabel:`por orden`, :guilabel:`por importe gastado` o :guilabel:`por "
|
||
"unidad pagada` (para los programas :guilabel:`Tarjetas de lealtad` y "
|
||
":guilabel:`Comprar X y obtener Y`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana de configuración de reglas condicionales para un programa de "
|
||
"descuento o lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window,"
|
||
" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a "
|
||
"new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la regla y cerrar la "
|
||
"ventana emergente. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y crear "
|
||
"nuevo` para guardar la regla y crear una nueva de inmediato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162
|
||
msgid "Rewards"
|
||
msgstr "Recompensas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click "
|
||
":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program."
|
||
" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Reglas y recompensas` del formulario del programa, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Agregar` junto a :guilabel:`Recompensas` para "
|
||
"agregar *recompensas* al programa. Esta acción despliega la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Crear recompensas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones para otorgar :guilabel:`recompensas` varían según el :ref:`tipo"
|
||
" de programa <sales/pricing_management/program-types>` seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:172
|
||
msgid "The following options are available for configuring rewards:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes opciones están disponibles para configurar las recompensas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free "
|
||
"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other "
|
||
"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de recompensa`: seleccione el tipo de recompensa entre "
|
||
":guilabel:`Producto gratis`, :guilabel:`Descuento` y :guilabel:`Envío "
|
||
"gratis`, otras opciones dependen del :guilabel:`tipo de recompensa` "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:178
|
||
msgid ":guilabel:`Free Product`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Producto gratis`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded "
|
||
"to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cantidad recompensada`: seleccione el número de productos "
|
||
"gratuitos que se le otorgarán al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one"
|
||
" product can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Producto`: seleccione el producto que se otorgará de forma "
|
||
"gratuita como recompensa, solo puede elegir uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product "
|
||
"eligible for the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiqueta del producto`: seleccione una etiqueta para especificar "
|
||
"el producto gratuito elegible para la recompensa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Descuento`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either "
|
||
":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or "
|
||
":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to"
|
||
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
|
||
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descuento`: Ingrese el importe descontado en "
|
||
":guilabel:`porcentaje`, :guilabel:`divisa por punto` o :guilabel:`divisa por"
|
||
" orden`. Después seleccione si el descuento se aplica a toda la "
|
||
":guilabel:`orden`, solo al :guilabel:`producto más barato` en ella o solo a "
|
||
":guilabel:`productos específicos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:192
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this "
|
||
"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descuento máximo`: escriba la cantidad máxima (en divisa) que "
|
||
"esta recompensa puede conceder como descuento. Deje este campo en `0` para "
|
||
"que no haya límite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:195
|
||
msgid ":guilabel:`Free Shipping`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Envío gratis`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange "
|
||
"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get "
|
||
"Y` programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`A cambio de`: ingrese el número de puntos necesarios para canjear"
|
||
" la recompensa (para los programas :guilabel:`Tarjetas de lealtad` y "
|
||
":guilabel:`Comprar X y obtener Y`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which"
|
||
" is displayed to the customer upon checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción en la orden`: escriba la descripción de la "
|
||
"recompensa, se le mostrará al cliente cuando finalice su pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana de configuración de recompensas para un programa de descuento o "
|
||
"lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
||
msgid "Manage your pricing"
|
||
msgstr "Gestionar precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
||
msgid "Foreign currencies"
|
||
msgstr "Divisas extranjeras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign "
|
||
"currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total "
|
||
"currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Odoo, puede usar las listas de precios para gestionar sus precios en "
|
||
"varias divisas extranjeras. Odoo le permite trabajar con un total de 167 "
|
||
"divisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* "
|
||
"application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar varias divisas en la aplicación *Ventas* de Odoo también "
|
||
"**debe** tener instalada la aplicación *Contabilidad*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be "
|
||
"added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, "
|
||
"and locate the :guilabel:`Main Currency` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya instalado la aplicación *Contabilidad* podrá agregar "
|
||
"divisas extranjeras a la base de datos. Vaya a :menuselection:`Contabilidad "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la sección de :guilabel:`Divisas`"
|
||
" y busque la función :guilabel:`Divisa principal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de la función de divisa principal en la página de ajustes en "
|
||
"la aplicación Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the"
|
||
" company is based in."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma automática, Odoo establece la divisa principal como la moneda del "
|
||
"país en el que se encuentra la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the"
|
||
" :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to "
|
||
":guilabel:`Save` the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la divisa principal de la empresa, vaya al menú desplegable del"
|
||
" campo :guilabel:`Divisa`, elija la divisa correspondiente y asegúrese de "
|
||
":guilabel:`guardar` los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic "
|
||
"currency rates* feature on the *Accounting* settings page "
|
||
"(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Currencies section`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asegurarse de que las tasas de cambio se actualicen de forma "
|
||
"automática, habilite la función de *tasas de cambio automáticas* en la "
|
||
"página de ajustes de *Contabilidad*. Vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> sección de "
|
||
"Divisas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, "
|
||
"choose a designated bank to get the currency rates from in the "
|
||
":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`"
|
||
" of time for the updates to take place. Then determine when the date of the "
|
||
":guilabel:`Next Run` should be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la casilla ubicada junto a la función :guilabel:`Tasas de "
|
||
"cambio automáticas`, elija un banco para obtener las tasas de cambio en el "
|
||
"menú desplegable de :guilabel:`Servicio` y seleccione un "
|
||
":guilabel:`Intervalo` de tiempo para las actualizaciones. Después, determine"
|
||
" la fecha de la :guilabel:`Siguiente ejecución`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular "
|
||
"arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar las tasas de cambio al instante, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`🔁 (flechas circulares)` que está ubicado a la derecha del campo "
|
||
":guilabel:`Siguiente ejecución`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de :guilabel:`guardar` todos los cambios en cuanto termine de "
|
||
"realizar sus configuraciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, "
|
||
"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not "
|
||
"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los métodos de pago **deben** estar en la misma divisa que el diario "
|
||
"de ventas o la de la empresa, si no está configurada. Si no es la misma, "
|
||
"aparecerá un mensaje de :guilabel:`error de validación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53
|
||
msgid "View, edit, and add currencies"
|
||
msgstr "Ver, editar y agregar divisas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To view, edit, and add currencies to the database, making them available on "
|
||
"pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the "
|
||
":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field "
|
||
"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para revisar, editar y agregar divisas a la base de datos y que estén "
|
||
"disponibles en las listas de precios y como opción en el menú desplegable de"
|
||
" :guilabel:`Divisa principal`, haga clic en el enlace :guilabel:`Divisas`. "
|
||
"Este enlace se encuentra abajo del campo :guilabel:`Divisa` en "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> página de Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate "
|
||
":guilabel:`Currencies` page is revealed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el enlace :guilabel:`Divisas` se abre una página separada "
|
||
"con la sección :guilabel:`Divisas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de la página principal de divisas en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row"
|
||
" shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, "
|
||
":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and "
|
||
":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in"
|
||
" which the company is based)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta página aparece la lista maestra de Odoo que incluye 167 monedas "
|
||
"globales. Cada fila incluye la :guilabel:`divisa` correspondiente, el "
|
||
":guilabel:`símbolo`, el :guilabel:`nombre`, la fecha de la :guilabel:`última"
|
||
" actualización` y la :guilabel:`tasa actual` (en comparación con la divisa "
|
||
"predeterminada del país en el que se encuentra la empresa)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:"
|
||
msgstr "En la parte derecha hay dos columnas que puede activar o desactivar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added "
|
||
"to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via"
|
||
" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Currencies section`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activo`: Esta divisa está activada, así que puede agregarla a una"
|
||
" lista de precios o utilizarla como la divisa principal de la empresa si así"
|
||
" lo desea (puede configurarlas desde :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> sección Divisas`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las opciones de divisa :guilabel:`activas` están disponibles de forma "
|
||
"predeterminada en la parte superior de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per "
|
||
":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about "
|
||
"pricelist configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos crear *al menos* una lista de precios por cada divisa "
|
||
":guilabel:`activa`. Consulte :doc:`./pricing` para obtener más información "
|
||
"sobre la configuración de las listas de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the "
|
||
"corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When "
|
||
"*off*, the color of the switch is grey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar o desactivar opciones, haga clic en el interruptor en la "
|
||
"columna correspondiente. El color del interruptor es verde cuando la divisa "
|
||
"está *activa*, pero es gris si está *desactivada*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:87
|
||
msgid "Currency detail form"
|
||
msgstr "Formulario de detalles de la divisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired "
|
||
"currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed "
|
||
"to make any necessary changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar cualquier divisa en la página de :guilabel:`Divisas`, haga clic "
|
||
"en la divisa correspondiente. Esto abrirá su formulario de detalles y podrá "
|
||
"realizar las modificaciones necesarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspecto del formulario de detalles de la divisa en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On the currency detail form, the relevant currency code appears in the "
|
||
":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in "
|
||
"the :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de la divisa aparece en el campo :guilabel:`Divisa` en el "
|
||
"formulario de detalles y abajo aparece su nombre en el campo "
|
||
":guilabel:`Nombre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:"
|
||
" *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey "
|
||
"switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, cambie la disponibilidad de la divisa con el interruptor "
|
||
":guilabel:`Activo`. Si la divisa está *activa*, el interruptor aparece de "
|
||
"color verde y si está *inactiva*, el color del interruptor es gris."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"On the right of the currency detail form, the appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` "
|
||
"(e.g. `Cents`) can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Del lado derecho del formulario de detalles de la divisa se encuentra la "
|
||
":guilabel:`unidad de divisa` correspondiente (por ejemplo, `dólares`) y "
|
||
"también la :guilabel:`subunidad de divisa` (por ejemplo, `centavos`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be "
|
||
"viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that "
|
||
"specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by"
|
||
" the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Tasas` puede ver, agregar o eliminar varias tasas "
|
||
"de conversión. Cada fila muestra la :guilabel:`fecha` de esa tasa "
|
||
"específica, la :guilabel:`empresa` a la que está relacionada, seguida por la"
|
||
" :guilabel:`unidad por...` y :guilabel:`... por unidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"The *...* in each of the last two columns represents the main currency set "
|
||
"for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the "
|
||
"columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puntos suspensivos (*...*) en las dos últimas columnas representan la "
|
||
"divisa principal establecida para la empresa. Por ejemplo, si la divisa "
|
||
"principal son los `USD`, entonces las columnas se titulan :guilabel:`Unidad "
|
||
"por USD` y :guilabel:`USD por unidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` "
|
||
"tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una nueva tasa, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en "
|
||
"la pestaña :guilabel:`Tasas` y luego complete la información necesaria en "
|
||
"las columnas que se mencionan arriba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:118
|
||
msgid "Main currency detail form"
|
||
msgstr "Formulario de detalles de la divisa principal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner "
|
||
"appears at the top of the currency detail form with the message: "
|
||
":guilabel:`This is your company's currency.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la divisa que seleccionó es la divisa principal de la empresa, aparecerá "
|
||
"el texto \":guilabel:`Esta es la divisa de su empresa`\" en un recuadro azul"
|
||
" en la parte superior del formulario de detalles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspecto del formulario de detalles de la divisa principal en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"All the fields are the same as a typical currency detail form, but there "
|
||
"will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are"
|
||
" based off the main currency of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los campos son iguales a los que puede encontrar en los formularios de"
|
||
" detalles de otras divisas, pero la pestaña :guilabel:`Tasas` **no** estará "
|
||
"disponible porque todas las demás tasas de cambio de moneda se basan en la "
|
||
"moneda principal de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132
|
||
msgid "Create new currency"
|
||
msgstr "Crear una nueva divisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the "
|
||
":guilabel:`New` button to open a blank currency template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la divisa que desea utilizar no está en la página :guilabel:`Divisas`, "
|
||
"entonces haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de"
|
||
" plantilla de divisas en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any "
|
||
"currency detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Nuevo` se ubica en la esquina superior derecha de "
|
||
"cualquier formulario de detalles de divisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspecto del formulario de detalles vacío de la divisa en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency "
|
||
"code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the"
|
||
" currency in the :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete el formulario de detalles de divisa. Escriba el código de la divisa"
|
||
" correspondiente en el campo :guilabel:`Divisa`. Debajo de eso, escriba el "
|
||
"nombre de la divisa en el campo :guilabel:`Nombre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle "
|
||
"switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie la disponibilidad de la divisa con el interruptor :guilabel:`Activo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"On the right of the currency detail form, enter the appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Del lado derecho del formulario de detalles de la divisa escriba la "
|
||
":guilabel:`unidad de divisa` correspondiente (por ejemplo, `dólares`) y "
|
||
"también la :guilabel:`subunidad de divisa` (por ejemplo, `centavos`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the "
|
||
":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and "
|
||
":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information "
|
||
"is accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la pestaña :guilabel:`Tasas` y agregue una nueva, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar una línea`. Confirme y ajuste los campos "
|
||
":guilabel:`Fecha`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Unidad por...` y "
|
||
":guilabel:`... por unidad` para garantizar que toda la información que se "
|
||
"completó de forma automática sea correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:163
|
||
msgid "Currency-specific pricelists"
|
||
msgstr "Listas de precios específicas para cada divisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per active "
|
||
"currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific "
|
||
"currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos que cree *al menos* una lista de precios por cada divisa "
|
||
"activa en la base de datos. Para crear (o asignar) una lista de precios a "
|
||
"una divisa en específico, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> "
|
||
"Listas de precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to"
|
||
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`Listas de precios`, seleccione una lista "
|
||
"existente para editarla o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una "
|
||
"nueva lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust"
|
||
" the :guilabel:`Currency` field as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de detalles de la lista de precios, ya sea una lista de "
|
||
"precios nueva o una existente, ajuste el campo :guilabel:`Divisa` según sea "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:176
|
||
msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :doc:`./pricing` para obtener más información relacionada con la "
|
||
"configuración de las listas de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:179
|
||
msgid "Auto-conversion from public price"
|
||
msgstr "Conversión automática del precio público"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the public price seen on products is directly "
|
||
"related to the main currency the company has set, which is configured by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings "
|
||
"--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es importante mencionar que el precio público que aparece en los productos "
|
||
"está directamente relacionado con la divisa principal que la empresa tiene "
|
||
"configurada. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes --> sección de Divisas --> Divisa principal --> Menú desplegable de "
|
||
"divisas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a "
|
||
"different pricelist that has a different currency than the company's main "
|
||
"currency. The change in price is directly related to the updated conversion "
|
||
"rate for that currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"El precio de venta se actualiza de forma automática si cambia la lista de "
|
||
"precios a otra que tenga una divisa distinta a la divisa principal de la "
|
||
"empresa. El cambio en el precio está directamente relacionado con la tasa de"
|
||
" cambio actualizada para esa divisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:190
|
||
msgid "Set product prices"
|
||
msgstr "Establecer precios a los productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have product prices set in place to avoid any changes in "
|
||
"currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer precios a los productos y evitar que se modifiquen con las "
|
||
"tasas de cambio, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. "
|
||
"Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`Productos`, seleccione el producto que desea "
|
||
"modificar o cree uno nuevo con el botón :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart "
|
||
"button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate "
|
||
":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de detalles del producto, haga clic en el botón inteligente"
|
||
" :guilabel:`Precios adicionales` que está ubicado en la esquina superior "
|
||
"izquierda. Al realizar esta acción, aparecerá una página separada de "
|
||
":guilabel:`Reglas de precio` y es específica para ese producto en "
|
||
"particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo establecer precios de productos según las listas de precios en divisas "
|
||
"extranjeras en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down "
|
||
"menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y seleccione una de las listas de precios del"
|
||
" menú desplegable en la columna :guilabel:`Lista de precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so "
|
||
"proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and"
|
||
" :guilabel:`Price` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Aplicado en` se completa en automático con el producto, "
|
||
"así que solo debe ingresar las cifras correspondientes en los campos "
|
||
":guilabel:`Cantidad mínima` y :guilabel:`Precio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the "
|
||
":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of"
|
||
" product is purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número en el campo :guilabel:`Cantidad mínima` indica que el "
|
||
":guilabel:`precio` establecido se activará **solo** si se compra al menos "
|
||
"esa cantidad del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` "
|
||
"for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will "
|
||
"remain valid, regardless of the date of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es necesario, configure una :guilabel:`fecha de inicio` y una "
|
||
":guilabel:`fecha de finalización` para los precios establecidos. Si deja "
|
||
"esos campos en blanco, entonces el precio que establezca será válido sin "
|
||
"importar la fecha de la venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, designate to which company this "
|
||
"price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that "
|
||
"field blank ensures the price rule applies to all companies in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si trabaja en un entorno multiempresas debe seleccionar a qué empresa se "
|
||
"debe aplicar esta regla de precios en el campo :guilabel:`Empresa`. Si deja "
|
||
"este campo vacío, la regla de precios se aplicará a todas las empresas de la"
|
||
" base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"With those configurations complete, regardless of any changes/updates in "
|
||
"conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer "
|
||
"trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que termine de realizar estas configuraciones, cada que las listas "
|
||
"de precios designadas se apliquen a un cliente que intente adquirir este "
|
||
"producto en específico, entonces aparecerán los precios establecidos sin "
|
||
"verse afectados por cualquier cambio o actualización en las tasas de "
|
||
"conversión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:228
|
||
msgid ":doc:`./pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`./pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
||
msgid "Pricelists, discounts, and formulas"
|
||
msgstr "Listas de precios, descuentos y fórmulas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any "
|
||
"unique pricing strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Ventas* tiene una útil función de lista de precios que se puede "
|
||
"personalizar para ajustarse a cualquier estrategia de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to "
|
||
"determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set "
|
||
"with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and "
|
||
"more) in order to apply certain prices or discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una *lista de precios* es una lista de precios (o reglas de precios) que "
|
||
"Odoo utiliza para determinar el precio apropiado para un cliente. Estas "
|
||
"listas de precios se pueden configurar con criterios específicos (como "
|
||
"periodos de tiempo, cantidad mínima vendida, entre otros) para aplicar "
|
||
"ciertos precios o descuentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las listas de precios sugieren ciertos precios, pero siempre se pueden "
|
||
"cambiar en la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14
|
||
msgid "Pricing strategy options"
|
||
msgstr "Opciones de estrategia de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click "
|
||
"the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para elegir una estrategia de precios, primero vaya a :menuselection:`Ventas"
|
||
" --> Configuración --> Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Precios` y "
|
||
"haga clic en la casilla ubicada junto a la función :guilabel:`Listas de "
|
||
"precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple "
|
||
"prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, "
|
||
"formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads "
|
||
"to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer esto verá dos opciones adicionales: :guilabel:`Varios precios por "
|
||
"producto` y :guilabel:`Reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas)`. "
|
||
"También aparecerá un enlace etiquetado como :guilabel:`listas de precios`, "
|
||
"que lleva a una página separada de listas de precios, donde se pueden crear "
|
||
"y/o modificar listas de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several "
|
||
"different prices per product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Varios precios por producto`: proporciona la opción de establecer"
|
||
" varios precios diferentes por producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option "
|
||
"to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)`: proporcionan"
|
||
" la opción de crear reglas de precios detalladas y aplicar descuentos, "
|
||
"márgenes y redondeos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo se ve la configuración de la función listas de precios en Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, "
|
||
"select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haga clic en la casilla ubicada junto a la función "
|
||
":guilabel:`Listas de precios` seleccione una de esas dos opciones, no olvide"
|
||
" hacer clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the "
|
||
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de activar y guardar la función :guilabel:`listas de precios`, la "
|
||
"página de :guilabel:`ajustes` se vuelve a cargar, ahí deberá hacer clic en "
|
||
"el enlace :guilabel:`listas de precios` (debajo de la función "
|
||
":guilabel:`listas de precios` en la página de :guilabel:`ajustes`), o vaya a"
|
||
" :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists "
|
||
"can be created and/or modified at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquiera de las opciones lo llevará a la página de :guilabel:`listas de "
|
||
"precios`, en la cual se pueden crear o modificar las listas de precios en "
|
||
"cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cómo se ve la página de listas de precios en Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The order of the pricelists on the :guilabel:`Pricelists` page has an impact"
|
||
" on how they are applied. If several pricelists share the same criteria, "
|
||
"**only** the first listed pricelist is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"El orden de las :guilabel:`listas de precios` en la página correspondiente "
|
||
"influye en cómo se aplican. Si varias listas de precios comparten los mismos"
|
||
" criterios, entonces **solo** se aplica la primera lista de precios que "
|
||
"aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"For example, for two pricelists with different rules, but same criteria "
|
||
"(e.g., same website, same country), only the *first* pricelist in the list "
|
||
"is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si hay dos listas de precios con distintas reglas, pero con los"
|
||
" mismos criterios (por ejemplo, un mismo sitio web, un mismo país), solo se "
|
||
"aplica la *primera* lista de precios de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
|
||
"*Sales* and *eCommerce*. This pricelist is applied by default, if there are "
|
||
"no matching criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`lista de precios pública` es la lista de precios "
|
||
"predeterminada que se utiliza con las aplicaciones *Ventas* y *Comercio "
|
||
"electrónico* de Odoo. Esta lista se aplica en automático cuando no hay "
|
||
"criterios coincidentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17 (and above), it is no longer required to have a pricelist entered"
|
||
" in the :guilabel:`Pricelist` field on a quotation form in order to confirm "
|
||
"it (i.e. turn it into a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo 17 (y versiones más recientes) ya no es necesario ingresar una lista"
|
||
" de precios en el campo :guilabel:`Lista de precios` de un formulario de "
|
||
"cotización para confirmarla (es decir, para convertirla en una orden de "
|
||
"venta)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"It should also be noted that, in Odoo 17 (and above), a chatter section can "
|
||
"be found on pricelist forms, which enhances the ability to communicate about"
|
||
" them."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es importante mencionar que en Odoo 17 (y versiones más recientes) "
|
||
"los formularios de las listas de precios cuentan con un chatter que mejora "
|
||
"la comunicación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to"
|
||
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a "
|
||
"blank pricelist form that can be configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la página de :guilabel:`listas de precios`, seleccione la lista de "
|
||
"precios deseada para editar o haga clic en :guilabel:`nuevo` para crear una "
|
||
"nueva lista de precios, esto mostrará un formulario de lista de precios en "
|
||
"blanco que se puede configurar de varias formas diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cómo se ve el formulario de detalle de la lista de precios en Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at "
|
||
"the top of the form, in the blank field. Next, select which "
|
||
":guilabel:`Currency` should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando cree una nueva lista de precios, comience por agregar un nombre para "
|
||
"la lista de precios en la parte superior del formulario, en el campo en "
|
||
"blanco. Después, seleccione qué :guilabel:`divisa` se debe utilizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if working in a multi-company environment, select which company this "
|
||
"pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is"
|
||
" left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entonces, si trabaja en un entorno de múltiples empresas, seleccione a qué "
|
||
"empresa debe aplicarse esa lista de precios en el campo :guilabel:`empresa`."
|
||
" Si deja este campo en blanco, la lista de precios se aplicará "
|
||
"automáticamente a todas las empresas en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:88
|
||
msgid "Price Rules tab"
|
||
msgstr "Pestaña de reglas de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies "
|
||
"depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funcionalidad de la pestaña :guilabel:`reglas de precios` en un "
|
||
"formulario de lista de precios varía según la configuración elegida de la "
|
||
":guilabel:`lista de precio`: ya sea :guilabel:`varios precios por producto` "
|
||
"o :guilabel:`reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` "
|
||
"tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`reglas por tiempo` y la pestaña "
|
||
":guilabel:`configuración` siempre son las mismas, independientemente de la "
|
||
"configuración de la :guilabel:`lista de precios` elegida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add "
|
||
"specific products, with a specific price, to a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la configuración :guilabel:`varios precios por producto` está activada, "
|
||
"la pestaña :guilabel:`reglas de precio` en los formularios de la lista de "
|
||
"precios proporcionará la opción de agregar productos específicos (con un "
|
||
"precio específico) a una lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To add a specific product and price to a pricelist form, click the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the "
|
||
":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a "
|
||
"specific price should be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de precio` para agregar un "
|
||
"producto específico y su precio a un formulario de lista de precios y luego "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la columna "
|
||
":guilabel:`Productos`. Después, seleccione el producto al que debe aplicar "
|
||
"el precio específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` "
|
||
"column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are "
|
||
"selected, then this price will apply to all variants of the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, si es necesario, seleccione una variante de producto en la columna "
|
||
":guilabel:`variantes` (por ejemplo, un tamaño específico del producto, "
|
||
"color, etc.). Si no selecciona ninguna variante, este precio se aplicará a "
|
||
"todas las variantes del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the "
|
||
"specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se debe comprar una cantidad mínima de un producto para aplicar un precio"
|
||
" específico, ingrese la cantidad en la columna :guilabel:`cantidad mínima`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the"
|
||
" desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the "
|
||
"option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the "
|
||
"configured product price, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea configurar el precio de un producto en esta lista de precios "
|
||
"específica, ingrese la cantidad deseada en la columna :guilabel:`precio`. "
|
||
"También existe la opción de agregar una :guilabel:`fecha de inicio` y una "
|
||
":guilabel:`fecha de finalización` al precio del producto configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat "
|
||
"the process. There is no limit to how many products can be added in the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar otra línea de productos vuelva a hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar una línea` y repita el proceso. No hay límite en la "
|
||
"cantidad de productos que puede agregar en la pestaña :guilabel:`Reglas de "
|
||
"precio` del formulario de una lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices"
|
||
" per product <sales/multiple-prices-per-product>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea obtener más información, consulte la siguiente sección: "
|
||
":ref:`varios precios por producto <sales/multiple-prices-per-product>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting "
|
||
"activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the "
|
||
"option to configure detailed price rules based on formulas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene la configuración de :guilabel:`reglas de precios avanzadas "
|
||
"(descuentos, fórmulas)` activada, la pestaña :guilabel:`Reglas de precios` "
|
||
"en los formularios de la lista de precios proporciona la opción de "
|
||
"configurar reglas de precios detalladas basadas en fórmulas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) "
|
||
"<sales/advanced-price-rules>` section for detailed steps on how to add "
|
||
"advanced price rules to a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la sección :ref:`reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)"
|
||
" <sales/advanced-price-rules>` para obtener instrucciones detalladas sobre "
|
||
"cómo agregar reglas de precios avanzadas a una lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136
|
||
msgid "Recurring Prices tab"
|
||
msgstr "Pestaña de precios recurrentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Recurring prices are specifically used with :doc:`subscription products "
|
||
"<../../../subscriptions/products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los precios recurrentes se utilizan en particular con :doc:`productos de "
|
||
"suscripción <../../../subscriptions/products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Recurring Prices` tab, the same functionality of the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab is present. The only difference being that a "
|
||
"recurring time period can be applied in the :guilabel:`Recurring Plan` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Precios recurrentes` cuenta con la misma función que "
|
||
"la pestaña :guilabel:`Reglas de precio`, la única diferencia es que puede "
|
||
"aplicar un periodo recurrente en la columna :guilabel:`Plan recurrente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Products` and/or :guilabel:`Product Variants` are selected, "
|
||
"click :guilabel:`Add a price rule`, and select the blank field in the "
|
||
":guilabel:`Recurring Plan` column to reveal a drop-down menu of pre-"
|
||
"designated recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de seleccionar los :guilabel:`productos` o las :guilabel:`variantes de"
|
||
" producto`, haga clic en :guilabel:`Agregar una regla de precios` y "
|
||
"seleccione el campo vacío en la columna :guilabel:`Plan recurrente` para "
|
||
"abrir el menú desplegable de periodos de recurrencia predefinidos (por "
|
||
"ejemplo, `mensual`, `trimestral`, `semanal`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"New recurrence periods can also be created from this column. To do so, type "
|
||
"in the name for the new :guilabel:`Recurring Plan`, then select "
|
||
":guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu to create the time "
|
||
"period, which can be edited later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde esta columna podrá crear nuevos periodos de recurrencia. Para ello, "
|
||
"escriba el nombre del nuevo :guilabel:`plan recurrente` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Crear` en el menú desplegable, podrá editarlo después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Or, select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a :guilabel:`Create "
|
||
"Recurring Plan` pop-up form. From this pop-up form, the new recurrence "
|
||
"period can be configured, with specific :guilabel:`Details`, "
|
||
":guilabel:`Self-Service`, and :guilabel:`Pricing` options. When the "
|
||
"configurations are complete, click the :guilabel:`Save & Close` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede seleccione :guilabel:`Crear y editar...` para abrir el "
|
||
"formulario emergente :guilabel:`Crear plan recurrente` desde el que podrá "
|
||
"configurar el nuevo periodo de recurrencia y sus respectivas opciones de "
|
||
":guilabel:`detalles`, :guilabel:`autoservicio` y :guilabel:`precios`. Una "
|
||
"vez que haya terminado de configurarlo haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Guardar y cerrar.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Formulario emergente de periodo de tiempo personalizado en Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, add the desired price for this recurring price rule in the "
|
||
":guilabel:`Recurring Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, agregue el precio deseado para esta regla de precio recurrente "
|
||
"en la columna :guilabel:`Precio recurrente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:166
|
||
msgid ":doc:`../../../subscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../subscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:169
|
||
msgid "Rental rules tab"
|
||
msgstr "Pestaña de reglas de alquiler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Rental rules` tab, specific price rules can be "
|
||
"configured for various rental products, using the same methodology as the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` and :guilabel:`Recurring Prices` tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Reglas de alquiler` puede configurar las reglas de "
|
||
"precios específicas para varios productos de alquiler con la misma "
|
||
"metodología que usó en las pestañas :guilabel:`Reglas de precio` y "
|
||
":guilabel:`Precios recurrentes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To add a rental rule, click :guilabel:`Add a line`, and select a desired "
|
||
"product in the :guilabel:`Products` column. Then, select any specific "
|
||
":guilabel:`Variants`, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una regla de alquiler haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea` y seleccione el producto deseado en la columna :guilabel:`Producto`, "
|
||
"después seleccione las :guilabel:`variantes` específicas en caso de que sean"
|
||
" necesarias. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Next, designate a :guilabel:`Period` of time for the rental rule (e.g. "
|
||
"`Daily`, `Hourly`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, asigne el :guilabel:`periodo` para la regla de alquiler (por "
|
||
"ejemplo, `diario`, `por hora`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, configure a :guilabel:`Price` for the rental rule in the respective "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, configure el :guilabel:`precio` para la regla de alquiler en la "
|
||
"columna correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183
|
||
msgid "Configuration tab"
|
||
msgstr "Pestaña de configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can "
|
||
"further customize the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Configuración` hay algunas opciones disponibles que"
|
||
" le permiten personalizar la lista de precios con mayor exactitud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de configuración en el formulario de detalles de la lista de "
|
||
"precios en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the "
|
||
":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the"
|
||
" pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro de la pestaña, en la sección :guilabel:`Disponibilidad`, puede "
|
||
"agregar algunos :guilabel:`grupos de países` a la lista de precios en el "
|
||
"campo correspondiente. No hay un límite con respecto al número de grupos de "
|
||
"países que puede agregar a este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without "
|
||
"any country group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no establece algún país para un cliente, Odoo toma la primera lista de "
|
||
"precios que no tiene un grupo de países."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be "
|
||
"configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied "
|
||
"to a specific website, if working in a multi-website environment. If left "
|
||
"blank, the pricelist is applied to all websites in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Sitio web` hay algunas opciones que puede "
|
||
"configurar. En caso de que trabaje en un entorno con varios sitios web, "
|
||
"puede aplicar la lista de precios a uno en específico con el campo "
|
||
":guilabel:`Sitio web`. Si lo deja vacío, entonces la lista de precios se "
|
||
"aplicará a todos los sitios web de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a "
|
||
"selectable option for customers to choose as they shop. If the "
|
||
":guilabel:`Selectable` box is left unticked, customers **cannot** select "
|
||
"this pricelist for themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla :guilabel:`Seleccionable` para que los clientes puedan"
|
||
" elegir esta lista de precios mientras realizan sus compras. Si no "
|
||
"selecciona la casilla :guilabel:`Seleccionable`, entonces los clientes "
|
||
"**no** podrán seleccionar la lista de precios por su cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional "
|
||
"Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered "
|
||
"during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if "
|
||
"the customer does not fall into the previously-specified criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, también está la opción de agregar un :guilabel:`Código "
|
||
"promocional de comercio electrónico`. Para agregar uno, escriba el código "
|
||
"promocional deseado para que se aplique la lista de precios al cliente al "
|
||
"momento de ingresarlo en el proceso de pago. En este caso, la lista de "
|
||
"precios aplicará incluso si el cliente no cumple con los criterios que se "
|
||
"habían establecido con anterioridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Discounts` section, there is a :guilabel:`Discount "
|
||
"Policy` field with two options to choose from: :guilabel:`Discount included "
|
||
"in the price` or :guilabel:`Show public price & discount to the customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Descuentos` está el campo :guilabel:`Política de "
|
||
"descuento` que le permite elegir entre dos opciones: :guilabel:`Descuento "
|
||
"incluido en el precio` o :guilabel:`Mostrar el precio al público y el "
|
||
"descuento al cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Discount included in the price` is selected, the price shown "
|
||
"to the customer already accounts for the discount being applied. However, if"
|
||
" :guilabel:`Show public price & discount to the customer` is selected, the "
|
||
"customer sees the actual public price *and* how much they are saving with "
|
||
"this pricelist discount."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cliente verá el precio con el descuento aplicado si selecciona "
|
||
":guilabel:`Descuento incluido en el precio`. Sin embargo, si selecciona "
|
||
":guilabel:`Mostrar el precio al público y el descuento al cliente`, el "
|
||
"cliente verá el precio público real *y* cuánto está ahorrando con el "
|
||
"descuento de esta lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:221
|
||
msgid "Customer pricelist application"
|
||
msgstr "Listas de precios aplicadas a los clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public"
|
||
" Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different "
|
||
"pricelist to customers on their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque la lista de precios predeterminada que se aplica a cualquier cliente "
|
||
"es la :guilabel:`lista de precios pública`, Odoo ofrece la oportunidad de "
|
||
"aplicar directamente una lista de precios distinta a los clientes desde su "
|
||
"formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the "
|
||
"customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the "
|
||
"customer's name on a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para esto, abra el formulario de contacto del cliente. Hay dos formas de "
|
||
"hacerlo, puede ir a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> "
|
||
"Clientes` y luego seleccionar uno en la página :guilabel:`Clientes` o puede"
|
||
" hacer clic en el nombre de un cliente desde una orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulario de muestra con los detalles de un cliente en la aplicación Ventas"
|
||
" de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & "
|
||
"Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist "
|
||
"should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the "
|
||
":guilabel:`Pricelist` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de contacto del cliente abra la pestaña :guilabel:`Ventas y"
|
||
" compra` y en la sección :guilabel:`Ventas`, establezca la lista de precios "
|
||
"que debe aplicarse a este cliente en específico desde el menú desplegable en"
|
||
" el campo :guilabel:`Lista de precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de lista de precios en el formulario de detalles de un cliente en "
|
||
"la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is added to the database, the default pricelist is "
|
||
"automatically applied to them. There is **no way** to have a blank "
|
||
"*Pricelist* field on a contact form. Even if that field is left blank, the "
|
||
"default pricelist appears when that contact form is opened again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando agrega un cliente a la base de datos, el sistema aplicará la lista de"
|
||
" precios predeterminada en automático. **No hay manera** de que el campo "
|
||
"*Lista de precios* de un formulario de contacto esté vacío. Incluso si "
|
||
"intenta dejar este campo en blanco, la lista de precios predeterminada "
|
||
"aparecerá cuando vuelva a abrir el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"However, when that contact is added to a quotation, and the *Pricelist* "
|
||
"field is auto-populated (based on the information from their contact form), "
|
||
"that predetermined pricelist can be removed from the *Pricelist* field, and "
|
||
"the quotation can still be confirmed, and subsequently, turned into a sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, cuando agrega ese contacto a una cotización y el campo *Lista "
|
||
"de precios* se completa en automático (con la información configurada en su "
|
||
"formulario), podrá eliminar esa lista predeterminada del campo *Lista de "
|
||
"precios* y confirmar la cotización para luego convertirla en una orden de "
|
||
"venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To apply several prices per individual product, select the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar varios precios por producto, seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Varios precios por producto` después de habilitar la función "
|
||
":guilabel:`Listas de precios` en la página de ajustes de la aplicación "
|
||
"*Ventas* (aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`) "
|
||
"y haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate"
|
||
" to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the "
|
||
"product for which multiple prices should be applied. Selecting a product "
|
||
"from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product "
|
||
"form on a separate page."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, aplique listas de precios a productos específicos mediante "
|
||
"el formulario de productos. Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Productos --> Productos` y seleccione el producto al que desea aplicar "
|
||
"varios precios. Al seleccionar un producto desde la página de "
|
||
":guilabel:`Productos`, se abre el formulario específico del producto en una "
|
||
"página separada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, "
|
||
"located at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Precios adicionales` del "
|
||
"formulario de producto, este se encuentra en la parte superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente de precios adicionales en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that"
|
||
" are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or"
|
||
" created at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción anterior abre una página separada que muestra las "
|
||
":guilabel:`Reglas de precio` específicas para ese producto en particular. "
|
||
"Aquí puede editar o crear reglas de precio en cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página con las reglas de precios adicionales por producto en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price"
|
||
" Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has "
|
||
"the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva regla de precios para un producto desde esta página de "
|
||
":guilabel:`reglas de precios` en específico, haga clic en :guilabel:`Nuevo` "
|
||
"para agregar una fila personalizable que ya incluya el producto deseado en "
|
||
"la columna :guilabel:`Aplicado en`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule "
|
||
"should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, con el menú desplegable de la columna :guilabel:`Lista de precios`,"
|
||
" seleccione a qué :guilabel:`lista de precios` debe aplicarse esta regla de "
|
||
"precios específica del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
|
||
"*Sales* and *eCommerce*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`lista de precios pública` es la lista de precios "
|
||
"predeterminada utilizada en *Ventas* y *Comercio electrónico*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the "
|
||
"new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select "
|
||
":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified "
|
||
"at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific "
|
||
":guilabel:`Pricelists` page, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva lista de precios desde esta página, escriba el nombre "
|
||
"que desea proporcionarle en la columna :guilabel:`Lista de precios` y luego "
|
||
"seleccione :guilabel:`crear` desde el menú desplegable. Puede modificar las "
|
||
"listas de precios en cualquier momento desde la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios`, también puede "
|
||
"crear :guilabel:`listas de precios` desde esa página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min."
|
||
" Quantity` for the price rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar la lista de precios deseada a la fila, establezca una "
|
||
":guilabel:`cantidad mínima` para la regla de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the "
|
||
":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. "
|
||
"So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged "
|
||
"to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a "
|
||
":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la columna :guilabel:`Cantidad mínima` está configurada en `2`, el nuevo "
|
||
"precio en la columna :guilabel:`Precio` se aplicará a las órdenes con 2 o "
|
||
"más productos. Así que, en teoría, si un solo producto cuesta $100, puede "
|
||
"alentar a los clientes a comprar más, si el :guilabel:`Precio` está "
|
||
"establecido en $85 por producto para una :guilabel:`cantidad mínima` de `2` "
|
||
"productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if "
|
||
"needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the "
|
||
"product's price rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después ingrese la cantidad deseada en la columna :guilabel:`Precio`. Si es "
|
||
"necesario, proporcione una :guilabel:`fecha de inicio` y una "
|
||
":guilabel:`fecha de finalización` para la regla de precio del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"And lastly, if working in a multi-company environment, select which company "
|
||
"this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. "
|
||
"Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in "
|
||
"the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, si trabaja en un entorno multiempresas, seleccione a qué empresa"
|
||
" se debe aplicar esta regla de precios en el campo :guilabel:`Empresa`. Si "
|
||
"deja este campo vacío, la regla de precios se aplicará a todas las empresas "
|
||
"de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning "
|
||
"that newly-created price rule is now ready to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic fuera de la fila para activar la capacidad de autoguardado de "
|
||
"Odoo, esto quiere decir que ya puede utilizar la regla de precio que acaba "
|
||
"de crear."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is "
|
||
"no limit to how many price rules can be added per product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proceda a agregar tantas reglas de precio únicas por producto como desee, no"
|
||
" hay un número máximo de cantidad de reglas de precio que puede agregar por "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall "
|
||
"into those corresponding pricelists automatically see those new prices "
|
||
"applied. The number of price rules applied to a particular product are also "
|
||
"displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con las reglas de precio configuradas para un producto específico, los "
|
||
"clientes que pertenecen a esas listas de precios verán los nuevos precios "
|
||
"aplicados en automático. La cantidad de reglas de precio aplicadas a un "
|
||
"producto en particular también aparece en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Precios adicionales` que está ubicado en cada formulario de "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra "
|
||
"Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. "
|
||
"Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist,"
|
||
" it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` "
|
||
"smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se agrega una regla de precios o una lista de precios a un producto a"
|
||
" través del botón inteligente de :guilabel:`Precios adicionales`, también se"
|
||
" ve reflejado en la lista de precios. De manera similar, cuando una regla de"
|
||
" precio para un producto en específico se agrega a una lista de precios, "
|
||
"también se ve reflejado en el formulario del producto a través del botón "
|
||
"inteligente de :guilabel:`Precios adicionales`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"The *Discounts* feature allows the ability to set a discount or increase the"
|
||
" price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a "
|
||
"percentage of that product's sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de *descuentos* permite configurar un descuento o aumentar el "
|
||
"precio en *cada artículo* de una orden de venta. Estos se calculan como un "
|
||
"porcentaje del precio de venta de ese producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"To access discounts, navigate to the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the "
|
||
":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a los descuentos, vaya a la página de ajustes de la aplicación "
|
||
"*Ventas* (:menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`) y "
|
||
"seleccione la casilla junto a :guilabel:`Descuentos`, después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts."
|
||
msgstr "Haga clic en la casilla llamada Descuentos para activarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"After the setting has been activated, navigate to the desired quotation by "
|
||
"going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of "
|
||
"the page. Once there, click on the desired quote from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de activar la esta función vaya a la cotización deseada desde "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones` en la parte superior de"
|
||
" la página y haga clic en ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"In the order lines section of the quotation form, a new column heading will "
|
||
"appear labeled :guilabel:`Disc.%`. This column is used to set discounts on "
|
||
"individual line items. Enter the desired discount for each product line and "
|
||
"the new price will automatically be calculated in the quote "
|
||
":guilabel:`Total` at the bottom of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección de líneas de la orden del formulario de cotización aparecerá "
|
||
"un nuevo encabezado de columna con el nombre :guilabel:`% de descuento`. "
|
||
"Esta columna se utiliza para establecer descuentos en la línea de cada "
|
||
"artículo. Agregue el descuento para cada línea y el nuevo precio se "
|
||
"calculará en automático en el :guilabel:`total` de la cotización en la parte"
|
||
" inferior de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"A discount can also be added directly to a sales order in the same way. "
|
||
"Navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, click on the "
|
||
"desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described"
|
||
" above."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede agregar un descuento directo a una orden de venta de la misma "
|
||
"manera. Vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Órdenes`, haga clic en"
|
||
" la orden de venta deseada y agregue el descuento en el campo :guilabel:`% "
|
||
"de descuento` de la misma manera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora aparecerá el encabezado \"% de descuento\" en las líneas de la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while "
|
||
"negative values can be used to *increase* the price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores positivos en el campo :guilabel:`% de descuento` aplicarán un "
|
||
"*descuento* y los valores negativos se pueden utilizar para *aumentar* el "
|
||
"precio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:369
|
||
msgid "Discount button"
|
||
msgstr "Botón de descuento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17, with the :ref:`Discounts setting <sales/discounts>` enabled, a "
|
||
":guilabel:`Discount` button appears at the bottom of sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo 17 aparece el botón :guilabel:`Descuento` en la parte inferior de "
|
||
"las órdenes de venta si la función :ref:`Descuentos <sales/discounts>` está "
|
||
"habilitada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The discount button located at the bottom of a sales order form in the Odoo "
|
||
"Sales app."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón de descuento ubicado en la parte inferior de un formulario de orden"
|
||
" de venta en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Discount` button on a sales order is clicked, a "
|
||
":guilabel:`Discount` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Descuento` de una orden de venta "
|
||
"aparece la ventana emergente :guilabel:`Descuento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"On this pop-up window, configure the :guilabel:`Discount` percentage, and "
|
||
"select one of the following discount options: :guilabel:`On All Order "
|
||
"Lines`, :guilabel:`Global Discount`, or :guilabel:`Fixed Amount`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure el porcentaje de :guilabel:`descuento` en esta ventana emergente y"
|
||
" elija entre :guilabel:`En todas las líneas de la orden`, "
|
||
":guilabel:`Descuento global` o :guilabel:`Importe fijo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On All Order Lines`: When selected, Odoo provides the ability to "
|
||
"add the specified discount percentage (configured in the "
|
||
":guilabel:`Discount` field of the pop-up window) on all existing order lines"
|
||
" of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`En todas las líneas de la orden`: Al seleccionar esta opción, "
|
||
"Odoo le permite agregar el porcentaje de descuento indicado (el que está "
|
||
"configurado en el campo :guilabel:`Descuento` de la ventana emergente) a "
|
||
"todas las líneas existentes en la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Global Discount`: When selected, Odoo adds a discount product to "
|
||
"the order, which has the cumulative value equivalent to the specified "
|
||
"discount percentage (configured in the :guilabel:`Discount` field of the "
|
||
"pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added"
|
||
" does **not** affect the discount value on the order line."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descuento global`: Al seleccionar esta opción, Odoo agrega un "
|
||
"producto de descuento a la orden. Este tiene un valor acumulado equivalente "
|
||
"al porcentaje de descuento especificado (configurado en el campo "
|
||
":guilabel:`Descuento` de la ventana emergente). Cualquier producto que "
|
||
"incluya (o elimine) *después* de agregar el descuento **no** influye en el "
|
||
"valor del descuento en la línea de la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, since the total of the order is $600, and there is a 30% "
|
||
"global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 "
|
||
"value (which is 30% of $600)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, como el total de la orden es $600 y hay un descuento global"
|
||
" del 30%, esa línea específica se agrega a la orden de ventas con un valor "
|
||
"de -180 (que es el 30% de $600)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La orden de venta con la opción de descuento global aplicada en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Amount`: When selected, the percentage designation in the "
|
||
":guilabel:`Discount` field turns to a monetary value (e.g. dollars), wherein"
|
||
" a specific amount must be entered. This configured value is added as a "
|
||
"discount line on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monto fijo`: Al seleccionar esta opción, el porcentaje designado "
|
||
"en el campo :guilabel:`Descuento` se convierte en un valor monetario (por "
|
||
"ejemplo, dólares) en el que debe ingresar un monto específico. El valor que "
|
||
"configure se agrega como una línea de descuento en la orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"It is more beneficial to add a :guilabel:`Fixed Amount` discount after "
|
||
"**all** desired products have been added to a sales order. If there are "
|
||
"changes made to the sales order *after* the discount is added, make sure to "
|
||
"change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and "
|
||
"add the discount again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo más adecuado es agregar un descuento de :guilabel:`importe fijo` después "
|
||
"de agregar **todos** los productos deseados a una orden de venta. Si realiza"
|
||
" cambios en la orden de venta *después* de agregar el descuento, asegúrese "
|
||
"de ajustar el valor en la línea de :guilabel:`descuento` o elimine la línea "
|
||
"y vuelva a agregar el descuento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature"
|
||
" provides the option to set price change rules based on discounts and "
|
||
"formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, "
|
||
"the product's cost, or another pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las función de lista de precios de :guilabel:`Reglas avanzadas de precios "
|
||
"(descuentos, fórmulas)` proporciona la opción de establecer el cambio de "
|
||
"precio según los descuentos y las fórmulas. Estos cambios pueden ser "
|
||
"relativos al precio de la lista/catálogo de productos, el costo del producto"
|
||
" u otra lista de precios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the "
|
||
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after "
|
||
"enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar las reglas avanzadas de precios, con los descuentos y las "
|
||
"fórmulas, seleccione la opción :guilabel:`Reglas avanzadas de precios "
|
||
"(descuentos, fórmulas)` después de activar la función de :guilabel:`Listas "
|
||
"de precios` en la página de ajustes de la aplicación *Ventas* "
|
||
"(:menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`) y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:425
|
||
msgid ""
|
||
"After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the "
|
||
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de activar y guardar la función :guilabel:`Listas de precios`, la "
|
||
"página de :guilabel:`Ajustes` se vuelve a cargar y desde ahí, seleccione el "
|
||
"enlace de :guilabel:`Listas de precios` (debajo de la función "
|
||
":guilabel:`Listas de precios` en la página de :guilabel:`Ajustes`) o vaya a"
|
||
" :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, "
|
||
"or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la página de :guilabel:`precios`, seleccione la lista de precios que "
|
||
"desea modificar o cree una nueva liste con el botón :guilabel:`Nuevo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule "
|
||
"is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de la lista de precios, en la pestaña :guilabel:`Reglas de "
|
||
"precio`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una regla "
|
||
"de precio avanzada. Al hacerlo, aparecerá una ventana emergente para "
|
||
":guilabel:`crear reglas para las listas de precio` en dónde se configuran "
|
||
"las reglas avanzadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspecto de la ventana emergente del formulario emergente para crear reglas "
|
||
"para las listas de precio en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:445
|
||
msgid "Price computation"
|
||
msgstr "Cálculo de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En este formulario, seleccione una de las tres opciones de "
|
||
":guilabel:`cálculo`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:449
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Precio fijo`: el cálculo del precio se basa en un precio fijo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:450
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount."
|
||
msgstr ":guilabel:`Descuento`: el cálculo del precio se basa en un descuento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:451
|
||
msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fórmula`: el cálculo del precio se basa en una fórmula. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific "
|
||
"fields on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada opción de :guilabel:`cálculo` muestra sus propios campos específicos de"
|
||
" cálculo en el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the "
|
||
":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, "
|
||
"enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona el :guilabel:`Precio fijo`, escriba el precio que desea en el "
|
||
"campo :guilabel:`Precio fijo` de abajo. Si selecciona :guilabel:`Descuento`,"
|
||
" escriba el porcentaje que desea para el descuento en el campo de "
|
||
":guilabel:`Descuento` que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Fórmula`, aparecerán varias opciones que podrá "
|
||
"configurar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las diferentes opciones de cálculo con fórmula que aparecen en Ventas de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting "
|
||
"an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, "
|
||
":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the "
|
||
"advanced price rule formula will be based on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la opción de cálculo con :guilabel:`fórmula`, seleccione una"
|
||
" opción del campo :guilabel:`Con base en`: :guilabel:`Precio de venta`, "
|
||
":guilabel:`Costo` u :guilabel:`Otra lista de precios`. Esto determinará en "
|
||
"qué regla de precios avanzada se basará. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:470
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount "
|
||
"should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by "
|
||
"setting a negative discount in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, en el campo :guilabel:`Descuento`, determine cuál será el descuento "
|
||
"que aplicará. Tenga en cuenta que puede aplicar un incremento en el precio "
|
||
"si configura un descuento negativo en este campo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 "
|
||
"minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the "
|
||
":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is "
|
||
"often seen in retail situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para determinar un incremento del 100% (o 2 veces el costo del producto) con"
|
||
" un margen mínimo de $5, establezca el campo :guilabel:`Con base en` en "
|
||
":guilabel:`Costo`, el :guilabel:`Descuento` en `-100` y el "
|
||
":guilabel:`Margen` en `5`. Esto generalmente se usa para las ventas al "
|
||
"menudeo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspecto de la fórmula para un costo de incremento con un margen mínimo de 5 "
|
||
"dólares en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:482
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or "
|
||
"subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a "
|
||
"desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method"
|
||
" sets the price so that it is a multiple of the value in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en el campo :guilabel:`Tarifa adicional`, especifique una cantidad "
|
||
"fija para agregarla (o restarla) a la cantidad calculada con el descuento. "
|
||
"Luego, escriba la cifra que desee en el campo :guilabel:`Método de "
|
||
"redondeo`. Este método establece el precio como un múltiplo del valor en el "
|
||
"campo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:487
|
||
msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge."
|
||
msgstr ""
|
||
"El redondeo se aplica *después* del descuento y *antes* del cargo adicional."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
"To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`"
|
||
" and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que el precio final sea 9.99, configure el :guilabel:`Método de "
|
||
"redondeo` a `10` y la :guilabel:`Tarifa adicional` en `-0.01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the "
|
||
":guilabel:`Margins` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, especifique la cantidad mínima del margen sobre el precio base "
|
||
"en el campo :guilabel:`Márgenes`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:495
|
||
msgid ""
|
||
"Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an "
|
||
"example of the formula in a blue block to the right of the configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la configuración de las fórmulas esté lista, Odoo proporciona un"
|
||
" ejemplo de la fórmula en el recuadro azul del lado derecho de la página. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:499
|
||
msgid ""
|
||
"To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the "
|
||
":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the "
|
||
":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to "
|
||
"`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar descuentos del 20% con precios redondeados a 9.99, configure el"
|
||
" campo :guilabel:`Con base en` en :guilabel:`Precio de ventas`, el campo "
|
||
":guilabel:`Descuento` en `20`, el campo :guilabel:`Tarifa adicional` en "
|
||
"`-0.01` y el campo :guilabel:`Método de redondeo` en `10`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un descuento del 20% con precios redondeados a 9.99 en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:508
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Condiciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:510
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the "
|
||
":guilabel:`Conditions` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte inferior de la ventana emergente para :guilabel:`crear reglas de"
|
||
" listas de precio` se encuentra la sección de :guilabel:`Condiciones`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` "
|
||
"field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí, seleccione una de las opciones del campo :guilabel:`Aplicar en`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all"
|
||
" products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos los productos`: la regla de precios avanzada que se "
|
||
"aplicará a todos los productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to"
|
||
" a specific category of products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoría del producto`: la regla de precios avanzada que se "
|
||
"aplicará a una categoría específica de productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:518
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a "
|
||
"specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Producto`: la regla de precios avanzada que se aplicará a un "
|
||
"producto específico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to "
|
||
"a specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Variante de producto`: la regla de precio avanzada que se "
|
||
"aplicará a una variante de producto específica. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, "
|
||
"a new option-specific field appears, in which the specific "
|
||
":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product "
|
||
"Variant` must be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona cualquiera de estas opciones, a excepción de :guilabel:`Todos "
|
||
"los porductos`, aparecerá un nuevo campo de opción específico, en dónde "
|
||
"deberá elegir la :guilabel:`Categoría de producto`, :guilabel:`Producto`, o "
|
||
":guilabel:`Variante de producto` específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule"
|
||
" in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for"
|
||
" the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, seleccione una cantidad mínima a la que se aplicará la regla de "
|
||
"precios avanzada en el campo :guilabel:`Cantidad min.`. Por último, "
|
||
"seleccione un rango de fechas para la validez de la lista de precio del "
|
||
"artículo en el campo :guilabel:`Validez`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:530
|
||
msgid ""
|
||
"Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` "
|
||
"to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez completa la configuración, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`"
|
||
" para guardar la regla de precios avanzada, o haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar y nuevo` para crear de inmediato otra regla de precios "
|
||
"avanzada en un nuevo formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:535
|
||
msgid ""
|
||
"If a price rule is set for a particular product, and another one for its "
|
||
"product category, Odoo takes the rule of the product itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si establece una regla de precios para un producto en particular y otra para"
|
||
" su categoría de producto, Odoo toma en cuenta la regla del producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:539
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:540
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
||
msgid "Manage your products"
|
||
msgstr "Gestionar productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
|
||
msgid "Import products"
|
||
msgstr "Importar productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and "
|
||
"variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software "
|
||
"(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Ventas* de Odoo proporciona una plantilla para importar "
|
||
"productos con categorías y variantes. Puede abrirla y editarla con cualquier"
|
||
" software de hojas de cálculo como Microsoft Excel, OpenOffice, Google "
|
||
"Sheets, entre otros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to "
|
||
"the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, "
|
||
"accessible, and editable in the product catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suba esta hoja de cálculo a su base de datos de Odoo una vez que la haya "
|
||
"completado correctamente. Una vez arriba, esos productos se agregan al "
|
||
"instante y puede acceder a ellos o editarlos desde el catálogo de productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12
|
||
msgid "Import template"
|
||
msgstr "Plantilla de importación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"In order to import products with categories and variants, the *Import "
|
||
"Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template"
|
||
" can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar productos con categorías y variantes, **debe** descargar la "
|
||
"*plantilla de importación de productos*. Después de que la haya descargado "
|
||
"podrá ajustarla y personalizarla, y luego volverla a subir a su base de "
|
||
"datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the"
|
||
" :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` para descargar la"
|
||
" plantilla de importación necesaria. En la página de :guilabel:`Productos`, "
|
||
"haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` ubicado en la esquina "
|
||
"superior izquierda. Esta acción abrirá un menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este menú desplegable seleccione la opción :guilabel:`Importar "
|
||
"registros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Import records option selectable from the gear icon on the Products page"
|
||
" in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción Importar registros que se puede seleccionar con el icono de "
|
||
"engranaje en la página Productos en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to "
|
||
"download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to "
|
||
"download the template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar :guilabel:`Importar registros` abrirá una página separada con"
|
||
" un enlace para descargar la :guilabel:`plantilla de importación de "
|
||
"productos`. Haga clic en ese enlace para descargarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the template download is complete, open the spreadsheet file to "
|
||
"customize it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la descarga de la plantilla haya concluido, abra el archivo de "
|
||
"la hoja de cálculo para personalizarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38
|
||
msgid "Customize product import template"
|
||
msgstr "Personalizar una plantilla de importación de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify"
|
||
" its contents. However, before any changes are made, there are a few "
|
||
"elements to keep in mind during the process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya descargado y abierto la plantilla de importación, es "
|
||
"momento de modificar su contenido. Sin embargo, antes de realizar cualquier "
|
||
"cambio, hay algunos elementos que deberá tener en cuenta durante el proceso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is "
|
||
"*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimine cualquier columna que no considere necesaria, pero le recomendamos "
|
||
"*ampliamente* que no elimine la columna :guilabel:`Referencia interna`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in "
|
||
"the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in"
|
||
" many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease "
|
||
"the transition into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque no es obligatorio, en varios casos puede ser muy útil contar con un "
|
||
"identificador único (por ejemplo, `FURN_001`) para cada producto en la "
|
||
"columna :guilabel:`Referencia interna`. Este incluso puede venir de hojas de"
|
||
" cálculo de un software anterior para facilitar la transición a Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when updating imported products, the same file can be imported "
|
||
"several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and"
|
||
" simplicity of imported product management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, al actualizar productos importados, puede importar varias veces"
|
||
" el mismo archivo sin crear duplicados, lo que mejora la eficiencia y "
|
||
"simplicidad de la gestión de productos importados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. "
|
||
"Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the "
|
||
"import screen manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No** cambie las etiquetas de las columnas a importar. De lo contrario, "
|
||
"Odoo no las reconocerá y el usuario tendrá que asignarlas de forma manual en"
|
||
" la pantalla de importación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. "
|
||
"However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't "
|
||
"match the column name with a field, it can be matched manually during the "
|
||
"import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo desea, puede agregar nuevas columnas a la hoja de cálculo de la "
|
||
"plantilla. Sin embargo, para poder agregarlas, esos campos **deben** existir"
|
||
" en Odoo. Si Odoo no logra que el nombre de la columna y un campo coincidan,"
|
||
" puede emparejarlos de forma manual durante el proceso de importación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"During the import process of the completed template, Odoo reveals a page "
|
||
"showcasing all the elements of the newly-configured product template "
|
||
"spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, "
|
||
"and :guilabel:`Comments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante el proceso de importación de la plantilla completada, Odoo muestra "
|
||
"una página con todos los elementos de la hoja de cálculo de la plantilla de "
|
||
"producto recién configurada separados por :guilabel:`Columna del archivo`, "
|
||
":guilabel:`Campo de Odoo` y :guilabel:`Comentarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To manually match a column name with a field in Odoo, click the "
|
||
":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` "
|
||
"that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer que el nombre de columna coincida con un campo en Odoo de forma "
|
||
"manual, solo haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Campo de Odoo` "
|
||
"junto a la :guilabel:`Columna del archivo` que necesita la modificación y "
|
||
"seleccione el campo apropiado en ese menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be "
|
||
"manually adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable Campo de Odoo junto a una columna de campo que necesita "
|
||
"ajustes manuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71
|
||
msgid "Import product template spreadsheet"
|
||
msgstr "Importar la hoja de cálculo de la plantilla del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo "
|
||
"product import page, where the template download link is found, and click "
|
||
"the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de personalizar la hoja de cálculo de la plantilla de productos, "
|
||
"vuelva a la página de importación de productos de Odoo donde está disponible"
|
||
" el enlace de descarga de la plantilla. Haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Subir archivo` ubicado en la esquina superior izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The upload file button on the import products template download page in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón \"Subir archivos\" en la página de descarga de plantillas para "
|
||
"importar productos en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a pop-up window appears, in which the completed product template "
|
||
"spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una ventana emergente, allí debe seleccionar el archivo con la "
|
||
"hoja de cálculo de la plantilla del producto completada para subirlo a Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-"
|
||
"configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File "
|
||
"Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, Odoo muestra una página con todos los elementos de la hoja de "
|
||
"cálculo de la plantilla de producto recién configurada separados por "
|
||
":guilabel:`Columna del archivo`, :guilabel:`Campo de Odoo` y "
|
||
":guilabel:`Comentarios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import a file page in Odoo Sales after a product template has been "
|
||
"uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página para importar un archivo en la aplicación Ventas de Odoo después "
|
||
"de subir la plantilla de un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an "
|
||
":guilabel:`Odoo Field`, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es necesario, desde aquí puede asignar de forma manual la "
|
||
":guilabel:`columna de archivo` a un :guilabel:`campo de Odoo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are "
|
||
"lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asegurarse de que todo está en orden y que todas las columnas y campos "
|
||
"coinciden correctamente, haga clic en el botón :guilabel:`Probar` ubicado en"
|
||
" la esquina superior izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner "
|
||
"at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems "
|
||
"valid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si todo está en orden, Odoo mostrará el mensaje :guilabel:`Todo parece "
|
||
"correcto.` en azul en la parte superior de la página para hacérselo saber al"
|
||
" usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The everything seems valid message that appears if file columns are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mensaje \"Todo parece correcto\" que aparece si las columnas de archivo "
|
||
"están en orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, "
|
||
"with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"En casa de que haya errores, Odoo mostrará un cuadro rojo ubicado en la "
|
||
"parte superior de la página con instrucciones sobre dónde encontrar los "
|
||
"problemas específicos y cómo solucionarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import error message that appears if file columns don't match an Odoo "
|
||
"Field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mensaje de error de importación que aparece si las columnas de archivo no"
|
||
" coinciden con un campo de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all "
|
||
"necessary issues have been remedied appropriately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya corregido esos errores, vuelva a hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Probar` para asegurarse de que todos los problemas se han "
|
||
"solucionado de forma correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the "
|
||
":guilabel:`Load File` button, select the desired product template "
|
||
"spreadsheet, and repeat the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita subir hojas de cálculo adicionales haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Subir archivo`, seleccione la hoja de cálculo de plantillas de "
|
||
"productos correspondiente y repita el proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117
|
||
msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que todo esté listo haga clic en el botón :guilabel:`Importar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main "
|
||
":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. "
|
||
"This pop-up message informs the user how many products were successfully "
|
||
"imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic, Odoo importa de inmediato esos productos y abre la página "
|
||
"principal de :guilabel:`Productos` con un mensaje emergente ubicado en la "
|
||
"esquina superior derecha. Este mensaje emergente le informa al usuario "
|
||
"cuántos productos se importaron de forma correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window that appears after a successful product import process in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente que aparece después de un proceso exitoso de "
|
||
"importación de productos en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, all the newly-imported products are accessible and editable "
|
||
"via the :guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de este proceso, ahora puede acceder y editar todos los productos "
|
||
"recién importados desde la página de :guilabel:`Productos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131
|
||
msgid "Import relation fields, attributes, and variants"
|
||
msgstr "Importar campos de relación, atributos y variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"It's important to note that an Odoo object is always related to many other "
|
||
"objects. For example, a product is linked to product categories, attributes,"
|
||
" vendors, and things of this nature. These links/connections are known as "
|
||
"relations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es importante que tenga en cuenta que un objeto de Odoo siempre está "
|
||
"relacionado con muchos otros. Por ejemplo, un producto está vinculado a "
|
||
"categorías de productos, atributos, proveedores y elementos de esta índole. "
|
||
"A estos vínculos o conexiones se les conoce como relaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"In order to import product relations, the records of the related object "
|
||
"**must** be imported *first* from their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar relaciones de productos, *primero* **debe** importar los "
|
||
"registros del objeto relacionado desde su propio menú de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142
|
||
msgid "Relation fields"
|
||
msgstr "Campos de relación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified "
|
||
"and customized at any time. These fields are found under every tab on a "
|
||
"product form. While these fields are easily editable directly on the product"
|
||
" form, they can also be modified via a product import."
|
||
msgstr ""
|
||
"En los formularios de productos de Odoo hay varios campos que puede "
|
||
"modificar y personalizar en cualquier momento. Estos campos están "
|
||
"disponibles en cada pestaña de un formulario de producto y, si bien puede "
|
||
"editarlos con facilidad desde allí, también puede modificarlos a través de "
|
||
"una importación de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for "
|
||
"products if they already exist in the database. For example, if a user "
|
||
"attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of "
|
||
"the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable "
|
||
"Product*, *Consumable*, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como mencionamos, los campos de relación de esta índole **solo** se pueden "
|
||
"importar para productos si ya existen en la base de datos. Por ejemplo, si "
|
||
"un usuario intenta importar un producto con un *tipo de producto*, solo "
|
||
"puede ser uno de los tipos de productos preconfigurados disponibles en la "
|
||
"base de datos (por ejemplo, *producto almacenable*, *consumible*, entre "
|
||
"otros)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To import information for a relation field on a product import template "
|
||
"spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the "
|
||
"spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation"
|
||
" field option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar información a un campo de relación en una hoja de cálculo de "
|
||
"plantilla de importación de productos, debe agregar el nombre del campo como"
|
||
" un título o nombre de columna en la hoja de cálculo. Después, agregue la "
|
||
"opción del campo de relación en la línea de producto correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"When all desired relation field information has been entered, save the "
|
||
"spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> "
|
||
"Import records --> Upload File`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya ingresado toda la información en los campos de relación, "
|
||
"guarde la hoja de cálculo e impórtela a la base de datos con el proceso "
|
||
"descrito con anterioridad (:menuselection:`Ventas --> Productos --> "
|
||
"Productos --> icono ⚙️ (engranaje) --> Importar registros --> Subir "
|
||
"archivo`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information "
|
||
"has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo"
|
||
" con la información recién configurada de los campos de relación. Odoo "
|
||
"volverá a la página de :guilabel:`Productos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"When the newly-changed/modified products, complete with the new relation "
|
||
"field information, has been imported and uploaded, that new information can "
|
||
"be found on the :guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya importado y subido los productos recién modificados con la nueva"
|
||
" información de los campos de relación, podrá encontrar la nueva información"
|
||
" en la página de :guilabel:`Productos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168
|
||
msgid "Attributes and values"
|
||
msgstr "Atributos y valores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also allows users to import product attributes and values that can be "
|
||
"used for products that already exist in the database, and/or with imported "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo también permite que los usuarios importen atributos y valores de "
|
||
"productos que podrán utilizar en productos que ya existen en la base de "
|
||
"datos o con productos importados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file "
|
||
"dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before "
|
||
"they can be used for other products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar atributos y valores es necesario que tenga una hoja de cálculo"
|
||
" o archivo CSV separado específico. Además, **debe** importarlo y subirlo "
|
||
"antes de que pueda utilizarlos en otros productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be "
|
||
"as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, "
|
||
":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los nombres de las columnas o títulos de la hoja de cálculo de atributos y "
|
||
"valores deben ser los siguientes: :guilabel:`Atributo`, :guilabel:`Tipo de "
|
||
"visualización`, :guilabel:`Modo de creación de la variante` y "
|
||
":guilabel:`Valores / Valor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una plantilla de hoja de cálculo de atributos y valores para importar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184
|
||
msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Atributo`: nombre del atributo (por ejemplo, `Talla` o `Tamaño`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. "
|
||
"There are three display type options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de visualización`: es el tipo de visualización que se usa en"
|
||
" el configurador de productos y hay tres opciones disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons"
|
||
msgstr ":guilabel:`Opción`: los valores aparecen como botones de opción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Selección`: los valores aparecen en una lista de selección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection"
|
||
msgstr ":guilabel:`Color`: los valores aparecen como una selección de color."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied"
|
||
" to a product. There are three variant creation mode options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modo de creación de la variante`: cómo se crean las variantes "
|
||
"cuando se aplican a un producto. Hay tres opciones disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the "
|
||
"attribute, and its values, are added to a product"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Instantáneo`: todas las variantes posibles se crean tan pronto "
|
||
"como el atributo y sus valores se agregan a un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its "
|
||
"corresponding attributes and values are added to a sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dinámico`: cada variante se crea **solo** cuando sus atributos y "
|
||
"valores correspondientes se agregan a una orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199
|
||
msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nunca`: **nunca** se crean variantes para el atributo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the "
|
||
"attribute is used on at least one product."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No puede** cambiar el :guilabel:`modo de creación de variantes` si al "
|
||
"menos un producto ya utiliza el producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. "
|
||
"If there are multiple values for the same attribute, the values need to be "
|
||
"in individual lines on the spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valores / Valor`: los valores relacionados con el atributo "
|
||
"correspondiente. Si el mismo atributo tiene varios valores, entonces deben "
|
||
"estar en líneas individuales en la hoja de cálculo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired attributes and values have been entered and saved in the "
|
||
"spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> "
|
||
"⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya ingresado y guardado los atributos y valores necesarios en "
|
||
"la hoja de cálculo deberá importarla y subirla a Odoo. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Atributos --> icono ⚙️ "
|
||
"(engranaje) --> Importar registros --> Subir archivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has "
|
||
"been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and "
|
||
"values can be found and edited, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo"
|
||
" con los atributos y valores recién configurados. Odoo regresará a la página"
|
||
" de :guilabel:`Atributos` y desde allí podrá visualizarlos y editarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned previously, when attributes and values have been added to the "
|
||
"Odoo database, they can be used for existing or imported products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como mencionamos, cuando agrega atributos y valores a la base de datos de "
|
||
"Odoo puede utilizarlos para productos existentes o importados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Variantes de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"When product attributes and values are configured in the database, they can "
|
||
"be used on product import spreadsheets to add more information and detail to"
|
||
" products being imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando configura los atributos y valores del producto en la base de datos "
|
||
"puede usarlos en hojas de cálculo para importar productos. Esto le permitirá"
|
||
" agregar más información y detalles a los productos que importará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"To import products with product attributes and values, the product import "
|
||
"template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product "
|
||
"Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and "
|
||
":guilabel:`Name` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar productos con atributos y valores debe configurar la hoja de "
|
||
"cálculo de la plantilla de importación de productos con columnas específicas"
|
||
" como :guilabel:`Atributos / Atributo del producto`, :guilabel:`Atributos / "
|
||
"Valores del producto` y :guilabel:`Nombre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"There can be other columns, as well, but these columns are **required** in "
|
||
"order to properly import products with specific variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede establecer otras columnas, pero estas son **necesarias** para "
|
||
"importar productos con variantes específicas de forma correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import"
|
||
" purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoja de cálculo de variantes de producto con atributos y variantes con fines"
|
||
" de importación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: product name"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nombre`: nombre del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237
|
||
msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Atributos / Atributo del producto`: el nombre del atributo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the "
|
||
"corresponding attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Atributos / Valores del producto`: los valores pertinentes del "
|
||
"atributo correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma "
|
||
"followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. "
|
||
"`furniture,couch,home`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar varios valores en la plantilla de importación de productos "
|
||
"*solo* sepárelos con una coma, **no** con una coma seguida de un espacio. "
|
||
"Por ejemplo, `muebles,sillón,hogar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired products and product variants have been entered and saved "
|
||
"in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do "
|
||
"that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️"
|
||
" (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya ingresado y guardado los productos y sus variantes en la "
|
||
"hoja de cálculo deberá importarla y subirla a Odoo. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos --> icono ⚙️ (engranaje) "
|
||
"--> Importar registros --> Subir archivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants"
|
||
" has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be "
|
||
"found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo"
|
||
" recién configurada con los productos y sus variantes. Odoo regresará a la "
|
||
"página de :guilabel:`Productos` y desde allí podrá visualizarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"To view and modify the attributes and variants on any products, select the "
|
||
"desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver y modificar los atributos y variantes de cualquier producto, "
|
||
"seleccione el producto correspondiente en la página de :guilabel:`Productos`"
|
||
" y luego haga clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256
|
||
msgid ":doc:`variants`"
|
||
msgstr ":doc:`variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
|
||
msgid "Product images with Google Images"
|
||
msgstr "Imágenes para productos con Google Imágenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons."
|
||
" However, if a lot of products need images, assigning them can become "
|
||
"incredibly time-consuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Que los productos en Odoo cuenten con las imágenes apropiadas es útil por "
|
||
"varios motivos. Sin embargo, asignar imágenes a varios productos puede tomar"
|
||
" mucho tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo "
|
||
"database, finding product images for products (based on their barcode) is "
|
||
"extremely efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afortunadamente, si configura la API de *Google Custom Search* dentro de una"
|
||
" base de datos de Odoo podrá encontrar imágenes para los productos con mucha"
|
||
" facilidad gracias a sus códigos de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the"
|
||
" database and the Google API must be properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder usar *Google Custom Search* en una base de datos deberá "
|
||
"configurar de forma adecuada su base y la API de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If"
|
||
" a higher amount is needed, a billing upgrade is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cuentas gratuitas de Google permiten que los usuarios seleccionen hasta "
|
||
"100 imágenes gratuitas al día. En caso de que necesiten más, entonces deben "
|
||
"usar la versión de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26
|
||
msgid "Google API dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de la API de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
|
||
"Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to "
|
||
"their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking "
|
||
":guilabel:`Agree and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página `APIs y servicios de Google Cloud Platform "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ para generar las credenciales API"
|
||
" de Google Custom Search. Inicie sesión con una cuenta de Google y acepte "
|
||
"los :guilabel:`Términos del Servicio`, para esto seleccione la casilla y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Aceptar y continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start"
|
||
" by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a "
|
||
":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez aquí, seleccione o cree un proyecto de API para almacenar las "
|
||
"credenciales. Primero proporcione un :guilabel:`nombre de proyecto` fácil de"
|
||
" recordar, seleccione una :guilabel:`ubicación` (si la hay) y luego haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click "
|
||
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la opción :guilabel:`Credenciales` en la barra lateral izquierda"
|
||
" esté seleccionada haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` y elija "
|
||
":guilabel:`Clave API` en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform."
|
||
msgstr "Página de APIs y servicios en Google Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a "
|
||
"custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the "
|
||
"pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved "
|
||
"for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una ventana emergente con el mensaje :guilabel:`Clave API creada` "
|
||
"con una :guilabel:`clave API` personalizada. Copie y guarde :guilabel:`su "
|
||
"clave API`, la utilizará después. Una vez que haya copiado la clave (y la "
|
||
"haya almacenado para su uso posterior), haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Cerrar` de la ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "The API key created pop-up window that appears."
|
||
msgstr "Visualización de la ventana emergente con la clave API recién creada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50
|
||
msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it."
|
||
msgstr "En esta página, busque `Custom Search API` y selecciónela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform."
|
||
msgstr "Barra de búsqueda con la \"Custom Search API\" en Google Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking "
|
||
":guilabel:`Enable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se encuentre en la página de :guilabel:`Custom Search API` haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Habilitar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud "
|
||
"Platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de \"Custom Search API\" con el botón Habilitar resaltado en "
|
||
"Google Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65
|
||
msgid "Google Programmable Search dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de Google Programmable Search"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Next, go to `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_, and click either of the "
|
||
":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not "
|
||
"already logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, vaya al `Motor de Búsqueda Programable de Google "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ (no está disponible en "
|
||
"español) y haga clic en alguno de los botones :guilabel:`Get started` (es "
|
||
"decir, comenzar). Si aún no ha iniciado sesión, entonces inicie sesión con "
|
||
"una cuenta de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página del motor de búsqueda programable de Google con los botones \"Get "
|
||
"started\" (Comenzar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the"
|
||
" search engine, along with what the engine should search, and be sure to "
|
||
"enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario :guilabel:`Create a new search engine (Crear un nuevo motor"
|
||
" de búsqueda)`, complete el nombre del motor de búsqueda junto con lo que "
|
||
"debería buscar. Asegúrese de habilitar :guilabel:`Image Search` y "
|
||
":guilabel:`SafeSearch`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Create new search engine form that appears with search engine "
|
||
"configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario para crear un nuevo motor de búsqueda que aparece al "
|
||
"configurar el motor de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
|
||
msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` para validar el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search "
|
||
"engine has been created`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de esto aparecerá una nueva página con el texto \":guilabel:`Your "
|
||
"new search engine has been created`\" (Su nuevo motor de búsqueda ha sido "
|
||
"creado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página con el mensaje \"Su nuevo motor de búsqueda ha sido creado\" con "
|
||
"el código a copiar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"From this page, click :guilabel:`Customize` to open the "
|
||
":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the "
|
||
":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde esta página, haga clic en :guilabel:`Personalizar` para abrir la "
|
||
"página :menuselection:`Información general --> Básico`. Luego copie el ID "
|
||
"del campo :guilabel:`ID del motor de búsqueda`, es necesario para realizar "
|
||
"la configuración en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Basic overview page with search engine ID field."
|
||
msgstr "Página de información general con el campo ID del motor de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102
|
||
msgid "Odoo"
|
||
msgstr "Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to "
|
||
"the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside "
|
||
":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la base de datos de Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes` y diríjase a la"
|
||
" sección :guilabel:`Integraciones`. Una vez allí, seleccione la casilla "
|
||
"junto a :guilabel:`Google Imágenes` y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función Google Imágenes en la página de la aplicación Ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and "
|
||
":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google "
|
||
"Images` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a :menuselection:`Ajustes` y, de nuevo, diríjase a la sección "
|
||
":guilabel:`Integraciones`. En la sección :guilabel:`Google Imágenes` deberá "
|
||
"completar los campos :guilabel:`Clave API` así como también :guilabel:`ID de"
|
||
" motor de búsqueda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
|
||
msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API"
|
||
msgstr "Imágenes de producto en Odoo con la API de Google Custom Search"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Adding images to products in Odoo can be done on any product or product "
|
||
"variant. This process can be completed in any Odoo application that provides"
|
||
" access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar imágenes a los productos en Odoo en cualquier producto o sus "
|
||
"variantes. Este proceso se puede realizar en cualquier aplicación de Odoo "
|
||
"que proporcione acceso a las páginas de productos, por ejemplo, *Ventas*, "
|
||
"*Inventario*, entre otras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom "
|
||
"Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* "
|
||
"application:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación encontrará una guía con todas las instrucciones sobre el uso "
|
||
"de la *API de Google Custom Search* para asignar imágenes a productos desde "
|
||
"la aplicación *Ventas* de Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Products --> Product Variants`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la aplicación *Ventas* vaya a la página :guilabel:`Productos` "
|
||
"(:menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`) o a la página "
|
||
":guilabel:`Variantes de producto` (:menuselection:`Ventas --> Productos --> "
|
||
"Variantes de producto`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132
|
||
msgid "Select the desired product that needs an image."
|
||
msgstr "Seleccione el producto que necesita una imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an "
|
||
"image, are processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se procesarán los productos (o las variantes) que tienen un código de "
|
||
"barras, pero **no** tienen una imagen asignada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If a product with one or more variants is selected, each variant that "
|
||
"matches the aforementioned criteria is processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona un producto con una o más variantes, se procesa cada variante "
|
||
"que coincida con los criterios correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select "
|
||
":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`Acción ⚙️ (engranaje)` ubicado en la página"
|
||
" del producto y, en el menú que aparece, seleccione :guilabel:`Obtener "
|
||
"imágenes de Google Imágenes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción \"Obtener imágenes de Google Imágenes\" del menú desplegable de "
|
||
"acción en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147
|
||
msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una ventana emergente, allí haga clic en :guilabel:`Obtener "
|
||
"imágenes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente en la aplicación Ventas de Odoo que aparece en la que "
|
||
"el usuario deberá hacer clic en \"Obtener imágenes\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153
|
||
msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally."
|
||
msgstr "Una vez que haga clic, las imágenes irán apareciendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than "
|
||
"10, the rest are fetched as a background job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo las primeras diez imágenes se obtienen de inmediato. Si seleccionó más,"
|
||
" se irán obteniendo en segundo plano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The background job processes about 100 images in a minute. If the quota "
|
||
"authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the "
|
||
"background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue "
|
||
"where it stopped the day before."
|
||
msgstr ""
|
||
"El trabajo en segundo plano procesa alrededor de 100 imágenes por minuto. Si"
|
||
" alcanza la cuota autorizada por Google (ya sea con un plan gratuito o de "
|
||
"pago), el trabajo en segundo plano se pausará durante 24 horas y después "
|
||
"continuará donde se detuvo el día anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Cree, modifique o cierre su cuenta de facturación de Google Cloud "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are used to give single products a variety of different "
|
||
"characteristics and options for customers to choose from, such as size, "
|
||
"style, or color, just to name a few."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usamos las variantes de producto para que productos únicos tengan diferentes"
|
||
" características y opciones que los clientes puedan elegir, como tamaño, "
|
||
"estilo, color, entre otras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Products variants can be managed via their individual product template, or "
|
||
"by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or "
|
||
":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the "
|
||
"Odoo *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede gestionar las variantes de los productos en la plantilla de cada "
|
||
"producto, o si va a la página :guilabel:`Variantes de producto` o "
|
||
":guilabel:`Atributos`. Todas estas opciones se encuentran dentro de la "
|
||
"aplicación *Ventas* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"An apparel company has the following variant breakdown for one their best-"
|
||
"selling t-shirts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una empresa de ropa tiene el siguiente desglose de variantes para una de sus"
|
||
" camisetas más vendidas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15
|
||
msgid "Unisex Classic Tee"
|
||
msgstr "Camiseta clásica unisex"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17
|
||
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
|
||
msgstr "Color: azul, rojo, blanco, negro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Talla: CH, M, G, XG, XXG"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a"
|
||
" specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí, la **camiseta** es la plantilla del producto y **Camiseta: Azul, S** "
|
||
"es una variante de producto específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like"
|
||
" **Blue** and **S**) are *values*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **tamaño** y el **color** son atributos y las opciones correspondientes "
|
||
"(como **azul** y **S**) son los **valores**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In this instance, there is a total of twenty different product variants: "
|
||
"four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has"
|
||
" its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso, hay un total de veinte variantes de producto diferentes: "
|
||
"cuatro opciones de **color** multiplicadas por cinco opciones de **tamaño**."
|
||
" Cada variante tiene su propio inventario, total de ventas y otros registros"
|
||
" similares en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the"
|
||
" Odoo *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar variantes de producto, **debe** activar las **variantes** en la "
|
||
"aplicación **Ventas** de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`,"
|
||
" and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación Ventas --> Configuración "
|
||
"--> Ajustes`, y ubique la sección :guilabel:`Catálogo de producto` en la "
|
||
"parte superior de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta sección, marque la caja para activar la funcionalidad "
|
||
":guilabel:`Variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen sobre la activación de las variantes de productos en la página de "
|
||
"ajustes de la aplicación de Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior de la página "
|
||
"de :guilabel:`Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To "
|
||
"create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app"
|
||
" --> Configuration --> Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de poder configurar las variantes de productos, **debe** crear los "
|
||
"atributos. Para crear, gestionar y modificar los atributos, vaya a "
|
||
":menuselection:`la aplicación de ventas --> Configuración --> Atributos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
|
||
" appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and "
|
||
"*eCommerce* pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"El orden de los atributos en la página :guilabel:`Atributos` determina cómo "
|
||
"aparecen en el *configurador de productos*, el tablero de *Punto de venta* y"
|
||
" las páginas de *comercio electrónico*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click "
|
||
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be "
|
||
"customized and configured in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo atributo desde la página :guilabel:`Atributos` haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Nuevo`. Así se mostrará un formulario de atributo en blanco "
|
||
"que usted puede personalizar y configurar de varias maneras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario de creación de atributos en blanco en la aplicación Ventas de "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, cree un :guilabel:`Nombre de atributo`, como `Color` o `Tamaño`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select one of the options from the :guilabel:`Display Type` field. The"
|
||
" :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online"
|
||
" store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego seleccione una de las opciones del campo :guilabel:`Tipo de "
|
||
"visualización`. Este determina cómo se mostrará este producto en la tienda "
|
||
"en línea, el tablero del *Punto de Venta* y el *configurador de productos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73
|
||
msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:"
|
||
msgstr "Las :guilabel:`Opciones de visualización` son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page "
|
||
"of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barra`: las opciones aparecerán como botones seleccionables en la"
|
||
" página de la tienda en línea del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect "
|
||
"any HTML color codes"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Color`: las opciones aparecen como pequeños cuadrados de colores "
|
||
"que muestran los códigos de color HTML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page"
|
||
" of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Radio`: las opciones aparecerán en una lista con botones de "
|
||
"opción en la página de productos de la tienda en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page "
|
||
"of the online store. set, on the product page of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seleccionar`: las opciones aparecen en un menú desplegable en la "
|
||
"página del producto en la tienda en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes"
|
||
" on the product page of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Varias casillas (opción)`: las opciones aparecen como casillas "
|
||
"que se pueden seleccionar en la página del producto de la tienda en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipos de visualización en la configuración del producto en la tienda en "
|
||
"línea de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to "
|
||
"automatically create a new variant once an attribute is added to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Modo de creación de variantes` le informa a Odoo cuándo "
|
||
"debe crear una nueva variante de forma automática después de agregar un "
|
||
"atributo a un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field **must** be set to "
|
||
":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox "
|
||
"(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Modo de creación de variantes` **debe** estar "
|
||
"configurado con :guilabel:`Nunca (opción)` para que :guilabel:`Varias "
|
||
"casillas (opción)` funcione de forma correcta como :guilabel:`tipo de "
|
||
"visualización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
|
||
"and values are added to a product template."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Instantáneamente`: crea todas las variantes posibles tan pronto "
|
||
"como se agregan atributos y valores a una plantilla de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding "
|
||
"attributes and values are added to a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dinámicamente`: crea variantes **solo** cuando se agregan "
|
||
"atributos y valores correspondientes a una orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nunca (opción)`: nunca crea variantes de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
|
||
"cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`modo de creación de las variantes` de un atributo no se puede "
|
||
"editar después de que se agregó a un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether or not "
|
||
"these attribute options are visible to the customer on the front-end, as "
|
||
"they shop on the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Visibilidad del filtro de comercio electrónico` "
|
||
"determina si el cliente puede ver las opciones de este atributo desde el "
|
||
"frontend cuando compran en la tienda en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the "
|
||
"front-end."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visible`: los clientes pueden ver los atributos de los valores "
|
||
"desde el frontend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the "
|
||
"front-end."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Oculto`: los clientes no pueden ver los atributes de valores "
|
||
"desde el frontend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the optional :guilabel:`eCommerce Category` field, select a "
|
||
"category from a drop-down menu to group similar attributes under the same "
|
||
"section for added specificity and organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, en el campo opcional :guilabel:`Categoría de comercio "
|
||
"electrónico`, seleccione una categoría en el menú desplegable para agrupar "
|
||
"atributos similares en la misma sección para que sean más específicos y "
|
||
"estén mejor organizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To view the details related to the attribute category selected, click the "
|
||
"internal link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the "
|
||
"far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has "
|
||
"been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver los detalles relacionados con la categoría de atributo "
|
||
"seleccionada, haga clic en el icono de enlace interno :icon:`fa-arrow-right`"
|
||
" :guilabel:`(flecha hacia la derecha)` que se encuentra del lado derecho del"
|
||
" campo :guilabel:`Categoría de comercio electrónico` después de seleccionar "
|
||
"una opción. Esta acción abre el formulario de detalles de esa categoría de "
|
||
"atributo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A standard attribute category detail page accessible via its internal link "
|
||
"arrow icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una página de detalles de categoría de atributo estándar a la cual se puede "
|
||
"entrar mediante el icono de flecha de enlace interno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at"
|
||
" the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the "
|
||
"category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order"
|
||
" of priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí, el :guilabel:`Nombre de categoría` y la :guilabel:`Secuencia` se "
|
||
"muestran en la parte superior, seguido por :guilabel:`atributos "
|
||
"relacionados` asociados con la categoría. Puede arrastrar y soltar estos "
|
||
"atributos en el orden de prioridad que quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar atributos directamente a la categoría, también puede hacer "
|
||
"clic en :guilabel:`Agregar una lína`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To create an attribute category directly from this field, start typing the "
|
||
"name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una categoría de atributo directamente desde este campo, empiece "
|
||
"a escribir el nombre de la nueva categoría. Después seleccione "
|
||
":guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar...` en el menú desplegable que"
|
||
" aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified "
|
||
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and "
|
||
"reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new "
|
||
"attribute category can be configured and customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Crear`, se crea la categoría, la cual podrá "
|
||
"editar después. Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se crea la "
|
||
"categoría y aparece una ventana emergente para :guilabel:`Crear categoría`, "
|
||
"en donde podrá personalizar y configurar la categoría de inmediato. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139
|
||
msgid "Attribute values"
|
||
msgstr "Valores de atributos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. "
|
||
"Values can be added to an attribute at any time, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores de los atributos se tienen que agregar en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Valores de atributo`. Puede agregar valores a un atributo a la "
|
||
"vez si así lo necesita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute "
|
||
"Values` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un valor, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Valores de atributo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, "
|
||
"check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is "
|
||
"custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are "
|
||
"specific to this particular value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, ingrese el nombre del valor en la columna :guilabel:`Valor`. "
|
||
"Después, marque la casilla en la columna :guilabel:`Es valor personalizado`,"
|
||
" si el valor es personalizado (es decir, el cliente brindará "
|
||
"especificaciones únicas para este valor en específico)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the "
|
||
"option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value "
|
||
"line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what "
|
||
"color option they're choosing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona el :guilabel:`Tipo de visualización` - :guilabel:`Color`, "
|
||
"aparecerá la opción para para agregar un código de color HTML en el lado "
|
||
"derecho de la línea de valor, para que sea más fácil para los vendedores y "
|
||
"clientes saber exactamente qué opción están seleccionando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de valores de atributo cuando se hace clic en agregar una línea, "
|
||
"donde se muestran columnas personalizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, "
|
||
"which reveals an HTML color selector pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para elegir un color, haga clic en el círculo en blanco en la columna "
|
||
":guilabel:`Color`, lo cual mostrará una ventana emergente para seleccionar "
|
||
"el color HTML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on "
|
||
"attribute form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección de un color desde la ventana emergente para seleccionar HTML que "
|
||
"aparece en el formulario del atributo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider "
|
||
"to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color"
|
||
" gradient window."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta ventana emergente, seleccione un color específico, solo tiene que "
|
||
"arrastrar el seleccionador de color al tono que quiera y hacer clic para "
|
||
"confirmar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a "
|
||
"desired color that's currently clickable on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seleccione un color específico, haga clic en el icono de *gotero* y "
|
||
"seleccione el color deseado que pueda hacer clic en la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
|
||
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede crear atributos desde la plantilla de producto. Agregue una "
|
||
"nueva línea y escriba el nombre en la pestaña :guilabel:`Variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is added to a product, that product is listed and "
|
||
"accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. "
|
||
"That button lists every product in the database currently using that "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se agrega un atributo a un producto, ese producto se enlista y "
|
||
"se puede acceder con el botón inteligente :guilabel:`Productos "
|
||
"relacionados`. Ese botón enlista todos los productos en la base de datos que"
|
||
" están utilizando el atributo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a"
|
||
" product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products "
|
||
"--> Products`, and select an existing product to view that desired product's"
|
||
" form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a "
|
||
"product variant can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se crea el atributo, úselo (junto con sus valores) para crear "
|
||
"una variante de producto. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación"
|
||
" Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione un producto existente para"
|
||
" ver el formulario de producto deseado. O, haga clic en :guilabel:`Crear` "
|
||
"para crear un producto nuevo al que le puede agregar una variante de "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to "
|
||
"view, manage, and modify attributes and values for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de producto, haga clic en le pestaña :guilabel:`Atributos y"
|
||
" variantes` para ver, gestionar y modificar los atributos y valores del "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de atributos y valores en un producto común en Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then,"
|
||
" choose the desired attribute from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un atributo a un producto, y valores de atributo subsecuentes, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Atributos y valores`. Después, seleccione el atributo deseado del"
|
||
" menú desplegable que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& "
|
||
"Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the "
|
||
"new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear atributos directamente desde la pestaña :guilabel:`Atributos y "
|
||
"variantes` del formulario de producto. Para hacerlo, primero escriba el "
|
||
"nombre del nuevo atributo en el campo en blanco y seleccione ya sea "
|
||
":guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar...` desde el menú desplegable "
|
||
"que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized "
|
||
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a "
|
||
":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, "
|
||
"proceed to modify the attribute in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Crear`, se crea el atributo, el cual podrá "
|
||
"editar después. Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se crea el "
|
||
"atributo y aparece una ventana emergente para :guilabel:`Crear el atributo`,"
|
||
" en donde podrá personalizar y configurar la categoría de inmediato. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed "
|
||
"to select the specific attribute values to apply to the product, via the "
|
||
"drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que seleccione un atributo en la columna :guilabel:`Atributo` "
|
||
"seleccione los valores específicos de atributo que tiene que aplicar en el "
|
||
"producto, desde el menú desplegable disponible en la columna "
|
||
":guilabel:`Valores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214
|
||
msgid "There is no limit to how many values can be added."
|
||
msgstr "No hay límite sobre cuántos valores puede agregar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
|
||
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a los procesos de creación de variantes para productos "
|
||
"similares a través de las aplicaciones Compra, Inventario y Comercio "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:221
|
||
msgid "Configure variants"
|
||
msgstr "Configurar variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. "
|
||
"When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific "
|
||
":guilabel:`Product Variant Values`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la derecha de la línea de atributo está el botón :guilabel:`Configurar`. "
|
||
"Al hacer clic, Odoo mostrará una página separada con esos :guilabel:`Valores"
|
||
" de variantes de producto` específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a la página Valores de variantes de producto con el botón "
|
||
"Configurar en un formulario de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if "
|
||
"applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede ver el nombre específico de :guilabel:`Valor`, :guilabel:`Índice "
|
||
"de color HTML` (si aplica) y el :guilabel:`Valor del precio adicional`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price"
|
||
" if the attribute is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Valor de precio adicional` representa cuánto aumentará el "
|
||
"precio de venta si se selecciona el atributo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo"
|
||
" reveals a separate page, detailing that value's related details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace clic en la página :guilabel:`Valores de variantes de "
|
||
"producto` Odoo mostrará una página a parte donde verá los detalles "
|
||
"relacionados a los valores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values "
|
||
"general page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una página de valores de la variante de producto a la que se puede acceder a"
|
||
" través de la página general Valores de variantes de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and "
|
||
":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an "
|
||
":guilabel:`Exclude for` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esa página de detalles de la variante específica podrá encontrar los "
|
||
"campos :guilabel:`Valor` y :guilabel:`Valores de variantes de producto`, así"
|
||
" como un campo :guilabel:`Excluir para`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product "
|
||
"Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When "
|
||
"added, this specific attribute value will be excluded from those specific "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Excluir para` puede agregar :guilabel:`Plantillas de "
|
||
"producto` y :guilabel:`Valores de atributo` específicos. Al hacerlo, este "
|
||
"valor de atributo específico se excluirá de esos productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:252
|
||
msgid "Variants smart button"
|
||
msgstr "Botón inteligente de variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"When a product has attributes and variants configured in its "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button"
|
||
" appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart "
|
||
"button indicates how many variants are currently configured for that "
|
||
"specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un producto tiene atributos y variantes configurados en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Atributos y variantes`, aparecerá un botón :guilabel:`Variantes` "
|
||
"en la parte superior del formulario del producto. El botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Variantes` indica cuántas variantes están configuradas en ese "
|
||
"producto en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente de variantes en la parte superior del formulario de "
|
||
"producto en Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a "
|
||
"separate page showcasing all the specific product variant combinations "
|
||
"configured for that specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Variantes`, Odoo "
|
||
"mostrará una página separa donde podrá ver todas las combinaciones de "
|
||
"variantes de productos configuradas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The variants page accessible via the variants smart button on the product "
|
||
"form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a la página de variantes mediante el botón inteligente "
|
||
"variantes en el formulario de producto de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270
|
||
msgid "Impact of variants"
|
||
msgstr "Impacto de variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to offering more detailed product options to customers, product "
|
||
"variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout "
|
||
"the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de ofrecer opciones de productos más detalladas a los clientes, las "
|
||
"variantes de producto tienen sus propios impactos y puede aprovecharlas en "
|
||
"toda la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of "
|
||
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
|
||
"barcode/SKU."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de barras`: los códigos de barra están asociados con cada "
|
||
"variante en lugar de cada plantilla de producto. Cada variante individual "
|
||
"puede tener su propio código de barras o SKU."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
|
||
"the sum of the product template price *and* any extra charges for particular"
|
||
" attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Precio`: cada variante de producto tiene su propio precio "
|
||
"público, el cual es la suma de la plantilla del producto *y* cargos "
|
||
"adicionales para atributos particulares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is "
|
||
"$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be"
|
||
" configured to apply to the product template, or to the variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"El precio de una playera roja es $23, porque el precio en la plantilla de la"
|
||
" playera es $20, más unos $3 adicionales por la variante del color rojo. Las"
|
||
" reglas de la lista de precios se pueden configurar para aplicarse a la "
|
||
"plantilla del producto, o a la variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
|
||
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
|
||
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inventario`: el inventario se cuenta por cada variante de "
|
||
"producto individual. En el formulario de la plantilla del producto, el "
|
||
"inventario refleja la suma de todas las variantes, pero el inventario real "
|
||
"se calcula según las variantes individuales. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagen`: cada variante de producto puede tener su propia imagen "
|
||
"específica. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
|
||
" product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cambios a la plantilla del producto se aplican de forma automática a "
|
||
"cada variante de ese producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:294
|
||
msgid ":doc:`import`"
|
||
msgstr ":doc:`importar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
|
||
msgid "Returns and refunds"
|
||
msgstr "Devoluciones y reembolsos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The "
|
||
"method used depends on whether or not an invoice has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Ventas* de Odoo le proporciona dos maneras distintas de "
|
||
"procesar las devoluciones. El método a utilizar depende de si ya emitió o no"
|
||
" una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
|
||
msgid "Before invoicing"
|
||
msgstr "Antes de facturar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
|
||
"return a product **before** an invoice has been sent or validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las devoluciones se completan mediante *traslados revertidos* cuando un "
|
||
"cliente decide devolver un producto **antes** de que envíe la factura o la "
|
||
"valide. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar los *traslados revertidos* también **debe** tener instalada la "
|
||
"aplicación *Inventario*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` "
|
||
"app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` "
|
||
"smart button to open the associated delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar una devolución antes del proceso de facturación, vaya a la "
|
||
"aplicación *Ventas*, seleccione la orden de venta correspondiente y haga "
|
||
"clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` para abrir la orden de "
|
||
"entrega vinculada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una orden de venta común con el botón inteligente de entrega destacado en "
|
||
"rojo en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25
|
||
msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se encuentre en la orden de entrega validada, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Devolver`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una orden de entrega validada con el botón \"Devolver\" destacado en rojo en"
|
||
" la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31
|
||
msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Revertir traslado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from "
|
||
"the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the "
|
||
":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the "
|
||
"return."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la :guilabel:`cantidad` coincide con las cantidades"
|
||
" validadas en la orden de entrega. Actualice las cantidades en caso de que "
|
||
"sea necesario. Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` que se ubica "
|
||
"junto a la línea de un artículo para eliminarlo de la devolución."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente para \"revertir una transferencia\", para hacer una "
|
||
"devolución antes de facturar al cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la "
|
||
"devolución. Esto genera una nueva operación de almacén para los productos "
|
||
"devueltos entrantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operación de almacén después de confirmar una devolución en la aplicación "
|
||
"Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse "
|
||
"operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales "
|
||
"order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference "
|
||
"between the initial validated quantities and the returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez recibida la devolución, el equipo de almacén valida la operación de "
|
||
"almacén con el botón :guilabel:`Validar`. Luego, en la orden de venta "
|
||
"original, la cantidad :guilabel:`entregada` se actualiza para incluir la "
|
||
"diferencia entre las cantidades validadas al inicio y las cantidades "
|
||
"devueltas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad \"entregada\" actualizada en la orden de ventas después de "
|
||
"revertir la transferencia. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for "
|
||
"the products they are keeping, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una factura, el cliente recibe una factura **solo** por los "
|
||
"productos que se quedó, si los hay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60
|
||
msgid "After invoicing"
|
||
msgstr "Después de facturar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
|
||
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
|
||
"insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A veces los clientes devuelven un artículo después de recibirlo o de pagar "
|
||
"su factura. En estos casos, no es suficiente realizar una devolución solo "
|
||
"con *traslados revertidos*, pues las facturas validadas o enviadas no se "
|
||
"pueden modificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* "
|
||
"to complete the customer's return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, puede usar la función *Revertir traslado* junto con *notas de "
|
||
"crédito* para completar la devolución del cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in "
|
||
"the :menuselection:`Sales` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar una devolución después de haber facturado, vaya a la orden de "
|
||
"venta correspondiente en la aplicación :menuselection:`Ventas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a payment registered on the sales order, the payment details "
|
||
"appear in the chatter, and the invoice (accessible through the "
|
||
":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` "
|
||
"banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los detalles del pago aparecerán en el chatter en caso de que haya un pago "
|
||
"registrado en la orden de venta y la factura tiene una cinta de color verde "
|
||
"con el texto \":guilabel:`En proceso de pago`\". Puede acceder a la factura "
|
||
"con el botón inteligente :guilabel:`Facturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una cinta verde con el mensaje \"en proceso de pago\" en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
|
||
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la orden de venta, haga clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Entrega` para visualizar la orden de entrega validada y después "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Devolver` para abrir la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Revertir traslado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed "
|
||
"for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated"
|
||
" by the warehouse team once the return is received by clicking "
|
||
":guilabel:`Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, edite el :guilabel:`producto` o la :guilabel:`cantidad`, "
|
||
"según sea necesario, para la devolución y haga clic en :guilabel:`Devolver`."
|
||
" Esto genera una nueva operación de almacén para los productos devueltos, el"
|
||
" equipo de almacén la validará una vez que reciba la devolución, solo deben "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`Validar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to "
|
||
"reflect the difference between the initial validated quantities and the "
|
||
"returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad :guilabel:`entregada` se actualiza en la orden de venta para "
|
||
"mostrar la diferencia entre las cantidades validadas al inicio y las "
|
||
"cantidades devueltas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
|
||
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the "
|
||
":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para procesar una devolución, vaya a la factura correspondiente (desde la "
|
||
"orden de ventas, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Facturas`) y "
|
||
"luego haga clic en el botón :guilabel:`Nota de crédito` que se encuentra en "
|
||
"la parte superior de la factura validada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura al cliente común con el botón \"Nota de crédito\" destacado en "
|
||
"rojo en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99
|
||
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción anterior abre un formulario emergente de :guilabel:`Nota de "
|
||
"crédito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulario emergente de notas de crédito que aparece en la aplicación Ventas"
|
||
" de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a "
|
||
"specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific "
|
||
":guilabel:`Reversal Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero escriba el :guilabel:`motivo que aparece en la nota de crédito`, "
|
||
"elija un :guilabel:`diario` específico para procesar el crédito y seleccione"
|
||
" una :guilabel:`fecha de reversión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
|
||
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar la información haga clic en :guilabel:`Revertir` o "
|
||
":guilabel:`Revertir y crear factura`. Si es necesario, también puede editar "
|
||
"el borrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note."
|
||
msgstr "Por último, :guilabel:`confirme` la nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding "
|
||
"credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as "
|
||
"paid.` appears at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya terminado, en la parte superior de la página aparecerá un "
|
||
"recuadro azul con el siguiente mensaje: :guilabel:`Tiene créditos pendientes"
|
||
" para este cliente. Puede asignarlos para marcar la factura como pagada.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
|
||
msgid "Send Quotations"
|
||
msgstr "Enviar cotizaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3
|
||
msgid "Create quotations"
|
||
msgstr "Crear cotizaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a "
|
||
"quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, "
|
||
"which can then be invoiced and paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Ventas** de Odoo le permite crear cotizaciones y enviárselas"
|
||
" a sus clientes. Al confirmarlas, estas se convierten en órdenes de venta "
|
||
"que pueden ser facturadas y pagadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:11
|
||
msgid "Quotation settings"
|
||
msgstr "Ajustes de la cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access these setting options, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & "
|
||
"Orders` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a estos ajustes vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración"
|
||
" --> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Cotizaciones y órdenes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección \"Cotizaciones y órdenes\" en la página de ajustes de la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation "
|
||
"templates featuring standard product offers, which are then selectable on "
|
||
"quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, "
|
||
":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the "
|
||
":guilabel:`Quotation Templates` page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantillas de cotización`: Habilite esta opción para crear "
|
||
"plantillas que incluyan productos estándar que se pueden seleccionar en los "
|
||
"formularios de cotización. Si selecciona esta casilla aparecerá el campo "
|
||
"adicional :guilabel:`Plantilla predeterminada` junto con un enlace a la "
|
||
"página :guilabel:`Plantillas de cotización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Firma en línea`: Solicite una firma digital para confirmar las "
|
||
"órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to "
|
||
"confirm orders. Request a full or partial payment (via down payment). When "
|
||
"this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment amount "
|
||
"(%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment Providers` "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pago en línea`: Solicite que los clientes paguen un anticipo (es "
|
||
"decir, un pago parcial) en línea para confirmar sus órdenes o solicite el "
|
||
"pago completo. Cuando esta casilla está seleccionada aparece el campo "
|
||
"adicional, :guilabel:`Importe de pago anticipado (%)` y también incluye un "
|
||
"enlace a la página :guilabel:`Proveedores de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in "
|
||
":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Validez predeterminada de la cotización`: Determine la cantidad "
|
||
"fija (en :guilabel:`días`) durante la que las cotizaciones serán válidas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Recurrence`: Select a default period from the drop-down "
|
||
"menu to use as a recurrence period for a new quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recurrencia predeterminada`: Seleccione un periodo predeterminado"
|
||
" en el menú desplegable para usarlo como el periodo de recurrencia en una "
|
||
"nueva cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include "
|
||
"specific products or customers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Advertencias de venta`: Reciba mensajes de advertencia "
|
||
"relacionados con las órdenes que incluyen productos o clientes específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Quote builder`: Customize the look of quotations with header "
|
||
"pages, product descriptions, footer pages, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Creador de cotizaciones en PDF`: Personalice el aspecto de sus "
|
||
"cotizaciones e incluya encabezados, descripciones de productos, pies de "
|
||
"página y más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to "
|
||
"confirmed orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bloquear órdenes confirmadas`: Asegúrese de que no habrá "
|
||
"modificaciones en las órdenes confirmadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Factura proforma`: Envíe facturas proforma a sus clientes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired "
|
||
"option(s). Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar estas funciones solo seleccione la casilla que se encuentra "
|
||
"junto a la opción correspondiente y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44
|
||
msgid "Quotations dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de cotizaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The *Quotations* dashboard is the page that appears when the "
|
||
":menuselection:`Sales app` is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera página que aparece al abrir la aplicación :menuselection:`Ventas`"
|
||
" es el tablero de *cotizaciones*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in "
|
||
"the database related to the current user, as indicated by the default "
|
||
":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el tablero de :guilabel:`cotizaciones` muestra "
|
||
"todas las cotizaciones en la base de datos que están relacionadas con el "
|
||
"usuario actual tal y como lo indica el filtro :guilabel:`Mis cotizaciones` "
|
||
"que se encuentra en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "El tablero de cotizaciones en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My "
|
||
"Quotations` filter from the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimine el filtro :guilabel:`Mis cotizaciones` de la barra de búsqueda para "
|
||
"ver *todas* las cotizaciones de la base de datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Quotations on this page appear in a default list view, but can also be "
|
||
"viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-"
|
||
"calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` "
|
||
"table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` "
|
||
":guilabel:`Activity` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cotizaciones en esta página aparecen en la vista de lista de forma "
|
||
"predeterminada, pero también puede verlas en la vista :icon:`oi-view-kanban`"
|
||
" de :guilabel:`kanban`, :icon:`fa-calendar` de :guilabel:`calendario`, "
|
||
":icon:`oi-view-pivot` de :guilabel:`tabla dinámica`, :icon:`fa-area-chart` "
|
||
"de :guilabel:`gráfico` o de :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` "
|
||
"dashboard, click on the desired quotation line from the list, and Odoo "
|
||
"reveals the specific form for that selected quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver o modificar cualquier :guilabel:`cotización` que aparezca en este "
|
||
"tablero, haga clic en la cotización deseada y Odoo abrirá su formulario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:70
|
||
msgid "Create quotation"
|
||
msgstr "Crear una cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the "
|
||
":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main "
|
||
":guilabel:`Quotations` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una cotización, abra :menuselection:`Ventas` y haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda de la "
|
||
"página del tablero principal de :guilabel:`cotizaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`"
|
||
" dashboard is in list or Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Nuevo` **solo** aparece si el tablero de "
|
||
":guilabel:`cotizaciones` se encuentra en la vista de lista o de kanban. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with "
|
||
"various fields and tabs to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` aparecerá un formulario de cotización "
|
||
"vacío con varios campos y pestañas para configurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Un formulario común de cotización en la aplicación Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by entering the customer's name in the :guilabel:`Customer` field at "
|
||
"the top of the form. This is a **required** field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, escriba el nombre del cliente en el campo :guilabel:`Cliente` que "
|
||
"se encuentra en la parte superior del formulario. Este campo es "
|
||
"**obligatorio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer's information is already in the database, the "
|
||
":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-"
|
||
"populate with the saved information for those respective fields, based on "
|
||
"the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la información del cliente ya está en la base de datos, los campos "
|
||
":guilabel:`Dirección de factura` y :guilabel:`Dirección de entrega` se "
|
||
"completan en automático con la información guardada para esos campos en "
|
||
"específico con los datos del registro de contacto de ese cliente (ubicado en"
|
||
" la aplicación **Contactos**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer was referred by another customer or contact, enter their "
|
||
"name in the :guilabel:`Referrer` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el cliente fue referido por otro cliente o contacto, escriba su nombre en"
|
||
" el campo :guilabel:`Referido`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission "
|
||
"Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down "
|
||
"menu. This commission is rewarded to the contact selected in the "
|
||
":guilabel:`Referrer` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Plan de comisión` aparecerá si selecciona un "
|
||
":guilabel:`referido`, allí puede seleccionar una comisión con el menú "
|
||
"desplegable y esta se asigna al contacto seleccionado en el campo "
|
||
":guilabel:`Referido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if they have not already been auto-populated with the customer's "
|
||
"information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los campos :guilabel:`Dirección de factura` y :guilabel:`Dirección de "
|
||
"entrega` no se completaron en automático con la información del cliente, "
|
||
"escriba las direcciones correspondientes. Ambos campos son **obligatorios**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down"
|
||
" field to apply to this quotation. It should be noted that some additional "
|
||
"fields may appear, depending on the template selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, si lo desea, seleccione una :guilabel:`plantilla de cotización` con "
|
||
"el campo desplegable para aplicarla a esta cotización. Es posible que "
|
||
"aparezcan otros campos dependiendo de la plantilla que haya elegido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based "
|
||
"on the number configured in the :ref:`Default Quotation Validity setting "
|
||
"<sales/quotation-settings>` (in :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fecha predeterminada que aparece en el campo :guilabel:`Vencimiento` "
|
||
"utiliza como referencia el número configurado en la :ref:`validez "
|
||
"predeterminada de la cotización <sales/quotation-settings>` (en "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"When using a quotation template, the date in the :guilabel:`Expiration` "
|
||
"field is based off the :guilabel:`Quotation Validity` figure on the template"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al utilizar una plantilla de cotización, la fecha en el campo "
|
||
":guilabel:`Vencimiento` toma como referencia el valor de :guilabel:`validez "
|
||
"de la cotización` en su respectivo formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the quotation is for a recurring product or subscription, select the "
|
||
"desired :guilabel:`Recurring Plan` from that specific drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la cotización es para un producto recurrente o una suscripción, "
|
||
"seleccione el :guilabel:`plan recurrente` deseado con el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo desea, seleccione una :guilabel:`lista de precios` específica para "
|
||
"aplicarla a esta cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, seleccione los :guilabel:`términos de pago` específicos que se "
|
||
"utilizarán en esta cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125
|
||
msgid "Order Lines tab"
|
||
msgstr "Pestaña de líneas de la orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera pestaña del formulario de cotización es :guilabel:`Líneas de la "
|
||
"orden`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"In this tab, select products, and quantities of those products, to add them "
|
||
"to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta pestaña, seleccione los productos y el número que agregará a la "
|
||
"cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:131
|
||
msgid "There are two ways to add products to the quotation from this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos maneras de agregar productos a la cotización a través de esta "
|
||
"pestaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the "
|
||
":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the quantity of "
|
||
"that selected product, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`, seleccione el artículo deseado"
|
||
" en el campo desplegable :guilabel:`Producto` y, si es necesario, modifique "
|
||
"la cantidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Or, click :guilabel:`Catalog` to reveal a separate page, showcasing every "
|
||
"item (and every potential product variant) in an organized catalog display, "
|
||
"with items organizable by :guilabel:`Product Category` and "
|
||
":guilabel:`Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O haga clic en :guilabel:`Catálogo` para abrir otra página que muestra todos"
|
||
" los artículos (y sus posibles variables) en un catálogo organizado por "
|
||
":guilabel:`categoría de producto` y :guilabel:`atributos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A product catalog accessible via a quotation in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un catálogo de productos accesible a través de una cotización en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"From here, simply locate the desired items, click the :icon:`fa-shopping-"
|
||
"cart` :guilabel:`Add` button on the product card, and adjust the quantity, "
|
||
"if needed. When complete, click the :guilabel:`Back to Quotation` button in "
|
||
"the upper-left corner to return to the quotation, where the newly-selected "
|
||
"catalog items can be found in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez aquí, busque los artículos deseados, haga clic en el botón "
|
||
":icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Agregar` en la tarjeta del producto y "
|
||
"ajuste la cantidad, si es necesario. Cuando haya terminado, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Volver a la cotización` ubicado en la esquina superior "
|
||
"izquierda , podrá encontrar los nuevos artículos del catálogo en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Líneas de la orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple items should be presented in a more organized way on the "
|
||
"quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, "
|
||
"and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the "
|
||
"items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in "
|
||
"bold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es necesario mostrar varios artículos de manera más organizada en la "
|
||
"cotización haga clic en :guilabel:`Agregar una sección`, escriba el nombre "
|
||
"de la sección y arrastre y suelte el encabezado de la sección en la "
|
||
"ubicación deseada entre los artículos en la pestaña :guilabel:`Líneas de la "
|
||
"orden`. El encabezado de la sección aparecerá en negritas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to "
|
||
"add a custom note about that specific product. The note appears in italics. "
|
||
"Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired "
|
||
"product line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, también puede hacer clic en el botón :guilabel:`Agregar una nota` "
|
||
"que se encuentra abajo de la línea de un producto determinado para incluir "
|
||
"una nota personalizada sobre ese producto en específico, esta aparecerá en "
|
||
"cursiva. Luego, si es necesario, arrástrela abajo de la línea de producto "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply "
|
||
"any of the following: :guilabel:`Coupon Code`, :guilabel:`Promotions`, "
|
||
":guilabel:`Discount`, and/or :guilabel:`Add shipping`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abajo de las líneas de productos hay algunos botones en los que puede hacer "
|
||
"clic para aplicar un :guilabel:`código de cupón`, :guilabel:`promociones`, "
|
||
":guilabel:`descuento` o :guilabel:`agregar envío`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:162
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:163
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:167
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160
|
||
msgid "Optional Products tab"
|
||
msgstr "Pestaña de productos opcionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that "
|
||
"can be presented to the customer, which may result in an increased sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la pestaña :guilabel:`Productos opcionales` para seleccionar los "
|
||
"productos relacionados. Estos los verá el cliente y podrían ocasionar un "
|
||
"incremento en sus ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that "
|
||
"could be offered is a *Trailer Hitch*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si el cliente quiere comprar un automóvil, el producto opcional"
|
||
" que podría ofrecer es un *enganche de remolque*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176
|
||
msgid ":doc:`optional_products`"
|
||
msgstr ":doc:`optional_products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:179
|
||
msgid "Other Info tab"
|
||
msgstr "Pestaña de Otra información"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related "
|
||
"configurations separated into four different sections: :guilabel:`Sales`, "
|
||
":guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Invoicing`, and :guilabel:`Tracking`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Otra información` hay varios ajustes relacionados "
|
||
"con las cotizaciones y están separados en cuatro secciones distintas: "
|
||
":guilabel:`Ventas`, :guilabel:`Entrega`, :guilabel:`Facturación` y "
|
||
":guilabel:`Seguimiento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields **only** appear if specific settings and options have been "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos campos **solo** aparecen si seleccionó ajustes y opciones "
|
||
"específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189
|
||
msgid "Sales section"
|
||
msgstr "Sección de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there "
|
||
"are sales specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Ventas` de la pestaña :guilabel:`Otra información` "
|
||
"incluye campos específicos que se pueden configurar y están relacionados con"
|
||
" las ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección Ventas de la pestaña Otra información de un formulario de "
|
||
"cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be "
|
||
"associated with this quotation. The user who originally created the "
|
||
"quotation is selected in this field, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: Asigne a un vendedor con el menú desplegable para "
|
||
"vincularlo a esta cotización. El usuario que creó la cotización está "
|
||
"seleccionado en este campo de forma predeterminada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If "
|
||
"the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team "
|
||
"is auto-populated in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipo de ventas`: Asigne un equipo de ventas específico a esta "
|
||
"cotización. Si el :guilabel:`vendedor` seleccionado pertenece a un equipo de"
|
||
" ventas, ese equipo completará el campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation"
|
||
" should be associated with. This field only appears when working in a multi-"
|
||
"company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: Seleccione la empresa con la que debe asociarse esta "
|
||
"cotización con el menú desplegable. Este campo solo aparece en el entorno "
|
||
"multiempresa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online signature`: Tick this checkbox to request an online "
|
||
"signature from the customer to confirm the order. This field only appears if"
|
||
" the *Online Signature* setting has been enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Firma en línea`: Seleccione esta casilla para solicitarle al "
|
||
"cliente que firme en línea para confirmar su orden. Este campo solo aparece "
|
||
"si la función *Firma en línea* está habilitada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online payment`: Tick this checkbox, and enter a desired "
|
||
"percentage in the adjacent field, to request an online payment from the "
|
||
"customer (for that designated percentage of the total amount) to confirm the"
|
||
" order. This field only appears if the *Online Payment* setting has been "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pago en línea`: Seleccione esta casilla y escriba el porcentaje "
|
||
"deseado en el campo correspondiente para solicitarle al cliente que pague en"
|
||
" línea (solo el porcentaje especificado) para confirmar su orden. Este campo"
|
||
" solo aparece si la función *Pago en línea* está habilitada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this "
|
||
"customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of"
|
||
" both."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referencia del cliente`: Proporcione un ID de referencia "
|
||
"personalizado para este cliente, puede incluir letras, números o una "
|
||
"combinación de ambos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization "
|
||
"and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags "
|
||
"can be added, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: Agregue etiquetas específicas a la cotización para "
|
||
"tener mejor organización y aumentar la capacidad de búsqueda en la "
|
||
"aplicación **Ventas** de Odoo. Puede agregar varias en caso de que sea "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:216
|
||
msgid "Delivery section"
|
||
msgstr "Sección de entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
|
||
" are delivery-specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Entrega` de la pestaña :guilabel:`Otra información` "
|
||
"incluye campos específicos que se pueden configurar y están relacionados con"
|
||
" las entregas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección Entrega de la pestaña Otra información de un formulario de "
|
||
"cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shipping Weight`: Displays the weight of the items being shipped."
|
||
" This field is not modifiable. Product weight is configured on individual "
|
||
"product forms."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Peso de envío`: Muestra el peso de los artículos a enviar. Este "
|
||
"campo no se puede modificar y el peso del producto está configurado en su "
|
||
"respectivo formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Incoterm`: Select an Incoterm (International Commerical Term) to "
|
||
"use as predefined commerical terms for international transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Incoterm`: Seleccione un Incoterm (Término de comercio "
|
||
"internacional) para utilizarlo como términos comerciales predefinidos para "
|
||
"las transacciones internacionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Incoterm Location`: If an Incoterm is being used, enter the "
|
||
"international location in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ubicación del Incoterm`: Si utiliza un Incoterm, en este campo "
|
||
"deberá agregar la ubicación internacional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-"
|
||
"down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is "
|
||
"scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based "
|
||
"on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as "
|
||
"possible` or :guilabel:`When all products are ready`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Política de entrega`: Seleccione la política de entrega deseada "
|
||
"del menú desplegable. La orden de envío se programa con el plazo de entrega "
|
||
"más largo que tenga un producto si entregará todos los productos a la vez; "
|
||
"de lo contrario, se basa en el plazo más corto. Las opciones disponibles son"
|
||
" :guilabel:`Lo antes posible` y :guilabel:`Cuando todos los productos estén "
|
||
"listos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar "
|
||
"popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom "
|
||
"date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right"
|
||
" of that field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de entrega`: Haga clic en el campo vacío para abrir el "
|
||
"calendario emergente en el que podrá seleccionar una fecha de entrega para "
|
||
"el cliente. Si no es necesario proporcionar una fecha personalizada, "
|
||
"consulte la fecha :guilabel:`esperada` que aparece a la derecha de ese "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240
|
||
msgid "Invoicing section"
|
||
msgstr "Sección de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, "
|
||
"there are invoicing specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Facturación` de la pestaña :guilabel:`Otra "
|
||
"información` incluye campos específicos que se pueden configurar y están "
|
||
"relacionados con la facturación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección Facturación de la pestaña Otra información de un formulario de "
|
||
"cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt "
|
||
"taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The "
|
||
"default value comes from the customer. If a selection is made in this field,"
|
||
" an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon "
|
||
"appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation "
|
||
"are updated. A confirmation window appears, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Posición fiscal`: Seleccione una posición fiscal para adaptar los"
|
||
" impuestos y cuentas para clientes u órdenes de venta y facturas "
|
||
"específicas. El valor predeterminado proviene del cliente. Si elige una "
|
||
"opción en este campo aparece un enlace y el icono :icon:`fa-refresh` "
|
||
":guilabel:`Actualizar impuestos` en los que puede hacer clic. Al hacerlo, se"
|
||
" actualizan los impuestos para este cliente en particular y para la "
|
||
"cotización y también aparece una ventana de confirmación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this "
|
||
"customer/quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuenta analítica`: Seleccione la cuenta analítica a aplicar a "
|
||
"este cliente o cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:257
|
||
msgid "Tracking section"
|
||
msgstr "Sección de seguimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
|
||
" are tracking specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Otra "
|
||
"información` incluye campos específicos que se pueden configurar y están "
|
||
"relacionados con el seguimiento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección Seguimiento de la pestaña Otra información de un formulario de "
|
||
"cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that "
|
||
"generated the quotation/sales order, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documento origen`: Ingrese la referencia del documento que generó"
|
||
" la cotización u orden de venta solo si aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Opportunity`: Select the specific opportunity (from the **CRM** "
|
||
"app) related to this quotation, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Oportunidad`: Seleccione la oportunidad específica (de **CRM**) "
|
||
"relacionada a esta cotización en caso de que haya una. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this "
|
||
"quotation, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campaña`: Seleccione la campaña de marketing relacionada a esta "
|
||
"cotización en caso de que haya una. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated "
|
||
"(e.g. *Email*), if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medio`: Seleccione el método con el que se generó esta cotización"
|
||
" (por ejemplo, *correo electrónico*) en caso de que haya uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this "
|
||
"quotation (e.g. *Facebook*), if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fuente`: Seleccione la fuente del enlace utilizado para generar "
|
||
"esta cotización (por ejemplo, *Facebook*) en caso de que haya uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:277
|
||
msgid ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:280
|
||
msgid "Notes tab"
|
||
msgstr "Pestaña de notas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific "
|
||
"internal notes about the quotation and/or customer, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba las notas internas específicas relacionadas con la cotización o el "
|
||
"cliente en la pestaña :guilabel:`Notas` del formulario de cotización en caso"
|
||
" de que sean necesarias. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:286
|
||
msgid "Sending and confirming quotations"
|
||
msgstr "Enviar y confirmar cotizaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to "
|
||
"send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the "
|
||
"quotation turns into an official sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya configurado todos los campos necesarios y las pestañas "
|
||
"deberá enviarle la cotización al cliente para que la confirme. Una vez "
|
||
"confirmada, esta se convierte en una orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:291
|
||
msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:"
|
||
msgstr "En la parte superior del formulario hay varios botones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the "
|
||
"customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the "
|
||
"quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief "
|
||
"default message in the body of the email, which can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar por correo electrónico`: Al hacer clic aparece una ventana"
|
||
" emergente con el nombre y la dirección de correo electrónico del cliente en"
|
||
" el campo :guilabel:`Destinatarios`, la cotización (y el ID de referencia) "
|
||
"en el campo :guilabel:`Asunto` y un breve mensaje predeterminado en el "
|
||
"cuerpo del correo electrónico, puede modificarlo en caso de que sea "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:298
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click "
|
||
":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they "
|
||
"can review and confirm it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se adjunta una copia en PDF de la cotización. Cuando haya terminado haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Enviar` para enviar la cotización por correo electrónico "
|
||
"al cliente para que la revise y la confirme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the "
|
||
"*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window "
|
||
"appears with the customer's name and email address in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in "
|
||
"the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of "
|
||
"the email, which can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar factura proforma`: Este botón **solo** aparece si la "
|
||
"función *Factura proforma* está habilitada. Al hacer clic, aparece una "
|
||
"ventana emergente con el nombre y la dirección de correo electrónico del "
|
||
"cliente en el campo :guilabel:`Destinatarios`, la factura *proforma* (y el "
|
||
"ID de referencia) en el campo :guilabel:`Asunto` y un breve mensaje "
|
||
"predeterminado en el cuerpo del correo, puede modificar este último en caso "
|
||
"de que sea necesario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the "
|
||
"status changes to :guilabel:`Sales Order`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirmar`: Al hacer clic, la cotización queda confirmada y el "
|
||
"estado cambia a :guilabel:`Orden de venta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Preview`: When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation "
|
||
"the customer sees when they log into their customer portal. Click the "
|
||
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of the "
|
||
"preview page, in the blue banner, to return to the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vista previa`: Al hacer clic, Odoo muestra una vista previa de la"
|
||
" cotización que el cliente ve al iniciar sesión en su portal. Haga clic en "
|
||
"el enlace :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Volver al modo de edición` que "
|
||
"se encuentra en el recuadro azul de la parte superior de la página de vista "
|
||
"previa para regresar al formulario de cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:313
|
||
msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cancelar`: Al hacer clic la cotización se cancela. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the sales order becomes "
|
||
":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the sales order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la función *Bloquear ventas confirmadas* está habilitada, la orden de "
|
||
"venta se :guilabel:`bloquea` y esto aparece en su formulario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the quotation has been confirmed, turned into a sales order, "
|
||
"and is now ready to be invoiced and paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para este momento, la cotización ya fue confirmada, se convirtió en una "
|
||
"orden de venta y está lista para ser facturada y pagada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on "
|
||
"delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :doc:`Facturar por cantidades entregadas u ordenadas "
|
||
"<../invoicing/invoicing_policy>` para obtener más información sobre la "
|
||
"facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99
|
||
msgid ":doc:`quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327
|
||
msgid ":doc:`deadline`"
|
||
msgstr ":doc:`deadline`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:282
|
||
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:329
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:283
|
||
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:330
|
||
msgid ":doc:`pdf_quote_builder`"
|
||
msgstr ":doc:`pdf_quote_builder`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:331
|
||
msgid ":doc:`../invoicing/proforma`"
|
||
msgstr ":doc:`../invoicing/proforma`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||
msgid "Quotation deadlines"
|
||
msgstr "Fecha límite de las cotizaciones "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
|
||
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
|
||
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
|
||
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
|
||
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Ventas*, es posible establecer fechas límite en las "
|
||
"cotizaciones de ventas. De esta forma, motiva a sus clientes a actuar rápido"
|
||
" durante las negociaciones de ventas, pues temerán perderse una buena "
|
||
"oferta. Las fechas límite también pueden fungir como protección para la "
|
||
"empresa en caso de que una orden se haya completado a un precio que ya no "
|
||
"resulta rentable para el negocio. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||
msgid "Quotation expiration"
|
||
msgstr "Vencimiento de la cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Ventas* de Odoo está disponible la opción para agregar una"
|
||
" fecha de vencimiento a una cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
|
||
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una fecha de vencimiento a una cotización, vaya a "
|
||
":menuselection:`la aplicación Ventas` y seleccione la cotización que desee o"
|
||
" cree una nueva con el botón :guilabel:`Crear`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a "
|
||
"pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and "
|
||
"date as the expiration date for the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de la cotización, haga clic en el campo "
|
||
":guilabel:`Vencimiento` para abrir una ventana emergente de un calendario. "
|
||
"Desde ahí, seleccione la fecha de vencimiento que desee para la cotización."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de vencimiento en una cotización estándar en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly "
|
||
"displays when that specific offer expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en el botón :guilabel:`Vista previa` en la cotización, Odoo "
|
||
"mostrará de manera clara cuándo vence esa orden en específico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
|
||
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cómo verán los clientes las fechas de vencimiento en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
|
||
msgid "Quotation template expiration"
|
||
msgstr "Vencimiento en las plantillas de cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline "
|
||
"expiration date to quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Ventas* de Odoo le permite agregar una fecha límite de "
|
||
"vencimiento a las plantillas de cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and "
|
||
"either select the desired quotation template to which a deadline should be "
|
||
"added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una fecha de vencimiento a una plantilla de cotización, vaya a "
|
||
"la :menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Plantillas de "
|
||
"cotización` y seleccione la plantilla a la cual desea agregarle una fecha de"
|
||
" vencimiento, o haga clic en :guilabel:`Crear` y diseñe una nueva desde "
|
||
"cero. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template form, add a specific number of days to the "
|
||
":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation "
|
||
"template name. The number of days represents how long the quotation will be "
|
||
"valid for, before it expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de la plantilla de la cotización, añada un número "
|
||
"específico de días en el campo :guilabel:`La cotización vence después de` "
|
||
"ubicado debajo del nombre de la cotización. Este número representa por "
|
||
"cuánto tiempo será válida la cotización, antes de que venza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo la cotización vence después de en el formulario de una plantilla de"
|
||
" cotización en Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an "
|
||
"expiration date is automatically calculated, based on the number of days "
|
||
"designated above. However, this date can be overwritten before sending the "
|
||
"quotation to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, cuando use esa plantilla en específico en una cotización, se calcula "
|
||
"de manera automática una fecha de vencimiento según el número de días "
|
||
"asignados previamente. Aunque puede editar esa fecha antes de enviarle la "
|
||
"cotización al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:230
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
|
||
msgstr "Entregas y facturas en diferentes direcciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
|
||
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
|
||
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las personas físicas y morales a menudo usan direcciones separadas para "
|
||
"facturar y para los envíos. Con la aplicación *Ventas* de Odoo, los "
|
||
"contactos pueden tener direcciones específicas para los envíos y para la "
|
||
"facturación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to "
|
||
":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar correctamente varias direcciones en Odoo, vaya a la aplicación"
|
||
" :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y desplácese hacia "
|
||
"abajo hasta el encabezado :guilabel:`Cotización y órdenes`. A continuación, "
|
||
"marque la casilla junto a :guilabel:`Direcciones de clientes`, y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
|
||
msgstr "Active la función Direcciones de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
|
||
msgid "Contact form configuration"
|
||
msgstr "Configuración del formulario del contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
|
||
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir varias direcciones a un contacto, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Clientes`, y borre cualquier filtro "
|
||
"predeterminado de la barra de búsqueda. Después haga clic en el cliente "
|
||
"deseado para abrir su formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
|
||
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder al formulario del contacto desde la aplicación "
|
||
"*Contactos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
|
||
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
|
||
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
|
||
"additional addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de contacto, haga clic en :guilabel:`Editar` y, a "
|
||
"continuación, seleccione :guilabel:`Añadir`, ubicado en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Contactos y direcciones`. Al hacerlo, aparecerá el formulario "
|
||
"emergente :guilabel:`Crear contacto`, en el que podrá establecer direcciones"
|
||
" adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||
msgstr "Agregar contacto/dirección al formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
|
||
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
|
||
"related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, haga clic en el campo"
|
||
" predeterminado :guilabel:`Otra dirección` para ver el menú desplegable con "
|
||
"opciones relacionadas a las direcciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
|
||
msgid "Select any of the following options:"
|
||
msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto`: añade otro contacto al formulario existente del "
|
||
"contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
|
||
" contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de factura`: añade una dirección de factura específica "
|
||
"al formulario existente de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
||
"existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de entrega`: añade una dirección de entrega específica "
|
||
"al formulario existente de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Otra dirección`: añade una dirección de entrega alterna al "
|
||
"formulario existente de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección privada`: añade una dirección privada al formulario de "
|
||
"contacto existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
|
||
"information that should be used for the specified address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de "
|
||
"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección "
|
||
"específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
||
msgstr "Cree un nuevo contacto/dirección en el formulario de contacto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
|
||
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
|
||
"the address and immediately input another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la "
|
||
"dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva"
|
||
" inmediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
|
||
msgid "Address added to quotations"
|
||
msgstr "Dirección añadida a la cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
|
||
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
|
||
"addresses specified on the customer's contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando añada un cliente a una cotización, los campos :guilabel:`Dirección de"
|
||
" factura` y :guilabel:`Dirección de entrega` se completarán de manera "
|
||
"automática con las direcciones correspondientes especificadas en el "
|
||
"formulario de contacto del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las direcciones de facturación y de envío se completan automáticamente en "
|
||
"una cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
|
||
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
|
||
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
|
||
"next to each address line."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Dirección de facturación` y la :guilabel:`Dirección de envío` "
|
||
"también se pueden editar directamente desde la cotización al hacer clic en "
|
||
"el botón de :guilabel:`Editar` y después en los botones de enlaces internos "
|
||
":guilabel:`➡️ (right arrow)` que se encuentran junto a cada línea de "
|
||
"dirección. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
|
||
"delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas direcciones se pueden actualizar en cualquier momento para asegurar "
|
||
"una facturación y un envío adecuados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
|
||
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si realiza algún cambio en un formulario en Odoo, incluidos los formularios "
|
||
"de *contacto*, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
|
||
"cambios en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online payment order confirmation"
|
||
msgstr "Confirmación de orden de pago en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales "
|
||
"order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached "
|
||
"to the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Ventas** de Odoo permite que los clientes confirmen sus "
|
||
"órdenes mediante un pago en línea desde la orden de venta. Una vez que el "
|
||
"cliente paga de manera electrónica la orden de venta, el vendedor asignado a"
|
||
" la orden recibe una notificación al instante sobre la confirmación de esa "
|
||
"orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10
|
||
msgid "Activate online payments"
|
||
msgstr "Activar los pagos en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have customers confirm orders with an online payment, the "
|
||
"*Online Payment* setting **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Pago en línea* **debe** estar habilitada para que los clientes "
|
||
"puedan confirmar sus órdenes con un pago en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"feature, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función de *pago en línea*, vaya a :menuselection:`Ventas "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la sección "
|
||
":guilabel:`Cotizaciones y órdenes`, marque la casilla junto a la función "
|
||
":guilabel:`Pago en línea` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Los ajustes de pago en línea en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* "
|
||
":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` "
|
||
"field. In this field, there's the option to add a specific number of days "
|
||
"for quotations to remain valid by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo de la opción :guilabel:`Pago en línea` en la página de "
|
||
":guilabel:`ajustes` de *Ventas* se encuentra el campo :guilabel:`Validez de "
|
||
"cotización predeterminada`. En este campo le proporciona la opción de "
|
||
"agregar un número específico de días para que las cotizaciones sean válidas "
|
||
"durante ese tiempo de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the "
|
||
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
|
||
"confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar esta función en una cotización estándar, marque la casilla de"
|
||
" la opción :guilabel:`Pago`. Está ubicada en el campo "
|
||
":guilabel:`Confirmación en línea` dentro de la pestaña :guilabel:`Otra "
|
||
"información`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes de pago en línea de una cotización estándar en la aplicación "
|
||
"Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the "
|
||
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
|
||
"confirmation` field of the quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar esta función en la plantilla de una cotización, marque la "
|
||
"casilla de la opción :guilabel:`Pago`. Está ubicada en el campo "
|
||
":guilabel:`Confirmación en línea` dentro del formulario de la plantilla de "
|
||
"la cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes de pago en línea de los formularios de plantilla de la "
|
||
"cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers.rst:5
|
||
msgid "Payment providers"
|
||
msgstr "Proveedores de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure"
|
||
" :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparece un enlace para configurar los :guilabel:`proveedores de pago` "
|
||
"después de activar la función :guilabel:`Pago en línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in"
|
||
" which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de :guilabel:`Proveedores de pago` se abre tras hacer clic en ese "
|
||
"enlace. Allí puede habilitar, personalizar y publicar una gran cantidad de "
|
||
"proveedores de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "Payment providers page in Odoo Sales."
|
||
msgstr "La página de proveedores de pago en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59
|
||
msgid "Register a payment"
|
||
msgstr "Registrar un pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"After opening quotations in their customer portal, customers can click "
|
||
":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de abrir las cotizaciones en su portal de clientes, los clientes "
|
||
"pueden hacer clic en :guilabel:`Aceptar y pagar` para confirmar su orden con"
|
||
" un pago en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón Aceptar y pagar en una cotización en línea en la aplicación Ventas "
|
||
"de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with "
|
||
":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for "
|
||
"them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que los clientes hacen clic en :guilabel:`Aceptar y pagar` "
|
||
"aparece la ventana emergente :guilabel:`Validar orden`. Dentro hay distintas"
|
||
" opciones para realizar pagos en línea en la sección :guilabel:`Pagar con`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo registrar un pago en una ventana emergente para validar órdenes en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` "
|
||
"pop-up window that have been published and configured on the "
|
||
":guilabel:`Payment Providers` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo **solo** mostrará, dentro de la ventana emergente :guilabel:`Validar "
|
||
"orden`, las opciones de pago que haya publicado y configurado en la página "
|
||
"de :guilabel:`proveedores de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer selects their desired method of payment, they will click "
|
||
"the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo "
|
||
"instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an "
|
||
"online payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el cliente elija un método de pago deberá hacer clic en el botón"
|
||
" :guilabel:`Pagar` de la ventana emergente para confirmar la orden. Odoo "
|
||
"notificará de forma instantánea al vendedor asignado una vez que se pague y "
|
||
"confirme la orden en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is"
|
||
" made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ejemplo de la notificación que aparece en el chatter al realizar un pago "
|
||
"en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online signatures for order confirmations"
|
||
msgstr "Firmar en línea para confirmar órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales"
|
||
" order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to"
|
||
" the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Ventas** de Odoo permite que los clientes confirmen sus "
|
||
"órdenes con una firma electrónica desde la orden de venta. Una vez que el "
|
||
"cliente firma de manera electrónica la orden de venta, el vendedor asignado "
|
||
"a la orden recibe una notificación al instante sobre la confirmación de esa "
|
||
"orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
|
||
msgid "Activate online signatures"
|
||
msgstr "Activar la firma en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have customers confirm orders with an online signature, the "
|
||
"*Online Signature* feature **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Firma en línea* **debe** estar habilitada para que los clientes "
|
||
"puedan confirmar sus órdenes mediante una firma en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
|
||
"checking the box beside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función para *firmar en línea*, vaya a "
|
||
":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta"
|
||
" la sección de :guilabel:`Cotizaciones y órdenes` y active la función de "
|
||
":guilabel:`Firma en línea` haciendo clic en la casilla de a lado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de la función de firma en línea en los ajustes de la aplicación "
|
||
"Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24
|
||
msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, haga clic en :guilabel:`Guardar` que se ubica en la parte superior "
|
||
"izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When making a quotation template, the online signature feature is the "
|
||
":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`"
|
||
" field of the quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer una plantilla de cotización, la función de firma en línea es la "
|
||
"opción de :guilabel:`firma` que se ubica en el campo :guilabel:`confirmación"
|
||
" en línea` del formulario de la plantilla de cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Online confirmation signature option found on every quotation template "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de firma de confirmación en línea que se encuentra en cada "
|
||
"plantilla de cotización de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"On standard quotations, the online signature feature is the "
|
||
":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab "
|
||
"of the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plantillas de cotización estándar, la función de firma en línea es la "
|
||
"opción :guilabel:`Firma` que se ubica en la pestaña :guilabel:`Otra "
|
||
"información` en el formulario de la cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation "
|
||
"form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción firma de confirmación en línea en la pestaña Otra información en "
|
||
"un formulario de cotización en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42
|
||
msgid "Order confirmations with online signatures"
|
||
msgstr "Confirmaciones de órdenes con firmas en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When clients access quotations online through their customer portal, there's"
|
||
" a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un cliente accede a una cotización en línea a través de su portal de "
|
||
"cliente, podrá ver un botón para :guilabel:`Firmar y pagar` directamente en "
|
||
"la cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón Firmar y pagar presente en las cotizaciones en línea de Ventas de "
|
||
"Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this "
|
||
"pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on "
|
||
"the contact information in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente para "
|
||
":guilabel:`validar la orden`. El campo :guilabel:`Nombre completo` se "
|
||
"completa de manera automática según la información de contacto en la base de"
|
||
" datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente de Validar la orden para firmas en línea en Ventas de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Then, customers have the option to enter an online signature with any of the"
|
||
" following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, los clientes tienen la opción de firmar en línea con cualquiera de "
|
||
"las siguientes opciones: :guilabel:`automático`, :guilabel:`trazar`, o "
|
||
":guilabel:`subir`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based "
|
||
"on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets"
|
||
" the customer use the cursor to create a custom signature directly on the "
|
||
"pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-"
|
||
"created signature file from their computer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automático` permite que Odoo genere de manera automática una "
|
||
"firma electrónica según la información que aparece en el campo "
|
||
":guilabel:`Nombre completo`. :guilabel:`Trazar` le permite al cliente usar "
|
||
"el cursor para crear una firma personalizada directamente desde la ventana "
|
||
"emergente. :guilabel:`Subir` deja que el cliente suba un archivo de una "
|
||
"firma ya creada desde su computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"After the customer has chosen any of the three previously mentioned "
|
||
"signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`),"
|
||
" they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que el cliente haya elegido una de las tres opciones anteriores "
|
||
"para firmar (:guilabel:`automático`, :guilabel:`trazar`, o "
|
||
":guilabel:`subir`), deberán hacer clic en :guilabel:`Aceptar y firmar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method "
|
||
"options become available for them to choose from (if the *online payment* "
|
||
"option applies to this quotation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, aparecerán los diferentes métodos de pago disponibles de entre "
|
||
"los que podrán elegir el que prefieran (solo si la opción *pago en línea* "
|
||
"aplica para esta cotización). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is "
|
||
"automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la cotización esté pagada y confirmada, se creará de manera "
|
||
"automática una orden de envío (si está instalada la aplicación *Inventario* "
|
||
"de Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
||
msgid "Optional products"
|
||
msgstr "Productos opcionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de productos opcionales es una estrategia de marketing que implica la"
|
||
" venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es "
|
||
"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede "
|
||
"resultar en un aumento de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
|
||
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
|
||
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
|
||
"experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si un cliente desea comprar un automóvil tiene la opción de "
|
||
"ordenar asientos con función de masaje o puede ignorar la oferta y solo "
|
||
"comprar el vehículo. La experiencia del cliente mejora si le proporciona la "
|
||
"opción de comprar productos opcionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
|
||
msgid "Optional products on quotations"
|
||
msgstr "Productos opcionales en las cotizaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
|
||
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
|
||
"Products` tab on a quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la aplicación *Ventas* de Odoo puede agregar o modificar productos "
|
||
"opcionales directamente en las cotizaciones si se dirige a la pestaña "
|
||
":guilabel:`productos opcionales` en un formulario de cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo agregar productos opcionales a sus cotizaciones en la aplicación Ventas"
|
||
" de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a "
|
||
"product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so "
|
||
"reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir productos opcionales a la cotización, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña :guilabel:`Productos "
|
||
"opcionales` desde la cotización. Al hacerlo, aparecerá un campo en blanco en"
|
||
" la columna :guilabel:`Producto`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. "
|
||
"Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional "
|
||
"product to the quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic sobre el campo, aparecerá una lista desplegable con productos "
|
||
"de la base de datos y podrá seleccionar el que desee para agregarlo como un "
|
||
"producto opcional a la plantilla de la cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
|
||
"product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, "
|
||
"select that desired product to add it to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el producto que desea no está visible, escriba el nombre del producto en "
|
||
"el campo y la opción aparecerá en la lista desplegable. Selecciónelo para "
|
||
"agregarlo a la cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that "
|
||
"can be edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar un producto, la :guilabel:`cantidad` predeterminada es `1`, pero "
|
||
"puede editarlo cuando quiera. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click "
|
||
"the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar cualquier línea de artículo desde la pestaña "
|
||
":guilabel:`Productos opcionales`, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(papelera)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of "
|
||
"the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive,"
|
||
" via email, along with the optional products they can potentially add to "
|
||
"their order, located in the :guilabel:`Options` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Vista previa` que se ubica en la esquina "
|
||
"superior izquierda de la cotización para que aparezca una vista previa de la"
|
||
" cotización que los clientes recibirán a través de su correo electrónico, "
|
||
"junto con los productos opcionales que pueden agregar a su orden desde la "
|
||
"sección :guilabel:`Opciones`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Vista previa de las cotizaciones en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to add different optional products to an order by "
|
||
"clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the"
|
||
" optional product line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden agregar diferentes productos opcionales a su orden si "
|
||
"hacen clic en el icono the :guilabel:`🛒 (carrito de compras)` que se ubica a"
|
||
" la derecha de la línea de producto opcional. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer selects optional products, these are automatically added to "
|
||
"the quotation managed by the salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un cliente selecciona productos opcionales, estos se agregan de manera "
|
||
"automática a la cotización que gestiona el vendedor. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
|
||
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
|
||
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
|
||
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el cliente agrega productos opcionales a una orden, el vendedor "
|
||
"recibe una notificación inmediata sobre el cambio, junto con cualquier otra "
|
||
"modificación que el cliente realice. Esto permite que el personal de ventas "
|
||
"esté al tanto de todo lo relacionado con una orden en el backend de la "
|
||
"aplicación *Ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
|
||
msgid "Optional products on quotation templates"
|
||
msgstr "Productos opcionales en las plantillas de cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better "
|
||
"understand how quotation templates work before reading the following "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de consultar la documentación sobre las :doc:`quote_template` para"
|
||
" entender mejor cómo funcionan las plantillas de cotización antes de leer la"
|
||
" siguiente información. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
|
||
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
|
||
"can be added to a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las plantillas de cotización, al igual que en un formulario de "
|
||
"cotización común, también hay una pestaña de :guilabel:`productos "
|
||
"opcionales` en la que se pueden agregar productos o servicios relacionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
|
||
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
|
||
" clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar productos opcionales a una plantilla de cotización, vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Plantillas de "
|
||
"cotización`. Luego, seleccione una plantilla existente para editarla o cree "
|
||
"una nueva con el botón :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab."
|
||
" Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, "
|
||
"and select the desired product to add as an optional product to the "
|
||
"quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de la plantilla de cotización, haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Productos opcionales` y luego en :guilabel:`Agregar una línea` "
|
||
"para seleccionar el producto opcional que desee a la plantilla de la "
|
||
"cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
|
||
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
|
||
"used. These products can be removed, and additional products can be added, "
|
||
"before the quotation is sent to a customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, los productos que se agregan a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Productos opcionales` están presentes en la cotización cuando se "
|
||
"usa es plantilla en específico. Puede eliminarlos y agregar otros productos "
|
||
"opcionales antes de enviarle la cotización a un cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
|
||
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
|
||
" version of their initially selected product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es mejor ofrecer productos opcionales que alienten a un cliente a agregar "
|
||
"artículos adicionales a su orden o a comprar una versión más costosa del "
|
||
"producto que seleccionó al inicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
|
||
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si un cliente compra una silla de madera, algunos productos "
|
||
"opcionales podrían ser una garantía para esa silla o una silla de madera con"
|
||
" asientos de piel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe límite en cuanto al número de productos opcionales que puede "
|
||
"agregar a una plantilla de cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants on quotations and sales orders"
|
||
msgstr "Variantes de producto en cotizaciones y órdenes de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Before getting into detail about how to use product variants on quotations "
|
||
"and sales orders, it's recommended to learn about "
|
||
":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de hablar a detalle acerca de cómo usar las variantes de productos en "
|
||
"las cotizaciones y en las órdenes de ventas, le recomendamos consultar la "
|
||
"documentación sobre :doc:`../products_prices/products/variants` en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Once familiarized with the basics surrounding product variants, the "
|
||
"following covers how product variants can be added to quotations and sales "
|
||
"orders using the *product configurator* or *order grid entry*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez familiarizado con los principios básicos de las variantes de "
|
||
"productos, la siguiente información describe cómo puede agregar dichas "
|
||
"variantes a las cotizaciones y a las órdenes de ventas mediante el "
|
||
"*configurador de productos* o la *entrada de la tabla de órdenes*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the "
|
||
"*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. "
|
||
"So, be sure to keep that in mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que, en la página de ajustes de la aplicación *Ventas*, la "
|
||
"opción se llama *entrada en la tabla de variantes*; mientras que en el "
|
||
"formulario de los productos, se llama *entrada en la tabla de órdenes*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by "
|
||
"default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be "
|
||
"enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option "
|
||
"provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the "
|
||
"variant selection process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al trabajar con variantes de productos, Odoo usa el configurador de "
|
||
"productos de manera predeterminada. Para agregar la opción de entrada en la "
|
||
"tabla de variantes, esa función **debe** estar activada en la aplicación "
|
||
"*Ventas* de Odoo. Esta opción abre una ventana emergente en la cotización u "
|
||
"orden de ventas para simplificar el proceso para seleccionar una variante. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, "
|
||
"check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar ese ajuste, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuracón --> "
|
||
"Ajustes` y baje hasta la sección :guilabel:`Catálogo de productos`. Después,"
|
||
" seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Entrada en la tabla de "
|
||
"variantes` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de entrada en la tabla de variantes en la aplicación Ventas de "
|
||
"Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in "
|
||
"order to use product variants on quotations and sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"También **debe** estar activada la función :guilabel:`Variantes` para usar "
|
||
"las variantes de productos en las cotizaciones y las órdenes de ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
|
||
msgid "Product configuration"
|
||
msgstr "Configuración de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options "
|
||
"(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que esté activada la función :guilabel:`Entrada en la tabla de "
|
||
"variantes`, ambas opciones (*Configurador de productos* y *Entrada en la "
|
||
"tabla de órdenes*) estarán disponibles en cada formulario de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a product form to use either a product configurator or variant "
|
||
"grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products "
|
||
"--> Products` to view all the products in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar un formulario de producto para usar un configurador de "
|
||
"producto o la entrada en la tabla de variantes vaya a :menuselection:`Ventas"
|
||
" --> Productos --> Productos` para ver todos los productos en la base de "
|
||
"datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to "
|
||
"create a new product from scratch. Once on the product form, click into the "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be "
|
||
"viewed, modified, and added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, seleccione el producto que desea configurar o haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo producto desde cero. En el formulario "
|
||
"del producto, haga clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` "
|
||
"donde podrá ver, modificar y agregar variantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a "
|
||
":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte inferior de la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` hay una"
|
||
" sección de :guilabel:`Selección de variantes de ventas` con dos opciones: "
|
||
":guilabel:`Configurador de productos` y :guilabel:`Entrada en la tabla de "
|
||
"órdenes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that these options **only** appear if at least two values"
|
||
" of an attribute have been added to the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que estas opciones **solo** aparecen si, por lo menos, dos "
|
||
"valores de un atributo se agregaron al registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sales variant selection options on the attributes and variants tab on "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opciones de selección de variantes de ventas en la pestaña de atributos y "
|
||
"variantes en el formulario de un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"These options determine which method is used when adding product variants to"
|
||
" quotations or sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas opciones determinan qué método se usa al agregar variantes de producto"
|
||
" a las cotizaciones u órdenes de ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly "
|
||
"displays all the available product variants for that particular product when"
|
||
" it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added "
|
||
"at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`configurador de productos` abre una ventada emergente que "
|
||
"muestra claramente todas las variantes de productos disponibles para ese "
|
||
"producto particular cuando se agrega a la cotización. Sin embargo, solo "
|
||
"puede seleccionar o añadir una variante a la vez. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to "
|
||
"select larger numbers of unique product variants, and add them to a "
|
||
"quotation/sales order, in a single view."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Entrada en la tabla de órdenes` proporciona la misma "
|
||
"información que el :guilabel:`configurador de productos` a modo de tabla lo "
|
||
"que le permite al usuario seleccionar números más grandes de variantes "
|
||
"únicas de productos y agregarlos a la cotización u orden de ventas, en una "
|
||
"sola vista. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
|
||
msgid "Product configurator"
|
||
msgstr "Configurador de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up "
|
||
"window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a "
|
||
"quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product "
|
||
"Configurator` option is selected on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función del configurador del producto aparece en la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Configurar`, tan pronto como un producto con, por lo menos, dos "
|
||
"variantes se agrega a la cotización o a la orden de ventas, pero **solo** si"
|
||
" selecciona la opción de :guilabel:`Configurador de productos` en su "
|
||
"formulario de producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente del configurador del producto que aparece en la "
|
||
"cotización u orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the "
|
||
":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the "
|
||
"default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations "
|
||
"and/or sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente :guilabel:`Configurar` también aparece si la opción "
|
||
":guilabel:`Entrada en la tabla de órdenes` **no** está activada, puesto que "
|
||
"es la opción predeterminada que usa Odoo al gestionar variantes de productos"
|
||
" en las cotizaciones y/o en las órdenes de ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly "
|
||
"which product variant to add to the quotation or sales order using a format "
|
||
"similar to online shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Configurador de productos` le permite a los vendedores "
|
||
"escoger exactamente qué variante de producto agregar a la cotización u orden"
|
||
" de ventas mediante un formato similar al de las compras en línea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93
|
||
msgid "Order grid entry"
|
||
msgstr "Entrada en la tabla de órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product "
|
||
"Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants "
|
||
"is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order"
|
||
" Grid Entry` option is selected on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de entrada en la tabla de órdenes aparece como una ventana "
|
||
"emergente de :guilabel:`Escoger variantes de producto`, tan pronto como un "
|
||
"producto con, por lo menos, dos variantes se agrega a la cotización u orden "
|
||
"de ventas, pero **solo** si selecciona la opción :guilabel:`Entrada en la "
|
||
"tabla de órdenes` en su formulario de producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente para elegir variantes de producto que aparece en una "
|
||
"cotización en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the "
|
||
"variant options for that particular product. From this pop-up window, the "
|
||
"salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the"
|
||
" quotation/sales order at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente para :guilabel:`escoger variantes de productos` incluye"
|
||
" todas las opciones de variantes para ese producto en particular. Desde "
|
||
"aquí, el vendedor puede asignar cuántas de cada variante le gustaría agregar"
|
||
" a la cotización u orden de ventas al mismo tiempo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired quantities and variants have been selected, the "
|
||
"salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are "
|
||
"instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuándo haya seleccionado las cantidades y variantes deseadas, el vendedor "
|
||
"solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Confirmar` y esas órdenes se agregan"
|
||
" de manera inmediata a la cotización u orden de ventas en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Líneas de la orden`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña de líneas de la orden completada después de seleccionar la entrada "
|
||
"en la tabal de órdenes para elegir productos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3
|
||
msgid "PDF quote builder"
|
||
msgstr "Creador de cotizaciones en PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *PDF Quote Builder* in Odoo *Sales* provides the opportunity to send "
|
||
"customers a fully customized PDF file for quotes, showcasing the company and"
|
||
" products, with various information and design elements, instead of just "
|
||
"showing the price and total."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *creador de cotizaciones en PDF* de *Ventas* le permite enviar a sus "
|
||
"clientes un archivo PDF totalmente personalizado para las cotizaciones, en "
|
||
"el que se muestren la empresa y los productos, con distintos elementos de "
|
||
"información y diseño, en lugar de limitarse a mostrar el precio y el total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The PDF Quote Builder groups header pages, product descriptions, the "
|
||
"price(s), and footer pages to create a detailed quote. It can also inject "
|
||
"dynamic texts in the PDF to personalize the offer for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"El creador de cotizaciones en PDF agrupa las páginas de encabezado, las "
|
||
"descripciones de los productos, los precios y las páginas de pie de página "
|
||
"para crear una cotización detallada. También puede introducir textos "
|
||
"dinámicos en el PDF para personalizar la cotización para el cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Having a customized PDF in quotes provides a heightened conclusion to the "
|
||
"shopping experience for customers, and adds an elegant level of "
|
||
"professionalism to a company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disponer de un PDF personalizado en las cotizaciones aporta una mejor "
|
||
"experiencia de compra para los clientes y añade un toque elegante de "
|
||
"profesionalidad a la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Quick Tips - Create a PDF quote [video] "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=tQNydBZt-VI>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Consejos de Odoo - Creación de una cotización en PDF [video] "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=tQNydBZt-VI>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to edit PDF forms with Adobe software. The form fields on "
|
||
"the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es recomendable editar formularios de PDF con el software de Adobe. Los "
|
||
"campos de formulario en el encabezado y pie de página de las plantillas PDF "
|
||
"son necesarios para obtener valores dinámicos con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add custom PDF files for quotes, the :guilabel:`PDF Quote "
|
||
"builder` feature *must* be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea añadir archivos PDF personalizados a las cotizaciones, *debe* "
|
||
"configurar la función :guilabel:`creador de cotizaciones PDF`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. Then, on the :guilabel:`Settings` page, scroll to the "
|
||
":guilabel:`Quotations & Orders` section, and locate the :guilabel:`PDF Quote"
|
||
" builder` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ello, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración -->"
|
||
" Ajustes`. Después, en la página :guilabel:`Ajustes`, vaya a la sección "
|
||
":guilabel:`cotizaciones y órdenes` y busque la función :guilabel:`creador de"
|
||
" cotizaciones en PDF`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The PDF Quote Builder feature located on the Settings page of the Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función para crear cotizaciones en PDF esta ubicada en la página de "
|
||
"ajustes de la aplicación Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Here, custom :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages` can be "
|
||
"uploaded. To upload either, click the :guilabel:`Upload your file` button, "
|
||
"or the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the desired field, and "
|
||
"proceed to locate, select, and upload the desired PDF file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede subir :guilabel:`encabezados` y :guilabel:`pies de página` "
|
||
"personalizados. Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`Subir "
|
||
"archivo` o en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` del lado derecho del campo que"
|
||
" desea y luego ubique, seleccione y suba el archivo PDF que quiera. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Headers and footers can also be added directly in a quotation template, so "
|
||
"it's possible to have different variations per template."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede añadir directamente los encabezados y pies de página en una "
|
||
"plantilla de cotización, por lo que es posible tener variaciones diferentes "
|
||
"por plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes the current PDF file and "
|
||
"replaces the blank field with an :guilabel:`Upload your file` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el icono de :guilabel:`🗑️ (papelera)`, se eliminan los "
|
||
"archivos PDF actuales y se reemplazan por un campo en blanco y un botón de "
|
||
":guilabel:`Subir archivo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired PDF file(s) are uploaded in the appropriate fields in the "
|
||
":guilabel:`PDF Quote builder` section of the *Sales* :guilabel:`Settings` "
|
||
"page, be sure to click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que suba los archivos PDF que desea en los campos correctos en la "
|
||
"sección de :guilabel:`Creador de cotizaciones en PDF` de la página de "
|
||
":guilabel:`Ajustes` en *Ventas*, asegúrese de guardar sus cambios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:51
|
||
msgid "The files uploaded here will be the default PDF used for all quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos que suba serán los PDF predeterminados que se usarán en todas "
|
||
"las cotizaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:54
|
||
msgid "Values set in the PDF Quote Builder settings are company-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores establecidos en los ajustes del Creador de cotizaciones en PDF "
|
||
"son específicos de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:57
|
||
msgid "Dynamic text in PDFs"
|
||
msgstr "Texto dinámico en archivos PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"While creating custom PDFs for quotes, use *dynamic text* for Odoo to auto-"
|
||
"fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo "
|
||
"database, like names, prices, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear PDF personalizados para las cotizaciones, use el *texto dinámico* "
|
||
"para que Odoo complete automáticamente el contenido del archivo PDF con "
|
||
"información relacionada a la cotización de la base de datos de Odoo, como "
|
||
"nombres, precios, etc. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic text values are form components (text inputs) that can be added in a"
|
||
" PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information "
|
||
"related to the quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores del texto dinámico vienen de componentes (entradas de texto) que"
|
||
" se pueden añadir a un archivo PDF y Odoo completa automáticamente esos "
|
||
"valores con información relacionada a la cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66
|
||
msgid "Dynamic text values"
|
||
msgstr " Valores de texto dinámico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Below are common dynamic text values used in custom PDFs, and what they "
|
||
"represent:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación le presentamos valores comunes de texto dinámico que se usan "
|
||
"en archivos PDF personalizados y lo que representan:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70
|
||
msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference"
|
||
msgstr ":guilabel:`name`: Referencia de la orden de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`partner_id__name`: Customer Name"
|
||
msgstr ":guilabel:`partner_id__name`: Nombre del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`user_id__name`: Salesperson Name"
|
||
msgstr ":guilabel:`user_id__name`: Nombre del vendedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount"
|
||
msgstr ":guilabel:`amount_untaxed`: Subtotal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount"
|
||
msgstr ":guilabel:`amount_total`: Total"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`delivery_date`: Delivery Date"
|
||
msgstr ":guilabel:`delivery_date`: Fecha de envío"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`validity_date`: Expiration Date"
|
||
msgstr ":guilabel:`validity_date`: Fecha de vencimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:77
|
||
msgid ":guilabel:`client_order_ref`: Customer Reference"
|
||
msgstr ":guilabel:`client_order_ref`: Referencia del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Double underscore notation for :guilabel:`partner_id__name` and "
|
||
":guilabel:`user_id__name` values are used in place of the typically used `.`"
|
||
" symbol because the library currently does not support the `.` symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la notación para los valores :guilabel:`partner_id__name` y "
|
||
":guilabel:`user_id__name` se usa el doble guion bajo en lugar del símbolo "
|
||
"generalmente usado de `.` porque en este momento la biblioteca no admite el "
|
||
"símbolo `.`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:84
|
||
msgid "Product-specific dynamic text values are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación se muestran los valores del texto dinámico específico del "
|
||
"producto: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:86
|
||
msgid ":guilabel:`description`: Product Description"
|
||
msgstr ":guilabel:`description`: Descripción del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity"
|
||
msgstr ":guilabel:`quantity`: Cantidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88
|
||
msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)"
|
||
msgstr ":guilabel:`uom`: Unidad de medida (UdM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:89
|
||
msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit"
|
||
msgstr ":guilabel:`price_unit`: Precio unitario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90
|
||
msgid ":guilabel:`discount`: Discount"
|
||
msgstr ":guilabel:`discount`: Descuento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price"
|
||
msgstr ":guilabel:`product_sale_price`: Lista de precio del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)"
|
||
msgstr ":guilabel:`taxes`: Nombre de los impuestos separados con coma (`,`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price"
|
||
msgstr ":guilabel:`tax_excl_price`: Precio con impuesto excluido "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price"
|
||
msgstr ":guilabel:`tax_incl_price`: Precio con impuesto incluido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"When a PDF is built, it's best practice to use common dynamic text values "
|
||
"(:guilabel:`name` and :guilabel:`partner_id_name`). When uploaded into the "
|
||
"database, Odoo auto-populates those fields with the information from their "
|
||
"respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se crea un PDF, es mejor usar valores comunes de texto dinámico "
|
||
"(:guilabel:`name` y :guilabel:`partner_id_name`). Cuando se sube a la base "
|
||
"de datos, Odoo completa automáticamente esos campos con la información de "
|
||
"sus respectivos campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, Odoo would auto-populate the Sales Order Reference in the "
|
||
":guilabel:`name` dynamic text field, and the Customer Name in the "
|
||
":guilabel:`partner_id_name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso, Odoo completará de forma automática la referencia de la orden "
|
||
"de ventas en el campo de texto dinámico :guilabel:`name` y el nombre del "
|
||
"cliente en el campo :guilabel:`partner_id_name`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
|
||
msgid "PDF quote being built using common dynamic placeholders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creación de una cotización en PDF usando marcadores de posición dinámicos "
|
||
"comunes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Once the PDF file(s) are complete, save them to the computer's hard drive, "
|
||
"and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> PDF Quote builder`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que los archivos PDF están completos, guárdelos en el disco duro de "
|
||
"su computadora y súbalos a Odoo desde la aplicación :menuselection:`Ventas "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes --> Creador de cotizaciones en PDF`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Upload the created PDF in the :guilabel:`Header pages` or :guilabel:`Footer "
|
||
"pages` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suba los archivos PDF que creó en el campo :guilabel:`Encabezados` o "
|
||
":guilabel:`Pies de página`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:113
|
||
msgid "Once the upload(s) are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Una vez que los haya subido, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:116
|
||
msgid "Add PDF to product"
|
||
msgstr "Agregar un archivo PDF a un producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, it's also possible to add a custom PDF to a product form. "
|
||
"When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, "
|
||
"that PDF is also inserted in the final PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Ventas* de Odoo también es posible agregar un PDF "
|
||
"personalizado al formulario de un producto. Cuando lo agrega y ese producto "
|
||
"se usa en una cotización, también se inserta ese archivo PDF en el PDF "
|
||
"final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"To add a custom PDF to a product, start by navigating to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired"
|
||
" product to which a custom PDF should be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un archivo PDF personalizado a un producto, vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione "
|
||
"el producto al que desea agregar el PDF personalizado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"A document could also be added to a product variant, instead of a product. "
|
||
"If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the "
|
||
"documents in the variant are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede agregar un documento a las variantes del producto, pero si hay"
|
||
" documentos en un producto *y* en sus variantes, **solo** se mostrarán los "
|
||
"documentos de las variantes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"To add a custom document to a product variant, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Select the "
|
||
"desired variant, click the :guilabel:`Documents` smart button, and proceed "
|
||
"to upload the custom document(s) to the specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un documento personalizado a una variante de producto, vaya a "
|
||
"la aplicación :menuselection:`Ventas --> Productos --> Variantes de "
|
||
"producto`. Seleccione la variante que desee, haga clic en el botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Documentos` y suba los documentos personalizados a la"
|
||
" variante específica del producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"On the product page, click the :guilabel:`Documents` smart button at the top"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página del producto, haga clic en el botón inteligente de "
|
||
":guilabel:`Documentos` en la parte superior de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente de Documentos en un formulario de producto en Ventas de"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Documents` page for that product, "
|
||
"wherein files related to that product can be uploaded. From this page, "
|
||
"either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción anterior abrirá una página separada de :guilabel:`Documentos` para"
|
||
" ese producto, allí puede subir archivos relacionados. Desde esta página, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Nuevo` o :guilabel:`Cargar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Upload` instantly provides the opportunity to upload the"
|
||
" desired document. Then, the document can be further configured on the "
|
||
"document card, or by clicking the three dots icon in the top right corner of"
|
||
" the document card, and then clicking :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Subir` puede cargar el documento que desee y "
|
||
"luego puede proporcionarle una configuración más avanzada desde la tarjeta "
|
||
"del documento. También puede hacer clic en el icono de tres puntos ubicado "
|
||
"en la esquina superior derecha de la tarjeta del documento y después en "
|
||
":guilabel:`Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`New` reveals a blank documents form, in which the "
|
||
"desired PDF can be uploaded via the :guilabel:`Upload your file` button on "
|
||
"the form, located in the :guilabel:`File Content` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` se abre un formulario para documentos en "
|
||
"blanco, allí puede cargar el PDF que desee con el botón :guilabel:`Suba su "
|
||
"archivo`. Este se encuentra ubicado en el campo :guilabel:`Contenido del "
|
||
"archivo` del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A standard document form with various fields for a specific product in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario de documento estándar con varios campos para un producto "
|
||
"específico en la aplicación Venta de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Various information and configurations related to the uploaded document can "
|
||
"be modified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde aquí puede modificar la información y la configuración relacionada con"
|
||
" el documento que subió."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The first field on the documents form is for the :guilabel:`Name` of the "
|
||
"document, and it is grayed-out (not clickable) until a document is uploaded."
|
||
" Once a PDF has been uploaded, the :guilabel:`Name` field is auto-populated "
|
||
"with the name of the PDF, and it can then be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer campo en el formulario de documentos es para el :guilabel:`Nombre`"
|
||
" del documento y aparece en color gris (además de que no puede hacer clic "
|
||
"allí) hasta que suba un documento. Una vez que haya subido un PDF, el campo "
|
||
":guilabel:`Nombre` se completa de forma automática con el nombre del PDF, "
|
||
"puede editarlo después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to uploading a document, there's the option to designate whether the "
|
||
"document is a :guilabel:`File` or :guilabel:`URL` from the :guilabel:`Type` "
|
||
"drop-down field menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de subir un documento, desde el campo con el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Tipo` puede elegir si es un :guilabel:`archivo` o una "
|
||
":guilabel:`URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid "A standard document form with an uploaded pdf in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario de documento estándar con un PDF en la aplicación Venta de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"If a PDF is uploaded, the :guilabel:`Type` field is auto-populated to "
|
||
":guilabel:`File`, and it cannot be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sube un PDF, el campo :guilabel:`Tipo` se completa de forma automática "
|
||
"como :guilabel:`archivo` y no podrá modificarlo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Sales` section, in the :guilabel:`Visible at` field,"
|
||
" click the drop-down menu, and select either: :guilabel:`Quotation`, "
|
||
":guilabel:`Confirmed order`, or :guilabel:`Inside quote`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, en la sección :guilabel:`Ventas,` en el campo :guilabel:`Visible en`,"
|
||
" haga clic en el menú desplegable y seleccione alguna de las siguientes "
|
||
"opciones: :guilabel:`Cotización`, :guilabel:`Orden confirmada` o "
|
||
":guilabel:`Dentro de la cotización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers"
|
||
" at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cotización`: los clientes reciben el documento y pueden acceder a"
|
||
" él en cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmed order`: the document is sent to customers upon the "
|
||
"confirmation of an order. This is best for user manuals and other "
|
||
"supplemental documents."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Orden confirmada`: los clientes reciben el documento al momento "
|
||
"de confirmar su orden, es muy útil para los usuarios manuales y para otros "
|
||
"documentos complementarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inside quote`: the document is included in the PDF of the "
|
||
"quotation, between the header pages and the :guilabel:`Pricing` section of "
|
||
"the quote."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dentro de la cotización`: el documento está incluido en el PDF de"
|
||
" la cotización, entre las páginas de cabecera y la sección correspondiente a"
|
||
" los :guilabel:`precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Inside quote` option for the :guilabel:`Visible at` "
|
||
"field is chosen, and the custom PDF file, `Sample Builder.pdf` is uploaded, "
|
||
"the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the "
|
||
":guilabel:`Documents` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona la opción :guilabel:`Dentro de la cotización` para el campo "
|
||
":guilabel:`Visible en` y carga el archivo PDF personalizado con el nombre "
|
||
"`Sample Builder.pdf`, este estará visible en la cotización en el *portal del"
|
||
" cliente* dentro de la sección :guilabel:`Documentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra de un PDF en una cotización después de elegir la opción dentro de la"
|
||
" cotización de ventas en la aplicación Venta de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the :guilabel:`E-Commerce` section, decide whether or not to "
|
||
":guilabel:`Show on product page` on the front-end (in the online store)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, en la sección :guilabel:`Comercio electrónico`, elija si desea "
|
||
":guilabel:`mostrarlo en la página del producto` o no desde el frontend (en "
|
||
"la tienda en línea)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Show on product page` option is enabled, a link to the "
|
||
"uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, "
|
||
"located on the frontend in the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la opción :guilabel:`Mostrar en la página del producto` está "
|
||
"habilitada, aparece un enlace al documento que subió en la página del "
|
||
"producto disponible desde el frontend de una tienda en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"It appears beneath a :guilabel:`Documents` heading, with a link showcasing "
|
||
"the name of the uploaded document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este enlace está debajo del encabezado :guilabel:`Documentos` y tiene el "
|
||
"nombre del archivo que subió."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un enlace a un documento que subió el usuario en la página de un producto "
|
||
"desde la aplicación Venta de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206
|
||
msgid "PDF quote"
|
||
msgstr "Cotización en PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quote with a pre-configured PDF has been confirmed, Odoo provides the"
|
||
" option to print the confirmed quote to check for errors, or to keep for "
|
||
"records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que confirma una cotización con un PDF preconfigurado, Odoo le "
|
||
"ofrece la opción de imprimirla para verificar si hay errores o para "
|
||
"almacenarla en sus registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"To print the PDF quote, navigate to the confirmed quote, and click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu. From this drop-down "
|
||
"menu, select :guilabel:`Print`, then select :guilabel:`PDF Quote`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para imprimirla, vaya a la cotización confirmada y haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`⚙️ (de engranaje)` que abrirá un menú desplegable. Desde allí, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Imprimir` y luego :guilabel:`Cotización en PDF`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in"
|
||
" Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción para imprimir la cotización en PDF en el menú desplegable desde la"
|
||
" orden de venta confirmadas en la aplicación Venta de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so instantly downloads the PDF quote. When opened, the PDF quote, "
|
||
"along with the configured product PDF that was set to be visible inside the "
|
||
"quote, can be viewed and printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ese instante comenzará la descarga instantánea de la cotización. Al "
|
||
"abrirla, puede ver e imprimir la cotización en PDF y el PDF del producto "
|
||
"configurado que estableció para poder visualizar dentro de la cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Download these :download:`PDF quote builder examples "
|
||
"<pdf_quote_builder/pdfquotebuilderexamples.zip>` or download "
|
||
":download:`sample quotation <pdf_quote_builder/sample_quotation.pdf>` for "
|
||
"added reference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
||
msgid "Quotation templates"
|
||
msgstr "Plantillas de cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
|
||
"templates for common products or services that the business offers."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *Ventas* de Odoo, los vendedores pueden crear plantillas que pueden "
|
||
"volver a usar para productos en común o servicios que ofrece el negocio. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
|
||
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
|
||
"every time a sales negotiation occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al usar estas plantillas, las cotizaciones se pueden hacer y enviar mucho "
|
||
"más rápido a los clientes sin tener que crear cotizaciones nuevas desde cero"
|
||
" cada vez que se realiza una negocioación de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, active estos ajustes en :menuselection:`Ventas --> Configuración "
|
||
"--> Ajustes` y baje a la sección de :guilabel:`Cotizaciones y órdenes`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
|
||
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
|
||
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esa sección, marque la casilla junto a la opción :guilabel:`Plantillas de"
|
||
" cotización`. Aparecerá un nuevo campo con el nombre :guilabel:`Plantilla "
|
||
"predeterminada` en el que podrá elegir una plantilla de cotización "
|
||
"predeterminada desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo habilitar las plantillas de cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
|
||
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
|
||
":guilabel:`Default Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"También, al activar la función de :guilabel:`Plantilla de cotización`, "
|
||
"aparecerá un enlace interno de :guilabel:`➡️ Plantillas de cotización` "
|
||
"debajo del campo :guilabel:`Plantilla predeterminada`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from "
|
||
"which templates can be created, viewed, and edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el enlace, aparecerá una página de :guilabel:`Plantillas de"
|
||
" cotización` desde donde podrá crear, ver y editar plantillas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de salir de la página de :guilabel:`Ajustes`, no olvide hacer clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`Guardar` para guardar todos los cambios que realizó "
|
||
"durante la sesión. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37
|
||
msgid "Create quotation templates"
|
||
msgstr "Crear plantillas de cotización "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
|
||
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el enlace de :guilabel:`plantillas de cotización` en la página "
|
||
"de :guilabel:`Ajustes` o vaya a la :menuselection:`Aplicación Ventas --> "
|
||
"Configuración --> Plantillas de cotización`. Ambas opciones mostrarán la "
|
||
"página de las :guilabel:`Plantillas de cotización` donde podrá crear, ver y "
|
||
"editar las plantillas de cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Página de plantillas de cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, "
|
||
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
|
||
"template form that can be customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva plantilla de cotización, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda. Al hacerlo, "
|
||
"aparecerá un formulario en blanco de la plantilla de cotización que puede "
|
||
"personalizar de muchas maneras. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cree una nueva plantilla de cotización en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comience escribiendo un nombre para la plantilla en el campo "
|
||
":guilabel:`Plantilla de cotización`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Quotation Validity` field, designate how many days "
|
||
"the quotation template will remain valid for, or leave the field on the "
|
||
"default `0` to keep the template valid indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Validez de la cotización` escriba durante cuántos "
|
||
"días será válida la plantilla de la cotización. Puede dejar el campo con el "
|
||
"valor predeterminado `0` para mantener su validez de manera indefinida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to "
|
||
"reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured "
|
||
"email template to be sent to customers upon confirmation of an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, en el campo :guilabel:`Correo electrónico de confirmación`, haga clic"
|
||
" en el campo en blanco para que aparezca un menú desplegable. Desde ahí, "
|
||
"seleccione una plantilla de correo electrónico ya configurada para enviarla "
|
||
"a los clientes al confirmar una orden. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation "
|
||
"Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, "
|
||
"and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from"
|
||
" the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva plantilla de correo electrónico directamente desde el "
|
||
"campo :guilabel:`Correo electrónico de confirmación`, comience a escribir el"
|
||
" nombre de la nueva plantilla de correo electrónico en el campo y "
|
||
"seleccione: :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar...` del menú "
|
||
"desplegable que aparece. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited"
|
||
" later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en :guilabel:`Crear` se creará una plantilla de correo que "
|
||
"podrá editar después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template, and a "
|
||
":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the "
|
||
"email template can be customized and configured right away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se creará la plantilla de "
|
||
"correo electrónico y aparecerá una ventana emergente para :guilabel:`Crear "
|
||
"un correo electrónico de confirmación`. Allí podrá personalizar y configurar"
|
||
" la plantilla de correo de manera inmediata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente para crear un correo electrónico de confirmación desde la "
|
||
"plantilla de la cotización en Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to "
|
||
"save the email template and return to the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya realizado todas las modificaciones necesarias, haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Guardar y cerrar` para almacenar la plantilla de correo "
|
||
"electrónico y regresar al formulario de cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field"
|
||
" to designate to which company this quotation template applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si trabaja en un ambiente multiempresa, utilice el campo :guilabel:`Empresa`"
|
||
" para asignar la empresa a la cual aplicará está plantilla de cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"If a journal is set in the :guilabel:`Invoicing Journal` field, all sales "
|
||
"orders with this template will invoice in that specified journal. If no "
|
||
"journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si establece un diario en el campo :guilabel:`Diario de facturación`, todas "
|
||
"las órdenes de venta con esta plantilla se facturarán en ese diario "
|
||
"específico. Si no establece ningún diario en este campo, entonces se "
|
||
"utilizará el diario de ventas con la secuencia más baja."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings`), those options are available on "
|
||
"quotation template forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las funciones :guilabel:`Firma en línea` o :guilabel:`Pago en línea` estarán"
|
||
" disponibles como opción en los formularios de las plantillas de cotización "
|
||
"si están habilitadas en los :guilabel:`Ajustes` (:menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online "
|
||
"signature from the customer to confirm an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Firma en línea` para solicitarle al"
|
||
" cliente su firma digital para confirmar una orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box beside :guilabel:`Online Payment` to request an online payment"
|
||
" from the customer to confirm an order. When :guilabel:`Online Payment` is "
|
||
"checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of "
|
||
"payment can be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Pago en línea` para solicitarle al "
|
||
"cliente que pague en línea y así poder confirmar la orden. Cuando esta "
|
||
"casilla está seleccionada aparecerá un campo de porcentaje, allí deberá "
|
||
"especificar el importe porcentual de pago correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Both options, :guilabel:`Online Signature` and :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide "
|
||
"**both** a signature **and** a payment to confirm an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede habilitar las opciones :guilabel:`Firma en línea` y :guilabel:`Pago en"
|
||
" línea` de forma simultánea. En este caso, el cliente deberá proporcionar su"
|
||
" firma **y** realizar un pago para poder confirmar la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Recurring Plan` field, choose from a variety of pre-"
|
||
"configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`,"
|
||
" etc.) to designate how often this quotation template should occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Plan recurrente` deberá elegir entre distintas "
|
||
"cantidades de tiempo ya configuradas (por ejemplo, :guilabel:`Mensual`, "
|
||
":guilabel:`Trimestral`, entre otras) para determinar qué tan seguido debe "
|
||
"ocurrir esta plantilla de cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurring Plan` field **only** applies to subscription plans."
|
||
" For more information, check out the documentation on "
|
||
":doc:`../../subscriptions/plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Plan recurrente` **solo** es válido para los planes de "
|
||
"suscripción. Para obtener más información, consulte la documentación sobre "
|
||
":doc:`../../subscriptions/plans`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:113
|
||
msgid "Lines tab"
|
||
msgstr "Pestaña de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
|
||
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and "
|
||
"further explained with discretionary information (such as warranty details, "
|
||
"terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Líneas`, puede agregar los productos a la plantilla"
|
||
" de cotización al hacer clic en :guilabel:`Agregar un producto`, "
|
||
"organizarlos al hacer clic en `Agregar sección` (y puede arrastrar/soltar "
|
||
"los encabezados de las secciones), y puede agregar mas información "
|
||
"discrecional (como detalles de garantía, términos, etc.) al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar una nota`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in"
|
||
" the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a "
|
||
"blank field in the :guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Líneas` de un formulario de plantilla de cotización para agregar "
|
||
"uno a la plantilla de cotización. Al hacerlo, aparecerá un campo vacío en la"
|
||
" columna :guilabel:`Producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu with existing products in the database "
|
||
"appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the "
|
||
"quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic ahí, aparecerá un menú desplegable con todos los productos "
|
||
"disponibles en la base de datos. Seleccione los productos que desee desde "
|
||
"ese menú para agregarlos a la plantilla de cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
|
||
"product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the "
|
||
"drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search "
|
||
"More...` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el producto que desea no está visible, escriba el nombre del producto en "
|
||
"el campo :guilabel:`Producto` y la opción aparecerá en la lista desplegable."
|
||
" También puede encontrar los productos si hace clic en :guilabel:`Buscar "
|
||
"más...` en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17, it is now possible to add event-related products (booths and "
|
||
"registrations) to quotation templates. To do so, click the "
|
||
":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-"
|
||
"related product from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo 17 ahora es posible agregar productos relacionados con los eventos "
|
||
"(estands y registros) a las plantillas de cotización. Para ello, haga clic "
|
||
"en el campo :guilabel:`Producto`, escriba `Evento` y seleccione el producto "
|
||
"relacionado con el evento deseado en el menú desplegable que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is added to a quotation template, the default "
|
||
":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar un producto, la :guilabel:`cantidad` predeterminada es `1`, pero "
|
||
"puede editarlo cuando quiera. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the "
|
||
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, arrastre y suelte el producto a dónde desee mediante el icono de "
|
||
":guilabel:`seis cuadros` que se ubica del lado izquierdo de cada línea de "
|
||
"artículo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a "
|
||
"sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. "
|
||
"When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the "
|
||
"section can be typed. When the name has been entered, click away to secure "
|
||
"the section name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una *sección*, que funcione como un encabezado para organizar "
|
||
"las líneas de la orden de ventas, haga clic en :guilabel:`Agregar sección` "
|
||
"en la pestaña :guilabel:`Líneas`. Al hacerlo, aparecerá un campo en blanco, "
|
||
"en donde podrá escribir el nombre que quiera para la sección. Luego, haga "
|
||
"clic en otra parte para asegurar el nombre de la sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the "
|
||
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, arrastre y suelte el producto a dónde desee mediante el icono de "
|
||
":guilabel:`seis cuadros` que se ubica del lado izquierdo de cada línea de "
|
||
"artículo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the"
|
||
" quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When "
|
||
"clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When"
|
||
" the note has been entered, click away to secure the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una nota, la cual aparecerá como un texto en la cotización del "
|
||
"cliente, haga clic en :guilabel:`Agregar una nota` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Líneas`. Al hacerlo, aparecerá un campo en blanco, en donde podrá"
|
||
" escribir la nota que quiera. Luego, haga clic en otra parte para asegurar "
|
||
"la nota. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six"
|
||
" squares` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, arrastre y suelte la nota al lugar que quiera mediante el icono "
|
||
":guilabel:`seis cuadros`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, "
|
||
"and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right "
|
||
"side of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar cualquier línea de artículo desde la pestaña "
|
||
":guilabel:`Líneas` (producto, sección, y/o nota), haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`🗑️ (papelera)` que se ubica del lado derecho de la línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar *productos opcionales* es una estrategia de marketing que implica la "
|
||
"venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es "
|
||
"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede "
|
||
"resultar en un aumento de ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and "
|
||
"eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales "
|
||
"orders themselves, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos opcionales aparecen como una sección al final de las órdenes "
|
||
"de ventas y de las página de comercio electrónico. Los clientes pueden "
|
||
"agregarlos ellos mismos de manera inmediata a sus órdenes de ventas en "
|
||
"línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos opcionales en una orden de ventas típica en Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
|
||
"cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`"
|
||
" tab, if applicable. The products added here ideally complement the original"
|
||
" offering as added value for the prospective buyer."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Productos opcionales`, puede :guilabel:`Agregar una"
|
||
" línea` para cada producto de venta cruzada relacionado a los artículos "
|
||
"principales en la pestaña :guilabel:`Líneas`, si aplica. Lo ideal es que los"
|
||
" productos que se agregan aquí sean un complemento de la oferta original "
|
||
"como un valor agregado para el comprador potencial. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the "
|
||
":guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea` muestra un campo en blanco en"
|
||
" la columna :guilabel:`Producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190
|
||
msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos opcionales **no** son obligatorios para crear una plantilla de"
|
||
" cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:193
|
||
msgid "Terms \\& Conditions tab"
|
||
msgstr "Pestaña de términos y condiciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add "
|
||
"terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions,"
|
||
" simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Términos y condiciones` le da la oportunidad para "
|
||
"agregar términos y condiciones a la plantilla de la cotización. Para "
|
||
"agregarlos, solo debe escribir (o copiar y pegar) los términos y condiciones"
|
||
" deseadas en esta pestaña. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:200
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Terms and conditions are **not** required to create a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los términos y condiciones **no** son obligatorios para crear una plantilla "
|
||
"de cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:206
|
||
msgid "PDF Quote Builder tab"
|
||
msgstr "Pestaña de Creador de cotizaciones en PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`PDF Quote Builder` tab provides options to compose an "
|
||
"attractive quotation, with more information and visually-pleasing elements, "
|
||
"to highlight products and/or services."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Creador de cotizaciones en PDF` proporciona opciones "
|
||
"para elaborar cotizaciones llamativas que incluyan más información y "
|
||
"elementos visualmente agradables. Además, son muy útiles para destacar "
|
||
"productos y servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"To upload customer :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages`, "
|
||
"click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the respective pages."
|
||
" Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to delete an uploaded PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para subir las :guilabel:`páginas de encabezado` y los :guilabel:`pies de "
|
||
"página` haga clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` ubicado del lado "
|
||
"derecho de las respectivas páginas. Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(papelera)` para eliminar algún PDF que haya subido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:216
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:219
|
||
msgid "Use quotation templates"
|
||
msgstr "Usar plantillas de cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a "
|
||
"pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una cotización (:menuselection:`Aplicación Ventas --> Crear`), "
|
||
"seleccione una plantilla preconfigurada en el menú desplegable del campo "
|
||
":guilabel:`Plantilla de cotización`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de vencimiento en una cotización estándar en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at "
|
||
"the top of the page to see how the quotation template appears on the front-"
|
||
"end of the website through Odoo's customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver lo que el cliente verá, haga clic en el botón inteligente de "
|
||
":guilabel:`Vista previa` que se ubica en la parte superior de la página para"
|
||
" ver el aspecto que tendría la cotización desde el frontend del sitio web "
|
||
"mediante el portal del cliente de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"VIsta previa del cliente de una plantilla de cotización en Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Quotation template design uses the same methodology and functionality with "
|
||
"design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be "
|
||
"sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to "
|
||
"learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diseño de las plantillas de cotización usa la misma metodología y "
|
||
"funcionalidad con los bloques de creación que una página web típica de "
|
||
"*Sitio web* de Odoo. Para obtener más información, asegúrese de consultar la"
|
||
" documentación sobre :doc:`../../../websites/website`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
|
||
"button to put those configurations into place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la personalización y los bloques estén completos, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` para aplicar todos los cambios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a blue banner at the top of the quotation template design with"
|
||
" a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo "
|
||
"returns to the quotation form in the back-end of the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"También aparecerá un cuadro azul en la parte superior del diseño de la "
|
||
"plantilla de cotización con un enlace para :guilabel:`volver al modo de "
|
||
"edición` rapidamente. Al hacer clic sobre él, Odoo regresa al formulario de "
|
||
"la cotización en el backend de la aplicación *Ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249
|
||
msgid "Mass cancel quotations/sales orders"
|
||
msgstr "Cancelar cotizaciones y órdenes de venta en lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel multiple quotations (or sales orders) by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` dashboard, landing, by "
|
||
"default, in the list view. Then, on the left side of the table, tick the "
|
||
"preferred checkboxes for removal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cancele varias cotizaciones (u órdenes de venta) desde "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`, estas aparecerán en la"
|
||
" vista de lista de forma predeterminada. Luego, del lado izquierdo de la "
|
||
"tabla, seleccione las casillas a eliminar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Select all records in the table by selecting the checkbox column header at "
|
||
"the top-left of the table; the total number of selected items are displayed "
|
||
"at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione todos los registros de la tabla con la casilla que se encuentra "
|
||
"en el encabezado de la columna en la parte superior izquierda de la tabla. "
|
||
"El número total de elementos seleccionados aparecerá en la parte superior de"
|
||
" la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Then, with the desired quotations (or sales orders) selected from the list "
|
||
"view on the :guilabel:`Quotations` page, click the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de que haya seleccionado las cotizaciones (u órdenes de venta) "
|
||
"deseadas en la vista de lista en la página :guilabel:`Cotizaciones`, haga "
|
||
"clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` para abrir un menú "
|
||
"desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263
|
||
msgid "From this drop-down menu, select :guilabel:`Cancel quotations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este menú desplegable seleccione la opción :guilabel:`Cancelar "
|
||
"cotizaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Cancel quotations option on the Actions drop-down menu in the Odoo Sales"
|
||
" application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción Cancelar cotizaciones en el menú desplegable Acciones de la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"This action can be performed for quotations in *any* stage, even if it is "
|
||
"confirmed as a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible realizar esta acción en las cotizaciones en *cualquier* etapa, "
|
||
"incluso si se confirma como una orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Upon selecting the :guilabel:`Cancel quotations` option, a :guilabel:`Cancel"
|
||
" quotations` confirmation pop-up window appears. To complete the "
|
||
"cancellation, click the :guilabel:`Cancel quotations` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar la opción :guilabel:`Cancelar cotizaciones` aparece la "
|
||
"ventana emergente de confirmación :guilabel:`Cancelar cotizaciones`. Para "
|
||
"completar la cancelación, haga clic en el botón :guilabel:`Cancelar "
|
||
"cotizaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"An error pop-up message appears when attempting to cancel an order for an "
|
||
"ongoing subscription that has an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá un mensaje emergente de error si intenta cancelar la orden "
|
||
"relacionada a una suscripción activa que tiene una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new "
|
||
"contracts <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell customers "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, keep the churn under "
|
||
"control, and :doc:`generate reports "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` on the main :abbr:`KPIs (Key "
|
||
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
|
||
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Suscripciones* se usa para manejar negocios recurrentes: "
|
||
":ref:`vender nuevos contratos <subscriptions/quotations>`, :doc:`hacer "
|
||
"ventas adicionales a los clientes "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, controlar el churn, y "
|
||
":doc:`generar reportes </applications/sales/subscriptions/reports>` en los "
|
||
":abbr:`KPIs (Indicadores clave de rendimiento)`: :abbr:`MRR (Ingresos "
|
||
"recurrentes mensuales)`, :abbr:`ARR (Ingresos recurrentes anuales)`, "
|
||
"retención, churn, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Suscripciones "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:29
|
||
msgid "Subscription quotations"
|
||
msgstr "Cotizaciones de suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:32
|
||
msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las ordenes de venta con una recurrencia definida se vuelven suscripciones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the "
|
||
"*Subscription* or the :doc:`Sales </applications/sales>` app. You can "
|
||
"either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva suscripción, haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la "
|
||
"aplicación *Suscripciones* o :doc:`Ventas </applications/sales>`. Puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :doc:`subscription plan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
|
||
"to prefill the quotation instantly, or"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar un :doc:`plan de suscripción "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/plans>` para pre-llenar la cotización de "
|
||
"manera instantánea, o "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an "
|
||
"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Completar la cotización como haría de forma habitual, asegurándose de "
|
||
"seleccionar una recurrencia y una fecha de finalización en caso de que fuera"
|
||
" necesaria, además de agregar los :doc:`productos recurrentes "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the "
|
||
":doc:`Customer Addresses "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede definir diferentes direcciones de facturación y envío al activar la "
|
||
"función :doc:`Direcciones de clientes "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on "
|
||
":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envie la cotización al cliente para que la confirme haciendo clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar por correo`, o confírmela inmediatamente haciendo clic en "
|
||
":guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where "
|
||
"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with"
|
||
" you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Vista del cliente` para previsualizar el portal del "
|
||
"cliente, donde podrá ver la cotización, firmar, pagar y comunicarselo a "
|
||
"usetd. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:61
|
||
msgid "Automatic payments"
|
||
msgstr "Pagos automáticos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay "
|
||
"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation."
|
||
" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check "
|
||
"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede solicitar al cliente que establezca un método de pago automático y "
|
||
"realice un prepago la primera vez de la suscripción antes de confirmar su "
|
||
"cotización. Para hacerlo, vaya a la pestaña :guilabel:`Más información` de "
|
||
"la cotización y seleccione la opción :guilabel:`Pago` en el campo "
|
||
":guilabel:`Confirmación en línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to "
|
||
"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not "
|
||
"automatic and that the customer must pay each invoice manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si deja sin seleccionar el :guilabel:`pago`, el cliente no tiene que "
|
||
"realizar un prepago para comenzar la suscripción. Esto significa que el pago"
|
||
" no es automático y que el cliente debe pagar cada factura manualmente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select "
|
||
"only the :ref:`payment providers <payment_providers/supported_providers>` "
|
||
"that have the :ref:`tokenization feature <payment_providers/tokenization>`. "
|
||
"This ensures that the customer is automatically charged at each new period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la confirmación en línea requiere un pago por anticipado, el cliente solo"
|
||
" puede seleccionar los :ref:`proveedores de pago "
|
||
"<payment_providers/supported_providers>` que tienen la :ref:`función de "
|
||
"tokenización <payment_providers/tokenization>` habilitada. Esto asegura que "
|
||
"se le cobre al cliente de forma automática cada nuevo periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
|
||
msgid "Automation rules"
|
||
msgstr "Reglas de automatización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With subscriptions up-and-running, it is important to stay up-to-date with "
|
||
"customers. It is efficient to use automation to avoid having to manually go "
|
||
"through the list of subscribers to see how things are going. That is where "
|
||
"Odoo's *automation rules* feature comes into play."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que haya configurado sus suscripciones y estén funcionando, es importante"
|
||
" mantenerse al día de los clientes. Es eficiente usar la automatización para"
|
||
" evitar tener que pasar por la lista de suscriptores y ver cómo van las "
|
||
"cosas. Aquí es donde la función de *reglas de automatización* son muy "
|
||
"útiles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Subscriptions* application allows users to set up automatic "
|
||
"emails, create tasks for salespeople, and even send satisfaction surveys for"
|
||
" subscribers to evaluate their experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Suscripciones* de Odoo permite que los usuarios configuren "
|
||
"correos electrónicos automáticos, creen tareas para las personas de ventas e"
|
||
" incluso envíen cuestionarios de satisfacción para que los suscriptores "
|
||
"evalúen su experiencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13
|
||
msgid "Create automation rules"
|
||
msgstr "Cree reglas de automatización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To create an automated rule, start by navigating to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Configuration --> Automation Rules`. "
|
||
"This is where all the automation rules for subscriptions can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una regla automatizada vaya a :menuselection:`la aplicación "
|
||
"Suscripciones --> Configuración --> Reglas de automatización`. Aquí podrá "
|
||
"encontrar todas las reglas de automatización para las suscripciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Automation Rules` page shows each rule's :guilabel:`Name`, "
|
||
":guilabel:`Action To Do`, what the automated rule will :guilabel:`Trigger "
|
||
"On`, and the :guilabel:`Company` to which the rule applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página :guilabel:`Reglas de automatización` muestra el page "
|
||
":guilabel:`Nombre` de cada regla, la :guilabel:`Acción a realizar`, "
|
||
":guilabel:`Activar en`, y la :guilabel:`Empresa` a la que se aplicará esta "
|
||
"regla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify any existing automation rule, simply click the desired "
|
||
"rule from this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver o modificar cualquier regla de automatización existente, solo haga "
|
||
"clic en la regla deseada que se encuentre en esta página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When modifying an existing automation rule, Odoo \"grays-out\" the "
|
||
":guilabel:`Action` section of the form, and provides the following warning: "
|
||
"*Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new "
|
||
"action instead.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al modificar una regla de automatización existente Odoo \"atenuará\" la "
|
||
"sección :guilabel:`Acción` del formulario y le muestra la siguiente "
|
||
"advertencia: *Para evitar comportamientos inesperados, no es posible "
|
||
"actualizar los datos de acción. Mejor cree una nueva acción.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30
|
||
msgid "To create a new automation rule, click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva regla de automatización, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "The Automation Rules page in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de Reglas de automatización en la aplicación Suscripciones de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form "
|
||
"with numerous fields to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` se mostrará un formulario de "
|
||
":guilabel:`Reglas de automatización` en blanco con varios campos numéricos "
|
||
"por configurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario de reglas de automatización de ejemplo en la aplicación "
|
||
"Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:44
|
||
msgid "Automation rule form fields"
|
||
msgstr "Campos de las reglas de automatización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Action Name`: title of the automated action rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de la acción`: título de la regla de acción automatizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:49
|
||
msgid "Apply On section"
|
||
msgstr "Sección Aplicar en"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription "
|
||
"orders/customers this automated action applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`aplicar en` indica a qué órdenes o clientes se "
|
||
"aplicará esta acción automatizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`MRR Between`: designate a range of monthly recurring revenue to "
|
||
"target."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`MRR entre`: designar un rango de ingresos recurrentes mensuales "
|
||
"al que dirigirse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`MRR Change More`: designate a change of monthly recurring revenue"
|
||
" to target, in either percentage or unit of currency."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aumento de MRR`: designar un cambio de ingresos recurrentes "
|
||
"mensuales al objetivo, en porcentaje o unidad de moneda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Over`: choose a period of time over which the designated KPIs "
|
||
"(Key Performance Indicators) are calculated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Periodo`: seleccione un periodo durante el que se calcularán los "
|
||
"KPI (indicadores de rendimiento clave)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as "
|
||
":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calificación de satisfacción`: designe un nivel de satisfacción "
|
||
"como :guilabel:`mayor que` o :guilabel:`menor que` un porcentaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: select the status of the subscriptions to be included in"
|
||
" this automation rule. The options are: :guilabel:`Quotation`, "
|
||
":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, and "
|
||
":guilabel:`Cancelled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estado`: seleccione el estado de las suscripciones que se tienen "
|
||
"que incluir en esta regla de automatización. Las opciones son "
|
||
":guilabel:`Cotización`, :guilabel:`Cotización enviada`, :guilabel:`Orden de "
|
||
"venta`, and :guilabel:`Cancelar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage goes from`: designate when the automation rule should be "
|
||
"activated using two fields that represent two different stages of the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etapa pasa de`: designa cuándo se debe activar la regla de "
|
||
"automatización mediante dos campos que representan dos diferentes etapas de "
|
||
"la suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target"
|
||
" with the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planes de suscripción`: seleccione los planes de suscripción que "
|
||
"serán el objetivo de la regla de automatización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Products`: select specific product(s) to target with the "
|
||
"automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Productos`: seleccione productos específicos que serán el "
|
||
"objetivo de la regla de automatización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers`: select specific customer(s) to target with the "
|
||
"automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clientes`: seleccione clientes específicos que serán el objetivo "
|
||
"de esta regla de automatización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: in a multi-company environment, select a specific "
|
||
"company's subscription data to target with the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: en un entorno multiempresa, seleccione información "
|
||
"específica de la empresa que sea el objetivo de esta regla de "
|
||
"automatización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target "
|
||
"with the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipos de venta`: seleccione los datos de equipos de venta "
|
||
"específicos que sean objetivo de la regla de automatización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"If any field is left blank, the rule applies to every subscription without "
|
||
"that specific designation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cualquier campo se deja en blanco, la regla aplica a todas las "
|
||
"suscripciones que no tengan esa designación específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The number of subscriptions that match the configured criteria of the "
|
||
"customized automation rule are displayed at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Apply On` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de suscripciones que coinciden con los criterios configurados de "
|
||
"la regla de automatización personalizada se muestran hasta abajo del campo "
|
||
":guilabel:`Aplicar en`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If that green subscriptions link is clicked, Odoo reveals a separate page "
|
||
"showcasing all the subscriptions that meet that automation rule's criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se hace clic en ese enlace verde de suscripciones, Odoo mostrará una "
|
||
"página separada en la que se pueden ver todas las suscripciones que "
|
||
"coinciden con los criterios de la regla de automatización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:87
|
||
msgid "Action section"
|
||
msgstr "Sección de Acción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated"
|
||
" rule is triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Acción` indica qué acción debe ocurrir cuando se "
|
||
"activa una regla de automatización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Action To Do` field, choose the action that will occur "
|
||
"once the automated rule is triggered. When clicked, the following options "
|
||
"become available on a drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Acciones por hacer` seleccione la acción que se "
|
||
"realizará una vez que se active la regla de automatización. Al hacer clic, "
|
||
"las siguientes opciones estarán disponibles en el menú desplegable:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create next activity`: creates the next activity to occur, which "
|
||
"is configured in the :guilabel:`Activity` section that appears at the bottom"
|
||
" of the automation rule form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear siguiente actividad`: crea la siguiente actividad que debe "
|
||
"ocurrir, la cual se configura en la sección :guilabel:`Actividad` que "
|
||
"aparece al fondo del formulario de reglas de automatización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send an email to the customer`: sends an email to the customer(s)"
|
||
" who fit the specified criteria of the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar un correo electrónico al cliente`: se le envía un correo "
|
||
"electrónico al cliente que coincida con los criterios de la regla de "
|
||
"automatización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer`: sends an SMS message "
|
||
"to the customer(s) who fit the specified criteria of the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar un mensaje de texto SMS al cliente`: envía un mensaje SMS "
|
||
"al cliente que coincida con los criterios de la regla de automatización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the "
|
||
"subscription contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Establecer el valor de la salud del contrato`: configurar el "
|
||
"valor de la salud del contrato de suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Send an email to the customer` is selected in the "
|
||
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona :guilabel:`Enviar un correo electrónico al cliente` en el "
|
||
"campo :guilabel:`Acción a realizar`, aparecerá el siguiente campo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Template`: create (and edit) a new email template *or* "
|
||
"select from a list of pre-configured email templates to send to the "
|
||
"customer(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`: cree (y edite) una nueva "
|
||
"plantilla de correo electrónico *o* seleccione una desde una lista de "
|
||
"plantillas de correo electrónico preconfiguradas para enviársela a los "
|
||
"clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer` is selected in the "
|
||
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Enviar un mensaje de texto SMS al cliente` en el "
|
||
"campo :guilabel:`Acción a realizar`, aparecerá el siguiente campo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS Template`: create (and edit) a new SMS template *or* select "
|
||
"from a list of pre-configured SMS templates to send to the customer(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de SMS`: cree (y edite) una nueva plantilla de SMS *o* "
|
||
"seleccione una desde una lista de plantillas SMS preconfiguradas para "
|
||
"enviársela a los clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Set Contract Health value` is selected in the "
|
||
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona :guilabel:`Establecer el valor de la salud del contrato` en"
|
||
" el campo :guilabel:`Acción a realizar`, aparecerá el siguiente campo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Health`: designate the health of the subscription by choosing one"
|
||
" of the following options: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, or "
|
||
":guilabel:`Bad`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salud`: para designar la salud de la suscripción tiene que elegir"
|
||
" entre: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Bueno`, o :guilabel:`Malo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Trigger On` field, decide whether the automated rule "
|
||
"should be triggered on a :guilabel:`Modification` or :guilabel:`Timed "
|
||
"Condition`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Activar en` se debe decidir si la regla de "
|
||
"automatización se debe activar en una :guilabel:`Modificación` o "
|
||
":guilabel:`Condición de tiempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Trigger Now` button appears at the top of the automation rule "
|
||
"form *only* when a trigger has been configured for the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá el botón :guilabel:`Activar ahora` en la parte superior de la "
|
||
"regla de automatización *solo* cuando configuró una forma de activar la "
|
||
"regla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Trigger Now` button is clicked, Odoo will trigger the "
|
||
"action on *all* linked subscriptions, regardless of possible timed "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se hace clic en :guilabel:`Activar ahora` Odoo activará la acción "
|
||
"vinculada a *todas* las suscripciones, sin importar las condiciones de "
|
||
"tiempo posibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or "
|
||
"tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit "
|
||
":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS"
|
||
" messages, visit :doc:`../../marketing/sms_marketing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar un mensaje de texto SMS en Odoo es necesario que cuente con "
|
||
"créditos o tokens de compras dentro de la aplicación (IAP). Visite "
|
||
":doc:`../../essentials/in_app_purchase` para obtener más información sobre "
|
||
":abbr:`IAP (Compras dentro de la aplicación)` y visite "
|
||
":doc:`../../marketing/sms_marketing` para obtener más información sobre el "
|
||
"envío de mensajes SMS. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` "
|
||
"field, the following fields appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona :guilabel:`Condición de tiempo` en el campo "
|
||
":guilabel:`Activar en`, aparecerá el siguiente campo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Trigger Date`: represents when the condition should be triggered."
|
||
" If left blank, the action is created upon subscription creation *and* "
|
||
"updates."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de activación`: representa cuándo se debe activar la "
|
||
"condición. Si se deja en blanco, la acción se creará cuando se cree *y* "
|
||
"actualice la suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delay After Trigger`: select a delayed amount of time "
|
||
"(:guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, or "
|
||
":guilabel:`Months`) for Odoo to wait before triggering the configured "
|
||
"action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* "
|
||
"the :guilabel:`Trigger Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Retraso después de la activación`: seleccionar una cantidad de "
|
||
"tiempo de retraso en (:guilabel:`Minutos`, :guilabel:`Horas`, "
|
||
":guilabel:`Días`, o :guilabel:`Meses`) que Odoo debe esperar antes de que se"
|
||
" active una acción configurada. Si se ingresa un número negativo, el "
|
||
"\"retraso\" ocurrirá *antes* de la :guilabel:`Fecha de activación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148
|
||
msgid "Activity section"
|
||
msgstr "Sección de Actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Create next activity` is selected in the :guilabel:`Action To "
|
||
"Do` field, an :guilabel:`Activity` section appears at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Automation Rules` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona :guilabel:`Crear siguiente actividad` en el campo "
|
||
":guilabel:`Acción por hacer` aparecerá una sección de :guilabel:`Actividad` "
|
||
"en la parte inferior del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: select an pre-configured activity type from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de actividad`: seleccione un tipo de actividad "
|
||
"preconfigurado desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:154
|
||
msgid ":guilabel:`Title`: enter a custom title for the chosen activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título`: ingrese un título personalizado de la actividad elegida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is "
|
||
"assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nota`: deje una nota para el empleado al que se le haya asignado "
|
||
"la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity "
|
||
"should be completed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha de vencimiento en`: ingrese la cantidad en días dentro de "
|
||
"los que se debe de completar la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assign To`: choose to assign the specified activity to either: "
|
||
":guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team Leader`, or "
|
||
":guilabel:`Specific Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Asignar a`: puede elegir asignar una actividad específica ya sea "
|
||
"a: :guilabel:`Persona de venta de la suscripción`, :guilabel:`Líder del "
|
||
"equipo de ventas`, o :guilabel:`Usuarios específicos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Specific Users` is selected as the :guilabel:`Assign To` "
|
||
"option, a new :guilabel:`Specific Users` field appears beneath it, where a "
|
||
"specific employee(s) can be chosen as the assignee(s) for the configured "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona :guilabel:`Usuarios específicos` en la opción "
|
||
":guilabel:`Asignar a` aparecerá un campo de :guilabel:`Usuarios específicos`"
|
||
" debajo de él, donde puede seleccionar a usuarios específicos a los que "
|
||
"asignarles la actividad configurada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:166
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:186
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:107
|
||
msgid ":doc:`../subscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`../subscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:167
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:129
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:404
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:187
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:108
|
||
msgid ":doc:`plans`"
|
||
msgstr ":doc:`plans`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:405
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:188
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:109
|
||
msgid ":doc:`products`"
|
||
msgstr ":doc:`products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:169
|
||
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
|
||
msgid "Close subscriptions"
|
||
msgstr "Cerrar suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Subscriptions* provides flexibility for businesses to decide whether "
|
||
"customers can self-manage their subscriptions, or restrict that ability "
|
||
"entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Suscripciones* de Odoo le proporciona flexibilidad a los "
|
||
"negocios para que decidan si los clientes pueden autogestionar sus "
|
||
"suscripciones o restringir esa capacidad por completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Start by navigating to :menuselection:`Subscriptions app --> Configuration "
|
||
"--> Recurring Plans`. From there, either create a new plan by clicking "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing one to modify it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya a :menuselection:`la aplicación de Suscripción --> "
|
||
"Configuración --> Planes recurrentes`. Desde ahí, puede crear un nuevo plan "
|
||
"si hace clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione una existente para "
|
||
"modificarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Once on the :guilabel:`Recurring Plans` form, enable the "
|
||
":guilabel:`Closable` option, in the :guilabel:`Self-Service` section, to "
|
||
"allow customers to close their own subscriptions using the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que esté en el formulario de :guilabel:`Planes recurrentes` active "
|
||
"la opción :guilabel:`Se puede cerrar` en la sección :guilabel:`Autoservicio`"
|
||
" para que los clientes puedan cerrar sus propias suscripciones mediante el "
|
||
"portal del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "The Closable option on a recurring plan form in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción se puede cerrar en un plan recurrente en Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Configure recurring plans <plans>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configurar planes recurrentes <plans>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:27
|
||
msgid "Close a subscription"
|
||
msgstr "Cancelar una suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:30
|
||
msgid "Administrator view"
|
||
msgstr "Vista de administrador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"After a quotation for a subscription product has been confirmed, it becomes "
|
||
"a sales order, and the subscription status changes to :guilabel:`In "
|
||
"Progress`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que se haya confirmado la cotización para un producto de "
|
||
"suscripción, se convierte en una orden de ventas y el estado de la "
|
||
"suscripción cambia a :guilabel:`En progreso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"At that point, the ability to close the subscription becomes available, via "
|
||
"the :guilabel:`Close` button at the top of the subscription order, near the "
|
||
"row that contains :guilabel:`In Progress` and other stages. This option is "
|
||
"also available after the order has been invoiced and the payment has been "
|
||
"registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ese momento, es posible cerrar la suscripción con el botón "
|
||
":guilabel:`Cerrar` ubicado en la parte superior de la orden de suscripción, "
|
||
"cerca de la fila que incluye la etapa :guilabel:`En progreso` y algunas "
|
||
"otras. Esta opción también está disponible después de haber facturado y "
|
||
"registrado el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close subscription from an administration point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cerrar la suscripción desde el punto de vista de un administrador con "
|
||
"Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Close` button prompts a :guilabel:`Close Reason` "
|
||
"pop-up window to appear, allowing administrators to input the reason for "
|
||
"closing the subscription, or choose from the drop-down menu of options in "
|
||
"the :guilabel:`Reason` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Cerrar` aparecerá una ventana emergente"
|
||
" llamada :guilabel:`Motivo de la cancelación`. Aquí el administrador podrá "
|
||
"indicar el motivo por el cual se canceló la suscripción, o elegir desde el "
|
||
"menú desplegable de opciones en el campo :guilabel:`Razón`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente de motivo de cancelación cuando se hace clic al botón "
|
||
"Cerrar en suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired :guilabel:`Reason` is entered, click the :guilabel:`Submit`"
|
||
" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se ingrese el :guilabel:`Motivo` haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Submit` on the :guilabel:`Close Reason` pop-up window "
|
||
"updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag,"
|
||
" along with the specified :guilabel:`Close Reason`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Enviar` en la ventana emergente de "
|
||
":guilabel:`Motivo de la cancelación` se actualiza el pedido de venta de "
|
||
"suscripción para mostrar la etiqueta de estado :guilabel:`Cancelado`, junto "
|
||
"con el :guilabel:`Motivo de la cancelación` especificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una orden de ventas cancelada para una suscripción en Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"That same close reason can be found in the *Chatter* of the sales order, as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mismo motivo de cierre se puede encontrar en el *Chatter* de la orden de "
|
||
"ventas también."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"El chatter de una orden de venta cancelada para una suscripción cancelada en"
|
||
" Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69
|
||
msgid "Customer view"
|
||
msgstr "Vista del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"As an administrator, the ability to visualize what customers see when "
|
||
"managing their subscriptions is accessible via the :guilabel:`Preview` "
|
||
"button, located at the top of the subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como administrador, la posibilidad de ver lo que los clientes ven al "
|
||
"gestionar sus suscripciones es posible a través del botón :guilabel:`Vista "
|
||
"previa` ubicado en la parte superior de la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"From the customer's point of view, in the customer portal, the "
|
||
":guilabel:`Close Subscription` button is located on the left side of the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el punto de venta del cliente en el portal del cliente, el botón "
|
||
":guilabel:`Cancelar suscripción` se ubica en el lado izquierdo de la orden "
|
||
"de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón para cancelar la suscripción desde la vista de un cliente de una orden"
|
||
" de ventas en las Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer clicks the :guilabel:`Close Subscription` button, a "
|
||
":guilabel:`Close Subscription` pop-up window appears, in which the customer "
|
||
"has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close "
|
||
"the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el cliente hace clic en el botón :guilabel:`Cerrar suscripción`, "
|
||
"aparece una ventana emergente :guilabel:`Cerrar suscripción` en la que el "
|
||
"cliente debe elegir entre una lista de razones por las que decide cerrar la "
|
||
"suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The close subscription pop-up window customers see when closing a "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente de cerrar suscripción que ve el cliente al cerrar la "
|
||
"suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can *only* chose a pre-configured reason why the subscription is "
|
||
"being closed. They can *not* enter a custom reason from the customer portal."
|
||
" These selections can be adjusted by navigating to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes *solo* pueden elegir un motivo preconfigurado por el que "
|
||
"cierran su suscripción. *No* pueden escribir un motivo personalizado desde "
|
||
"el portal del cliente. Ajuste estas opciones desde "
|
||
":menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> Motivos de cierre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer has chosen a close reason, they would click the "
|
||
":guilabel:`Submit` button on the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el cliente haya seleccionado un motivo de cierre, podrán hacer "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Enviar` en la ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as "
|
||
":guilabel:`Closed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después del cierre, la orden de la suscripción en el portal del cliente se "
|
||
"etiqueta como :guilabel:`Cerrada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, the specified :guilabel:`Close Reason` appears on the "
|
||
"subscription order in the *Subscriptions* app in the backend "
|
||
"(Administrator's view)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, la etiqueta :guilabel:`Motivo de la cancelación` especificada "
|
||
"aparece en el pedido de suscripción en la aplicación *Suscripciones* del "
|
||
"backend (vista del administrador)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
|
||
msgid "Subscriptions in the eCommerce shop"
|
||
msgstr "Suscripciones en la tienda de comercio electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
|
||
"regular sales products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos de suscripciones se pueden vender en la tienda del *comercio "
|
||
"electrónico* de Odoo como un producto normal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"However, by default, the eCommerce product page **only** displays the "
|
||
"shortest recurrence period listed in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of"
|
||
" the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, de forma predeterminada, la página del producto de Comercio "
|
||
"electrónico **solo** muestra el periodo de recurrencia más corto que aparece"
|
||
" en la pestaña :guilabel:`Precios recurrentes` del formulario del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a subscription product has *monthly* and *annaul* recurrence"
|
||
" periods configured, then *only* the monthly price appears on the eCommerce "
|
||
"page for that product, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si un producto de suscripción tiene los periodos de recurrencia"
|
||
" *mensual* y *anual* configurados, entonces *solo* el precio mensual "
|
||
"aparecerá de forma predeterminada en la página de Comercio electrónico de "
|
||
"ese producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a "
|
||
"*product variant* for each recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar más periodos recurrentes en la página del producto del comercio"
|
||
" electrónico, cree una *variante de producto* para cada periodo recurrente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Configure subscription products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Configure productos de suscripción "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Product variants "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Variantes de producto "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:21
|
||
msgid "Create recurrence periods as product variants"
|
||
msgstr "Cree periodos recurrentes como variantes de producto "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To set up each recurrence period as a product variant, go to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and select a "
|
||
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
|
||
"a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Productos --> Productos` para "
|
||
"establecer cada periodo recurrente como una variante de producto. Seleccione"
|
||
" un producto y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Atributos y variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Then proceed to create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or "
|
||
"something similar), by typing in the name, and clicking :guilabel:`Create` "
|
||
"from the mini drop-down menu that appears. This attribute name appears as "
|
||
"option heading on the product page of the eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, cree un :guilabel:`atributo` llamado `Periodo de facturación` (o "
|
||
"algo similar) escribiendo el nombre y haciendo clic en :guilabel:`Crear` en "
|
||
"el menú desplegable pequeño que aparece. Este nombre de atributo aparece "
|
||
"como la opción principal en la página del producto en la tienda del comercio"
|
||
" electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods "
|
||
"that are configured in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of the product "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, cree :guilabel:`Valores` que correspondan a los periodos de "
|
||
"recurrencia que se configuraron en la pestaña :guilabel:`Precios "
|
||
"recurrentes` del formulario del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, type in the name of the recurrence period in the "
|
||
":guilabel:`Values` column, on the same :guilabel:`Attribute` line, in the "
|
||
":guilabel:`Attributes & Variants` tab. Then, click :guilabel:`Create` from "
|
||
"the mini drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer eso, ingrese el nombre del periodo de recurrencia en la columna "
|
||
":guilabel:`Valores`, en la misma línea de :guilabel:`Atributo`, en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear` en el menú desplegable que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"These value names appear as selectable options on the product page of the "
|
||
"eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos nombres de valores aparecen como opciones seleccionables en la página "
|
||
"del producto de la tienda de comercio electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n"
|
||
"the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Periodos recurrentes configurados como variantes de producto en la pestaña \"Atributos y Variantes\" del\n"
|
||
"formulario del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"With those configurations in place and saved, a :guilabel:`Product Variants`"
|
||
" column appears in the :guilabel:`Recurring Prices` tab. Proceed to assign "
|
||
"the different :guilabel:`Product Variants` to their corresponding recurrence"
|
||
" :guilabel:`Period` and :guilabel:`Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con esta configuración lista y guardada, aparecerá una columna "
|
||
":guilabel:`Variantes de producto` en la pestaña :guilabel:`Precios "
|
||
"recurrentes`. Asigne diferentes :guilabel:`Variantes de producto` a su "
|
||
"respectivo :guilabel:`Periodo` y :guilabel:`Precio` de recurrencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variantes de producto en la pestaña *Precio basado en tiempo* del "
|
||
"formulario del producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"After following those aforementioned steps, the product variants are "
|
||
"available for selection on the eCommerce product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de seguir los pasos anteriores, las variantes de producto estarán "
|
||
"disponibles para seleccionarlas en la página de producto de Comercio "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Periodos recurrentes configurados como variantes de producto en la página "
|
||
"del producto del comercio electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:3
|
||
msgid "Wire transfer"
|
||
msgstr "Transferencia bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *wire transfer* payment method allows for payment instructions to be "
|
||
"shared with a customer after purchasing a product. With a subscription, "
|
||
"these payment instructions are shared every time the payment is renewed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El método de pago por *transferencia bancaria* le permite compartir las "
|
||
"instrucciones de pago con sus clientes después de que compran un producto. "
|
||
"En caso de que se trate de una suscripción, entonces recibirán estas "
|
||
"instrucciones cada vez que deban renovar el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The wire transfer payment method requires minimal setup, but in most cases, "
|
||
"it is inefficient compared to other online payment providers. It is "
|
||
"recommended to use another payment provider with subscriptions, due to wire "
|
||
"transfers requiring manual confirmation for each payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que haga ajustes mínimos para el método de pago por "
|
||
"transferencia bancaria, pero en la mayoría de los casos es ineficiente en "
|
||
"comparación con otros proveedores de pagos en línea. Le recomendamos que use"
|
||
" otro proveedor para las suscripciones, ya que deberá confirmar las "
|
||
"transferencias bancarias de cada pago de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To use the wire transfer payment method, first ensure the *Wire Transfer* "
|
||
"payment method is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar el método de pago por *transferencia bancaria* primero debe "
|
||
"asegurarse de que está habilitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, begin by navigating to the *Payment Providers* page in either the "
|
||
"**Accounting**, **Website**, or **Sales** apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página *Proveedores de pago* en la aplicación **Contabilidad**, "
|
||
"**Sitio web** o **Ventas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"For example, navigate to :menuselection:`Accounting app --> Configuration "
|
||
"--> Online Payments: Payment Providers`, then click the :guilabel:`Wire "
|
||
"Transfer` card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Pagos"
|
||
" en línea: Proveedores de pago` y luego haga clic en la tarjeta "
|
||
":guilabel:`Transferencia bancaria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Accounting** app is not installed, the *Payment Providers* page can"
|
||
" also be reached by navigating to :menuselection:`Website app --> "
|
||
"Configuration --> eCommerce: Payment Providers`, or :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Online Payments: Payment Providers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la aplicación **Contabilidad** no está instalada también puede entrar a "
|
||
"la página de *proveedores de pago* desde :menuselection:`Sitio web --> "
|
||
"Configuración --> Comercio electrónico: Proveedores de pago` o desde "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Pagos en línea: Proveedores de "
|
||
"pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Next, set the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` to enable wire "
|
||
"transfers. Use the drop-down menus next to the :guilabel:`Company` and "
|
||
":guilabel:`Website` fields to set where wire transfers can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, cambie el :guilabel:`estado` a :guilabel:`Activado` para habilitar "
|
||
"las transferencias bancarias. Use los menús desplegables que se encuentran "
|
||
"junto a los campos :guilabel:`Empresa` y :guilabel:`Sitio web` para definir "
|
||
"en dónde funcionarán las transferencias bancarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The options in the :guilabel:`Configuration` tab can be used to customize "
|
||
"the wire transfer. Optionally tick the checkbox next to :guilabel:`Enable QR"
|
||
" Codes` to enable the use of QR codes when paying by wire transfer, if "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use las opciones en la pestaña :guilabel:`Configuración` para personalizar "
|
||
"las transferencias bancarias. Por ejemplo, puede seleccionar la casilla "
|
||
"ubicada junto a :guilabel:`Habilitar códigos QR` para permitir el uso de "
|
||
"códigos QR al pagar mediante transferencia bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Use the drop-down menu next to the :guilabel:`Communication` field to select"
|
||
" the communication type used on sales orders. Choose :guilabel:`Based on "
|
||
"Document Reference` to use the sales order (or invoice number), or "
|
||
":guilabel:`Based on Customer ID` to use the customer identifier. With either"
|
||
" method selected, communication is given to the customer, once they choose "
|
||
"the wire transfer payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice el menú desplegable que se ubica junto al campo "
|
||
":guilabel:`Comunicación` para seleccionar el tipo de comunicación a utilizar"
|
||
" en las órdenes de venta. Elija :guilabel:`Según el documento de referencia`"
|
||
" para utilizar el número de la orden de venta (o de la factura) o elija "
|
||
":guilabel:`Según el ID del cliente`. El cliente recibirá la comunicación una"
|
||
" vez que elija el método de pago por transferencia bancaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration options listed under the :guilabel:`Availability` section "
|
||
"are used to set payment restrictions, and are optional. Use the "
|
||
":guilabel:`Maximum Amount` field to set a maximum payment value, the "
|
||
":guilabel:`Currencies` field to restrict any currencies from being used for "
|
||
"payment, and the :guilabel:`Countries` field to restrict payment from any "
|
||
"particular countries, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones de configuración de la sección :guilabel:`Disponibilidad` se "
|
||
"utilizan para establecer restricciones de pago y son opcionales. Utilice el "
|
||
"campo :guilabel:`Monto máximo` para establecer un importe máximo de pago, el"
|
||
" campo :guilabel:`Divisas` para restringir el uso de algunas de ellas y el "
|
||
"campo :guilabel:`Países` para restringir el pago desde ciertos países."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Messages` tab, use the :guilabel:`Pending Message` field "
|
||
"to add a message containing wire transfer information. This message is "
|
||
"displayed to the customer after confirming their order, as well as if the "
|
||
"order is marked as pending after the payment is processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el campo :guilabel:`Mensaje pendiente` de la pestaña "
|
||
":guilabel:`Mensajes` para agregar un mensaje que incluya la información "
|
||
"sobre la transferencia bancaria. El cliente verá este mensaje después de "
|
||
"confirmar su orden y ocurrirá lo mismo si su orden se marca como pendiente "
|
||
"luego de procesar el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If :doc:`a bank account <../../../finance/accounting/bank>` has already been"
|
||
" defined, the account number is automatically added to the default message "
|
||
"generated by Odoo. A bank account can also be added afterwards, and the "
|
||
"message updates with the appropriate bank information by clicking :icon:`fa-"
|
||
"refresh` :guilabel:`Reload pending message`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya definió :doc:`una cuenta bancaria <../../../finance/accounting/bank>`,"
|
||
" el número de cuenta se agregará de manera automática al mensaje "
|
||
"predeterminado generado por Odoo. También puede agregar una cuenta bancaria "
|
||
"después y el mensaje se actualizará con la información bancaria "
|
||
"correspondiente al hacer clic en :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Volver a "
|
||
"cargar el mensaje pendiente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once all necessary configuration settings are complete, the :icon:`fa-eye-"
|
||
"slash` :guilabel:`Unpublished` smart button located at the top of the page "
|
||
"automatically changes to :icon:`fa-globe` :guilabel:`Published` to show the "
|
||
"wire transfer payment option is now visible to customers. Only keep the "
|
||
"payment method published if payments are ready to be received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya realizado los ajustes necesarios, el botón inteligente "
|
||
":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Sin publicar` ubicado en la parte superior "
|
||
"de la página cambiará a :icon:`fa-globe` :guilabel:`Publicado` en "
|
||
"automático, lo que significa que los clientes ahora pueden ver la opción de "
|
||
"pago por transferencia bancaria. Mantenga el método de pago publicado solo "
|
||
"si está listo para recibir pagos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the payment method enabled, but **not** visible to "
|
||
"customers, until payments are ready to be received. To do that, set the "
|
||
"smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting "
|
||
"the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede mantener el método de pago habilitado y **ocultárselo** a los clientes"
|
||
" hasta que esté listo para recibir pagos. Para ello, el botón inteligente "
|
||
"debe estar en :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Sin publicar` luego de "
|
||
"establecer el :guilabel:`estado` en :guilabel:`Activado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The wire transfer card enabled and published."
|
||
msgstr "La tarjeta de transferencia bancaria habilitada y publicada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:75
|
||
msgid "Test mode"
|
||
msgstr "Modo de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The wire transfer payment method can be tested before it is accessed by "
|
||
"customers by selecting the :guilabel:`Test Mode` option in the "
|
||
":guilabel:`State` field on the form. Upon selecting :guilabel:`Test Mode`, "
|
||
"an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of "
|
||
"the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Modo de prueba` del campo :guilabel:`Estado` del "
|
||
"formulario le permite probar el método de pago por transferencia bancaria "
|
||
"antes de que los clientes puedan usarlo. Al seleccionar :guilabel:`Modo de "
|
||
"prueba` aparece un recuadro naranja en la esquina superior derecha del "
|
||
"formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the credentials for a bank account with accessible transactions "
|
||
"in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing,"
|
||
" change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en la pestaña :guilabel:`Mensajes`, proporcione las credenciales de"
|
||
" una cuenta bancaria que tenga acceso a transacciones. Cambie el "
|
||
":guilabel:`estado` a :guilabel:`Activado` para volver a activar el "
|
||
"funcionamiento normal luego de hacer pruebas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in "
|
||
":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el proveedor de pago se mantendrá :guilabel:`sin "
|
||
"publicar` en el :guilabel:`modo de prueba` para que los visitantes no lo "
|
||
"puedan ver."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate "
|
||
"(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos usar el :guilabel:`modo de prueba` en una base de datos "
|
||
"duplicada (o de prueba) para evitar que haya problemas con la numeración de "
|
||
"sus facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97
|
||
msgid "Pay by wire transfer"
|
||
msgstr "Pagar mediante transferencia bancaria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"With wire transfers :ref:`enabled and published <subscriptions/wire-"
|
||
"transfer-configuration>`, customers see wire transfers as an available "
|
||
"payment method at checkout when purchasing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya :ref:`habilitado y publicado <subscriptions/wire-transfer-"
|
||
"configuration>` el método de transferencias bancarias, los clientes podrán "
|
||
"verlo al pagar cuando compren un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"When this method is selected by a customer, they are shown the *Pending "
|
||
"Message* set in the :ref:`wire transfer configuration page "
|
||
"<subscriptions/wire-transfer-configuration>`, after confirming their "
|
||
"purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un cliente seleccione este método verá el *mensaje pendiente* "
|
||
"establecido en la :ref:`página de configuración de transferencia bancaria "
|
||
"<subscriptions/wire-transfer-configuration>` luego de confirmar su compra y "
|
||
"la orden de venta se creará después. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The wire transfer pending message shown to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mensaje de transferencia bancaria pendiente que le aparece a los "
|
||
"clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Online orders remain in the *Quotation sent* (i.e. unpaid order) stage until"
|
||
" both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using "
|
||
"the :guilabel:`Confirm` button on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las órdenes en línea permanecen en la etapa de *Cotización enviada* (es "
|
||
"decir, orden sin pagar) hasta que reciba el pago *y* confirme la orden de "
|
||
"forma manual con el botón :guilabel:`Confirmar` que se encuentra en la orden"
|
||
" de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To begin processing the payment, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Orders --> Orders`, and click the corresponding sales order. Ensure the "
|
||
"sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Órdenes` para procesar el pago"
|
||
" y haga clic en la orden correspondiente. Asegúrese de que la orden de venta"
|
||
" es correcta y luego haga clic en :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the new :guilabel:`Create Invoice` button, then choose "
|
||
":guilabel:`Regular invoice`, and click :guilabel:`Create Draft Invoice`. A "
|
||
"draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el nuevo botón :guilabel:`Crear factura`, seleccione "
|
||
":guilabel:`Factura regular` y haga clic en :guilabel:`Crear borrador de "
|
||
"factura`. Aparecerá el borrador de la factura, solo haga clic en "
|
||
":guilabel:`Confirmar` para validarla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"To send this invoice to the customer, click the :guilabel:`Send & Print` "
|
||
"button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template "
|
||
"configured, and a PDF invoice attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Enviar e imprimir` para enviársela al "
|
||
"cliente. Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Enviar` con una "
|
||
"plantilla de correo preconfigurada y con la factura adjunta en formato PDF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the information is correct, then click :guilabel:`Send & Print`. The "
|
||
"pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray"
|
||
" to show the invoice has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la información es correcta y haga clic en :guilabel:`Enviar"
|
||
" e imprimir`. La ventana emergente desaparece y el botón :guilabel:`Enviar e"
|
||
" imprimir` cambia a color gris para indicar que ya la envió. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The default template for sending an invoice can be modified by navigating to"
|
||
" :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review "
|
||
"All Templates --> Invoice: Sending`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible modificar la plantilla predeterminada que se utiliza para enviar "
|
||
"facturas desde :menuselection:`Ajustes --> Empresas --> Plantillas de correo"
|
||
" electrónico --> Revisar todas las plantillas --> Factura: Envío`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Register payment` button on the invoice page. A "
|
||
"pop-up window titled, :guilabel:`Register Payment`, appears with options for"
|
||
" selecting the type of payment. In the :guilabel:`Journal` field, select "
|
||
":guilabel:`Bank` from the drop-down menu. Next, set the :guilabel:`Payment "
|
||
"Method` to :guilabel:`Manual`. Ensure the :guilabel:`Amount` and "
|
||
":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create "
|
||
"Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después haga clic en el botón :guilabel:`Registrar pago` en la página de la "
|
||
"factura, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Registrar pago` con "
|
||
"opciones para seleccionar el tipo de pago. En el campo :guilabel:`Diario` "
|
||
"seleccione :guilabel:`Banco` en el menú desplegable y luego configure el "
|
||
":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Manual`. Verifique que el "
|
||
":guilabel:`importe` y la :guilabel:`fecha de pago` sean correctos y haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Crear pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The register payment pop-up window."
|
||
msgstr "Ventana emergente de registro de pagos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The customer invoice is revealed with a green :guilabel:`In Payment` banner "
|
||
"in the upper-right corner. At this point, the flow is now complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura del cliente ahora tiene una cinta verde en la esquina superior "
|
||
"derecha con el mensaje :guilabel:`En proceso de pago` y el flujo está "
|
||
"completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The green in payment banner displayed on the invoice."
|
||
msgstr "La cinta verde de \"En proceso de pago\" que aparece en la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If payment has been received before sending the invoice, such as in cash, "
|
||
"the payment can still be registered in Odoo by clicking the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` button, and creating the payment *before* "
|
||
"clicking :guilabel:`Send & Print`. Now, when an invoice is sent using the "
|
||
":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the "
|
||
"invoice message, stating the invoice is already paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si recibió el pago antes de enviar la factura (por ejemplo, en efectivo) "
|
||
"podrá registrarlo en Odoo si hace clic en el botón :guilabel:`Registrar "
|
||
"pago`, luego deberá crear el pago *antes* de hacer clic en :guilabel:`Enviar"
|
||
" y imprimir`. Cuando envíe la factura con el botón :guilabel:`Enviar y "
|
||
"imprimir` aparecerá una nueva línea en mensaje de la factura de forma "
|
||
"automática que menciona que la factura ya está pagada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
|
||
msgid "Subscription plans"
|
||
msgstr "Planes de suscripción "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` used to "
|
||
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
|
||
"to quickly create subscription orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *Planes de suscripción* son :doc:`plantillas de cotización "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` que se usan para"
|
||
" pre-configurar cotizaciones con los productos de suscripción. Use los "
|
||
"planes de suscripción para crear rápidamente órdenes de suscripción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
|
||
msgid "Configure subscription plans"
|
||
msgstr "Configure planes de suscripción "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
|
||
"or select an existing plan to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar planes de suscripción, vaya a :menuselection:`Suscripciones "
|
||
"--> Configuración --> Planes`. Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para "
|
||
"crear un nuevo plan o seleccionar uno ya existente para editarlo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
|
||
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puesto que la aplicación *Suscripciones* de Odoo está estrechamente "
|
||
"integrada con la aplicación *Ventas*, los planes de suscripción usan el "
|
||
"mismo formulario como plantillas de cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración del formulario del plan de suscripción (plantilla de "
|
||
"cotización) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
|
||
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario del plan de suscripción incluye las siguientes opciones: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre`: introduzca un nombre para el plan de suscripción en la "
|
||
"aparte superior de la página. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
|
||
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
|
||
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`La cotización vence después de`: introduzca el número de días "
|
||
"después de los cuales la cotización vence, comenzando desde el día en que "
|
||
"envía la cotización al cliente. Deje este campo en cero para que la "
|
||
"cotización no tenga fecha de vencimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to "
|
||
":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to "
|
||
"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. "
|
||
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
|
||
"confirm the quotation in the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirmación en línea`: seleccione las casillas junto a "
|
||
":guilabel:`Firma` o :guilabel:`Pago` para permitir que el cliente confirme "
|
||
"su orden de suscripción al firmar o pagar la cotización. Active ambos campos"
|
||
" para que el cliente pueda escoger una opción. Deje ambos en blanco para "
|
||
"confirmar la cotización solo desde el backend. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template "
|
||
"</applications/general/companies/email_template>` for the confirmation email"
|
||
" that is automatically sent to the customer after the quotation is "
|
||
"confirmed. Leave this field blank to send nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo de confirmación`: seleccione una :doc:`plantilla de correo"
|
||
" electrónico </applications/general/companies/email_template>` para el "
|
||
"correo de confirmación que se enviará de forma automática al cliente después"
|
||
" de confirmar la cotización. Deje este campo vacío para no enviar nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
|
||
":guilabel:`Create and edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva plantilla de correo electrónico, introduzca un nombre "
|
||
"para la plantilla, luego haga clic :guilabel:`Crear y editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
|
||
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar una plantilla de correo que ya existe, seleccione una del menú "
|
||
"desplegable, luego haga clic en la flecha del :guilabel:`enlace interno` al "
|
||
"final de la línea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The "
|
||
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recurrencia`: seleccione el periodo recurrente que usará el plan."
|
||
" Los periodos recurrentes que están disponibles aquí son los mismos que "
|
||
"están configurados en :menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> "
|
||
"Periodos Recurrentes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
|
||
"subscription plan and enables the following additional options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar una :guilabel:`recurrencia` convierte la plantilla de cotización"
|
||
" en un plan de suscripción y activa las siguientes opciones adicionales: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
|
||
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duración`: elija si el plan de suscripción no tiene fecha de "
|
||
"finalización (:guilabel:`para siempre`) o una duración :guilabel:`fija`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
|
||
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
|
||
" subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si establece la duración como :guilabel:`para siempre`, entonces el plan de "
|
||
"suscripción se renovará hasta que el cliente o la empresa finalicen "
|
||
"manualmente la suscripción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
|
||
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
|
||
"automatically end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si establece la duración como :guilabel:`fija`, entonces introduzca una "
|
||
"fecha de :guilabel:`terminar después de` , lo que determina la cantidad de "
|
||
"tiempo tras la cual la suscripción terminará automáticamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to "
|
||
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Autocancelable`: seleccione esta casilla para permitir que el "
|
||
"cliente cancele su suscripción desde el :doc:`portal de cliente "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
|
||
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cancelación automática`: introduzca el número de días tras los "
|
||
"cuales las suscripciones *pendientes de pago* que *pasaron* la fecha límite "
|
||
"de pago se cancelan automáticamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
|
||
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
|
||
"use the sales journal with the lowest sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diario contable`: seleccione el diario contable en el cual se "
|
||
"registrarán las facturas para este plan de suscripción. Deje este campo en "
|
||
"blanco para usar el diario de ventas con la secuencia más baja. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
|
||
msgstr "Plan de suscripción con Recurrencia seleccionada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. "
|
||
"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, "
|
||
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
|
||
" as many products as desired to the order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Líneas`, cree las líneas de la orden para la "
|
||
"cotización. Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`, selecciones un "
|
||
"producto para incluir el plan, y luego introduzca la :guilabel:`cantidad` y"
|
||
" la :guilabel:`unidad de medida`. Agregue tantos productos como quiera a las"
|
||
" líneas de la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
|
||
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Productos opcionales` , introduzca cualquiera de "
|
||
"los productos opcionales que el cliente pueda añadir a su cotización antes "
|
||
"de confirmar la orden. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, add "
|
||
"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are "
|
||
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
|
||
"conditions set up in the *Sales* app settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el plan de suscripción tiene :doc:`términos y condiciones "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions>`, "
|
||
"especiales, agreguelos en la pestaña :guilabel:`Términos y Condiciones`. Si "
|
||
"los términos y condiciones están especificados en un plan, se usarán estos "
|
||
"en lugar de los términos y condiciones predeterminados establecidos en los "
|
||
"ajustes de la aplicación *Ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
|
||
msgstr "Pestaña de Términos y Condiciones del plan de suscripción "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
|
||
msgid "Use subscription plans on quotations"
|
||
msgstr "Use los planes de suscripción en las cotizaciones "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Quotations for subscription products can be created in both the "
|
||
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lac cotizaciones para los productos de suscripción se pueden crear tanto en "
|
||
"la aplicación *Suscripciones* como en *Ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
|
||
":guilabel:`Subscription Plan` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el tablero de :guilabel:`Suscripciones`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` para crear una nueva cotización. Luego, seleccione un plan"
|
||
" de suscripción en el campo :guilabel:`Plan de suscripción`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
|
||
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`recurrencia`, los productos y otros campos del plan se llenan "
|
||
"automáticamente. La cotización se puede modificar después si es necesario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el tablero de :guilabel:`Ventas` , haga clic en :guilabel:`Nuevo` para"
|
||
" crear una nueva cotización. Luego, seleccione un plan de suscripción en el "
|
||
"campo :guilabel:`Plantilla de cotización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
|
||
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
|
||
" or the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las órdenes de suscripción aparecerán en el tablero de "
|
||
":guilabel:`Suscripciones` sin importar si se crearon en la aplicación "
|
||
"*Suscripciones* or *Ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
|
||
msgid "Subscription products"
|
||
msgstr "Productos de suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app "
|
||
"enables users to sell subscription products alongside regular sales "
|
||
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
|
||
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al integrar las aplicaciones *Ventas* y *Suscricpiones* de Odoo, los "
|
||
"usuarios pueden vender productos de suscripción junto con productos "
|
||
"normales. Mientras que los productos normales se venden una vez, los "
|
||
"productos de suscripción se venden por renovación, y así se genera un "
|
||
"ingreso recurrente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
|
||
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, los productos de suscripción también reciben el nombre de productos"
|
||
" *recurrentes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
|
||
msgid "Configure recurrence periods"
|
||
msgstr "Configurar periodos recurrentes "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly"
|
||
" configured, as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar con las suscripciones, primero asegúrese de que los *periodos "
|
||
"recurrentes* estén configurados de acuerdo con sus necesidades. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
|
||
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los periodos recurrentes son los periodos de tiempo en los que las "
|
||
"suscripciones se renuevan. Designan cada cuánto el cliente debe pagar por (y"
|
||
" recibir) los productos de suscripción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->"
|
||
" Configuration --> Recurrence periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los periodos recurrentes, vaya a "
|
||
":menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> Periodos Recurrentes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "La página de periodos recurrentes en Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
|
||
"configured:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Suscripciones* ya tiene configurados algunos periodos de "
|
||
"recurrencia básicos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Monthly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mensual`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Quarterly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Trimestral`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Weekly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Semanal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`2 Weeks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cada 2 semanas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Yearly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anual`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`3 Years`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cada 3 años`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`5 Years`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cada 5 años`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36
|
||
msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar nuevos periodos de recurrencia o editarlo en cualquier "
|
||
"momento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the "
|
||
":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence "
|
||
"period form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo periodo de recurrencia, haga clic en :guilabel:`Nuevo` "
|
||
"en la página de :guilabel:`Periodos de recurrencia`, y de esta forma, se "
|
||
"abrirá un formulario en blanco para un periodo de recurrencia. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario de periodo de recurrencia en la aplicación Suscripciones de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the "
|
||
"recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the "
|
||
"duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, escriba el :guilabel:`nombre` y la :guilabel:`duración` del periodo "
|
||
"de recurrencia y seleccione la :guilabel:`unidad` que definirá la duración. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on "
|
||
"subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be "
|
||
"added on recurring subscription sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"*No* podrá usar la unidad de :guilabel:`días` como un periodo de recurrencia"
|
||
" en las suscripciones, pues este tipo de recurrencia está hecha para los "
|
||
"alquileres y **no** se puede agregar a las órdenes de ventas de "
|
||
"suscripciones recurrentes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta limitación existe para evitar que las órdenes de ventar generen "
|
||
"facturas diarias. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55
|
||
msgid "Product form configuration"
|
||
msgstr "Configuración del formulario de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription product, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo producto de suscripción vaya a "
|
||
":menuselection:`Suscripciones --> Productos --> Productos` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a blank product form, which can be configured and "
|
||
"customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá un formulario de producto en blanco que podrá configurar y "
|
||
"personalizar de varias formas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting "
|
||
"Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the "
|
||
":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nuevo producto tendra automáticamente seleccionada la casilla de "
|
||
":guilabel:`Recurrente`, esto le permite a Odoo reconocerlo como un producto "
|
||
"de suscripción. Asegúrese de dejar activadas las opciones "
|
||
":guilabel:`Recurrente` y :guilabel:`Se puede vender`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default,"
|
||
" as well. However, subscription products *can* be set to other types, if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Tipo de producto` está configurado como "
|
||
":guilabel:`Servicio` de forma predeterminada, pero *puede* configurar los "
|
||
"productos de suscripción con otros tipos en caso de que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a physical subscription product in the Odoo **Sales** "
|
||
"application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to "
|
||
":guilabel:`Ordered quantities`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear un producto de suscripción física en **Ventas** de Odoo, la "
|
||
":guilabel:`política de facturación` debe estar configurada como "
|
||
":guilabel:`Cantidad ordenada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice "
|
||
"creation, and disrupts the subscription process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Cantidades entregadas` habrá errores al crear "
|
||
"facturas e interrumpirá el proceso de suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, when creating a physical subscription product in the Odoo "
|
||
"**Subscriptions** application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must **not**"
|
||
" be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera similar, al crear un producto de suscripción física en "
|
||
"**Suscripciones** de Odoo, la :guilabel:`política de facturación` **no** "
|
||
"debe ser :guilabel:`Basado en cantidad entregada (manual)` por los mismos "
|
||
"motivos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario de un producto de suscripción básico en Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86
|
||
msgid "Time-based pricing"
|
||
msgstr "Precio basado en tiempo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been"
|
||
" entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya completado los campos que desee en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Información general`, haga clic en la pestaña :guilabel:`Precio "
|
||
"según el tiempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña tiempo según el precio en un formulario de un producto de "
|
||
"suscripción en Suscripciones de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde aquí, haga clic en :guilabel:`Agregar un precio` para empezar a "
|
||
"definir los precios recurrentes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the"
|
||
" :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the "
|
||
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la columna :guilabel:`Periodo`, seleccione el periodo de recurrencia que"
|
||
" desee. Si lo requiere, puede seleccionar una lista de precios en la columna"
|
||
" :guilabel:`Lista de precios`. Luego, en la columna :guilabel:`Precio`, "
|
||
"escriba el precio para ese periodo recurrente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on "
|
||
"recurring products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los periodos :guilabel:`diario` y :guilabel:`por hora` no se pueden usar en "
|
||
"los productos recurrentes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
|
||
msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente de error de validación que aparece en Suscripciones de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-"
|
||
"based pricing` table."
|
||
msgstr ""
|
||
"*No hay límite* para las líneas que puede agregar a la tabla de "
|
||
":guilabel:`precio según el tiempo` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"An existing product can be made into a subscription product, simply by "
|
||
"marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based "
|
||
"pricing` on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un producto existente se puede convertir a producto de suscripción si lo "
|
||
"marca como :guilabel:`recurrente` y lo configura con :guilabel:`precio "
|
||
"basado en tiempo` en el formulario del producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with"
|
||
" subscription products to give special pricing to customers included in "
|
||
"pricelists."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Listas de precio <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be "
|
||
"used with subscription products to give special pricing to customers "
|
||
"included in pricelists."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of "
|
||
"the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto se puede configurar en la pestaña :guilabel:`Precio según el tiempo` "
|
||
"en el formulario del producto, o en el formulario de la lista de precios en "
|
||
"la aplicación *Ventas*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To create recurring price rules for specific pricelists in the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
|
||
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear reglas de precio recurrentes para listas de precios específicas "
|
||
"en la pestaña :guilabel:`Precio basado en tiempo` del formulario de "
|
||
"producto, seleccione una lista de precios en la columna :guilabel:`Listas de"
|
||
" precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr "Listas de precios en la pestaña \"Precios basados en tiempo\". "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
|
||
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando las lista de precios se agregan a la pestaña :guilabel:`Precios "
|
||
"basados en tiempo`, el formulario de la lista de precios en la aplicación "
|
||
"*Ventas* se actualiza automáticamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas de los precios según el tiempo también se pueden configurar "
|
||
"directamente en el formulario de la lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, "
|
||
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de "
|
||
"precio` y seleccione una lista de precios (o haga clic en :guilabel:`Nuevo` "
|
||
"para crear una nueva lista). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by "
|
||
"following the same menu steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a las listas de precios mediante la aplicación "
|
||
"Suscripciones con los mismos del menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, "
|
||
"click :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, en el formulario de la lista de precios, en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Reglas según el tiempo`, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de reglas según el tiempo en un formulario de lista de precios en"
|
||
" Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and "
|
||
"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a"
|
||
" :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines"
|
||
" as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, seleccione un producto de suscripción en la columna "
|
||
":guilabel:`Productos` y seleccione un periodo recurrente en la columna "
|
||
":guilabel:`Periodo`. Introduzca un :guilabel:`precio` para ese producto y "
|
||
"periodo particulares. Agregue tantas líneas como necesite. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Precios por tiempo` del formulario del producto se "
|
||
"actualiza en automático cuando agrega :guilabel:`reglas por tiempo` al "
|
||
"formulario de la lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:158
|
||
msgid ":doc:`ecommerce`"
|
||
msgstr ":doc:`ecommerce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3
|
||
msgid "Renew subscriptions"
|
||
msgstr "Renovar suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The foundation of any subscription business model is recurring payments. "
|
||
"This is when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, "
|
||
"in exchange for access to a subscription product or service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription renewal is the process customers follow when they willingly "
|
||
"choose to continue participating in, and paying for, a subscription product "
|
||
"or service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Subscribers experience the renewal process at different intervals -- weekly,"
|
||
" monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso de renovación de las suscripciones puede ocurrir en distintos "
|
||
"intervalos, como semanal, mensual, anual y otros según la duración del "
|
||
"contrato acordado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Most companies that offer subscriptions prefer to automate the renewal "
|
||
"process for customers. However, manual subscription renewals are still used "
|
||
"in some cases."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo **Subscriptions** application, a company can manage all of its"
|
||
" subscriptions in one place. Renewals can be processed automatically, or "
|
||
"manually, include additional products or upsells per renewal order, and be "
|
||
"filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their "
|
||
"subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24
|
||
msgid "Subscription renewals"
|
||
msgstr "Renovación de suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product "
|
||
"**must** be confirmed, with a configured *Recurring Plan* selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To open a subscription quotation, navigate to :menuselection:`Subscriptions "
|
||
"app --> Subscriptions --> Quotations`, and select the desired quotation from"
|
||
" the list. Or, create a new one by clicking :guilabel:`New` to open a new "
|
||
"quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:34
|
||
msgid "Only a singular product is required."
|
||
msgstr "Solo es necesario un producto en particular. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A subscription service counts as a product, as it is considered a recurring "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription quotations **must** be confirmed, and payment from the customer"
|
||
" for the initial subscription **must** be invoiced and registered in order "
|
||
"to successfully open a *Renewal Quotation*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the above process of confirming quotations and "
|
||
"invoicing payments, see: - :doc:`../sales/send_quotations/create_quotations`"
|
||
" - :doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment from the subscription quotation is confirmed, the quotation"
|
||
" turns into a sales order. An :guilabel:`In Progress` tag is applied to the "
|
||
"sales order form, and a series of buttons also appear at the top of the "
|
||
"sales order, including a :guilabel:`Renew` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón \"Renovar\" en la orden de venta de la suscripción en la aplicación"
|
||
" Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new "
|
||
"renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando hace clic en el botón :guilabel:`Renovar`, Odoo presenta una nueva "
|
||
"cotización de renovación de forma instantánea y está completa con la "
|
||
"etiqueta de :guilabel:`Cotización de la renovación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Cotización de la renovación en la aplicación Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"From here, a standard sales flow can occur to confirm the quotation. This "
|
||
"typically begins by clicking :guilabel:`Send by Email`, which sends a copy "
|
||
"of the quotation to the customer, by email, for them to confirm, and "
|
||
"eventually, pay for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the chatter of the :guilabel:`Renewal Quotation`, it is mentioned that "
|
||
"this subscription is the renewal of the subscription from the original sales"
|
||
" order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, it becomes a sales "
|
||
"order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que confirma la :guilabel:`cotización de renovación`, esta se "
|
||
"convierte en una orden de venta y aparece el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Historial de ventas` en la parte superior de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón inteligente \"Historial de ventas\" en la aplicación Suscripciones de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"When that :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a "
|
||
"separate page, showcasing the different sales orders attached to this "
|
||
"subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Historial de ventas`, Odoo "
|
||
"abre una página que muestra las distintas órdenes de venta adjuntas a esta "
|
||
"suscripción y su respectivo :guilabel:`estado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an "
|
||
":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, una vez que haya confirmado la :guilabel:`cotización de renovación`,"
|
||
" también aparece el botón inteligente :guilabel:`MRR` en la parte superior "
|
||
"de la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Botón inteligente \"MRR\" en la aplicación Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the "
|
||
"monthly recurring revenue related to this specific subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que hace clic, Odoo abre la página de :guilabel:`Análisis de MRR`. "
|
||
"Allí se detallan los ingresos recurrentes mensuales relacionados con esta "
|
||
"suscripción en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On rare occasions, automatic payment can fail, which results in a *Payment "
|
||
"Failure* tag on the top-right of the sales order, if there is an error in "
|
||
"the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is done to prevent the system from charging the customer again the next"
|
||
" time a scheduled action is run. Because the status of the payment is "
|
||
"unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been "
|
||
"made, before the payment can be used again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, navigate to :menuselection:`Subscriptions app --> Subscriptions "
|
||
"--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the "
|
||
"*Chatter* to see if the payment was made."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment was **not** made, first enter :doc:`debug mode "
|
||
"<../../general/developer_mode>`. Then, click the :guilabel:`Other Info` tab,"
|
||
" and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload "
|
||
"the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment **was** made, a new invoice must be made and posted manually."
|
||
" This automatically updates the next invoice date of the subscription. Once "
|
||
"created, enter :doc:`debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
|
||
"navigate to the new sales order. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and "
|
||
"untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the "
|
||
"sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The \"contract in exception\" option selected with the \"payment failure\" "
|
||
"tag shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the "
|
||
":guilabel:`payment failure` tag shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"In both cases, once the :guilabel:`Contract in exception` option is no "
|
||
"longer selected, Odoo handles renewals automatically again. If the "
|
||
"subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the "
|
||
"sales order is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
|
||
msgid "Subscription reports"
|
||
msgstr "Reportes de suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo **Subscriptions** app provides a series of reporting pages to help "
|
||
"companies analyze how subscriptions are performing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Subscriptions Analysis* reporting page, users can view specific data"
|
||
" related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, in-progress "
|
||
"or paused subscriptions, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The *Retention Analysis* reporting page provides an organized table of "
|
||
"subscription retention percentages over any period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de reportes de *Análisis de retención* brinda una tabla organizada"
|
||
" de porcentaje de retención de suscripciones durante un periodo de tiempo "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides |MRR| and |ARR| metrics "
|
||
"for subscriptions into various graphs, lists, and charts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"And the *MRR Analysis* reporting page offers a time-based collection of "
|
||
"analytics showcasing how subscription |MRR| and |ARR| have changed over the "
|
||
"course of any given period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24
|
||
msgid "Reporting page elements"
|
||
msgstr "Elementos de la página de reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"All subscriptions-based reporting pages can be accessed via the "
|
||
":guilabel:`Reporting` header menu in the **Subscriptions** app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:29
|
||
msgid "The following sections describe elements found on each reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32
|
||
msgid "Filters and Group By"
|
||
msgstr "Filtros y agrupar por"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"*Filters* are used to narrow down metrics to show specific analytics, "
|
||
"whereas groupings (via the *Group By* option) are used to gather the data "
|
||
"from specific sections into groups for more organized analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"This section refers to both filters and groupings, as a combination of the "
|
||
"two can be saved in the *Favorites* section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the results being shown on any reporting page, click the "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the "
|
||
"search bar. Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and "
|
||
"grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, a filter or grouping (or combination of filters and/or "
|
||
"groupings) can be saved in the :guilabel:`Favorites` section of that drop-"
|
||
"down menu. To do so, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
|
||
"arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the "
|
||
":guilabel:`Favorites` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"This reveals a field to assign a title to the favorite filter. Two options "
|
||
"are also found beneath the title field: :guilabel:`Default filter` and "
|
||
":guilabel:`Shared`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-"
|
||
"favorited filter the default option for that reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited "
|
||
"filter available to other users in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** "
|
||
"required, and only *one* of these options can be selected at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"section of the drop-down filter menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, that saved filter appears beneath the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"column of the drop-down filter menu, and a :icon:`fa-star` :guilabel:`(gold "
|
||
"star)` icon appears beside the favorite filter's name in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vistas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR Breakdown`, and "
|
||
":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are "
|
||
"located in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"En las páginas de reportes :guilabel:`Análisis de suscripciones`, "
|
||
":guilabel:`Desglose de MRR` y :guilabel:`Análisis de MRR`, hay tres opciones"
|
||
" de vista diferentes en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention "
|
||
"Analysis` reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"*No* hay otras opciones de visualización disponibles en la página de "
|
||
"reportes :guilabel:`Análisis de retención`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:79
|
||
msgid "The available view options, from left to right, are:"
|
||
msgstr "Las opciones de visualización disponibles de izquierda a derecha son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Graph`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Gráfico`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`List`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Pivot`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tabla dinámica`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The different view options available on the Subscriptions Analysis page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las diferentes opciones de visualización disponibles en la página Análisis "
|
||
"de suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:89
|
||
msgid "Each view has its own series of related view-specific visual options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada vista tiene su propia serie de opciones de visualización específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"With the graph view selected, the following options appear between the "
|
||
"search bar and visual representation of the data. These graph-specific "
|
||
"options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la vista de gráfico seleccionada, aparecen las siguientes opciones entre"
|
||
" la barra de búsqueda y la representación visual de los datos. Estas "
|
||
"opciones específicas del gráfico se encuentran a la derecha de los botones "
|
||
":guilabel:`Medidas` e :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The different graph view options in the Odoo Subscriptions app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The first three options, from left to right, represent different graph-"
|
||
"related views. The remaining options represent different ways to organize "
|
||
"and visualize that specific graph-related data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las tres primeras opciones, de izquierda a derecha, representan diferentes "
|
||
"vistas de gráficos. Las opciones restantes representan distintas formas de "
|
||
"organizar y visualizar esos datos específicos relacionados con los gráficos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:105
|
||
msgid "From left to right, the specific graph-related view options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De izquierda a derecha, las opciones específicas relacionadas a la gráfica "
|
||
"son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar "
|
||
"chart format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line "
|
||
"chart format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie "
|
||
"chart format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Each graph view option has its own series of specific visual options, which "
|
||
"are represented by the available buttons that appear to the right of the "
|
||
"selected graph-related view option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada opción de vista de gráfico tiene sus propia serie de opciones de "
|
||
"visualización específicas, las cuales se muestran en los botones disponibles"
|
||
" que aparecen en la derecha de de la opción de visualización de gráfica "
|
||
"seleccionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, "
|
||
"the following visual options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked "
|
||
"visual format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: showcases the data in "
|
||
"descending order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: showcases the data in "
|
||
"ascending order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual"
|
||
" options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona la vista de :guilabel:`gráfico de línea` las siguientes"
|
||
" opciones de visualización están disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated,"
|
||
" increasing format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no "
|
||
"additional visual options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona la vista :guilabel:`gráfico de círculo`, no hay "
|
||
"opciones visuales adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"With the list view selected, the subscription metrics being analyzed are "
|
||
"displayed in a simple list, which can be fully customized by using any of "
|
||
"the available filters or groupings in the drop-down filter menu (accessible "
|
||
"via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of "
|
||
"the search bar)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"With list view selected, the :guilabel:`Measures` drop-down menu and "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are *not* available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la vista de lista seleccionada, el menú desplegable :guilabel:`Medidas` "
|
||
"y el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` *no* están disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"With the pivot view selected, the subscription metrics are displayed in a "
|
||
"data table, which can be fully customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona la tabla dinámica, las métricas de suscripción se muestran"
|
||
" en un cuadro de información que se puede personalizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot data table can be customized using the options available in the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu, and/or the filter grouping options "
|
||
"available in the filter drop-down menu (accessible via the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the search bar)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Three pivot-specific options are available, located to the right of the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160
|
||
msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De izquierda a derecha, las opciones específicas de tabla dinámica son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot"
|
||
" data table flip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns"
|
||
" of the pivot data table expand fully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is "
|
||
"downloaded as an :file:`.xlsx` file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169
|
||
msgid "Measures"
|
||
msgstr "Medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"The graph and pivot reporting pages have their own metric-specific "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu of data-related options to choose from, "
|
||
"located in the upper-left corner, above the visual representation of "
|
||
"metrics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` button is clicked, a series of selectable "
|
||
"measures becomes available, via a drop-down menu. When any of the options "
|
||
"are selected from the :guilabel:`Measures` drop-down menu, the chosen "
|
||
"metrics related to that specific measure appear on the reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the different measures that can be utilized on each "
|
||
"reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns "
|
||
"<subscriptions/reports/reporting>` found below in this documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre las diferentes medidas que se pueden "
|
||
"utilizar en cada página de reportes, consulte la :ref:`página específica de "
|
||
"desglose de reportes <subscriptions/reports/reporting>` que se encuentra en "
|
||
"esta documentación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189
|
||
msgid "Insert in spreadsheet"
|
||
msgstr "Insertar en hoja de cálculo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"A un lado del menú desplegable :guilabel:`Medidas` hay un botón "
|
||
":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, the ability to add the configured data currently being "
|
||
"showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or "
|
||
"dashboard becomes available, via a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic abrirá una ventana emergente que le permitirá agregar los "
|
||
"datos configurados que aparecen en ese momento en la página de reportes a "
|
||
"una hoja de cálculo o un tablero nuevo o ya existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page."
|
||
msgstr "La ventana emergente de la página de Análisis de suscripciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired option from this pop-up window, then click "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona la opción deseada desde esta ventana emergente, después haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:206
|
||
msgid "Reporting pages"
|
||
msgstr "Páginas de reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo **Subscriptions** app, there are four different reporting pages "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"To access, analyze, and customize various reports related to subscriptions, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Subscriptions app`, and click the "
|
||
":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header to reveal the following "
|
||
"reporting pages:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214
|
||
msgid ":guilabel:`Subscriptions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Suscripciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:215
|
||
msgid ":guilabel:`Retention`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Retención`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:216
|
||
msgid ":guilabel:`MRR Breakdown`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Desglose de MRR`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:217
|
||
msgid ":guilabel:`MRR Timeline`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Línea de tiempo de MRR`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking any of those options reveals a separate, fully-customizable "
|
||
"reporting page focusing on that particular aspect of subscription data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer clic en cualquiera de esas opciones muestra una página de reportes "
|
||
"diferente y completamente personalizable en ese aspecto particular de la "
|
||
"información de suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:222
|
||
msgid "The following is a breakdown of those four specific reporting pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación se muestra un desglose de esas cuatro páginas de reportes "
|
||
"específicas,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:225
|
||
msgid "Subscriptions analysis"
|
||
msgstr "Análisis de suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to"
|
||
" :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la página de reportes :guilabel:`Análisis de suscripción` "
|
||
"vaya a :menuselection:`la aplicación Suscripción --> Reportes --> "
|
||
"Subscripciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view,"
|
||
" is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Gráfico de barras` en la vista de :guilabel:`gráfico` "
|
||
"está seleccionada de forma predeterminada en la página de reportes "
|
||
":guilabel:`Análisis de suscripción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"The following filters are also present in the search bar: :guilabel:`In "
|
||
"Progress or Paused` and :guilabel:`Recurring`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes filtros también están presentes en la barra de búsqueda: "
|
||
":guilabel:`En progreso o en pausa` y :guilabel:`Recurrente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista predeterminada de la página de reportes de análisis de "
|
||
"suscripciones en la aplicación Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` button on the :guilabel:`Subscriptions "
|
||
"Analysis` page is clicked, a series of metric-related options becomes "
|
||
"available as a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable de medidas de la página de Análisis de suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones relacionadas con las métricas en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Medidas` de la página :guilabel:`Análisis de suscripciones` son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250
|
||
msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Recurrente mensual`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:251
|
||
msgid ":guilabel:`Quantity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cantidad`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:252
|
||
msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ingresos recurrentes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:253
|
||
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Total sin impuestos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:254
|
||
msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anual recurrentes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:255
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397
|
||
msgid ":guilabel:`Count`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Conteo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de medida :guilabel:`Recurrente mensual` está seleccionada de "
|
||
"forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"When any of those available measures are clicked, Odoo displays that "
|
||
"selected data on the reporting page for further analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en cualquiera de las medidas disponibles, Odoo muestra los "
|
||
"datos seleccionados en la página de reportes para un análisis más detallado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:264
|
||
msgid "Retention analysis"
|
||
msgstr "Análisis de retención"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la página de reportes :guilabel:`Análisis de retención` vaya "
|
||
"a :menuselection:`la aplicación Suscripción --> Reportes --> Retenciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Retention Analysis` reporting page differs from the other "
|
||
"**Subscriptions** app reporting pages, in that it does **not** provide any "
|
||
"additional view options. The data on this page is only presented in a "
|
||
"customizable data chart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista predeterminada de la página de reportes de análisis de retención en"
|
||
" la aplicación Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Retention "
|
||
"Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options "
|
||
"become available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` de la página "
|
||
":guilabel:`Análisis de retenciones`, aparecen una serie de opciones "
|
||
"relacionadas con las métricas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The measures drop-down menu of the Retention Analysis page."
|
||
msgstr "El menú desplegable de medidas de la página de Análisis de retención."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones relacionadas con las métricas en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Medidas` de la página :guilabel:`Análisis de retención` son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287
|
||
msgid ":guilabel:`Amount to invoice`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cantidad por facturar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:288
|
||
msgid ":guilabel:`Margin`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Margen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:289
|
||
msgid ":guilabel:`Margin (%)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Margen (%)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290
|
||
msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Porcentaje de prepago`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291
|
||
msgid ":guilabel:`Shipping Weight`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Peso de envío`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292
|
||
msgid ":guilabel:`Unpaid Amount`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cantidad sin pagar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:296
|
||
msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de medida :guilabel:`Número` está seleccionada de forma "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the "
|
||
":guilabel:`Retention Analysis` page is an additional drop-down menu "
|
||
"containing different time periods. The default time period is "
|
||
":guilabel:`Month`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la derecha del menú desplegable :guilabel:`Medidas` de la página "
|
||
":guilabel:`Análisis de retención` hay otro menú desplegable con varios "
|
||
"periodos. El periodo predeterminado es :guilabel:`Mes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu of various time period options become "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic, aparece un menú desplegable con varias opciones de periodos "
|
||
"de tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable de periodos de la página de Análisis de retención."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:308
|
||
msgid "The time period options are:"
|
||
msgstr "Las opciones de periodos son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:310
|
||
msgid ":guilabel:`Day`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Día`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:311
|
||
msgid ":guilabel:`Week`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Semana`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:312
|
||
msgid ":guilabel:`Month`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313
|
||
msgid ":guilabel:`Year`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Año`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"When a time period option from this drop-down menu is selected, the "
|
||
":guilabel:`Retention Analysis` reporting page showcases data for the "
|
||
"configured measures and filters within that time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona una opción de periodo de este menú desplegable, la página "
|
||
"del reporte :guilabel:`Análisis de retención` muestra los datos de las "
|
||
"medidas y filtros configurados dentro del mismo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the time period drop-down menu, there is a download button, "
|
||
"which allows the user to download the data presented on the "
|
||
":guilabel:`Retention Analysis` page as an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la derecha del menú desplegable del periodo de tiempo, hay un botón de "
|
||
"descarga que permite al usuario descargar los datos presentados en la página"
|
||
" :guilabel:`Análisis de retención` como archivo Excel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:322
|
||
msgid "MRR breakdown"
|
||
msgstr "Desglose MRR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la página del reporte :guilabel:`Desglose de MRR` vaya a "
|
||
":menuselection:`la aplicación Suscripción --> Reportes --> Desglose de MRR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting "
|
||
"page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and "
|
||
":guilabel:`Stacked` option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"A default filter is also available in the search bar for :guilabel:`Event "
|
||
"Date: Month > Event Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La apariencia predeterminada de la página del reporte de Desglose de MRR en "
|
||
"la aplicación Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR "
|
||
"Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options "
|
||
"become available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` de la página "
|
||
":guilabel:`Desglose de MRR`, aparecen una serie de opciones relacionadas con"
|
||
" las métricas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones relacionadas con las métricas en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Medidas` de la página :guilabel:`Desglose de MRR` son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394
|
||
msgid ":guilabel:`Active Subscriptions Change`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cambio de suscripciones activas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:347
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:395
|
||
msgid ":guilabel:`ARR Change`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cambio ARR`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:348
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:396
|
||
msgid ":guilabel:`MRR Change`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cambio MRR`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400
|
||
msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de medida :guilabel:`Cambio MRR` está seleccionada de forma "
|
||
"predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
"To make a different measure option the default, first, select the desired "
|
||
"measure from the :guilabel:`Measures` drop-down menu. Then, click the "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to "
|
||
"open the mega menu of filters and groupings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Favorites` column, click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(down arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search` to "
|
||
"reveal a field, where a title can be entered, along with two "
|
||
"checkboxes::guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the checkbox for :guilabel:`Default filter`, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"That newly-chosen measure option is now the default option that appears when"
|
||
" this reporting page is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de medición que acaba de elegir ahora es la opción predeterminada "
|
||
"que aparecerá cuando ingrese a la página de reportes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:369
|
||
msgid "MRR analysis"
|
||
msgstr "Análisis MRR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la página del reporte :guilabel:`Análisis de MRR` vaya a "
|
||
":menuselection:`la aplicación Suscripción --> Reportes --> Análisis de MRR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Analysis` reporting "
|
||
"page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, "
|
||
":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos que aparecen en la página de reportes :guilabel:`análisis de MRR` "
|
||
"están en vista de gráfico de forma predeterminada con las opciones "
|
||
":guilabel:`Gráfico de líneas`, :guilabel:`Apilado` y :guilabel:`Acumulativo`"
|
||
" seleccionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: "
|
||
"Month`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La apariencia predeterminada de la página del reporte de análisis de MRR en "
|
||
"la aplicación Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR Analysis`"
|
||
" reporting page is clicked, a series of metric-related options become "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` de la página "
|
||
":guilabel:`análisis de MRR`, aparecen una serie de opciones relacionadas con"
|
||
" las métricas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones relacionadas con las métricas en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Medidas` de la página :guilabel:`Análisis de MRR` son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3
|
||
msgid "Scheduled actions"
|
||
msgstr "Acciones programadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Scheduled actions* are pre-configured processes that allow users to "
|
||
"automate certain tasks within a database, based on a designated schedule or "
|
||
"number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating "
|
||
"invoices, data clean-up, and so much more."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Las acciones programadas* son procesos preconfigurados que permiten que los"
|
||
" usuarios automaticen algunas tareas dentro de la base de datos según un "
|
||
"horario designado o un número de ocurrencias. Estas tareas pueden ser enviar"
|
||
" correos electrónicos, generar facturas, limpieza de datos y muchas más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, some scheduled actions are active, by default, to ensure that "
|
||
"certain functions are triggered automatically, however there are *also* many"
|
||
" scheduled action options that appear in the database that are **not** "
|
||
"activated by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo algunas acciones programadas están activas de manera predeterminada "
|
||
"para asegurar que algunas funciones se activan de manera automática. Sin "
|
||
"embargo, *también* hay varias opciones de acciones programadas que aparecen "
|
||
"en la base de datos y *no* están activas de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Subscriptions*, there are two scheduled actions that initiate the "
|
||
"billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing "
|
||
"should stop due to subscription expiration."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicacipon *Suscripciones* de Odoo hay dos acciones programadas que "
|
||
"inician el proceso de facturación para activar suscripciones recurrentes, "
|
||
"así como cuándo se debe detener la facturación debido a que una suscripción "
|
||
"ya no está activa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order "
|
||
"to manage subscriptions manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Están activas de forma predeterminada y se pueden desactivar en cualquier "
|
||
"momento para gestionar suscripciones de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20
|
||
msgid "Access scheduled actions"
|
||
msgstr "Acceder a las acciones programadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode <developer-mode>`"
|
||
" **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder acceder a acciones programadas **debe** activar el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
|
||
"Technical --> Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el modo de desarrollador activado, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
|
||
"Técnico --> Acciones programadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de acciones programadas en el menú técnico de los Ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a dedicated :guilabel:`Scheduled Actions` dashboard. On "
|
||
"this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo se mostrará un tablero de :guilabel:`Acciones programadas` . En "
|
||
"esta página hay una lista completa de acciones programadas para toda la base"
|
||
" de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"From here, enter `Subscription` in the search bar. Doing so provides three "
|
||
"subscription-specific results. The following documentation focuses on the "
|
||
"last two results in the list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba `Suscripción` en la barra de búsqueda. Al hacerlo se mostrarán "
|
||
"resultados específicos de la suscripción. La siguiente documentación se "
|
||
"centra en los últimos dos resultados de la lista:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Suscripción de venta: Generar pagos y facturas recurrentes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Suscripción de venta: Vencimiento de suscripciones`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los resultados relacionados a las suscripciones en la página de acciones "
|
||
"programadas en los ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Determine if a scheduled action is active by looking under the "
|
||
":guilabel:`Active` column, in the it's corresponding row on the "
|
||
":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the "
|
||
"checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determine si una acción programada está activa con la columna "
|
||
":guilabel:`Activo` de la fila correspondiente del tablero de "
|
||
":guilabel:`acciones programadas`. La acción programada está activa si la "
|
||
"casilla tiene una marca de verificación verde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If a scheduled action needs to be activated, click into the desired "
|
||
"scheduled action from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la acción programada se debe activar, haga clic en la acción programada "
|
||
"que quiera activar de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application."
|
||
msgstr "La acción programada desde los Ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the scheduled action form, toggle the switch in the "
|
||
":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, "
|
||
"indicating that the scheduled action is now `Active`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, desde el formulario de acción programada, cambie el activador que "
|
||
"se encuentra en el campo :guilabel:`Activo` de la derecha. Al hacerlo se "
|
||
"convertirá a verde, lo cual indica que la acción programada ahora está "
|
||
"`Activa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The ability to set up how often the scheduled action runs is also available "
|
||
"on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede programar la frecuencia con la que se activa una acción "
|
||
"programada desde el formulario de acción, en el campo :guilabel:`Ejecutar "
|
||
"cada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled action does **not** function correctly if the execution time "
|
||
"is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción programada **no** funciona correctamente si el tiempo de ejecución"
|
||
" es menor a cinco minutos. Esta es una regla general para todas las acciones"
|
||
" programadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, read the :doc:`Frequent Technical Questions "
|
||
"</administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte las :doc:`preguntas técnicas más frecuentes "
|
||
"</administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>` para "
|
||
"obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69
|
||
msgid "Generate recurring invoices and payments"
|
||
msgstr "Generar facturas y pagos recurrentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices "
|
||
"and payments` scheduled action to properly generate recurring invoices and "
|
||
"payments on subscriptions, the *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* "
|
||
"accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices "
|
||
"and payments related to subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que la acción programada :guilabel:`Venta de suscripción: generar "
|
||
"facturas y pagos recurrentes` genere facturas y pagos en suscripciones de "
|
||
"forma adecuada, las cuentas *Gastos diferidos* e *Ingresos diferidos* "
|
||
"**deben** configurarse para que Odoo pueda procesar varias facturas y pagos "
|
||
"relacionados a la suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To set up *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* accounts, navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both "
|
||
"accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar las cuentas de *Gastos diferidos* e *Ingresos diferidos*, "
|
||
"vaya a :menuselection:`la aplicación Contabilidad --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes`. Ambas cuentas se pueden configurar en la sección "
|
||
":guilabel:`Cuentas predeterminadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's "
|
||
"settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes necesarios de la cuenta diferida en la página de ajustes de "
|
||
"Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Once the correct accounts are entered in the :guilabel:`Deferred Expense` "
|
||
"and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click "
|
||
":guilabel:`Save` in the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que las cuentas correctas se ingresaron en los campos desplegables "
|
||
":guilabel:`Gastos diferidos` e :guilabel:`Ingresos diferidos`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` en la esquina superior izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88
|
||
msgid "Create invoice"
|
||
msgstr "Crear factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Elements related to the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring "
|
||
"invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed "
|
||
"subscription sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos relacionados a la acción programada :guilabel:`Venta de "
|
||
"suscripción: generar facturas y pagos recurrentes` se pueden encontrar en "
|
||
"órdenes de venta de suscripciones confirmadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To examine these elements, open any confirmed sales order in the "
|
||
"*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para examinar estos elementos, abra cualquier orden de venta confirmada en "
|
||
"la aplicación *Suscripciones* para mostrar el formulario de la orden de "
|
||
"venta de suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On a confirmed subscription sales order form, focus on the "
|
||
":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un formulario de orden de venta de suscripción confirmado, fíjese en los "
|
||
"campos :guilabel:`Plan recurrente` y :guilabel:`Fecha de la siguiente "
|
||
"factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una orden de venta de suscripción confirmada en la aplicación Suscripciones "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date "
|
||
"as the :guilabel:`Date of Next Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción programada crea una factura cuando la fecha de hoy es la misma que"
|
||
" la :guilabel:`Fecha de la siguiente factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update "
|
||
"the next invoice date accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo usa la información en el campo :guilabel:`Plan recurrente` para "
|
||
"actualizar la fecha de la siguiente factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If the product invoicing policy is set to *Based on Delivered Quantities "
|
||
"(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an "
|
||
"invoice, and the customer is not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la política de facturación del producto es *Basado en cantidad entregada "
|
||
"(manual)* y la cantidad entregada es `0`, Odoo **no** crea una factura y no "
|
||
"se le cobra al cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is "
|
||
"reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su lugar, la suscripción se procesa como un producto gratis recurrente, y"
|
||
" se refleja como tal en el **chatter** de la orden de venta de la "
|
||
"suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal "
|
||
"succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esto suceda, aparecerá el siguiente mensaje: `Renovación automática "
|
||
"exitosa. Suscripción sin costo. Siguiente factura: [fecha]. No se envió un "
|
||
"correo electrónico.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Once the invoice for the subscription sales order is created, the invoice "
|
||
"can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears"
|
||
" at the top of the subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que se cree la factura para la orden de venta de la suscripción, podrá "
|
||
"ver la factura si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Facturas` que"
|
||
" aparece en la parte superior de la orden ce venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"An email is sent to the customer notifying them of the recurring "
|
||
"subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le envía un correo electrónico al cliente en el que se le notifica el "
|
||
"cargo de la suscripción recurrente *si* hay un :guilabel:`Token de pago` en "
|
||
"la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To check if there is a :guilabel:`Payment Token`, open the :guilabel:`Other "
|
||
"Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the "
|
||
":guilabel:`Subscription` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para revisar si hay un :guilabel:`Token de pago` abra la pestaña "
|
||
":guilabel:`Otra información` y busque el campo :guilabel:`Token de pago` "
|
||
"bajo la sección :guilabel:`Suscripción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales "
|
||
"order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de Token de pago bajo la pestaña Otra información en un formulario "
|
||
"de orden de venta de suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent "
|
||
"to the customer. The payment **must** be registered manually in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no hay un :guilabel:`token de pago`, la factura se crea y se le envía al "
|
||
"cliente. El pago **debe** registrarse de forma manual en este caso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136
|
||
msgid "Closing invoices"
|
||
msgstr "Cerrar facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments` "
|
||
"scheduled action also has the ability to close a subscription, if the "
|
||
"following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción programada :guilabel:`Venta de suscripción: generar facturas y "
|
||
"pagos recurrentes` también le permite cerrar una suscripción si se cumplen "
|
||
"con las siguientes condiciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la suscripción no tiene un :guilabel:`token de pago`, cree y publique la "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:142
|
||
msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge."
|
||
msgstr "Si la suscripción tiene un :guilabel:`token de pago`, haga un cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:144
|
||
msgid "If the charge is successful, create and post the invoice."
|
||
msgstr "Si el cambio se realiza con éxito, cree y publique la factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:145
|
||
msgid "If the charge fails, send reminders periodically."
|
||
msgstr "Si el cambio falla, envíe recordatorios de manera periódica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el cambio sigue fallando por más de catorce días, cierre la suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:150
|
||
msgid "Subscriptions expiration"
|
||
msgstr "Vencimiento de las suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled action"
|
||
" checks for all other conditions that may cause a subscription to close "
|
||
"automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes "
|
||
"that subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción programada :guilabel:`Venta de suscripción: vencimiento de la "
|
||
"suscripción` revisa todas las condiciones que pueden hacer que una "
|
||
"suscripción se cierre de forma automática. Si se cumple alguna condición, la"
|
||
" acción programada cerrará esa suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"First, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled"
|
||
" action checks to see if the end date has passed, which is configured on the"
|
||
" subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, la acción :guilabel:`Venta de suscripción: vencimiento de la "
|
||
"suscripción` revisa si la fecha de vencimiento ya pasó. Esta fecha está "
|
||
"configurada en la orden de venta de suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fecha de vencimiento en una orden de venta de suscripción en la "
|
||
"aplicación Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Then, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled "
|
||
"action checks if the invoice has not been paid within the payment terms "
|
||
"deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, la acción programada :guilabel:`Venta de suscripción: vencimiento "
|
||
"de la suscripción` revisa si la factura no se ha pagado antes de la fecha "
|
||
"límite de los términos de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"To access the invoices attached to a subscription, access the sales order "
|
||
"for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart "
|
||
"button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a las facturas adjuntas a una suscripción, acceda a la orden de"
|
||
" ventas para el producto de suscripción y haga clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Facturas`. Después, vea la columna :guilabel:`Fecha de "
|
||
"facturación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna Fecha de facturación en la página de facturas de las "
|
||
"suscripciones en la aplicación Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Unpaid subscriptions with an :guilabel:`Invoice Date` that are past the "
|
||
"determined number of days in the :guilabel:`Automatic Closing` field of a "
|
||
":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale "
|
||
"Subscription: subscriptions expiration` scheduled action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las suscripciones sin pagar con una :guilabel:`Fecha de factura` que ya pasó"
|
||
" el número determinado de días en el campo :guilabel:`Cierre automático` de "
|
||
"un :guilabel:`Plan recurrente` se cierran de manera automática con la acción"
|
||
" programada :guilabel:`Suscripción de venta: Vencimiento de suscripciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de cierre automático en un formulario de plan recurrente en "
|
||
"suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the next invoice date is July 1st, and the "
|
||
":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action "
|
||
"would close the subscription on August 1st."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si la fecha de la siguiente factura es el 1 de julio y el "
|
||
":guilabel:`Cierre automático` está configurado a '30 días', la acción "
|
||
"programada cerrará la suscripción el 1 de agosto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:189
|
||
msgid ":doc:`automatic_alerts`"
|
||
msgstr ":doc:`automatic_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44
|
||
msgid "Upsell subscriptions"
|
||
msgstr "Ventas adicionales en suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions are recurrent, and go on indefinitely. As time passes, "
|
||
"customers may want to modify them. With that in mind, it's imperative to "
|
||
"have the ability to adapt prices, or change quantities, to accommodate any "
|
||
"need. That's where the opportunity to upsell a subscription can come into "
|
||
"play."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las suscripciones son recurrentes y continúan durante un tiempo indefinido, "
|
||
"así que es posible que en algún momento los clientes deseen modificarlas. "
|
||
"Por lo tanto, es indispensable poder adaptar los precios o cambiar las "
|
||
"cantidades para satisfacer cualquier necesidad. Es en este contexto donde "
|
||
"surge la oportunidad de realizar una venta adicional en una suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9
|
||
msgid "Upselling may prove beneficial to the following customer types:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una venta adicional podría ser buena para los siguientes tipos de clientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid "*Loyal Customers*"
|
||
msgstr "*Clientes leales*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"These are customers who already trust the company/brand, and because they "
|
||
"have established a pattern of paying for products/services, there's more "
|
||
"confidence behind the attempt to sell them a more expensive product/service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son los clientes que ya confían en su empresa o marca y, como ya "
|
||
"cuentan con un patrón de pago establecido para ciertos productos o "
|
||
"servicios, existe mayor confianza durante el momento en que intente "
|
||
"venderles un producto o servicio más caro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid "*New Customers*"
|
||
msgstr "*Nuevos clientes*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"For brand new customers unfamiliar with the company/brand, a new, attractive"
|
||
" tactic must be employed to entice them to purchase a more expensive "
|
||
"product/service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son los clientes nuevos que no están familiarizados con su empresa o "
|
||
"marca, así que debe emplear una táctica nueva y llamativa para persuadirles "
|
||
"a comprar un producto o servicio más caro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"In these instances, discounts can be useful. Typically, subscriptions end "
|
||
"after a certain period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los descuentos pueden ser útiles en un caso como este. Por lo general, las "
|
||
"suscripciones terminan después de cierto tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"So, if these more expensive products/services are offered to new customers "
|
||
"at a discount, it can result in a sale, while establishing a strong sense of"
|
||
" trust between the customer and the company/brand. In turn, this can "
|
||
"increase customer retention, as they'll grow more comfortable and "
|
||
"trustworthy over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entonces, si ofrece productos o servicios más costosos a los nuevos clientes"
|
||
" con un descuento, es posible que logre venderlos y que al mismo tiempo "
|
||
"establezca una fuerte sensación de confianza entre el cliente y su empresa o"
|
||
" marca. Además, esto puede aumentar la retención de clientes, ya que con el "
|
||
"paso del tiempo se sentirán más cómodos y tendrán más confianza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28
|
||
msgid "Discount configuration"
|
||
msgstr "Configuración de descuentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, "
|
||
"with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder realizar ventas adicionales con descuentos en una suscripción "
|
||
"para un nuevo cliente **debe** habilitar la función *Descuentos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Discounts* feature, navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Pricing` section, "
|
||
"and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` para activar la"
|
||
" función de *descuentos*. Diríjase a la sección :guilabel:`Precios`, "
|
||
"seleccione la casilla junto a :guilabel:`Descuentos` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Activación de la opción de descuento en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya habilitado esa función podrá proporcionar descuentos en las"
|
||
" líneas de las órdenes de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Before upselling a subscription, check out our documentation on how to "
|
||
":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de realizar una venta adicional para una suscripción, consulte nuestra"
|
||
" documentación sobre cómo :doc:`crear una cotización <../subscriptions>` con"
|
||
" productos de suscripción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"When a quotation with a subscription is confirmed, it officially becomes a "
|
||
"sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al confirmar una cotización con una suscripción, esta se convierte en una "
|
||
"orden de venta y se crea una nueva suscripción en la aplicación "
|
||
"*Suscripciones* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can "
|
||
"occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Debe** facturar la orden de venta de la suscripción *antes* de poder "
|
||
"realizar una venta adicional. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When the subscription sales order is opened, either in the *Sales* or "
|
||
"*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is "
|
||
"available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al abrir la orden de venta de la suscripción, ya sea desde la aplicación "
|
||
"*Ventas* o *Suscripciones*, puede realizar una venta adicional para esa "
|
||
"suscripción con el botón :guilabel:`Venta adicional` ubicado en la parte "
|
||
"superior de la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón \"Venta adicional\" en la orden de venta de la suscripción en la "
|
||
"aplicación Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Upsell` button is clicked, a new quotation form appears,"
|
||
" with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The "
|
||
"initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Venta adicional` aparece un nuevo "
|
||
"formulario de cotización con el indicador de estado :guilabel:`Venta "
|
||
"adicional` en la esquina superior derecha. El producto de suscripción "
|
||
"inicial ya se encuentra en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a warning reminding the user that the recurring products are "
|
||
"discounted, according to the prorated period of time, located beneath the "
|
||
"initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo del producto de suscripción inicial en la pestaña :guilabel:`Líneas "
|
||
"de la orden` también aparece una advertencia para recordarle al usuario que "
|
||
"los productos recurrentes tienen descuentos según el periodo prorrateado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The prorated amount is **only** applied to *Service* product types. It is "
|
||
"**not** applied to *Consumable* or *Storable* product types, even if the "
|
||
"message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"El importe prorrateado **solo** se aplica a los tipos de productos "
|
||
"*Servicio* y **no** aplica a los tipos de productos *Consumible* o "
|
||
"*Almacenables*, incluso si aparece el mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"From this new upsell quotation form, add new subscription products in the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and "
|
||
"selecting the desired subscription product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue nuevos productos de suscripción en la pestaña :guilabel:`Líneas de "
|
||
"la orden` del nuevo formulario de cotización de venta adicional. Haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el producto de suscripción "
|
||
"deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar productos a su suscripción a través de la opción de venta adicional "
|
||
"en la aplicación Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired upsell subscription product(s) have been added, it can be "
|
||
"sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya agregado los productos de suscripción adicionales "
|
||
"correspondientes puede enviárselos al cliente para que los apruebe, solo "
|
||
"haga clic en el botón :guilabel:`Enviar por correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is confirmed by the customer, the upsell products are "
|
||
"added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the"
|
||
" remaining time of the current invoicing period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los clientes confirman la cotización, los productos de venta "
|
||
"adicional se agregan a la suscripción inicial. Los precios de las "
|
||
"cotizaciones se reparten entre el tiempo restante del periodo de facturación"
|
||
" actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and"
|
||
" even discount can be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de enviar la nueva cotización al cliente puede aplicar el precio "
|
||
"unitario, los impuestos e incluso el descuento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer approves, click the :guilabel:`Confirm` button on the "
|
||
"quotation, making it a sales order. When that's clicked, a :guilabel:`Sales "
|
||
"History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached"
|
||
" to this initial subscription order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que el cliente haya realizado la aprobación, haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Confirmar` en la cotización para convertirla en una orden "
|
||
"de venta. Después de realizar esa acción, aparece el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Historial de ventas` que muestra cuántas órdenes de venta están "
|
||
"vinculadas a esta orden de suscripción inicial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a "
|
||
"separate page containing a list of the related sales orders, clearly "
|
||
"showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Historial de ventas`, Odoo "
|
||
"abre una página que incluye la lista de las órdenes de venta relacionadas y "
|
||
"su respectivo :guilabel:`estado de suscripción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo"
|
||
" Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La orden de venta relacionada visible desde el botón inteligente Historial "
|
||
"de ventas en la aplicación Suscripciones de Odoo."
|