33094 lines
1.4 MiB
33094 lines
1.4 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Eric Geens <eric.geens@vitabiz.be>, 2023
|
||
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
|
||
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2024
|
||
# Jolien De Paepe, 2024
|
||
# Manon Rondou, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Verkoop"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
|
||
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
|
||
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo CRM** helpt je bij het organiseren van je verkoopactiviteiten: volg "
|
||
"leads, sluit kansen en krijg nauwkeurige prognoses. Houd kansen "
|
||
"georganiseerd met de pijplijn en beheer je dagelijkse activiteiten met "
|
||
"vergaderingen en volgende activiteiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
||
msgid "Acquire leads"
|
||
msgstr "Verwerven van leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
||
msgid "Convert leads into opportunities"
|
||
msgstr "Converteer leads naar prospects"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Leads* act as a qualifying step before an opportunity is created. This "
|
||
"provides additional time to review its potential, and gauge its viability, "
|
||
"before the opportunity is assigned to a salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:17
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuratie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the "
|
||
"header bar, located along the top of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Leads menu on CRM application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams "
|
||
"by default. To turn off leads for a specific team, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a "
|
||
"team from the list to open that team's configuration page. Clear the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"field, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de instelling *Leads* is geactiveerd, is deze standaard van toepassing"
|
||
" op alle verkoopteams. Om leads voor een specifiek team uit te schakelen, "
|
||
"navigeer je naar :menuselectie:`CRM app --> Configuratie --> "
|
||
"Verkoopploegen`. Selecteer vervolgens een team uit de lijst om de "
|
||
"configuratiepagina van dat team te openen. Schakel het selectievakje "
|
||
":guilabel:`Leads` uit, dat zich onder het veld :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"bevindt en klik vervolgens op :guilabel:`Save`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36
|
||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||
msgstr "Converteer een lead in een opportuniteit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app"
|
||
" --> Leads`, and click on a lead from the list to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Similar Leads` smart button appears at the top of the page "
|
||
"for the lead, it indicates a similar lead or opportunity already exists in "
|
||
"the database. Before converting this lead, click the smart button to confirm"
|
||
" if the lead should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er boven aan de pagina voor de lead een :guilabel:`Similar Leads` slimme"
|
||
" knop verschijnt, geeft dit aan dat er al een vergelijkbare lead of "
|
||
"mogelijkheid bestaat in de database. Voordat je deze lead converteert, klik "
|
||
"je op de slimme knop om te bevestigen of de lead moet worden samengevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:0
|
||
msgid "Close up of a lead with emphasis on the Similar Leads smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Convert to Opportunity` button, located at the top-left"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Create opportunity button on a lead record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up modal. Here, in the "
|
||
":guilabel:`Conversion Action` field, select the :guilabel:`Convert to "
|
||
"opportunity` option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To merge this lead with an existing similar lead or opportunity, select "
|
||
":guilabel:`Merge with existing opportunities` in the :guilabel:`Conversion "
|
||
"Action` field. This generates a list of the similar leads/opportunities to "
|
||
"be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created "
|
||
"in the system first, merging the information into the first created "
|
||
"lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, "
|
||
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
|
||
"record was created first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het samenvoegen geeft Odoo voorrang aan de lead/opportunity die het "
|
||
"eerst in het systeem is aangemaakt, waardoor de informatie wordt "
|
||
"samengevoegd in de eerst aangemaakte lead/opportunity. Als echter een lead "
|
||
"en een opportunity worden samengevoegd, wordt het resulterende record een "
|
||
"opportunity genoemd, ongeacht welk record het eerst is aangemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
|
||
" the opportunity should be assigned. Neither field is required, though if a "
|
||
"selection is made in the :guilabel:`Salesperson` field, the :guilabel:`Sales"
|
||
" Team` field is populated automatically, based on the salesperson's team "
|
||
"assignments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer vervolgens een :guilabel:`verkoper` en een :guilabel:`verkoopteam`"
|
||
" waaraan de opportunity moet worden toegewezen. Geen van beide velden is "
|
||
"verplicht, maar als er een selectie wordt gemaakt in het "
|
||
":guilabel:`Verkoper` veld, wordt het :guilabel:`Verkoopteam` veld "
|
||
"automatisch ingevuld, gebaseerd op de teamtoewijzingen van de verkoper."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
|
||
"fields automatically populate with that information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Create opportunity pop-up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create a new customer`: choose this option to use the information"
|
||
" in the lead to create a new customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link to an existing customer`: choose this option, then select a "
|
||
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to an "
|
||
"existing customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not link to a customer`: choose this option to convert the "
|
||
"lead, but not link it to a new or existing customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
|
||
"Opportunity`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To view the newly created opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> My Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Some filters may need to be removed from the :guilabel:`Search...` bar on "
|
||
"the top :guilabel:`Pipeline` page to view all opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3
|
||
msgid "Create leads (from email or manually)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Leads can be added to the *CRM* app from custom email aliases, and by "
|
||
"manually creating new records. This is in addition to the leads and "
|
||
"opportunities created in the app through the :doc:`website contact form "
|
||
"<opportunities_form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leads kunnen worden toegevoegd aan de *CRM* app vanuit aangepaste "
|
||
"e-mailaliassen en door handmatig nieuwe records aan te maken. Dit komt "
|
||
"bovenop de leads en opportunities die in de app worden aangemaakt via het "
|
||
":doc:`website contactformulier <opportunities_form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"First, ensure the *Leads* feature is enabled in the database by navigating "
|
||
"to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Tick the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:19
|
||
msgid "Configure email aliases"
|
||
msgstr "Configureer e-mail aliassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Each sales team has the option to create and utilize their own unique email "
|
||
"alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is "
|
||
"created with the information from the message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To create or update a sales teams' email alias, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team "
|
||
"from the list to open the team's details page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||
msgid "The sales team details page, focused on the email alias section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Email Alias` field, enter a name for the email alias, or "
|
||
"edit the existing name. In the :guilabel:`Accept Emails From` field, use the"
|
||
" drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email "
|
||
"alias:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer in het veld :guilabel:`Email Alias` een naam in voor de e-mail alias of"
|
||
" bewerk de bestaande naam. Gebruik in het veld :guilabel:`Accept Emails "
|
||
"From` het vervolgkeuzemenu om te kiezen wie berichten naar deze e-mailalias "
|
||
"mag sturen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Authenticated Partners`: only accepts messages from email "
|
||
"addresses associated with a a partner (contact or customer) record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Followers only`: only accepts messages from those who are "
|
||
"following a record related to the team, such as a lead or opportunity. "
|
||
"Messages are also accepted from team members."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alleen volgers`: accepteert alleen berichten van degenen die een "
|
||
"record volgen dat gerelateerd is aan het team, zoals een lead of kans. "
|
||
"Berichten worden ook geaccepteerd van teamleden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Authenticated Employees`: only accepts messages from email "
|
||
"addresses that are connected to a record in the *Employees* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geauthenticeerde werknemers`: accepteert alleen berichten van "
|
||
"e-mailadressen die zijn gekoppeld aan een record in de app *Werknemers*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:45
|
||
msgid "Leads created from email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Leads created from email alias messages can be viewed by navigating to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, "
|
||
"and view the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leads die zijn aangemaakt vanuit e-mail alias berichten kunnen worden "
|
||
"bekeken door te navigeren naar :menuselectie:`CRM app --> Leads`. Klik op "
|
||
"een lead in de lijst om deze te openen en de details te bekijken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The email received by the alias is added to the *chatter* thread for the "
|
||
"lead. The subject line of the message is added to the title field, and the "
|
||
":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"De e-mail die wordt ontvangen door de alias wordt toegevoegd aan de "
|
||
"*chatter* thread voor de lead. De onderwerpregel van het bericht wordt "
|
||
"toegevoegd aan het titelveld en het :guilabel:`Email` veld wordt bijgewerkt "
|
||
"met het e-mailadres van de contactpersoon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||
msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the "
|
||
"email alias are added to the database as opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de functie *leads* **niet** is ingeschakeld in de database, worden "
|
||
"berichten aan de e-mail alias toegevoegd aan de database als kansen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:63
|
||
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66
|
||
msgid "Manually create leads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Leads can be added directly to the *CRM* app by manually creating a new "
|
||
"record. Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view a list of "
|
||
"existing leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leads kunnen rechtstreeks aan de *CRM* app worden toegevoegd door handmatig "
|
||
"een nieuw record aan te maken. Navigeer naar :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Leads` om een lijst met bestaande leads te bekijken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Leads can also be added via the :doc:`Generate Leads <lead_mining>` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leads kunnen ook worden toegevoegd via de :doc:`Genereer Leads "
|
||
"<lead_mining>` knop."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank "
|
||
":guilabel:`Leads` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik linksboven in de lijst op :guilabel:`New` om een leeg :guilabel:`Leads`"
|
||
" formulier te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the first field of the new form, enter a title for the new lead. Next, "
|
||
"enter a :guilabel:`Contact Name`, and a :guilabel:`Company Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer in het eerste veld van het nieuwe formulier een titel in voor de nieuwe"
|
||
" lead. Voer vervolgens een :guilabel:`Contactnaam` en een "
|
||
":guilabel:`Bedrijfsnaam` in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead is :doc:`converted to an opportunity <convert>`, the "
|
||
":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an"
|
||
" existing customer, or to create a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een lead is :doc:`geconverteerd naar een opportunity <convert>`, wordt "
|
||
"het :guilabel:`bedrijfsnaam` veld gebruikt om deze opportunity te koppelen "
|
||
"aan een bestaande klant of om een nieuwe klant aan te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84
|
||
msgid "Manually create opportunities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To manually create an opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Sales --> My Pipeline`. At the top-left of the page, click :guilabel:`New` "
|
||
"to create a new opportunity Kanban card. In the "
|
||
":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the "
|
||
"opportunity is for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om handmatig een opportunity aan te maken, navigeer je naar "
|
||
":menuselectie:`CRM app --> Verkoop --> Mijn pijplijn`. Klik linksboven op "
|
||
":guilabel:`New` om een nieuwe opportunity Kanban-kaart te maken. Voer in het"
|
||
" :guilabel:`Organisatie/Contact` veld de naam in van het bedrijf waar de "
|
||
"opportunity voor is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a name, and enter it in the :guilabel:`Opportunity` field. *This is a"
|
||
" required field.* When manually creating an opportunity, it is helpful to "
|
||
"add a name that relates to the details of the opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies een naam en voer deze in het :guilabel:`Opportunity` veld in. *Dit is "
|
||
"een verplicht veld.* Als je handmatig een opportunity aanmaakt, is het "
|
||
"handig om een naam toe te voegen die betrekking heeft op de details van de "
|
||
"opportunity."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In the example below, the opportunity is named `5 VP Chairs`. This "
|
||
"identifies the product the customer is interested in, as well as the "
|
||
"potential number of products."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het onderstaande voorbeeld heet de kans `5 VP Stoelen`. Dit identificeert"
|
||
" het product waarin de klant geïnteresseerd is en het potentiële aantal "
|
||
"producten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:0
|
||
msgid "An example of an opportunity in the CRM pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` "
|
||
"and :guilabel:`Phone` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de contactgegevens voor de vacature in de velden :guilabel:`Email` en "
|
||
":guilabel:`Telefoon` in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Expected Revenue` and priority fields can "
|
||
"be used to track performance for individual salespeople, and on a team "
|
||
"basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and "
|
||
":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"De informatie in de velden :guilabel:`Verwachte omzet` en prioriteit kan "
|
||
"worden gebruikt om de prestaties van individuele verkopers en teams bij te "
|
||
"houden. Zie :doc:`../performance/expected_revenue_report` en "
|
||
":doc:`../track_leads/lead_scoring` voor meer informatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113
|
||
msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik dan de |st-o| :guilabel:`(ster)` pictogrammen om een prioriteit toe "
|
||
"te kennen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115
|
||
msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority"
|
||
msgstr "|st-o| |st-o| |st-o|: lage prioriteit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116
|
||
msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:117
|
||
msgid "|st| |st| |st-o|: high priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:118
|
||
msgid "|st| |st| |st|: very high priority"
|
||
msgstr "|st| |st| |st|: zeer hoge prioriteit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher "
|
||
"priority leads displayed first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het toekennen van een prioriteit verandert de volgorde van afleidingen in de"
|
||
" Kanban-weergave, waarbij afleidingen met een hogere prioriteit als eerste "
|
||
"worden weergegeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra alle benodigde informatie is ingevoerd, klik je op "
|
||
":guilabel:`Toevoegen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||
msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
|
||
msgid "Lead mining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"*Lead mining* is a feature that allows *CRM* users to generate new leads "
|
||
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
|
||
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
|
||
"country, the company size, and the industry."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Lead mining* is een functie waarmee *CRM* gebruikers nieuwe leads direct in"
|
||
" hun Odoo database kunnen genereren. Om te zorgen voor leadkwalificatie "
|
||
"wordt de output van lead mining bepaald door verschillende filtercriteria, "
|
||
"zoals het land, de bedrijfsgrootte en de branche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, and tick the :guilabel:`Lead Mining` checkbox to activate the "
|
||
"feature. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om te beginnen ga je naar :menuselection:`CRM app --> Configuratie --> "
|
||
"Instellingen`, en vink je het :guilabel:`Lead Mining` selectievakje aan om "
|
||
"de functie te activeren. Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
|
||
msgstr "Activeer lead mining in Odoo CRM instellingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:23
|
||
msgid "Generate leads"
|
||
msgstr "Leads genereren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"After the *Lead Mining* setting is activated, a new button called *Generate "
|
||
"Leads* is available to use in the upper-left corner of the *CRM* *Pipeline* "
|
||
"(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining requests are also available through :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Lead Mining Requests`, or through :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"De knop Leads genereren om de functie voor het verzamelen van leads te "
|
||
"gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Generate Leads` button, and a pop-up window appears, "
|
||
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de knop :guilabel:`Leads genereren` en er verschijnt een pop-"
|
||
"upvenster met verschillende criteria om leads te genereren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het pop-upvenster met de selectiecriteria om leads te genereren in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
|
||
"information only, or choose |CC| to get company information and individual "
|
||
"employee contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies ervoor om leads te genereren voor :guilabel:`Bedrijven` om alleen "
|
||
"bedrijfsinformatie te krijgen, of kies |CC| om bedrijfsinformatie en "
|
||
"contactgegevens van individuele werknemers te krijgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts "
|
||
"based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het targeten van |CC| zijn er extra opties beschikbaar om contacten te "
|
||
"filteren op basis van :guilabel:`Rol` of :guilabel:`Senioriteit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
|
||
msgid "Additional filtering options include the following:"
|
||
msgstr "Extra filteropties zijn onder andere de volgende:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
|
||
" are located in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Landen`: filter leads op basis van het land (of de landen) waarin"
|
||
" ze zich bevinden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they "
|
||
"are located, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Staten`: filter leads verder op basis van de staat waarin ze zich"
|
||
" bevinden, indien van toepassing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
|
||
"work in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Industries`: filter leads op basis van de specifieke branche "
|
||
"waarin ze werken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Filter on Size`: tick this checkbox to specify the number of "
|
||
"employees at the company. This generates a field labeled :guilabel:`Size`. "
|
||
"Fill in the blanks to create a range for the desired company size."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filter op grootte`: vink dit vakje aan om het aantal werknemers "
|
||
"van het bedrijf op te geven. Dit genereert een veld met de naam "
|
||
":guilabel:`Grootte`. Vul de lege vakjes in om een bereik te maken voor de "
|
||
"gewenste bedrijfsgrootte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
|
||
"to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkoopteam`: kies aan welk verkoopteam de leads worden "
|
||
"toegewezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads "
|
||
"will be assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkoper`: kies aan welk lid van het verkoopteam de leads worden "
|
||
"toegewezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
|
||
"leads once found."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Default Tags`: kies welke tags direct worden toegepast op de "
|
||
"leads zodra ze zijn gevonden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
|
||
"information. Get more information about the General Data Protection "
|
||
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69
|
||
msgid "View leads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"After leads are generated, they are assigned to the designated salesperson "
|
||
"and team. To view additional information regarding the lead, select one from"
|
||
" the list, and click to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat leads zijn gegenereerd, worden ze toegewezen aan de aangewezen "
|
||
"verkoper en het aangewezen team. Om aanvullende informatie over de lead te "
|
||
"bekijken, selecteer je er een uit de lijst en klik je erop om hem te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the chatter thread for the lead, additional information is provided. This"
|
||
" can include the number of employees, the technology used by the company, "
|
||
"the timezone, and direct contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"In de chatter thread voor de lead wordt aanvullende informatie gegeven. Dit "
|
||
"kan het aantal werknemers zijn, de technologie die het bedrijf gebruikt, de "
|
||
"tijdzone en directe contactgegevens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "The chatter thread of a newly generated lead."
|
||
msgstr "De chatter thread van een nieuw gegenereerde lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Leads` are **not** enabled for the database, then leads are "
|
||
"generated as *opportunities*, and added to the pipeline for the designated "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als :guilabel:`Leads` **niet** is ingeschakeld voor de database, dan worden "
|
||
"leads gegenereerd als *kansen* en toegevoegd aan de pijplijn voor de "
|
||
"aangewezen verkoper."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the :guilabel:`Leads` feature, navigate to :menuselection:`CRM app"
|
||
" --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Leads` checkbox. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de :guilabel:`Leads` functie in te schakelen, navigeer je naar "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuratie --> Instellingen`, en vink je het "
|
||
":guilabel:`Leads` selectievakje aan. Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:88
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Prijzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs "
|
||
"one :ref:`credit <in_app_purchase/credits>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lead mining is een *In-App Purchase* functie en elke gegenereerde lead kost "
|
||
"één :ref:`credit <in_app_purchase/credits>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Generating |CC| costs one additional credit for each contact generated. See "
|
||
"here for complete pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het genereren van |CC| kost één extra credit voor elk gegenereerd contact. "
|
||
"Kijk hier voor volledige prijsinformatie: `Leadgeneratie door Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Mining` feature, click :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om credits te kopen, navigeer je naar :menuselectie:`CRM app --> "
|
||
"Configuratie --> Instellingen`. In de :guilabel:`Leadgeneratie` sectie, "
|
||
"onder de :guilabel:`Lead Mining` functie, klik je op :guilabel:`Koop "
|
||
"Credits`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
|
||
"app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under the :guilabel:`Odoo IAP` "
|
||
"feature, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Credits kunnen ook worden gekocht door naar de :menuselection:`Instellingen-"
|
||
"app` te gaan. Klik in de :guilabel:`Contacten` sectie, onder de "
|
||
":guilabel:`Odoo IAP` functie, op :guilabel:`Bekijk mijn diensten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
|
||
msgstr "Koop credits in de Odoo IAP instellingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test "
|
||
"|IAP| features before purchasing more credits for the database. This "
|
||
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117
|
||
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`/applicaties/essentials/in_app_aankoop`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3
|
||
msgid "Create opportunities from web contact forms"
|
||
msgstr "Kansen creëren uit webcontactformulieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a contact form to a website makes it easy to convert visitors into "
|
||
"leads and opportunities. After a visitor submits their information, an "
|
||
"opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales"
|
||
" team and salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door een contactformulier toe te voegen aan een website kun je eenvoudig "
|
||
"bezoekers omzetten in leads en opportunities. Nadat een bezoeker zijn "
|
||
"gegevens heeft ingestuurd, kan er automatisch een opportunity worden "
|
||
"aangemaakt en toegewezen aan een aangewezen verkoopteam en verkoper."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12
|
||
msgid "Customize contact forms"
|
||
msgstr "Contactformulieren aanpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the *Contact Us* page on an Odoo website displays a "
|
||
"preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit "
|
||
"the needs of a specific sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard toont de *Contacteer ons* pagina op een Odoo website een vooraf "
|
||
"geconfigureerd contactformulier. Dit formulier kan naar wens worden "
|
||
"aangepast aan de behoeften van een specifiek verkoopteam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Website app --> Contact Us`, then click "
|
||
":guilabel:`Edit` in the top-right of the screen to open the web editor. "
|
||
"Click on the form building block in the body of the webpage to open the form"
|
||
" configuration settings on the right sidebar. The following options are "
|
||
"available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of"
|
||
" the right sidebar:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigeer naar :menuselection:`Website app --> Contact Us` en klik vervolgens"
|
||
" op :guilabel:`Edit` rechtsboven in het scherm om de webeditor te openen. "
|
||
"Klik op de bouwsteen van het formulier in de body van de webpagina om de "
|
||
"instellingen voor formulierconfiguratie in de rechter zijbalk te openen. De "
|
||
"volgende opties zijn beschikbaar om het contactformulier aan te passen "
|
||
"vanuit het :guilabel:`Van` gedeelte van de rechter zijbalk:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1
|
||
msgid "The form configuration settings on an Odoo website."
|
||
msgstr "De instellingen voor formulierconfiguratie op een Odoo-website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Action`: the default action for a contact form is :guilabel:`Send"
|
||
" an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list"
|
||
" to capture the information in the *CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: choose a sales team from the drop-down menu that the"
|
||
" opportunities from this form should be assigned to. This field **only** "
|
||
"appears if the :guilabel:`Action` field is set to :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: if the opportunities should be assigned to a "
|
||
"specific salesperson, select them from the drop-down menu. If no selection "
|
||
"is made in this field, the opportunities are assigned based on the team's "
|
||
"existing rules."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Marked Fields`: use this field to alter how the form handles "
|
||
"marked fields. The default option is to treat marked fields as "
|
||
":guilabel:`Required`, which is the recommended setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mark Text`: choose how :guilabel:`Marked Fields` should be "
|
||
"identified. The default character is an asterisk (`*`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Markeer tekst`: kies hoe :guilabel:`gemarkeerde velden` moeten "
|
||
"worden geïdentificeerd. Het standaardteken is een sterretje (`*`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the "
|
||
"labels, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Labels Breedte`: gebruik dit veld om de pixelbreedte van de "
|
||
"labels aan te passen, indien gewenst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Success`: select how the webpage reacts after a customer "
|
||
"successfully submits a form. :guilabel:`Nothing` keeps the customer on the "
|
||
"same screen, with the addition of a confirmation message that the form was "
|
||
"submitted successfully. :guilabel:`Redirect` sends the customer to a new "
|
||
"webpage, based on the address provided in the :guilabel:`URL` field below. "
|
||
":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that"
|
||
" informs the customer someone should respond to them as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`On Success`: selecteer hoe de webpagina reageert nadat een klant "
|
||
"met succes een formulier heeft verzonden. :guilabel:`Nothing` houdt de klant"
|
||
" op hetzelfde scherm, met de toevoeging van een bevestigingsbericht dat het "
|
||
"formulier met succes is verzonden. :guilabel:`Redirect` stuurt de klant naar"
|
||
" een nieuwe webpagina, gebaseerd op het adres dat is opgegeven in het "
|
||
":guilabel:`URL` veld hieronder. :guilabel:`Bericht tonen` vervangt het "
|
||
"formulier door een vooraf geconfigureerd bericht dat de klant informeert dat"
|
||
" iemand zo snel mogelijk moet reageren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`URL`: if :guilabel:`Redirect` is selected in the :guilabel:`On "
|
||
"Success` field, enter the URL for the webpage, where customers should be "
|
||
"directed after successfully submitting a form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility "
|
||
"conditions for this field, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zichtbaarheid`: gebruik het uitklapmenu om desgewenst voorwaarden"
|
||
" voor de zichtbaarheid van dit veld toe te voegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If *leads* are activated in *CRM* settings, selecting :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` generates a lead instead. To activate leads, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:57
|
||
msgid "Customize contact form fields"
|
||
msgstr "Velden van contactformulieren aanpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the settings for the form, the settings for each field can be"
|
||
" customized, as well. With the web editor menu still open, click into a "
|
||
"field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the "
|
||
"sidebar. The following options are available to customize a field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naast de instellingen voor het formulier kunnen ook de instellingen voor elk"
|
||
" veld worden aangepast. Als het menu van de webeditor nog steeds open is, "
|
||
"klik je op een veld om het gedeelte :guilabel:`Veld` configuratie-"
|
||
"instellingen op de zijbalk te openen. De volgende opties zijn beschikbaar om"
|
||
" een veld aan te passen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: choose a custom field option or an existing field type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type`: kies een aangepaste veldoptie of een bestaand veldtype."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: determine the type of information customers should "
|
||
"input. Available options are :guilabel:`Text`, :guilabel:`Email`, "
|
||
":guilabel:`Telephone`, or :guilabel:`Url`. The selection made in this field "
|
||
"limits the format that customers can use when entering information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Invoertype`: bepaal het type informatie dat klanten moeten "
|
||
"invoeren. Beschikbare opties zijn :guilabel:`Tekst`, :guilabel:`Email`, "
|
||
":guilabel:`Telefoon`, of :guilabel:`Url`. De keuze die in dit veld wordt "
|
||
"gemaakt, beperkt het formaat dat klanten kunnen gebruiken bij het invoeren "
|
||
"van informatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Label`: enter the name for the field."
|
||
msgstr ":guilabel:`Label`: voer de naam voor het veld in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Position`: choose the way the label is aligned with the rest of "
|
||
"the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the "
|
||
"field, or right adjusted and closer to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: slide the toggle to add a description for the "
|
||
"field, which can provide additional instructions to customers. Click under "
|
||
"the field on the form to add the description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: enter an example to help users know how to input "
|
||
"information where formatting is important, such as a phone number or email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Value`: enter a value to include in the form, by default,"
|
||
" if the customer does not provide information in the field. *It is not "
|
||
"recommended to include a default value for required fields*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: slide the toggle to mark this field as required if it "
|
||
"**must** be filled in for every submission."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verplicht`: verschuif het schakelaartje om dit veld als verplicht"
|
||
" te markeren als het **voor elke inzending** ingevuld moet worden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: select when this field should be visible. Use the "
|
||
"button on the left to choose whether to show or hide this field on a desktop"
|
||
" users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this "
|
||
"field to mobile users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: selecteer wanneer dit veld zichtbaar moet zijn. "
|
||
"Gebruik de knop links om aan te geven of dit veld zichtbaar of onzichtbaar "
|
||
"moet zijn voor desktopgebruikers. Gebruik de knop rechts om aan te geven of "
|
||
"dit veld zichtbaar of onzichtbaar moet zijn voor mobiele gebruikers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation."
|
||
msgstr ":guilabel:`Animatie`: geef aan of dit veld een animatie moet hebben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1
|
||
msgid "The field configuration settings on an Odoo website."
|
||
msgstr "De veldconfiguratie-instellingen op een Odoo-website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:89
|
||
msgid "View opportunities"
|
||
msgstr "Bekijk mogelijkheden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"After a customer submits a contact form, and an opportunity is created, it "
|
||
"is assigned based on the :ref:`form settings <crm/customize-contact-form>`. "
|
||
"To view opportunities, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My "
|
||
"Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat een klant een contactformulier heeft ingevuld en er een opportunity is"
|
||
" aangemaakt, wordt deze toegewezen op basis van de "
|
||
":ref:`formulierinstellingen <crm/customize-contact-form>`. Om kansen te "
|
||
"bekijken, navigeer je naar :menuselectie:`CRM app --> Verkoop --> Mijn "
|
||
"pijplijn`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"If leads are activated on the database, contact form submissions are "
|
||
"generated as leads, not opportunities. To activate leads, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view the newly-created "
|
||
"leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigeer naar :menuselection:`CRM app --> Leads` om de nieuw aangemaakte "
|
||
"leads te bekijken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`My Pipeline` dashboard, click on an opportunity card in "
|
||
"the Kanban view to open the opportunity record. The information submitted by"
|
||
" the customer is visible on the opportunity record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"As the contact form fields are customizable, the fields on the opportunity "
|
||
"record, where the form information is stored, varies accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If the preconfigured contact form is used, the *Subject* field is added to "
|
||
"the :guilabel:`Title` field, and the content in the :guilabel:`Notes` field,"
|
||
" which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the "
|
||
":guilabel:`Internal Notes` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als het vooraf geconfigureerde contactformulier wordt gebruikt, wordt het "
|
||
"veld *Onderwerp* toegevoegd aan het :guilabel:`Titel`-veld en wordt de "
|
||
"inhoud in het :guilabel:`Noten`-veld, dat is gelabeld als :guilabel:`Jouw "
|
||
"vraag`, toegevoegd aan het :guilabel:`Interne notities`-tabblad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115
|
||
msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`"
|
||
msgstr ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:116
|
||
msgid ":doc:`convert`"
|
||
msgstr ":doc:`omzetten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:109
|
||
msgid ":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||
msgstr ":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:118
|
||
msgid ":ref:`Website forms <dynamic_content/form>`"
|
||
msgstr ":ref:`Websiteformulieren <dynamische_inhoud/formulier>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
||
msgid "Create and send quotations"
|
||
msgstr "Offertes maken en versturen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once a qualified lead has been converted into an opportunity, the next step "
|
||
"is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled "
|
||
"through Odoo's *CRM* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9
|
||
msgid "Create a new quotation"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe offerte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the "
|
||
":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click on any opportunity to open it. Review the existing "
|
||
"information and update any fields, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"If a quotation has already been created for this opportunity, it can be "
|
||
"found by clicking on the :guilabel:`Quotations` smart button at the top of "
|
||
"the top of the form. The number of existing quotations is listed on the "
|
||
"smart button, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er al een offerte is gemaakt voor deze gelegenheid, kun je deze vinden "
|
||
"door op de :guilabel:`Quotations` slimme knop bovenaan het formulier te "
|
||
"klikken. Het aantal bestaande offertes wordt ook weergegeven op de slimme "
|
||
"knop."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulier voor gekwalificeerde leads met knop Nieuwe offerte benadrukt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The **Sales** application **must** be installed for the :guilabel:`New "
|
||
"Quotation` button to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"De **Sales** applicatie **moet** geïnstalleerd zijn om de :guilabel:`Nieuwe "
|
||
"offerte` knop te laten verschijnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :guilabel:`Klant` veld is **niet** verplicht op het "
|
||
"opportunityformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"However, customer information must be added or linked before a quotation can"
|
||
" be sent. If the :guilabel:`Customer` field is left blank on the "
|
||
"opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up "
|
||
"window with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any "
|
||
"available information provided on the opportunity form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link to an existing customer`: opens a drop-down field with "
|
||
"existing customer names. Select a name to link this new quotation to an "
|
||
"existing customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked "
|
||
"to a customer, and no changes are made to the customer information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Once this button is clicked, a new quotation form appears. Confirm the "
|
||
"information in the top half of the form, and update any missing or incorrect"
|
||
" fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op deze knop klikt, verschijnt er een nieuw offerteformulier. "
|
||
"Bevestig de informatie in de bovenste helft van het formulier en werk "
|
||
"ontbrekende of onjuiste velden bij:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or "
|
||
"contact, select it from the drop-down menu in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Factuuradres`: fysiek adres waar de factuur naartoe gestuurd moet"
|
||
" worden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be "
|
||
"delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Template`: if applicable, select a pre-configured "
|
||
":doc:`quotation template "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` from this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quotatiesjabloon`: indien van toepassing, selecteer in dit veld "
|
||
"een vooraf geconfigureerd :doc:`quotatiesjabloon "
|
||
"</applicaties/verkoop/verkoop_quotaties/quote_template>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Date`: creation date of draft/sent orders, confirmation"
|
||
" date of confirmed orders. Note that this field is only visible if "
|
||
":doc:`Developer mode (debug mode) </applications/general/developer_mode>` is"
|
||
" active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or "
|
||
"subscription, select the recurring plan configuration to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the "
|
||
"creation date of the quotation, and the default validity time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :guilabel:`Expiration` veld wordt automatisch ingevuld op basis van de "
|
||
"aanmaakdatum van de offerte en de standaard geldigheidsduur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To update the default validity time frame, navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Configuration --> Settings --> Quotations & Orders` and update the "
|
||
":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic "
|
||
"expiration, enter `0` in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de standaard geldigheidsduur bij te werken, navigeer je naar "
|
||
":menuselectie:`Verkoop app --> Configuratie --> Instellingen --> Offertes & "
|
||
"Orders` en werk je het veld :guilabel:`Standaard geldigheid offerte` bij. Om"
|
||
" het automatisch verlopen uit te schakelen, voer je `0` in dit veld in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:77
|
||
msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"When using a quotation template, the expiration date is based off of the "
|
||
":guilabel:`Quotation Validity` field on the template. To alter the validity "
|
||
"date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een offertesjabloon gebruikt, wordt de vervaldatum gebaseerd op het "
|
||
":guilabel:`Quotation Validity` veld op de sjabloon. Om de berekening van de "
|
||
"geldigheidsdatum van een sjabloon te wijzigen, ga je naar "
|
||
":menuselectie:`Verkoop app --> Configuratie --> Verkooporders --> "
|
||
"Offertesjablonen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on a template to open it, and update the number in the "
|
||
":guilabel:`Quotation Validity` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op een sjabloon om deze te openen en werk het getal bij in "
|
||
"het :guilabel:`Quotation Validity` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:87
|
||
msgid "Order lines"
|
||
msgstr "Orderregels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"After updating the customer, payment, and deadline information on the new "
|
||
"quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the "
|
||
"appropriate product information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat de informatie over de klant, betaling en deadline is bijgewerkt op de "
|
||
"nieuwe offerte, kan het tabblad :guilabel:`Order Lines` worden bijgewerkt "
|
||
"met de juiste productinformatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Next, type the name of an item into the :guilabel:`Product` field to search "
|
||
"through the product catalog. Then, select a product from the drop-down menu,"
|
||
" or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create "
|
||
"and Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. "
|
||
"Confirm the information in the remaining fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a line from the quotation, click the :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een regel uit het citaat te verwijderen, klik je op het :icon:`fa-"
|
||
"trash-o` :guilabel:`(prullenbak)` pictogram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To organize products into sections click :guilabel:`Add a section` and type "
|
||
"a name for the section. Then, click the :icon:`oi-draggable` "
|
||
":guilabel:`(drag)` icon to the left of the name and drag to move the section"
|
||
" to the appropriate location. Move each product using the same method to "
|
||
"finish organizing the quotation order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om producten in te delen in secties klik je op :guilabel:`Een sectie "
|
||
"toevoegen` en typ je een naam voor de sectie. Klik vervolgens op het "
|
||
":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(drag)` pictogram links van de naam en sleep"
|
||
" om de sectie naar de juiste locatie te verplaatsen. Verplaats elk product "
|
||
"op dezelfde manier om de orderregels van de offerte te ordenen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Categories are used to create separate sections on the order lines of a "
|
||
"quote."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113
|
||
msgid "Product catalog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly add numerous products to the quotation, click the "
|
||
":guilabel:`Catalog` button to open the product catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om snel een groot aantal producten aan de offerte toe te voegen, klik je op "
|
||
"de :guilabel:`Catalog` knop om de productcatalogus te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"All products in the database are listed as cards and can be sorted in the "
|
||
"left panel by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle producten in de database worden weergegeven als kaarten en kunnen in "
|
||
"het linkerpaneel worden gesorteerd op :guilabel:`Productcategorie` en "
|
||
":guilabel:`attributen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid "The product catalog displays all products as cards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To add a product, click the :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Add` button "
|
||
"on the product card. Set the quantity of the item using the :icon:`fa-plus` "
|
||
":guilabel:`(add)` or :icon:`fa-minus` :guilabel:`(subtract)` buttons, or "
|
||
"type the quantity in the number field between the two buttons. To remove an "
|
||
"item, click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button on the product "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een product toe te voegen, klik je op de :icon:`fa-shopping-cart` "
|
||
":guilabel:`Add` knop op de productkaart. Stel de hoeveelheid van het artikel"
|
||
" in met de :icon:`fa-plus` :guilabel:`(toevoegen)` of :icon:`fa-minus` "
|
||
":guilabel:`(aftrekken)` knoppen, of typ de hoeveelheid in het getallenveld "
|
||
"tussen de twee knoppen. Om een item te verwijderen klik je op de :icon:`fa-"
|
||
"trash` :guilabel:`Verwijderen` knop op de productkaart."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The purple add and subtract buttons are used to set the quantity of an item."
|
||
msgstr ""
|
||
"De paarse optel- en aftrekknoppen worden gebruikt om de hoeveelheid van een "
|
||
"item in te stellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Once all product quantities are set, click the :guilabel:`Back to Quotation`"
|
||
" button to return to the quotation. The items selected in the product "
|
||
"catalog now appear in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra alle producthoeveelheden zijn ingesteld, klik je op de "
|
||
":guilabel:`Terug naar offerte` knop om terug te keren naar de offerte. De "
|
||
"geselecteerde artikelen in de productcatalogus verschijnen nu op het tabblad"
|
||
" :guilabel:`Bestelregels`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138
|
||
msgid "Preview and send quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To see a preview of the quotation as the customer will see it, click the "
|
||
":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the "
|
||
":guilabel:`Customer Portal`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` "
|
||
"to return to the quotation form in the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is ready to deliver to the customer, click the "
|
||
":guilabel:`Send by Email` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a pop-up window with a pre-configured email message. "
|
||
"Information from the quotation, including the contact information, total "
|
||
"cost, and quotation title are be imported from the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:152
|
||
msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"A pre-loaded template is used to create the email message. To alter the "
|
||
"template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load "
|
||
"template` field, located at the bottom of the email pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een vooraf geladen sjabloon wordt gebruikt om het e-mailbericht te maken. Om"
|
||
" de sjabloon te wijzigen, klik je op de interne link rechts van het "
|
||
":guilabel:`Sjabloon laden` veld, onderaan het pop-upvenster van de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load "
|
||
"template` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een nieuwe sjabloon te selecteren, kies je een optie uit het keuzemenu "
|
||
":guilabel:`Sjabloon laden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to make any necessary changes to the email, then click "
|
||
":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of "
|
||
"the record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"After a quotation is sent, the originating opportunity's "
|
||
":guilabel:`Quotations` smart button updates with a new count. This "
|
||
"quotation, and all other quotations can be accessed through this smart "
|
||
"button at the top of the opportunity in the *CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Any quotations attached to the opportunity that are confirmed, and have "
|
||
"therefore been converted to sales orders, will be deducted from the number "
|
||
"listed on the :guilabel:`Quotations` smart button. Instead, the value of the"
|
||
" sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in "
|
||
"the same control panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle aan de opportunity gekoppelde offertes die zijn bevestigd en dus zijn "
|
||
"omgezet in verkooporders, worden afgetrokken van het aantal dat wordt "
|
||
"weergegeven op de :guilabel:`Quotations` slimme knop. In plaats daarvan "
|
||
"wordt de waarde van de verkooporder weergegeven in de :guilabel:`Orders` "
|
||
"slimme knop in hetzelfde bedieningspaneel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:174
|
||
msgid "Mark an opportunity won or lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"In order to keep the pipeline up to date and accurate, opportunities need to"
|
||
" be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de pijplijn actueel en accuraat te houden, moeten kansen worden "
|
||
"geïdentificeerd als *gewonnen* of *verloren* zodra een klant heeft "
|
||
"gereageerd op een offerte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an opportunity as *won* or *lost*, return to the opportunity using "
|
||
"the breadcrumbs at the top-left of the quotation form. Or navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct "
|
||
"opportunity to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een opportunity te markeren als *gewonnen* of *verloren*, ga je terug "
|
||
"naar de opportunity via de broodkruimels linksboven in het offerteformulier."
|
||
" Of navigeer naar :menuselectie:`CRM app --> Verkoop --> Mijn pijplijn` en "
|
||
"klik op de juiste opportunity om deze te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or "
|
||
":guilabel:`Lost` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik linksboven in het formulier op de :guilabel:`Won` of :guilabel:`Lost` "
|
||
"knop."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added "
|
||
"to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Marking an opportunity as *lost*, via the :guilabel:`Lost` button opens a "
|
||
":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be "
|
||
"entered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Lost Reason` drop-down field, choose an existing lost "
|
||
"reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering "
|
||
"it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"It's best practice to try and use pre-configured :guilabel:`Lost Reason` "
|
||
"values as much as possible or to limit the creation of new values only to "
|
||
"sales team leads. Using consistent values for this parameter will make "
|
||
"pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the "
|
||
":guilabel:`Lost Reason` parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is het beste om zoveel mogelijk gebruik te maken van vooraf "
|
||
"geconfigureerde :guilabel:`Verloren Reden` waarden of om het aanmaken van "
|
||
"nieuwe waarden te beperken tot leads van het verkoopteam. Door consistente "
|
||
"waarden voor deze parameter te gebruiken, wordt de pijplijnanalyse "
|
||
"eenvoudiger en nauwkeuriger bij het filteren op de :guilabel:`Verloren "
|
||
"Reden` parameter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To set up new values for this field, navigate to :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New` and "
|
||
":guilabel:`Save` for each new entry added to the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om nieuwe waarden voor dit veld in te stellen, navigeer je naar "
|
||
":menuselectie:`CRM --> Configuratie --> Verliesredenen` en klik je zowel op "
|
||
":guilabel:`Nieuw` als op :guilabel:`Opslaan` voor elk nieuw item dat aan de "
|
||
"lijst wordt toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:207
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark "
|
||
"Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer alle gewenste informatie is ingevoerd in het :guilabel:`Markeer als "
|
||
"verloren` pop-upvenster, klik je op :guilabel:`Markeer als verloren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Mark as Lost`, the pop-up window disappears, and "
|
||
"Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` "
|
||
"banner is now present in the upper-right corner of the opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, "
|
||
"and it is removed from the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een opportunity eenmaal als *verloren* is gemarkeerd, wordt hij niet "
|
||
"langer als actief beschouwd en uit de pijplijn verwijderd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"In order to view a *lost* opportunity from the pipeline, click the "
|
||
":guilabel:`down arrow icon` to the right of the search bar, and select "
|
||
"either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een *verloren* opportunity uit de pijplijn te bekijken, klik je op het "
|
||
":guilabel:`pijl omlaag-pictogram` rechts van de zoekbalk en selecteer je "
|
||
":guilabel:`Verloren` of :guilabel:`Gearchiveerd` uit het vervolgkeuzemenu "
|
||
"dat verschijnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"While opportunities that have been marked as *lost* are considered "
|
||
"*Archived*, be advised that, in order for an opportunity to be included as "
|
||
"*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not "
|
||
"*Archived*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansen die gemarkeerd zijn als *verloren* worden beschouwd als "
|
||
"*Gearchiveerd*. Houd er rekening mee dat een kans alleen als *verloren* in "
|
||
"de rapportage wordt opgenomen als deze **specifiek* gemarkeerd is als "
|
||
"*verloren* en niet als *Gearchiveerd*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
||
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
||
msgstr "Optimaliseer uw dagelijks werk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
||
msgid "CRM Gamification"
|
||
msgstr "CRM Gamificatie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *CRM* app, *gamification tools* provide the opportunity to "
|
||
"evaluate and motivate users through customizable challenges, goals, and "
|
||
"rewards. Goals are created to target actions within the *CRM* app, and can "
|
||
"be tracked and rewarded automatically to participating sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo's *CRM* app bieden *gamification tools* de mogelijkheid om "
|
||
"gebruikers te evalueren en motiveren door middel van aanpasbare uitdagingen,"
|
||
" doelen en beloningen. Doelen worden aangemaakt om acties binnen de *CRM* "
|
||
"app te targeten, en kunnen automatisch worden bijgehouden en beloond voor "
|
||
"deelnemende verkoopteams."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *CRM Gamification* module, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Apps` application. Click into the :guilabel:`Search...` bar "
|
||
"at the top of the page and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `CRM "
|
||
"Gamification` to search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de module *CRM Gamification* te installeren, navigeer je naar de "
|
||
":menuselection:`Apps` toepassing. Klik in de balk :guilabel:`Zoeken...` "
|
||
"bovenaan de pagina en verwijder de filter :guilabel:`Apps`. Typ `CRM "
|
||
"Gamification` om te zoeken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`CRM Gamification` module, click :guilabel:`Install`. This "
|
||
"module features goals and challenges related to the *CRM* and *Sales* "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo."
|
||
msgstr "Zicht op de gamification module die wordt geïnstalleerd in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If **both** the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification*"
|
||
" module is automatically installed on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Gamification Tools* menu, first enable :ref:`developer-mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigeer vervolgens naar :menuselectie:`Instellingen app --> Gamification "
|
||
"Tools`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
|
||
msgid "Create badges"
|
||
msgstr "Badges maken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"*Badges* are awarded to users when they have completed a challenge. "
|
||
"Different badges can be awarded based on the type of task completed, and can"
|
||
" be issued to more than one user, depending on the time they accomplish the "
|
||
"goal."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Badges* worden toegekend aan gebruikers als ze een uitdaging hebben "
|
||
"voltooid. Er kunnen verschillende badges worden toegekend op basis van het "
|
||
"type taak dat is voltooid en ze kunnen aan meer dan één gebruiker worden "
|
||
"toegekend, afhankelijk van de tijd die ze nodig hebben om het doel te "
|
||
"bereiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To view the existing badges, or create a new one, navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de bestaande badges te bekijken of een nieuwe aan te maken, navigeer je "
|
||
"naar :menuselection:`Instellingen --> Gamification Tools --> Badges`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the badges page in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Some badges can be awarded outside of challenges, as well. Select the Kanban"
|
||
" card for the desired badge, then click :guilabel:`Grant`. This opens a "
|
||
":guilabel:`Grant Badge` pop-up window. Select a user from the :guilabel:`Who"
|
||
" would you like to reward?` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige badges kunnen ook buiten uitdagingen om worden toegekend. Selecteer "
|
||
"de Kanban-kaart voor de gewenste badge en klik dan op :guilabel:`Toekennen`."
|
||
" Er wordt dan een :guilabel:`Toekennen Badge` pop-up venster geopend. "
|
||
"Selecteer een gebruiker in het :guilabel:`Wie wil je belonen?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Add any additional information regarding why the user is receiving the "
|
||
"reward in the field below, then click :guilabel:`Grant Badge`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new badge, click :guilabel:`New` at the top-left of the page to "
|
||
"open a blank form. Enter a name for the :guilabel:`Badge`, followed by a "
|
||
"description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een nieuwe badge te maken, klik je op :guilabel:`New` linksboven op de "
|
||
"pagina om een leeg formulier te openen. Voer een naam in voor de "
|
||
":guilabel:`badge`, gevolgd door een beschrijving."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be "
|
||
"granted, and by whom:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :guilabel:`Allowance to Grant` veld bepaalt wanneer een badge kan worden"
|
||
" toegekend en door wie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A selected list of users`: this badge can only be granted by a "
|
||
"select group of users. If this option is selected, it generates a new field,"
|
||
" :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-"
|
||
"down list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Een geselecteerde lijst van gebruikers`: deze badge kan alleen "
|
||
"worden toegekend door een selecte groep gebruikers. Als deze optie is "
|
||
"geselecteerd, wordt er een nieuw veld gegenereerd, :guilabel:`Gebruikers`. "
|
||
"Kies de juiste gebruikers uit deze vervolgkeuzelijst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`People having some badges`: this badge can only be granted by "
|
||
"users who have already been awarded a specific badge. If this option is "
|
||
"selected it generates a new field, :guilabel:`Required Badges`. Use this "
|
||
"drop-down list to select the badge(s) a user must have before they can award"
|
||
" this badge to others."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mensen met enkele badges`: deze badge kan alleen worden toegekend"
|
||
" aan gebruikers die al een specifieke badge hebben gekregen. Als deze optie "
|
||
"is geselecteerd, wordt er een nieuw veld gegenereerd, :guilabel:`Verplichte "
|
||
"badges`. Gebruik deze vervolgkeuzelijst om de badge(s) te selecteren die een"
|
||
" gebruiker moet hebben voordat hij deze badge aan anderen kan toekennen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`No one, assigned through challenges`: this badge cannot be "
|
||
"manually granted, it can only be awarded through challenges."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Niemand, toegekend via uitdagingen`: deze badge kan niet "
|
||
"handmatig worden toegekend, hij kan alleen via uitdagingen worden toegekend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To limit the number of badges a user can send, tick the :guilabel:`Monthly "
|
||
"Limited Spending` checkbox. This sets a limit on the number of times a user "
|
||
"can grant this badge. In the :guilabel:`Limitation Number` field, enter the "
|
||
"maximum number of times this badge can be sent per month, per person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het aantal badges dat een gebruiker kan versturen te beperken, vink je "
|
||
"het vakje :guilabel:`Monthly Limited Spending` aan. Dit stelt een limiet in "
|
||
"op het aantal keren dat een gebruiker deze badge kan toekennen. Voer in het "
|
||
"veld :guilabel:`Beperkingsaantal` het maximum aantal keren in dat deze badge"
|
||
" per maand, per persoon kan worden verzonden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "The details page for a new badge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:87
|
||
msgid "Create a challenge"
|
||
msgstr "Een uitdaging aanmaken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To create a challenge, navigate to to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges`. Click :guilabel:`New` in the top-left "
|
||
"corner to open a blank challenge form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een uitdaging te maken, ga je naar :menuselection:`Instellingen --> "
|
||
"Gamification Tools --> Uitdagingen`. Klik op :guilabel:`Nieuw` in de "
|
||
"linkerbovenhoek om een leeg uitdagingformulier te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:92
|
||
msgid "At the top of the form, enter a :guilabel:`Challenge Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:95
|
||
msgid "Create assignment rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must"
|
||
" be utilized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de uitdaging aan specifieke gebruikers toe te wijzen, moeten een of meer "
|
||
"toewijzingsregels worden gebruikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Click into the first field under :guilabel:`Assign Challenge to`, and select"
|
||
" a parameter from the drop-down list to define the rule. Then, click into "
|
||
"the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the "
|
||
"third field to further define the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in het eerste veld onder :guilabel:`Wedstrijd toewijzen aan` en "
|
||
"selecteer een parameter uit de vervolgkeuzelijst om de regel te definiëren. "
|
||
"Klik dan in het volgende veld om de operator van de regel te definiëren. "
|
||
"Klik indien nodig in het derde veld om de parameter verder te definiëren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To include all users with permissions in the *Sales* app, create a rule with"
|
||
" the following parameters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Groups`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108
|
||
msgid ":guilabel:`is in`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:109
|
||
msgid "`Sales/User: Own Documents Only`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0
|
||
msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form."
|
||
msgstr "Weergave van de toewijzingsregels sectie van een Uitdagingsformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be "
|
||
"automatically assessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer in het :guilabel:`Periodiciteit` veld een tijdsbestek voor doelen "
|
||
"die automatisch worden beoordeeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118
|
||
msgid "Add goals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Challenges can be based on a single goal, or can include multiple goals with"
|
||
" different targets. To add a goal to the challenge, click :guilabel:`Add a "
|
||
"line` on the :guilabel:`Goals` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitdagingen kunnen gebaseerd zijn op één doel of kunnen meerdere doelen met "
|
||
"verschillende doelen bevatten. Om een doel aan de uitdaging toe te voegen, "
|
||
"klik je op :guilabel:`Een regel toevoegen` op het :guilabel:`Doelen` "
|
||
"tabblad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Goal Definition` field, choose a goal from the drop-down "
|
||
"list. The :guilabel:`Condition` field automatically updates to reflect the "
|
||
"condition set on the goal definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies in het :guilabel:`Doeldefinitie` veld een doel uit de "
|
||
"vervolgkeuzelijst. Het :guilabel:`Voorwaarde` veld wordt automatisch "
|
||
"aangepast aan de voorwaarde die is ingesteld op de doeldefinitie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"The *CRM Gamification* module contains preconfigured goals geared towards "
|
||
"salesteams:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De module *CRM Gamification* bevat vooraf geconfigureerde doelen gericht op "
|
||
"salesteams:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`New Leads`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nieuwe leads`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:131
|
||
msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tijd om een lead te kwalificeren`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132
|
||
msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dagen om een deal te sluiten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133
|
||
msgid ":guilabel:`New Opportunities`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nieuwe kansen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`New Sales Orders`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nieuwe verkooporders`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Target` for the goal based on the :guilabel:`Suffix`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer een :guilabel:`Doel` in voor het doel op basis van de "
|
||
":guilabel:`Suffix`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:138
|
||
msgid "Repeat these steps for each additional goal."
|
||
msgstr "Herhaal deze stappen voor elk extra doel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "The goals tab of a challenge form."
|
||
msgstr "De doelen tab van een uitdaging formulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:145
|
||
msgid "Add rewards"
|
||
msgstr "Beloningen toevoegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Reward` tab. Choose the :ref:`badges <crm/create-"
|
||
"rewards>` to be awarded :guilabel:`For 1st User` and :guilabel:`For Every "
|
||
"Succeeding User` by selecting them from the drop-down lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op het tabblad :guilabel:`Beloning`. Kies de :ref:`badges "
|
||
"<crm/create-rewards>` die moeten worden toegekend aan :guilabel:`Voor 1e "
|
||
"gebruiker` en :guilabel:`Voor elke volgende gebruiker` door ze uit de "
|
||
"vervolgkeuzelijsten te selecteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
|
||
"of a running period, at the end date of a challenge, or when the challenge "
|
||
"is manually closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Badges worden toegekend als een uitdaging is afgelopen. Dit is aan het einde"
|
||
" van een lopende periode, op de einddatum van een uitdaging of wanneer de "
|
||
"uitdaging handmatig wordt afgesloten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"After setup is complete, click the :guilabel:`Start Challenge` button at the"
|
||
" top-left of the page to begin the challenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat het instellen is voltooid, klik je op de :guilabel:`Start uitdaging` "
|
||
"knop linksboven op de pagina om de uitdaging te starten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3
|
||
msgid "Lead enrichment"
|
||
msgstr "Loodverrijking"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Lead enrichment* is a service that provides business information for a "
|
||
"contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that"
|
||
" requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Leadverrijking* is een service die zakelijke informatie biedt voor een "
|
||
"contact dat is gekoppeld aan een lead. Leadverrijking is een In-App Purchase"
|
||
" (IAP) die credits vereist om te gebruiken en is beschikbaar voor bestaande "
|
||
"leads in een Odoo database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided by lead enrichment can include general information "
|
||
"about the business (including full business name and logo), social media "
|
||
"accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, "
|
||
":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, "
|
||
":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, "
|
||
":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test "
|
||
":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more "
|
||
"credits for the database. This includes demo/training databases, educational"
|
||
" databases, and one-app-free databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enterprise Odoo gebruikers met een geldig abonnement krijgen gratis credits "
|
||
"om :abbr:`IAP (In-App Purchase)` functies te testen voordat ze besluiten om "
|
||
"meer credits voor de database aan te schaffen. Dit omvat demo/training "
|
||
"databases, educatieve databases en één-app-vrije databases."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in "
|
||
"order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De *leads* functie **moet** geactiveerd zijn in de *CRM* instellingenpagina "
|
||
"om leadverrijking te kunnen gebruiken. Om naar de *CRM* instellingen te "
|
||
"gaan, navigeer je naar :menuselectie:`CRM app --> Configuratie --> "
|
||
"Instellingen`. Activeer onder het :guilabel:`CRM` gedeelte de "
|
||
":guilabel:`Leads` optie en klik op :guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27
|
||
msgid "Lead enrichment set up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on "
|
||
"demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to activate the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n"
|
||
"leads on demand only chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"CRM-pagina met instellingen voor leadgeneratie, met activering van leadverrijking gemarkeerd en enrich\n"
|
||
"alleen leads op aanvraag verrijken gekozen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41
|
||
msgid "Enrich leads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the "
|
||
"customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be "
|
||
"enriched: *automatically* or *manually*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verrijken van leads is gebaseerd op het domein van het e-mailadres van "
|
||
"de klant dat op de lead is ingesteld. Er zijn twee verschillende manieren "
|
||
"waarop een lead kan worden verrijkt: *automatisch* of *handmatig*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47
|
||
msgid "Automatically enrich leads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on"
|
||
" the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by "
|
||
"the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every "
|
||
"sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is "
|
||
"contacted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, and navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> "
|
||
"Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click "
|
||
"into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any "
|
||
"necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value"
|
||
" greater than, or equal to, five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om toegang te krijgen tot de cron die wordt uitgevoerd voor de automatische "
|
||
"leadverrijking, activeer je :ref:`ontwikkelmodus <developer-mode>` en "
|
||
"navigeer je naar :menuselectie:`Instellingen app --> Technisch menu "
|
||
"--> Automatiseringssectie --> Geplande acties`. Typ in de balk "
|
||
":guilabel:`Zoeken...` `CRM` in. Klik in het resultaat met het label "
|
||
":guilabel:`CRM: leads verrijken (IAP)` en pas eventueel aan. Voer in het "
|
||
"veld :guilabel:`Uitvoeren per` een waarde in die groter is dan of gelijk is "
|
||
"aan vijf minuten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of lead enrichment data that has been "
|
||
"autocompleted successfully:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hieronder zie je een voorbeeld van leadverrijkingsgegevens die met succes "
|
||
"zijn geautocomplet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0
|
||
msgid "Chatter showing lead enrichment data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69
|
||
msgid "Manually enrich leads"
|
||
msgstr "Leads handmatig verrijken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the "
|
||
"*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead "
|
||
"Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually "
|
||
"enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the "
|
||
"top menu of the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App "
|
||
"Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is "
|
||
"useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dezelfde informatie wordt opgehaald tegen dezelfde :abbr:`IAP (In-App "
|
||
"Puchase)` kredietkosten (één per verrijking). Deze verrijkingsmethode is "
|
||
"handig als niet elke lead verrijkt hoeft te worden of als de kosten een "
|
||
"probleem zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead."
|
||
msgstr "Handmatige verrijkingsknop op de CRM lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button "
|
||
"(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for"
|
||
" the leads that should be manually enriched. Finally, click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting"
|
||
" drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To "
|
||
"do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->"
|
||
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
|
||
" :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrijk leads handmatig in bulk met behulp van de *lijst* weergave. Navigeer"
|
||
" eerst naar :menuselectie:`CRM app --> Leads` en klik op de knop "
|
||
"Lijstweergave (:guilabel:`☰ (drie horizontale lijnen)` pictogram). Schakel "
|
||
"vervolgens de selectievakjes in voor de leads die handmatig moeten worden "
|
||
"verrijkt. Klik ten slotte op het pictogram :guilabel:`⚙️ Actie` en selecteer"
|
||
" :guilabel:`Verrijken` in het vervolgkeuzemenu. Dit kan ook worden gedaan "
|
||
"vanaf de pagina *Mijn pijplijn*. Open hiervoor gewoon de *CRM* app of "
|
||
"navigeer naar :menuselection:`CRM app --> Sales --> Mijn pijplijn`. In beide"
|
||
" gevallen verschijnen de leads en opportunities op de :guilabel:`Pipeline` "
|
||
"pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead "
|
||
"costs one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leadverrijking is een In-App Purchase (IAP) functie en elke verrijkte lead "
|
||
"kost één credit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kijk hier voor volledige prijsinformatie: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om credits te kopen, navigeer je naar :menuselectie:`CRM app --> "
|
||
"Configuratie --> Instellingen`. Klik in de :guilabel:`Leadgeneratie` sectie,"
|
||
" onder de :guilabel:`Leadverrijking` functie, op :guilabel:`Koop Credits`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Buy credits from the lead enrichment settings."
|
||
msgstr "Koop credits van de instellingen voor loodverrijking."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Credits and balances may also be purchased by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Credits en tegoeden kunnen ook worden gekocht door naar de "
|
||
":menuselection:`Instellingen app` te gaan. Klik in de :guilabel:`Contacten` "
|
||
"sectie, onder de :guilabel:`Odoo IAP` functie, op :guilabel:`Bekijk mijn "
|
||
"diensten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"When collecting a company's contact information, make sure to be aware of "
|
||
"the latest EU regulations. For more information about General Data "
|
||
"Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je contactgegevens van een bedrijf verzamelt, zorg er dan voor dat je op"
|
||
" de hoogte bent van de nieuwste EU-regelgeving. Raadpleeg voor meer "
|
||
"informatie over de Algemene Verordening Gegevensbescherming: `Odoo GDPR "
|
||
"<http://odoo.com/gdpr>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
|
||
msgid "Enrich contacts with partner autocomplete"
|
||
msgstr "Contacten verrijken met partner autocomplete"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. "
|
||
"In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` "
|
||
"field (`partner_id` technical field), and select one of the companies "
|
||
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
|
||
"full of hard-to-find data for a desired company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
|
||
"application prior to enriching it with data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een bedrijf **kan** niet al handmatig worden ingevoerd in de applicatie "
|
||
"*Contacten* voordat het wordt verrijkt met gegevens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided by partner autocomplete can include general "
|
||
"information about the business (including full business name and logo), "
|
||
"social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` "
|
||
"information, :guilabel:`Sectors` information, the number of "
|
||
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
|
||
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De informatie die autocomplete voor partners oplevert, kan algemene "
|
||
"informatie over het bedrijf bevatten (inclusief de volledige bedrijfsnaam en"
|
||
" het logo), accounts voor sociale media, :guilabel:`Bedrijfstype`, "
|
||
":guilabel:`Opgericht` informatie, :guilabel:`Sectoren` informatie, het "
|
||
"aantal :guilabel:`Werknemers`, :guilabel:`Geschatte omzet`, "
|
||
":guilabel:`Telefoonnummer, :guilabel:`Tijdzone`, en :guilabel:`Gebruikte "
|
||
"Technologieën`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When getting a company's contact information make sure to be aware of the "
|
||
"latest EU regulations. For more information about General Data Protection "
|
||
"Regulation refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_. In Odoo, "
|
||
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
|
||
"autocomplete feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je de contactgegevens van een bedrijf ophaalt, zorg er dan voor dat je "
|
||
"op de hoogte bent van de nieuwste EU-regelgeving. Raadpleeg voor meer "
|
||
"informatie over de General Data Protection Regulation: `Odoo GDPR "
|
||
"<http://odoo.com/gdpr>`_. In Odoo kan niet naar individuele contactgegevens "
|
||
"worden gezocht met de autoaanvulfunctie voor partners."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the"
|
||
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
|
||
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Instellingen app --> Contactpersonen sectie`. "
|
||
"Activeer vervolgens de :guilabel:`Partner autoaanvullen` functie door het "
|
||
"selectievakje ernaast aan te vinken en op :guilabel:`Opslaan` te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van de instellingenpagina en de activeringen van de functie in "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37
|
||
msgid "Enrich contacts with corporate data"
|
||
msgstr "Contacten verrijken met bedrijfsgegevens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"From any module, as the user is typing in the name of a new company contact,"
|
||
" Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any "
|
||
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
|
||
"that specific selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanuit elke module, wanneer de gebruiker de naam van een nieuw "
|
||
"bedrijfscontact intypt, toont Odoo een groot drop-down menu met mogelijke "
|
||
"match suggesties. Als er een wordt geselecteerd, wordt de contactpersoon "
|
||
"gevuld met bedrijfsgegevens die betrekking hebben op die specifieke "
|
||
"selectie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
|
||
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
|
||
msgstr "Als je bijvoorbeeld `Odoo` intypt, verschijnt de volgende informatie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "Creating a new contact in Odoo"
|
||
msgstr "Een nieuw contact aanmaken in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
|
||
" clicking on the desired pre-populated contact:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In de chatter verschijnt de volgende informatie over het bedrijf nadat je op"
|
||
" het gewenste vooraf ingevulde contact hebt geklikt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van de informatie die wordt getoond over odoo met de autocomplete "
|
||
"optie in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is"
|
||
" entered instead of company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partner autoaanvullen werkt ook als een :abbr:`VAT (belasting over de "
|
||
"toegevoegde waarde)` nummer is ingevoerd in plaats van de bedrijfsnaam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
|
||
" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Partner Autocomplete* is een *In-App Purchase (IAP)* dienst, waarvoor "
|
||
"vooraf betaalde credits moeten worden gebruikt. Elke aanvraag verbruikt één "
|
||
"credit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. "
|
||
"Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click "
|
||
":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and "
|
||
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
|
||
"desired package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If the database runs out of credits, the only information populated when "
|
||
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de database geen credits meer heeft, zal de enige informatie die wordt "
|
||
"ingevuld als je op het voorgestelde bedrijf klikt de websitelink en het logo"
|
||
" zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75
|
||
msgid "Learn about our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
|
||
msgstr "Lees meer over ons `Privacybeleid <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
|
||
msgid "Utilize activities for sales teams"
|
||
msgstr "Gebruik activiteiten voor verkoopteams"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. "
|
||
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
|
||
"chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Activiteiten* zijn opvolgingstaken die gekoppeld zijn aan een record in een"
|
||
" *Odoo* database. Activiteiten kunnen worden gepland op elke pagina van de "
|
||
"database die een chatter thread, Kanban-weergave, lijstweergave of "
|
||
"activiteitenweergave van een applicatie bevat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"De overzichtsweergave van activiteiten voor leads en opportunities in een "
|
||
"Odoo database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
|
||
msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities."
|
||
msgstr "Geplande activiteiten voor leads en kansen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16
|
||
msgid "Activity types"
|
||
msgstr "Soorten activiteiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view"
|
||
" the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Configuration --> Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een set vooraf geconfigureerde activiteitstypen beschikbaar in de "
|
||
"*CRM* app. Om de lijst met beschikbare activiteitstypen te bekijken, "
|
||
"navigeer je naar de :menuselectie:`CRM app --> Configuratie --> "
|
||
"Activiteitstypen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Additional activity types are available within the database, and can be "
|
||
"utilized through different applications. To access the complete list of "
|
||
"activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the "
|
||
":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27
|
||
msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De voorgeconfigureerde activiteitstypen voor de *CRM* app zijn als volgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the "
|
||
"salesperson to send an email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Email`: voegt een herinnering toe aan de chatter die de verkoper "
|
||
"vraagt om een e-mail te sturen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule "
|
||
"time to call the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bellen`: opent een agendalink waar de verkoper tijd kan inplannen"
|
||
" om het contact te bellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can "
|
||
"schedule time to have a meeting with the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meeting`: opent een agendalink waar de verkoper tijd kan "
|
||
"inplannen voor een vergadering met het contact."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`To Do`: voegt een algemene herinneringstaak toe aan de chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external "
|
||
"document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required "
|
||
"to utilize this activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other "
|
||
"activity types are made available in the *CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er andere applicaties zijn geïnstalleerd, zoals *Verkoop* of "
|
||
"*Boekhouding*, worden andere activiteittypes beschikbaar gemaakt in de *CRM*"
|
||
" app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45
|
||
msgid "Create a new activity type"
|
||
msgstr "Een nieuw activiteitstype maken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the "
|
||
"page to open a blank form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een nieuw activiteitstype te maken, klik je op :guilabel:`New` linksboven"
|
||
" op de pagina om een leeg formulier te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new "
|
||
"activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begin bovenaan het formulier met het kiezen van een :guilabel:`Naam` voor "
|
||
"het nieuwe activiteitstype."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53
|
||
msgid "Activity settings"
|
||
msgstr "Activiteit instellingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
|
||
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het veld *Actie* specificeert de bedoeling van de activiteit. Sommige acties"
|
||
" triggeren specifiek gedrag nadat een activiteit is ingepland."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
|
||
"added directly to the planned activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als :guilabel:`Upload document` is geselecteerd, wordt een link om een "
|
||
"document te uploaden direct toegevoegd aan de geplande activiteit in de "
|
||
"chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
|
||
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
|
||
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als :guilabel:`Aanvragen handtekening` is geselecteerd, wordt er een link "
|
||
"toegevoegd aan de geplande activiteit in de chatter die een pop-upvenster "
|
||
"voor het aanvragen van een handtekening opent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Activiteit-instellingen op een nieuw activiteitstype met de nadruk op het"
|
||
" veld Actie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
|
||
"applications currently installed in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"De acties die beschikbaar zijn om op een activiteitstype te selecteren "
|
||
"variëren, afhankelijk van de applicaties die op dat moment in de database "
|
||
"geïnstalleerd zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77
|
||
msgid "Default user"
|
||
msgstr "Standaard gebruiker"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
|
||
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
|
||
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
|
||
" creates the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84
|
||
msgid "Default summary"
|
||
msgstr "Standaard samenvatting"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
|
||
" :guilabel:`Default Summary` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om notities op te nemen wanneer dit type activiteit wordt aangemaakt, voer "
|
||
"je ze in het :guilabel:`Default Summary` veld in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
|
||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95
|
||
msgid "Next activity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
|
||
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101
|
||
msgid "Suggest next activity"
|
||
msgstr "Volgende activiteit voorstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
|
||
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
|
||
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
|
||
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer :guilabel:`Suggest Next Activity` in het veld :guilabel:`Chaining "
|
||
"Type`. Als je dit doet, verandert het veld eronder in: :guilabel:`Suggest`. "
|
||
"Klik op het keuzemenu :guilabel:`Suggest` om activiteiten te selecteren die "
|
||
"je wilt aanbevelen als vervolgtaken voor dit activiteittype."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid "The Next Activity section on a new activity type form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het onderdeel Volgende activiteit op een nieuw activiteitstype formulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
|
||
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
|
||
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
|
||
"deadline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies in het :guilabel:`Planning` veld een standaard deadline voor deze "
|
||
"activiteiten. Stel hiervoor een gewenst aantal :guilabel:`dagen`, "
|
||
":guilabel:`weken` of :guilabel:`maanden` in. Bepaal vervolgens of deze moet "
|
||
"plaatsvinden :guilabel:`na voltooiingsdatum` of :guilabel:`na vorige "
|
||
"activiteit deadline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
|
||
"activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze :guilabel:`Schedule` veldinformatie kan worden gewijzigd voordat de "
|
||
"activiteit wordt gepland."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:146
|
||
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer alle configuraties voltooid zijn, klik je op :guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
|
||
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
|
||
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een pop-up met roosteractiviteiten met de nadruk op de aanbevolen "
|
||
"activiteiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130
|
||
msgid "Trigger next activity"
|
||
msgstr "Volgende activiteit activeren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
|
||
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
|
||
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
|
||
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
|
||
" launched once this activity is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als :guilabel:`Trigger Volgende Activiteit` is geselecteerd in het "
|
||
":guilabel:`Kettingtype` veld, verandert het veld eronder in: "
|
||
":guilabel:`Trigger`. Selecteer in het keuzemenu :guilabel:`Trigger` de "
|
||
"activiteit die gestart moet worden zodra deze activiteit is voltooid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
|
||
" Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the "
|
||
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154
|
||
msgid "Activity tracking"
|
||
msgstr "Activiteit volgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of"
|
||
" activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity "
|
||
"should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled "
|
||
"as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past "
|
||
"due activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de pijplijn up-to-date te houden met de meest nauwkeurige weergave van de"
|
||
" status van activiteiten, moet zodra er interactie is met een lead, de "
|
||
"bijbehorende activiteit worden gemarkeerd als *Done*. Dit zorgt ervoor dat "
|
||
"de volgende activiteit gepland kan worden als dat nodig is. Het voorkomt ook"
|
||
" dat de pijplijn vol komt te zitten met vervallen activiteiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to "
|
||
"the interactions it is tracking."
|
||
msgstr ""
|
||
"De pijplijn is het meest effectief als deze up-to-date wordt gehouden en "
|
||
"nauwkeurig is voor de interacties die worden bijgehouden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:167
|
||
msgid "Activity plans"
|
||
msgstr "Activiteitenplannen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"*Activity plans* are preconfigured sequences of activities. When an activity"
|
||
" plan is launched, every activity in the sequence is scheduled "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new plan, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration "
|
||
"--> Activity Plan`. Click :guilabel:`New` at the top-left of the page to "
|
||
"open a blank :guilabel:`Lead Plans` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een nieuw plan te maken, navigeer je naar :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuratie --> Activiteitenplan`. Klik op :guilabel:`Nieuw` links boven "
|
||
"aan de pagina om een leeg :guilabel:`Lead Plannen` formulier te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name for the new plan in the :guilabel:`Plan Name` field. On the "
|
||
":guilabel:`Activities to Create` tab, click :guilabel:`Add a line` to add a "
|
||
"new activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu. Click "
|
||
":guilabel:`Search More` to see a complete list of available activity types, "
|
||
"or to create a :ref:`new one <crm/create-new-activity-type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een :guilabel:`Activiteitstype` uit het vervolgkeuzemenu. Klik op "
|
||
":guilabel:`Zoek meer` om een volledige lijst met beschikbare "
|
||
"activiteitstypen te bekijken of om een :ref:`nieuw type <crm/create-new-"
|
||
"activity-type>` aan te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Summary` field, enter any details to describe the "
|
||
"specifics of the activity, including instructions for the salesperson or "
|
||
"information due upon the completion of the activity. The contents of this "
|
||
"field are included with the scheduled activity, and can be edited later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer vervolgens in het :guilabel:`Samenvatting` veld details in om de "
|
||
"bijzonderheden van de activiteit te beschrijven, inclusief instructies voor "
|
||
"de verkoper of informatie die moet worden ingevuld na afloop van de "
|
||
"activiteit. De inhoud van dit veld wordt bij de geplande activiteit gevoegd "
|
||
"en kan later worden bewerkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Assignment` field, select one of the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een van de volgende opties in het :guilabel:`Assignment` veld:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ask at launch`: activities are assigned to a user when the plan "
|
||
"is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ask at launch`: activiteiten worden toegewezen aan een gebruiker "
|
||
"wanneer het plan wordt ingepland."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default user`: activities are always assigned to a specific user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Default user` is selected in the :guilabel:`Assignment` field,"
|
||
" choose a user in the :guilabel:`Assigned to` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Activity plans can feature activities that are assigned to default users and"
|
||
" users assigned at the plan launch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
|
||
msgid "A Lead Plan form with scheduled activities."
|
||
msgstr "Een formulier Lead Plan met geplande activiteiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the timeline for the activity. Activities can be scheduled "
|
||
"to occur either before the plan date or after. Use the :guilabel:`Interval` "
|
||
"and :guilabel:`Units` fields to set the deadline for this activity. Lastly, "
|
||
"in the :guilabel:`Trigger` field, select whether the activity should occur "
|
||
"before or after the plan date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configureer vervolgens de tijdlijn voor de activiteit. Activiteiten kunnen "
|
||
"voor of na de plandatum gepland worden. Gebruik de velden "
|
||
":guilabel:`Interval` en :guilabel:`Eenheden` om de deadline voor deze "
|
||
"activiteit in te stellen. Selecteer tot slot in het :guilabel:`Trigger` veld"
|
||
" of de activiteit voor of na de plandatum moet plaatsvinden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"An activity plan is created to handle high priority leads. Specifically, "
|
||
"these leads should be contacted quickly, with a meeting scheduled within two"
|
||
" days of the initial contact. The plan is configured with the following "
|
||
"activities:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er wordt een activiteitenplan gemaakt om leads met een hoge prioriteit af te"
|
||
" handelen. Er moet snel contact worden opgenomen met deze leads en er moet "
|
||
"binnen twee dagen na het eerste contact een afspraak worden gepland. Het "
|
||
"plan wordt geconfigureerd met de volgende activiteiten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:212
|
||
msgid "Email two days **before** plan date"
|
||
msgstr "E-mail twee dagen **voor** de planningsdatum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213
|
||
msgid "Meeting zero days **before** plan date"
|
||
msgstr "Bijeenkomst nul dagen **vóór** de planningsdatum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:214
|
||
msgid "Make quote three days **after** plan date"
|
||
msgstr "Maak een offerte drie dagen **na** de datum van het plan"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:215
|
||
msgid "Upload document three days **after** plan date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216
|
||
msgid "Follow-up five days **after** plan date"
|
||
msgstr "Follow-up vijf dagen **na** de planningsdatum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the *plan date* as the meeting deadline, which is the objective of"
|
||
" the plan. Before that date, there is lead time to contact the customer and "
|
||
"prepare for the meeting. After that date, the salesperson has time to create"
|
||
" a quote, upload the document, and follow-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit stelt de *plandatum* in als de deadline voor de vergadering, wat het "
|
||
"doel is van het plan. Voor die datum is er tijd om contact op te nemen met "
|
||
"de klant en de vergadering voor te bereiden. Na die datum heeft de verkoper "
|
||
"tijd om een offerte te maken, het document te uploaden en de follow-up te "
|
||
"doen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:222
|
||
msgid "Repeat these steps for each activity included in the plan."
|
||
msgstr "Herhaal deze stappen voor elke activiteit in het plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225
|
||
msgid "Launch an activity plan"
|
||
msgstr "Start een activiteitenplan"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"To launch an activity plan on a *CRM* opportunity, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app` and click on the Kanban card of an opportunity to "
|
||
"open it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-right of the chatter, click :guilabel:`Activities` to open the "
|
||
":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Plan` field, select the desired activity plan to launch. "
|
||
"This generates a :guilabel:`Plan summary`, listing out the activities "
|
||
"included in the plan. Select a :guilabel:`Plan Date` using the calendar "
|
||
"popover. This updates the :guilabel:`Plan summary` with deadlines based on "
|
||
"the intervals configured on the :ref:`activity plan <crm/activity-plans>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer in het :guilabel:`Plan` veld het gewenste activiteitenplan om te "
|
||
"starten. Dit genereert een :guilabel:`Planoverzicht` met een lijst van de "
|
||
"activiteiten die in het plan zijn opgenomen. Selecteer een "
|
||
":guilabel:`Plandatum` met behulp van de kalender popover. Hierdoor wordt het"
|
||
" :guilabel:`Planoverzicht` bijgewerkt met deadlines op basis van de "
|
||
"intervallen die zijn ingesteld op het :ref:`activiteitenplan "
|
||
"<crm/activiteitenplannen>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select a user in the :guilabel:`Assigned To` field. This user is assigned to"
|
||
" any of the activities on the plan were configured with :guilabel:`Ask at "
|
||
"launch` in the :guilabel:`Assignment` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een gebruiker in het :guilabel:`Assigned To` veld. Deze gebruiker "
|
||
"wordt toegewezen aan een van de activiteiten in het plan die zijn "
|
||
"geconfigureerd met :guilabel:`Ask at launch` in het :guilabel:`Assignment` "
|
||
"veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid "The schedule activity pop-up window with an Activity plan selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:245
|
||
msgid "Click :guilabel:`Schedule`."
|
||
msgstr "Klik op :guilabel:`Planning`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"The details of the plan are added to the chatter, in addition to each of the"
|
||
" activities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid "The chatter thread of a CRM opportunity with a launched activity plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"De chatter thread van een CRM kans met een gelanceerd activiteitenplan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:254
|
||
msgid ":doc:`Activities </applications/essentials/activities>`"
|
||
msgstr ":doc:`Activiteiten </applications/essentials/activities>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
||
msgid "Analyze performance"
|
||
msgstr "Prestaties analyseren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3
|
||
msgid "Expected revenue report"
|
||
msgstr "Verwacht inkomstenrapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to "
|
||
"close by a certain date, usually the end of the current month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"An *expected revenue report* compiles all active leads in a sales pipeline "
|
||
"that have a set expected closing date, and compares how sales teams are "
|
||
"performing in a given time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een *verwacht omzetrapport* verzamelt alle actieve leads in een "
|
||
"verkooppijplijn met een vastgestelde verwachte sluitingsdatum en vergelijkt "
|
||
"hoe verkoopteams presteren in een bepaald tijdsbestek."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
|
||
msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"By pulling a monthly expected revenue report, sales managers can see which "
|
||
"team members are reaching their goals, and who may need additional "
|
||
"assistance to close valuable deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door maandelijks een verwacht omzetrapport op te stellen, kunnen "
|
||
"verkoopmanagers zien welke teamleden hun doelen halen en wie extra hulp "
|
||
"nodig heeft om waardevolle deals te sluiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19
|
||
msgid "Create an expected revenue report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create an expected revenue report, first navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een verwacht omzetrapport te maken, navigeer je eerst naar "
|
||
":menuselectie:`CRM app --> Rapportage --> Pipeline`. Dit opent het "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analyse` dashboard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar"
|
||
" by default. Remove these before adding any additional custom filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het *Pipeline Analysis* dashboard bevat standaard verschillende filters in "
|
||
"de zoekbalk. Verwijder deze voordat je extra aangepaste filters toevoegt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select "
|
||
":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the page, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon "
|
||
"to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu "
|
||
"that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
|
||
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik boven aan de pagina op het :guilabel:`🔻(driehoek naar beneden)` "
|
||
"pictogram rechts van de balk :guilabel:`Zoeken...` om het vervolgkeuzemenu "
|
||
"met de kolommen :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Groeperen op` en "
|
||
":guilabel:`Favorieten` te openen. Klik onder de kolom :guilabel:`Filters` op"
|
||
" :guilabel:`Een aangepast filter toevoegen`, waarmee een pop-upvenster "
|
||
":guilabel:`Een aangepast filter toevoegen` wordt geopend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68
|
||
msgid "Add custom filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate an expected revenue report, filters need to be created "
|
||
"for the following conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Expected closing date <expected_revenue_report/closing-date>`: limits "
|
||
"results to only include leads expected to close within a specific time "
|
||
"frame."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Verwachte afsluitdatum <verwacht_inkomen_rapport/afsluitdatum>`: "
|
||
"beperkt de resultaten tot leads waarvan verwacht wordt dat ze binnen een "
|
||
"bepaald tijdsbestek worden afgesloten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Exclude unassigned leads <expected_revenue_report/unassigned-leads>`: "
|
||
"excludes leads without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Specific sales teams <expected_revenue_report/sales-team>`: limits "
|
||
"results to only include leads assigned to one or more sales teams. This "
|
||
"filter is optional and should not be included if the report is intended for "
|
||
"the entire company."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Specifieke verkoopteams <expected_revenue_report/sales-team>`: beperkt"
|
||
" de resultaten tot leads die zijn toegewezen aan een of meer verkoopteams. "
|
||
"Dit filter is optioneel en moet niet worden opgenomen als het rapport "
|
||
"bedoeld is voor het hele bedrijf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55
|
||
msgid "Add filter for expected closing date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click into the first "
|
||
"field of the new rule. Type `Expected Closing` into the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to select it from the list. Click in "
|
||
"the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to "
|
||
"only include leads where an estimated closing date is listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in het pop-upvenster :guilabel:`Eigen filter toevoegen` in het eerste "
|
||
"veld van de nieuwe regel. Typ `Verwachte afsluiting` in de balk "
|
||
":guilabel:`Zoek...` of scroll om het te selecteren in de lijst. Klik in het "
|
||
"tweede veld en selecteer :guilabel:`is ingesteld`. Dit beperkt de resultaten"
|
||
" tot alleen leads met een geschatte sluitingsdatum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to "
|
||
"duplicate it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules "
|
||
"based on the same filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met het :guilabel:`➕ (plus)` pictogram kun je eenvoudig meerdere regels "
|
||
"toevoegen op basis van hetzelfde filter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"In the second field of the new rule, select :guilabel:`is between` from the "
|
||
"drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected "
|
||
"closing date must occur for leads to be included in the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer in het tweede veld van de nieuwe regel :guilabel:`is between` uit "
|
||
"het vervolgkeuzemenu. Dit creëert een ingesteld tijdsbestek waarbinnen de "
|
||
"verwachte sluitingsdatum moet plaatsvinden om leads op te nemen in de "
|
||
"resultaten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Click in each date field, one at a time, and use the calendar popover window"
|
||
" to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning"
|
||
" and ending of the current month, or fiscal quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik één voor één in elk datumveld en gebruik het popovervenster van de "
|
||
"kalender om zowel een begin- als einddatum aan de regel toe te voegen. Dit "
|
||
"is meestal het begin en einde van de huidige maand of het huidige fiscale "
|
||
"kwartaal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107
|
||
msgid "Exclude unassigned leads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"After filtering for the expected closing date, add a :guilabel:`New Rule`. "
|
||
"Then, click into the new rule's first field, and type `Salesperson` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll through the list to select it. Click in"
|
||
" the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down "
|
||
"menu. This excludes any results without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat je hebt gefilterd op de verwachte sluitingsdatum, voeg je een "
|
||
":guilabel:`Nieuwe regel` toe. Klik vervolgens in het eerste veld van de "
|
||
"nieuwe regel en typ `Verkoper` in de balk :guilabel:`Zoek...` of scroll door"
|
||
" de lijst om deze te selecteren. Klik in het tweede veld van de regel en "
|
||
"selecteer :guilabel:`is ingesteld` uit het vervolgkeuzemenu. Hierdoor worden"
|
||
" alle resultaten zonder toegewezen verkoper uitgesloten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89
|
||
msgid "Add a filter for sales teams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
|
||
"add this filter, and continue to :ref:`View results "
|
||
"<expected_revenue_report/view-results>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit filter is optioneel. Om resultaten voor het hele bedrijf te bekijken, "
|
||
"voeg je **niet** dit filter toe en ga je verder naar :ref:`Bekijk resultaten"
|
||
" <verwacht_inkomen_rapport/bekijk-resultaten>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To limit the results of the report to one or more sales teams, click "
|
||
":guilabel:`New Rule`. Next, click the first field for the new rule, and type"
|
||
" `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through "
|
||
"the list to locate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de resultaten van het rapport te beperken tot één of meer verkoopteams, "
|
||
"klik je op :guilabel:`New Rule`. Klik vervolgens op het eerste veld voor de "
|
||
"nieuwe regel en typ `verkoopteam` in de balk :guilabel:`Zoek...` of scroll "
|
||
"door de lijst om de regel te vinden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in"
|
||
" the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer in het tweede veld van de regel :guilabel:`is in` uit het "
|
||
"vervolgkeuzemenu. Als je deze operator selecteert, worden de resultaten "
|
||
"beperkt tot de verkoopteams die in het volgende veld worden aangegeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, click into the third field, and either: make a selection from the "
|
||
"complete list revealed in the popover menu, or type the first few characters"
|
||
" of the specific sales team's title to quickly find and select it as a "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik ten slotte in het derde veld en maak ofwel: een selectie uit de "
|
||
"volledige lijst in het popovermenu, of typ de eerste paar tekens van de "
|
||
"titel van het specifieke verkoopteam om het snel te vinden en te selecteren "
|
||
"als parameter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter "
|
||
"is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kunnen meerdere teams worden toegevoegd aan de `Sales Team` regel, "
|
||
"waarbij elke parameter wordt behandeld met een \"or\" (bijv. \"any\") "
|
||
"operator in de zoeklogica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n"
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:39
|
||
msgid "View results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, there is an option to "
|
||
"match :guilabel:`any` or :guilabel:`all` of the rules. In order to properly "
|
||
"run the report, only records that match **all** of the following filters "
|
||
"should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is "
|
||
"selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bovenaan het :guilabel:`Aangepast filter toevoegen` formulier staat een "
|
||
"optie om overeen te komen met :guilabel:`elke` of :guilabel:`alle` regels. "
|
||
"Om het rapport goed te kunnen uitvoeren, moeten alleen records worden "
|
||
"opgenomen die voldoen aan **alle** van de volgende filters. Controleer "
|
||
"voordat je de filters toevoegt of :guilabel:`all` is geselecteerd in dit "
|
||
"veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leg de nadruk op de optie overeenkomen met alle filters in het pop-upvenster"
|
||
" Aangepast filter toevoegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik onderaan het :guilabel:`Aangepast filter toevoegen]-formulier op "
|
||
":guilabel:`Toevoegen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The expected revenue report benefits from utilizing multiple views. The "
|
||
"default graph view can be used to identify which salespeople are expected to"
|
||
" bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more "
|
||
"detail on specific deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verwachte omzetrapport heeft baat bij het gebruik van meerdere "
|
||
"weergaven. De standaard grafiekweergave kan worden gebruikt om te bepalen "
|
||
"welke verkopers naar verwachting de meeste omzet zullen binnenbrengen, "
|
||
"terwijl de lijstweergave en spilweergave meer details geven over specifieke "
|
||
"deals."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:92
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Grafiekweergave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying"
|
||
" patterns and trends."
|
||
msgstr ""
|
||
"De *grafiekweergave* wordt gebruikt om gegevens te visualiseren en is nuttig"
|
||
" bij het identificeren van patronen en trends."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"*Bar charts* are used to show the distribution of data across several "
|
||
"categories or among several salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Staafdiagrammen* worden gebruikt om de verdeling van gegevens over "
|
||
"verschillende categorieën of over verschillende verkopers weer te geven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Lijndiagrammen* zijn handig om veranderende trends over een bepaalde "
|
||
"periode weer te geven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"*Pie charts* are useful to show the distribution, or comparison, of data "
|
||
"among a small number of categories or salespeople, specifically how they "
|
||
"form the meaningful part of a whole picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Taartdiagrammen* zijn handig om de verdeling, of vergelijking, van gegevens"
|
||
" over een klein aantal categorieën of verkopers te laten zien, in het "
|
||
"bijzonder hoe zij het betekenisvolle deel van een geheel vormen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The default view for the expected revenue report is the bar chart, stacked. "
|
||
"To change to a different graph view, click one of the icons at the top-left "
|
||
"of the report. While both the line chart and bar chart are available in "
|
||
"stacked view, the pie chart is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaardweergave voor het rapport Verwachte inkomsten is het "
|
||
"staafdiagram, gestapeld. Om naar een andere grafiekweergave te gaan, klik je"
|
||
" op een van de pictogrammen linksboven in het rapport. Terwijl zowel het "
|
||
"lijndiagram als het staafdiagram beschikbaar zijn in gestapelde weergave, is"
|
||
" het cirkeldiagram dat niet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Close-up weergave van de grafiekpictogrammen op het Pipeline analyse rapport"
|
||
" in de CRM app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162
|
||
msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pictogrammen voor grafiekweergave in volgorde: staafdiagram, lijndiagram, "
|
||
"taartdiagram, gestapeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:131
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Lijstweergave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The *list view* provides a list of all leads that are expected to close by "
|
||
"the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for "
|
||
"detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view."
|
||
msgstr ""
|
||
"De *lijstweergave* geeft een lijst van alle leads die naar verwachting op de"
|
||
" aangegeven datum worden afgesloten. Als je op een lead klikt in de "
|
||
"lijstweergave, wordt het record geopend voor een gedetailleerde analyse, "
|
||
"maar je kunt ook veel inzichten krijgen uit de basisweergave."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-"
|
||
"right of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om over te schakelen naar de lijstweergave klik je op het :guilabel:`≣ "
|
||
"(lijst)` pictogram rechtsboven in het rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid "Close up of the list view icon in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*"
|
||
" indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om extra statistieken aan het rapport toe te voegen, klik je op het menu "
|
||
"*Extra opties* dat wordt aangegeven door het :guilabel:`toggle` pictogram "
|
||
"rechtsboven in de lijst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app."
|
||
msgstr "Close up van het toggle-pictogram in de CRM-app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je in *lijstweergave* op het schakelpictogram klikt, wordt het menu "
|
||
"*extra opties* geopend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Select any additional metrics from the drop-down menu to add them to the "
|
||
"list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` "
|
||
"and :guilabel:`Probability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer extra statistieken in het vervolgkeuzemenu om ze toe te voegen aan"
|
||
" de lijstweergave. Enkele opties die handig kunnen zijn, zijn "
|
||
":guilabel:`Verwacht sluiten` en :guilabel:`Kans`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:143
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Draaitabelweergave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the "
|
||
"designated date into a dynamic table."
|
||
msgstr ""
|
||
"De *pivot view* rangschikt alle leads die naar verwachting op de aangegeven "
|
||
"datum worden afgesloten in een dynamische tabel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-"
|
||
"right of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om over te schakelen naar de draaitabelweergave, klik je op het "
|
||
":guilabel:`Pivot`-pictogram rechtsboven in het rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app."
|
||
msgstr "Close up van het pictogram van de draaitabel in de CRM app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"When the pivot view is selected for this report, the X-axis lists the stages"
|
||
" in the pipeline, while the Y-axis defaults to group the results by their "
|
||
"creation date. To switch these groupings, click the flip access icon "
|
||
"(:guilabel:`⇄`) at the top of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de draaitabel voor dit rapport is geselecteerd, toont de X-as de stappen"
|
||
" in de pijplijn, terwijl de Y-as de resultaten standaard groepeert op "
|
||
"aanmaakdatum. Om deze groepen om te wisselen, klik je op het pictogram voor "
|
||
"het omdraaien van de toegang (:guilabel:`⇄`) bovenaan het rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional measures to the report, click the :guilabel:`Measures` "
|
||
"button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the"
|
||
" drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om extra metingen aan het rapport toe te voegen, klik je op de knop "
|
||
":guilabel:`Maatregelen` linksboven in het rapport. Selecteer extra metingen "
|
||
"in het vervolgkeuzemenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ "
|
||
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
|
||
"To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the "
|
||
"appropriate option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een groep toe te voegen aan een regel of een kolom van de draaitabel, "
|
||
"klik op het plusteken :guilabel:`➕` naast :guilabel:`Totaal` en selecteer "
|
||
"één van de groepen. Om een groep te verwijderen, klik op het minteken "
|
||
":guilabel:`➖` en deselecteer de betreffende optie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an "
|
||
"editable spreadsheet format within the *Dashboards* app. If the Odoo "
|
||
"*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or "
|
||
"existing spreadsheet, and exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Invoegen in spreadsheet` om de draaitabel in een "
|
||
"bewerkbaar spreadsheetformaat toe te voegen binnen de *Dashboards* app. Als "
|
||
"de Odoo app *Documenten* is geïnstalleerd, kan het rapport in een lege of "
|
||
"bestaande spreadsheet worden ingevoegd en geëxporteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3
|
||
msgid "Forecast report"
|
||
msgstr "Prognoserapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Forecast* report in the *CRM* app allows users to view upcoming "
|
||
"opportunities and build a forecast of potential sales. Opportunities are "
|
||
"grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-"
|
||
"dropped to adjust the deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met het *Forecast* rapport in de *CRM* app kunnen gebruikers aankomende "
|
||
"opportunities bekijken en een prognose maken van potentiële verkopen. Kansen"
|
||
" worden gegroepeerd op de maand van hun verwachte sluitingsdatum en kunnen "
|
||
"worden versleept om de deadline aan te passen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Reporting --> Forecast`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het *Forecast* rapport te openen, navigeer je naar :menuselectie:`CRM app"
|
||
" --> Rapportage --> Forecast`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16
|
||
msgid "Navigate the forecast report"
|
||
msgstr "Navigeren door het prognoserapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The default :guilabel:`Forecast` report includes opportunities assigned to "
|
||
"the current user's pipeline, and are expected to close within four months. "
|
||
"It also shows opportunities without an assigned expected closing date. The "
|
||
"opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`(Kanban)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het standaard :guilabel:`Forecast` rapport bevat kansen die zijn toegewezen "
|
||
"aan de pijplijn van de huidige gebruiker en waarvan wordt verwacht dat ze "
|
||
"binnen vier maanden worden gesloten. Er worden ook kansen zonder verwachte "
|
||
"sluitingsdatum weergegeven. De kansen worden per maand gegroepeerd in een "
|
||
":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` weergave."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
|
||
msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app."
|
||
msgstr "Een voorbeeldversie van het Forecast-rapport in de CRM app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28
|
||
msgid "Expected closing date"
|
||
msgstr "Verwachte sluitingsdatum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Opportunities are grouped by the date assigned in the *Expected Closing* "
|
||
"field on an opportunity form. To change this date directly from the "
|
||
":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired "
|
||
"opportunity, then click and drag the card to the desired column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansen worden gegroepeerd op basis van de datum die is toegewezen in het "
|
||
"veld *Verwachte afsluiting* op een kansformulier. Om deze datum direct vanaf"
|
||
" de :guilabel:`Verwachting` pagina te wijzigen, selecteer je de Kanban-kaart"
|
||
" voor de gewenste kans en klik en sleep je de kaart naar de gewenste kolom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The default time frame for the forecast is *month*. This can be changed by "
|
||
"clicking the |caret| next to the :guilabel:`Search...` bar at the top of the"
|
||
" report. Under the :guilabel:`Group By` heading in the resulting drop-down "
|
||
"menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available "
|
||
"options, and select a desired amount of time from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het standaard tijdsbestek voor de voorspelling is *maand*. Dit kan worden "
|
||
"gewijzigd door te klikken op de |caret| naast de :guilabel:`Zoek...` balk "
|
||
"bovenaan het rapport. Klik onder het kopje :guilabel:`Groeperen op` in het "
|
||
"vervolgkeuzemenu dat verschijnt op :guilabel:`Verwachte afsluiting` om de "
|
||
"lijst met beschikbare opties uit te breiden en selecteer een gewenste "
|
||
"periode uit de lijst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field "
|
||
"on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat een opportunity aan een nieuwe maand is toegevoegd, wordt het veld "
|
||
"*Verwachte afsluiting* op het opportunityformulier bijgewerkt naar de "
|
||
"*laatste* datum van de nieuwe maand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The *Expected Closing* field can also be manually updated on the opportunity"
|
||
" card. To do that, click on the Kanban card for an opportunity on the "
|
||
":guilabel:`Forecast` page to open the opportunity's detail form. Click in "
|
||
"the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to "
|
||
"select a new closing date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het veld *Verwachte afsluiting* kan ook handmatig worden bijgewerkt op de "
|
||
"opportunitykaart. Om dat te doen klik je op de Kanban-kaart voor een "
|
||
"opportunity op de :guilabel:`Voorspelling`-pagina om het detailformulier van"
|
||
" de opportunity te openen. Klik in het :guilabel:`Verwachte sluiting` veld "
|
||
"en gebruik de kalender popover om een nieuwe sluitingsdatum te selecteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50
|
||
msgid "Prorated revenue"
|
||
msgstr "Pro rata omzet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the column for each month on the :guilabel:`Forecast` "
|
||
"reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated "
|
||
"revenue for that time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bovenaan de kolom voor elke maand op de :guilabel:`Forecast` "
|
||
"rapportagepagina, rechts van de voortgangsbalk, staat een som van de "
|
||
"geprorateerde inkomsten voor dat tijdsbestek."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55
|
||
msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De geprorateerde inkomsten worden berekend met de onderstaande formule:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated "
|
||
"Revenue}"
|
||
msgstr "\\verwachte inkomsten \\keer xt{Probability} = xt{verwachtte inkomsten}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue "
|
||
"is automatically updated to reflect the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als kansen van de ene kolom naar de andere worden verplaatst, worden de "
|
||
"inkomsten van de kolom automatisch bijgewerkt om de wijziging weer te geven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65
|
||
msgid "A forecast report for June includes two opportunities:"
|
||
msgstr "Een voorspellingsrapport voor juni bevat twee mogelijkheden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The first opportunity, `Global Solutions`, has an expected revenue of "
|
||
"`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of "
|
||
"`$3,420`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De eerste kans, `Global Solutions`, heeft een verwachte opbrengst van "
|
||
"`$3.800` en een waarschijnlijkheid van `90%`. Dit resulteert in een "
|
||
"geprorateerde opbrengst van `$3.420`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The second opportunity, `Quote for 600 Chairs`, has an expected revenue of "
|
||
"`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of"
|
||
" `$4,500`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tweede kans, `offerte voor 600 stoelen`, heeft een verwachte opbrengst "
|
||
"van `$22.500` en een waarschijnlijkheid van `20%`. Dit resulteert in een "
|
||
"geprorateerde opbrengst van `$4.500`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is "
|
||
"listed at the top of the column for the month."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gecombineerde geprorateerde omzet van de kansen is `$7.920`, die bovenaan"
|
||
" de kolom voor de maand staat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the prorated revenue for one month of the forecast report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een voorbeeld van de geprorateerde inkomsten voor één maand van het "
|
||
"prognoserapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how probability is assigned to opportunities, see "
|
||
":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zie :doc:`../track_leads/lead_scoring` voor meer informatie over het "
|
||
"toekennen van kansen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to "
|
||
"graph view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to "
|
||
"switch to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-"
|
||
"chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie "
|
||
"chart)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op het :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gebiedsgrafiek)` pictogram om "
|
||
"over te schakelen naar de grafiekweergave. Klik vervolgens op het "
|
||
"bijbehorende pictogram boven aan het rapport om over te schakelen naar een "
|
||
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(staafdiagram)`, :icon:`fa-line-chart` "
|
||
":guilabel:`(lijndiagram)`, of :icon:`fa-pie-chart` "
|
||
":guilabel:`(taartdiagram)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
|
||
msgid "A pie chart view of the Forecast report."
|
||
msgstr "Een cirkeldiagram van het Prognoserapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to "
|
||
"the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op |pivot| om naar de draaitabel te gaan, of op |list| om naar de "
|
||
"lijstweergave te gaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` can be used to view and "
|
||
"analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, "
|
||
"and data can be viewed by month, and by opportunity stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :ref:`pivotweergave <reporting/using-pivot>` kan worden gebruikt om "
|
||
"gegevens diepgaander te bekijken en te analyseren. Er kunnen meerdere "
|
||
"maatregelen worden geselecteerd en de gegevens kunnen per maand en per "
|
||
"opportuniteitsstadium worden bekeken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0
|
||
msgid "A sample of the forecast report in the pivot view."
|
||
msgstr "Een voorbeeld van het prognoserapport in de draaitabelweergave."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108
|
||
msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om dit rapport op te slaan als een *favoriet*, zie :ref:`zoeken/favorieten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
|
||
msgid "Pipeline Analysis"
|
||
msgstr "Pijplijnanalyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from "
|
||
"stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De *CRM* app beheert de verkooppijplijn terwijl leads/kansen van stadium "
|
||
"naar stadium gaan, van oorsprong naar verkoop (**gewonnen**) of archief "
|
||
"(**verloren**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"After organizing the pipeline, use the search options and reports available "
|
||
"on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of "
|
||
"the pipeline and its users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat je de pijplijn hebt georganiseerd, kun je de zoekopties en rapporten "
|
||
"gebruiken die beschikbaar zijn op de pagina *Pijplijnanalyse* om inzicht te "
|
||
"krijgen in de effectiviteit van de pijplijn en de gebruikers ervan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Reporting --> Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om naar de *Pipeline Analysis* pagina te gaan, ga je naar "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click "
|
||
"Pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Open de CRM-app en klik bovenaan op de tab Rapportage en vervolgens op "
|
||
"Pipeline."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20
|
||
msgid "Navigate the pipeline analysis page"
|
||
msgstr "Navigeer door de pagina met pijplijnanalyses"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Upon accessing the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, a bar graph "
|
||
"showcasing the leads from the past year automatically populates. The bars "
|
||
"represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-"
|
||
"coded to show the month the lead reached that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer je de :guilabel:`Pipeline-analysepagina opent, wordt automatisch een"
|
||
" staafdiagram met de leads van het afgelopen jaar weergegeven. De balken "
|
||
"geven het aantal leads in elke fase van de verkooppijplijn weer, met een "
|
||
"kleurcode die aangeeft in welke maand de lead die fase heeft bereikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many "
|
||
"options to change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaard status van de Pijplijnanalyse pagina is een grafiek, met veel "
|
||
"opties om dit te veranderen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The interactive elements of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page "
|
||
"manipulate the graph to report different metrics in several views. From "
|
||
"left-to-right, top-to-bottom, the elements include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De interactieve elementen van de :guilabel:`Pipeline Analysis` pagina "
|
||
"manipuleren de grafiek om verschillende statistieken in verschillende "
|
||
"weergaven te rapporteren. Van links naar rechts, van boven naar beneden, "
|
||
"omvatten de elementen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Actions`: represented by the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located "
|
||
"next to the :guilabel:`Pipeline Analysis` page title. When clicked, a drop-"
|
||
"down menu appears with three options, each with their own sub-menu: "
|
||
":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See "
|
||
":ref:`Save and share reports <win_loss/save_reports>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in"
|
||
" a *Knowledge* app article."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Knowledge` optie is voor het linken naar of invoegen van de "
|
||
"grafiek in een *Knowledge* app artikel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in "
|
||
"the *Dashboards* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Dashboard` optie is om de grafiek toe te voegen aan een "
|
||
"dashboard in de *Dashboards* app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet"
|
||
" in the *Documents* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Spreadsheet` optie is voor het koppelen van de grafiek in een "
|
||
"spreadsheet in de *Documenten* app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Search...` bar: shows the filters and groupings currently being "
|
||
"applied to the graph. To add new filters/groups, type them into the search "
|
||
"bar, or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, at the end of the bar, "
|
||
"to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options "
|
||
"<win_loss/search>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zoek...` balk: toont de filters en groepen die momenteel worden "
|
||
"toegepast op de grafiek. Om nieuwe filters/groepen toe te voegen, typ je ze "
|
||
"in de zoekbalk of klik je op het :guilabel:`⬇️ (pijl omlaag)` pictogram aan "
|
||
"het einde van de balk om een keuzemenu met opties te openen. (Zie "
|
||
":ref:`Zoekopties <win_loss/zoeken>` voor meer informatie)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-right corner, there are view options represented by different "
|
||
"icons. (See :ref:`View Options <win_loss/view>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
"In de rechterbovenhoek staan weergaveopties weergegeven door verschillende "
|
||
"pictogrammen. (Zie :ref:`Bekijkopties <win_loss/view>` voor meer informatie)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the "
|
||
"default view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Grafiek` weergave: geeft de gegevens weer in een staafdiagram. "
|
||
"Dit is de standaardweergave."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized "
|
||
"metrics table."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pivot` weergave: geeft de gegevens weer in een aanpasbare, "
|
||
"gecategoriseerde metriekentabel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cohort` view: displays and organizes the data, based on their "
|
||
":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, "
|
||
"month, or year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cohort` weergave: geeft de gegevens weer en organiseert ze op "
|
||
"basis van hun :guilabel:`Gecreëerd op` en :guilabel:`Gecreëerde datum` week "
|
||
"(standaard), dag, maand of jaar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lijst` weergave: geeft de gegevens weer in een lijst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` page title, there are more configurable filter and view options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Helemaal links op de pagina, onder de :guilabel:`Pipeline Analysis` "
|
||
"paginatitel, staan meer instelbare filter- en weergaveopties."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Measures`: opens a drop-down menu of different measurement "
|
||
"options that can be seen in the graph, pivot, or cohort view. The "
|
||
":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See "
|
||
":ref:`Measurement Options <win_loss/measure>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: opens a pop-up window with options for "
|
||
"adding a graph or pivot table to a spreadsheet in the *Documents* app or a "
|
||
"dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the "
|
||
"cohort or list view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Invoegen in spreadsheet`: opent een pop-up venster met opties "
|
||
"voor het toevoegen van een grafiek of draaitabel aan een spreadsheet in de "
|
||
"app *Documenten* of een dashboard in de app *Dashboards*. Deze optie is niet"
|
||
" beschikbaar in de cohort- of lijstweergave."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68
|
||
msgid "With the graph view selected, the following options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de grafiekweergave is geselecteerd, zijn de volgende opties beschikbaar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70
|
||
msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Balkgrafiek`: schakelt de grafiek om naar een staafdiagram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lijngrafiek`: schakelt de grafiek om naar een lijngrafiek."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart."
|
||
msgstr ":guilabel:`Taartdiagram`: verandert de grafiek in een taartdiagram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stacked`: when selected, the results of each stage of the graph "
|
||
"are stacked on top of each other. When not selected, the results in each "
|
||
"stage are shown as individual bars."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stacked`: indien geselecteerd, worden de resultaten van elke stap"
|
||
" in de grafiek op elkaar gestapeld. Als deze optie niet is geselecteerd, "
|
||
"worden de resultaten van elke stap als afzonderlijke balken weergegeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Descending`: re-orders the stages in the graph in descending "
|
||
"order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. "
|
||
"Depending on the search criteria, this option may not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descending`: herschikt de stadia in de grafiek in aflopende "
|
||
"volgorde van links naar rechts. Klik een tweede keer op het pictogram om de "
|
||
"selectie ongedaan te maken. Afhankelijk van de zoekcriteria is deze optie "
|
||
"mogelijk niet beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ascending`: re-orders the stages in the graph in ascending order "
|
||
"from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending "
|
||
"on the search criteria, this option may not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Oplopend`: herschikt de stadia in de grafiek in oplopende "
|
||
"volgorde van links naar rechts. Klik een tweede keer op het pictogram om de "
|
||
"selectie ongedaan te maken. Afhankelijk van de zoekcriteria is deze optie "
|
||
"mogelijk niet beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82
|
||
msgid "With the pivot view selected, the following options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de spilweergave is geselecteerd, zijn de volgende opties beschikbaar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326
|
||
msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table."
|
||
msgstr ":guilabel:`Flip Axis`: draait de X- en Y-as om voor de hele tabel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expand All`: when additional groupings are selected using the "
|
||
":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under "
|
||
"every row."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alles uitvouwen`: wanneer extra groeperingen worden geselecteerd "
|
||
"met de :guilabel:`➕ (plusteken)` pictogrammen, opent deze knop die "
|
||
"groeperingen onder elke rij."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329
|
||
msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file."
|
||
msgstr ":guilabel:`Download xlsx`: downloadt de tabel als een Excel-bestand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Zoekopties"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various "
|
||
"filters and grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Pipeline Analysis` pagina kan worden aangepast met "
|
||
"verschillende filters en groeperingsopties."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To add new search criteria, type the desired criteria into the search bar, "
|
||
"or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, next to the search bar, to "
|
||
"open a drop-down menu of all options. See the sections below for more "
|
||
"information on what each option does."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters "
|
||
"for the analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op de pijl omlaag naast de zoekbalk klikt, verschijnt er een menu met"
|
||
" filters voor de analyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filters"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Filters` section allows users to add pre-made and custom "
|
||
"filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met het :guilabel:`Filters` gedeelte kunnen gebruikers vooraf gemaakte en "
|
||
"aangepaste filters toevoegen aan de zoekcriteria. Er kunnen meerdere filters"
|
||
" aan één zoekopdracht worden toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111
|
||
msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mijn pijplijn`: leads weergeven die aan de huidige gebruiker zijn"
|
||
" toegewezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as "
|
||
"opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kansen`: leads weergeven die zijn gekwalificeerd als kansen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as "
|
||
"opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Leads`: laat leads zien die nog moeten worden gekwalificeerd als "
|
||
"kansen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114
|
||
msgid ":guilabel:`Active`: show active leads."
|
||
msgstr ":guilabel:`Actief`: actieve afleidingen weergeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115
|
||
msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads."
|
||
msgstr ":guilabel:`Inactief`: inactieve leads weergeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**."
|
||
msgstr ":guilabel:`Won`: leads weergeven die zijn gemarkeerd als **Won**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117
|
||
msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verloren`: laat afleidingen zien die zijn gemarkeerd als "
|
||
"**Verloren**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Created On`: show leads that were created during a specific "
|
||
"period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as"
|
||
" needed, or removed entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Created On`: leads weergeven die zijn aangemaakt in een bepaalde "
|
||
"periode. Standaard is dit het afgelopen jaar, maar dit kan naar behoefte "
|
||
"worden aangepast of helemaal worden verwijderd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked "
|
||
"**Won**) during a specific period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verwachte afsluiting`: leads weergeven waarvan wordt verwacht dat"
|
||
" ze worden afgesloten (gemarkeerd met **Won**) gedurende een specifieke "
|
||
"periode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during"
|
||
" a specific period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Date Closed`: leads weergeven die zijn gesloten (gemarkeerd met "
|
||
"**Won**) gedurende een specifieke periode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gearchiveerd`: laat afleidingen zien die zijn gearchiveerd "
|
||
"(gemarkeerd als **Verloren**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`: allows the user to create a custom filter "
|
||
"with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups "
|
||
"<win_loss/custom_filters>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aangepast filter toevoegen`: hiermee kan de gebruiker een "
|
||
"aangepast filter met talloze opties maken. (Zie :ref:`Aangepaste filters en "
|
||
"groepen toevoegen <win_loss/custom_filters>` voor meer informatie)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Groeperen op"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom "
|
||
"groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split "
|
||
"results into more manageable chunks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The order that groupings are added affects how the final results are "
|
||
"displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see "
|
||
"what works best for each use case."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgorde waarin groepen worden toegevoegd, beïnvloedt hoe de "
|
||
"uiteindelijke resultaten worden weergegeven. Probeer dezelfde combinaties in"
|
||
" een andere volgorde te selecteren om te zien wat voor elke toepassing het "
|
||
"beste werkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a "
|
||
"lead is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`verkoper`: groepeert de resultaten op basis van de verkoper aan "
|
||
"wie een lead is toegewezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead "
|
||
"is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkoopteam`: groepeert de resultaten op basis van het "
|
||
"verkoopteam waaraan een lead is toegewezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead "
|
||
"originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stad`: groepeert de resultaten op basis van de stad waar een lead"
|
||
" vandaan komt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead "
|
||
"originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Land`: groepeert de resultaten volgens het land waaruit een lead "
|
||
"afkomstig is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead "
|
||
"belongs (if multiple companies are activated in the database)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bedrijf`: groepeert de resultaten op basis van het bedrijf "
|
||
"waartoe een lead behoort (als er meerdere bedrijven zijn geactiveerd in de "
|
||
"database)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stage`: groepeert de resultaten volgens de stadia van de "
|
||
"verkooppijplijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from "
|
||
"which a lead originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campagne`: groepeert de resultaten op basis van de "
|
||
"marketingcampagne waaruit een lead afkomstig is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords,"
|
||
" Website, etc.) from which a lead originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medium`: groepeert de resultaten op basis van het medium (E-mail,"
|
||
" Google Adwords, Website, enz.) waarvan een lead afkomstig is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead "
|
||
"Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added "
|
||
"to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Creation Date`: groepeert de resultaten op de datum waarop een "
|
||
"lead is toegevoegd aan de database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was "
|
||
"converted to an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conversiedatum`: groepeert de resultaten op de datum waarop een "
|
||
"lead werd geconverteerd naar een opportunity."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is "
|
||
"expected to close (marked \"Won\")."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verwachte afsluiting`: groepeert de resultaten op de datum waarop"
|
||
" een lead naar verwachting wordt afgesloten (gemarkeerd met \"Gewonnen\")."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was "
|
||
"closed(marked \"Won\")."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gesloten datum`: groepeert de resultaten op de datum waarop een "
|
||
"lead werd gesloten (gemarkeerd als \"Gewonnen\")."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a "
|
||
"lead was marked \"Lost.\""
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verloren reden`: groepeert de resultaten op basis van de reden "
|
||
"die werd geselecteerd toen een lead als \"Verloren\" werd gemarkeerd"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group`: allows the user to create a custom group with "
|
||
"numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups "
|
||
"<win_loss/custom_filters>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aangepaste groep toevoegen`: hiermee kan de gebruiker een "
|
||
"aangepaste groep met talloze opties maken. (Zie :ref:`Aangepaste filters en "
|
||
"groepen toevoegen <win_loss/custom_filters>` voor meer informatie)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Vergelijking"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the "
|
||
"same search criteria over another period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de :guilabel:`Vergelijking` sectie kunnen gebruikers vergelijkingen "
|
||
"toevoegen aan dezelfde zoekcriteria over een andere periode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available if the search includes time-based filters, "
|
||
"such as :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing`, or "
|
||
":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at "
|
||
"once, only one comparison can be selected at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie is alleen beschikbaar als de zoekopdracht op tijd gebaseerde "
|
||
"filters bevat, zoals :guilabel:`Gemaakt op`, :guilabel:`Verwachte sluiting`,"
|
||
" of :guilabel:`Datum gesloten`. Hoewel meerdere tijdfilters tegelijk kunnen "
|
||
"worden toegevoegd, kan er maar één vergelijking tegelijk worden "
|
||
"geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria "
|
||
"from the previous period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vorige periode`: voegt een vergelijking toe met dezelfde "
|
||
"zoekcriteria uit de vorige periode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria "
|
||
"from the previous year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vorig jaar`: voegt een vergelijking toe met dezelfde zoekcriteria"
|
||
" van het vorige jaar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favorieten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, "
|
||
"so it does not need to be recreated every time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the "
|
||
"default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`De huidige zoekopdracht opslaan`: de huidige zoekcriteria opslaan"
|
||
" voor later."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default filter`: when saving a search, check this box to make it "
|
||
"the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standaard filter`: wanneer je een zoekopdracht opslaat, vink je "
|
||
"dit vakje aan om er de standaard zoekfilter van te maken wanneer de "
|
||
":guilabel:`Pijplijnanalyse` pagina wordt geopend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it "
|
||
"available to other users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197
|
||
msgid "Add custom filters and groups"
|
||
msgstr "Aangepaste filters en groepen toevoegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the pre-made options in the search bar, the "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and "
|
||
"groups."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Custom filters are complex rules that further customize the search results, "
|
||
"while custom groups display the information in a more organized fashion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aangepaste filters zijn complexe regels die de zoekresultaten verder "
|
||
"aanpassen, terwijl aangepaste groepen de informatie op een meer "
|
||
"georganiseerde manier weergeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205
|
||
msgid "**To add a custom filter:**"
|
||
msgstr "**Een aangepast filter toevoegen:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` "
|
||
"icon next to the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de :guilabel:`Pipeline Analysis` pagina op het :guilabel:`pijl "
|
||
"omlaag` pictogram naast de :guilabel:`Zoek...` balk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209
|
||
msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in het vervolgkeuzemenu op :guilabel:`Aangepast filter toevoegen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears with a default rule "
|
||
"(:guilabel:`Country is in _____`) comprised of three unique fields. These "
|
||
"fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added "
|
||
"to a single custom filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het pop-upvenster :guilabel:`Een aangepast filter toevoegen` verschijnt met "
|
||
"een standaardregel (:guilabel:`Land staat in _____`) die bestaat uit drie "
|
||
"unieke velden. Deze velden kunnen worden bewerkt om een aangepaste regel te "
|
||
"maken en er kunnen meerdere regels worden toegevoegd aan één aangepast "
|
||
"filter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a rule, start by clicking the first field (:guilabel:`Country`), and"
|
||
" select an option from the drop-down menu. The first field determines the "
|
||
"primary subject of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een regel te bewerken, klik je eerst op het eerste veld "
|
||
"(:guilabel:`Land`) en selecteer je een optie uit het uitklapmenu. Het eerste"
|
||
" veld bepaalt het primaire onderwerp van de regel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the second field, and select an option from the drop-down menu. "
|
||
"The second field determines the relationship of the first and third fields, "
|
||
"and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater "
|
||
"than or less than** statements, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op het tweede veld en selecteer een optie uit het "
|
||
"vervolgkeuzemenu. Het tweede veld bepaalt de relatie van het eerste en derde"
|
||
" veld, en is meestal een **is** of **is niet** verklaring, maar kan ook "
|
||
"**groter dan of kleiner dan** verklaringen zijn, en meer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click the third field, and select an option from the drop-down "
|
||
"menu. The third field determines the secondary subject of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220
|
||
msgid "With all three fields selected, the rule is complete."
|
||
msgstr "Met alle drie de velden geselecteerd is de regel compleet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Om meer regels toe te voegen:** klik op :guilabel:`New Rule` en herhaal "
|
||
"stappen 4-7, indien nodig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of "
|
||
"the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Om een regel te verwijderen:** klik op het :guilabel:`🗑️ (prullenbak)` "
|
||
"pictogram rechts van de regel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon "
|
||
"to the right of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Om een bestaande regel te dupliceren:** klik op het :guilabel:`➕ "
|
||
"(plusteken)` pictogram rechts van de regel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"**To create more complex rules:** click the :guilabel:`Add branch` icon to "
|
||
"the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding "
|
||
"an \"all of\" or \"any of\" statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Om complexere regels te maken:** klik op het :guilabel:`Tak toevoegen` "
|
||
"pictogram rechts van de regel. Dit voegt nog een modifier toe onder de regel"
|
||
" om een \"all of\" of \"any of\" verklaring toe te voegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The add branch feature allows the creation of more complex all or any "
|
||
"statements for rules."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom "
|
||
"filter to the search criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the "
|
||
"filter in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239
|
||
msgid "**To add a custom group:**"
|
||
msgstr "**Een aangepaste groep toevoegen:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` "
|
||
"icon next to the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in het vervolgkeuzemenu dat verschijnt op :guilabel:`Add Custom Group`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more "
|
||
"groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blader door de opties in het vervolgkeuzemenu en selecteer een of meer "
|
||
"groepen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the "
|
||
"custom group in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252
|
||
msgid "Measurement options"
|
||
msgstr "Meetopties"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page measures the total "
|
||
":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be "
|
||
"changed to measure other items of interest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard meet de :guilabel:`Pipeline Analysis` pagina de totale "
|
||
":guilabel:`Count` van leads die voldoen aan de zoekcriteria, maar kan worden"
|
||
" gewijzigd om andere interessante items te meten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To change the selected measurement, click the :guilabel:`Measures` button on"
|
||
" the top-left of the page, and select one of the following options from the "
|
||
"drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de geselecteerde meting te wijzigen klik je op de :guilabel:`Maatregelen`"
|
||
" knop linksboven op de pagina en selecteer je een van de volgende opties uit"
|
||
" het uitklapmenu:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be"
|
||
" assigned after creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be "
|
||
"closed (marked **Won**)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to "
|
||
"be converted to an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a "
|
||
"lead exceeded its Expected Closing date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Exceeded Closing Days`: meet het aantal dagen waarmee een lead de"
|
||
" verwachte sluitingsdatum heeft overschreden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verwachte MRR`: meet de verwachte terugkerende inkomsten van een "
|
||
"lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269
|
||
msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verwachte inkomsten`: meet de verwachte inkomsten van een lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of"
|
||
" a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring "
|
||
"Revenues of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272
|
||
msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geprooreerde inkomsten`: meet de Geprooreerde inkomsten van een "
|
||
"lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Terugkerende inkomsten`: meet de terugkerende inkomsten van een "
|
||
"lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search "
|
||
"criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Count`: meet het totale aantal leads dat aan de zoekcriteria "
|
||
"voldoet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"After configuring filters, groupings, and measurements, the "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analysis` page can display the data in a variety of "
|
||
"ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a "
|
||
"pivot view, cohort view, or list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"To change the pipeline to a different view, click one of the four view "
|
||
"icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de pijplijn naar een andere weergave te veranderen, klik je op een van de"
|
||
" vier weergave-iconen rechtsboven op de :guilabel:`Pijplijnanalyse` pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290
|
||
msgid "Graph View"
|
||
msgstr "Grafiek weergave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"The graph view is the default selection for the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart,"
|
||
" or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"De grafiekweergave is de standaardkeuze voor de pagina "
|
||
":guilabel:`Pijplijnanalyse`. De analyse wordt weergegeven als staafdiagram, "
|
||
"lijndiagram of taartdiagram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"This view option is useful for quickly visualizing and comparing simple "
|
||
"relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the "
|
||
"leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze weergaveoptie is handig voor het snel visualiseren en vergelijken van "
|
||
"eenvoudige relaties, zoals het :guilabel:`aantal` leads in elke fase of de "
|
||
"leads die zijn toegewezen aan elke :guilabel:`verkoper`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the graph measures the :guilabel:`Count` of leads in each group,"
|
||
" but this can be changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and "
|
||
":ref:`selecting another option <win_loss/measure>` from the resulting drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie "
|
||
"Chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"De grafiekweergave geeft de analyse weer als staafdiagram, lijndiagram of "
|
||
"cirkeldiagram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"When using a bar chart in this view, consider deselecting the "
|
||
":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more "
|
||
"legible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een staafdiagram in deze weergave gebruikt, kun je overwegen de optie"
|
||
" :guilabel:`Stacked` te deselecteren om de uitsplitsing van de resultaten "
|
||
"leesbaarder te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512
|
||
msgid "Pivot View"
|
||
msgstr "Draaitabel weergave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view displays the results of the analysis as a table. By default, "
|
||
"the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and "
|
||
"measures :guilabel:`Expected Revenue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De draaitabel geeft de resultaten van de analyse weer als een tabel. "
|
||
"Standaard groepeert de tabel de resultaten volgens de fasen van de "
|
||
"verkooppijplijn en meet :guilabel:`Verwachte inkomsten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view is useful for analyzing more detailed numbers than the graph "
|
||
"view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom "
|
||
"formulas can be set up, like in an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"De draaitabelweergave is handig voor het analyseren van gedetailleerdere "
|
||
"getallen dan de grafiekweergave aankan, of voor het toevoegen van de "
|
||
"gegevens aan een spreadsheet, waar aangepaste formules kunnen worden "
|
||
"ingesteld, zoals in een Excel-bestand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Pivot View displays the analysis as a table."
|
||
msgstr "De draaitabel geeft de analyse weer als een tabel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"The three icons at the top-left of the page perform the following functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De drie pictogrammen linksboven op de pagina hebben de volgende functies:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Stage` grouping cannot be removed, but the measurement can be"
|
||
" changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Stage` groepering kan niet worden verwijderd, maar de meting "
|
||
"kan worden gewijzigd door op de :guilabel:`Maatregelen` knop te klikken en "
|
||
"een andere optie te selecteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335
|
||
msgid "Cohort View"
|
||
msgstr "Cohortweergave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"The cohort view displays the analysis as periods of time (cohorts) that can "
|
||
"be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"De cohortweergave geeft de analyse weer als tijdsperioden (cohorten) die "
|
||
"kunnen worden ingesteld op dagen, weken, maanden of jaren. Standaard is "
|
||
":guilabel:`Week` geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"This view option is useful specifically for comparing how long it has taken "
|
||
"to close leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze weergaveoptie is vooral handig om te vergelijken hoe lang het heeft "
|
||
"geduurd om leads af te sluiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Cohortweergave geeft de analyse weer als individuele weken van het jaar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the "
|
||
"following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Van links naar rechts en van boven naar beneden geven de kolommen in de "
|
||
"grafiek het volgende weer:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year,"
|
||
" in which records matching the search criteria exist."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Created On`: rijen in deze kolom staan voor de weken van het jaar"
|
||
" waarin records bestaan die aan de zoekcriteria voldoen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` "
|
||
"means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je :guilabel:`Week` kiest, betekent een rij met het label :guilabel:`W52"
|
||
" 2023` dat de resultaten zich in: Week 52 van het jaar 2023."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Measures`: the second column in the chart is the measurement of "
|
||
"the results. By default, it is set to :guilabel:`Count`, but can be changed "
|
||
"by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: this column looks at what "
|
||
"percentage of the measured results were closed in subsequent "
|
||
"days/weeks/months/years."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gemiddelde`: deze rij geeft het gemiddelde van alle andere rijen "
|
||
"in de kolom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the "
|
||
":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt de cohortweergave ook downloaden als Excel-bestand door op het "
|
||
":guilabel:`Download`-pictogram linksboven op de pagina te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Lijst weergave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"The list view displays a single list of all leads matching the search "
|
||
"criteria. Clicking a lead opens the record for closer review. Additional "
|
||
"details such as :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium`, and more can be "
|
||
"added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right"
|
||
" of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"De lijstweergave toont een enkele lijst met alle leads die aan de "
|
||
"zoekcriteria voldoen. Als je op een lead klikt, wordt het record geopend en "
|
||
"kun je het nader bekijken. Extra details zoals :guilabel:`Land`, "
|
||
":guilabel:`Medium` en meer kunnen aan de lijst worden toegevoegd door op het"
|
||
" :guilabel:`Filters` pictogram rechtsboven in de lijst te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370
|
||
msgid "This view option is useful for reviewing many records at once."
|
||
msgstr "Deze weergaveoptie is handig om veel records tegelijk te bekijken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The List View displays a single list of all records matching the search "
|
||
"criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"De lijstweergave toont een enkele lijst met alle records die aan de "
|
||
"zoekcriteria voldoen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, "
|
||
"with options for the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op het :guilabel:`⚙️ (tandwiel)` pictogram klikt, wordt het "
|
||
"vervolgkeuzemenu Acties geopend, met opties voor het volgende:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of "
|
||
"data, as well as a template spreadsheet to easily format that data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Import records`: opent een pagina voor het uploaden van een "
|
||
"spreadsheet met gegevens, evenals een sjabloon-spreadsheet om die gegevens "
|
||
"eenvoudig op te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381
|
||
msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Export All`: downloadt de lijst als een xlsx-bestand voor Excel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article"
|
||
" in the *Knowledge* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Knowledge`: voegt een weergave van, of link naar, de lijst in een"
|
||
" artikel in de *Knowledge* app in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dashboard`: voegt de lijst toe aan *Mijn Dashboard* in de "
|
||
"*Dashboards* app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in "
|
||
"the *Documents* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Spreadsheet`: linkt naar, of voegt de lijst in, in een "
|
||
"spreadsheet in de *Documenten* app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"On the list view, clicking :guilabel:`New` closes the list, and opens the "
|
||
"*New Quotation* page. Clicking :guilabel:`Generate Leads` opens a pop-up "
|
||
"window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the "
|
||
"list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je in de lijstweergave op :guilabel:`Nieuw` klikt, wordt de lijst "
|
||
"gesloten en wordt de pagina *Nieuwe offerte* geopend. Als je op "
|
||
":guilabel:`Leads genereren` klikt, wordt een pop-upvenster voor het "
|
||
"genereren van leads geopend. Geen van beide functies is bedoeld om de "
|
||
"lijstweergave te manipuleren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:77
|
||
msgid "Create reports"
|
||
msgstr "Rapporten maken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"After understanding how to :ref:`navigate the pipeline analysis page "
|
||
"<win_loss/pipeline>`, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be used to "
|
||
"create and share different reports. Between the pre-made options and custom "
|
||
"filter and groupings, almost any combination is possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat je hebt begrepen hoe je :ref:`navigeert op de pijplijnanalysepagina "
|
||
"<win_loss/pipeline>`, kun je de :guilabel:`Pijplijnanalyse` pagina gebruiken"
|
||
" om verschillende rapporten te maken en te delen. Met de kant-en-klare "
|
||
"opties en aangepaste filters en groepen is bijna elke combinatie mogelijk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402
|
||
msgid ""
|
||
"Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other "
|
||
"users, and/or added to dashboards and spreadsheets <win_loss/save_reports>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eenmaal gemaakte rapporten kunnen worden :ref:`opgeslagen bij favorieten, "
|
||
"gedeeld met andere gebruikers en/of toegevoegd aan dashboards en "
|
||
"spreadsheets <win_loss/save_reports>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` page are detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hieronder staan een paar veelvoorkomende rapporten die je kunt maken met de "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analysis` pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411
|
||
msgid "Win/Loss reports"
|
||
msgstr "Winst/verlies-rapporten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
"Win/Loss is a calculation of active or previously active leads in a pipeline"
|
||
" that were either marked as **Won** or **Lost** over a specific period of "
|
||
"time. By calculating opportunities won over opportunities lost, teams can "
|
||
"clarify key performance indicators (KPIs) that are converting leads into "
|
||
"sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or "
|
||
"campaigns, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Win/Loss is een berekening van actieve of eerder actieve leads in een "
|
||
"pijplijn die over een bepaalde periode zijn gemarkeerd als **gewonnen** of "
|
||
"**verloren**. Door gewonnen kansen te berekenen ten opzichte van verloren "
|
||
"kansen, kunnen teams de belangrijkste prestatie-indicatoren (KPI's) die "
|
||
"leads omzetten in verkoop duidelijk maken, zoals specifieke teams of "
|
||
"teamleden, bepaalde marketingmedia of campagnes, enzovoort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"Winst/verlies-verhouding = \\frac{gewonnen kansen}{verloren kansen}\n"
|
||
"\\einde {equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"A win/loss report filters the leads from the past year, whether won or lost,"
|
||
" and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report"
|
||
" requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een winst/verlies-rapport filtert de leads van het afgelopen jaar, gewonnen "
|
||
"of verloren, en groepeert de resultaten op hun stadium in de pijplijn. Om "
|
||
"dit rapport te maken is een aangepast filter nodig en moeten de resultaten "
|
||
"worden gegroepeerd op :guilabel:`Stage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is"
|
||
" in true false."
|
||
msgstr ""
|
||
"De zoekcriteria voor winst/verlies-rapporten is Gemaakt op, Stadium en "
|
||
"Actief is in true false."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432
|
||
msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:"
|
||
msgstr "Volg de onderstaande stappen om een winst/verlies rapport te maken:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434
|
||
msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`."
|
||
msgstr "Navigeer naar :menuselectie:`CRM app --> Rapportage --> Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down "
|
||
"arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters "
|
||
"and groupings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de :guilabel:`Pipeline Analysis` pagina op het :guilabel:`⬇️ (pijl "
|
||
"omlaag)` pictogram naast de zoekbalk om een vervolgkeuzemenu met filters en "
|
||
"groepen te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het menu Zoeken bevat de filters voor een basis winst/verlies rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, "
|
||
"click :guilabel:`Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in het vervolgkeuzemenu dat verschijnt onder de kop "
|
||
":guilabel:`Groeperen op` op :guilabel:`Stage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"to open another pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik onder de kop :guilabel:`Filters` op :guilabel:`Een aangepast filter "
|
||
"toevoegen` om een ander pop-upmenu te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up menu, click on the first field "
|
||
"in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, "
|
||
"this field displays :guilabel:`Country`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in het pop-upmenu :guilabel:`Een aangepast filter toevoegen` op het "
|
||
"eerste veld in de sectie :guilabel:`Voldoe aan een van de volgende regels:`."
|
||
" Standaard wordt in dit veld :guilabel:`Land` weergegeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that first field reveals a sub-menu with numerous options to choose"
|
||
" from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. "
|
||
"Doing so automatically populates the remaining fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op dat eerste veld klikt, verschijnt er een submenu met talloze "
|
||
"opties waaruit je kunt kiezen. Zoek en selecteer in dit submenu de optie "
|
||
":guilabel:`Active`. Hierdoor worden de overige velden automatisch ingevuld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: "
|
||
":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het eerste veld luidt: :guilabel:`Active`. Het tweede veld luidt: "
|
||
":guilabel:`is`. En tot slot luidt het derde veld: :guilabel:`set`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455
|
||
msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`."
|
||
msgstr "In totaal luidt de regel: :guilabel:`Actief is ingesteld`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New Rule`, change the first field to :guilabel:`Active`, "
|
||
"and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads "
|
||
":guilabel:`Active is not set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`New Rule`, verander het eerste veld in :guilabel:`Active`"
|
||
" en het laatste veld in :guilabel:`not set`. In totaal luidt de regel nu "
|
||
":guilabel:`Active is not set`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr "Klik op :guilabel:`Toevoegen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) "
|
||
"Active is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het menu Aangepast filter toevoegen toont twee regels: (1) Actief is "
|
||
"ingesteld en (2) Actief is niet ingesteld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464
|
||
msgid ""
|
||
"The report now displays the total :guilabel:`Count` of leads, whether "
|
||
"\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over "
|
||
"a section of the report to see the number of leads in that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het rapport geeft nu het totale :guilabel:`Count` van leads weer, ongeacht "
|
||
"of ze \"Gewonnen\" of \"Verloren\" zijn, gegroepeerd volgens hun stadium in "
|
||
"de CRM-pijplijn. Beweeg de muis over een deel van het rapport om het aantal "
|
||
"leads in dat stadium te zien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een eenvoudig winst/verlies-rapport met alle gewonnen en verloren leads "
|
||
"gegroepeerd per etappe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473
|
||
msgid "Customize win/loss reports"
|
||
msgstr "Winst-/verliesrapporten aanpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`creating a win/loss report <win_loss/win_loss>`, consider using "
|
||
"the options below to customize the report for different needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na :ref:`een winst/verlies-rapport <win_loss/win_loss>` te hebben gemaakt, "
|
||
"kun je overwegen de onderstaande opties te gebruiken om het rapport aan te "
|
||
"passen aan verschillende behoeften."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479
|
||
msgid ""
|
||
"A sales manager might group wins and losses by salesperson, or sales team, "
|
||
"to see who has the best conversion rate. Or, a marketing team might group by"
|
||
" sources, or medium, to determine where their advertising has been most "
|
||
"successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een verkoopmanager kan winst en verlies groeperen per verkoper of "
|
||
"verkoopteam om te zien wie de beste conversie heeft. Of een marketingteam "
|
||
"zou kunnen groeperen op bronnen, of medium, om te bepalen waar hun reclame "
|
||
"het meest succesvol is geweest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485
|
||
msgid "Filters and groups"
|
||
msgstr "Filters en groepen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487
|
||
msgid ""
|
||
"To add more filters and groups, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, "
|
||
"next to the search bar, and select one or more options from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je meer filters en groepen wilt toevoegen, klik je op het :guilabel:`⬇️ "
|
||
"(pijl omlaag)` pictogram naast de zoekbalk en selecteer je een of meer "
|
||
"opties in het vervolgkeuzemenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490
|
||
msgid "Some useful options include:"
|
||
msgstr "Enkele handige opties zijn:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Created on`: adjusting this filter to a different period of time,"
|
||
" such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely "
|
||
"results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`: clicking this option, and scrolling through "
|
||
"the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search "
|
||
"criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Een aangepast filter toevoegen`: als je op deze optie klikt en "
|
||
"door de vele opties in het vervolgkeuzemenu bladert, worden extra "
|
||
"zoekcriteria geopend, zoals :guilabel:`Laatste fase-update` of "
|
||
":guilabel:`Verloren reden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group > Active`: Clicking :menuselection:`Add Custom "
|
||
"Group --> Active` separates the results into **Won** (:guilabel:`true`) or "
|
||
"**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being "
|
||
"marked **Won** or **Lost**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aangepaste groep toevoegen > Actief`: Door te klikken op "
|
||
":menuselection:`Add Custom Group --> Active` worden de resultaten gescheiden"
|
||
" in **Won** (:guilabel:`true`) of **Lost** (:guilabel:`false`). Dit laat "
|
||
"zien in welk stadium leads worden gemarkeerd als **Won** of **Lost**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections"
|
||
" to split results into more relevant and manageable chunks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meervoudige groeperingen`: voeg meerdere :guilabel:`Groeperen op`"
|
||
" selecties toe om resultaten op te splitsen in relevantere en beter "
|
||
"hanteerbare stukken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
"Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total"
|
||
" count of leads in each :guilabel:`Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
"Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing "
|
||
"avenues generate more sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door :guilabel:`Medium` of :guilabel:`Bron` toe te voegen kun je zien welke "
|
||
"marketingmethoden meer verkopen genereren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het menu Zoeken wordt geopend en de filters Gewonnen en Verloren worden "
|
||
"gemarkeerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514
|
||
msgid ""
|
||
"By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and "
|
||
"measures :guilabel:`Expected Revenue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard groepeert de draaitabel winst/verlies-rapporten op "
|
||
":guilabel:`Stage` en meet :guilabel:`Verwachte inkomsten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517
|
||
msgid "To flesh out the table:"
|
||
msgstr "Om de tabel verder uit te werken:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519
|
||
msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar."
|
||
msgstr "Klik op de :guilabel:`⬇️ (pijl omlaag)` naast de zoekbalk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something "
|
||
"like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the"
|
||
" number of leads back into the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de knop :guilabel:`Measures` en klik op :guilabel:`Count` om het "
|
||
"aantal leads weer aan het rapport toe te voegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525
|
||
msgid ""
|
||
"Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and "
|
||
":guilabel:`Days to Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een winst/verlies-rapport in Pivot View geeft de gegevens weer in tabelvorm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533
|
||
msgid ""
|
||
"In pivot view, the :guilabel:`Insert In Spreadsheet` button may be greyed "
|
||
"out due to the report containing :guilabel:`duplicate group bys`. To fix "
|
||
"this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"In de draaitabelweergave kan de knop :guilabel:`Insert In Spreadsheet` grijs"
|
||
" worden weergegeven omdat het rapport :guilabel:`duplicate group bys` bevat."
|
||
" Om dit op te lossen vervang je de :guilabel:`Stage` groepering in de "
|
||
"zoekbalk door een andere optie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539
|
||
msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page."
|
||
msgstr ""
|
||
"In lijstweergave geeft een winst-verliesrapport alle afleidingen op één "
|
||
"pagina weer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541
|
||
msgid ""
|
||
"To better organize the list, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to "
|
||
"the search bar, and add more relevant groupings or re-organize the existing "
|
||
"ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and "
|
||
"re-add them in the desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de lijst beter te ordenen klik je op de :guilabel:`⬇️ (pijl omlaag)` "
|
||
"naast de zoekbalk en voeg je meer relevante groeperingen toe of orden je de "
|
||
"bestaande. Om de nesting opnieuw te ordenen, verwijder je alle "
|
||
":guilabel:`Groepeer op` opties en voeg je ze opnieuw toe in de gewenste "
|
||
"volgorde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545
|
||
msgid "To add more columns to the list:"
|
||
msgstr "Om meer kolommen aan de lijst toe te voegen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page."
|
||
msgstr "Klik op het :guilabel:`Filters` pictogram rechtsboven op de pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548
|
||
msgid ""
|
||
"Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550
|
||
msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Campagne**: Toont de marketingcampagne die aan de basis ligt van elke "
|
||
"lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551
|
||
msgid ""
|
||
"**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google "
|
||
"Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Medium**: Toont het marketingmedium (Banner, Direct, E-mail, Google "
|
||
"Adwords, Telefoon, Website, etc.) dat aan de basis lag van elke lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553
|
||
msgid ""
|
||
"**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search "
|
||
"Engine, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een winst/verlies-rapport in Lijstweergave geeft alle leads weer in een "
|
||
"overzichtelijke lijst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562
|
||
msgid "Save and share reports"
|
||
msgstr "Rapporten opslaan en delen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`creating a report <win_loss/reports>`, the search criteria can "
|
||
"be saved, so the report does not need to be created again in the future. "
|
||
"Saved searches automatically update their results every time the report is "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat :ref:`een rapport <win_loss/reports>` is aangemaakt, kunnen de "
|
||
"zoekcriteria worden opgeslagen, zodat het rapport in de toekomst niet "
|
||
"opnieuw hoeft te worden aangemaakt. Opgeslagen zoekopdrachten werken hun "
|
||
"resultaten automatisch bij elke keer dat het rapport wordt geopend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, reports can be shared with others, or added to "
|
||
"spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bovendien kunnen rapporten worden gedeeld met anderen of worden toegevoegd "
|
||
"aan spreadsheets/dashboards voor meer maatwerk en eenvoudigere toegang."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573
|
||
msgid "Save to Favorites"
|
||
msgstr "Opslaan in Favorieten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575
|
||
msgid "To save a report for later:"
|
||
msgstr "Om een rapport op te slaan voor later:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down "
|
||
"arrow)` icon, next to the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading,"
|
||
" click :guilabel:`Save current search`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in het vervolgkeuzemenu dat verschijnt onder de kop "
|
||
":guilabel:`Favorieten` op :guilabel:`De huidige zoekopdracht opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581
|
||
msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default "
|
||
"analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door het vakje :guilabel:`Default filter` aan te vinken wordt dit rapport "
|
||
"ingesteld als de standaardanalyse wanneer de pagina :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` wordt geopend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door het :guilabel:`Gedeeld` vakje aan te vinken wordt dit rapport "
|
||
"beschikbaar voor andere gebruikers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the "
|
||
":guilabel:`Favorites` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik ten slotte op :guilabel:`Opslaan`. Het rapport wordt nu opgeslagen "
|
||
"onder het :guilabel:`Favorieten` kopje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Favorites heading, click Save current search and save the report "
|
||
"for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik onder het kopje Favorieten op Huidige zoekopdracht opslaan en sla het "
|
||
"rapport op voor later."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594
|
||
msgid "Add to a Spreadsheet"
|
||
msgstr "Toevoegen aan een spreadsheet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596
|
||
msgid ""
|
||
"Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, "
|
||
"it allows users to add charts and formulas like in an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een rapport invoegen in een spreadsheet slaat niet alleen een kopie van het "
|
||
"rapport op, het stelt gebruikers ook in staat om grafieken en formules toe "
|
||
"te voegen zoals in een Excel-bestand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599
|
||
msgid "To save a report as a spreadsheet:"
|
||
msgstr "Om een rapport op te slaan als spreadsheet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601
|
||
msgid "**In Graph or Pivot View**:"
|
||
msgstr "**In grafiek- of draaitabelweergave**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604
|
||
msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606
|
||
msgid "**In Cohort or List View**:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608
|
||
msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610
|
||
msgid ""
|
||
"In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` "
|
||
"or :guilabel:`Link in spreadsheet`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in het volgende vervolgkeuzemenu op :guilabel:`Insert in spreadsheet` "
|
||
"of :guilabel:`Link in spreadsheet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613
|
||
msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app."
|
||
msgstr "Opgeslagen rapporten kun je bekijken in de app *Documenten*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Draaiveldrapporten hebben vooral baat bij het invoegen in spreadsheets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620
|
||
msgid ""
|
||
"After modifying a spreadsheet and adding additional formulas, consider then "
|
||
"adding the entire spreadsheet to a dashboard. Using this method, the "
|
||
"spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My"
|
||
" Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat je een spreadsheet hebt aangepast en extra formules hebt toegevoegd, "
|
||
"kun je overwegen om de hele spreadsheet toe te voegen aan een dashboard. Met"
|
||
" deze methode kan de spreadsheet worden toegevoegd aan een openbaar "
|
||
"dashboard in plaats van alleen :guilabel:`Mijn Dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624
|
||
msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a "
|
||
":guilabel:`Dashboard Section` to house the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het pop-upmenu dat verschijnt, geef je de spreadsheet een naam en "
|
||
"selecteer je een :guilabel:`Dashboard Sectie` voor het rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629
|
||
msgid "Add to a Dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view "
|
||
"alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door een rapport aan een dashboard toe te voegen, wordt het opgeslagen voor "
|
||
"later en is het eenvoudig te bekijken naast de rest van :guilabel:`Mijn "
|
||
"Dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634
|
||
msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:"
|
||
msgstr "Om een rapport toe te voegen aan :guilabel:`Mijn dashboard`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de :guilabel:`Pipeline Analysis` pagina op het :guilabel:`⚙️ "
|
||
"(tandwiel)` pictogram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637
|
||
msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga in het vervolgkeuzemenu dat verschijnt met de muis over "
|
||
":guilabel:`Dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the "
|
||
"report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer in het keuzemenu :guilabel:`Toevoegen aan mijn dashboard` een naam in "
|
||
"voor het rapport (standaard heet het :guilabel:`Pipeline`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642
|
||
msgid "To view a saved report:"
|
||
msgstr "Om een opgeslagen rapport te bekijken:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644
|
||
msgid ""
|
||
"Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app"
|
||
" --> My Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga terug naar de hoofdpagina met apps en navigeer naar "
|
||
":menuselection:`Dashboards app --> Mijn Dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het opgeslagen rapport te openen, open je de Dashboard-app en klik je op "
|
||
"Mijn Dashboard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652
|
||
msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`"
|
||
msgstr ":doc:`../acquire_leads/convert`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:653
|
||
msgid ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`"
|
||
msgstr ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:654
|
||
msgid ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`"
|
||
msgstr ":doc:`../pipeline/verloren_kansen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
||
msgid "Organize the pipeline"
|
||
msgstr "Organiseer uw pijplijn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
||
msgid "Manage lost opportunities"
|
||
msgstr "Beheer verloren opportuniteiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Not every opportunity results in a successful sale. To keep the pipeline up-"
|
||
"to-date, *lost* opportunities need to be identified. Specifying why an "
|
||
"opportunity was lost provides additional insight that can prove useful for "
|
||
"future opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet elke kans resulteert in een succesvolle verkoop. Om de pijplijn up-to-"
|
||
"date te houden, moeten *verloren* kansen worden geïdentificeerd. "
|
||
"Specificeren waarom een kans verloren is gegaan, geeft extra inzicht dat "
|
||
"nuttig kan zijn voor toekomstige kansen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
||
msgid "Mark an opportunity as lost"
|
||
msgstr "Markeer een kans als verloren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an opportunity as lost, first open the :menuselection:`CRM app`, and"
|
||
" select an opportunity from the pipeline, by clicking on its corresponding "
|
||
"Kanban card. Doing so reveals that opportunity's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een opportunity als verloren te markeren, open je eerst de "
|
||
":menuselection:`CRM app` en selecteer je een opportunity uit de pijplijn "
|
||
"door op de bijbehorende Kanban-kaart te klikken. Hierdoor verschijnt het "
|
||
"detailformulier van die kans."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the opportunity's detail"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik dan op :guilabel:`Verloren` boven aan het detailformulier van de "
|
||
"opportunity."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Buttons from the top of an opportunity record with the lost button "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Knoppen van de bovenkant van een opportunityrecord met de verloren knop "
|
||
"benadrukt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window. From the :guilabel:`Lost"
|
||
" Reason` drop-down menu, choose an existing lost reason. If no applicable "
|
||
"reason is available, create a new one by entering it into the "
|
||
":guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het pop-upvenster :guilabel:`Verloren markeren` wordt geopend. Kies een "
|
||
"bestaande reden uit het :guilabel:`Verloren reden` uitklapmenu. Als er geen "
|
||
"reden beschikbaar is, maak dan een nieuwe aan door deze in te voeren in het "
|
||
":guilabel:`Verloren reden` veld en op :guilabel:`Maken` te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added below the lost reason in the "
|
||
"designated :guilabel:`Closing Note` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanvullende notities en opmerkingen kunnen worden toegevoegd onder de reden "
|
||
"van het verlies in het daarvoor bestemde :guilabel:`Sluitnotitie` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Neither the :guilabel:`Lost Reason` field, nor the :guilabel:`Closing Note` "
|
||
"field, on the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window are required. However, it "
|
||
"is recommended to include this information for the sake of traceability, "
|
||
"accountability, and reporting purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noch het :guilabel:`Verloren reden` veld, noch het :guilabel:`Sluitnotitie` "
|
||
"veld in het :guilabel:`Markeer verloren` pop-up venster zijn verplicht. Het "
|
||
"wordt echter aanbevolen om deze informatie op te nemen omwille van de "
|
||
"traceerbaarheid, de verantwoording en de rapportage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost reasons popup with sample reasons."
|
||
msgstr "Pop-up met voorbeeldredenen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Mark as Lost`, a red :guilabel:`Lost` banner is "
|
||
"added to the upper-right corner of the opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat je op :guilabel:`Markeer als verloren` hebt geklikt, wordt er een rode"
|
||
" :guilabel:`Verloren` banner toegevoegd aan de rechterbovenhoek van de kans."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "A lost opportunity with the lost banner added."
|
||
msgstr "Een gemiste kans met de verloren banner erbij."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an *inactive* (archived) opportunity as lost, set the "
|
||
":guilabel:`Probability` field to `0` percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een *inactieve* (gearchiveerde) kans als verloren te markeren, stel je "
|
||
"het :guilabel:`waarschijnlijkheid` veld in op `0` procent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:55
|
||
msgid "Create/edit lost reasons"
|
||
msgstr "Verloren redenen aanmaken/bewerken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een nieuwe reden voor verlies aan te maken of een bestaande reden te "
|
||
"bewerken, navigeer je naar :menuselectie:`CRM app --> Configuratie --> "
|
||
"Redenen voor verlies`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:60
|
||
msgid "To edit an existing lost reason:"
|
||
msgstr "Een bestaande reden voor verlies bewerken:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:62
|
||
msgid "Click on the reason to be edited to highlight it."
|
||
msgstr "Klik op de reden die je wilt bewerken om deze te markeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Change the selected lost reason by editing the :guilabel:`Description` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig de geselecteerde reden van het verlies door het "
|
||
":guilabel:`Beschrijving` veld te bewerken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64
|
||
msgid "When finished, click :guilabel:`Save` in the upper-left corner."
|
||
msgstr "Klik op :guilabel:`Opslaan` in de linkerbovenhoek als je klaar bent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
|
||
msgid "To create a new lost reason:"
|
||
msgstr "Een nieuwe verloren reden creëren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` in the upper-left corner of the :guilabel:`Lost "
|
||
"Reasons` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Nieuw` in de linkerbovenhoek van de :guilabel:`Verloren "
|
||
"redenen` pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In the new blank line, click in the :guilabel:`Description` field, then type"
|
||
" the new lost reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in de nieuwe lege regel in het veld :guilabel:`Beschrijving` en typ de "
|
||
"nieuwe reden voor het verlies."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:70
|
||
msgid "When finished, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Klik op :guilabel:`Opslaan` als je klaar bent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:73
|
||
msgid "View lost opportunities"
|
||
msgstr "Bekijk gemiste kansen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM "
|
||
"app`. On the main :guilabel:`Pipeline` dashboard, click into the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar at the top of the page, and remove all of the "
|
||
"default filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om verloren kansen terug te vinden in Odoo *CRM*, open je de "
|
||
":menuselection:`CRM app`. Klik op het :guilabel:`Pipeline` hoofddashboard in"
|
||
" de :guilabel:`Zoek...` balk bovenaan de pagina en verwijder alle standaard "
|
||
"filters."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
|
||
msgstr "Zoekbalk met verloren filter benadrukt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, by clicking the "
|
||
":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu containing "
|
||
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
|
||
"options, designated into respective columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Open het vervolgkeuzemenu :guilabel:`Filters` door op het "
|
||
":guilabel:`🔻(driehoek naar beneden)` pictogram rechts van de balk "
|
||
":guilabel:`Zoeken...` te klikken om het vervolgkeuzemenu te openen met de "
|
||
"opties :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Groeperen op` en "
|
||
":guilabel:`Favorieten`, ingedeeld in de respectievelijke kolommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Lost` option from the :guilabel:`Filters` section. "
|
||
"Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the opportunities marked as `Lost` "
|
||
"appear on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de optie :guilabel:`Verloren` in de sectie :guilabel:`Filters`. "
|
||
"Als je :guilabel:`Verloren` selecteert, verschijnen alleen de als `verloren`"
|
||
" gemarkeerde kansen op de :guilabel:`Pijplijn` pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:92
|
||
msgid "Sort opportunities by lost reason"
|
||
msgstr "Sorteer kansen op verloren reden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To filter opportunities by a specific lost reason, click the "
|
||
":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar again to open the drop-down menu. In addition to "
|
||
"the :guilabel:`Lost` filter, under the :guilabel:`Filters` column, click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om kansen te filteren op een specifieke reden van zoekraken, klik je "
|
||
"nogmaals op het :guilabel:`🔻(driehoek naar beneden)` pictogram rechts van de"
|
||
" :guilabel:`Zoeken...` balk om het vervolgkeuzemenu te openen. Naast het "
|
||
":guilabel:`Verloren` filter, klik je onder de :guilabel:`Filters` kolom op "
|
||
":guilabel:`Eigen filter toevoegen`, waarmee een :guilabel:`Eigen filter "
|
||
"toevoegen` pop-up venster wordt geopend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click in the first "
|
||
"field, and type `Lost Reason` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to"
|
||
" search through the list to locate it. Then, click into the next field, and "
|
||
"select :guilabel:`=` from the drop-down menu. Click into the third field, "
|
||
"and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in het pop-upvenster :guilabel:`Eigen filter toevoegen` in het eerste "
|
||
"veld en typ `Verloren reden` in de balk :guilabel:`Zoek...` of scroll door "
|
||
"de lijst om het te vinden. Klik vervolgens in het volgende veld en selecteer"
|
||
" :guilabel:`=` in het vervolgkeuzemenu. Klik in het derde veld en selecteer "
|
||
"een reden voor het verlies in het vervolgkeuzemenu. Klik ten slotte op "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
|
||
msgstr "Zoekbalk met aangepast filter toegevoegd voor verloren reden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To view results for more than one lost reason, select the operator "
|
||
":guilabel:`is in` in the second field of the custom filter in the "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window. Choosing this operator makes it"
|
||
" possible to choose multiple lost reasons in the third field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om resultaten voor meer dan één verloren reden te bekijken, selecteer je de "
|
||
"operator :guilabel:`is in` in het tweede veld van het aangepaste filter in "
|
||
"het pop-upvenster :guilabel:`Een aangepast filter toevoegen`. Als je deze "
|
||
"operator kiest, kun je meerdere redenen kiezen in het derde veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:0
|
||
msgid "Add Custom Filter pop-up with multiple lost reasons selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aangepaste filter toevoegen pop-up met meerdere redenen voor verlies "
|
||
"geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:118
|
||
msgid "Restore lost opportunities"
|
||
msgstr "Verloren kansen herstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a lost opportunity, open the :menuselection:`CRM app` to reveal "
|
||
"the :guilabel:`Pipeline` dashboard. Or, navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Sales --> My Pipeline`. From here, click the :guilabel:`🔻(triangle "
|
||
"pointed down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open "
|
||
"the drop-down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, "
|
||
"and :guilabel:`Favorites` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een verloren kans te herstellen, open je de :menuselection:`CRM app` om "
|
||
"het :guilabel:`Pipeline` dashboard te openen. Of navigeer naar "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Verkoop --> Mijn pijplijn`. Klik hier op het "
|
||
":guilabel:`🔻(driehoek naar beneden)` pictogram rechts van de "
|
||
":guilabel:`Zoek...` balk om het uitklapmenu te openen dat de "
|
||
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Groeperen op` en :guilabel:`Favorieten` "
|
||
"kolommen bevat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so "
|
||
"reveals all the lost opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer onder de :guilabel:`Filters` kolom :guilabel:`Verloren`. Hierdoor "
|
||
"worden alle verloren kansen op de :guilabel:`Pipeline` pagina weergegeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To see all opportunities in the database, remove the default :guilabel:`My "
|
||
"Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om alle kansen in de database te zien, verwijder je het standaard "
|
||
":guilabel:`Mijn pijplijn` filter uit de :guilabel:`Zoek...` balk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the Kanban card of the desired lost opportunity to restore, "
|
||
"which opens that opportunity's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op de Kanban-kaart van de gewenste verloren kans die je wilt"
|
||
" herstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"From the lost opportunity's detail form, click :guilabel:`Restore` in the "
|
||
"upper-left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the"
|
||
" opportunity form, signifying the opportunity has been restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op het detailformulier van de verloren opportunity op "
|
||
":guilabel:`Herstel` in de linkerbovenhoek. Hierdoor wordt de rode "
|
||
":guilabel:`Verloren` banner van het opportunityformulier verwijderd, wat "
|
||
"aangeeft dat de opportunity is hersteld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button."
|
||
msgstr "Gemiste kans met de nadruk op de herstelknop."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:145
|
||
msgid "Restore multiple opportunities at once"
|
||
msgstr "Herstel meerdere mogelijkheden tegelijk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To restore multiple opportunities at once, navigate to the main "
|
||
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
|
||
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om meerdere kansen tegelijk te herstellen, navigeer je naar het "
|
||
"hoofddashboard :guilabel:`Pipeline` in de *CRM* app, open je het keuzemenu "
|
||
":guilabel:`Filters` en selecteer je de optie :guilabel:`Verloren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the list view option, represented by the :guilabel:`≣ (list)` "
|
||
"icon in the upper-right corner. Doing so places all the opportunities from "
|
||
"the :guilabel:`Pipeline` page in a list view. With the list view chosen, "
|
||
"select the checkbox to the left of each opportunity to be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer vervolgens de optie lijstweergave, weergegeven door het "
|
||
":guilabel:`≣ (lijst)` pictogram in de rechterbovenhoek. Hierdoor worden alle"
|
||
" kansen van de :guilabel:`Pijplijn` pagina in een lijstweergave geplaatst. "
|
||
"Selecteer in de lijstweergave het selectievakje links van elke kans die je "
|
||
"wilt herstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired opportunities have been selected, click the :guilabel:`⚙️ "
|
||
"Actions` drop-down menu at the top of the :guilabel:`Pipeline` page. From "
|
||
"the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de gewenste mogelijkheden zijn geselecteerd, klik je op het "
|
||
":guilabel:`⚙️ Actions` uitklapmenu bovenaan de :guilabel:`Pipeline` pagina. "
|
||
"Selecteer :guilabel:`⚙️ Acties` in het uitklapmenu :guilabel:`Unarchive`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so removes those selected opportunities from the :guilabel:`Pipeline` "
|
||
"page because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete"
|
||
" the :guilabel:`Lost` filter from the search bar to reveal these newly-"
|
||
"restored opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdoor worden de geselecteerde kansen verwijderd van de "
|
||
":guilabel:`Pipeline` pagina omdat ze niet meer voldoen aan de "
|
||
":guilabel:`Verloren` filtercriteria. Verwijder het :guilabel:`Verloren` "
|
||
"filter uit de zoekbalk om deze nieuwe kansen weer te geven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
|
||
msgstr "Actieknop vanuit lijstweergave met de optie Unarchive benadrukt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:167
|
||
msgid "Manage lost leads"
|
||
msgstr "Verloren leads beheren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"If *Leads* are enabled on a database, they can be marked as *lost* in the "
|
||
"same manner as opportunities. Leads use the same :ref:`lost reasons "
|
||
"<crm/lost-reasons>` as opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als *leads* zijn ingeschakeld in een database, kunnen ze op dezelfde manier "
|
||
"als opportunities worden gemarkeerd als *verloren*. Leads gebruiken dezelfde"
|
||
" :ref:`verloren redenen <crm/lost-reasons>` als opportunities."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"To enable leads, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and check the :guilabel:`Leads` checkbox. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save`. This adds a new :guilabel:`Leads` menu to the header menu "
|
||
"bar at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om leads in te schakelen, navigeer je naar :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Settings` en vink je het :guilabel:`Leads` selectievakje "
|
||
"aan. Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan`. Dit voegt een nieuw "
|
||
":guilabel:`Leads` menu toe aan de menubalk bovenaan de pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:178
|
||
msgid "Mark a lead as lost"
|
||
msgstr "Markeer een lead als verloren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a lead as lost, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, and "
|
||
"select a lead from the list. Doing so reveals that lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een lead als verloren te markeren, ga je naar :menuselectie:`CRM app --> "
|
||
"Leads` en selecteer je een lead uit de lijst. Hierdoor verschijnt het "
|
||
"detailformulier van de lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op :guilabel:`Verloren`, bovenaan het detailformulier van de"
|
||
" lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated "
|
||
"in the :guilabel:`Closing Note` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanvullende notities en opmerkingen kunnen worden toegevoegd onder de reden "
|
||
"van het verlies in het :guilabel:`Sluitnotitie` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:196
|
||
msgid "Restore lost leads"
|
||
msgstr "Verloren leads herstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a lost lead, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, then"
|
||
" click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu that contains the "
|
||
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een verloren lead te herstellen, navigeer je naar :menuselection:`CRM app"
|
||
" --> Leads` en klik je vervolgens op het :guilabel:`🔻 (driehoek naar "
|
||
"beneden)` pictogram rechts van de :guilabel:`Zoek...` balk om het "
|
||
"uitklapmenu te openen dat de :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Groep door` en "
|
||
":guilabel:`Favorieten` kolommen bevat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so "
|
||
"reveals all the lost leads on the :guilabel:`Leads` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer onder de kolom :guilabel:`Filters` de optie :guilabel:`Verloren`. "
|
||
"Hierdoor worden alle verloren leads op de pagina :guilabel:`Leads` "
|
||
"weergegeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the desired lost lead to restore, which opens that lead's "
|
||
"detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op de gewenste verloren lead die je wilt herstellen, "
|
||
"waardoor het detailformulier van die lead wordt geopend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-"
|
||
"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead "
|
||
"form, signifying the lead has been restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in het detailformulier van de verloren lead op :guilabel:`Herstel` in "
|
||
"de linkerbovenhoek. Hiermee verwijder je de rode :guilabel:`Verloren` banner"
|
||
" van het leadformulier, wat aangeeft dat de lead is hersteld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:211
|
||
msgid "Restore multiple leads at once"
|
||
msgstr "Herstel meerdere afleidingen tegelijk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To restore multiple leads at once, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Leads`, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the "
|
||
":guilabel:`Lost` option. Select the checkbox to the left of each lead to be "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om meerdere leads in één keer te herstellen, ga je naar :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Leads`, open je het :guilabel:`Filters` uitklapmenu en selecteer je "
|
||
"de :guilabel:`Verloren` optie. Schakel het selectievakje links van elke lead"
|
||
" in die moet worden hersteld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired leads have been selected, click the :guilabel:`⚙️ Actions` "
|
||
"drop-down menu at the top of the :guilabel:`Leads` page. From the "
|
||
":guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de gewenste leads zijn geselecteerd, klik je op het vervolgkeuzemenu "
|
||
":guilabel:`⚙️ Acties` bovenaan de pagina :guilabel:`Leads`. Selecteer "
|
||
":guilabel:`⚙️ Acties` in het uitklapmenu :guilabel:`Unarchive`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so removes those selected leads from the :guilabel:`Leads` page "
|
||
"because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete the "
|
||
":guilabel:`Lost` filter from the :guilabel:`Search...` bar to reveal these "
|
||
"newly-restored leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdoor worden de geselecteerde leads verwijderd van de pagina "
|
||
":guilabel:`Leads` omdat ze niet langer voldoen aan de filtercriteria van "
|
||
":guilabel:`Lost`. Verwijder de :guilabel:`Verloren` filter uit de balk "
|
||
":guilabel:`Zoeken...` om deze nieuwe leads weer te geven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:226
|
||
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
msgstr ":doc:`../prestaties/winst_verlies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:3
|
||
msgid "Manage sales teams"
|
||
msgstr "Verkoopteams beheren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Sales Teams* feature within Odoo's *CRM* app allows for the creation "
|
||
"and management of multiple sales teams, each with their own assignment "
|
||
"rules, invoicing targets, and roster of salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de functie *Sales Teams* in Odoo's *CRM* app kun je meerdere salesteams "
|
||
"maken en beheren, elk met hun eigen toewijzingsregels, facturatiedoelen en "
|
||
"rooster van verkopers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9
|
||
msgid "Create a sales team"
|
||
msgstr "Creëer een verkoopteam"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration "
|
||
"--> Sales Teams`, then click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een nieuw verkoopteam aan te maken, ga je naar :menuselectie:`CRM app -->"
|
||
" Configuratie --> Verkoopteams` en klik je vervolgens op :guilabel:`Nieuw`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer op het lege verkoopteamformulier een naam in het "
|
||
":guilabel:`Verkoopteam` veld in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16
|
||
msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer vervolgens een :guilabel:`Teamleider` uit de vervolgkeuzelijst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Set an :guilabel:`Email Alias` to automatically generate a lead/opportunity "
|
||
"for this sales team whenever a message is sent to that unique email address."
|
||
" Choose whether to accept emails from :guilabel:`Everyone`, "
|
||
":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or "
|
||
":guilabel:`Authenticated Employees`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel een :guilabel:`Email Alias` in om automatisch een lead/opportunity voor"
|
||
" dit verkoopteam te genereren wanneer er een bericht naar dat unieke "
|
||
"e-mailadres wordt gestuurd. Kies of je e-mails wilt accepteren van "
|
||
":guilabel:`Iedereen`, :guilabel:`Geauthenticeerde partners`, "
|
||
":guilabel:`Alleen volgers`, of :guilabel:`Geauthenticeerde werknemers`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Company` from the drop-down menu to assign this team to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een :guilabel:`Bedrijf` uit het vervolgkeuzemenu om dit team aan "
|
||
"toe te wijzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company` field is only visible in multi-company databases, "
|
||
"and is not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :guilabel:`Bedrijf` veld is alleen zichtbaar in databases met meerdere "
|
||
"bedrijven en is niet verplicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The settings page for a new sales team."
|
||
msgstr "De instellingenpagina voor een nieuw verkoopteam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Sales* app is installed on the database, an :guilabel:`Invoicing "
|
||
"Target` field appears on the sales team form. This is the revenue target for"
|
||
" the current month. The amount entered in this field is used to populate the"
|
||
" invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard <crm/sales-team-"
|
||
"dashboard>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de *Sales* app op de database is geïnstalleerd, verschijnt er een "
|
||
":guilabel:`Invoicing Target` veld op het verkoopteam formulier. Dit is het "
|
||
"omzetdoel voor de huidige maand. Het in dit veld ingevoerde bedrag wordt "
|
||
"gebruikt om de voortgangsbalk voor facturering op het "
|
||
":ref:`verkoopteamdashboard <crm/sales-team-dashboard>` in te vullen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39
|
||
msgid "Add sales team members"
|
||
msgstr "Verkoopteamleden toevoegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
|
||
" when editing the sales team's configuration page. This opens a "
|
||
":guilabel:`Create Sales Team Members` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om teamleden toe te voegen, klik je op :guilabel:`Toevoegen` onder het "
|
||
"tabblad :guilabel:`Leden` wanneer je de configuratiepagina van het "
|
||
"verkoopteam bewerkt. Er wordt dan een :guilabel:`Leden verkoopteam aanmaken`"
|
||
" pop-upvenster geopend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Rule-Based Assignment` feature has **not** been enabled on"
|
||
" the *CRM* app's *Settings* page, clicking :guilabel:`Add` under the "
|
||
":guilabel:`Members` tab opens an :guilabel:`Add: Salespersons` pop-up "
|
||
"window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to "
|
||
"the team, then click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de :guilabel:`Regelgebaseerde toewijzing` functie **niet** is "
|
||
"ingeschakeld op de *Instellingen* pagina van de *CRM* app, wordt door het "
|
||
"klikken op :guilabel:`Toevoegen` onder de :guilabel:`Leden` tab een "
|
||
":guilabel:`Toevoegen: Verkopers` pop-up venster geopend. Schakel het "
|
||
"selectievakje uiterst links van de verkoper die je aan het team wilt "
|
||
"toevoegen in en klik vervolgens op :guilabel:`Selecteren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0
|
||
msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het pop-upvenster Toevoegen: Verkopers pop-up venster op een nieuw "
|
||
"verkoopteam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Select a user from the :guilabel:`Salesperson` drop-down list to add them to"
|
||
" the team. To prevent this salesperson from being automatically assigned "
|
||
"leads, tick the :guilabel:`Skip auto assignment` checkbox. If this feature "
|
||
"is activated, the salesperson can still be assigned leads manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een gebruiker uit de :guilabel:`Verkoper` vervolgkeuzelijst om hem"
|
||
" aan het team toe te voegen. Om te voorkomen dat deze verkoper automatisch "
|
||
"leads krijgt toegewezen, vink je het selectievakje :guilabel:`autotoewijzing"
|
||
" overslaan` aan. Als deze functie is geactiveerd, kan de verkoper nog steeds"
|
||
" handmatig leads toegewezen krijgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The Create Sales Team Members pop-up window."
|
||
msgstr "Het pop-upvenster Leden verkoopteam maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Leads (30 days)` field tracks how many leads the salesperson "
|
||
"has been assigned in the past thirty days for this team, and the maximum "
|
||
"number of leads they should be assigned. To edit the maximum number of leads"
|
||
" this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads"
|
||
" (30 days)` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :guilabel:`Leads (30 dagen)` veld houdt bij hoeveel leads de verkoper in"
|
||
" de afgelopen dertig dagen voor dit team heeft toegewezen gekregen en "
|
||
"hoeveel leads hij maximaal toegewezen mag krijgen. Om het maximale aantal "
|
||
"leads te bewerken dat aan deze verkoper kan worden toegewezen, voer je dat "
|
||
"aantal in het :guilabel:`Leads (30 dagen)` veld in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Assignment rules <../track_leads/lead_scoring>` can be configured for "
|
||
"individual salespeople using the :guilabel:`Domain` section."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Toewijzingsregels <../track_leads/lead_scoring>` kunnen worden "
|
||
"geconfigureerd voor individuele verkopers met behulp van het "
|
||
":guilabel:`Domain` gedeelte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"add additional members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Opslaan & Sluiten` als je klaar bent, of op "
|
||
":guilabel:`Opslaan & Nieuw` om extra leden toe te voegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74
|
||
msgid "Enable multi teams"
|
||
msgstr "Meerdere teams mogelijk maken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To allow salespeople to be assigned to more than one sales team, the *Multi "
|
||
"Teams* setting needs to be enabled. First, navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`CRM` section, tick"
|
||
" the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` "
|
||
"at the top-left of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om verkopers toe te kunnen wijzen aan meer dan één verkoopteam, moet de "
|
||
"instelling *Multi Teams* worden ingeschakeld. Navigeer eerst naar "
|
||
":menuselectie:`CRM app --> Configuratie --> Instellingen`. Schakel onder het"
|
||
" :guilabel:`CRM` gedeelte het selectievakje :guilabel:`Multi Teams` in. Klik"
|
||
" vervolgens op :guilabel:`Opslaan` linksboven aan de pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"De instellingenpagina van de CRM app met de instelling Multi Teams "
|
||
"ingeschakeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88
|
||
msgid "Sales team dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard verkoopteam"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM app --> Sales "
|
||
"--> Teams`. Any team the user is a member of appears in the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het dashboard van het verkoopteam te bekijken, ga je naar "
|
||
":menuselectie:`CRM app --> Verkoop --> Teams`. Elk team waarvan de gebruiker"
|
||
" lid is, verschijnt in het dashboard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The sales team dashboard in the CRM app."
|
||
msgstr "Het dashboard van het verkoopteam in de CRM-app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Each Kanban card gives an overview of the sales team's open opportunities, "
|
||
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
|
||
"new opportunities per week, and an invoicing progress bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elke Kanban-kaart geeft een overzicht van de open kansen, offertes, "
|
||
"verkooporders en verwachte inkomsten van het verkoopteam, evenals een "
|
||
"staafdiagram van nieuwe kansen per week en een voortgangsbalk voor "
|
||
"facturering."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's *CRM* "
|
||
"pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de :guilabel:`Pipeline` knop om direct naar de *CRM* pijplijn van "
|
||
"dat team te gaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in "
|
||
"the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to "
|
||
"view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op het :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(verticale ellips)` pictogram "
|
||
"in de rechterbovenhoek van de Kanban-kaart om een vervolgkeuzemenu te "
|
||
"openen. Klik vervolgens op :guilabel:`Configuratie` om de instellingen van "
|
||
"het team te bekijken of te bewerken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108
|
||
msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`../optimaliseren/gebruik_activiteiten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3
|
||
msgid "Merge similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Soortgelijke leads en kansen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the "
|
||
"*CRM* app. Identifying these duplicated records allows them to be merged "
|
||
"without losing any information in the process. Not only does this help keep "
|
||
"the *pipeline* organized, but it also prevents customers from being "
|
||
"contacted by more than one salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other "
|
||
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
|
||
"reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het samenvoegen van opportunities gaat er geen informatie verloren. "
|
||
"Gegevens van de andere opportunity worden opgeslagen in de chatter en de "
|
||
"informatievelden, zodat je ze kunt raadplegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15
|
||
msgid "Identify similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Identificeer vergelijkbare leads en kansen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the *email "
|
||
"address* and *phone number* of the associated contact. If a similar "
|
||
"lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top"
|
||
" of the lead (or opportunity) record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelijksoortige leads en opportunities worden geïdentificeerd door het "
|
||
"*emailadres* en *telefoonnummer* van de bijbehorende contactpersoon te "
|
||
"vergelijken. Als er een vergelijkbare lead/kans wordt gevonden, verschijnt "
|
||
"er een slimme knop *Gelijksoortige leads* boven aan het lead- (of "
|
||
"opportunity-) record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
|
||
msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button."
|
||
msgstr "Een opportunityrecord met de nadruk op de slimme knop Similar Leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26
|
||
msgid "Comparing similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Vergelijkbare leads en kansen vergelijken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Pipeline` or :menuselection:`CRM app --> Leads`."
|
||
" Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar Leads` smart "
|
||
"button. Doing so opens a Kanban view that only displays similar "
|
||
"leads/opportunities. Click on a card to view the details for the "
|
||
"lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de details van vergelijkbare leads/kansen te vergelijken, navigeer je "
|
||
"naar :menuselectie:`CRM app --> Pijplijn` of :menuselectie:`CRM app --> "
|
||
"Leads`. Open een lead of opportunity en klik op de :guilabel:`Similar Leads`"
|
||
" slimme knop. Hiermee open je een Kanban-weergave die alleen vergelijkbare "
|
||
"leads/kansen weergeeft. Klik op een kaart om de details van de "
|
||
"lead/opportunity te bekijken en te bevestigen of ze moeten worden "
|
||
"samengevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35
|
||
msgid "Merging similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Soortgelijke leads en kansen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to "
|
||
"the Kanban view using the breadcrumb link, or by clicking the "
|
||
":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`(list)` icon to change to list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat je hebt bevestigd dat de leads/kansen moeten worden samengevoegd, keer"
|
||
" je terug naar de Kanban-weergave met de broodkruimellink of door op de "
|
||
":guilabel:`Similar Leads` slimme knop te klikken. Klik op het :icon:`oi-"
|
||
"view-list` :guilabel:`(list)` pictogram om naar de lijstweergave te gaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be "
|
||
"merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon at the top "
|
||
"of the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select "
|
||
"the :guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vink het vakje links op de pagina aan voor de leads/kansen die je wilt "
|
||
"samenvoegen. Klik vervolgens op het :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` "
|
||
"pictogram boven aan de pagina om een vervolgkeuzemenu te openen. Selecteer "
|
||
"in dat vervolgkeuzemenu de optie :guilabel:`Samenvoegen` om de geselecteerde"
|
||
" opportunities of leads samen te voegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Actions` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal "
|
||
"appears. In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to`"
|
||
" heading, select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from "
|
||
"the appropriate drop-down menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer :guilabel:`Samenvoegen` is geselecteerd in het :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Acties` uitklapmenu, verschijnt er een :guilabel:`Samenvoegen` "
|
||
"pop-upvenster. Selecteer in dat pop-upvenster onder de kop :guilabel:`Kansen"
|
||
" toewijzen aan` een :guilabel:`Verkoper` en :guilabel:`Verkoopteam` uit de "
|
||
"bijbehorende vervolgkeuzemenu's."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
|
||
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
|
||
"click :guilabel:`Merge`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onder deze velden staan de samen te voegen leads/kansen met de bijbehorende "
|
||
"informatie. Om de geselecteerde leads/kansen samen te voegen, klik je op "
|
||
":guilabel:`Samenvoegen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijst met vergelijkbare leads en kansen geselecteerd voor samenvoeging in de"
|
||
" CRM app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities "
|
||
"unless absolutely certain they should be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samenvoegen is een onomkeerbare actie. Voeg **niet** leads/kansen samen "
|
||
"tenzij je absoluut zeker weet dat ze gecombineerd moeten worden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:69
|
||
msgid "When leads/opportunities should not be merged"
|
||
msgstr "Wanneer leads/kansen niet moeten worden samengevoegd"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, "
|
||
"but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes"
|
||
" of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kunnen gevallen zijn waarin een vergelijkbare lead of opportunity wordt "
|
||
"geïdentificeerd, maar *niet* moet worden samengevoegd. Deze omstandigheden "
|
||
"variëren en zijn gebaseerd op de processen van het verkoopteam en de "
|
||
"organisatie. Hieronder staan enkele mogelijke scenario's."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:76
|
||
msgid "Lost leads"
|
||
msgstr "Verloren leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost <lost_opportunities>`, "
|
||
"it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting "
|
||
"lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een lead/kans gemarkeerd is als :doc:`verloren <verloren_kansen>`, kan "
|
||
"deze nog steeds worden samengevoegd met een actieve lead of kans. De "
|
||
"resulterende lead/kans wordt gemarkeerd als actief en toegevoegd aan de "
|
||
"pijplijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83
|
||
msgid "Different contact within an organization"
|
||
msgstr "Verschillende contactpersonen binnen een organisatie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Leads/opportunities from the same organization, but with different points of"
|
||
" contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to "
|
||
"*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales "
|
||
"team, can prevent duplicated work and miscommunication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leads/mogelijkheden van dezelfde organisatie, maar met verschillende "
|
||
"contactpersonen, hebben misschien niet dezelfde behoeften. In dit geval is "
|
||
"het gunstig om deze records *niet* samen te voegen, hoewel het toewijzen van"
|
||
" dezelfde verkoper, of verkoopteam, dubbel werk en miscommunicatie kan "
|
||
"voorkomen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90
|
||
msgid "Existing duplicates with more than one salesperson"
|
||
msgstr "Bestaande duplicaten met meer dan één verkoper"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be "
|
||
"multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them "
|
||
"independently. While these leads/opportunities may need to be managed "
|
||
"separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an "
|
||
"internal note for visibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er meer dan één lead/opportunity bestaat in de database, kunnen er "
|
||
"meerdere verkopers aan toegewezen zijn die er onafhankelijk van elkaar "
|
||
"actief aan werken. Hoewel deze leads/opportuniteiten mogelijk afzonderlijk "
|
||
"moeten worden beheerd, is het aan te raden om alle betrokken verkopers te "
|
||
"taggen in een interne notitie voor zichtbaarheid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:98
|
||
msgid "Contact information is similar but not exact"
|
||
msgstr "Contactinformatie is vergelijkbaar maar niet exact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the email "
|
||
"addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the "
|
||
"email address is *similar*, but not *exact*, they may need to remain "
|
||
"independent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelijksoortige leads en kansen worden geïdentificeerd door de e-mailadressen"
|
||
" en telefoonnummers van de bijbehorende contactpersonen te vergelijken. Als "
|
||
"het e-mailadres echter *gelijksoortig* is, maar niet *exact*, moeten ze "
|
||
"mogelijk onafhankelijk blijven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Three different leads were added to the pipeline and assigned to different "
|
||
"salespeople. They were identified as *Similar Leads* due to the email "
|
||
"addresses of the contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drie verschillende leads werden toegevoegd aan de pijplijn en toegewezen aan"
|
||
" verschillende verkopers. Ze werden geïdentificeerd als *Similar Leads* "
|
||
"vanwege de e-mailadressen van de contactpersonen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have "
|
||
"identical email addresses. These leads should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twee van de leads lijken afkomstig te zijn van dezelfde persoon, `Robin`, en"
|
||
" hebben identieke e-mailadressen. Deze leads moeten worden samengevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The third lead has the same email domain, but the address is different, as "
|
||
"is the contact name. While this lead is most likely from the same "
|
||
"organization, it is from a different contact, and should **not** be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"De derde lead heeft hetzelfde e-maildomein, maar het adres is anders, net "
|
||
"als de contactnaam. Hoewel deze lead hoogstwaarschijnlijk van dezelfde "
|
||
"organisatie is, is hij van een ander contact en moet hij **niet** worden "
|
||
"samengevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijst met vergelijkbare leads met de nadruk op de contactgegevens in de CRM "
|
||
"app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
||
msgid "Assign and track leads"
|
||
msgstr "Leads toewijzen en traceren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:3
|
||
msgid "Lead distribution report"
|
||
msgstr "Rapport over distributie van leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *lead distribution report* can be used to see if active leads are being "
|
||
"assigned equitably across sales members. It can also be used to view the "
|
||
"distribution of good or :doc:`quality leads <quality_leads_report>`, and see"
|
||
" how frequently each salesperson is receiving (and keeping) leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een *lead distributierapport* kan worden gebruikt om te zien of actieve "
|
||
"leads eerlijk worden verdeeld over verkoopmedewerkers. Het kan ook worden "
|
||
"gebruikt om de verdeling van goede of :doc:`kwaliteit leads "
|
||
"<quality_leads_report>` te bekijken en te zien hoe vaak elke verkoper leads "
|
||
"ontvangt (en behoudt)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Lead distribution reports can be run each week to help keep salespeople on "
|
||
"track, while providing them with ample good leads. These reports can also be"
|
||
" used to see whether sales members are staying productive, if good leads are"
|
||
" being lost too often by one salesperson, and what percentage of good leads "
|
||
"are being retained overall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporten over leadverdeling kunnen elke week worden uitgevoerd om verkopers"
|
||
" op het goede spoor te houden en ze tegelijkertijd van voldoende goede leads"
|
||
" te voorzien. Deze rapporten kunnen ook worden gebruikt om te zien of "
|
||
"verkopers productief blijven, of een verkoper te vaak goede leads kwijtraakt"
|
||
" en welk percentage goede leads over het algemeen wordt vastgehouden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:15
|
||
msgid "Create lead distribution reports"
|
||
msgstr "Rapporten over leadverdeling maken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To create a lead distribution report, first navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Reporting --> Pipeline`, which reveals the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een lead-distributierapport te maken, navigeer je eerst naar "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`, waardoor het "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard verschijnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all the default filters in the search bar at the top of the page. "
|
||
"Doing so displays data related to *all* leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder alle standaardfilters in de zoekbalk bovenaan de pagina. Als je "
|
||
"dit doet, worden gegevens met betrekking tot *alle* leads weergegeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Custom filters <search/custom-filters>` can now be added by clicking "
|
||
"the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the"
|
||
" search bar, to reveal a drop-down menu of search and filter options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Three columns are displayed: :ref:`Filters <search/filters>`, :ref:`Group By"
|
||
" <search/group>`, and :ref:`Favorites <search/favorites>`. To begin, "
|
||
"navigate to the bottom of the :guilabel:`Filters` column, and click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window, where the essential filters can be added one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er worden drie kolommen weergegeven: :ref:`Filters <zoeken/filters>`, "
|
||
":ref:`Groeperen op <zoeken/groeperen>` en :ref:`Favorieten "
|
||
"<zoeken/favorieten>`. Om te beginnen navigeer je naar de onderkant van de "
|
||
"kolom :guilabel:`Filters` en klik je op :guilabel:`Een aangepast filter "
|
||
"toevoegen`. Dit opent een :guilabel:`Eigen filter toevoegen` pop-up venster,"
|
||
" waar de essentiële filters één voor één kunnen worden toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:35
|
||
msgid "Essential filters"
|
||
msgstr "Essentiële filters"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The following filter conditions are used to create a basic lead distribution"
|
||
" report. Together they gather all leads created within a certain timespan "
|
||
"that have an associated contact method and have been assigned to a sales "
|
||
"team."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende filtervoorwaarden worden gebruikt om een basisrapport voor "
|
||
"leadverdeling te maken. Samen verzamelen ze alle leads die binnen een "
|
||
"bepaalde tijdspanne zijn aangemaakt, een bijbehorende contactmethode hebben "
|
||
"en zijn toegewezen aan een verkoopteam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:42
|
||
msgid "Lead creation date"
|
||
msgstr "Datum waarop de lead is aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click the first field, under :guilabel:`Match any of the following rules:`, "
|
||
"that has the value :guilabel:`Country` in it. In the popover that appears, "
|
||
"type `Created on` in the search bar, or scroll to search through the list to"
|
||
" locate and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op het eerste veld onder :guilabel:`Kom overeen met een van de volgende"
|
||
" regels:` met de waarde :guilabel:`Land` erin. Typ in de popover die "
|
||
"verschijnt `Gemaakt op` in de zoekbalk of scroll door de lijst om het te "
|
||
"vinden en te selecteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the second field of that row, select :guilabel:`>=` from the drop-"
|
||
"down menu. This operator **only** includes values greater than (or equal to)"
|
||
" the value in the third, rightmost field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer dan in het tweede veld van die rij :guilabel:`>=` uit het "
|
||
"vervolgkeuzemenu. Deze operator omvat **alleen** waarden groter dan (of "
|
||
"gelijk aan) de waarde in het derde, meest rechtse veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The third field on the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window should "
|
||
"contain the earliest date leads are selected from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het derde veld in het pop-upvenster :guilabel:`Eigen filter toevoegen` moet "
|
||
"de vroegste datum bevatten waarop leads zijn geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For example, setting `01/01/2024 00:00:00` only includes leads created from,"
|
||
" and including, the first day of 2024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je bijvoorbeeld `01/01/2024 00:00:00` instelt, worden alleen leads "
|
||
"meegenomen die zijn aangemaakt vanaf en inclusief de eerste dag van 2024."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
|
||
msgid "Add a Created On rule for the start of the year onward."
|
||
msgstr "Voeg een Created On-regel toe voor het begin van het jaar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:64
|
||
msgid "Sales team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New rule` to add another row to the form, and choose "
|
||
":guilabel:`Sales Team` for this rule's parameter. Then, click the second "
|
||
"field of the new rule, and select :guilabel:`contains` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator filters for any records that contain the words"
|
||
" in the third, rightmost field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Nieuwe regel` om nog een regel aan het formulier toe te "
|
||
"voegen en kies :guilabel:`Verkoopteam` als parameter voor deze regel. Klik "
|
||
"vervolgens op het tweede veld van de nieuwe regel en selecteer "
|
||
":guilabel:`bevat` in het vervolgkeuzemenu. Door deze operator te selecteren "
|
||
"filter je op alle records die de woorden in het derde, meest rechtse veld "
|
||
"bevatten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"For certain pre-determined, limited choices like a sales team, the "
|
||
":guilabel:`is in` operator helps make for an easier and more accurate "
|
||
"selection, via a drop-down menu in the third field, instead of risking a "
|
||
"typo or incorrect value in the text box field that accompanies the "
|
||
":guilabel:`contains` operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor bepaalde vooraf bepaalde, beperkte keuzes, zoals een verkoopteam, helpt"
|
||
" de :guilabel:`is in` operator om een eenvoudigere en nauwkeurigere selectie"
|
||
" te maken via een drop-down menu in het derde veld, in plaats van het risico"
|
||
" te lopen op een typefout of onjuiste waarde in het tekstvakveld dat bij de "
|
||
":guilabel:`bevat` operator hoort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"In this third field, enter the name of the desired sales team(s) that are to"
|
||
" be included in the report. It is important for all :guilabel:`contains` "
|
||
"argument values to be specific enough and spelled correctly as they exist in"
|
||
" Odoo, otherwise this risks returning multiple (or zero) values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer in dit derde veld de naam in van de gewenste verkoopteams die in het "
|
||
"rapport moeten worden opgenomen. Het is belangrijk dat alle "
|
||
":guilabel:`contains` argumentwaarden specifiek genoeg zijn en correct "
|
||
"gespeld zijn zoals ze bestaan in Odoo, anders bestaat het risico dat er "
|
||
"meerdere (of nul) waarden worden geretourneerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
|
||
msgid "Use Sales Team to filter the location the lead is associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik Verkoopteam om de locatie te filteren waaraan de lead is gekoppeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"By adding more than one rule to the form, a new option emerges at the top of"
|
||
" the pop-up window above all the filters, to specify whether :guilabel:`any`"
|
||
" :icon:`fa-caret-down` or :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` of the "
|
||
"conditions should match. This distinction is important to set correctly, as "
|
||
"it impacts the driving logic of how the filters return data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door meer dan één regel aan het formulier toe te voegen, verschijnt er een "
|
||
"nieuwe optie bovenaan het pop-up venster boven alle filters, om aan te geven"
|
||
" of :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` of :guilabel:`all` :icon:`fa-"
|
||
"caret-down` van de voorwaarden moet overeenkomen. Dit onderscheid is "
|
||
"belangrijk om correct in te stellen, omdat het de logica beïnvloedt van hoe "
|
||
"de filters gegevens retourneren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Click the default :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` menu item and be "
|
||
"sure the :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` option is chosen instead. "
|
||
"This setting will **only** show records that match *all* the rules contained"
|
||
" inside the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:98
|
||
msgid "Contact method"
|
||
msgstr "Contactmethode"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The instruction below is not necessary, however, it's highly recommended to "
|
||
"add a set contact value to the report's search criteria. A lot of spam, "
|
||
"duplicate, or low quality leads can easily be screened out of the report "
|
||
"simply by adding either a set :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Email` rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Add another :guilabel:`New rule` to the form and set the first field to the "
|
||
"first field to :guilabel:`Phone`. Then, select :guilabel:`is set` from the "
|
||
"drop-down menu in the second field. Selecting this operator **only** filters"
|
||
" for records that have a phone number associated with the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg nog een :guilabel:`Nieuwe regel` toe aan het formulier en stel het "
|
||
"eerste veld in op :guilabel:`Telefoon`. Selecteer vervolgens :guilabel:`is "
|
||
"set` uit het keuzemenu in het tweede veld. Als je deze regel selecteert, "
|
||
"filter je **alleen** op records die een telefoonnummer aan de lead hebben "
|
||
"gekoppeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively (or in addition to the above rule), click :guilabel:`New rule`"
|
||
" and set the first field to :guilabel:`Email`. Then, select :guilabel:`is "
|
||
"set` from the drop-down menu in the second field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"These rules add only leads with an associated contact method to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze regels voegen alleen leads met een bijbehorende contactmethode toe aan "
|
||
"het rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:119
|
||
msgid "Active status"
|
||
msgstr "Actieve status"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Add branch)` icon to the right of "
|
||
"the `Phone is set` line, to add a new rule that branches from the rules "
|
||
"above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op het :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Add branch)` pictogram rechts van"
|
||
" de regel `Phone is set` om een nieuwe regel toe te voegen die aftakt van de"
|
||
" bovenstaande regels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Two horizontal sets of fields appear below a line showing :guilabel:`any` "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:` option. This setting filters for "
|
||
"records that match **any** of the rules contained inside. This uses the same"
|
||
" logic as an OR (`|`) logical operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twee horizontale sets velden verschijnen onder een regel met :guilabel:`any`"
|
||
" :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:` optie. Deze instelling filtert op "
|
||
"records die voldoen aan **elke** van de regels die erin staan. Dit gebruikt "
|
||
"dezelfde logica als een OR (`|`) logische operator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is set` "
|
||
"in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel het eerste veld in op :guilabel:`Actief`. Selecteer vervolgens "
|
||
":guilabel:`is ingesteld` in het volgende veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Add New Rule)` button next to "
|
||
":guilabel:`Active is set` to create a new line of fields beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op de :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Nieuwe regel toevoegen)` "
|
||
"knop naast :guilabel:`Actief is ingesteld` om er een nieuwe regel met velden"
|
||
" onder te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is not "
|
||
"set` in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel het eerste veld in op :guilabel:`Actief`. Selecteer vervolgens "
|
||
":guilabel:`is niet ingesteld` in het volgende veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
|
||
msgid "Use Active to include active status in the report."
|
||
msgstr "Gebruik Actief om de actieve status in het rapport op te nemen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:139
|
||
msgid "This rule adds the activity status of the lead to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze regel voegt de activiteitsstatus van de lead toe aan het rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Active status is an important filter to include when creating a lead "
|
||
"distribution report because it includes **all** leads regardless of won/lost"
|
||
" or active/inactive status in the report. This provides a comprehensive view"
|
||
" of all the leads assigned to each sales member."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actieve status is een belangrijk filter om op te nemen bij het maken van een"
|
||
" rapport over leadverdeling omdat **alle** leads, ongeacht gewonnen/verloren"
|
||
" of actieve/inactieve status, in het rapport worden opgenomen. Dit geeft een"
|
||
" uitgebreid overzicht van alle leads die aan elk verkoopmedewerker zijn "
|
||
"toegewezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:147
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Groeperen op"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Once all filters are set, click the :guilabel:`Add` button to add these "
|
||
"filters to the search bar. To have the report grouped appropriately, click "
|
||
"the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the"
|
||
" search bar, and click :guilabel:`Salesperson` in the :guilabel:`Group By` "
|
||
"section. All results are now grouped by the salesperson assigned to each "
|
||
"lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als alle filters zijn ingesteld, klik je op de knop :guilabel:`Add` om deze "
|
||
"filters toe te voegen aan de zoekbalk. Om het rapport op de juiste manier te"
|
||
" groeperen, klik je op het :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` "
|
||
"pictogram, rechts van de zoekbalk, en klik je op :guilabel:`Verkoper` in het"
|
||
" :guilabel:`Groeperen op` gedeelte. Alle resultaten worden nu gegroepeerd op"
|
||
" de verkoper die aan elke lead is toegewezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Once the rules for the filter are set, click the purple :guilabel:`Confirm` "
|
||
"button at the bottom of the pop-up menu to save the custom filter and close "
|
||
"the pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de regels voor het filter zijn ingesteld, klik je op de paarse "
|
||
":guilabel:`Confirm` knop onderaan het pop-upmenu om het aangepaste filter op"
|
||
" te slaan en het pop-upmenu te sluiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard is now displayed again with each"
|
||
" filter rule in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard wordt nu weer weergegeven bij "
|
||
"elke filterregel in de zoekbalk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, to the right of "
|
||
"the search bar, to view the report as a bar chart. Alternatively, click the "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to view leads in a grouped "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To save the filter so it can easily be re-applied, click the :guilabel:`Save"
|
||
" current search` button in the :guilabel:`Favorites` section of the search "
|
||
"bar drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het filter op te slaan zodat je het eenvoudig opnieuw kunt toepassen, "
|
||
"klik je op de knop :guilabel:`De huidige zoekopdracht opslaan` in het "
|
||
":guilabel:`Favorieten` gedeelte van het vervolgkeuzemenu van de zoekbalk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Next, type a name for the filter in the text box below. Check the "
|
||
":guilabel:`Shared` checkbox to have the filter shared with any user with "
|
||
"access to the pipeline. Finally, click the purple :guilabel:`Save` button "
|
||
"below to save the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ vervolgens een naam voor het filter in het tekstvak eronder. Schakel het"
|
||
" selectievakje :guilabel:`Gedeeld` in om het filter te laten delen met elke "
|
||
"gebruiker met toegang tot de pijplijn. Klik ten slotte op de paarse "
|
||
":guilabel:`Opslaan` knop hieronder om het filter op te slaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The filter will now appear with the name it was given under the "
|
||
":guilabel:`Favorites` section of the drop-down menu and can be re-applied by"
|
||
" clicking on it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:176
|
||
msgid "Filter for quality leads"
|
||
msgstr "Filter op kwaliteitsleads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The following additional conditions are provided as an example of a *good*, "
|
||
"but *not comprehensive*, set of rules for finding quality leads. These "
|
||
"filters should be applied on top of the :ref:`crm/track_leads/essential-"
|
||
"filters` in the order specified to achieve a heavily-detailed filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende aanvullende voorwaarden worden gegeven als voorbeeld van een "
|
||
"*goede*, maar *niet allesomvattende* set regels voor het vinden van leads "
|
||
"van hoge kwaliteit. Deze filters moeten worden toegepast bovenop de "
|
||
":ref:`crm/track_leads/essential-filters` in de opgegeven volgorde om een "
|
||
"zeer gedetailleerd filter te krijgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"**Referred-by:** Filter for referrals, such as by appointment or sales "
|
||
"member."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Gerefereerd door:** Filter op verwijzingen, zoals op afspraak of "
|
||
"verkoopmedewerker."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"**Source:** Filter for specific source UTMs, such as Facebook or LinkedIn."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Bron:** Filter op specifieke UTM-bronnen, zoals Facebook of LinkedIn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:185
|
||
msgid "**Notes:** Filter for internal notes."
|
||
msgstr "**Noten:** Filter op interne notities."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:186
|
||
msgid "**Tags:** Filter for categorical tags."
|
||
msgstr "**Tags:** Filter op categorische tags."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"**Email:** Filter for specific email domains, such as gmail.com or "
|
||
"yahoo.com."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Email:** Filter op specifieke e-maildomeinen, zoals gmail.com of "
|
||
"yahoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"**Salesperson:** Filter for leads associated with certain sales members."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Verkoper:** Filter op leads die zijn gekoppeld aan bepaalde verkopers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"These conditions can be added, removed, or modified to best fit the desired "
|
||
"information in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze voorwaarden kunnen worden toegevoegd, verwijderd of aangepast om zo "
|
||
"goed mogelijk aan te sluiten bij de gewenste informatie in het rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:194
|
||
msgid ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`"
|
||
msgstr ":ref:`kwaliteit_leads_rapport/add-quality-regels`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:195
|
||
msgid ":doc:`../../../essentials/search`"
|
||
msgstr ":doc:`../../essentials/search`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
||
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Leads toewijzen met voorspellende leadscoring"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales "
|
||
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
|
||
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
|
||
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
|
||
"the appropriate salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
|
||
"method called *predictive lead scoring*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
||
msgid "Predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Voorspellend scoren van leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
|
||
"data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
|
||
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
|
||
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terwijl een bedrijf opportunities door de CRM-pijplijn verwerkt, verzamelt "
|
||
"Odoo gegevens over welke opportunities worden gewonnen en verloren. "
|
||
"Predictive lead scoring gebruikt deze gegevens om de kans te voorspellen dat"
|
||
" elke nieuwe lead of kans wordt gewonnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
|
||
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe meer kansen er door de CRM-pijplijn worden gestuurd, hoe meer gegevens "
|
||
"Odoo verzamelt, wat resulteert in nauwkeurigere waarschijnlijkheden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
|
||
"probability model:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
||
msgid "Breaking down the equation:"
|
||
msgstr "De vergelijking openbreken:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35
|
||
msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*"
|
||
msgstr "P(A|B) = De kans op een succesvolle voorsprong *in dit geval*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the "
|
||
"conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
"P(A) = de totale kans dat een lead succesvol is, ongeacht de omstandigheden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38
|
||
msgid "P(B) = The probability of this being the case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The term *in this case* refers to the variables that can affect a lead being"
|
||
" successful in Odoo. This can include variables such as the assigned "
|
||
"Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other "
|
||
"historical and demographic data."
|
||
msgstr ""
|
||
"De term *in dit geval* verwijst naar de variabelen die van invloed kunnen "
|
||
"zijn op het succes van een lead in Odoo. Dit kunnen variabelen zijn zoals de"
|
||
" toegewezen verkoper, de bron van de lead, de taal van de lead en andere "
|
||
"historische en demografische gegevens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Which variables are considered in this calculation can be :ref:`configured "
|
||
"<lead_scoring/configuration>` to tailor the calculation to each business's "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welke variabelen worden meegenomen in deze berekening kan worden "
|
||
":ref:`geconfigureerd <lead_scoring/configuration>` om de berekening aan te "
|
||
"passen aan de behoeften van elk bedrijf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The probability of success of each opportunity is displayed on the "
|
||
"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses"
|
||
" through the CRM pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kans op succes van elke opportunity wordt weergegeven op het "
|
||
"opportunityformulier en wordt automatisch bijgewerkt naarmate de opportunity"
|
||
" vordert in de CRM-pijplijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
|
||
msgstr "De kans op succes die wordt weergegeven op het kansformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
|
||
"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer een kans naar de volgende fase gaat, neemt de kans op succes "
|
||
"automatisch toe volgens het voorspellende lead scoring algoritme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the "
|
||
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
|
||
"the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predictive lead scoring is altijd actief in Odoo *CRM*. De variabelen die "
|
||
"worden gebruikt om de kans op succes te berekenen kunnen echter worden "
|
||
"aangepast in de instellingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update "
|
||
"Probabilities` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de variabelen aan te passen die door predictive lead scoring worden "
|
||
"gebruikt, ga je naar :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. "
|
||
"Klik onder :guilabel:`Predictive Lead Scoring` op de knop :guilabel:`Update "
|
||
"Probabilities`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
|
||
"lead scoring feature will take into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op het vervolgkeuzemenu om te kiezen met welke variabelen de"
|
||
" functie voor voorspellend scoren van leads rekening moet houden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
|
||
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
|
||
msgstr "Elk aantal van de volgende variabelen kan worden geactiveerd:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ":guilabel:`State`: de geografische staat waar de kans vandaan komt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
|
||
"opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
|
||
" opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Email Quality`: of er al dan niet een e-mailadres wordt vermeld "
|
||
"voor de gelegenheid"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
|
||
" media)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
|
||
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
|
||
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
|
||
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
|
||
"variables are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"De variabelen `Stage` en `Team` zijn altijd van kracht. `Stage` verwijst "
|
||
"naar het CRM-pijplijnstadium waarin een opportunity zich bevindt. team` "
|
||
"verwijst naar het verkoopteam dat is toegewezen aan een opportunity. "
|
||
"Predictive lead scoring houdt *altijd* rekening met deze twee variabelen, "
|
||
"ongeacht welke optionele variabelen zijn geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
|
||
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
|
||
"will begin its calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op het datumveld naast de optie :guilabel:`Consider leads "
|
||
"created as of the:` om de datum te selecteren vanaf wanneer predictive lead "
|
||
"scoring begint met de berekeningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
|
||
msgstr "Klik ten slotte op :guilabel:`Confirm` om de wijzigingen op te slaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98
|
||
msgid "Change the probability manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
|
||
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kans op succes van een opportunity kan handmatig worden gewijzigd op het "
|
||
"opportunityformulier. Klik op het kansnummer om het te bewerken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
|
||
"for that opportunity. The probability will no longer update automatically as"
|
||
" the opportunity moves through each stage of the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je de waarschijnlijkheid handmatig wijzigt, worden de automatische "
|
||
"waarschijnlijkheidsupdates voor die opportunity verwijderd. De "
|
||
"waarschijnlijkheid wordt niet langer automatisch bijgewerkt wanneer de "
|
||
"opportunity door elke fase van de pijplijn gaat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the "
|
||
"probability percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de automatische waarschijnlijkheid weer in te schakelen, klik je op het "
|
||
"tandwiel naast het waarschijnlijkheidspercentage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het tandwielpictogram dat wordt gebruikt om automatische waarschijnlijkheid "
|
||
"op een kansformulier opnieuw te activeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115
|
||
msgid "Assign leads based on probability"
|
||
msgstr "Leads toewijzen op basis van waarschijnlijkheid"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople "
|
||
"based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' "
|
||
"probability of success to prioritize those that are more likely to result in"
|
||
" deals."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:122
|
||
msgid "Configure rule-based assignment"
|
||
msgstr "Op regels gebaseerde toewijzing configureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om *regelgebaseerde toewijzing* te activeren, navigeer je naar "
|
||
":menuselectie:`CRM --> Configuratie --> Instellingen`, en activeer je "
|
||
":guilabel:`Regelgebaseerde toewijzing`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, "
|
||
"meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or "
|
||
":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the "
|
||
"assignment according to the chosen time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"De regelgebaseerde toewijzingsfunctie kan worden ingesteld op "
|
||
":guilabel:`Handmatig`, wat betekent dat een Odoo gebruiker de toewijzing "
|
||
"handmatig moet triggeren, of :guilabel:`Herhaaldelijk`, wat betekent dat "
|
||
"Odoo de toewijzing automatisch triggert volgens de gekozen tijdsperiode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
|
||
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
|
||
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
|
||
msgstr "De instelling Rule-Based Assignment in CRM-instellingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the "
|
||
"assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in "
|
||
"the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
|
||
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:144
|
||
msgid "Configure assignment rules"
|
||
msgstr "Toewijzingsregels configureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
|
||
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
|
||
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales"
|
||
" Teams`, and select a sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configureer vervolgens de *toewijzingsregels* voor elk verkoopteam en/of "
|
||
"verkoper. Deze regels bepalen welke leads Odoo aan welke mensen toewijst. Om"
|
||
" te beginnen navigeer je naar :menuselectie:`CRM --> Configuratie --> "
|
||
"Verkoopploegen` en selecteer je een verkoopteam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
|
||
"click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
|
||
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
|
||
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
|
||
"rules can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op het configuratieformulier van het verkoopteam klik je onder "
|
||
":guilabel:`Toewijzingsregels` op :guilabel:`Domein bewerken` om de regels te"
|
||
" configureren die Odoo gebruikt om de leadtoewijzing voor dit verkoopteam te"
|
||
" bepalen. De regels kunnen alles bevatten wat relevant kan zijn voor dit "
|
||
"bedrijf of team en er kan een willekeurig aantal regels worden toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
|
||
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
|
||
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
|
||
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
|
||
"and select :guilabel:`Probability`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
|
||
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
|
||
"to*, or *less than or equal to*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer in het middelste uitklapmenu het gewenste vergelijkingssymbool - "
|
||
"waarschijnlijk het symbool voor *groter dan*, *minder dan*, *groter dan of "
|
||
"gelijk aan*, of *minder dan of gelijk aan*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer in de uiterst rechtse ruimte de gewenste getalswaarde van de "
|
||
"waarschijnlijkheid in. Klik ten slotte op :guilabel:`Opslaan` om de "
|
||
"wijzigingen op te slaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
|
||
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
|
||
" line that reads: `Probability >= 20`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
|
||
"percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkoopteamdomein ingesteld op waarschijnlijkheid groter dan of gelijk aan "
|
||
"twintig procent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
|
||
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
|
||
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
|
||
" :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kunnen ook aparte toewijzingsregels worden geconfigureerd voor "
|
||
"individuele teamleden. Klik op de configuratiepagina van het verkoopteam op "
|
||
"een teamlid op het tabblad :guilabel:`Leden` en bewerk vervolgens de sectie "
|
||
":guilabel:`Domein`. Klik op :guilabel:`Opslaan` om de wijzigingen op te "
|
||
"slaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
|
||
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
|
||
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
|
||
"from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment "
|
||
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
|
||
" salesperson can still be assigned leads manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
|
||
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
|
||
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
|
||
"specified domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om handmatig leads aan dit verkoopteam toe te wijzen, klik je op de knop "
|
||
":guilabel:`Leads toewijzen` boven aan de configuratiepagina van het "
|
||
"verkoopteam. Hierdoor worden alle leads toegewezen die momenteel niet zijn "
|
||
"toegewezen en die overeenkomen met het opgegeven domein van dit team."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:3
|
||
msgid "Marketing attribution reports"
|
||
msgstr "Rapporten over marketingattributie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Odoo *CRM* app to compile a *marketing attribution report*, which "
|
||
"analyzes the source of leads, and groups them in such a way as to calculate "
|
||
"marketing's overall impact on lead generation, attribution, won rate, and "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de Odoo *CRM* app om een *marketing attributie rapport* samen te "
|
||
"stellen, waarin de bron van leads wordt geanalyseerd en gegroepeerd om de "
|
||
"totale impact van marketing op leadgeneratie, attributie, gewonnen punten en"
|
||
" meer te berekenen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:10
|
||
msgid "Leads Analysis dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard voor analyse van leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by navigating to the :guilabel:`Leads Analysis` dashboard by going to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Leads`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can also be run on the :menuselection:`CRM app --> Leads` dashboard,"
|
||
" which is **only** accessible if the *Leads* feature has been activated on "
|
||
"the *Settings* page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporten kunnen ook worden uitgevoerd op het dashboard :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Leads`, dat **alleen** toegankelijk is als de functie *Leads* is "
|
||
"geactiveerd op de pagina *Instellingen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Leads* feature has **not** been activated, the :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Sales --> My Pipeline` dashboard can also be used to run reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de functie *Leads* **niet** is geactiveerd, kan het dashboard "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Verkoop --> Mijn pijplijn` ook worden gebruikt "
|
||
"om rapporten uit te voeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Both dashboards contain the necessary *Filters* and *Group By* criteria to "
|
||
"run an attribution report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beide dashboards bevatten de noodzakelijke *Filters* en *Groep door* "
|
||
"criteria om een attributierapport uit te voeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Convert leads into opportunities <../acquire_leads/convert>`"
|
||
msgstr ":doc:`Leads omzetten in kansen <../acquire_leads/convert>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:27
|
||
msgid ":doc:`Create leads <../acquire_leads/email_manual>`"
|
||
msgstr ":doc:`Leads aanmaken <../acquire_leads/email_manual>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Open the CRM app and click on the Reporting tab at the top of the page, then"
|
||
" click Leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Open de CRM app en klik op het tabblad Rapportage bovenaan de pagina, klik "
|
||
"vervolgens op Leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` view is shown, by default, "
|
||
"with :guilabel:`Active or Inactive` and :guilabel:`Created on: [current "
|
||
"year]` filters active in the :guilabel:`Search...` bar. The graph "
|
||
"visualization displays the number of leads generated, by month and by sales "
|
||
"team, with each sales team attributed to its own color per month shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Switch the view to the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` option, by "
|
||
"clicking the respective icon located at the top-right of the dashboard. This"
|
||
" allows leads to easily be displayed in the grouping set by the *Group By* "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel de weergave om naar de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` optie"
|
||
" door op het betreffende pictogram rechtsboven in het dashboard te klikken. "
|
||
"Hierdoor kunnen leads eenvoudig worden weergegeven in de groepering die is "
|
||
"ingesteld met de parameters *Groeperen op*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button with four horizontal lines on the top right of the Leads "
|
||
"Analysis page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:47
|
||
msgid "Add UTM parameters"
|
||
msgstr "UTM-parameters toevoegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"*Urchin Tracking Modules (UTMs)* are snippets of text embedded in URLs that "
|
||
"are used to track visitor data. This includes parameters relating to how a "
|
||
"visitor reached the link, such as the type of website visited, and/or "
|
||
"marketing campaign the visit came from."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Urchin Tracking Modules (UTM's)* zijn stukjes tekst in URL's die worden "
|
||
"gebruikt om bezoekersgegevens bij te houden. Dit omvat parameters met "
|
||
"betrekking tot hoe een bezoeker de link heeft bereikt, zoals het type "
|
||
"website dat werd bezocht en/of de marketingcampagne waar het bezoek vandaan "
|
||
"kwam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can use these UTMs as parameters in the marketing attribution report to"
|
||
" track the metrics and performance of marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo kan deze UTM's gebruiken als parameters in het "
|
||
"marketingattributierapport om de statistieken en prestaties van "
|
||
"marketingcampagnes bij te houden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:57
|
||
msgid "Create UTMs"
|
||
msgstr "UTM's maken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` "
|
||
"in Odoo can be used to create and configure UTMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :doc:`link tracker <../../websites/website/reporting/link_tracker>` in "
|
||
"Odoo kan worden gebruikt om UTM's aan te maken en te configureren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"UTMs can also be automatically generated by the :doc:`Email Marketing "
|
||
"<../../../marketing/email_marketing>` and :doc:`Marketing Automation "
|
||
"<../../../marketing/marketing_automation>` apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"UTM's kunnen ook automatisch worden gegenereerd door de :doc:`Email "
|
||
"Marketing <../../../marketing/email_marketing>` en :doc:`Marketing "
|
||
"Automation <../../../marketing/marketing_automation>` apps."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The UTM parameters used in a marketing attribution report are *Medium*, "
|
||
"*Source*, and *Campaign*, in descending order of coverage."
|
||
msgstr ""
|
||
"De UTM-parameters die in een marketingattributierapport worden gebruikt zijn"
|
||
" *Medium*, *Bron* en *Campagne*, in aflopende volgorde van dekking."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"*Medium* is the UTM with the widest coverage, and is used to identify the "
|
||
"medium used to access the link. This can include mediums such as social "
|
||
"media, email, or cost per click (CPC)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"*Source* is more narrow, and is used to identify the source of traffic. For "
|
||
"example, the name of a website, search engine used, or a specific social "
|
||
"media platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Bron* is beperkter en wordt gebruikt om de bron van het verkeer te "
|
||
"identificeren. Bijvoorbeeld de naam van een website, gebruikte zoekmachine "
|
||
"of een specifiek social media platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"*Campaign* is the most narrow, and can track specific marketing campaigns by"
|
||
" name. This can include a contest or product name, type of sale, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Campagne* is het meest beperkt en kan specifieke marketingcampagnes op naam"
|
||
" volgen. Dit kan een prijsvraag of productnaam zijn, type verkoop, enz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To start creating a report, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down"
|
||
" arrow)` to the right of the :guilabel:`Search...` bar to see the list of "
|
||
"filtering and grouping parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om te beginnen met het maken van een rapport klik je op het :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(pijl omlaag)` rechts van de :guilabel:`Zoeken...` balk om "
|
||
"de lijst met filter- en groeperingsparameters te zien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can "
|
||
"be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting"
|
||
" the :guilabel:`Won` filter only shows leads that have been won in the "
|
||
"attribution report."
|
||
msgstr ""
|
||
"met :guilabel:`Filters`, in de linkerkolom van de zoekopties, kun je alleen "
|
||
"de resultaten weergeven die bij het filter passen. Als je bijvoorbeeld het "
|
||
":guilabel:`Won` filter selecteert, worden alleen leads weergegeven die zijn "
|
||
"gewonnen in het attributierapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the "
|
||
"results into groups, and can be used with or without filters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid "Select any number of filters and groups in the search options."
|
||
msgstr "Selecteer een willekeurig aantal filters en groepen in de zoekopties."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, "
|
||
"according to which option is selected first. For example, selecting "
|
||
":guilabel:`Medium`, followed by :guilabel:`Source`, and then "
|
||
":guilabel:`Campaign`, in :guilabel:`Group By` column, sorts all results "
|
||
"*first* by medium, *then* by the specific sources in each medium, followed "
|
||
"by the campaigns in each source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door meerdere :guilabel:`Groep door` opties in te stellen, worden geneste "
|
||
"groepen gemaakt, afhankelijk van welke optie het eerst is geselecteerd. Als "
|
||
"je bijvoorbeeld :guilabel:`Medium` selecteert, gevolgd door :guilabel:`Bron`"
|
||
" en dan :guilabel:`Campagne` in de :guilabel:`Groep op` kolom, sorteer je "
|
||
"alle resultaten *eerst* op medium, *dan* op de specifieke bronnen in elk "
|
||
"medium, gevolgd door de campagnes in elke bron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This can be verified by looking at the direction, and order, of the "
|
||
"selections in the group tile that appears in the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit kun je controleren door te kijken naar de richting en volgorde van de "
|
||
"selecties in de groepstegel die verschijnt in de :guilabel:`Zoek...` balk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The text in the tile is `Country > City`, showing that city is a subgroup of"
|
||
" country."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tekst in de tegel is `Land > Stad`, wat aangeeft dat stad een subgroep is"
|
||
" van land."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:107
|
||
msgid "For a useful first report:"
|
||
msgstr "Voor een nuttig eerste verslag:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"#. From the :guilabel:`Filters` column, select the :guilabel:`Active` filter"
|
||
" to view only leads that are still marked as active. #. From the "
|
||
":guilabel:`Group By` column, select (in this specific order) "
|
||
":guilabel:`Source`, followed by the :guilabel:`City` or :guilabel:`Country`,"
|
||
" depending on which grouping is more relevant."
|
||
msgstr ""
|
||
"#. Selecteer in de kolom :guilabel:`Filters` het filter :guilabel:`Actief` "
|
||
"om alleen leads weer te geven die nog als actief zijn gemarkeerd. #. "
|
||
"Selecteer in de kolom :guilabel:`Groepeer op` (in deze volgorde) "
|
||
":guilabel:`Bron`, gevolgd door :guilabel:`Stad` of :guilabel:`Land`, "
|
||
"afhankelijk van welke groepering relevanter is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid "Each lead is now sorted by source, followed by city or country."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"This report contains all active leads, grouped first by the source of the "
|
||
"lead, then by the city or country each lead is from. This is useful to see "
|
||
"the density of active opportunities sorted by location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit rapport bevat alle actieve leads, eerst gegroepeerd op de bron van de "
|
||
"lead en vervolgens op de stad of het land waar elke lead vandaan komt. Dit "
|
||
"is handig om de dichtheid van actieve kansen gesorteerd op locatie te zien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"With this data, marketing campaigns, such as conferences or billboards, can "
|
||
"be targeted to the locations generating the largest amount of potential "
|
||
"revenue. Similarly, more attention can be put toward increasing outreach in "
|
||
"locations where existing marketing campaigns are less effective."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met deze gegevens kunnen marketingcampagnes, zoals conferenties of "
|
||
"billboards, worden gericht op de locaties die de meeste potentiële inkomsten"
|
||
" genereren. Ook kan er meer aandacht worden besteed aan het vergroten van "
|
||
"het bereik op locaties waar bestaande marketingcampagnes minder effectief "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:129
|
||
msgid "Export reports"
|
||
msgstr "Rapporten exporteren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To set the measures of the report, begin by navigating to the :icon:`oi-"
|
||
"view-pivot` :guilabel:`(pivot view)` on the :guilabel:`Leads Analysis` "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de metingen van het rapport in te stellen, navigeer je eerst naar het "
|
||
":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot view)` op het :guilabel:`Leads "
|
||
"Analysis` dashboard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Measures` button to view the available measures of the "
|
||
"report. Select the desired measures from the drop-down menu (multiple "
|
||
"measures can be selected), and verify the measures, filters, and groups are "
|
||
"all displayed correctly in the pivot table. This ensures the data is ready "
|
||
"for export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de knop :guilabel:`Maatstaven` om de beschikbare maten van het "
|
||
"rapport te bekijken. Selecteer de gewenste metingen in het vervolgkeuzemenu "
|
||
"(er kunnen meerdere metingen worden geselecteerd) en controleer of de "
|
||
"metingen, filters en groepen correct worden weergegeven in de draaitabel. "
|
||
"Dit zorgt ervoor dat de gegevens klaar zijn voor export."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly export the data in a list, as a .xlsx file, navigate to the "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)`. Click on the "
|
||
":guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, located to the "
|
||
"right of :guilabel:`Lead Analysis` in the top-left of the page, and click "
|
||
":icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. The report downloads automatically"
|
||
" as a .xlsx file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de gegevens in een lijst snel te exporteren als .xlsx-bestand, navigeer "
|
||
"je naar de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lijstweergave)`. Klik op het "
|
||
":guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` pictogram, dat zich "
|
||
"rechts van :guilabel:`Lead Analysis` linksboven op de pagina bevindt, en "
|
||
"klik op :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. Het rapport wordt "
|
||
"automatisch gedownload als een .xlsx-bestand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"For more export options, the report can be exported to the Odoo *Documents* "
|
||
"app. From the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` of "
|
||
":guilabel:`Leads Analysis` page, begin by clicking the :guilabel:`Actions` "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon again. Now, navigate to :icon:`fa-"
|
||
"table` :guilabel:`Spreadsheet`, and click :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`Insert list in spreadsheet`. A pop-up window titled, "
|
||
":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your list.` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The report can be renamed using the `Name of the list` field, if desired. "
|
||
"The number of items on the report can be set with the field labeled: `Insert"
|
||
" the first _ records of the list`. Next, select either a new "
|
||
":guilabel:`Blank spreadsheet`, or export into an existing spreadsheet. "
|
||
"Finally, click the :guilabel:`Confirm` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het rapport kan desgewenst een andere naam krijgen met het veld `Naam van de"
|
||
" lijst`. Het aantal items in het rapport kan worden ingesteld met het veld "
|
||
"met de label: `Voeg de eerste _ records van de lijst in`. Selecteer "
|
||
"vervolgens een nieuwe :guilabel:`Lege spreadsheet` of exporteer naar een "
|
||
"bestaande spreadsheet. Klik ten slotte op de knop :guilabel:`Bevestigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name, number of records, and location of the export in the option "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de naam, het aantal records en de locatie van de export in het "
|
||
"optiemenu in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To export the report as a .xlsx file, for use in an external spreadsheets "
|
||
"program, click the :guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
|
||
"icon, and select the :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All` option. If "
|
||
"prompted, choose a file location, name the file, then click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je het rapport wilt exporteren als een .xlsx-bestand voor gebruik in een"
|
||
" extern spreadsheetprogramma, klik je op het :guilabel:`Actions` :icon:`fa-"
|
||
"cog` :guilabel:`(gear)` pictogram en selecteer je de :icon:`fa-upload` "
|
||
":guilabel:`Export All` optie. Kies desgevraagd een bestandslocatie, geef het"
|
||
" bestand een naam en klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3
|
||
msgid "Quality leads report"
|
||
msgstr "Rapport kwaliteitsaanwijzingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *quality lead* is a lead that is likely to result in a sale. It should "
|
||
"match the characteristics most commonly believed to help salespeople close a"
|
||
" deal, in addition to more precise criteria that is specific to each "
|
||
"organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een *kwaliteits lead* is een lead die waarschijnlijk zal resulteren in een "
|
||
"verkoop. De lead moet voldoen aan de kenmerken waarvan algemeen wordt "
|
||
"aangenomen dat ze verkopers helpen een deal te sluiten, naast preciezere "
|
||
"criteria die specifiek zijn voor elke organisatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The specific criteria that defines a *quality lead* is different for every "
|
||
"organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead "
|
||
"<track_links/define-a-lead>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De specifieke criteria die een *kwaliteitslead* definiëren zijn voor elke "
|
||
"organisatie anders. Zie voor meer informatie :ref:`Een kwaliteits lead "
|
||
"definiëren <track_links/define-a-lead>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"A quality leads *report* compares how many quality leads each salesperson "
|
||
"has received over a specific amount of time, such as within the past 30 "
|
||
"days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions "
|
||
"when assigning new leads to their team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20
|
||
msgid "Leads must include a phone number and an email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21
|
||
msgid "The email address must be from a professional domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The source for the lead must be from a live chat conversation or an "
|
||
"appointment with a salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"After running the report, the manager can see that, although everyone's "
|
||
"ability to close a deal has varied, some members of the sales team have "
|
||
"received a higher number of quality leads than others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na het uitvoeren van het rapport kan de manager zien dat, hoewel ieders "
|
||
"vermogen om een deal te sluiten varieert, sommige leden van het verkoopteam "
|
||
"een hoger aantal kwalitatieve leads hebben ontvangen dan anderen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
|
||
msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Using this information, the sales manager may decide to assign more quality "
|
||
"leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the "
|
||
"distribution of quality leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met behulp van deze informatie kan de verkoopmanager besluiten om meer leads"
|
||
" van hoge kwaliteit toe te wijzen aan de verkopers die op dit moment aan de "
|
||
"onderkant zitten, om de verdeling van leads van hoge kwaliteit in evenwicht "
|
||
"te brengen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39
|
||
msgid "Create a quality leads report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To create a quality leads report, first navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` "
|
||
"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page "
|
||
"and remove any active filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een rapport over kwalitatieve leads te maken, navigeer je eerst naar "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline` om het "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard te openen. Klik in de "
|
||
":guilabel:`Zoek...` balk bovenaan de pagina en verwijder alle actieve "
|
||
"filters."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down mega menu that contains "
|
||
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
|
||
"columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add "
|
||
"Custom Filter` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of "
|
||
"more specific filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met het pop-upvenster :guilabel:`Aangepast filter toevoegen` kun je meer "
|
||
"specifieke filters maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate a quality leads report, filters need to be created for "
|
||
"the following conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een rapport met kwaliteitsleads te genereren, moeten er filters worden "
|
||
"gemaakt voor de volgende voorwaarden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Starting date <quality_leads_report/starting-date>`: limits results to"
|
||
" those created within a specific time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Beginddatum <quality_leads_report/startdatum>`: beperkt resultaten tot"
|
||
" resultaten die binnen een bepaald tijdsbestek zijn gemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Specific sales teams <quality_leads_report/sales-team>`: limits "
|
||
"results to only include leads for one or more sales teams. This filter is "
|
||
"optional and should not be included if the is intended for the entire "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Exclude unassigned leads <quality_leads_report/unassigned-leads>`: "
|
||
"excludes leads without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Uitsluiten niet-toegewezen leads <quality_leads_report/unassigned-"
|
||
"leads>`: sluit leads zonder toegewezen verkoper uit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Include archived leads <quality_leads_report/archived-leads>`: ensures"
|
||
" that both active and inactive leads are included in the results."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Gearchiveerde leads opnemen <quality_leads_report/archived-leads>`: "
|
||
"zorgt ervoor dat zowel actieve als inactieve leads worden opgenomen in de "
|
||
"resultaten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Add rules for quality leads <quality_leads_report/add-quality-rules>`:"
|
||
" includes or excludes results based on criteria that is specific to a "
|
||
"company or sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Regels toevoegen voor kwaliteitsleads <quality_leads_report/add-"
|
||
"quality-rules>`: bevat of sluit resultaten uit op basis van criteria die "
|
||
"specifiek zijn voor een bedrijf of verkoopteam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een voorbeeld van het Custom Filter pop-up venster met alle regels "
|
||
"geconfigureerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default "
|
||
"rules configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een voorbeeld van het pop-upvenster *Aangepast filter* met alle "
|
||
"standaardregels geconfigureerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79
|
||
msgid "Add a starting date filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by first defining the rule's parameter with a date range, by clicking "
|
||
"into the first field, on the left of the row, and typing `Created On` in the"
|
||
" :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to "
|
||
"locate it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by "
|
||
"selecting either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieer de parameter verder in het vervolgkeuzemenu voor de operator van "
|
||
"de regel door een van beide te selecteren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`>= (greater than or equal to)` to specify a start date and "
|
||
"include all entries *after* that start date (as well as the initial value "
|
||
"itself); or"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`>= (groter dan of gelijk aan)` om een begindatum op te geven en "
|
||
"alle items *na* die begindatum op te nemen (evenals de beginwaarde zelf); of"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`is between` to more sharply define a time frame with a clear "
|
||
"start and end date. All matching entries that fit within the defined start "
|
||
"and end dates are included in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`is tussen` om een tijdskader scherper te definiëren met een "
|
||
"duidelijke begin- en einddatum. Alle overeenkomende items die passen binnen "
|
||
"de gedefinieerde begin- en einddatum worden opgenomen in het rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"With either option, use the pop-up calendar's day and time pickers, in the "
|
||
"far right field, to define the respective date range. Setting these values "
|
||
"concludes the creation of the first rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98
|
||
msgid "Add a sales team filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
|
||
"add this filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze filter is optioneel. Voeg dit filter **niet** toe om resultaten voor "
|
||
"het hele bedrijf te bekijken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in "
|
||
"the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer in het tweede veld van de regel :guilabel:`is in` uit het "
|
||
"vervolgkeuzemenu. Als je deze operator selecteert, beperk je de resultaten "
|
||
"tot de verkoopteams die je in het volgende veld hebt geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the third field, select the desired sales team from the drop-down"
|
||
" menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is "
|
||
"treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into the first field for the "
|
||
"new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll"
|
||
" to search through the list to locate it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's second field, select :guilabel:`is set` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128
|
||
msgid "Include archived leads"
|
||
msgstr "Gearchiveerde leads opnemen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is also optional, as it adds archived (inactive) leads to the "
|
||
"report, however it is recommended to include this since it pulls *all* "
|
||
"assigned leads, regardless of status, into the report. This ensures a more "
|
||
"accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a "
|
||
"report that only includes active leads, do **not** activate this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit filter is ook optioneel, omdat het gearchiveerde (inactieve) leads aan "
|
||
"het rapport toevoegt, maar het wordt aanbevolen om dit filter op te nemen "
|
||
"omdat het *alle* toegewezen leads, ongeacht hun status, in het rapport "
|
||
"opneemt. Dit zorgt ervoor dat een nauwkeuriger weergave van toegewezen leads"
|
||
" wordt vastgelegd. Als je echter een rapport wilt opstellen dat alleen "
|
||
"actieve leads bevat, moet je deze functie **niet** activeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up "
|
||
"window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zet vervolgens in de rechterbovenhoek van het pop-upvenster "
|
||
":guilabel:`Aangepast filter toevoegen` het schakelvlak "
|
||
":guilabel:`Gearchiveerd insluiten` op actief."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het pop-upvenster Aangepast filter toevoegen met de nadruk op de optie "
|
||
"Gearchiveerd opnemen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143
|
||
msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je deze functie inschakelt, worden gearchiveerde (inactieve) afleidingen"
|
||
" aan het rapport toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148
|
||
msgid "Add rules for quality leads"
|
||
msgstr "Regels toevoegen voor kwaliteitsleads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The filters added in this step vary, based on how an organization defines a "
|
||
"*quality lead*."
|
||
msgstr ""
|
||
"De filters die in deze stap worden toegevoegd variëren, afhankelijk van hoe "
|
||
"een organisatie een *kwaliteitslead* definieert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155
|
||
msgid "Define a quality lead"
|
||
msgstr "Een kwaliteits lead definiëren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"As defined earlier, a *quality lead* is a lead that is likely to result in a"
|
||
" won opportunity. Although the exact criteria for a quality lead varies from"
|
||
" organization to organization, it is often a combination of factors commonly"
|
||
" attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the"
|
||
" specific organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoals eerder gedefinieerd is een *kwaliteits lead* een lead die "
|
||
"waarschijnlijk zal resulteren in een gewonnen opportunity. Hoewel de exacte "
|
||
"criteria voor een kwalitatief goede lead per organisatie verschillen, is het"
|
||
" vaak een combinatie van factoren die vaak worden toegeschreven aan "
|
||
"positieve verkoopresultaten, naast factoren die door de specifieke "
|
||
"organisatie worden gewaardeerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the basic filters and grouping options outlined in the "
|
||
"general :ref:`Quality leads report <track_links/create-quality-leads-"
|
||
"report>`, consider the following filters when defining a quality lead:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naast de basisfilters en groeperingsopties die worden beschreven in het "
|
||
"algemene :ref:`Kwaliteitsleads-rapport <track_links/create-quality-leads-"
|
||
"report>`, kun je de volgende filters overwegen bij het definiëren van een "
|
||
"kwaliteitslead:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can "
|
||
"help determine whether or not a lead is a professional contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: this field links to the marketing and lead generation "
|
||
"efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social "
|
||
"Marketing*, and *Email Marketing*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bron`: dit veld verwijst naar de marketing- en leadgeneratie-"
|
||
"inspanningen van andere Odoo-toepassingen, waaronder *Live Chat*, *Social "
|
||
"Marketing* en *Email Marketing*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that"
|
||
" have reached specific stages."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stage`: dit filter kan worden gebruikt om leads te elimineren of "
|
||
"te targeten die specifieke stadia hebben bereikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as "
|
||
"various channels have different won rates and expected revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medium`: de bron van een lead kan het kwaliteitsniveau ervan "
|
||
"aangeven, omdat verschillende kanalen verschillende winstpercentages en "
|
||
"verwachte inkomsten hebben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of "
|
||
"different marketing efforts to capture high quality leads."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campagne`: door dit filter toe te voegen, kun je het succes van "
|
||
"verschillende marketinginspanningen bijhouden om leads van hoge kwaliteit "
|
||
"vast te leggen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based "
|
||
"on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verloren reden`: sluit afleidingen uit die op basis van "
|
||
"verschillende criteria kwaliteit lijken te zijn, maar om bepaalde redenen "
|
||
"als *verloren* zijn gemarkeerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized"
|
||
" tags."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tags`: resultaten opnemen of uitsluiten op basis van een of meer "
|
||
"aangepaste tags."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"When adding rules to a custom filter, keep the statements preceding each "
|
||
"rule in mind. The statement above a rule determines whether the search "
|
||
"results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of "
|
||
"the rules below the statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houd bij het toevoegen van regels aan een aangepast filter rekening met de "
|
||
"verklaringen die voorafgaan aan elke regel. De verklaring boven een regel "
|
||
"bepaalt of de zoekresultaten moeten voldoen aan **alle** van de regels onder"
|
||
" de verklaring, of **een** van de regels onder de verklaring."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190
|
||
msgid "View the report"
|
||
msgstr "Bekijk het rapport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sluit de optie Alle regels evenaren in het pop-upvenster Een aangepast "
|
||
"filter toevoegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display"
|
||
" for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed"
|
||
" down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
|
||
"down mega menu. Under the :guilabel:`Group By` heading, select "
|
||
":guilabel:`Salesperson`. In the same column, under the :guilabel:`Group By` "
|
||
"heading, click :guilabel:`Add a Custom Group`, then select "
|
||
":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead "
|
||
"*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de resultaten te groeperen op verkoper, klik je op het "
|
||
":guilabel:`🔻(driehoek naar beneden)` pictogram rechts van de balk "
|
||
":guilabel:`Zoeken...` om het megamenu te openen. Selecteer onder de kop "
|
||
":guilabel:`Groeperen op` :guilabel:`Verkoper`. Klik in dezelfde kolom onder "
|
||
"de kop :guilabel:`Groepsnaam` op :guilabel:`Een aangepaste groep toevoegen` "
|
||
"en selecteer vervolgens :guilabel:`Actief` in het vervolgkeuzemenu om de "
|
||
"lead *status* onder de bovenliggende :guilabel:`Verkoper`-groep te plaatsen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"The report now displays the total count of *quality leads* each salesperson "
|
||
"has received in the designated time period. Because there are layered "
|
||
":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to "
|
||
"identify whether they are *active* or *marked as lost*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het rapport geeft nu het totale aantal *kwaliteitsleads* weer dat elke "
|
||
"verkoper heeft ontvangen in de aangegeven periode. Omdat er gelaagde "
|
||
":guilabel:`Groep door` filters zijn, hebben de gegroepeerde leads ook een "
|
||
"kleurcode om aan te geven of ze *actief* of *gemarkeerd als verloren* zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To save this search for later, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed "
|
||
"down)` icon next to the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down "
|
||
"menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current"
|
||
" search`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om deze zoekopdracht op te slaan voor later, klik je op het "
|
||
":guilabel:`🔻(driehoek naar beneden)` pictogram naast de balk "
|
||
":guilabel:`Zoeken...` om het vervolgkeuzemenu te openen. Klik onder de kop "
|
||
":guilabel:`Favorieten` op :guilabel:`De huidige zoekopdracht opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label "
|
||
"to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig in het vervolgkeuzemenu de naam van het rapport van het "
|
||
"standaardlabel `Pipeline` in `Kwaliteitsleads` en klik op "
|
||
":guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:3
|
||
msgid "Resellers"
|
||
msgstr "Resellers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Within Odoo's *CRM* app, leads can be forwarded to resellers (or partners). "
|
||
"Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the "
|
||
"resellers' designated *level* and location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Binnen Odoo's *CRM* app kunnen leads worden doorgestuurd naar resellers (of "
|
||
"partners). Leads kunnen handmatig of automatisch worden toegewezen op basis "
|
||
"van het aangewezen *niveau* en de locatie van de reseller."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To utilize the reseller features, the *Resellers* module first needs to be "
|
||
"installed. Navigate to the :menuselection:`Apps application`, and remove the"
|
||
" :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search "
|
||
"for `Resellers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de resellerfuncties te kunnen gebruiken, moet eerst de module *Resellers*"
|
||
" worden geïnstalleerd. Navigeer naar de :menuselection:`Apps applicatie` en "
|
||
"verwijder het :guilabel:`Apps` filter uit de :guilabel:`Zoek...` balk. Zoek "
|
||
"vervolgens naar `Resellers`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1
|
||
msgid "The resellers module in Odoo."
|
||
msgstr "De resellersmodule in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Activate` on the :guilabel:`Resellers` module card that "
|
||
"appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Activeer` op de :guilabel:`Resellers` modulekaart die "
|
||
"verschijnt. Hierdoor wordt de module geïnstalleerd en keer je terug naar het"
|
||
" hoofddashboard van Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After the module is installed, navigate to the :menuselection:`CRM app`. "
|
||
"Under the :menuselection:`Configuration` menu is a new section, titled "
|
||
":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner "
|
||
"Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat de module is geïnstalleerd, navigeer je naar de :menuselection:`CRM "
|
||
"app`. Onder het menu :menuselection:`Configuration` is een nieuwe sectie "
|
||
"getiteld :guilabel:`Resellers`, met daaronder drie opties: "
|
||
":guilabel:`Partner Levels`, :guilabel:`Partner Activations` en "
|
||
":guilabel:`Commission Plans`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30
|
||
msgid "Partner levels"
|
||
msgstr "Partner niveaus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Partner *levels* are used to differentiate between various resellers. To "
|
||
"view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Resellers: Partner Levels`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partner *levels* worden gebruikt om onderscheid te maken tussen "
|
||
"verschillende resellers. Om de partnerniveaus te bekijken, navigeer je naar "
|
||
":menuselectie:`CRM app --> Configuratie --> Verkopers: Partner Levels`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default"
|
||
" levels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Gold`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Goud`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Silver`"
|
||
msgstr ":label:`Zilver`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Bronze`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Brons`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling"
|
||
" out the resulting level form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieuwe levels kunnen naar behoefte worden toegevoegd door op :guilabel:`New`"
|
||
" te klikken en het resulterende levelformulier in te vullen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Existing levels can also be edited and renamed, if desired, as well. To "
|
||
"modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired "
|
||
"changes from the level form page that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestaande niveaus kunnen desgewenst ook bewerkt en hernoemd worden. Om een "
|
||
"niveau aan te passen, selecteer je het uit de lijst en voer je de gewenste "
|
||
"wijzigingen door op de pagina van het niveauformulier dat verschijnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Level weight is used to decide the probability a partner to be assigned a "
|
||
"lead or opportunity. On the level form, assign a numerical value (greater "
|
||
"than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no "
|
||
"leads are assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"*Level Weight* can be assigned on an individual contact record. The weight "
|
||
"assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on "
|
||
"the level configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Niveaugewicht* kan worden toegewezen aan een individuele "
|
||
"contactpersoonrecord. Het gewicht dat is toegewezen aan de individuele "
|
||
"record overschrijft het standaardgewicht dat is toegewezen op het "
|
||
"niveauconfiguratieformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58
|
||
msgid "Partner activations"
|
||
msgstr "Partner activeringen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Partner *activations* are used to identify the status of a partner. "
|
||
"Activations are assigned on an individual contact record, and can be used to"
|
||
" group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Reporting --> Partnerships`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partner *activaties* worden gebruikt om de status van een partner te "
|
||
"identificeren. Activeringen worden toegewezen aan een individueel "
|
||
"contactrecord en kunnen worden gebruikt om het *Partneranalyse* rapport te "
|
||
"groeperen of te filteren (:menuselectie:`CRM app --> Rapportage --> "
|
||
"Partnerschappen`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Partner Activations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de partnerniveaus te bekijken, navigeer je naar :menuselectie:`CRM app "
|
||
"--> Configuratie --> Partner Activaties`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67
|
||
msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Fully Operational`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Volledig operationeel`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70
|
||
msgid ":guilabel:`Ramp-up`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Opvoeren`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`First Contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Eerste contactpersoon`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"New partner activations can be added, as needed, by clicking "
|
||
":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that "
|
||
"appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieuwe partneractiveringen kunnen naar behoefte worden toegevoegd door op "
|
||
":guilabel:`New` te klikken en een :guilabel:`Name` in te voeren op de nieuwe"
|
||
" regel die verschijnt. Selecteer vervolgens de gewenste status in de kolom "
|
||
":guilabel:`Actief`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Existing partner activations can also be edited and renamed, if desired. To "
|
||
"rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and "
|
||
"enter a new name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestaande partneractiveringen kunnen desgewenst ook bewerkt en hernoemd "
|
||
"worden. Om een status een andere naam te geven, klik je op het "
|
||
":guilabel:`Naam` veld van een gewenst niveau en voer je een nieuwe naam in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To change the active status of an activation, slide the toggle in the "
|
||
":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de actieve status van een activering te wijzigen, schuif je het "
|
||
"schakelaartje in de :guilabel:`Active` kolom van de gewenste activering naar"
|
||
" de *inactieve* positie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87
|
||
msgid "The list of default partner activations in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First"
|
||
" Contact is in the inactive position, while the rest are active."
|
||
msgstr ""
|
||
"De lijst met standaard partneractiveringen in de CRM app. De knop voor "
|
||
"Eerste contact staat op inactief, terwijl de rest actief is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91
|
||
msgid "Partner assignments"
|
||
msgstr "Partner opdrachten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`partner levels <crm/partner-levels>` and :ref:`partner "
|
||
"activations <crm/partner-activations>` configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat :ref:`partner-niveaus <crm/partner-niveaus>` en :ref:`partner-"
|
||
"activeringen <crm/partner-activeringen>` zijn geconfigureerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To update an individual partner record, navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner "
|
||
"to open the customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een individueel partnerrecord bij te werken, navigeer je naar "
|
||
":menuselectie:`CRM app --> Verkoop --> Klanten` en klik je op de Kanban-"
|
||
"kaart voor de gewenste partner om het klantrecord te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99
|
||
msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Partner Level` field, and select an option from the "
|
||
"drop-down menu to assign a level. Click the :guilabel:`Activation` field, "
|
||
"and select a partner activation type from the drop-down list, if desired. "
|
||
"Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level "
|
||
"weight, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107
|
||
msgid "Publish partners"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Website* and *Resellers* apps installed, a new webpage "
|
||
"(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the "
|
||
"*CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click "
|
||
"the Kanban card for a partner. From that partner's contact form, click the "
|
||
":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that "
|
||
"partner's webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Edit` at the top-right of the partner's webpage, and "
|
||
"use the :doc:`building blocks "
|
||
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any "
|
||
"additional design elements, or information about the partner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121
|
||
msgid "A company summary is a useful addition to this page."
|
||
msgstr "Een bedrijfssamenvatting is een nuttige toevoeging aan deze pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At "
|
||
"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active,"
|
||
" :guilabel:`Published` position, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126
|
||
msgid "Repeat these steps for all partners."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the partners webpage, displaying available partners by level "
|
||
"and location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een voorbeeld van de partners webpagina, met beschikbare partners per niveau"
|
||
" en locatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3
|
||
msgid "Unattended leads report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Unattended leads* are leads that have scheduled activities that are either "
|
||
"due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due "
|
||
"date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"An *unattended leads report* compiles all active leads in the pipeline with "
|
||
"due or past due activities, allowing a sales manager to identify which "
|
||
"opportunities require immediate attention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"By pulling a daily unattended leads report, sales managers can remind their "
|
||
"teams to address outstanding activities before they become past due, helping"
|
||
" avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their "
|
||
"salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door dagelijks een rapport van onbeheerde leads op te stellen, kunnen "
|
||
"verkoopmanagers hun teams eraan herinneren om uitstaande activiteiten aan te"
|
||
" pakken voordat ze achterstallig worden, waardoor ze verwaarloosde leads "
|
||
"kunnen voorkomen en proactief gedrag bij hun verkopers kunnen versterken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and "
|
||
"upon switching to list view, they see the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een verkoopmanager begint zijn dag met het opvragen van een rapport over "
|
||
"onbeheerde leads en wanneer hij overschakelt naar de lijstweergave, ziet hij"
|
||
" het volgende:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"List view of a sample Unattended Leads report with the activities "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijstweergave van een voorbeeldrapport van onbeheerde leads met de "
|
||
"activiteiten benadrukt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with "
|
||
"activities that are due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hun teamlid Mitchell heeft twee leads in de *Propositie* fase met "
|
||
"activiteiten die nog moeten gebeuren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The yellow :guilabel:`📞 (phone)` icon indicates that the `Modern Open Space`"
|
||
" lead has a phone call activity scheduled for today. The red :guilabel:`✉️ "
|
||
"(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity"
|
||
" scheduled that is past due."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the `5 VP Chairs` lead, the sales manager opens the record of "
|
||
"the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to "
|
||
"be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1
|
||
msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorbeeld van de melding van achterstallige activiteiten in de chatter van "
|
||
"een lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In order to pull a unattended leads report, sales teams **must** be "
|
||
"regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and "
|
||
"opportunity cards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are "
|
||
"not using the *Activities* feature in the *chatter*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is **niet** mogelijk om een volledig rapport samen te stellen als de "
|
||
"verkopers de functie *Activiteiten* in de *chatter* niet gebruiken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to :doc:`Activities "
|
||
"<../../../essentials/activities>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raadpleeg voor meer informatie :doc:`Activiteiten "
|
||
"<../../essentials/activities>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50
|
||
msgid "Create an unattended leads report"
|
||
msgstr "Een rapport over onbeheerde afleidingen maken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To create an unattended leads report, first navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` "
|
||
"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, "
|
||
"and remove all of the default filters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be"
|
||
" useful to include in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :guilabel:`Gemaakt op` filter kan actief blijven, omdat deze variabele "
|
||
"nuttig kan zijn om op te nemen in het rapport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add custom filters by clicking the :guilabel:`🔻(triangle pointed "
|
||
"down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
|
||
"down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
|
||
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate an unattended leads report, filters need to be created "
|
||
"for the following conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een rapport met onbewaakte afleidingen te genereren, moeten er filters "
|
||
"worden gemaakt voor de volgende omstandigheden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Past due activities <unattended_leads_report/past-due>`: limits the "
|
||
"results to only include leads with an assigned activity where the due date "
|
||
"has past. This can be altered to include activities due to occur on the date"
|
||
" the report is generated as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Unassigned leads <unattended_leads_report/exclude-unassigned>`: "
|
||
"excludes leads without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Onbezette leads <unattended_leads_report/exclude-unassigned>`: sluit "
|
||
"leads zonder toegewezen verkoper uit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Specific sales teams <unattended_leads_report/sales-team>`: limits "
|
||
"results to only include leads assigned to one or more sales teams. This "
|
||
"filter is optional and should not be included if the report is intended for "
|
||
"the entire company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85
|
||
msgid "Add filter for past due activities"
|
||
msgstr "Filter toevoegen voor vervallen activiteiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Click the first field for the new rule, and type `Activities` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate "
|
||
"it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater "
|
||
"than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search "
|
||
"through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aangepaste filter pop-up met nadruk op de opties voor activiteiten en "
|
||
"vervaldatum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click into then next field and select :guilabel:`<=` from the drop-"
|
||
"down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date "
|
||
"up to, and including, the date selected in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102
|
||
msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het derde veld kun je laten staan als de datum van vandaag, of aanpassen als"
|
||
" dat nodig is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"After filtering for activities, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into"
|
||
" the first field for the new rule, and type `Salesperson` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119
|
||
msgid "Add a Sales team"
|
||
msgstr "Een verkoopteam toevoegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
|
||
"add this filter, and continue to :ref:`View results "
|
||
"<unattended_leads_report/view-results>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een voorbeeld van het **Add Custom Filter** pop-up venster met alle regels "
|
||
"geconfigureerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The resulting "
|
||
"report displays all leads assigned to a salesperson where an activity is "
|
||
"past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph,"
|
||
" where the leads are grouped by *stage*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed"
|
||
" down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
|
||
"down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
|
||
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, "
|
||
"select :guilabel:`Salesperson`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the "
|
||
":guilabel:`Group By` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"De optie om te groeperen op :guilabel:`Verkoopteam` is ook beschikbaar onder"
|
||
" het kopje :guilabel:`Groeperen op`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-"
|
||
"right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om naar een *lijst* weergave te gaan, klik je op het :guilabel:`≣ (lijst)` "
|
||
"pictogram in de rechterbovenhoek van het scherm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional "
|
||
"columns that can be added to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176
|
||
msgid "Some options that are beneficial for this report include:"
|
||
msgstr "Enkele opties die nuttig zijn voor dit rapport zijn:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activiteiten`: de samenvatting van de laatste activiteit voor "
|
||
"deze lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be "
|
||
"won."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Kans`: geschatte succeskans op basis van het stadium."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187
|
||
msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`"
|
||
msgstr ":doc:`Activiteiten <../../../essentials/activities>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:5
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Leden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Members* application is where all operations related to memberships can"
|
||
" be configured and managed. The *Members* app integrates with the *Sales* "
|
||
"and *Accounting* applications to sell and invoice memberships directly to "
|
||
"customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:12
|
||
msgid "Membership products"
|
||
msgstr "Producten voor leden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app "
|
||
"--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to "
|
||
"open a blank product record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the blank form with the necessary information, including the "
|
||
":guilabel:`Membership Duration`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul het lege formulier in met de benodigde informatie, inclusief de "
|
||
":guilabel:`Lidmaatschapsduur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Membership products require a start and end date, as they are used to "
|
||
"determine :ref:`membership status <sales/membership-status>`. Membership "
|
||
"products can be sold *before* their active start date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
|
||
msgid "A new membership product in the members app."
|
||
msgstr "Een nieuw lidmaatschapsproduct in de leden-app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular "
|
||
"products or subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:33
|
||
msgid "Activate a membership"
|
||
msgstr "Een lidmaatschap activeren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a membership from the *Contacts* application, navigate to "
|
||
":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific "
|
||
"contact's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"From the resulting contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and "
|
||
"click :guilabel:`Buy Membership`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a "
|
||
":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a "
|
||
":guilabel:`Member Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing "
|
||
"so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be "
|
||
"confirmed and completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
|
||
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:53
|
||
msgid "Membership status"
|
||
msgstr "Lidmaatschapsstatus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the "
|
||
":guilabel:`Membership` tab of each contact record:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but "
|
||
"whose invoice has not yet been created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but "
|
||
"has not been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:67
|
||
msgid "Publish members directory"
|
||
msgstr "Ledenlijst publiceren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a list of active members on the website, the *Online Members "
|
||
"Directory* application must first be :ref:`installed <general/install>`. "
|
||
"After installing the module, add the `/members` page to the website's menu "
|
||
"by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een lijst van actieve leden op de website te publiceren, moet eerst de "
|
||
"applicatie *Online Ledenlijst* worden :ref:`geïnstalleerd "
|
||
"<general/install>`. Na het installeren van de module voeg je de `leden` "
|
||
"pagina toe aan het menu van de website door :doc:`het website menu "
|
||
"<../websites/website/pages/menus>` te bewerken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
|
||
msgid "The Online Members directory module in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:78
|
||
msgid "Publish individual members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the "
|
||
"Kanban card for a member. From the resulting customer form that appears, "
|
||
"click the :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to "
|
||
"open the member's webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga terug naar :menuselectie:`CRM app --> Verkoop --> Klanten` en klik op de "
|
||
"Kanban kaart voor een lid. Klik in het resulterende klantenformulier op de "
|
||
":guilabel:`Ga naar website` slimme knop bovenaan de pagina om de webpagina "
|
||
"van het lid te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of "
|
||
"editing tools. After making any necessary changes to the page, click "
|
||
":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` "
|
||
"toggle to the active, :guilabel:`Published` position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` knop om een zijbalk met "
|
||
"bewerkingsgereedschappen te openen. Nadat je de nodige wijzigingen op de "
|
||
"pagina hebt aangebracht, klik je op :guilabel:`Opslaan`. Schuif bovenaan de "
|
||
"pagina de :guilabel:`Unpublished` knop naar de actieve, "
|
||
":guilabel:`Published` positie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:88
|
||
msgid "Repeat these steps for all desired members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:3
|
||
msgid "Members analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Members Analysis* report provides a detailed overview of all "
|
||
"memberships sold and managed within the *Members* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Memberships Analysis* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Members app --> Reporting`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:15
|
||
msgid "Navigate the report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The default *Members Analysis* report displays a bar chart, measuring the "
|
||
":guilabel:`Quantity` of memberships against the amount of :guilabel:`Revenue"
|
||
" Done`. The data is grouped by the assigned salesperson, then by the month "
|
||
"the membership begins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het standaardrapport *Ledenanalyse* geeft een staafdiagram weer, waarin het "
|
||
":guilabel:`aantal lidmaatschappen wordt afgezet tegen de hoeveelheid "
|
||
":guilabel:`inkomsten. De gegevens worden gegroepeerd op de toegewezen "
|
||
"verkoper en vervolgens op de maand waarin het lidmaatschap begint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst-1
|
||
msgid "A sample of the members analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Additional :ref:`Group By <search/group>` options include the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: the internal user in charge of the contact. This "
|
||
"information is managed in the *Salesperson* field on the *Sales & Purchase* "
|
||
"tab on the contact's record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Associated Partner`: the contact listed as the *Associated "
|
||
"Member* on the *Membership* tab on the contact's record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Membership Product`: the type of membership assigned to a "
|
||
"contact. This includes both purchased memberships and free memberships."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`Current Membership State`: the status of the membership."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: the company the membership is purchased through. This "
|
||
"option only appears in multi-company databases."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Month`: the month the membership began."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon to change to graph "
|
||
"view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to switch "
|
||
"to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` "
|
||
":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op het :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(grafiek)` pictogram om naar de"
|
||
" grafiekweergave te gaan. Klik vervolgens op het bijbehorende pictogram "
|
||
"boven aan het rapport om over te schakelen naar een :icon:`fa-bar-chart` "
|
||
":guilabel:`(staafdiagram)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(lijndiagram)`,"
|
||
" of :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(taartdiagram)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:46
|
||
msgid "Click the |pivot| to change to the pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:54
|
||
msgid ":ref:`search/custom-filters`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:55
|
||
msgid ":ref:`search/favorites`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
|
||
msgid "Point of Sale"
|
||
msgstr "Kassa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
|
||
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
|
||
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
|
||
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
|
||
"of-sale-28>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
|
||
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/general/iot>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
|
||
msgid "Start a session"
|
||
msgstr "Start een sessie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the "
|
||
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
|
||
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
|
||
" already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in het **POS dashboard** op :guilabel:`Nieuwe Sessie` en klik in het "
|
||
"scherm :guilabel:`Kassacontrole openen` op :guilabel:`Sessie openen` om een "
|
||
"POS-sessie te starten, of klik op :guilabel:`Verkoop voortzetten` als de "
|
||
"sessie al geopend is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
|
||
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
|
||
"on the same browser."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Meerdere gebruikers <point_of_sale/employee_login>` kunnen "
|
||
"tegelijkertijd op dezelfde sessie ingelogd zijn. De sessie kan echter maar "
|
||
"één keer in dezelfde browser worden geopend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
|
||
msgid "Sell products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
|
||
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
|
||
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
|
||
":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
|
||
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
|
||
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
|
||
"on to the next customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "POS session interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
|
||
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The system can only load a limited number of products for effective opening."
|
||
" Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het systeem kan slechts een beperkt aantal producten laden voor een "
|
||
"effectieve opening. Klik op :guilabel:`Zoek meer` als het gewenste product "
|
||
"niet automatisch wordt geladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56
|
||
msgid "Set customers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points"
|
||
" and grant them rewards <point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically "
|
||
"apply the :doc:`attributed pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or"
|
||
" :ref:`generate and print an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het registreren van je klant is nodig om :doc:`hun loyaliteitspunten te "
|
||
"verzamelen en beloningen toe te kennen <point_of_sale/pricing/loyalty>`, "
|
||
"automatisch de :doc:`toegewezen prijslijst "
|
||
"<point_of_sale/pricing/pricelists>` toe te passen, of :ref:`een factuur te "
|
||
"genereren en af te drukken <receipts-invoices/invoices>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"You can create customers from an :ref:`open POS session <pos/session-start>`"
|
||
" by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the "
|
||
"contact information. You can also create customers from the backend by going"
|
||
" to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking "
|
||
":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To set a customer during an order, access the list of customers by clicking "
|
||
":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at "
|
||
"the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een klant in te stellen tijdens een bestelling, ga je naar de lijst met "
|
||
"klanten door op :guilabel:`Klant` te klikken in de kassa-interface. Je kunt "
|
||
"ook een klant instellen in het betaalscherm door op :guilabel:`Klant` te "
|
||
"klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75
|
||
msgid "Customer notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
|
||
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
|
||
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
|
||
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt **klantnotities** over specifieke producten direct toevoegen vanuit "
|
||
"een open :ref:`POS sessie <pos/sessie-start>`. Bijvoorbeeld om schoonmaak- "
|
||
"en onderhoudstips te geven. Ze kunnen ook worden gebruikt om een specifiek "
|
||
"verzoek van een klant te volgen, zoals dat het product niet voor hem "
|
||
"gemonteerd hoeft te worden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
|
||
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
|
||
"the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om dit te doen, selecteer je een product en klik je op "
|
||
":guilabel:`Klantennotitie` op de onderlegger. Er wordt dan een pop-upvenster"
|
||
" geopend waarin je inhoud voor de notitie kunt toevoegen of wijzigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
|
||
"are displayed identically in the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Productnoten van een :doc:`geïmporteerd SO <point_of_sale/shop/sales_order>`"
|
||
" worden identiek weergegeven in de winkelwagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
|
||
"they appear in the cart, under the related product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klantnotities verschijnen op de kassabonnen en facturen van klanten op "
|
||
"dezelfde manier als in de winkelwagen, onder het betreffende product."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
|
||
msgid "Return and refund products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102
|
||
msgid "To return and refund a product,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104
|
||
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
|
||
msgstr "klik op :guilabel:`Refund` en selecteer de bijbehorende bestelling;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106
|
||
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
|
||
msgstr "klik op :guilabel:`Refund` om terug te gaan naar het vorige scherm;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
|
||
"refund;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"klik op :guilabel:`Validate` en :guilabel:`New Order` om naar de volgende "
|
||
"klant te gaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "refund view from a POS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
|
||
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt de **bestellingenlijst** filteren op :guilabel:`ontvangstnummer`, "
|
||
":guilabel:`datum` of :guilabel:`klant` met behulp van de zoekbalk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
|
||
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
|
||
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
|
||
"the quantity of returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt ook een product terugbetalen door het geretourneerde product uit een"
|
||
" open sessie te selecteren en een negatieve hoeveelheid in te stellen die "
|
||
"gelijk is aan het aantal geretourneerde producten. Klik hiervoor op "
|
||
":guilabel:`Qty` en :guilabel:`+/-`, gevolgd door het aantal geretourneerde "
|
||
"producten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124
|
||
msgid "Manage the cash register"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the "
|
||
"upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n"
|
||
"orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` "
|
||
"or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:139
|
||
msgid "Close the POS session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of "
|
||
"your screen and :guilabel:`Close Session`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om je sessie te sluiten, klik je op het **menu icoon** in de "
|
||
"rechterbovenhoek van je scherm en :guilabel:`Sessie sluiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this "
|
||
"screen, you can retrieve various information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdoor wordt het pop-upscherm :guilabel:`Closing Control` geopend. In dit "
|
||
"scherm kun je verschillende informatie ophalen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
|
||
msgstr ""
|
||
"het aantal bestellingen en het totale bedrag dat tijdens de sessie is "
|
||
"gemaakt;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:148
|
||
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
|
||
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
|
||
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
|
||
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
|
||
"Details` are specified in the **Notes** section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voordat je dit venster sluit, moet je je contanten tellen met het "
|
||
"rekenmachinepictogram. Er wordt dan een pop-upvenster geopend dat het "
|
||
"totaalbedrag in de kassalade berekent aan de hand van de handmatig getelde "
|
||
"en toegevoegde munten en biljetten. Klik vervolgens op "
|
||
":guilabel:`Bevestigen` of :guilabel:`Verwerpen` om het venster te sluiten. "
|
||
"Het berekende bedrag staat in de kolom :guilabel:`Geteld` en de "
|
||
":guilabel:`Geldgegevens` staan in het gedeelte **Noten**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "How to close a POS session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
|
||
"to close and go back to the **POS dashboard**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` "
|
||
"on the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de backend te bereiken zonder de sessie te sluiten, klik je op "
|
||
":guilabel:`Backend` in het dropdown menu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:165
|
||
msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window."
|
||
msgstr "Om af te breken klik je op :guilabel:`Discard` in het pop-up venster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the"
|
||
" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click "
|
||
":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Orders --> Sessions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om al je vorige sessies te bekijken, ga je naar :menuselectie:`Kooppunt --> "
|
||
"Bestellingen --> Sessies`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3
|
||
msgid "Product combos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination"
|
||
" options for a single product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In the context of a restaurant, the feature enables users to create "
|
||
"multiple-choice menus. For example, a user can define a main dish and "
|
||
"specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can "
|
||
"combine with the main dish."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In retail, this feature allows you to create a product set with multiple "
|
||
"products to choose from and combine."
|
||
msgstr ""
|
||
"In de detailhandel kun je met deze functie een productset maken met meerdere"
|
||
" producten waaruit je kunt kiezen en die je kunt combineren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18
|
||
msgid "First, you need to create combination choices. To do so:"
|
||
msgstr "Eerst moet je combinatiekeuzes maken. Om dit te doen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and "
|
||
"click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselectie:`Kooppunt --> Producten --> Productcombinaties` en "
|
||
"klik op :guilabel:`Nieuw`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Name your combo and add the products you want customers to choose from by "
|
||
"clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for "
|
||
"each option in the :guilabel:`Extra Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"As a reference, the selected product's original price is displayed in the "
|
||
":guilabel:`Original Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als referentie wordt de oorspronkelijke prijs van het geselecteerde product "
|
||
"weergegeven in de kolom :guilabel:`Original Price`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do"
|
||
" this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten tweede moet je een specifiek product maken om combokeuzes te verzamelen."
|
||
" Om dit te doen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselectie:`Kooppunt --> Producten --> Producten` en klik op "
|
||
":guilabel:`Nieuw`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the "
|
||
":guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The sales price of the combo product is fixed and does not vary based on the"
|
||
" individual prices of included items or the quantity of items in the combo. "
|
||
"The combo product price is only affected by the extra price optionally "
|
||
"defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has"
|
||
" a specified extra price."
|
||
msgstr ""
|
||
"De verkoopprijs van het combiproduct ligt vast en varieert niet op basis van"
|
||
" de individuele prijzen van de opgenomen artikelen of het aantal artikelen "
|
||
"in de combo. De prijs van het combiproduct wordt alleen beïnvloed door de "
|
||
"extra prijs die optioneel is gedefinieerd bij het maken van de combokeuze of"
|
||
" als een variant van een van de items een gespecificeerde extra prijs heeft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Combo Choices` tab, click :guilabel:`Add a line`, and "
|
||
"select the combinations to add. You can also create a new combination at "
|
||
"this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have created and added the combo choices into a product, you can "
|
||
"sell combos in your retail store or restaurant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32
|
||
msgid "Practical application"
|
||
msgstr "Praktische toepassing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open a POS session <pos/session-start>` and select the combo product. "
|
||
"Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the "
|
||
"extra price appears under the related choices."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Open een POS-sessie <pos/session-start>` en selecteer het "
|
||
"combiproduct. Kies de opties en klik op :guilabel:`Toevoegen aan "
|
||
"bestelling`. Ter herinnering, de meerprijs verschijnt onder de gerelateerde "
|
||
"keuzes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
|
||
msgid "Access the POS settings"
|
||
msgstr "Toegang tot de POS-instellingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the "
|
||
":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings"
|
||
msgstr "Dropdown menu om de POS te selecteren in de app-instellingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users>` :guilabel:`Administration` set as "
|
||
":guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
|
||
"popup window, from which you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt ook enkele instellingen configureren vanaf het dashboard door op de "
|
||
"verticale ellipsknop (:guilabel:`⋮`) op een kassakaart te klikken. Hierdoor "
|
||
"wordt een pop-upvenster geopend, van waaruit je het volgende kunt doen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27
|
||
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Meerdere werknemers toestaan om in te loggen. <werknemer_login>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28
|
||
msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29
|
||
msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Een ePOS-printer aansluiten en instellen. <configuratie/epos_ssc>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "popup window to access quick settings in POS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users>` :guilabel:`Point of Sale` set as "
|
||
":guilabel:`Administrator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instellingen zijn beschikbaar voor gebruikers met de "
|
||
":doc:`toegangsrechten </applications/general/users>` :guilabel:`Kooppunt` "
|
||
"ingesteld als :guilabel:`Administrator`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39
|
||
msgid "Make products available"
|
||
msgstr "Producten beschikbaar stellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
|
||
" Products --> Products`, and select a product to open the product form. In "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Making a product available in your POS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:49
|
||
msgid "PoS product categories"
|
||
msgstr "PoS-productcategorieën"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"POS product categories allow users to categorize products and get a more "
|
||
"structured and clean POS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met POS-productcategorieën kunnen gebruikers producten categoriseren en een "
|
||
"meer gestructureerde en schone POS-interface krijgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click "
|
||
":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om PoS-categorieën te beheren, ga je naar :menuselectie:`Kooppunt --> "
|
||
"Configuratie --> PoS-productcategorieën`. Om een nieuwe categorie toe te "
|
||
"voegen, klik je op :guilabel:`Creëer`. Geef de categorie vervolgens een naam"
|
||
" in het :guilabel:`categorienaam` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To associate a category with a parent category, fill in the "
|
||
":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more "
|
||
"child categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0
|
||
msgid "The PoS product categories grouped by parent categories"
|
||
msgstr "De PoS-productcategorieën gegroepeerd op bovenliggende categorieën"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:69
|
||
msgid "Assign PoS product categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a "
|
||
"product form. Then, go to the :guilabel:`Sales` tab and fill in the "
|
||
":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Sales tab of a product form to add a PoS product category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:79
|
||
msgid "Adapt the POS interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:82
|
||
msgid "Start category"
|
||
msgstr "Begin categorie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"You can select one product category to display when :ref:`opening a POS "
|
||
"session <pos/session-start>`. To configure it, go to your :ref:`POS settings"
|
||
" <configuration/settings>` and select a PoS category from the dropdown menu "
|
||
"of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`PoS Interface`"
|
||
" section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Setting to set up the start category feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:93
|
||
msgid "Restrict categories"
|
||
msgstr "Categorieën beperken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"You can also limit the categories displayed on your POS interface. To "
|
||
"achieve this, go to your :ref:`POS settings <configuration/settings>` and "
|
||
"choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict "
|
||
"Categories` field within the :guilabel:`PoS Interface` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Setting to set up the restrict category feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3
|
||
msgid "ePOS printers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
|
||
"Once connected, these devices automatically share information, allowing for "
|
||
"direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ePOS printers zijn ontworpen om naadloos samen te werken met Point of Sale "
|
||
"systemen. Eenmaal verbonden delen deze apparaten automatisch informatie, "
|
||
"waardoor tickets direct van het POS systeem naar de ePOS printer kunnen "
|
||
"worden geprint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:12
|
||
msgid "To use an ePos printer in Point of Sale:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14
|
||
msgid ":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:15
|
||
msgid "Activate the :guilabel:`ePos Printer` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16
|
||
msgid "Fill in the field with your ePos IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst-1
|
||
msgid "setting to enable the ePos printer feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"When the printer connects to a network, it automatically prints a ticket "
|
||
"with its IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25
|
||
msgid "Directly supported ePOS printers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without "
|
||
"needing an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende ePOS printers zijn direct compatibel met Odoo zonder dat je een "
|
||
":doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>` nodig hebt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30
|
||
msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)"
|
||
msgstr "Epson TM-m30 i/ii/iii (alleen Wi-Fi-/Ethernetmodellen; aanbevolen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31
|
||
msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32
|
||
msgid "Epson TM-T70II-DT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33
|
||
msgid "Epson TM-T88V-DT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34
|
||
msgid "Epson TM-L90-i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35
|
||
msgid "Epson TM-T70-i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
|
||
msgid "Epson TM-T82II-i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
|
||
msgid "Epson TM-T83II-i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
|
||
msgid "Epson TM-U220-i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
|
||
msgid "Epson TM-m10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
|
||
msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P20 (Wi-Fi®-model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
|
||
msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P60II (ontvangstbewijs: Wi-Fi®-model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
|
||
msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P60II (Schilmesje: Wi-Fi®-model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
|
||
msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46
|
||
msgid "ePOS printers with IoT Box integration"
|
||
msgstr "ePOS-printers met IoT Box-integratie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende printers hebben een :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>` nodig om compatibel te zijn met"
|
||
" Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51
|
||
msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Epson TM-T20-serie (incompatibele ePOS-software)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
|
||
msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Epson TM-T88-serie (incompatibele ePOS-software)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
|
||
msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Epson TM-U220-serie (incompatibele ePOS-software)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK "
|
||
"Javascript protocol "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
|
||
" are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** "
|
||
"an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Epson printers using only USB connections are compatible **with** an "
|
||
":doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64
|
||
msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:67
|
||
msgid ":doc:`https`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:68
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
|
||
msgid ":doc:`epos_ssc`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
|
||
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
|
||
msgstr "Zelfondertekend certificaat voor ePOS printers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT"
|
||
" box </applications/general/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS"
|
||
" protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
|
||
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
|
||
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
|
||
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
|
||
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
|
||
"long as the browser window stays open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om met Odoo te kunnen werken, hebben sommige printermodellen die zonder "
|
||
":doc:`IoT box </applications/general/iot/config/connect>` gebruikt kunnen "
|
||
"worden, :doc:`het HTTPS protocol <https>` nodig om een beveiligde verbinding"
|
||
" tussen de browser en de printer tot stand te brengen. Als je echter het IP-"
|
||
"adres van de printer probeert te bereiken met HTTPS, krijg je in de meeste "
|
||
"webbrowsers een waarschuwingspagina te zien. In dat geval kun je tijdelijk "
|
||
":ref:`de verbinding <epos_ssc/instructions>` afdwingen, waardoor je de"
|
||
" pagina in HTTPS kunt bereiken en de ePOS printer in Odoo kunt gebruiken "
|
||
"zolang het browservenster open blijft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
|
||
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
|
||
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De verbinding gaat verloren na het sluiten van het browservenster. Daarom "
|
||
"moet deze methode alleen worden gebruikt als **workaround** of als "
|
||
"voorwaarde voor de :ref:`instructies <epos_ssc/instructies>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
|
||
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
|
||
msgstr "Zelfondertekende certificaten genereren, exporteren en importeren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
|
||
"Then, export and import it into your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor een oplossing op lange termijn moet je een **zelfondertekend "
|
||
"certificaat** aanmaken. Vervolgens exporteer en importeer je het in je "
|
||
"browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
|
||
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Het aanmaken** van een SSL-certificaat mag slechts **eenmalig** gebeuren. "
|
||
"Als je een ander certificaat aanmaakt, verliezen apparaten die het vorige "
|
||
"certificaat gebruikten HTTPS-toegang."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33
|
||
msgid "Windows 10 & Linux OS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166
|
||
msgid "Generate a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Genereer een zelfondertekend certificaat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
|
||
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
|
||
"[IP address] (unsafe)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigeer naar het IP-adres van de ePOS (bijvoorbeeld `https://192.168.1.25`)"
|
||
" en forceer de verbinding door te klikken op :guilabel:`Advanced` en "
|
||
":guilabel:`Proceed to [IP address] (unsafe)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176
|
||
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
|
||
msgstr "Waarschuwingspagina in Google Chrome, Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
|
||
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
|
||
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
|
||
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
|
||
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
|
||
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
|
||
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
|
||
"printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Certificate List` in de :guilabel:`Authentication` sectie"
|
||
" en klik op :guilabel:`create` om een nieuw **zelfondertekend certificaat** "
|
||
"te genereren. De :guilabel:`Common Name` zou automatisch ingevuld moeten "
|
||
"zijn. Zo niet, vul deze dan in met het IP-adresnummer van de printer. "
|
||
"Selecteer de jaren dat het certificaat geldig is in het :guilabel:`Validity "
|
||
"Period` veld, klik op :guilabel:`Create` en :guilabel:`Reset` of start de "
|
||
"printer handmatig opnieuw op."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
|
||
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
|
||
"Certificate` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het zelfondertekende certificaat wordt gegenereerd. Laad de pagina opnieuw "
|
||
"en klik op :guilabel:`SSL/TLS` in het :guilabel:`Security` gedeelte om "
|
||
"ervoor te zorgen dat **Zelfondertekend certificaat** correct is geselecteerd"
|
||
" in het :guilabel:`Servercertificaat` gedeelte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
|
||
msgid "Export a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Een zelfondertekend certificaat exporteren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
|
||
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
|
||
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
|
||
"certificate tab**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het exportproces is sterk afhankelijk van het :abbr:`OS (Operating System)` "
|
||
"en de browser. Open eerst de instellingen van je ePOS-printer in je "
|
||
"webbrowser door naar het IP-adres te gaan (bijvoorbeeld "
|
||
"`https://192.168.1.25`). Forceer vervolgens de verbinding zoals uitgelegd in"
|
||
" het tabblad **Een zelfondertekend certificaat genereren**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200
|
||
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
|
||
msgstr "Als je **Google Chrome** gebruikt,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
|
||
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klik op :guilabel:`Niet veilig` naast de zoekbalk en op "
|
||
":guilabel:`Certificaat is niet geldig`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbinding met de printer niet beveiligd knop in Google Chrome browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208
|
||
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ga naar het :guilabel:`Details` tabblad en klik op :guilabel:`Export`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
|
||
"extension;"
|
||
msgstr ""
|
||
"voeg `.crt` toe aan het einde van de bestandsnaam om er zeker van te zijn "
|
||
"dat het de juiste extensie heeft;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
|
||
"of the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"selecteer :guilabel:`Base64-gecodeerd ASCII, enkel certificaat`, onderaan "
|
||
"het pop-upvenster;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229
|
||
msgid "save, and the certificate is exported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not see the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg ervoor dat het certificaat eindigt met de extensie `.crt`. Anders is "
|
||
"het mogelijk dat sommige browsers het bestand niet zien tijdens het "
|
||
"importeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218
|
||
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220
|
||
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
|
||
"Security tab --> View certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ga naar :menuselectie:`Connectie niet veilig --> Meer informatie --> tabblad"
|
||
" Beveiliging --> Certificaat weergeven`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227
|
||
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228
|
||
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
|
||
msgstr "klik op :guilabel:`PEM (cert)` in het :guilabel:`Download` gedeelte;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102
|
||
msgid "Import a self-signed certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het importproces is sterk afhankelijk van het :abbr:`OS (Operating System)` "
|
||
"en de browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109
|
||
msgid "Windows 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
|
||
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows 10 beheert certificaten, wat betekent dat zelfondertekende "
|
||
"certificaten geïmporteerd moeten worden uit het certificatiebestand en niet "
|
||
"uit de browser. Om dit te doen,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"open de Windows Bestandsverkenner en zoek het gedownloade "
|
||
"certificeringsbestand;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
|
||
"Certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klik met de rechtermuisknop op het certificeringsbestand en klik op "
|
||
":guilabel:`Install Certificate`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
|
||
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
|
||
"click :guilabel:`Next`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
|
||
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
|
||
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vink in het scherm `Certificaatopslag` :guilabel:`Alle certificaten in de "
|
||
"volgende opslag plaatsen` aan, klik op :guilabel:`Browse...` en selecteer "
|
||
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126
|
||
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
|
||
msgstr "klik op :guilabel:`Finish`, accepteer het pop-up beveiligingsvenster;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
|
||
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"start de computer opnieuw op om er zeker van te zijn dat de wijzigingen zijn"
|
||
" toegepast."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133
|
||
msgid "open Chrome;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
|
||
"Manage certificates`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ga naar :menuselectie:`Instellingen --> Privacy en beveiliging --> "
|
||
"Beveiliging --> Certificaten beheren`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
|
||
"the exported certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ga naar het tabblad :guilabel:`Authoriteiten`, klik op :guilabel:`Import` en"
|
||
" selecteer het geëxporteerde certificatiebestand;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138
|
||
msgid "accept all warnings;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
|
||
msgid "click :guilabel:`ok`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150
|
||
msgid "restart your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
|
||
msgid "open Firefox;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
|
||
"Certificates... --> Import`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ga naar :menuselectie:`Instellingen --> Privacy & beveiliging --> "
|
||
"Beveiliging --> Certificaten weergeven... --> Importeren`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148
|
||
msgid "select the exported certification file;"
|
||
msgstr "selecteer het geëxporteerde certificeringsbestand;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149
|
||
msgid "tick the checkboxes and validate;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
|
||
msgid "Mac OS"
|
||
msgstr "Mac-besturingssysteem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these"
|
||
" steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Op Mac OS kun je de verbinding voor alle browsers beveiligen door deze "
|
||
"stappen te volgen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
|
||
"warning page;"
|
||
msgstr ""
|
||
"open Safari en navigeer naar het IP-adres van je printer. Dit leidt tot een "
|
||
"waarschuwingspagina;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
|
||
"website --> Visit Website`, validate;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ga op de waarschuwingspagina naar :menuselectie:`Toon Details --> Bezoek "
|
||
"deze website --> Bezoek website`, valideren;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
|
||
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"start de printer opnieuw op zodat je hem met elke andere browser kunt "
|
||
"gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open "
|
||
"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een SSL-certificaat te genereren en te exporteren en naar IOS-apparaten "
|
||
"te sturen, open je **Google Chrome** of **Mozilla Firefox**. Vervolgens,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr "Waarschuwingspagina over de verbindingsprivacy op Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome"
|
||
msgstr "Verbinding met de printer niet veilig knop in Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not find the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg ervoor dat het certificaat eindigt met de extensie `.crt`. Anders "
|
||
"kunnen sommige browsers het bestand niet vinden tijdens het importeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox"
|
||
msgstr "De knop Verbinding is niet beveiligd in Mozilla Firefox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231
|
||
msgid "Android OS"
|
||
msgstr "Android OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
|
||
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
|
||
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een SSL-certificaat te importeren in een Android toestel, moet je het "
|
||
"eerst aanmaken en exporteren vanaf een computer. Breng vervolgens het `.crt`"
|
||
" bestand over naar het apparaat via e-mail, Bluetooth of USB. Zodra het "
|
||
"bestand op het apparaat staat,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237
|
||
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
|
||
msgstr "open de instellingen en zoek naar `certificaat`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238
|
||
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
|
||
msgstr ""
|
||
"klik op :guilabel:`Certificate AC` (Installeren vanaf apparaatopslag);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239
|
||
msgid "select the certificate file to install it on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"selecteer het certificaatbestand om het op het apparaat te installeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
|
||
"version of Android and the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
|
||
msgid "iOS"
|
||
msgstr "iOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
|
||
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
|
||
"Bluetooth, or any file-sharing service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een SSL-certificaat te importeren in een iOS apparaat, moet je het eerst "
|
||
"aanmaken en exporteren vanaf een computer. Breng vervolgens het `.crt` "
|
||
"bestand over naar het apparaat via e-mail, Bluetooth of een andere dienst "
|
||
"voor het delen van bestanden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
|
||
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
|
||
"second pop-up window. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit bestand downloadt, verschijnt er een waarschuwingsvenster. Klik "
|
||
"op :guilabel:`Allow` om het configuratieprofiel te downloaden en sluit het "
|
||
"tweede pop-upvenster. Vervolgens,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
|
||
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
|
||
msgstr "ga naar de **Instellingen App** op het iOS apparaat;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255
|
||
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klik op :guilabel:`Profiel gedownload` onder het detailvak van de gebruiker;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
|
||
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
|
||
msgstr "zoek het gedownloade `.crt` bestand en selecteer het;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257
|
||
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
|
||
msgstr "klik op :guilabel:`Installeren` rechtsboven in het scherm;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
|
||
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
|
||
msgstr ""
|
||
"als er een wachtwoord is ingesteld op het apparaat, voer dan het wachtwoord "
|
||
"in;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
|
||
" and the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261
|
||
msgid "click :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr "klik op :guilabel:`Done`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het certificaat is geïnstalleerd, maar het moet nog worden geverifieerd. Om "
|
||
"dit te doen,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
|
||
"Settings`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268
|
||
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
|
||
msgstr "schakel het geïnstalleerde certificaat in met de **schuifknop**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269
|
||
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
|
||
msgstr "klik op :guilabel:`Doorgaan` in het pop-upvenster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
|
||
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
|
||
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
|
||
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
|
||
"browser or operating system` in your preferred search engine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
|
||
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
|
||
msgstr "Controleer of het certificaat correct is geïmporteerd"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
|
||
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
|
||
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
|
||
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
|
||
"icon, indicating that the connection is secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om te controleren of de verbinding van je printer veilig is, maak je "
|
||
"verbinding met het IP-adres via HTTPS. Navigeer bijvoorbeeld naar "
|
||
"`https://192.168.1.25` in je browser. Als het SSL-certificaat correct is "
|
||
"toegepast, zou je geen waarschuwingspagina meer moeten zien en zou de "
|
||
"adresbalk een hangslotpictogram moeten tonen, wat aangeeft dat de verbinding"
|
||
" beveiligd is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
|
||
msgid "Secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr "Beveiligde verbinding (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
|
||
"if you use an :doc:`ePos printer <epos_printers>`), HTTP becomes the default"
|
||
" protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als **Directe apparaten** is ingeschakeld in een verkooppuntinstelling "
|
||
"(bijvoorbeeld als je een :doc:`ePos printer <epos_printers>` gebruikt), "
|
||
"wordt HTTP het standaardprotocol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
|
||
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je verkooppunt dwingen om een beveiligde verbinding (HTTPS) te gebruiken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
|
||
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg een nieuwe **key** toe in de **Systeemparameters** om je verkooppunt te"
|
||
" dwingen een beveiligde verbinding met het HTTPS-protocol te gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
||
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
|
||
" on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
|
||
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
msgstr "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
|
||
msgid "**Value**: `True`"
|
||
msgstr "**Waarde**: `True`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
|
||
msgid "Multi-employee management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling"
|
||
" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can "
|
||
"select which users can log into the POS <employee_login/use>` and :ref:`keep"
|
||
" track of the employees involved in each order <employee_login/analytics>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met Odoo Point of Sale kun je de toegang tot een specifieke kassa beheren "
|
||
"door de functie **Multi medewerkers per sessie** in te schakelen. Wanneer "
|
||
"deze geactiveerd is, kun je :ref:`aangeven welke gebruikers kunnen inloggen "
|
||
"op het verkooppunt <employee_login/use>` en :ref:`bijhouden welke "
|
||
"medewerkers betrokken zijn bij elke bestelling <employee_login/analytics>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
|
||
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
|
||
"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per "
|
||
"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their "
|
||
"badge <employee_login/badge>` or selecting their name from the list of "
|
||
"allowed employees to :ref:`open the session <pos/session-start>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de functie is geactiveerd, kunnen caissières inloggen :ref:`door hun "
|
||
"badge te scannen <employee_login/badge>` of hun naam te selecteren uit de "
|
||
"lijst met toegestane medewerkers om :ref:`de sessie te openen <pos/session-"
|
||
"start>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"venster om een sessie te openen als de functie voor meerdere kassières is "
|
||
"ingeschakeld"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user :ref:`from an open session <pos/session-start>`, "
|
||
"click the employee name at the top-right of the screen and select the "
|
||
"employee to swap with from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "button to switch from one cashier to another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can also require your employees to enter a pin code every time they log "
|
||
"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the "
|
||
"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the "
|
||
":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the "
|
||
":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt je werknemers ook verplichten om elke keer dat ze inloggen op een "
|
||
"kassa een pincode in te voeren om te voorkomen dat ze inloggen als iemand "
|
||
"anders. Om de code in te stellen, ga je naar de **Werknemers** app, open je "
|
||
"het werknemersformulier en klik je op het tabblad :guilabel:`HR "
|
||
"instellingen`. Voer vervolgens een pincode naar keuze in in het "
|
||
":guilabel:`PIN Code` veld van de :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
|
||
"categorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code."
|
||
msgstr ""
|
||
"instelling op het werknemersformulier om een badge-ID en een PIN-code toe te"
|
||
" wijzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52
|
||
msgid "Log in using badges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must "
|
||
"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the "
|
||
"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the "
|
||
"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the "
|
||
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om je werknemers te laten inloggen door hun badge te scannen, moeten ze een "
|
||
"badge-ID toegewezen hebben gekregen. Ga hiervoor naar de **Werknemers** app,"
|
||
" open het werknemersformulier en klik op het :guilabel:`HR instellingen` "
|
||
"tabblad. Voer vervolgens de badge-ID van je keuze in in het "
|
||
":guilabel:`badge-ID` veld van de :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
|
||
"categorie of klik op :guilabel:`Genereren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon"
|
||
" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om over te schakelen naar een andere gebruiker, vergrendel je de sessie door"
|
||
" op het slotvormige pictogram (:guilabel:`🔓`) rechtsboven in het scherm te "
|
||
"klikken en je badge te scannen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Analyses"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to "
|
||
"review all session activities, including who initiated the session and who "
|
||
"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical "
|
||
"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a "
|
||
"specific session for more detailed information, and click the "
|
||
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra je de POS-sessie hebt gesloten en gepost, kun je het uitgebreide "
|
||
"rapport openen om alle sessieactiviteiten te bekijken, inclusief wie de "
|
||
"sessie heeft gestart en wie specifieke orders heeft afgehandeld. Om het "
|
||
"sessierapport te openen, klik je op de verticale ellipsknop (:guilabel:`⋮`) "
|
||
"op de POS-kaart en selecteer je :guilabel:`Sessies` in het "
|
||
":guilabel:`Bekijken` gedeelte. Selecteer vervolgens een specifieke sessie "
|
||
"voor meer gedetailleerde informatie en klik op de :guilabel:`Orders` knop om"
|
||
" een lijst met alle bestellingen te bekijken die tijdens die sessie zijn "
|
||
"geplaatst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
|
||
msgid "Payment methods"
|
||
msgstr "Betaalmethodes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
|
||
"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
|
||
"payment method *exclusively* for registered customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een betaalmethode toe te voegen, moet je deze eerst aanmaken. Ga naar "
|
||
":menuselectie:`Kooppunt --> Configuratie --> Betaalmethoden --> Nieuw` en "
|
||
"stel een naam in. Vink :guilabel:`Klant identificeren` aan om deze "
|
||
"betaalmethode *alleen* voor geregistreerde klanten toe te staan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
|
||
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer vervolgens de :guilabel:`Journaal`. Kies :guilabel:`Kas` om deze "
|
||
"betaalmethode te gebruiken voor contante betalingen, of :guilabel:`Bank` om "
|
||
"deze te gebruiken voor kaartbetalingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for a POS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
|
||
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
|
||
"information <payment_methods/terminals>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
|
||
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
|
||
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
|
||
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de betaalmethode is aangemaakt, kun je deze selecteren in je POS-"
|
||
"instellingen. Ga hiervoor naar de :ref:`POS' instellingen "
|
||
"<configuratie/settings>`, klik op :guilabel:`Bewerken` en voeg de "
|
||
"betaalmethode toe onder de :guilabel:`Betalingen` sectie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
|
||
msgid "Payment terminals"
|
||
msgstr "Betaalterminals"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
|
||
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
|
||
"making the payment process more efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door een betaalterminal aan te sluiten op en te integreren met je "
|
||
"kassasysteem kun je meerdere betaalopties accepteren, waaronder creditcards "
|
||
"en debetkaarten, waardoor het betalingsproces efficiënter verloopt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`application settings <configuration/settings>`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar de :ref:`Toepassingsinstellingen <configuratie/settings>`, scroll "
|
||
"naar beneden naar het :guilabel:`Betalingsterminals` gedeelte en vink het "
|
||
"selectievakje van je terminal aan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
|
||
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"selectievakje in de instellingen om een betaalterminal in te schakelen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
|
||
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volg daarna de bijbehorende documentatie om je apparaat te configureren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
|
||
msgstr ":doc:`Adyen configuratie <terminals/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
|
||
msgstr ":doc:`Ingenico configuratie <terminals/ingenico>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
|
||
msgid ":doc:`Mercado Pago configuration <terminals/mercado_pago>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Razorpay configuration <terminals/razorpay>`"
|
||
msgstr ":doc:`Razorpay configuratie <terminals/razorpay>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27
|
||
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
|
||
msgstr ":doc:`SIX configuratie <terminals/six>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28
|
||
msgid ":doc:`Stripe configuration <terminals/stripe>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:29
|
||
msgid ":doc:`Vantiv configuration <terminals/vantiv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30
|
||
msgid ":doc:`Viva Wallet configuration <terminals/viva_wallet>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:31
|
||
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
|
||
msgstr ":doc:`Wereldlijnconfiguratie <terminals/worldline>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
|
||
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de terminal is geconfigureerd, kun je :doc:`de bijbehorende "
|
||
"betaalmethode maken en toevoegen aan het POS <../payment_methods>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:37
|
||
msgid "Pay with a payment terminal"
|
||
msgstr "Betalen met een betaalterminal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select the terminal's payment method. Check the "
|
||
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
|
||
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
|
||
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
|
||
"validate the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij verbindingsproblemen tussen Odoo en de betaalterminal kun je de betaling"
|
||
" forceren door te klikken op :guilabel:`Force Done`, waarmee je de "
|
||
"bestelling kunt valideren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available after receiving an error message informing you"
|
||
" that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie is alleen beschikbaar na het ontvangen van een foutmelding dat de"
|
||
" verbinding is mislukt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:48
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`Cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
|
||
msgid "Adyen"
|
||
msgstr "Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
|
||
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door een **Adyen betaalterminal** aan te sluiten, kun je je klanten een "
|
||
"vloeiende betalingsstroom bieden en het werk van je caissières verlichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen betaalterminals hebben geen :doc:`IoT Box </applications/general/iot>`"
|
||
" nodig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the "
|
||
"`List of countries supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-of-"
|
||
"sale/what-we-support/supported-languages/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen terminals kunnen in veel landen worden gebruikt, maar niet wereldwijd."
|
||
" Controleer de `Lijst van landen die worden ondersteund door Adyen "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-support/supported-"
|
||
"languages/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen works only with businesses processing more than **$10 million "
|
||
"annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen werkt alleen met bedrijven die meer dan **$10 miljoen per jaar** "
|
||
"verwerken of minimaal **1.000 transacties per maand** factureren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`List of payment methods supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-"
|
||
"of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lijst van betaalmethoden ondersteund door Adyen "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"`List of Adyen terminals <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
|
||
"support/select-your-terminals/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"lijst van Adyen terminals <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
|
||
"support/select-your-terminals/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
|
||
"described on your terminal's screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begin met het aanmaken van je Adyen account op `Adyen's website "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Ga vervolgens aan boord van je terminal en volg "
|
||
"de stappen die worden beschreven op het scherm van je terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Adyen Docs - Snelstartgidsen voor betaalterminals "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
|
||
msgid "Generate an Adyen API key"
|
||
msgstr "Genereer een Adyen API sleutel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen "
|
||
"terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account "
|
||
"--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or "
|
||
"select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the"
|
||
" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the "
|
||
"payment method creation <adyen/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De **Adyen API sleutel** wordt gebruikt om verzoeken vanaf uw Adyen terminal"
|
||
" te authenticeren. Om een API-sleutel te genereren, ga je naar je "
|
||
":menuselection:`Adyen account --> Ontwikkelaars --> API-referenties`, en "
|
||
"**creëer** nieuwe referenties of selecteer **bestaande** referenties. Klik "
|
||
"op :guilabel:`Een API-sleutel genereren` en sla de sleutel op om deze in het"
|
||
" Odoo :guilabel:`Adyen API-sleutel` veld te plakken bij :ref:`de "
|
||
"betaalmethode-aanmaak <adyen/methode-aanmaak>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Adyen Docs - API referenties <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46
|
||
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is "
|
||
"used to identify the hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"De **Adyen Terminal Identifier** is het serienummer van de terminal, dat "
|
||
"wordt gebruikt om de hardware te identificeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of "
|
||
"Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial "
|
||
"number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field"
|
||
" at :ref:`the payment method creation <adyen/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om dit nummer te vinden, ga je naar je :menuselectie:`Adyen account --> "
|
||
"Verkooppunt --> Terminals`, selecteer je de terminal waarmee je wilt "
|
||
"koppelen en sla je het serienummer op om het in het Odoo :guilabel:`Adyen "
|
||
"Terminal Identifier` veld te plakken bij :ref:`de betaalmethode creatie "
|
||
"<adyen/methode-creatie>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57
|
||
msgid "Set the Event URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal "
|
||
"**Event URLs**. To do so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om Odoo te laten weten wanneer een betaling is gedaan, moet je de terminal "
|
||
"**Event URLs** configureren. Om dit te doen,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61
|
||
msgid "Log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
|
||
" select the connected terminal;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselectie:`Adyen's dashboard --> Verkooppunt --> Terminals` en "
|
||
"selecteer de aangesloten terminal;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64
|
||
msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
|
||
":guilabel:`Decrypted`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel het :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` veld in "
|
||
"als :guilabel:`Decrypted`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
|
||
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de knop **potloodpictogram** en voer je serveradres in, gevolgd door"
|
||
" `/pos_adyen/notification` in het veld :guilabel:`Event URLs`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Opslaan` onderaan het scherm om de wijzigingen op te "
|
||
"slaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72
|
||
msgid "Configure the payment method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel de betaalterminal in :ref:`in de applicatie-instellingen "
|
||
"<configuration/settings>` en :doc:`creëer de bijbehorende betaalmethode "
|
||
"<../../payment_methods>`. Stel het dagboektype in als :guilabel:`Bank` en "
|
||
"selecteer :guilabel:`Adyen` in het :guilabel:`Gebruik een betaalterminal` "
|
||
"veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key "
|
||
"<adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>`, and "
|
||
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul tot slot de verplichte velden in met je :ref:`Adyen API key "
|
||
"<adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>`, en "
|
||
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
|
||
msgid "Ingenico"
|
||
msgstr "Ingenico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
|
||
"your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door een betaalterminal aan te sluiten kun je je klanten een vloeiende "
|
||
"betalingsstroom bieden en het werk van je caissières verlichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingenico betaalterminals vereisen een :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
|
||
"Luxembourg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingenico is momenteel alleen beschikbaar in België, Nederland en Luxemburg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as "
|
||
"they support the TLV communication protocol through TCP/IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo werkt met de Ingenico Lane/, Desk/, en Move/ betaalterminals omdat deze"
|
||
" het TLV communicatieprotocol via TCP/IP ondersteunen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19
|
||
msgid "Connect an IoT Box"
|
||
msgstr "Verbind een IoT box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
|
||
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verbinden van een Ingenico betaalterminal met Odoo is een functie "
|
||
"waarvoor een IoT Box nodig is. Voor meer informatie over het verbinden van "
|
||
"een IoT Box met je database, kun je de :doc:`IoT documentatie "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>` raadplegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25
|
||
msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX"
|
||
msgstr "Configureer de Lane/Desk/Move 5000 terminals voor Ingenico BENELUX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on "
|
||
"Desk/5000 and Move/5000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Druk op de functietoets (:guilabel:`F` op Lane/5000, :guilabel:`⦿` op "
|
||
"Desk/5000 en Move/5000)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselectie:`Kassa menu --> Instellingen Menu` en voer het "
|
||
"instellingenwachtwoord in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer :guilabel:`Verbinding wijzigen` en druk op :guilabel:`OK` op het "
|
||
"volgende scherm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31
|
||
msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`."
|
||
msgstr "Selecteer :guilabel:`TCP/IP` en :guilabel:`IP-adres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32
|
||
msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box."
|
||
msgstr "Voer op het volgende scherm het IP-adres van je IoT Box in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer `9000` in als poortnummer en druk op :guilabel:`OK` op het volgende "
|
||
"scherm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box"
|
||
" form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op dit punt start de terminal opnieuw op en zou deze moeten worden "
|
||
"weergegeven in je IoT Box formulier in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
" Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel de betaalterminal in :ref:`in de applicatie-instellingen "
|
||
"<configuration/settings>` en :doc:`creëer de bijbehorende betaalmethode "
|
||
"<../../payment_methods>`. Stel het dagboektype in als :guilabel:`Bank` en "
|
||
"selecteer :guilabel:`Ingenico` in het veld :guilabel:`Gebruik een "
|
||
"betaalterminal`. Selecteer vervolgens je betaalterminal in het veld "
|
||
":guilabel:`Betalingsterminalapparaat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:3
|
||
msgid "Mercado Pago"
|
||
msgstr "Mercado Pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Only **Point Smart** payment terminals in **Argentina**, **Brazil**, and "
|
||
"**Mexico** are supported. They can be purchased on `Mercado Pago's website "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-para-vender/lectores-point>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alleen **Point Smart** betaalterminals in **Argentinië**, **Brazilië** en "
|
||
"**Mexico** worden ondersteund. Je kunt ze kopen op de website van `Mercado "
|
||
"Pago` <https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-para-vender/lectores-"
|
||
"point>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Mercado Pago online payments <https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-"
|
||
"para-vender/check-out#benefits-checkout>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Mercado Pago online betalingen "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-para-vender/check-out#benefits-"
|
||
"checkout>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:22
|
||
msgid "Create a `Mercado Pago account <https://www.mercadopago.com.mx/>`_."
|
||
msgstr "Maak een `Mercado Pago account <https://www.mercadopago.com.mx/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Associate your Point Smart terminal with a :guilabel:`store` and a "
|
||
":guilabel:`cash drawer` by following `Mercado Pago's documentation "
|
||
"<https://vendedores.mercadolibre.com.ar/nota/locales-una-herramienta-para-"
|
||
"mejorar-la-gestion-de-tus-puntos-de-venta/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Associeer je Point Smart terminal met een :guilabel:`winkel` en een "
|
||
":guilabel:`kaslade` door `Mercado Pago's documentatie "
|
||
"<https://vendedores.mercadolibre.com.ar/nota/locales-una-herramienta-para-"
|
||
"mejorar-la-gestion-de-tus-puntos-de-venta/>`_ te volgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"All purchased terminals are automatically displayed on your Mercado "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle gekochte terminals worden automatisch weergegeven op je Mercado "
|
||
"dashboard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set your Point Smart terminal to the :guilabel:`Point of Sale` operation "
|
||
"mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel je Point Smart terminal in op de :guilabel:`Point of Sale` "
|
||
"bedrijfsmodus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:32
|
||
msgid "Odoo does not support the :guilabel:`Standalone` operation mode."
|
||
msgstr "Odoo ondersteunt de :guilabel:`Standalone` bedieningsmodus niet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Create a Point Smart application <pos-mercado-pago-application>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Maak een Point Smart toepassing <pos-mercado-pago-application>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:35
|
||
msgid ":ref:`Generate your credentials <pos-mercado-pago-credentials>`."
|
||
msgstr ":ref:`Genereer je referenties <pos-mercado-pago-credentials>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Create and configure the related payment method <pos-mercado-pago-"
|
||
"method>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Maak en configureer de gerelateerde betaalmethode <pos-mercado-pago-"
|
||
"method>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:41
|
||
msgid "Point Smart application"
|
||
msgstr "Point Smart toepassing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new application from Mercado Pago's `developer panel "
|
||
"<https://www.mercadopago.com/developers>`_ by following `Mercado Pago's "
|
||
"applications documentation <https://www.mercadopago.com.mx/ayuda/20152>`_, "
|
||
"making sure you select :guilabel:`In person Payments`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:51
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Inloggegevens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Point Smart application is created, three credentials are required:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de Point Smart applicatie is aangemaakt, zijn er drie referenties "
|
||
"nodig:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:55
|
||
msgid "An access token that Odoo uses to call Mercado Pago."
|
||
msgstr "Een toegangstoken dat Odoo gebruikt om Mercado Pago aan te roepen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"A webhook secret key that Odoo uses to authenticate notifications sent by "
|
||
"Mercado Pago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een geheime sleutel voor webhooks die Odoo gebruikt om meldingen te "
|
||
"verifiëren die door Mercado Pago worden verzonden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The **terminal serial number** at the back of your Point Smart terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het **serienummer** van de terminal op de achterkant van uw Point Smart "
|
||
"terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieve the access token and webhook secret key by following `Mercado "
|
||
"Pago's credentials documentation "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/your-"
|
||
"integrations/credentials>`_. Then, copy and paste them into Odoo when "
|
||
"creating the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haal het toegangstoken en de geheime sleutel van de webhook op door `Mercado"
|
||
" Pago's documentatie over referenties "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/your-"
|
||
"integrations/credentials>`_ te volgen. Kopieer en plak ze vervolgens in Odoo"
|
||
" bij het aanmaken van de betaalmethode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"For the webhooks configuration, add the URL of your Odoo database (e.g., "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com`) followed by `/pos_mercado_pago/notification` "
|
||
"(e.g., `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor de webhooks configuratie voeg je de URL van je Odoo database toe "
|
||
"(bijvoorbeeld `https://mycompany.odoo.com`) gevolgd door "
|
||
"`/pos_mercado_pago/notificatie` (bijvoorbeeld "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:0
|
||
msgid "Webhooks configuration on Mercado Pago."
|
||
msgstr "Webhooks configuratie op Mercado Pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:74
|
||
msgid "Payment method"
|
||
msgstr "Betaalmethode"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate the POS Mercado Pago module "
|
||
"<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to"
|
||
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Maak de gerelateerde betaalmethode <../../payment_methods>` door naar "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuratie --> Betaalmethoden` te gaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:80
|
||
msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`"
|
||
msgstr "Stel het dagboektype in als :guilabel:`Bank`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Mercado Pago` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer :guilabel:`Mercado Pago` in het :guilabel:`Gebruik een "
|
||
"betaalterminal` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the mandatory fields with the :ref:`previously generated credentials"
|
||
" <pos-mercado-pago-credentials>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul de verplichte velden in met de :ref:`eerder gegenereerde referenties "
|
||
"<pos-mercado-pago-credentials>`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Production user token` field using the access token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul het :guilabel:`Productie gebruikerstoken` veld in met het toegangstoken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Production secret key` field using the webhook secret"
|
||
" key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul het :guilabel:`Productie geheime sleutel` veld in met de webhook geheime"
|
||
" sleutel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number."
|
||
" You can find it at the back of your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul het :guilabel:`Terminal S/N` veld in met het serienummer van de "
|
||
"terminal. Je vindt het op de achterkant van je terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Force PDV` button to activate the Point of Sale mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de :guilabel:`Force PDV` knop om de Verkooppuntmodus te activeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst-1
|
||
msgid "Form to create a new payment method."
|
||
msgstr "Formulier om een nieuwe betaalmethode aan te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Select the payment method by going to the :ref:`POS' settings "
|
||
"<configuration/settings>` and adding it to the payment method under the "
|
||
":guilabel:`Payment Methods` field of the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Any action made on the terminal should trigger a notification on the POS "
|
||
"interface. Ensure the :ref:`webhook secret key <pos-mercado-pago-"
|
||
"credentials>` is correctly configured if you are not notified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elke actie op de terminal moet een melding op de POS interface "
|
||
"teweegbrengen. Zorg ervoor dat de :ref:`webhook geheime sleutel <pos-"
|
||
"mercado-pago-credentials>` correct is geconfigureerd als je geen melding "
|
||
"krijgt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:3
|
||
msgid "Razorpay"
|
||
msgstr "Razorpay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Razorpay payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door een Razorpay betaalterminal aan te sluiten kun je je klanten een "
|
||
"vloeiende betalingsstroom bieden en het werk van je caissières verlichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Use Razorpay as apayment provider. "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Gebruik Razorpay als betalingsprovider. "
|
||
"<../../../finance/payment_providers/razorpay>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:17
|
||
msgid "Locate your Razorpay credentials"
|
||
msgstr "Zoek je Razorpay-gegevens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"`Create a Razorpay account <https://razorpay.com/docs/payments/easy-create-"
|
||
"account/>`_ and set it up on their website."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Maak een Razorpay account <https://razorpay.com/docs/payments/easy-create-"
|
||
"account/>`_ en stel het in op hun website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You need the following credentials to set up the payment method in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt de volgende gegevens nodig om de betaalmethode in te stellen in "
|
||
"Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"`API key <https://razorpay.com/docs/payments/dashboard/account-settings/api-"
|
||
"keys/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`API sleutel <https://razorpay.com/docs/payments/dashboard/account-"
|
||
"settings/api-keys/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:25
|
||
msgid "Razorpay username"
|
||
msgstr "Razorpay gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Razorpay device serial number, which can be found underneath the device or "
|
||
"on `Razorpay's dashboard <https://dashboard.razorpay.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het serienummer van het Razorpay apparaat, dat je kunt vinden onder het "
|
||
"apparaat of op `Razorpay's dashboard <https://dashboard.razorpay.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate the POS Razorpay module <../../../../general/apps_modules>` "
|
||
"to enable the payment terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Activeer de POS Razorpay module <../../../general/apps_modules>` om de"
|
||
" betaalterminal in te schakelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:37
|
||
msgid "Set the :guilabel:`Journal` type as :guilabel:`Bank`."
|
||
msgstr "Stel het :guilabel:`Journaal` type in als :guilabel:`Bank`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Razorpay` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer :guilabel:`Razorpay` in het :guilabel:`Gebruik een betaalterminal`"
|
||
" veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your username in the :guilabel:`Razorpay Username` field and your "
|
||
"device's serial number in the :guilabel:`Razorpay Device Serial No` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Razorpay API Key` field with the :ref:`Razorpay API "
|
||
"key <razorpay/credentials>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul het :guilabel:`Razorpay API Key` veld in met de :ref:`Razorpay API key "
|
||
"<razorpay/credentials>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Razorpay Allowed Payment Modes` according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de :guilabel:`Razorpay Toegestane Betalingswijzen` in volgens je "
|
||
"behoeften."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:0
|
||
msgid "Razorpay connection form"
|
||
msgstr "Razorpay verbindingsformulier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable the :guilabel:`Razorpay Test Mode` field while testing or "
|
||
"keep it unchecked for production."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt het :guilabel:`Razorpay Test Mode` veld inschakelen tijdens het "
|
||
"testen of uitvinken voor productie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can enable it for your POS. To do "
|
||
"so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>` and add the "
|
||
"payment method under the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de betaalmethode is aangemaakt, kun je deze inschakelen voor je POS. "
|
||
"Ga hiervoor naar de :ref:`POS' instellingen <configuratie/settings>` en voeg"
|
||
" de betaalmethode toe onder de :guilabel:`Betaling` sectie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:56
|
||
msgid "The terminal must have at least a 10% battery level to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"De terminal moet een batterijniveau van minstens 10% hebben om hem te kunnen"
|
||
" gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
|
||
msgid "SIX"
|
||
msgstr "SIX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
|
||
"to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and "
|
||
"use a Six payment terminal in PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
|
||
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
|
||
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
|
||
"integration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
|
||
msgid "Install the POS IoT Six module"
|
||
msgstr "Installeer de POS IoT Six module"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the "
|
||
":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds "
|
||
"the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de POS IoT Six module te activeren, ga je naar :guilabel:`Apps`, "
|
||
"verwijder je de :guilabel:`Apps` filter en zoek je naar **POS IoT Six**. "
|
||
"Deze module voegt het benodigde stuurprogramma en de interface toe aan je "
|
||
"database om Six-terminals te detecteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:26
|
||
msgid "This module replaces the **POS Six** module."
|
||
msgstr "Deze module vervangt de module **POS Six**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29
|
||
msgid "Connect an IoT box"
|
||
msgstr "Een IoT-kastje aansluiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a "
|
||
"Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor het verbinden van een Six betaalterminal met Odoo is nodig :doc:`met "
|
||
"behulp van een Raspberry Pi of virtuele (alleen voor Windows OS) IoT box "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35
|
||
msgid "Configure the terminal ID"
|
||
msgstr "Terminal ID configureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six "
|
||
"payment terminal` field once your database server is connected to the IoT "
|
||
"box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field "
|
||
"with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six "
|
||
"terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Setting the Six terminal ID"
|
||
msgstr "De ID van de zesde terminal instellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is "
|
||
"configured. If your Six terminal is online, it will be automatically "
|
||
"detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the"
|
||
" :guilabel:`Payments` section to confirm the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo herstart de IoT box automatisch wanneer de Six terminal ID wordt "
|
||
"geconfigureerd. Als je Six-terminal online is, wordt deze automatisch "
|
||
"gedetecteerd en verbonden met de database. Controleer de homepage van de IoT"
|
||
" box onder het :guilabel:`Betalingen` gedeelte om de verbinding te "
|
||
"bevestigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal"
|
||
msgstr "De verbinding met de betaalterminal Six bevestigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. "
|
||
"Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel de betaalterminal in :ref:`in de applicatie-instellingen "
|
||
"<configuration/settings>` en :doc:`creëer de bijbehorende betaalmethode "
|
||
"<../../payment_methods>`. Stel het dagboektype in als :guilabel:`Bank` en "
|
||
"selecteer :guilabel:`SIX IOT` in het veld :guilabel:`Gebruik een "
|
||
"betaalterminal`. Selecteer vervolgens je terminalapparaat in het veld "
|
||
":guilabel:`Betalingsterminalapparaat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal"
|
||
msgstr "Een nieuwe betaalmethode aanmaken voor de SIX-betaalterminal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3
|
||
msgid "Stripe"
|
||
msgstr "Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stripe betaalterminals hebben geen :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>` nodig"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the"
|
||
" `global availability for Stripe Terminal "
|
||
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
|
||
"terminal>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stripe terminals kunnen in veel landen worden gebruikt, maar niet "
|
||
"wereldwijd. Controleer de `globale beschikbaarheid voor Stripe Terminal "
|
||
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
|
||
"terminal>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers "
|
||
"<https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"De integratie van Stripe werkt met `Stripe Terminal slimme lezers "
|
||
"<https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Stripe as payment provider "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Stripe als betalingsprovider "
|
||
"<../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`List of payment methods supported by Stripe "
|
||
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling "
|
||
":guilabel:`Stripe`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27
|
||
msgid "Then, create the payment method:"
|
||
msgstr "Maak vervolgens de betaalmethode aan:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with "
|
||
"your payment method's name;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselectie:`Kooppunt --> Configuratie --> Betaalmethoden`, klik "
|
||
"op :guilabel:`Maken` en vul het :guilabel:`Methode` veld in met de naam van "
|
||
"je betaalmethode;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use"
|
||
" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel het :guilabel:`Journaal` veld in als :guilabel:`Bank` en het "
|
||
":guilabel:`Gebruik een betaalautomaat` veld als :guilabel:`Stripe`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial "
|
||
"Number` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this "
|
||
"payment method.`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "payment method creation form"
|
||
msgstr "formulier voor het aanmaken van een betaalmethode"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method "
|
||
"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to "
|
||
"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field "
|
||
"unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Identificeer klant` om deze betaalmethode **exclusief** "
|
||
"toe te staan voor geïdentificeerde klanten. Als je wilt dat niet-"
|
||
"geïdentificeerde klanten met Stripe kunnen betalen, laat je het "
|
||
":guilabel:`Identify Customer` veld uitgevinkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`"
|
||
" can stay empty to use the default accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Openstaande rekening` en de :guilabel:`Tussenrekening` kunnen "
|
||
"leeg blijven om de standaardrekeningen te gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoek het serienummer van je betaalterminal onder het apparaat of op "
|
||
"`Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50
|
||
msgid "Connect Stripe to Odoo"
|
||
msgstr "Stripe verbinden met Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a "
|
||
"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe "
|
||
"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys "
|
||
"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on"
|
||
" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and "
|
||
"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the "
|
||
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Connect Stripe`. Hierdoor word je automatisch "
|
||
"doorgestuurd naar een configuratiepagina. Vul alle informatie in om je "
|
||
"Stripe account aan te maken en te koppelen met Odoo. Zodra de formulieren "
|
||
"zijn ingevuld, kun je de API-sleutels (:guilabel:`Publishable Key` en "
|
||
":guilabel:`Secret Key`) ophalen op **Stripe's** website. Klik hiervoor op "
|
||
":guilabel:`Geheime en publiceerbare sleutels ophalen`, klik op de sleutels "
|
||
"om ze te kopiëren en plak ze in de corresponderende velden in Odoo. Je "
|
||
"terminal is klaar om te worden geconfigureerd in een kassa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
msgid "stripe connection form"
|
||
msgstr "formulier voor stripe-aansluiting"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the "
|
||
"**Secret Key** to use your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je **Stripe** uitsluitend in Point of Sale gebruikt, heb je alleen de "
|
||
"**Secret Key** nodig om je terminal te gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay "
|
||
"set as :guilabel:`Disabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je Stripe gebruikt als **betalingsprovider**, kan de :guilabel:`State` "
|
||
"ingesteld blijven als :guilabel:`Disabled`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button "
|
||
"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, type `API` in the search bar, "
|
||
"and click :guilabel:`Developers > API`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor databases die **On-Premise** worden gehost, werkt de :guilabel:`Connect"
|
||
" Stripe` knop niet. Om de API-sleutels handmatig op te halen, log je in op "
|
||
"je `Stripe dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, typ je `API` in de "
|
||
"zoekbalk en klik je op :guilabel:`Developers > API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74
|
||
msgid "Configure the payment terminal"
|
||
msgstr "De betaalterminal configureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
|
||
"admin PIN code, validate and select your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veeg naar rechts op je betaalterminal, klik op :guilabel:`Instellingen`, "
|
||
"voer de beheerders-PIN-code in, valideer en selecteer je netwerk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80
|
||
msgid "The user's device and the terminal must share the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81
|
||
msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
|
||
"By default, this code is `07139`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je moet de beheerders-PIN-code invoeren om toegang te krijgen tot de "
|
||
"instellingen van je betaalterminal. Standaard is deze code `07139`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:116
|
||
msgid "Link the payment method to a POS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To add a **payment method** to your point of sale, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the "
|
||
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
|
||
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Problemen oplossen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:96
|
||
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
|
||
"it manually:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de betaalterminal niet beschikbaar is in je Stripe account, moet je deze"
|
||
" handmatig toevoegen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
|
||
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Log in op je `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ en ga naar"
|
||
" :menuselectie:`Stripe dashboard --> Betalingen --> Lezers --> Locaties`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
|
||
"already created location;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg een locatie toe door op de :guilabel:`+ Nieuw` knop te klikken of een "
|
||
"reeds aangemaakte locatie te selecteren;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
|
||
"in the required information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de :guilabel:`+ Nieuw` knop in het :guilabel:`Lezers` vak en vul de "
|
||
"benodigde informatie in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right"
|
||
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
|
||
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je moet een **registratiecode** opgeven. Om die code op te halen, veeg je "
|
||
"naar rechts op je apparaat, voer je de beheerders-PIN-code in (standaard: "
|
||
"`07139`), valideer je en klik je op :guilabel:`Genereer een "
|
||
"registratiecode`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
|
||
msgid "Vantiv"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
|
||
" procedure only suitable for North American businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain "
|
||
"Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption "
|
||
"needed to be used with an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section "
|
||
":ref:`of the application settings <configuration/settings>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
|
||
"Methods`, and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and "
|
||
"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and "
|
||
":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1
|
||
msgid "Vantiv payment method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
|
||
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>` and add "
|
||
"the payment method under the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3
|
||
msgid "Viva Wallet"
|
||
msgstr "Viva Wallet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a **Viva Wallet** :doc:`payment terminal <../terminals>` allows "
|
||
"you to offer a fluid payment flow to your customers and ease the work of "
|
||
"your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door een **Viva Wallet** :doc:`betaalterminal <../terminals>` aan te "
|
||
"sluiten, kun je je klanten een vloeiende betalingsstroom bieden en het werk "
|
||
"van je caissières verlichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Viva Wallet lets you turn your phone into a mobile card reader: `Tap On "
|
||
"Phone <https://www.vivawallet.com/gb_en/blog-tap-on-phone-gb>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met Viva Wallet kun je van je telefoon een mobiele kaartlezer maken: `Tap op"
|
||
" telefoon <https://www.vivawallet.com/gb_en/blog-tap-on-phone-gb>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating your Viva Wallet account on `Viva Wallet's website "
|
||
"<https://www.vivawallet.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begin met het aanmaken van je Viva Wallet account op de website van `Viva "
|
||
"Wallet <https://www.vivawallet.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:18
|
||
msgid "Locate your Viva Wallet credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring Viva Wallet in Point of Sale, you need to use specific "
|
||
"credentials that are available in your Viva Wallet account. These "
|
||
"credentials include your :ref:`Merchant ID <viva_wallet/id-key>`, :ref:`API "
|
||
"key <viva_wallet/id-key>`, :ref:`POS API credentials <viva_wallet/pos-api>`,"
|
||
" and :ref:`Terminal ID <viva_wallet/identifier>` number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het configureren van Viva Wallet in Point of Sale, moet je specifieke "
|
||
"referenties gebruiken die beschikbaar zijn in je Viva Wallet account. Deze "
|
||
"referenties omvatten je :ref:`Merchant ID <viva_wallet/id-key>`, :ref:`API "
|
||
"key <viva_wallet/id-key>`, :ref:`POS API credentials <viva_wallet/pos-api>`,"
|
||
" en :ref:`Terminal ID <viva_wallet/identifier>` nummer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:28
|
||
msgid "Merchant ID and API key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Locate your `Merchant ID and API key following the Viva documentation "
|
||
"<https://developer.vivawallet.com/getting-started/find-your-account-"
|
||
"credentials/merchant-id-and-api-key/>`_. Then, save the keys and paste them "
|
||
"into the Odoo :guilabel:`Merchant ID` and :guilabel:`API Key` fields "
|
||
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "merchant ID and API key fields"
|
||
msgstr "merchant ID en API-sleutel velden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:39
|
||
msgid "These credentials are used for APIs that authenticate with Basic Auth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze referenties worden gebruikt voor API's die authenticeren met Basic "
|
||
"Auth."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:44
|
||
msgid "POS API credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Locate and generate your `POS API credentials following the Viva "
|
||
"documentation <https://developer.vivawallet.com/getting-started/find-your-"
|
||
"account-credentials/pos-api-credentials/>`_. Then, save the keys and paste "
|
||
"them in the Odoo :guilabel:`Client secret` and :guilabel:`Client ID` fields "
|
||
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoek en genereer je `POS API credentials volgens de Viva documentatie "
|
||
"<https://developer.vivawallet.com/getting-started/find-your-account-"
|
||
"credentials/pos-api-credentials/>`_. Sla de sleutels vervolgens op en plak "
|
||
"ze in de Odoo :guilabel:`Client secret` en :guilabel:`Client ID` velden "
|
||
":ref:`bij het aanmaken van de betaalmethode <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"These credentials are only displayed once. Ensure you keep a copy to secure "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze referenties worden maar één keer weergegeven. Zorg ervoor dat je een "
|
||
"kopie bewaart om ze veilig te stellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "Client secret and client ID fields"
|
||
msgstr "Velden voor cliëntgeheim en cliënt-ID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"These credentials are used for Android and iOS POS Activation requests, as "
|
||
"well as the Cloud Terminal API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze referenties worden gebruikt voor activeringsverzoeken voor Android en "
|
||
"iOS POS en voor de Cloud Terminal API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64
|
||
msgid "Terminal ID"
|
||
msgstr "Terminal-ID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66
|
||
msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je terminal ID nummer wordt gebruikt om je terminal te identificeren. Om het"
|
||
" te vinden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:68
|
||
msgid "Go to your Viva Wallet account and select the relevant account."
|
||
msgstr "Ga naar je Viva Wallet account en selecteer de relevante account."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` in the"
|
||
" navigation menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselectie:`Verkoop --> Fysieke betalingen --> Kaartterminals` in"
|
||
" het navigatiemenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The terminal ID number is located under the :guilabel:`Terminal ID (TID)` "
|
||
"column. Save it to paste it into the :guilabel:`Terminal ID` field "
|
||
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "Viva terminal ID"
|
||
msgstr "Viva terminal ID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate the POS Viva Wallet module "
|
||
"<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Activeer de POS Viva Wallet module <../../../general/apps_modules>` om"
|
||
" de betaalterminal in te schakelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to"
|
||
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and "
|
||
"clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Maak de gerelateerde betaalmethode <../../payment_methods>` door naar "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` te gaan"
|
||
" en op :guilabel:`New` te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:88
|
||
msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`."
|
||
msgstr "Stel het dagboektype in als :guilabel:`Bank`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Viva Wallet` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer :guilabel:`Viva Wallet` in het :guilabel:`Gebruik een "
|
||
"betaalterminal` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:90
|
||
msgid "Fill in the mandatory fields with your:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:92
|
||
msgid ":ref:`Merchant ID and API key <viva_wallet/ID-key>`"
|
||
msgstr ":ref:`Handelaar ID en API sleutel <viva_wallet/ID-key>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:93
|
||
msgid ":ref:`Client ID and Client secret <viva_wallet/pos-api>`"
|
||
msgstr ":ref:`Client ID en Clientgeheim <viva_wallet/pos-api>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:94
|
||
msgid ":ref:`Terminal ID <viva_wallet/identifier>`"
|
||
msgstr ":ref:`Terminal ID <viva_wallet/identifier>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Save the form and copy the generated webhook URL from the :guilabel:`Viva "
|
||
"Wallet Webhook Endpoint` field. This URL is necessary :ref:`when configuring"
|
||
" the webhook <viva_wallet/webhook>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sla het formulier op en kopieer de gegenereerde webhook URL uit het "
|
||
":guilabel:`Viva Wallet Webhook Endpoint` veld. Deze URL is nodig :ref:`bij "
|
||
"het configureren van de webhook <viva_wallet/webhook>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:106
|
||
msgid "Configure the webhook"
|
||
msgstr "De webhook configureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Webhooks allow you to receive real-time notifications whenever a transaction"
|
||
" occurs within your Viva Wallet account. Set them up for `payment "
|
||
"transactions following the Viva documentation "
|
||
"<https://developer.vivawallet.com/webhooks-for-payments/transaction-payment-"
|
||
"created/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Webhooks maken het mogelijk om real-time meldingen te ontvangen wanneer er "
|
||
"een transactie plaatsvindt binnen je Viva Wallet account. Stel ze in voor "
|
||
"`betalingstransacties volgens de Viva documentatie "
|
||
"<https://developer.vivawallet.com/webhooks-for-payments/transaction-payment-"
|
||
"created/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"`Setting up webhooks <https://developer.viva.com/webhooks-for-"
|
||
"payments/#setting-up-webhooks>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Instellen van webhooks <https://developer.viva.com/webhooks-for-"
|
||
"payments/#setting-up-webhooks>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"You can select the payment method in your POS settings once the payment "
|
||
"method is created. To do so, go to the :ref:`POS' settings "
|
||
"<configuration/settings>` and add the payment method under the "
|
||
":guilabel:`Payment methods` field of the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt de betaalmethode selecteren in je POS-instellingen zodra de "
|
||
"betaalmethode is aangemaakt. Ga hiervoor naar de :ref:`POS' instellingen "
|
||
"<configuratie/settings>` en voeg de betaalmethode toe onder het "
|
||
":guilabel:`Betaalmethoden` veld van de :guilabel:`Betaling` sectie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
|
||
msgid "Worldline"
|
||
msgstr "Worldline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Worldline betaalterminals vereisen een :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
|
||
"Luxembourg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Worldline is momenteel alleen beschikbaar in België, Nederland en Luxemburg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol "
|
||
"(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact "
|
||
"your payment provider to ensure your terminal's compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
|
||
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verbinden van een Worldline betaalterminal met Odoo is een functie "
|
||
"waarvoor een IoT Box nodig is. Voor meer informatie over hoe je er een met "
|
||
"je database kunt verbinden, kun je de :doc:`IoT documentatie "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>` raadplegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26
|
||
msgid "Configure the protocol"
|
||
msgstr "Het protocol configureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
|
||
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
|
||
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in je terminal op :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> 0 --> "
|
||
"9`. Voer het technicuswachtwoord **\"1235789\"** in en klik op "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Klik vervolgens op :menuselectie:`Wijzig "
|
||
"--> CTEP (als Protocole ECR) --> OK`. Klik drie keer op **OK** op de "
|
||
"volgende schermen (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticketbreedte* en *Character "
|
||
"set*). Druk ten slotte drie keer op **Stop**; de terminal start automatisch "
|
||
"opnieuw op."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35
|
||
msgid "Set the IP address"
|
||
msgstr "Stel het IP-adres in"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
|
||
" (*TCP Configuration client* screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42
|
||
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
|
||
msgstr "Stel ten slotte de hostnaam en het poortnummer in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Hostnaam"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
|
||
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de hostnaam in te stellen, voer je de volgnummers van het IP-adres van je"
|
||
" IoT box in en druk je op **OK** bij elke \".\" totdat je bij het dubbele "
|
||
"punt-symbool komt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49
|
||
msgid "Then, press **OK** twice."
|
||
msgstr "Druk vervolgens twee keer op **OK**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
|
||
msgstr "Hier is een IP-adresreeks: `10.30.19.4:8069`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
|
||
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ in het *Hostname scherm* :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> 19 "
|
||
"--> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het IP-adres van je IoT box is beschikbaar in de database van je IoT Box "
|
||
"applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:60
|
||
msgid "Port number"
|
||
msgstr "Porteren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
|
||
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
|
||
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. "
|
||
"Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation "
|
||
"<iot/windows/wordline>` to add the exception to Windows Firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor **Windows** IoT-apparaten is het nodig om een firewalluitzondering toe "
|
||
"te voegen. Volg de :ref:`aanvullende instructies in de Windows IoT-"
|
||
"documentatie <iot/windows/wordline>` om de uitzondering toe te voegen aan "
|
||
"Windows Firewall."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel de betaalterminal in :ref:`in de applicatie-instellingen "
|
||
"<configuration/settings>` en :doc:`creëer de bijbehorende betaalmethode "
|
||
"<../../payment_methods>`. Stel het dagboektype in als :guilabel:`Bank` en "
|
||
"selecteer :guilabel:`Worldline` in het veld :guilabel:`Gebruik een "
|
||
"betaalterminal`. Selecteer vervolgens je betaalterminal in het veld "
|
||
":guilabel:`Betalingsterminalapparaat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88
|
||
msgid "Technician password: `1235789`"
|
||
msgstr "Technicus wachtwoord: `1235789`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
|
||
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configureer de kassaterminal als je zowel een klant- als een kassaterminal "
|
||
"hebt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om te voorkomen dat de terminal geblokkeerd raakt, moet je van tevoren de "
|
||
"initiële configuratie controleren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel een vast IP in op de router van je IoT Box om te voorkomen dat je de "
|
||
"verbinding verliest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
|
||
msgid "Pricing features"
|
||
msgstr "Prijskenmerken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
|
||
msgid "Cash rounding"
|
||
msgstr "Kasafronding"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
||
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Kasgeld afronden** is nodig als de laagste fysieke denominatie van valuta,"
|
||
" of de kleinste munt, hoger is dan de minimum rekeneenheid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
|
||
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
||
"made in cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige landen eisen bijvoorbeeld van hun bedrijven dat ze het totaalbedrag "
|
||
"van een factuur naar boven of beneden afronden op de dichtstbijzijnde vijf "
|
||
"cent, als de betaling contant wordt gedaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
|
||
"totals of its bills or receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elk verkooppunt in Odoo kan worden geconfigureerd om afronding toe te passen"
|
||
" op de totalen van de facturen of kassabonnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselectie:`Kooppunt --> Configuratie --> Instellingen` en "
|
||
"schakel *Kasafronding* in en klik vervolgens op *Opslaan*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselectie:`Kooppunt --> Configuratie --> Verkooppunt`, open het "
|
||
"verkooppunt dat je wilt configureren en schakel de optie *Kasafronding* in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
|
||
"*Create and Edit...*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de **Afrondingsmethode** te definiëren, open je de vervolgkeuzelijst en "
|
||
"klik je op *Creëer en bewerk...*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
|
||
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
|
||
" according to your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle totaalbedragen van dit verkooppunt voegen nu een regel toe om de "
|
||
"afronding toe te passen volgens jouw instellingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
|
||
"rounding strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Point of Sale ondersteunt alleen de :guilabel:`Een afrondingsregel "
|
||
"toevoegen` afrondingsstrategie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
|
||
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
|
||
msgstr "Kortingslabels (barcodescanner)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
|
||
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
||
"allow you to scan discount barcodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je je producten met korting wilt verkopen, bijvoorbeeld voor een product"
|
||
" waarvan de houdbaarheidsdatum bijna is verstreken, kun je kortingslabels "
|
||
"gebruiken. Hiermee kun je barcodes met korting scannen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
|
||
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
|
||
msgstr "Om kortingslabels te gebruiken heb je een barcodescanner nodig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
|
||
msgid "Barcode Nomenclature"
|
||
msgstr "Barcode nomenclatuur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
|
||
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om korting labels te gebruiken moeten we de barcode nomenclaturen leren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
||
"barcode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laten we zeggen dat u een korting wilt voor het product met de volgende "
|
||
"barcode:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
|
||
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
||
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
|
||
msgid "Scan the products & tags"
|
||
msgstr "Scan de producten & labels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
|
||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||
msgstr "U moet eerst het gewenste product scannen (in ons geval een citroen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||
"finish the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"En scan dan het kortingslabel. De korting wordt toegepast en je kunt de "
|
||
"transactie afronden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:333
|
||
msgid "Discounts"
|
||
msgstr "Kortingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
|
||
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
|
||
"time-limited, seasonal or manually given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
|
||
"strategy tailored to every business."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
|
||
msgid "Apply manual discounts"
|
||
msgstr "Manuele kortingen toepassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
|
||
"solution for your Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
|
||
"inside an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt een korting toepassen op de hele bestelling of op specifieke "
|
||
"producten binnen een bestelling."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
|
||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||
msgstr "Een korting toepassen op een product"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
|
||
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
|
||
msgstr "Gebruik in de interface van je PoS-sessie de knop *Disc*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount button for manual discount"
|
||
msgstr "Weergave van de kortingsknop voor handmatige korting"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervolgens kun je een korting invoeren op het product dat op dat moment is "
|
||
"geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
|
||
msgid "Apply a global discount"
|
||
msgstr "Een globale korting toepassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer op je PoS-formulier *Globale kortingen* onder de categorie "
|
||
"*Prijzen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the feature to enable for global discount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van de functie die moet worden ingeschakeld voor wereldwijde "
|
||
"korting"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
|
||
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
|
||
msgstr "Nu verschijnt er een nieuwe knop *Korting* op je PoS-interface."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
|
||
msgstr "Weergave van de knop voor globale korting via de pos-interface"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
|
||
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
|
||
msgstr "Klik erop en voer de gewenste korting in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
|
||
msgstr "Weergave van de aangeboden korting in het betalingsoverzicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
|
||
" discount on oranges."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
|
||
msgid "Apply time-limited discounts"
|
||
msgstr "Tijdgebonden kortingen toepassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
|
||
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the pricelist feature"
|
||
msgstr "Weergave van de prijslijstfunctie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
|
||
" the PoS and define a default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eenmaal geactiveerd moet je de prijslijsten kiezen die je beschikbaar wilt "
|
||
"maken in de PoS en een standaard prijslijst definiëren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
|
||
msgid "Create a pricelist"
|
||
msgstr "Maak een prijslijst"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
|
||
"create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo heeft standaard een *Publieke Prijslijst* geconfigureerd. Om er meer te"
|
||
" maken, ga je naar :menuselectie:`Kooppunt --> Producten --> Prijslijsten`. "
|
||
"Klik dan op aanmaken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
|
||
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
|
||
"pricelist on specific products or on the whole range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
|
||
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
|
||
msgstr "Een prijslijst gebruiken met de PoS-interface"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op de PoS-interface verschijnt een nieuwe knop. Gebruik deze om een "
|
||
"prijslijst te selecteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
|
||
msgstr "Weergave van de knop voor tijdelijke kortingen via de pos-interface"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
|
||
"Then, you can finalize the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik erop om de prijzen direct bij te werken met de geselecteerde "
|
||
"prijslijst. Daarna kun je de bestelling afronden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:3
|
||
msgid "Electronic shelf labels"
|
||
msgstr "Elektronische schapetiketten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic shelf labels allow you to display product information like prices"
|
||
" and barcodes on store shelves and to synchronize them remotely from the "
|
||
"backend. This removes the need to print new labels when product information "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met elektronische schapetiketten kun je productinformatie zoals prijzen en "
|
||
"barcodes weergeven op winkelschappen en deze op afstand synchroniseren "
|
||
"vanuit de backend. Hierdoor hoef je geen nieuwe etiketten af te drukken als "
|
||
"de productinformatie verandert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "electronic label from Pricer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:13
|
||
msgid "Odoo uses electronic labels from `Pricer <https://www.pricer.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:19
|
||
msgid "Pricer setup"
|
||
msgstr "Prijsstelling"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"`Get in touch with Pricer <https://www.pricer.com/contact>`_ to create and "
|
||
"configure your Pricer account."
|
||
msgstr ""
|
||
"neem contact op met Pricer <https://www.pricer.com/contact>`_ om je Pricer "
|
||
"account aan te maken en te configureren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:23
|
||
msgid "Create your stores: one pricer store equates to one physical store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creëer je winkels: één pricer store staat gelijk aan één fysieke winkel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:24
|
||
msgid "Link as many transceivers as needed to the Pricer store(s)."
|
||
msgstr "Koppel zoveel zendontvangers als nodig aan de Priceer store(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Create the following variables to share product information between your "
|
||
"Odoo database system and Pricer. These variables act like placeholders on "
|
||
"the label template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak de volgende variabelen aan om productinformatie te delen tussen je Odoo"
|
||
" database systeem en Pricer. Deze variabelen fungeren als plaatshouders op "
|
||
"het labelsjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"`itemId`: this holds the unique internal identifier assigned to each product"
|
||
msgstr ""
|
||
"`itemId`: dit bevat de unieke interne identificatie die aan elk product "
|
||
"wordt toegewezen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:29
|
||
msgid "`itemName`: the actual name of the product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"`price`: the selling price of the product, including any applicable taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
"`prijs`: de verkoopprijs van het product, inclusief eventuele belastingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"`presentation`: the template name used in Pricer for displaying the product "
|
||
"information on the label"
|
||
msgstr ""
|
||
"`presentatie`: de sjabloonnaam die wordt gebruikt in Pricer voor het "
|
||
"weergeven van de productinformatie op het etiket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:33
|
||
msgid "`currency`: the currency of your company (e.g., USD, EUR)"
|
||
msgstr "valuta\": de valuta van je bedrijf (bijv. USD, EUR)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:34
|
||
msgid "`barcode`: the barcode number associated with each product"
|
||
msgstr "`barcode`: het barcodenummer dat bij elk product hoort"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The names for these variables must be **identical** in your Pricer database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Create a template named `NORMAL`. This template is used to display "
|
||
"information on your digital tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak een sjabloon met de naam `NORMAL`. Deze sjabloon wordt gebruikt om "
|
||
"informatie op je digitale tags weer te geven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once your account, stores, variables, and template are configured on Pricer,"
|
||
" you can proceed with the setup of your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The account associated with your Pricer store must have access to send API "
|
||
"requests to Pricer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het account dat gekoppeld is aan je Pricer winkel moet toegang hebben om "
|
||
"API-verzoeken naar Pricer te sturen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:49
|
||
msgid "Odoo setup"
|
||
msgstr "Configuratie in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"As a pre-requisite, :ref:`activate <general/install>` the :guilabel:`POS "
|
||
"Pricer` module *(technical name: pos_pricer)* to have all the required "
|
||
"features to use Pricer electronic tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als eerste vereiste moet je :ref:`activeren <general/install>` de "
|
||
":guilabel:`POS Pricer` module *(technische naam: pos_pricer)* om alle "
|
||
"vereiste functies te hebben om Pricer elektronische tags te gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "Installing POS Pricer module from Apps"
|
||
msgstr "POS Pricer module installeren vanuit Apps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Once the module is activated, configure your :ref:`pricer stores "
|
||
"<pricer_tags/stores>` and associate :ref:`Pricer tags <pricer_tags/tags>` "
|
||
"with your products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:63
|
||
msgid "Pricer stores"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to the configuration in Pricer, you need to create one pricer "
|
||
"store per physical location. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Configuration --> Pricer Stores`, click :guilabel:`New`, and fill in the"
|
||
" line with the required information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Net als bij de configuratie in Pricer, moet je een pricer store aanmaken per"
|
||
" fysieke locatie. Ga hiervoor naar :menuselectie:`Kooppunt --> Configuratie "
|
||
"--> Prijswinkels`, klik op :guilabel:`Nieuw` en vul de regel in met de "
|
||
"benodigde informatie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Store Name`: you can put any name of your liking."
|
||
msgstr ":guilabel:`Store Name`: je kunt een naam naar keuze opgeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pricer Tenant Name`: the name of your company account in Pricer, "
|
||
"usually followed by `-country_code`. This value is provided by Pricer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pricer Tenant Name`: de naam van je bedrijfsaccount in Pricer, "
|
||
"meestal gevolgd door `-country_code`. Deze waarde wordt geleverd door "
|
||
"Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Pricer Login`: the login of your Pricer account."
|
||
msgstr ":guilabel:`Pricer Login`: de login van je Pricer account."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Pricer Password`: the password of your Pricer account."
|
||
msgstr ":guilabel:`Prijspaswoord`: het wachtwoord van je Pricer-account."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pricer Store ID`: the ID of the related Pricer store as defined "
|
||
"on your Pricer database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pricer Store ID`: de ID van de gerelateerde Pricer winkel zoals "
|
||
"gedefinieerd in je Pricer database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "Configuring a Pricer Store"
|
||
msgstr "Een prijslijstwinkel configureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pricer Tags` column is updated automatically when a label is "
|
||
"linked to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kolom :guilabel:`Pricer Tags` wordt automatisch bijgewerkt wanneer een "
|
||
"label aan een product wordt gekoppeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Last Update` and :guilabel:`Last Update Status` columns are "
|
||
"updated automatically when the tags are updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89
|
||
msgid "Pricer tags"
|
||
msgstr "Pricer kaartjes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"For a label to display specific product information, the label needs to be "
|
||
"associated with the product. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Open the product form by going to :menuselection:`Point of Sale --> Products"
|
||
" --> Products` and clicking :guilabel:`New` or selecting an existing "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating a new product, configure and save it before associating "
|
||
"any Pricer tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een nieuw product maakt, configureer het dan en sla het op voordat je"
|
||
" Pricer tags koppelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Sales` tab, scroll to the :guilabel:`Pricer` section, "
|
||
"and select the corresponding :guilabel:`Pricer Store`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar het tabblad :guilabel:`Verkopen`, scroll naar het gedeelte "
|
||
":guilabel:`Prijslijst` en selecteer de bijbehorende "
|
||
":guilabel:`Prijslijstwinkel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:0
|
||
msgid "Linking Pricer tags to products"
|
||
msgstr "Prijskaartjes koppelen aan producten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from"
|
||
" the label itself or scanning its barcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul het :guilabel:`Pricer tags ids` veld in door de ID van het label te "
|
||
"kopiëren van het label zelf of door de barcode te scannen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111
|
||
msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits."
|
||
msgstr "Prijskaart ID's bestaan uit een letter gevolgd door 16 cijfers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When setting up Pricer with Odoo for the first time, it is recommended that "
|
||
"you configure only one product first. Before configuring more products, "
|
||
"ensure you can display their information on a Pricer tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer je Pricer voor het eerst instelt met Odoo, is het aan te raden om "
|
||
"eerst één product te configureren. Voordat je meer producten configureert, "
|
||
"moet je ervoor zorgen dat je hun informatie kunt weergeven op een Pricer "
|
||
"tag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have a product associated with a Pricer tag, we can send its "
|
||
"information to Pricer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically sends requests to Pricer to synchronize the tags every 12"
|
||
" hours if you make any modifications to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo stuurt automatisch elke 12 uur een verzoek naar Pricer om de tags te "
|
||
"synchroniseren als je wijzigingen aanbrengt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:127
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:137
|
||
msgid "Product name, price, barcode, or customer taxes"
|
||
msgstr "Productnaam, prijs, barcode of klantbelasting"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:138
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:129
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:139
|
||
msgid "Associated Pricer store or Pricer tags"
|
||
msgstr "Geassocieerde Pricer winkel of Pricer tags"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To force the update, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. "
|
||
"Then:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Pricer Store`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:134
|
||
msgid "Select the desired store(s)."
|
||
msgstr "Selecteer de gewenste winkel(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Update tags` to update all tags affected by changes to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Update tags` om alle tags bij te werken die beïnvloed "
|
||
"zijn door wijzigingen in:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, click :guilabel:`Update all tags` to force the update of "
|
||
"every tag, regardless of whether changes were made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt ook klikken op :guilabel:`Alle tags bijwerken` om het bijwerken van "
|
||
"elke tag te forceren, ongeacht of er wijzigingen zijn aangebracht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "Update all Pricer tags"
|
||
msgstr "Alle prijskaartjes bijwerken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"If Pricer has processed and accepted the request, the status field shows "
|
||
":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. If there is any issue, the "
|
||
"system displays an error message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Pricer de aanvraag heeft verwerkt en geaccepteerd, toont het statusveld "
|
||
":guilabel:`Update succesvol verzonden naar Pricer`. Als er een probleem is, "
|
||
"geeft het systeem een foutmelding."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If a request sent to Pricer fails, Odoo still considers that the product has"
|
||
" been updated. In that case, we recommend forcing the update of all tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een verzoek naar Pricer mislukt, gaat Odoo er nog steeds van uit dat het"
|
||
" product is bijgewerkt. In dat geval raden we aan om de update van alle tags"
|
||
" te forceren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
|
||
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
|
||
msgstr "Flexibele belastingen (fiscale posities)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When running a business, you may need to apply different taxes and record "
|
||
"transactions on various accounts based on the location and type of business "
|
||
"of your customers and providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een bedrijf runt, moet je mogelijk verschillende belastingen "
|
||
"toepassen en transacties vastleggen op verschillende rekeningen op basis van"
|
||
" de locatie en het soort bedrijf van je klanten en leveranciers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that "
|
||
"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de functie **fiscale posities** kun je regels instellen die automatisch "
|
||
"de juiste belastingen en rekeningen selecteren die voor elke transactie "
|
||
"worden gebruikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration"
|
||
" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and "
|
||
"enable :guilabel:`Flexible Taxes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de functie in te schakelen ga je naar :menuselection:`Kooppunt --> "
|
||
"Configuratie --> Instellingen`, scroll je naar beneden naar het "
|
||
":guilabel:`Boekhouding` gedeelte en schakel je :guilabel:`Flexibele "
|
||
"belastingen` in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in "
|
||
"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more "
|
||
"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel vervolgens in het :guilabel:`Default` veld een standaard fiscale "
|
||
"positie in die moet worden toegepast op alle verkopen in de geselecteerde "
|
||
"kassa. Je kunt ook meer fiscale posities toevoegen in het "
|
||
":guilabel:`Allowed` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"According to the :doc:`fiscal localization package "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions"
|
||
" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also "
|
||
":ref:`create new fiscal positions <fiscal_positions/mapping>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volgens het geactiveerde :doc:`fiscal localization package "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` zijn verschillende fiscale posities"
|
||
" vooraf geconfigureerd en kunnen ze worden ingesteld en gebruikt in POS. Je "
|
||
"kunt echter ook :ref:`nieuwe fiscale posities aanmaken "
|
||
"<fiscal_positions/mapping>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the "
|
||
"**customer taxes** field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je geen fiscale positie instelt, blijft de belasting zoals gedefinieerd "
|
||
"in het **klantbelastingen** veld op het productformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37
|
||
msgid "Use fiscal positions"
|
||
msgstr "Gebruik fiscale posities"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Open a :ref:`POS session <pos/session-start>` to use one of the allowed "
|
||
"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-"
|
||
"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies "
|
||
"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen "
|
||
"fiscal position's regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Open een :ref:`POS-sessie <pos/sessie-start>` om een van de toegestane "
|
||
"fiscale posities te gebruiken. Klik vervolgens op de :guilabel:`Tax` knop "
|
||
"naast het **boekvormige** pictogram en selecteer een fiscale positie uit de "
|
||
"lijst. Hierdoor worden de gedefinieerde regels automatisch toegepast op alle"
|
||
" producten die onder de regelgeving van de gekozen fiscale positie vallen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the"
|
||
" fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er een standaard fiscale positie is ingesteld, geeft de belastingknop de"
|
||
" naam van de fiscale positie weer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
|
||
msgid "Loyalty programs"
|
||
msgstr "Loyaliteitsprogramma's"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||
"*Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moedig je klanten aan om te blijven winkelen bij je verkooppunt met een "
|
||
"*Loyaliteitsprogramma*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de functie *Loyaliteitsprogramma* te activeren, ga je naar "
|
||
":menuselectie:`Kooppunt --> Configuratie --> Verkooppunt` en selecteer je je"
|
||
" PoS-interface. Selecteer onder Prijskenmerken *Loyaliteitsprogramma*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
|
||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
|
||
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
|
||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||
"everything in between."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt beslissen wat voor soort programma je wilt gebruiken, of de beloning"
|
||
" een korting of een cadeau is, het specifiek maken voor bepaalde producten "
|
||
"of je hele assortiment bestrijken. Pas regels toe zodat het alleen geldig is"
|
||
" in specifieke situaties en alles daartussenin."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
|
||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||
msgstr "Gebruik het loyaliteitsprogramma in uw kassa interface"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
|
||
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
|
||
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
||
"rules defined in the loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een klant is ingesteld, zie je nu de punten die ze krijgen voor de "
|
||
"transactie en ze worden verzameld totdat ze worden uitgegeven. Ze worden "
|
||
"uitgegeven met de knop *Rewards* als ze genoeg punten hebben volgens de "
|
||
"regels die zijn gedefinieerd in het loyaliteitsprogramma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
||
" finalize the order in your usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ziet dat de prijs direct wordt aangepast aan de prijslijst. Je kunt de "
|
||
"bestelling op de gebruikelijke manier afronden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
||
"can of course change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een klant selecteert met een standaard prijslijst, dan wordt deze "
|
||
"toegepast. Je kunt deze natuurlijk wijzigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:116
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Prijslijsten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria "
|
||
"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create "
|
||
"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts "
|
||
"when set quantities are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met prijslijsten kun je productprijzen automatisch aanpassen op basis van "
|
||
"verschillende criteria. Je kunt bijvoorbeeld POS-specifieke prijzen "
|
||
"instellen, tijdelijke kortingsperioden creëren, specifieke klanten belonen "
|
||
"of kortingen aanbieden wanneer bepaalde hoeveelheden worden besteld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` and"
|
||
" ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigeer naar de :ref:`algemene POS app instellingen "
|
||
"<configuratie/settings>` en zorg ervoor dat :guilabel:`Flexibele "
|
||
"Prijslijsten` is ingeschakeld onder de :guilabel:`Prijzen` sectie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Multiple prices per product <pricelists/simple>` is the default "
|
||
"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select "
|
||
":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) <pricelists/advanced>` to "
|
||
"apply price rules to multiple products at once and to compute prices "
|
||
"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition "
|
||
"to setting fixed prices."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Meerdere prijzen per product <pricelists/simple>` is de standaard "
|
||
"prijslijstoptie voor het instellen van eenvoudige vaste prijsregels per "
|
||
"product. Selecteer :ref:`Geavanceerde prijsregels (kortingen, formules) "
|
||
"<pricelists/advanced>` om prijsregels toe te passen op meerdere producten "
|
||
"tegelijk en om prijzen dynamisch te berekenen met procentuele kortingen of "
|
||
"complexere formules naast het instellen van vaste prijzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The selected pricelist type applies to the entire database, including the "
|
||
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and "
|
||
":ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>` apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het geselecteerde prijslijsttype geldt voor de hele database, inclusief de "
|
||
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` en :ref:`eCommerce"
|
||
" <ecommerce/pricelists>` apps."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
|
||
msgid "Create pricelists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs"
|
||
" depending on the :ref:`selected pricelist option "
|
||
"<pricelists/configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Kooppunt --> Producten --> Prijslijsten` en klik op "
|
||
":guilabel:`Nieuw` of selecteer een bestaande prijslijst. De opzet van de "
|
||
"prijslijst verschilt afhankelijk van de :ref:`geselecteerde prijslijstoptie "
|
||
"<pricelists/configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:255
|
||
msgid "Multiple prices per product"
|
||
msgstr "Meerdere prijzen per product"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per "
|
||
"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different "
|
||
"products or their variants depending, if necessary, on one or several "
|
||
"conditions. To add a new price rule to a pricelist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als prijslijsten zijn geconfigureerd om de :guilabel:`Meerdere prijzen per "
|
||
"product` optie te gebruiken, is het mogelijk om meerdere vaste prijzen te "
|
||
"gebruiken voor verschillende producten of hun varianten, afhankelijk, indien"
|
||
" nodig, van een of meerdere voorwaarden. Om een nieuwe prijsregel aan een "
|
||
"prijslijst toe te voegen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Een regel toevoegen` en selecteer een **product** en "
|
||
"eventueel de **variant**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49
|
||
msgid "Add the condition(s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` "
|
||
"column;"
|
||
msgstr ""
|
||
"een producthoeveelheid die moet worden bereikt met behulp van de "
|
||
":guilabel:`Min. Hoeveelheid` kolom;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"a determined period during which the pricelist is applied by using the "
|
||
":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"een bepaalde periode waarin de prijslijst wordt toegepast met behulp van de "
|
||
"kolommen :guilabel:`Startdatum` en :guilabel:`Einddatum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if "
|
||
"any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg de :guilabel:`Prijs` toe die wordt toegepast als aan de voorwaarden is "
|
||
"voldaan (indien van toepassing)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form of a multiple prices pricelist"
|
||
msgstr "Setup-vorm van een prijslijst met meerdere prijzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414
|
||
msgid "Advanced price rules"
|
||
msgstr "Geavanceerde prijsregels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage "
|
||
"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a "
|
||
"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up "
|
||
"windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:"
|
||
msgstr "Selecteer een :guilabel:`Berekening` methode:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vaste prijs` om een nieuwe vaste prijs in te stellen "
|
||
"(vergelijkbaar met de :guilabel:`Meerdere prijzen per product` optie)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or "
|
||
"mark-up (e.g., `-10.00` %)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Korting` om een kortingspercentage (bijvoorbeeld `10,00` %) of "
|
||
"toeslag (bijvoorbeeld `-10,00` %) te berekenen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is "
|
||
"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales "
|
||
"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Formula` om de prijs te berekenen volgens een formule. Je moet "
|
||
"definiëren waarop de berekening **gebaseerd** is (:guilabel:`Verkoopprijs`, "
|
||
":guilabel:`Kosten`, of :guilabel:`Andere prijslijst`). Je kunt dan:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79
|
||
msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up."
|
||
msgstr "Pas een percentage :guilabel:`Korting` of toeslag toe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount "
|
||
"(e.g., $ `-5.00`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg een :guilabel:`Extra Fee` toe (bijvoorbeeld $ `5.00`) of trek een vast "
|
||
"bedrag af (bijvoorbeeld $ `-5.00`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` by forcing the price after "
|
||
":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra"
|
||
" Fee` is applied afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieer een :doc:`Afrondmethode <cash_rounding>` door de prijs na "
|
||
":guilabel:`Discount` te dwingen een veelvoud van de ingestelde waarde te "
|
||
"zijn. De :guilabel:`Extra toeslag` wordt daarna toegepast."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
|
||
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de uiteindelijke prijs te laten eindigen op `.99`, stel je de "
|
||
":guilabel:`Afrondingsmethode` in op `1.00` en de :guilabel:`Extra kosten` op"
|
||
" `-0.01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit"
|
||
" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef de minimale (bijvoorbeeld $ `20,00` ) en maximale (bijvoorbeeld $ "
|
||
"`50,00` ) winst op :guilabel:`Marges` voor berekeningen op basis van "
|
||
":guilabel:`Kosten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92
|
||
msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer op welk(e) product(en) de prijsregel **moet worden toegepast**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`All Products`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alle producten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
|
||
msgstr "a :guilabel:`Productcategorie`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
|
||
msgid "a :guilabel:`Product`"
|
||
msgstr "a :label:`Product`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Variant`"
|
||
msgstr "a :guilabel:`Productvariant`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change"
|
||
" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during "
|
||
"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg voorwaarden toe, zoals een specifieke hoeveelheid die bereikt moet "
|
||
"worden voordat de prijs verandert met behulp van het :guilabel:`Min. "
|
||
"Quantity` veld of een specifieke periode waarin de prijslijst moet worden "
|
||
"toegepast met behulp van de :guilabel:`Validity` velden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form to configure an advanced pricelist"
|
||
msgstr "Instelformulier voor het configureren van een geavanceerde prijslijst"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107
|
||
msgid "Select pricelists"
|
||
msgstr "Selecteer prijslijsten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`specific POS settings <configuration/settings>` and add all "
|
||
"the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its "
|
||
"**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar de :ref:`specifieke POS-instellingen <configuratie/settings>` en "
|
||
"voeg alle beschikbare prijslijsten toe in het :guilabel:`Beschikbaar` veld. "
|
||
"Stel vervolgens de **standaard prijslijst** in in het :guilabel:`Default` "
|
||
"veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When you :ref:`open a POS session <pos/session-start>`, click the "
|
||
"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer je :ref:`een POS-sessie <pos/sessie-start>` opent, klik je op de "
|
||
"knop **prijslijsten** en selecteer je de gewenste prijslijst uit de lijst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend"
|
||
msgstr "Knop om een prijslijst te selecteren op de POS voorkant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er moeten meerdere prijslijsten geselecteerd zijn om de **prijslijstknop** "
|
||
"weer te geven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** "
|
||
"met, the price will **not** be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een prijslijst wordt geselecteerd op een POS-bestelling terwijl **niet**"
|
||
" aan de voorwaarden is voldaan, wordt de prijs **niet** aangepast."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific "
|
||
":ref:`customer is set <pos/customers>`. To do so, go to the customer form "
|
||
"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of "
|
||
"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt ook instellen dat een prijslijst automatisch wordt geselecteerd "
|
||
"zodra een specifieke :ref:`klant is ingesteld <pos/klanten>`. Ga hiervoor "
|
||
"naar het klantformulier en schakel over naar de gewenste prijslijst in het "
|
||
":guilabel:`Prijslijst` veld van het :guilabel:`Verkoop & Inkoop` tabblad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Hoe prijslijsten te gebruiken in een e-commerce omgeving "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
|
||
msgid "Receipts and invoices"
|
||
msgstr "Ontvangsten en facturen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
|
||
msgid "Receipts"
|
||
msgstr "Ontvangsten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel bonnetjes in door naar :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale` te gaan, een POS te selecteren en naar beneden te "
|
||
"scrollen naar het :guilabel:`Facturen & Ontvangsten` gedeelte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
|
||
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
|
||
"receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om** de **kop** en **voettekst** aan te passen, activeer je :guilabel:`Kop &"
|
||
" Voettekst` en vul je beide velden in met de informatie die op de bonnen "
|
||
"moet worden afgedrukt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
|
||
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om **automatisch ontvangstbewijzen** af te drukken zodra de betaling is "
|
||
"geregistreerd, schakel je de instelling :guilabel:`Automatisch "
|
||
"ontvangstbewijzen afdrukken` in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "POS receipt"
|
||
msgstr "POS kassabon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22
|
||
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
msgstr ":doc:`restaurant/factuur afdrukken`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:23
|
||
msgid ":doc:`configuration/epos_printers`"
|
||
msgstr ":doc:`configuratie/epos_printers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26
|
||
msgid "Reprint a receipt"
|
||
msgstr "Een ticket opnieuw afdrukken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
|
||
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
|
||
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
|
||
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in de kassa-interface op :guilabel:`Orders`, open het keuzemenu naast "
|
||
"de zoekbalk en wijzig het standaard :guilabel:`Alle actieve orders` filter "
|
||
"in :guilabel:`Betaald`. Selecteer vervolgens de corresponderende order en "
|
||
"klik op :guilabel:`Uitreksel afdrukken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "Print receipt button from the backend"
|
||
msgstr "Druk de kassabon af vanuit de backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
|
||
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
|
||
":guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt de lijst met bestellingen filteren met de zoekbalk. Typ je "
|
||
"referentie in en klik op :guilabel:`Ontvangstnummer`, :guilabel:`Datum` of "
|
||
":guilabel:`Klant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered "
|
||
"customers <pos/customers>` upon payment and retrieve all past invoiced "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met Point of Sale kun je facturen uitgeven en afdrukken voor "
|
||
":ref:`geregistreerde klanten <pos/klanten>` na betaling en alle in het "
|
||
"verleden gefactureerde bestellingen ophalen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding "
|
||
":ref:`accounting journal <cheat_sheet/journals>`, previously :ref:`set up "
|
||
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een factuur die in een kassa wordt aangemaakt, maakt een boeking in het "
|
||
"bijbehorende :ref:`boekhoudjournaal <cheat_sheet/journals>`, voorheen "
|
||
":ref:`ingesteld <ontvangsten_facturen/factuur_configuratie>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To define what journals will be used for a specific POS, go to the "
|
||
":ref:`POS' settings <configuration/settings>` and scroll down to the "
|
||
"accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by "
|
||
"default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om te bepalen welke journalen worden gebruikt voor een specifiek POS, ga je "
|
||
"naar de :ref:`POS'-instellingen <configuratie/settings>` en scroll je naar "
|
||
"beneden naar het gedeelte Boekhouding. Vervolgens kun je in het "
|
||
":guilabel:`Default Journals`-gedeelte bepalen welke boekhoudjournalen "
|
||
"standaard worden gebruikt voor bestellingen en facturen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "accounting section in the POS settings"
|
||
msgstr "boekhoudgedeelte in de POS-instellingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65
|
||
msgid "Invoice a customer"
|
||
msgstr "Een klant factureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the "
|
||
"customer's name to issue an invoice for that order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik na het verwerken van een betaling op :guilabel:`Factuur` onder de naam "
|
||
"van de klant om een factuur voor die bestelling te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
|
||
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de betaalmethode en klik op :guilabel:`Validate`. De **factuur** "
|
||
"wordt automatisch aangemaakt en is klaar om gedownload en/of afgedrukt te "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to issue an invoice, a :ref:`customer <pos/customers>` must be "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een factuur te kunnen uitgeven, moet een :ref:`klant <pos/klanten>` "
|
||
"geselecteerd zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77
|
||
msgid "Retrieve invoices"
|
||
msgstr "Facturen ophalen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79
|
||
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
|
||
msgstr "Om facturen op te halen uit het **POS dashboard**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Orders --> Orders`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"krijg toegang tot alle bestellingen die je via je kassa hebt gedaan door "
|
||
"naar :menuselectie:`Kooppunt --> Bestellingen --> Bestellingen` te gaan;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
|
||
"order, then click :guilabel:`Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"om toegang te krijgen tot de factuur van een bestelling, open je het "
|
||
"**bestelformulier** door de bestelling te selecteren en vervolgens op "
|
||
":guilabel:`Factuur` te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "invoice smart button from an order form"
|
||
msgstr "slimme factuurknop van een bestelformulier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
|
||
"the :guilabel:`Status` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Gefactureerde bestellingen** kunnen worden geïdentificeerd aan de hand van"
|
||
" de :guilabel:`Gefactureerd` status in de :guilabel:`Status` kolom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
|
||
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt de lijst met orders filteren op gefactureerde orders door te klikken"
|
||
" op :guilabel:`Filters` en :guilabel:`Gefactureerd`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96
|
||
msgid "QR codes to generate invoices"
|
||
msgstr "QR-codes om facturen te genereren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on"
|
||
" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing "
|
||
"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so "
|
||
"generates an invoice available for download. On the other hand, the order "
|
||
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
|
||
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klanten kunnen ook een factuur aanvragen door de **QR-code** op hun kassabon"
|
||
" te scannen. Na het scannen moeten ze een formulier invullen met hun "
|
||
"factuurgegevens en op :guilabel:`Vraag mijn factuur` klikken. Enerzijds "
|
||
"wordt zo een factuur gegenereerd die kan worden gedownload. Aan de andere "
|
||
"kant gaat de orderstatus van :guilabel:`Betaald` of :guilabel:`Gestuurd` "
|
||
"naar :guilabel:`Gefactureerd` in de Odoo backend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "order status change"
|
||
msgstr "orderstatus wijzigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select "
|
||
"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on "
|
||
"ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om deze functie te gebruiken, moet je QR-codes op bonnen inschakelen door "
|
||
"naar :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` te gaan. "
|
||
"Selecteer vervolgens het verkooppunt in het :guilabel:`Punt van verkoop` "
|
||
"veld, scroll naar beneden naar het :guilabel:`Facturen & kassabonnen` "
|
||
"gedeelte en schakel :guilabel:`Gebruik QR-code op ticket` in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Rapportages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
|
||
msgid "View statistics"
|
||
msgstr "Bekijk statistieken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
|
||
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om je statistieken te bekijken, ga je naar :menuselectie:`Kooppunt --> "
|
||
"Rapportage --> Bestellingen`. Of klik op het **POS dashboard** op de "
|
||
"verticale ellips (:guilabel:`⋮`) knop, :guilabel:`Rapportage`, en "
|
||
":guilabel:`Orders`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
|
||
"or group depending on your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze statistieken zijn beschikbaar in een grafiek- of draaitabelweergave die"
|
||
" je kunt filteren of groeperen afhankelijk van je behoeften."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
||
msgid "Restaurant features"
|
||
msgstr "Restaurant kenmerken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
|
||
"application provides various features that allow performing all the required"
|
||
" tasks in such businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het beheren van een restaurant of bar brengt specifieke behoeften met zich "
|
||
"mee. De Point of Sale applicatie biedt verschillende functies waarmee alle "
|
||
"vereiste taken in dergelijke bedrijven kunnen worden uitgevoerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
|
||
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de POS is ingesteld voor gebruik in een restaurant of een bar, kun je:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
|
||
"<restaurant/floors_tables>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`organiseer je vloeren en tafels zodat ze je interieur weerspiegelen "
|
||
"<restaurant/vloeren_tafels>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
|
||
msgid ":ref:`take orders <restaurant/orders>`;"
|
||
msgstr ":ref:`bestellingen opnemen <restaurant/orders>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`communiceer met de keuken of de bar via de POS "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`rekeningen vooraf afdrukken en opsplitsen <restaurant/bill_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
|
||
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
|
||
msgstr ":doc:`verzamel tips <restaurant/tips>`; en"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Stel verschillende belastingen in voor afhaalmaaltijden "
|
||
"<pricing/fiscal_position>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the restaurant and bar-specific features, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
|
||
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de restaurant- en barspecifieke functies in te schakelen, ga je naar "
|
||
":menuselectie:`Kooppunt --> Configuratie --> Instellingen`, selecteer je het"
|
||
" verkooppunt en activeer je :guilabel:`Is een bar/restaurant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze functies worden weergegeven in de :guilabel:`Restaurant & Bar` sectie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1
|
||
msgid "restaurant and bar-specific features"
|
||
msgstr "restaurant- en barspecifieke functies"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:36
|
||
msgid "Take orders"
|
||
msgstr "Bestellingen opnemen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Click a table to access the POS interface and start taking your customer's "
|
||
"order. The system automatically associates the orders and the table, "
|
||
"allowing you to add more items later and generate a bill specifically for "
|
||
"that table's orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op een tafel om de kassa-interface te openen en de bestellingen van je "
|
||
"klanten op te nemen. Het systeem koppelt automatisch de bestellingen en de "
|
||
"tafel, zodat je later meer items kunt toevoegen en een rekening kunt "
|
||
"genereren voor de bestellingen van die tafel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have taken an order, click :guilabel:`Change table` to return to "
|
||
"the floor plan view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een bestelling hebt opgenomen, klik je op :guilabel:`Wissel tabel` om"
|
||
" terug te keren naar de plattegrondweergave."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as you click a table, the number of guests is automatically set to "
|
||
"one. If you mistakenly select a table, click :guilabel:`Release table` to "
|
||
"free it or :ref:`transfer the customer <floors_tables/transfer>` to another "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra je op een tafel klikt, wordt het aantal gasten automatisch op één "
|
||
"gezet. Als je per ongeluk een tafel selecteert, klik dan op :guilabel:`Tafel"
|
||
" vrijgeven` om de tafel vrij te geven of op :ref:`De klant "
|
||
"<floors_tables/transfer>` overplaatsen naar een andere tafel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Leveranciersfacturen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
|
||
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
|
||
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
|
||
"and **Bill Splitting**."
|
||
msgstr ""
|
||
"In restaurants en bars is het gebruikelijk om de rekening op te vragen "
|
||
"voordat er wordt afgerekend of om de rekening te splitsen op basis van de "
|
||
"bestelde artikelen. Odoo POS biedt twee functies om deze taken naadloos uit "
|
||
"te voeren: **Factuur afdrukken** en Factuur splitsen**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early "
|
||
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
|
||
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"de functies voor het afdrukken en splitsen van facturen activeren in de POS-"
|
||
"instellingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
|
||
msgid "Bill printing"
|
||
msgstr "Factuur afdrukken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
|
||
" generate and print a bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vanuit een open sessie op elk moment op :menuselectie:`Factuur --> "
|
||
"Afdrukken` om een factuur te genereren en af te drukken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
|
||
" to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"De afgedrukte factuur is **niet** definitief en zal worden bijgewerkt om "
|
||
"eventuele wijzigingen in de bestelling weer te geven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
|
||
msgid "Bill splitting"
|
||
msgstr "Rekening splitsen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
|
||
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
|
||
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vanuit een open sessie op :guilabel:`Splitsen` om de items te "
|
||
"selecteren die je wilt hergroeperen. Zodra alles is geselecteerd, klik je op"
|
||
" :guilabel:`Betaling` en ga je verder met afrekenen voor deze items. Herhaal"
|
||
" dit voor elke gast."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
|
||
"they have been paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra je terugkeert naar de tafel, zijn de geselecteerde items niet langer "
|
||
"in bestelling, omdat ze betaald zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
|
||
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"De functie is beschikbaar zodra er minstens twee artikelen zijn besteld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
|
||
msgid ":doc:`floors_tables`"
|
||
msgstr ":doc:`vloeren_tabellen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
|
||
msgid "Floors and tables"
|
||
msgstr "Vloeren en tafels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Floor plan view** enables you to manage restaurant floors and table "
|
||
"arrangements and monitor table status in real time, including occupancy, "
|
||
"reservations, and kitchen orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0
|
||
msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it."
|
||
msgstr ""
|
||
"voorbeeld van een plattegrondweergave met visuele sleutels om het te "
|
||
"begrijpen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:13
|
||
msgid "Table 1: An order has been placed and sent to the kitchen."
|
||
msgstr "Tabel 1: Er is een bestelling geplaatst en naar de keuken gestuurd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Table 3: An order of four items has been placed and needs to be sent to the "
|
||
"kitchen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabel 3: Er is een bestelling van vier artikelen geplaatst die naar de "
|
||
"keuken moet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:15
|
||
msgid "Tables 2, 4, and 5: These tables are available."
|
||
msgstr "Tabellen 2, 4 en 5: Deze tabellen zijn beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Tables 2, 4, and 5: These tables' total capacity is, respectively, 2, 4, and"
|
||
" 8 people."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:17
|
||
msgid "Table 1: The table of two is full."
|
||
msgstr "Tabel 1: De tafel van twee is vol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:18
|
||
msgid "Table 3: The table of four is taken by one person."
|
||
msgstr "Tafel 3: De tafel van vier wordt bezet door één persoon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:19
|
||
msgid "Table 5: \"Famous Joe\" has a reservation for 8 people at 12:00."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tafel 5: \"Famous Joe\" heeft een reservering voor 8 personen om 12:00 uur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:25
|
||
msgid "From the POS backend"
|
||
msgstr "Vanuit de POS backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create floors and tables from the backend, go to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Configuration --> Floor Plans`, and click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a floor. Name it, select the related point(s) of sales, and click "
|
||
":guilabel:`Add a line` to create a table. Name the table and assign a number"
|
||
" of seats. You can also link it to an appointment resource to make the table"
|
||
" bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & "
|
||
"New` to confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om verdiepingen en tabellen te maken vanuit de backend, ga je naar "
|
||
":menuselection:`Kooppunt --> Configuratie --> Plattegronden` en klik je op "
|
||
":guilabel:`Nieuw` om een verdieping te maken. Geef het een naam, selecteer "
|
||
"het (de) betreffende verkooppunt(en) en klik op :guilabel:`Een regel "
|
||
"toevoegen` om een tabel te maken. Geef de tafel een naam en wijs een aantal "
|
||
"zitplaatsen toe. Je kunt de tafel ook koppelen aan een afspraakbron om hem "
|
||
"boekbaar te maken. Als je klaar bent, klik je op :guilabel:`Opslaan & "
|
||
"Sluiten` of :guilabel:`Opslaan & Nieuw` om te bevestigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "window to create a table in the POS backend"
|
||
msgstr "om een tabel te maken in de POS backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The POS must be opened and :ref:`edited from the frontend "
|
||
"<floors_tables/frontend>` to create a map of your restaurant or bar "
|
||
"reflecting your actual floor plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het POS moet worden geopend en :ref:`bewerkt vanaf de frontend "
|
||
"<floors_tables/frontend>` om een plattegrond van je restaurant of bar te "
|
||
"maken die je werkelijke plattegrond weergeeft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Create floors on the spot: :ref:`access your POS settings "
|
||
"<configuration/settings>`, type your floor name in the :guilabel:`Floor` "
|
||
"field of the :guilabel:`Floors & Tables Map` category, and press *enter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak ter plekke verdiepingen: :ref:`toegang tot je POS-instellingen "
|
||
"<configuratie/settings>`, typ je verdiepingsnaam in het :guilabel:`Vloer` "
|
||
"veld van de :guilabel:`Vloeren & Tabellen Kaart` categorie en druk op "
|
||
"*enter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0
|
||
msgid "setting to create floors from the POS settings"
|
||
msgstr "instelling om verdiepingen te maken van de POS-instellingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:53
|
||
msgid "From the POS frontend"
|
||
msgstr "Van de POS voorkant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To create floors and tables from the frontend, :ref:`open a POS session "
|
||
"<pos/session-start>`, click the hamburger menu icon :guilabel:`≡` in the "
|
||
"upper right corner, then :guilabel:`Edit Plan` to enter the **edit mode**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om verdiepingen en tabellen te maken vanaf de voorkant, :ref:`open een POS-"
|
||
"sessie <pos/session-start>`, klik op het hamburger-menupictogram "
|
||
":guilabel:`≡` in de rechterbovenhoek en vervolgens op :guilabel:`Edit Plan` "
|
||
"om de **bewerkingsmodus** te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`+ Add Floor` to add a floor, then enter a name in the pop-"
|
||
"up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floor is created, add a table by clicking :guilabel:`+ TABLE`. To "
|
||
"move it, select it and drag and drop it as desired. You can also modify the "
|
||
"attributes of the selected table, such as the number of seats by clicking "
|
||
":guilabel:`SEATS`, the table shape using :guilabel:`SHAPE`, the table color "
|
||
"using :guilabel:`FILL`, or the table name by clicking :guilabel:`RENAME`. To"
|
||
" duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can "
|
||
"also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra er een verdieping is gemaakt, kun je een tabel toevoegen door op "
|
||
":guilabel:`+ TABLE` te klikken. Om de tafel te verplaatsen, selecteer je hem"
|
||
" en sleep je hem naar wens. Je kunt ook de attributen van de geselecteerde "
|
||
"tafel wijzigen, zoals het aantal zitplaatsen door te klikken op "
|
||
":guilabel:`SEATS`, de vorm van de tafel met :guilabel:`SHAPE`, de kleur van "
|
||
"de tafel met :guilabel:`FILL` of de naam van de tafel door te klikken op "
|
||
":guilabel:`RENAME`. Om een bestaande tabel te dupliceren, selecteer je deze "
|
||
"en klik je op :guilabel:`COPY`. Je kunt de tabel ook verwijderen door op "
|
||
":guilabel:`DELETE` te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"After making all the necessary modifications, click :guilabel:`CLOSE` to "
|
||
"save."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "the floor plan view in edit mode."
|
||
msgstr "de plattegrondweergave in de bewerkingsmodus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:74
|
||
msgid "If no table is selected, the modifications are applied to the floor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er geen tabel is geselecteerd, worden de wijzigingen toegepast op de "
|
||
"vloer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:77
|
||
msgid "Removing a table or a floor cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verwijderen van een tafel of vloer kan niet ongedaan worden gemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:82
|
||
msgid "Table transfer"
|
||
msgstr "Tabel overdracht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To move customers from one table to another, select a table and click "
|
||
":guilabel:`→ Transfer` on the POS interface. This redirects you to the floor"
|
||
" plan view, where you can choose the new table to which you want to transfer"
|
||
" the customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om klanten van de ene tafel naar de andere te verplaatsen, selecteer je een "
|
||
"tafel en klik je op :guilabel:`→ Transfer` in de kassa-interface. Hierdoor "
|
||
"ga je naar de plattegrondweergave, waar je de nieuwe tafel kunt kiezen "
|
||
"waarnaar je de klanten wilt verplaatsen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When you transfer customers, all of the orders they have placed and that are"
|
||
" linked to the original table are also transferred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
|
||
msgid "Orders printing"
|
||
msgstr "Bestellingen afdrukken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance "
|
||
"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house"
|
||
" teams, leading to a more streamlined and efficient service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het integreren van printers in de workflow van een restaurant of bar kan de "
|
||
"communicatie en samenwerking tussen de front-of-house en back-of-house teams"
|
||
" verbeteren, wat leidt tot een meer gestroomlijnde en efficiënte service."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15
|
||
msgid "Enable and create printers"
|
||
msgstr "Printers inschakelen en aanmaken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen "
|
||
"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het verzenden van bestellingen naar een keuken- of barprinter mogelijk te"
|
||
" maken, ga je naar :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, scroll je naar beneden naar het :guilabel:`Restaurant & Bar` "
|
||
"gedeelte en schakel je :guilabel:`Kitchen Printers` in. Typ een naam voor de"
|
||
" printer in het :guilabel:`Printers` veld en klik op :guilabel:`Maken en "
|
||
"bewerken...` om een instellingsformulier te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To get a list of all the printers already created or to modify an already "
|
||
"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired "
|
||
"printer to open the setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een lijst te krijgen van alle printers die al zijn aangemaakt of om een "
|
||
"al aangemaakte printer te wijzigen, klik je op :guilabel:`--> Printers` en "
|
||
"selecteer je de gewenste printer om het instellingenformulier te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "settings to enable the kitchen printers"
|
||
msgstr "instellingen om de keukenprinters in te schakelen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32
|
||
msgid "Setup form"
|
||
msgstr "Setup-formulier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From the :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, select the "
|
||
":guilabel:`Printer Type` according to your installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer in het :ref:`instelformulier <kitchen_printing/enable>` het "
|
||
":guilabel:`Printertype` overeenkomstig je installatie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer "
|
||
"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je printer is aangesloten op een IoT Box, selecteer dan "
|
||
":guilabel:`Gebruik een printer die is aangesloten op de IoT Box` en "
|
||
"selecteer het apparaat in het :guilabel:`IoT Device` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select "
|
||
":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the "
|
||
":guilabel:`Epson Printer IP Address` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een Epson printer gebruikt die geen IoT box nodig heeft, selecteer "
|
||
"dan :guilabel:`Een Epson printer gebruiken` en voer het IP-adres van de "
|
||
"printer in het veld :guilabel:`IP-adres Epson printer` in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
|
||
msgstr ":doc:`/applicaties/algemeen/iot/config/connect`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45
|
||
msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`../configuratie/epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Set your printer to print specific products based on their POS category. To "
|
||
"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product "
|
||
"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to "
|
||
"the printer regardless of their POS category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel je printer in om specifieke producten af te drukken op basis van hun "
|
||
"POS-categorie. Klik hiervoor op :guilabel:`Een regel toevoegen` in het "
|
||
":guilabel:`Gedrukte productcategorieën` veld. Als je dit veld leeg laat, "
|
||
"worden alle producten naar de printer gestuurd, ongeacht hun POS-categorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "setup form to configure a kitchen printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56
|
||
msgid "Print orders"
|
||
msgstr "Bestellingen afdrukken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to "
|
||
"send it to the bar or the kitchen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begin vanuit een open sessie met het opnemen van een bestelling en klik op "
|
||
":guilabel:`Order` om deze naar de bar of de keuken te sturen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"bestelknop vanuit de POS UI om bestellingen naar een keuken of bar te sturen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the "
|
||
"order button turns green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als producten kunnen worden afgedrukt, verschijnen ze in het groen in de "
|
||
"winkelwagen en wordt de bestelknop groen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Fooien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in "
|
||
":ref:`shops <pos/sell>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants "
|
||
"<../restaurant>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het geven van fooi is in meerdere landen gebruikelijk. Point of Sale staat "
|
||
"het geven van fooi toe in :ref:`winkels <pos/sell>`, :doc:`bars "
|
||
"<../restaurant>`, of :doc:`restaurants <../restaurant>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of"
|
||
" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once "
|
||
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
|
||
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om fooien in je kassa toe te staan, activeer je de :guilabel:`Fooien` "
|
||
"functie in :menuselection:`Kassa --> Configuratie --> Instellingen`. "
|
||
"Selecteer bovenaan de pagina het verkooppunt waarin je **fooien` wilt "
|
||
"toestaan, scroll naar beneden naar het :guilabel:`Betaling` gedeelte en vink"
|
||
" :guilabel:`Fooien` aan. Zodra dit is ingeschakeld, voeg je een "
|
||
":guilabel:`Tip Product` toe in het bijbehorende veld en sla je het op. Het "
|
||
"aangewezen product zal worden gebruikt als referentie op de kassabonnen van "
|
||
"klanten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "enable tips in a POS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25
|
||
msgid "Tip products"
|
||
msgstr "Tip producten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's "
|
||
"name in the :ref:`Tip Product <configuration>` field and click "
|
||
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
|
||
"configured to be used as a tip at the payment screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Tip producten** kunnen ter plekke worden aangemaakt. Voer hiervoor de naam"
|
||
" van een product in het :ref:`Tip Product <configuration>` veld in en klik "
|
||
"op :guilabel:`Create` of druk op **enter**. Het product wordt automatisch "
|
||
"geconfigureerd om als fooi te worden gebruikt bij het betaalscherm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, "
|
||
"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then,"
|
||
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
|
||
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je echter het tipproduct wilt kunnen selecteren in een POS-sessie, moet "
|
||
"je de instelling **Beschikbaar in POS** activeren. Klik hiervoor op "
|
||
":guilabel:`Maken en bewerken...` om het productconfiguratieformulier te "
|
||
"openen. Ga vervolgens naar het :guilabel:`Verkoop` tabblad, vink het "
|
||
":guilabel:`Beschikbaar in POS` selectievakje aan en klik op "
|
||
":guilabel:`Opslaan en sluiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
|
||
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een product maakt om als tip te gebruiken, laat het **producttype** "
|
||
"dan staan op :guilabel:`Consumable` om onnodige inventarisbewegingen te "
|
||
"voorkomen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
|
||
"one for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt maar één tipproduct per kassa selecteren, maar je kunt voor elke "
|
||
"kassa een andere kiezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72
|
||
msgid "Tip using an Adyen terminal"
|
||
msgstr "Tip met een Adyen terminal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment "
|
||
"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check "
|
||
":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip "
|
||
"settings <configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` "
|
||
"betaalterminal gebruikt en **tips** via de terminal wilt inschakelen, vink "
|
||
"dan :guilabel:`Tip toevoegen via betaalterminal (Adyen)` aan onder de "
|
||
":ref:`tip instellingen <configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79
|
||
msgid "Tip after payment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable "
|
||
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so "
|
||
"generates a bill to print and complete manually by the customer and the "
|
||
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
|
||
" the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een kassasysteem gebruikt in een bar of restaurant, kun je "
|
||
":guilabel:`Fooi toevoegen na betaling (specifiek voor Noord-Amerika)` "
|
||
"inschakelen. Als je dat doet, wordt er een rekening gegenereerd die de klant"
|
||
" en de ober handmatig moeten afdrukken en invullen. Op die rekening staat de"
|
||
" fooi die de klant na betaling wil geven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
|
||
"attributed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om deze functie te gebruiken, moet aan de geselecteerde betaalmethode een "
|
||
"bankjournaal zijn toegewezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59
|
||
msgid "Add tips"
|
||
msgstr "Tips toevoegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen <pos/sell>` and "
|
||
"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om fooien aan een bestelling toe te voegen, :ref:`toegang tot het "
|
||
"betaalscherm <pos/sell>` en klik op :guilabel:`♥ Tip`. Voer vervolgens het "
|
||
"fooibedrag in, klik op :guilabel:`Bevestig` om te valideren en verwerk de "
|
||
"betaling."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tip popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can select the :ref:`tip product <tip-product>` on the "
|
||
"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is "
|
||
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
|
||
"Price**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt ook de :ref:`tip product <tip-product>` op de kassa-interface "
|
||
"selecteren om het aan de winkelwagen toe te voegen. Wanneer het product is "
|
||
"geselecteerd, wordt het automatisch ingesteld als fooi en is de "
|
||
"standaardwaarde gelijk aan de **verkoopprijs**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the "
|
||
"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers "
|
||
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
|
||
"before proceeding to the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer tijdens het afrekenen **Adyen** als betaalterminal en verzend het "
|
||
"betalingsverzoek naar het apparaat door op :guilabel:`Versturen` te klikken."
|
||
" De klanten worden gevraagd om het gewenste fooibedrag in te voeren op het "
|
||
"scherm van de terminal voordat ze verder gaan met de betaling."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
|
||
"Doing so generates a bill to complete by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer bij het afrekenen een betaalmethode en klik op :guilabel:`Tabblad "
|
||
"sluiten`. Hierdoor wordt een rekening gegenereerd die de klant moet "
|
||
"invullen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, "
|
||
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping "
|
||
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
|
||
" the following order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in het volgende scherm op het percentage (:guilabel:`15%`, "
|
||
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`Geen fooi` of voer het "
|
||
"fooibedrag in dat de klant heeft gekozen. Klik vervolgens op "
|
||
":guilabel:`Settle` om naar de volgende volgorde te gaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
|
||
msgid "Shop features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Barcodes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
|
||
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
|
||
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gebruik van een barcodescanner voor het verwerken van point-of-sale "
|
||
"bestellingen verbetert je efficiëntie bij het leveren van een snellere "
|
||
"klantenservice. Barcodescanners kunnen zowel gebruikt worden om producten te"
|
||
" scannen als om medewerkers in te loggen in een kassasessie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
|
||
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een barcodescanner te gebruiken, moet je deze functie inschakelen in de "
|
||
"app Inventory. Ga naar :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, vink :guilabel:`Barcode` aan in de sectie :guilabel:`Barcode "
|
||
"Scanner` en sla op."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
|
||
msgid "barcode setting in the Inventory application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Set up a barcode scanner "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Een barcodescanner instellen "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate barcode scanners "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Barcodescanners activeren "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
|
||
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eenmaal ingeschakeld in **Inventory**, kun je de barcodefunctie gebruiken in"
|
||
" **Point of Sale** met producten waaraan een barcodenummer is toegewezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
|
||
msgid "Assign barcodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
|
||
msgid "To your products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
|
||
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
|
||
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
|
||
"in the :guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om deze functie in POS te kunnen gebruiken, moeten er barcodes aan je "
|
||
"producten zijn toegewezen. Ga hiervoor naar :menuselection:`Kooppunt --> "
|
||
"Producten --> Producten` en open een **productformulier**. Voeg een "
|
||
"barcodenummer toe in het :guilabel:`Barcode` veld in het :guilabel:`Algemene"
|
||
" informatie` tabblad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
|
||
msgid "To your employees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
|
||
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
|
||
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
|
||
"Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een identificatienummer aan een werknemer toe te voegen, ga je naar de "
|
||
"**Werknemers** app en open je een **werknemersformulier**. Kies een "
|
||
"identificatienummer voor je werknemer en vul het :guilabel:`PIN Code` veld "
|
||
"in op het :guilabel:`HR Settings` tabblad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
|
||
msgid "Use barcodes"
|
||
msgstr "Gebruik streepjescodes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
|
||
msgid "Scan products"
|
||
msgstr "Scan producten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
|
||
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
|
||
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scan de barcode van een product met een barcodescanner. Hierdoor wordt het "
|
||
"product direct aan de winkelwagen toegevoegd. Om de hoeveelheid te wijzigen,"
|
||
" scan je een product zo vaak als nodig of klik je op :guilabel:`Qty` en voer"
|
||
" je het aantal producten in met het toetsenbord."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
|
||
" the product. Then, click it to add it to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt het barcodenummer ook handmatig invoeren in de zoekbalk om het "
|
||
"product te zoeken. Klik er vervolgens op om het aan de winkelwagen toe te "
|
||
"voegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
|
||
msgid "Log employees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
|
||
":ref:`restrict access <employee_login/configuration>` to the POS and "
|
||
":ref:`use barcodes to log your employees in <employee_login/badge>` your "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt ook een barcodescanner gebruiken om je werknemers te registreren. "
|
||
"Hiervoor moet je :ref:`toegang <employee_login/configuration>` tot het POS "
|
||
"beperken en :ref:`barcodes gebruiken om je werknemers in "
|
||
"<employee_login/badge>` je POS aan te melden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
|
||
msgid "Customer display"
|
||
msgstr "Klantweergave"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **customer display** feature provides customers with real-time checkout "
|
||
"updates on a secondary display."
|
||
msgstr ""
|
||
"De functie **klantbeeldscherm** biedt klanten realtime kassa-updates op een "
|
||
"secundair scherm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "customer screen"
|
||
msgstr "klantenscherm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a"
|
||
" secondary screen <customer_display/local>` or on :ref:`another monitor "
|
||
"connected to an IoT Box <customer_display/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer "
|
||
"Display` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de functie te activeren ga je naar de kassa-instellingen, scroll je naar "
|
||
"beneden naar de sectie :guilabel:`Gesloten apparaten` en vink je het "
|
||
"selectievakje :guilabel:`Klantweergave` aan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "customer display setting checkbox"
|
||
msgstr "instelling klantweergave selectievakje"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokaal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session "
|
||
"<pos/session-start>`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new "
|
||
"window to drag and drop onto the second screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sluit een tweede scherm aan op je POS en :ref:`open een POS-sessie "
|
||
"<pos/session-start>`. Klik vervolgens op :guilabel:`Klantenscherm` om een "
|
||
"nieuw venster te openen dat je naar het tweede scherm kunt slepen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35
|
||
msgid "IoT box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. "
|
||
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the "
|
||
":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the "
|
||
":guilabel:`Customer Display` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbind een IoT box met je database en het tweede scherm met de IoT box. Ga "
|
||
"vervolgens naar :menuselection:`Kooppunt --> Configuratie --> Instellingen`,"
|
||
" scroll naar beneden naar het :guilabel:`Gesloten apparaten` gedeelte, vink "
|
||
"het :guilabel:`IoT Box` selectievakje aan en selecteer het tweede "
|
||
"beeldscherm in het :guilabel:`Klantweergave` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "iot setting to connect a customer display"
|
||
msgstr "iot-instelling om een klantendisplay aan te sluiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46
|
||
msgid "Both devices need to be connected to the same local network."
|
||
msgstr "Beide apparaten moeten verbonden zijn met hetzelfde lokale netwerk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49
|
||
msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"
|
||
msgstr ":doc:`../../general/iot/config/pos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr "Verkooporders"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
|
||
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
|
||
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
|
||
"from your point of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je in de detailhandel werkt, kan het zijn dat je producten direct vanuit"
|
||
" je verkooppunt moet bestellen. Gelukkig is Odoo Point of Sale volledig "
|
||
"geïntegreerd met Odoo Sales, wat betekent dat je een verkooporder kunt "
|
||
"aanmaken en direct vanuit je verkooppunt kunt betalen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
|
||
msgid "Select a sales order"
|
||
msgstr "Selecteer een verkooporder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
|
||
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
|
||
"sales orders created on the sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Open een nieuwe sessie vanuit de **Kooppunt** applicatie. Klik vervolgens op"
|
||
" :guilabel:`Quotations/Orders` om de volledige lijst met offertes en "
|
||
"verkooporders te zien die zijn aangemaakt in de verkoopapplicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
|
||
msgstr "Offertes en verkooporderknop op de Point of Sale interface"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
|
||
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
|
||
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
|
||
"particular customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het vinden van de juiste verkooporder te vergemakkelijken, kun je die "
|
||
"lijst filteren op de **klant** of op de **orderreferentie**. Je kunt ook de "
|
||
"klant instellen voordat je op :guilabel:`Quotations/Orders` klikt om de "
|
||
"lijst te beperken tot één bepaalde klant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
|
||
msgid "Apply a down payment or settle the order"
|
||
msgstr "Een aanbetaling doen of de bestelling vereffenen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
|
||
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer er een uit de lijst met verkooporders om een betaling te doen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "list view of sales orders and quotations"
|
||
msgstr "lijstweergave van verkooporders en offertes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
|
||
msgid "You can either:"
|
||
msgstr "Je kan of:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
|
||
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
|
||
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regel de bestelling **gedeeltelijk**: nadat je op :guilabel:`Een aanbetaling"
|
||
" toepassen` hebt geklikt, voer je het aanbetalingspercentage in dat je de "
|
||
"klant wilt laten betalen. Klik dan op :guilabel:`ok` en ga verder met de "
|
||
"bestelling."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
|
||
"pay for the total of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reken de bestelling **volledig** af: klik op :guilabel:`Betaal de "
|
||
"bestelling` om het totaal van de verkooporder te betalen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
|
||
"deducted from the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra je een verkooporder afrekent, wordt de toegepaste aanbetaling "
|
||
"automatisch van het totaalbedrag afgetrokken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
|
||
msgid "Serial numbers and lots"
|
||
msgstr "Serienummers en partijen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
|
||
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
|
||
"based on their last movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door te werken met **serienummers** en **lots** kun je de bewegingen van je "
|
||
"producten volgen. Wanneer producten worden getraceerd, identificeert het "
|
||
"systeem hun locatie op basis van hun laatste beweging."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
|
||
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
|
||
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
|
||
":guilabel:`Inventory` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om traceerbaarheid in te schakelen, ga je naar :menuselection:`Kooppunt --> "
|
||
"Producten --> Producten`. Selecteer vervolgens een product en vink het "
|
||
":guilabel:`Tracking By Unique Serial Number` of het :guilabel:`Tracking By "
|
||
"Lots` vakje aan op het :guilabel:`Inventory` tabblad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Enable traceability settings"
|
||
msgstr "Traceerbaarheidsinstellingen inschakelen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
|
||
msgid "Serial numbers and lots importation"
|
||
msgstr "Serienummers en invoer van partijen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
|
||
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
|
||
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt serienummers importeren in Point of Sale. Hiervoor selecteer je een "
|
||
"**verkooporder** of een **offerte** met gevolgde producten. Ga vervolgens "
|
||
"akkoord met het laden van de **Loten of Serienummers** die gekoppeld zijn "
|
||
"aan de :abbr:`SO (verkooporder)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Pop-up window for serial number import"
|
||
msgstr "Pop-upvenster voor importeren serienummer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
|
||
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
|
||
msgstr ""
|
||
"De geïmporteerde trackingnummers verschijnen onder de gevolgde producten. Je"
|
||
" kunt ze wijzigen door op de knop Lijstweergave naast de producten te "
|
||
"klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
msgstr ":doc:`../shop/verkoop_order`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
|
||
msgid "Serial numbers and lots creation"
|
||
msgstr "Serienummers en partijen aanmaken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
|
||
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
|
||
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
|
||
"**enter** to validate and start a new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een getraceerd product beschikbaar is in je POS, opent het toevoegen van"
|
||
" het product aan de winkelwagen een pop-upvenster waarin je het serienummer "
|
||
"of lotnummer van het product kunt typen of scannen. Om meerdere van dezelfde"
|
||
" tracked producten toe te voegen, klik je op **enter** om te valideren en "
|
||
"een nieuwe regel te beginnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "adding new serial and lots numbers"
|
||
msgstr "nieuwe serienummers en partijnummers toevoegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
|
||
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je de hoeveelheid van een gevolgd product wijzigt met het numerieke "
|
||
"toetsenbord, wordt de knop voor de lijstweergave rood. Klik erop om de "
|
||
"ontbrekende partij- en serienummers toe te voegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
|
||
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
|
||
"**not** prevent from completing the sale."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` zijn :guilabel:`vereist` voor gevolgde "
|
||
"producten, maar niet verplicht. Dit betekent dat het niet toekennen van "
|
||
"enkele of enkele nummers **niet** het voltooien van de verkoop in de weg "
|
||
"staat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applicaties/inventaris_en_mrp/inventaris/product_beheer/product_tracking/serienummer_nummers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applicaties/inventaris_en_mrp/inventaris/product_beheer/product_tracking/lots`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3
|
||
msgid "Ship later"
|
||
msgstr "Schip later"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery"
|
||
" at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock "
|
||
"or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the "
|
||
"customer needs their order to be shipped later, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de functie **Verstuur Later** kun je producten verkopen en de levering "
|
||
"op een latere datum plannen. Dit is bijvoorbeeld handig als een product niet"
|
||
" op voorraad is of zo volumineus dat het moet worden verzonden, of als de "
|
||
"klant om wat voor reden dan ook zijn bestelling later wil laten bezorgen, "
|
||
"enz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Go to the POS settings <configuration/settings>`, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Ga naar de POS-instellingen <configuration/settings>`, scroll naar "
|
||
"beneden naar het :guilabel:`Inventory` gedeelte en schakel :guilabel:`Allow "
|
||
"Ship Later` in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
|
||
msgid "settings to enable and configure the ship later feature"
|
||
msgstr ""
|
||
"instellingen om de functie Later verzenden in te schakelen en te "
|
||
"configureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19
|
||
msgid "Once activated, you can:"
|
||
msgstr "Eenmaal geactiveerd kun je:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the location from where the products are shipped by selecting a "
|
||
":guilabel:`Warehouse`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies de locatie vanwaar de producten worden verzonden door een "
|
||
":guilabel:`Warehouse` te selecteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the "
|
||
"default route."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieer een :guilabel:`Specifieke route`, of laat dit veld leeg om de "
|
||
"standaardroute te gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as "
|
||
"possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all"
|
||
" products are ready` to ship all the products at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieer het :guilabel:`Verzendbeleid`; selecteer :guilabel:`Zo snel "
|
||
"mogelijk` als de producten afzonderlijk kunnen worden geleverd of "
|
||
":guilabel:`Als alle producten klaar zijn` om alle producten in één keer te "
|
||
"verzenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventaris_en_mrp/inventaris/verzending_ontvangst/opzetten_configuratie`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventaris_en_mrp/inventaris/magazijnen_opslag/inventaris_beheer/magazijnen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34
|
||
msgid ":ref:`Open a session <pos/session-start>` and make a sale."
|
||
msgstr ":ref:`Open een sessie <pos/sessie-start>` en maak een verkoop."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel in het betaalscherm een klant in en selecteer :guilabel:`Ship Later`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to "
|
||
"proceed to payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel in het pop-upvenster een verzenddatum in en klik op "
|
||
":guilabel:`Bevestigen` om verder te gaan met betalen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
|
||
msgid "selecting ship later at checkout."
|
||
msgstr "later verzenden selecteren bij het afrekenen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the "
|
||
"shipping address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het systeem creëert direct een afleveropdracht van het magazijn naar het "
|
||
"afleveradres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The selected customer must have referenced an address in the system for "
|
||
"products to be shipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde klant moet naar een adres in het systeem hebben verwezen om"
|
||
" producten te kunnen verzenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
|
||
msgid "Rental"
|
||
msgstr "Verhuur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure "
|
||
"and manage rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Odoo *Verhuur* applicatie biedt uitgebreide oplossingen voor het "
|
||
"configureren en beheren van verhuur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when "
|
||
"they are picked up and returned, and invoice customers from this single "
|
||
"platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verstuur offertes, bevestig bestellingen, plan verhuur, registreer producten"
|
||
" wanneer ze worden opgehaald en teruggebracht en factureer klanten vanuit "
|
||
"dit ene platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
msgstr "`Odoo Verhuur: productpagina <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo Handleidingen: Verhuur <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` "
|
||
"dashboard is revealed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het openen van de *Verhuur* applicatie verschijnt het :guilabel:`Verhuur"
|
||
" Bestellingen` dashboard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorbeeld van het Rental Orders dashboard dat beschikbaar is in de Odoo "
|
||
"Verhuur applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card "
|
||
"displays the customer name, the price of the rental, the related sales order"
|
||
" number, along with the status of the rental."
|
||
msgstr ""
|
||
"In de standaard kanban-weergave zijn alle huurovereenkomsten zichtbaar. Elke"
|
||
" verhuurkaart toont de naam van de klant, de prijs van de verhuur, het "
|
||
"bijbehorende verkoopordernummer en de status van de verhuur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those "
|
||
"rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verhuurkanban-kaarten waarop **geen** verhuurstatus wordt weergegeven, "
|
||
"betekenen dat die verhuur een bevestigde offerte heeft, maar nog niet is "
|
||
"opgehaald."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"On the left sidebar, the :guilabel:`Rental Status` for each rental can be "
|
||
"found. Beneath that, the :guilabel:`Invoice Status` of the rentals is "
|
||
"accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed "
|
||
"rentals on the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"In de linker zijbalk vind je de :guilabel:`Huurstatus` voor elke verhuur. "
|
||
"Daaronder is de :guilabel:`factuurstatus` van de verhuur toegankelijk. Als "
|
||
"je op een optie in de linker zijbalk klikt, worden de weergegeven "
|
||
"verhuringen op het dashboard gefilterd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To configure additional rental delay costs, availability of rental items, or"
|
||
" minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om extra kosten voor huurvertraging, beschikbaarheid van huuritems of "
|
||
"minimale huurtijd in te stellen, navigeer je naar :menuselectie:`Verhuurapp "
|
||
"--> Configuratie --> Instellingen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application."
|
||
msgstr "Hoe de Instellingen pagina verschijnt in de Odoo Verhuur applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rental` section, there are options to configure "
|
||
":guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding Time`. There "
|
||
"is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and "
|
||
":guilabel:`Digital Documents`."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het :guilabel:`Verhuur` gedeelte zijn er opties om :guilabel:`Standaard "
|
||
"vertragingskosten` en :guilabel:`Standaard opvultijd` in te stellen. Er is "
|
||
"ook een optie om :guilabel:`Huuroverdrachten` en :guilabel:`Digitale "
|
||
"documenten` te activeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Default Delay Costs` zijn extra kosten voor te laat inleveren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time "
|
||
"between two rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Default Padding Time` staat voor de minimale tijd tussen twee "
|
||
"verhuringen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used"
|
||
" for rental orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verhuuroverdrachten` betekent dat voorraadleveringen en "
|
||
"kassabonnen kunnen worden gebruikt voor verhuuropdrachten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers"
|
||
" to sign prior to"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Digitale documenten` stelt gebruikers in staat om documenten te "
|
||
"uploaden die klanten kunnen ondertekenen voordat ze"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid "confirming their rental."
|
||
msgstr "die hun huur bevestigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rent Online` section, there are options to configure a "
|
||
":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability "
|
||
"days`, or days during which pickup and return are not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het :guilabel:`Online Verhuur` gedeelte zijn er opties om een "
|
||
":guilabel:`Minimale Huurperiode` in te stellen en "
|
||
":guilabel:`Onbeschikbaarheidsdagen` aan te wijzen, of dagen waarop ophalen "
|
||
"en terugbrengen niet mogelijk is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:61
|
||
msgid "Rental products"
|
||
msgstr "Verhuur assortiment"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To view all products that can rented in the database, navigate to "
|
||
":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be"
|
||
" Rented` search filter appears in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om alle producten die verhuurd kunnen worden in de database te bekijken, "
|
||
"navigeer je naar :menuselection:`Verhuur app --> Producten`. Standaard "
|
||
"verschijnt het :guilabel:`Kan gehuurd worden` zoekfilter in de zoekbalk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Each product kanban card displays that product's name, rental price, and "
|
||
"product image (if applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op elke product kanban-kaart staat de naam van het product, de huurprijs en "
|
||
"de productafbeelding (indien van toepassing)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:70
|
||
msgid "Rental pricing"
|
||
msgstr "Huurprijzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the rental pricing on a product, go to the :guilabel:`Products` "
|
||
"page in the *Rental* app, then select the desired product or click "
|
||
":guilabel:`New` to create a new product from scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de huurprijs van een product aan te passen, ga je naar de "
|
||
":guilabel:`Products` pagina in de *Verhuur* app en selecteer je het gewenste"
|
||
" product of klik je op :guilabel:`Nieuw` om een nieuw product aan te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is "
|
||
"ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer op het productformulier of het selectievakje :guilabel:`Kan "
|
||
"worden verhuurd` is aangevinkt. Open vervolgens het tabblad "
|
||
":guilabel:`Verhuurprijzen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If creating a rental product outside of the *Rental* app, just ensure the "
|
||
":guilabel:`Can be Rented` checkbox is ticked on the product form. By "
|
||
"default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in "
|
||
"the *Rental* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een verhuurproduct maakt buiten de *Verhuur* applicatie, zorg er dan "
|
||
"voor dat het :guilabel:`Kan worden Verhuurd` selectievakje is aangevinkt op "
|
||
"het productformulier. Dit selectievakje is standaard aangevinkt wanneer een "
|
||
"product direct in de *Verhuur* applicatie wordt gemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, "
|
||
"designate custom rental prices and rental periods for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het :guilabel:`Prijzen` gedeelte van het :guilabel:`Verhuurprijzen` "
|
||
"tabblad kun je aangepaste huurprijzen en huurperioden voor het product "
|
||
"instellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To add pricing for a rental, click :guilabel:`Add a price`. Then, choose a "
|
||
"*pricing period* (:dfn:`the unit of duration of the rental`) in the "
|
||
":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the "
|
||
"name and clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om prijzen voor een verhuur toe te voegen, klik je op :guilabel:`Prijs "
|
||
"toevoegen`. Kies vervolgens een *prijsperiode* (:dfn:`de duurperiode van de "
|
||
"verhuur`) in de kolom :guilabel:`Periode` of maak een nieuwe prijsperiode "
|
||
"aan door de naam in te voeren en op :guilabel:`Creëer` te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific "
|
||
":guilabel:`Pricelist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beslis vervolgens of je deze aangepaste huurprijs wel of niet wilt toepassen"
|
||
" op een specifieke :guilabel:`Prijslijst`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific "
|
||
":guilabel:`Period`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer ten slotte de gewenste :guilabel:`Prijs` in voor die specifieke "
|
||
":guilabel:`Periode`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many pricing lines can be added. Multiple pricing "
|
||
"options for rental products are typically used to give discounts for "
|
||
"customers who agree to longer rental durations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen limiet aan het aantal prijsregels dat kan worden toegevoegd. "
|
||
"Meerdere prijsopties voor verhuurproducten worden meestal gebruikt om "
|
||
"korting te geven aan klanten die een langere huurtermijn overeenkomen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, "
|
||
"and that row is deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een huurprijsoptie te verwijderen, klik je op het :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(prullenbak)` pictogram en die rij wordt verwijderd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:109
|
||
msgid "Reservations"
|
||
msgstr "Reserveringen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Reservations` section of the :guilabel:`Rental prices` "
|
||
"tab, there is the option to configure additional fines for any "
|
||
":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to "
|
||
"return a rental."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onder het :guilabel:`Reserveringen` gedeelte van het :guilabel:`Huurprijzen`"
|
||
" tabblad is er de optie om extra boetes in te stellen voor elk "
|
||
":guilabel:`Extra Uur` of :guilabel:`Extra Dag` dat de klant nodig heeft om "
|
||
"een huur terug te brengen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the option to set a :guilabel:`Security Time`, expressed in "
|
||
"hours, to make the rental product temporarily unavailable between two rental"
|
||
" orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is "
|
||
"required between rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is ook een optie om een :guilabel:`Veiligheidstijd` in te stellen, "
|
||
"uitgedrukt in uren, om het verhuurproduct tijdelijk niet beschikbaar te "
|
||
"maken tussen twee verhuuropdrachten. Deze functie kan handig zijn als er "
|
||
"onderhoud of schoonmaak nodig is tussen twee verhuringen in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:120
|
||
msgid "Price computing"
|
||
msgstr "Prijs berekenen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental "
|
||
"order is created:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo gebruikt altijd twee regels om de prijs van een product te berekenen "
|
||
"wanneer een verhuurorder wordt aangemaakt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:124
|
||
msgid "Only one price line is used."
|
||
msgstr "Er wordt maar één prijsregel gebruikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:125
|
||
msgid "The cheapest line is selected."
|
||
msgstr "De goedkoopste lijn wordt geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:128
|
||
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
|
||
msgstr "Beschouw de volgende huurprijsconfiguratie voor een product:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:130
|
||
msgid "1 day: $100"
|
||
msgstr "1 dag: $100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:131
|
||
msgid "3 days: $250"
|
||
msgstr "3 dagen: $250"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:132
|
||
msgid "1 week: $500"
|
||
msgstr "1 week: $500"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
|
||
"pay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een klant wil dit product voor acht dagen huren. Welke prijs zal hij "
|
||
"betalen?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
|
||
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
|
||
"rental's eight days, for a total of $750."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:142
|
||
msgid "Rental orders"
|
||
msgstr "Verhuur bestellingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"To create a rental order in the *Rental* app, navigate to "
|
||
":menuselection:`Rental app --> Orders --> Orders`, and click "
|
||
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een verhuurorder aan te maken in de *Verhuur* app, navigeer je naar "
|
||
":menuselectie:`Verhuur app --> Bestellingen --> Bestellingen`, en klik je op"
|
||
" :guilabel:`Nieuw`. Hierdoor verschijnt een leeg bestelformulier dat je kunt"
|
||
" invullen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorbeeld van een ingevulde huuropdracht beschikbaar in de Odoo Verhuur "
|
||
"applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration "
|
||
"of the rental in the :guilabel:`Rental period` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begin met het toevoegen van een :guilabel:`Klant` en configureer dan de "
|
||
"gewenste huurperiode in het :guilabel:`Verhuurperiode` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the rental duration, click the first date in the :guilabel:`Rental"
|
||
" period` field, and select the range of dates to represent the rental "
|
||
"duration from the pop-up calendar form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de huurperiode aan te passen klik je op de eerste datum in het "
|
||
":guilabel:`Verhuurperiode` veld en selecteer je in het pop-up "
|
||
"kalenderformulier dat verschijnt de reeks data die de huurperiode weergeeft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorbeeld van een pop-upvenster van een kalender voor een huurperiode in de "
|
||
"Odoo Huurapplicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Once complete, click :guilabel:`Apply` in the calendar pop-up form. "
|
||
"Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period "
|
||
"of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra je klaar bent, klik je op :guilabel:`Toepassen` in het pop-upvenster "
|
||
"van de kalender. Daarna verdwijnt het pop-upvenster en wordt de aangewezen "
|
||
"huurperiode weergegeven in het :guilabel:`Duration`-veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add a rental product in the :guilabel:`Order Lines` tab, by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add "
|
||
"to the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg vervolgens een verhuurproduct toe op het tabblad "
|
||
":guilabel:`Bestelregels` door te klikken op :guilabel:`Een product "
|
||
"toevoegen` en het gewenste verhuurproduct te selecteren om toe te voegen aan"
|
||
" het formulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"If a rental product is added *before* the :guilabel:`Rental period` field "
|
||
"has been properly configured, the user can *still* adjust the "
|
||
":guilabel:`Rental period` field accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een verhuurproduct wordt toegevoegd *voordat* het "
|
||
":guilabel:`Verhuurperiode`-veld correct is geconfigureerd, kan de gebruiker "
|
||
"*nog* het :guilabel:`Verhuurperiode`-veld dienovereenkomstig aanpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Simply select the desired range of dates to represent the duration of the "
|
||
"rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the "
|
||
":guilabel:`Duration` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer gewoon de gewenste reeks data om de duur van de huur weer te geven"
|
||
" en klik dan op :guilabel:`Wijzig huurprijzen` in het :guilabel:`Duur` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application."
|
||
msgstr ""
|
||
"De optie Huurprijzen bijwerken die verschijnt in de Odoo Verhuur applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Confirmation` pop-up window. If everything is "
|
||
"correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit doet, verschijnt er een :guilabel:`Bevestiging` pop-up venster. "
|
||
"Als alles correct is, klik je op :guilabel:`Ok` en Odoo berekent de "
|
||
"huurprijs opnieuw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information has been entered correctly on the rental order "
|
||
"form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to "
|
||
"the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:189
|
||
msgid "Customer signature"
|
||
msgstr "Handtekening van de klant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirming a rental order, the :guilabel:`Sign Documents` button "
|
||
"appears. This gives the ability to request the customer sign a rental "
|
||
"agreement, outlining the arrangement between the company and customer, "
|
||
"*before* they pick up the rental product(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het bevestigen van een verhuuropdracht verschijnt de knop "
|
||
":guilabel:`Documenten ondertekenen`. Dit geeft de mogelijkheid om de klant "
|
||
"te vragen een huurovereenkomst te ondertekenen, waarin de overeenkomst "
|
||
"tussen het bedrijf en de klant wordt beschreven, *voordat* het "
|
||
"verhuurproduct wordt opgehaald."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original"
|
||
" condition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zulke documenten kunnen ervoor zorgen dat alles op tijd en in originele "
|
||
"staat wordt geretourneerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign Documents` button/option **only** appears if the "
|
||
":guilabel:`Digital Documents` feature has been activated in the *Rental* "
|
||
"application settings. To do so, navigate to :menuselection:`Rental app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De knop/optie :guilabel:`Documenten ondertekenen` verschijnt **alleen** als "
|
||
"de functie :guilabel:`Digitale documenten` is geactiveerd in de instellingen"
|
||
" van de *Verhuurapplicatie*. Navigeer hiervoor naar "
|
||
":menuselectie:`Verhuurapp --> Configuratie --> Instellingen`, activeer "
|
||
":guilabel:`Digitale documenten` en klik op :guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"This feature also requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If "
|
||
"necessary, Odoo automatically installs it after activating the "
|
||
":guilabel:`Digital Documents` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze functie vereist ook de :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. Indien "
|
||
"nodig installeert Odoo deze automatisch na het activeren van de "
|
||
":guilabel:`Digitale documenten` instelling."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To request a customer signature on a rental agreement, select a confirmed "
|
||
"rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a "
|
||
":guilabel:`Sign Documents` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een klant te vragen een huurovereenkomst te ondertekenen, selecteer je "
|
||
"een bevestigde huurovereenkomst en klik je op de :guilabel:`Documenten "
|
||
"ondertekenen` knop om een :guilabel:`Documenten ondertekenen` pop-up venster"
|
||
" te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het pop-upvenster Documenten ondertekenen dat verschijnt in de Odoo Verhuur "
|
||
"applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"From here, select the desired document from the :guilabel:`Document "
|
||
"Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`New Signature Request` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het pop-upvenster Nieuwe handtekeningaanvraag dat verschijnt in de Odoo "
|
||
"Verhuur applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` "
|
||
"pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na het bevestigen van de informatie in het pop-upvenster :guilabel:`Nieuw "
|
||
"handtekeningverzoek` klik je op :guilabel:`Teken nu` om het "
|
||
"ondertekeningsproces te starten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, "
|
||
"which is accessible to the customer via the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er verschijnt dan een aparte pagina met het te ondertekenen document, dat "
|
||
"toegankelijk is voor de klant via het klantenportaal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo guides the customer through the signing process with clear, clickable "
|
||
"indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly "
|
||
"complete the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo leidt de klant door het ondertekeningsproces met duidelijke, klikbare "
|
||
"indicatoren en stelt ze in staat om elektronische handtekeningen te maken om"
|
||
" het formulier snel te voltooien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het pop-up venster Pas je handtekening aan verschijnt in de Odoo Verhuur "
|
||
"applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Once the document has been signed and completed, click the "
|
||
":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra het document is ondertekend en ingevuld, klik je op de "
|
||
":guilabel:`Validate & Send Completed Document` knop onderaan het document."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The validate and send completed document button in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"De knop Voltooid document valideren en verzenden in de Odoo Verhuur "
|
||
"applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking the :guilabel:`Validate & Send Completed Document` button, "
|
||
"Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping "
|
||
"purposes, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat je op de :guilabel:`Validate & Send Completed Document` knop hebt "
|
||
"geklikt, biedt Odoo de optie om het ondertekende document te downloaden om "
|
||
"het eventueel te bewaren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:245
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo Handleidingen: Ondertekenen <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:250
|
||
msgid "Pickup products"
|
||
msgstr "Producten afhalen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer picks up the product(s), navigate to the appropriate rental "
|
||
"order, click the :guilabel:`Pickup` button, and then click "
|
||
":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit doet, wordt er een :guilabel:`Opgehaald` statusbanner op de "
|
||
"verhuuropdracht geplaatst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:259
|
||
msgid "Return products"
|
||
msgstr "Producten retourneren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer returns the product(s), navigate to the appropriate rental "
|
||
"order, click the :guilabel:`Return` button, and validate the return by "
|
||
"clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up "
|
||
"form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit doet, wordt er een :guilabel:`Returned` statusbanner op de "
|
||
"verhuuropdracht geplaatst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:268
|
||
msgid "Print pickup and return receipts"
|
||
msgstr "Ontvangstbewijzen voor ophalen en inleveren afdrukken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up "
|
||
"and/or return rental products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afhaal- en retourbonnen kunnen worden afgedrukt voor klanten wanneer ze "
|
||
"huurproducten ophalen en/of terugbrengen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental "
|
||
"order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om afhaal- en/of retourbonnen af te drukken, navigeer je naar de betreffende"
|
||
" huurorder en klik je op het :guilabel:`⚙️ (tandwiel)` pictogram om een "
|
||
"vervolgkeuzemenu te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application."
|
||
msgstr ""
|
||
"De optie voor het afdrukken van afhaal- en retourbonnen in de Odoo Verhuur "
|
||
"applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal "
|
||
"a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the "
|
||
"current status of the rented item(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo genereert en downloadt een PDF met alle informatie over de huidige "
|
||
"status van het/de gehuurde item(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
|
||
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo tutorials: Verkooptutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
|
||
msgid "Amazon Connector"
|
||
msgstr "Amazon connector"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector features"
|
||
msgstr "Kenmerken Amazon Connector"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which "
|
||
"considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon "
|
||
"orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to "
|
||
"accurately keep track of Amazon sales in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
|
||
msgid "Supported features"
|
||
msgstr "Ondersteunde functies"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
|
||
msgid "The Amazon Connector is able to:"
|
||
msgstr "De Amazon Connector kan:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and "
|
||
"their order items, which include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchroniseer (Amazon naar Odoo) alle bevestigde bestellingen (zowel FBA als"
|
||
" FBM) en hun bestelitems, waaronder:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
|
||
msgid "product name, description, and quantity"
|
||
msgstr "productnaam, beschrijving en hoeveelheid"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
|
||
msgid "shipping costs for the product"
|
||
msgstr "verzendkosten voor het product"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
|
||
msgid "gift wrapping charges"
|
||
msgstr "kosten voor cadeauverpakking"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types "
|
||
"supported: contact and delivery address)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creëer elke ontbrekende partner gerelateerd aan een bestelling in Odoo "
|
||
"(ondersteunde contacttypes: contact en afleveradres)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24
|
||
msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Breng Amazon op de hoogte van een bevestigde verzending in Odoo (FBM) om "
|
||
"betaald te worden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products "
|
||
"(FBM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchroniseer (Odoo naar Amazon) alle beschikbare hoeveelheden van je "
|
||
"producten (FBM)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28
|
||
msgid "Support multiple seller accounts."
|
||
msgstr "Ondersteuning voor accounts van meerdere verkopers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30
|
||
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
|
||
msgstr "Ondersteuning voor meerdere marktplaatsen per verkopersaccount."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The following table lists capabilities provided by Odoo when using the "
|
||
"Amazon Connector:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende tabel geeft een overzicht van de mogelijkheden die Odoo biedt "
|
||
"bij het gebruik van de Amazon Connector:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
|
||
msgstr "Fulfilled by Amazon (FBA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
||
msgstr "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "**Orders**"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "Synchronize shipped and canceled orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "**Shipping**"
|
||
msgstr "**Verzenden**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order."
|
||
msgstr ""
|
||
"De verzendkosten worden berekend door Amazon en opgenomen in de "
|
||
"gesynchroniseerde bestelling."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"De verzendkosten worden berekend door Amazon en opgenomen in de "
|
||
"gesynchroniseerde bestellingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44
|
||
msgid "Shipping done by Amazon."
|
||
msgstr "Verzending door Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once "
|
||
"it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
|
||
msgid "**Gift Wrapping**"
|
||
msgstr "**Cadeauverpakking**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
|
||
msgid "Handled by Amazon."
|
||
msgstr "Verwerkt door Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift "
|
||
"message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it "
|
||
"is up to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kosten worden berekend door Amazon en opgenomen in de gesynchroniseerde "
|
||
"bestelling. Een cadeaubericht wordt toegevoegd op een regel van de "
|
||
"bestelling en op de leveringsorder. Daarna is het aan de gebruiker."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
|
||
msgid "**Stock Management**"
|
||
msgstr "**Stockbeheer**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beheerd door Amazon en gesynchroniseerd met een virtuele locatie om te "
|
||
"volgen in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
|
||
msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon."
|
||
msgstr "Beheerd in Odoo Inventory app en gesynchroniseerd met Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
|
||
msgid "**Delivery Notifications**"
|
||
msgstr "**Leveringsberichten**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
|
||
msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzenden door Amazon, gebaseerd op de afleverstatus gesynchroniseerd vanuit"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The stock synchronization does **not** currently support selling the same "
|
||
"product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled "
|
||
"By Amazon)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De voorraadsynchronisatie ondersteunt **op dit moment* niet de verkoop van "
|
||
"hetzelfde product als :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *en* :abbr:`FBA "
|
||
"(Fulfilled By Amazon)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem "
|
||
"with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By "
|
||
"Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, "
|
||
"instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently "
|
||
"working on resolving this issue to avoid future discrepancies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als gevolg hiervan verkoopt Amazon het dan als :abbr:`FBM (Fulfilled By "
|
||
"Merchant)`, in plaats van het uit hun eigen magazijn te halen. Odoo "
|
||
"ontwikkelaars werken momenteel aan het oplossen van dit probleem om "
|
||
"toekomstige discrepanties te voorkomen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. "
|
||
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
|
||
"or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as"
|
||
" usual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA "
|
||
"(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not "
|
||
"get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This "
|
||
"is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on "
|
||
"behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer "
|
||
"information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA "
|
||
"(Fulfilled by Amazon)` order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92
|
||
msgid "Supported marketplaces"
|
||
msgstr "Ondersteunde marktplaatsen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to"
|
||
" :ref:`add a new marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98
|
||
msgid "**North America region**"
|
||
msgstr "**Noord-Amerika**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
|
||
msgid "Amazon.ca"
|
||
msgstr "Amazon.ca"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Mexico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
|
||
msgid "Amazon.com.mx"
|
||
msgstr "Amazon.com.mx"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "US"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104
|
||
msgid "Amazon.com"
|
||
msgstr "Amazon.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108
|
||
msgid "**Europe region**"
|
||
msgstr "**Europa**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Duitsland"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
|
||
msgid "Amazon.de"
|
||
msgstr "Amazon.de"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Spanje"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
|
||
msgid "Amazon.es"
|
||
msgstr "Amazon.es"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Frankrijk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
|
||
msgid "Amazon.fr"
|
||
msgstr "Amazon.fr"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "Engeland"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
|
||
msgid "Amazon.co.uk"
|
||
msgstr "Amazon.co.uk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Italië"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
|
||
msgid "Amazon.it"
|
||
msgstr "Amazon.it"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:120
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Nederland"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:120
|
||
msgid "Amazon.nl"
|
||
msgstr "Amazon.nl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:208
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8
|
||
msgid ":doc:`setup`"
|
||
msgstr ":doc:`opzetten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9
|
||
msgid ":doc:`manage`"
|
||
msgstr ":doc:`beheer`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "Amazon order management"
|
||
msgstr "Amazon bestelbeheer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Order synchronization"
|
||
msgstr "Bestelsynchronisatie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at "
|
||
"regular intervals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestellingen worden automatisch opgehaald bij Amazon en met regelmatige "
|
||
"tussenpozen gesynchroniseerd in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status "
|
||
"has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This "
|
||
"includes changes on either end (Amazon or Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De synchronisatie is gebaseerd op de Amazon status: alleen bestellingen "
|
||
"waarvan de status is veranderd sinds de laatste synchronisatie worden "
|
||
"opgehaald bij Amazon. Dit omvat wijzigingen aan beide kanten (Amazon of "
|
||
"Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are "
|
||
"fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and "
|
||
"*Canceled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer "
|
||
"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the "
|
||
"database)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, "
|
||
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
|
||
msgid "Force synchronization"
|
||
msgstr "Synchronisatie forceren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** "
|
||
"changed since the previous synchronization, start by activating the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. This includes changes on either end "
|
||
"(Amazon or Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de synchronisatie te forceren van een bestelling waarvan de status "
|
||
"**niet** is gewijzigd sinds de vorige synchronisatie, begin je met het "
|
||
"activeren van de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`. Dit geldt ook "
|
||
"voor wijzigingen aan beide kanten (Amazon of Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
|
||
"Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> "
|
||
"Last Order Sync`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigeer vervolgens naar het Amazon account in Odoo (:menuselectie:`Verkoop "
|
||
"app --> Configuratie --> Instellingen --> Connectors --> Amazon Sync --> "
|
||
"Amazon Accounts`) en pas de datum aan onder :menuselectie:`Orders opvolgen "
|
||
"--> Laatste bestelling synchroniseren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the "
|
||
"desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization "
|
||
"occurs correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg ervoor dat je een datum kiest die voorafgaat aan de laatste "
|
||
"statuswijziging van de gewenste bestelling om te synchroniseren en op te "
|
||
"slaan. Dit zorgt ervoor dat de synchronisatie correct verloopt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to the Amazon account in Odoo, "
|
||
"and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by "
|
||
"clicking :guilabel:`Sync Pickings`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56
|
||
msgid "Manage deliveries in FBM"
|
||
msgstr "Leveringen beheren in FBM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
|
||
"picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales "
|
||
"order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered "
|
||
"products to the customer at once, or ship products partially using "
|
||
"backorders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer een FBM (Fulfilled by Merchant) order wordt gesynchroniseerd in "
|
||
"Odoo, wordt er direct een orderpicking aangemaakt in de *Inventory* app, "
|
||
"samen met een verkooporder en klantrecord. Vervolgens kun je beslissen of je"
|
||
" alle bestelde producten in één keer naar de klant wilt verzenden, of dat je"
|
||
" producten gedeeltelijk wilt verzenden met behulp van nabestellingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is then "
|
||
"sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a "
|
||
"part of it) is on its way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. "
|
||
"This is needed to assign a carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must "
|
||
"be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de vervoerder niet automatisch een trackingreferentie opgeeft, moet er "
|
||
"handmatig een worden ingesteld. Deze regel geldt voor alle Amazon "
|
||
"marktplaatsen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name "
|
||
"can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used"
|
||
" is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are "
|
||
"typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier "
|
||
"named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the "
|
||
"deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be "
|
||
"entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and"
|
||
" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email "
|
||
"to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de gekozen vervoerder niet wordt ondersteund door Odoo, kan er toch een "
|
||
"vervoerder met dezelfde naam worden aangemaakt (maak bijvoorbeeld een "
|
||
"vervoerder met de naam `easyship`). De gebruikte naam is **niet** "
|
||
"hoofdlettergevoelig, maar let op dat je geen typefouten maakt. Typfouten "
|
||
"worden door Amazon **niet** herkend. Maak vervolgens een leveringsroute aan "
|
||
"met de naam `zelfbezorging` om Amazon te informeren dat de gebruiker de "
|
||
"leveringen zal doen. Zelfs met deze route moet er nog steeds **een "
|
||
"trackingreferentie** worden ingevoerd. Onthoud dat de klant per e-mail op de"
|
||
" hoogte wordt gesteld van de levering en dat de vervoerder, samen met de "
|
||
"trackingreferentie, worden weergegeven in de e-mail aan de klant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87
|
||
msgid "Manage errors when synchronizing deliveries"
|
||
msgstr "Fouten beheren bij het synchroniseren van leveringen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, Amazon can fail to correctly process all the information sent by "
|
||
"Odoo. In this case, Odoo sends an email listing all the shipments that "
|
||
"failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments "
|
||
"are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, the error can be corrected directly in the Amazon backend or in "
|
||
"Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again "
|
||
"using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"It might happen that Odoo receives a notification from Amazon saying that "
|
||
"some delivery information was not processed, but without specifying which "
|
||
"shipments were affected. In that case, all the shipments in an unknown state"
|
||
" will be treated as if they failed to synchronize. Once Odoo receives a "
|
||
"notification from Amazon saying that a shipment was processed, its tag will "
|
||
"change to :guilabel:`Synchronized with Amazon`. To speed up this process, on"
|
||
" your Amazon account, click on :guilabel:`Sync Orders` to manually "
|
||
"synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter "
|
||
"the relevant Amazon Order Reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het kan gebeuren dat Odoo een melding van Amazon ontvangt dat bepaalde "
|
||
"afleverinformatie niet is verwerkt, maar zonder te specificeren om welke "
|
||
"zendingen het gaat. In dat geval worden alle zendingen in een onbekende "
|
||
"status behandeld alsof ze niet gesynchroniseerd zijn. Zodra Odoo een melding"
|
||
" van Amazon ontvangt dat een zending is verwerkt, zal de tag veranderen in "
|
||
":guilabel:`Gesynchroniseerd met Amazon`. Om dit proces te versnellen klik je"
|
||
" in je Amazon account op :guilabel:`Sync Orders` om deze bestellingen "
|
||
"handmatig te synchroniseren, of klik op :guilabel:`Recover Order` en voer de"
|
||
" relevante Amazon Orderreferentie in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106
|
||
msgid "Follow deliveries in FBA"
|
||
msgstr "Leveringen volgen in FBA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
|
||
"move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way,"
|
||
" it's saved in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer een FBA (Fulfilled by Amazon) order wordt gesynchroniseerd in Odoo, "
|
||
"wordt er een voorraadverplaatsing vastgelegd in de *Inventory* app voor elk "
|
||
"item van de verkooporder. Op die manier wordt het opgeslagen in het systeem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory managers can access these stock moves by navigating to "
|
||
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the "
|
||
"Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new "
|
||
"products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery "
|
||
"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor FBA bestellingen wordt de voorraadverplaatsing automatisch aangemaakt "
|
||
"in Odoo door de Amazon connector, dankzij de verzendstatus van Amazon. Bij "
|
||
"het verzenden van nieuwe producten naar Amazon moet de gebruiker handmatig "
|
||
"een pick (leveringsorder) aanmaken om deze producten van hun magazijn naar "
|
||
"de Amazon locatie te verplaatsen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after "
|
||
"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can "
|
||
"also be triggered on the Amazon location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om *Amazon (FBA)* voorraad in Odoo te volgen, maak je een voorraadaanpassing"
|
||
" na het aanvullen van de voorraad. Een automatische aanvulling vanuit regels"
|
||
" voor nabestellingen kan ook worden geactiveerd op de Amazon locatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed "
|
||
"in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> "
|
||
"Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Amazon locatie kan worden geconfigureerd door toegang te krijgen tot de "
|
||
"Amazon account die wordt beheerd in Odoo. Om toegang te krijgen tot de "
|
||
"Amazon accounts in Odoo ga je naar :menuselectie:`Verkoop app --> "
|
||
"Configuratie --> Instellingen --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
|
||
"Accounts`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. "
|
||
"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow "
|
||
"separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which "
|
||
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Next, create another registration for this account, and remove all "
|
||
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
|
||
"from the others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak vervolgens een andere registratie aan voor dit account en verwijder "
|
||
"alle marktplaatsen-- **uitgezonderd** de marktplaats die je wilt isoleren "
|
||
"van de anderen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140
|
||
msgid "Invoice and register payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:143
|
||
msgid "Issue invoices"
|
||
msgstr "Facturen uitschrijven"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is "
|
||
"**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. "
|
||
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
|
||
"Odoo to the Amazon back-end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve"
|
||
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: "
|
||
"invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with "
|
||
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
|
||
"TaxCloud."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:158
|
||
msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161
|
||
msgid "Register payments"
|
||
msgstr "Betalingen registreren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
|
||
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
|
||
"intermediary account is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omdat klanten Amazon als tussenpersoon betalen, wordt het aanbevolen om een "
|
||
"speciaal *Bank* dagboek aan te maken (bijvoorbeeld met de naam `Amazon "
|
||
"Payments`), met een speciale *Bank en Cash* tussenrekening."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
|
||
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon "
|
||
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
|
||
"Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
|
||
"--> Create batch payment --> Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer vervolgens alle gegenereerde betalingen en klik op "
|
||
":menuselectie:`Acties --> Batchbetaling aanmaken --> Valideren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
|
||
" commissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"When the balance is received in the bank account at the end of the month, "
|
||
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
|
||
" by the amount received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer het saldo aan het einde van de maand op de bankrekening wordt "
|
||
"ontvangen en de bankafschriften worden geregistreerd, crediteer je de Amazon"
|
||
" tussenrekening met het ontvangen bedrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182
|
||
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"
|
||
msgstr "Volg de Amazon-verkoop in de verkooprapportage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the "
|
||
":guilabel:`Order Follow-up` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op het Amazon accountprofiel in Odoo is een verkoopteam ingesteld onder het "
|
||
":guilabel:`Order Follow-up` tabblad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By "
|
||
"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the "
|
||
"company's accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit geeft snel toegang tot belangrijke statistieken met betrekking tot "
|
||
"verkooprapportage. Standaard wordt het verkoopteam van de Amazon account "
|
||
"gedeeld door alle accounts van het bedrijf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in "
|
||
"order to perform a separate reporting for the sales of this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desgewenst kan het verkoopteam van de account worden gewijzigd in een ander "
|
||
"team, om een aparte rapportage uit te voeren voor de verkopen van deze "
|
||
"account."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:194
|
||
msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis."
|
||
msgstr "Het is ook mogelijk om per marktplaats te rapporteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized "
|
||
"marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
|
||
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Then, create another registration for this account, and remove all other "
|
||
"marketplaces **except** the one to isolate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak dan een andere registratie aan voor dit account en verwijder alle "
|
||
"andere marktplaatsen **uitgezonderd** degene die je wilt isoleren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijs ten slotte een ander verkoopteam toe aan een van de twee registraties "
|
||
"van de account."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:207
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
|
||
msgid ":doc:`features`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but "
|
||
"the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo staat gebruikers toe om een Amazon verkopersaccount te registreren in "
|
||
"de database, maar de gebruiker **moet** een betaalde Amazon verkopersaccount"
|
||
" hebben voordat de configuratie kan worden voltooid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon "
|
||
"platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a "
|
||
"Selling Account` from the drop-down menu located in the header section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process "
|
||
"and finally proceed to follow the instructions below to register and link "
|
||
"that Amazon Seller account in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16
|
||
msgid "`Sell with Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
|
||
msgstr "`Verkopen bij Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
|
||
msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo"
|
||
msgstr "Amazon Verkopersaccount verbinden met Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors "
|
||
"section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->"
|
||
" Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link "
|
||
"under the :guilabel:`Amazon Sync` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Amazon Accounts link onder de Amazon Sync instellingen in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, "
|
||
"click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdoor verschijnt een aparte :guilabel:`Amazon Accounts` pagina. Klik hier"
|
||
" op :guilabel:`New` om een nieuwe Amazon account aan te maken en te "
|
||
"koppelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name "
|
||
"for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the "
|
||
":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller "
|
||
"account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op de lege :guilabel:`Amazon Account` formulierpagina begin je met het "
|
||
"kiezen van een naam voor het account (bijvoorbeeld `American Marketplace`). "
|
||
"Selecteer vervolgens op het tabblad :guilabel:`Credentials` de marktplaats "
|
||
"waarop de verkopersaccount in eerste instantie is aangemaakt in het "
|
||
"vervolgkeuzemenu :guilabel:`Home Marketplace`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een typische Amazon Account formulierpagina in de Odoo Sales applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a "
|
||
":guilabel:`Link with Amazon` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly "
|
||
"to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op die knop klikt, wordt je doorgestuurd naar de Amazon inlogpagina "
|
||
"of direct naar de vereiste toestemmingspagina als de gebruiker al is "
|
||
"ingelogd bij Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55
|
||
msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account."
|
||
msgstr "Log op de inlogpagina in op het gewenste Amazon verkopersaccount."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to "
|
||
"the account and related data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevestig op de toestemmingspagina dat Amazon toestemming heeft om Odoo "
|
||
"toegang te geven tot het account en de bijbehorende gegevens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been"
|
||
" registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na bevestiging stuurt Amazon de gebruiker terug naar Odoo en is het account "
|
||
"geregistreerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available "
|
||
"to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als het Amazon account succesvol is geregistreerd, worden de marktplaatsen "
|
||
"die beschikbaar zijn voor dit specifieke account gesynchroniseerd met Odoo "
|
||
"en weergegeven onder het :guilabel:`Marktplaatsen` tabblad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to "
|
||
"disable synchronization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder desgewenst items uit de lijst met gesynchroniseerde marktplaatsen "
|
||
"om synchronisatie uit te schakelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68
|
||
msgid "Amazon orders in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on "
|
||
"the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one "
|
||
"for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping "
|
||
"charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
|
||
"matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product "
|
||
"reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for "
|
||
"marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the "
|
||
"Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are "
|
||
"listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor marktplaatsproducten worden koppelingen opgeslagen als *Amazon "
|
||
"aanbiedingen*, die worden weergegeven onder de :guilabel:`Aanbiedingen` "
|
||
"slimme knop op het accountformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "De knop Amazon Offers smart op het accountformulier in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Offers are automatically created when the pairing is established, and "
|
||
"they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a "
|
||
"matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead "
|
||
"<amazon/matching>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanbiedingen worden automatisch aangemaakt als de koppeling tot stand komt "
|
||
"en ze worden gebruikt voor volgende bestellingen om SKU's op te zoeken. Als "
|
||
"er geen aanbieding met een overeenkomende SKU wordt gevonden, wordt in "
|
||
"plaats daarvan :ref:`de interne referentie gebruikt <amazon/matching>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
|
||
"product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure "
|
||
"they match. The offer can be manually created if it was not automatically "
|
||
"done yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is mogelijk om de koppeling van een marktplaatsitem met een specifiek "
|
||
"product te forceren, door het product of de SKU van een aanbieding te "
|
||
"wijzigen zodat ze overeenkomen. De aanbieding kan handmatig worden "
|
||
"aangemaakt als dit nog niet automatisch is gebeurd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the "
|
||
"product sells under different conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
|
||
"given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, "
|
||
"*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon "
|
||
"Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er geen databaseproduct met een overeenkomende interne referentie wordt "
|
||
"gevonden voor een gegeven Amazon SKU of cadeauverpakkingscode, dan wordt een"
|
||
" standaard databaseproduct, *Amazon Sale*, gebruikt. Hetzelfde wordt gedaan "
|
||
"met het standaardproduct *Amazon Shipping* als er geen databaseproduct wordt"
|
||
" gevonden voor een bepaalde verzendcode van Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To modify default products, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110
|
||
msgid "Product tax configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
|
||
"the sales order items are those set on the product, or determined by the "
|
||
"fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it"
|
||
" done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between "
|
||
"*Amazon Seller Central* and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
|
||
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and"
|
||
" *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off"
|
||
" when reconciling the payments in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126
|
||
msgid "Add a new marketplace"
|
||
msgstr "Een nieuwe marktplaats toevoegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new "
|
||
"marketplace, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131
|
||
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
msgstr "Activeer de :ref:`ontwikkelmodus <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134
|
||
msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select "
|
||
"the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the "
|
||
"`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_, and the :guilabel:`Seller "
|
||
"Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central "
|
||
"URLs <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de marktplaats-ID in het veld :guilabel:`API Idenifier` in en selecteer"
|
||
" de :guilabel:`Amazon Regio` voor je marktplaats zoals beschreven in de "
|
||
"`Amazon Documentatie voor marktplaats-ID's en regio's <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_, en de "
|
||
":guilabel:`Zoekercentrale URL` zoals beschreven in de `Amazon Documentatie "
|
||
"voor centrale URL's <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-"
|
||
"central-urls>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.<country code>` to easily "
|
||
"retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the "
|
||
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
|
||
"respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the "
|
||
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
|
||
"going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de marktplaats is opgeslagen, werk je de configuratie van de Amazon "
|
||
"Account bij door naar :menuselection:`Verkoop app --> Configuratie --> "
|
||
"Instellingen --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts` te gaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account on which to use the new marketplace, go to the "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available "
|
||
"marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. "
|
||
"Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized"
|
||
" marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means "
|
||
"that it is either incompatible or unavailable for the seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de account waarop je de nieuwe marktplaats wilt gebruiken, ga naar"
|
||
" het tabblad :guilabel:`Marketplaces` en klik op :guilabel:`Update available"
|
||
" marketplaces`. Een animatie zou het succes van de operatie moeten "
|
||
"bevestigen. Nieuw toegevoegde marktplaatsen worden automatisch toegevoegd "
|
||
"aan de lijst met gesynchroniseerde marktplaatsen. Als de nieuwe marktplaats "
|
||
"niet aan de lijst is toegevoegd, betekent dit dat deze niet compatibel of "
|
||
"niet beschikbaar is voor de verkopersaccount."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
|
||
msgid "eBay Connector"
|
||
msgstr "e-Bay connector"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3
|
||
msgid "Linking existing listings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay "
|
||
"seller account need to be added manually to the Odoo product listings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add "
|
||
"products and link listings - Turn on eBay scheduled actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6
|
||
msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19
|
||
msgid ":doc:`troubleshooting`"
|
||
msgstr ":doc:`problemen oplossen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21
|
||
msgid "Turn off eBay scheduled actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay "
|
||
"notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so "
|
||
"that no orders or eBay data syncs during this process. The "
|
||
":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. After doing so, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled "
|
||
"Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the "
|
||
"technical menu appears for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data "
|
||
"before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions"
|
||
" that need to be temporarily deactivated:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo"
|
||
" (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order "
|
||
"reference` field). This command also updates existing orders, where changes "
|
||
"we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. "
|
||
"Customers will be created if they are not already in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
|
||
"categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle off the eBay notification, select the entry from the "
|
||
":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the "
|
||
":guilabel:`Active` toggle button to turn it off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48
|
||
msgid "Sync eBay categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on "
|
||
"eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> "
|
||
"Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: "
|
||
":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a "
|
||
"product has a listing of more than four, the category field will only "
|
||
"populate up to the fourth layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If product categories beyond four paths are required, users need to manually"
|
||
" add those paths. This has historically been done by getting a list of all "
|
||
"product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product "
|
||
"Category model in Odoo, then linking them individually to the product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Users can import the remaining product categories into the eBay product "
|
||
"categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and "
|
||
":guilabel:`Import` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70
|
||
msgid "Link eBay listings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing "
|
||
"ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to "
|
||
"list a product? <ebay-connector/listing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80
|
||
msgid "Manual listing link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the "
|
||
"desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the "
|
||
":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select "
|
||
":guilabel:`Save` if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu "
|
||
"and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the "
|
||
"eBay product URL)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"An example URL would be as such: "
|
||
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The "
|
||
"listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been "
|
||
"entered the eBay listing information will sync into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96
|
||
msgid "Turn on eBay scheduled Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions "
|
||
"in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled "
|
||
"Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Automation --> Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate"
|
||
" eBay data automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already "
|
||
"in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), "
|
||
"and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be "
|
||
"put in draft mode. Customers will be created if they are not already in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
|
||
"categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
|
||
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
|
||
"consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to "
|
||
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
|
||
"they come in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:160
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:162
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "How to list a product?"
|
||
msgstr "Hoe een product aanbieden?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to"
|
||
" do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9
|
||
msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template."
|
||
" The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Products --> Product` and selecting the individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in "
|
||
"Odoo, and finally link product to the item on eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the "
|
||
"product template.The product template can be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the "
|
||
"individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
|
||
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
|
||
"consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to "
|
||
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
|
||
"they come in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10
|
||
msgid ":doc:`linking_listings`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
|
||
msgid "Listing without variation"
|
||
msgstr "Aanbiedingen zonder variatie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Product` and selecting the individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a "
|
||
"product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` "
|
||
"tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
|
||
msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set "
|
||
"on eBay is the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The policies need to be set in order to be able to list on eBay. A value "
|
||
"must be selected for the following fields :guilabel:`Payment Policy`, "
|
||
":guilabel:`Return Policy`, and :guilabel:`Shipping Policy`. The options are "
|
||
"imported from the eBay database. If no option appears, they can be imported "
|
||
"by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings "
|
||
"--> eBay`, and clicking on the :guilabel:`Policies` button in the "
|
||
":guilabel:`Synchronization` field. This button **only** appears once the "
|
||
"production and sandbox credentials have been set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use "
|
||
"templates in listings. The default template only uses the :guilabel:`eBay "
|
||
"Description` field of the product. HTML can be used inside the "
|
||
":guilabel:`Description Template`, and in the :guilabel:`eBay Description` in"
|
||
" Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in "
|
||
"the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a "
|
||
"menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type "
|
||
"`/image`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To use images in the listing, an image needs to be added as one of the "
|
||
"*Attachments* on the product template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on template configuration in Odoo visit: "
|
||
":doc:`../../../general/companies/email_template`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73
|
||
msgid "Listing with variations"
|
||
msgstr "Aanbiedingen met variaties"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing "
|
||
"variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the "
|
||
"eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or "
|
||
"click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the "
|
||
"variant settings. Pricing can be configured for each variation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, "
|
||
"Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in "
|
||
"which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to "
|
||
":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with "
|
||
"other options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo "
|
||
"sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90
|
||
msgid "Product identifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
|
||
"the eBay categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:95
|
||
msgid "EAN and UPC identifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` "
|
||
"field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or "
|
||
"is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
|
||
"apply' as recommended by eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Barcodes can be found on the product template, under the the "
|
||
":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and "
|
||
"selecting the individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:106
|
||
msgid "Listing with item specifics"
|
||
msgstr "Aanbiedingen met specifieke items"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add item specifics, one should create a product attribute with a"
|
||
" single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product "
|
||
"form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and "
|
||
"MPN values are working as item specifics and should be defined in the "
|
||
":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values "
|
||
"are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:115
|
||
msgid "Process invoices and payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118
|
||
msgid "Posting payment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay "
|
||
"site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, "
|
||
"once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's"
|
||
" invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices "
|
||
"need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, "
|
||
"navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list "
|
||
"view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the "
|
||
"boxes on the left that invoices should be made for and go to the "
|
||
":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create "
|
||
"Invoices`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` "
|
||
"button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, "
|
||
"select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in"
|
||
" the header row of the list, this will select all the records. Then navigate"
|
||
" to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. "
|
||
"Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post "
|
||
"journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to"
|
||
" *posted*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:139
|
||
msgid "Reconciling payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send "
|
||
"lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, "
|
||
"users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the "
|
||
":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a"
|
||
" new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out "
|
||
"the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on "
|
||
":guilabel:`Create and edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was "
|
||
"entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, "
|
||
"open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: "
|
||
":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in "
|
||
"this balance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to "
|
||
"complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to "
|
||
":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer "
|
||
"invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`"
|
||
" column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:161
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "eBay connector setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Overzicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. "
|
||
"Once connected, :doc:`updates to the listings <linking_listings>` can be "
|
||
"made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* "
|
||
"are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order"
|
||
" is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull "
|
||
"products out of inventory, and allow the user to create invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
|
||
msgid "eBay - Odoo linked fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"The following are eBay product details. Each of these eBay fields update "
|
||
"corresponding fields in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27
|
||
msgid "eBay URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28
|
||
msgid "eBay status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
|
||
msgid "Quantity sold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Startdatum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtitel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
|
||
msgid "Item condition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35
|
||
msgid "Category 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
|
||
msgid "Store category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37
|
||
msgid "Store category 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38
|
||
msgid "Payment policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39
|
||
msgid "Seller profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41
|
||
msgid "Shipping policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
|
||
msgid "Listing type (fixed price or auction)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44
|
||
msgid "Starting price for Auction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45
|
||
msgid "Buy it now price"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
|
||
msgid "Fixed Price amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48
|
||
msgid "Use stock quantity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49
|
||
msgid "Quantity on eBay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
|
||
msgid "Allow best offer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52
|
||
msgid "Private listing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53
|
||
msgid "eBay description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54
|
||
msgid "eBay product image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
|
||
msgid "eBay terms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) "
|
||
"options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations "
|
||
"will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay"
|
||
" listing. These are comparable to product variants in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-"
|
||
"specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by "
|
||
"default; a development is required to link these fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Item specifics listed on an eBay product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay "
|
||
"environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use "
|
||
"in the real instance of the database with real customer information/dataset "
|
||
"(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, "
|
||
"and then following the processes below, create a *Production* instance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox "
|
||
"portal <https://sandbox.ebay.com/>`_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's "
|
||
"production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal "
|
||
"<https://www.ebay.com/>`_ or `https://www.ebay.com/`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The environment selection **must** remain the same for all environment "
|
||
"settings on eBay and on Odoo throughout this setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91
|
||
msgid "eBay actions available on Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by "
|
||
"clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay"
|
||
" Listing`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in "
|
||
"Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to"
|
||
" update the eBay listing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` "
|
||
"was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will "
|
||
"reset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay "
|
||
"listing; the listing will stay intact on eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106
|
||
msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo "
|
||
"dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the "
|
||
"term `eBay` and install the `eBay Connector` module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112
|
||
msgid "The following items must be configured before eBay is set up:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in "
|
||
"eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first "
|
||
"be created in Odoo, and then linked to listings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo."
|
||
" If the company sells the same product for multiple listings, follow these "
|
||
"instructions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the "
|
||
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull "
|
||
"from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in "
|
||
"green below, this product will be included in the kit on each subsequent "
|
||
"“linked” product below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the "
|
||
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type"
|
||
" will be determined by the company's accounting settings, as explained in "
|
||
"the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should "
|
||
"have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base "
|
||
"product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product"
|
||
" is sold, the delivery order created will have the base product listed in "
|
||
"lieu of the linked product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0
|
||
msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration/`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed "
|
||
"into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will "
|
||
"dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect "
|
||
"payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users"
|
||
" to mass create invoices for eBay orders every day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to "
|
||
":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, "
|
||
"a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick "
|
||
"operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as "
|
||
"delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling "
|
||
"prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment"
|
||
" and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156
|
||
msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To "
|
||
"begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to "
|
||
":guilabel:`Production`, and input random text values for the "
|
||
":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` "
|
||
"button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
|
||
"Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for"
|
||
" the deletion/closure notifications configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Generate a verification token in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170
|
||
msgid "Set up on eBay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173
|
||
msgid "Set up eBay developer account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. This site requires a different login and"
|
||
" password than the eBay account, though the same email address can be used "
|
||
"to register. The verification to create a developer account is around 24 "
|
||
"hours."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181
|
||
msgid "Set up eBay keyset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's"
|
||
" developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Next, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the "
|
||
"drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so "
|
||
"opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` "
|
||
"(up to fifty characters), and choose a development environment "
|
||
"(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate "
|
||
"first keyset. This application title is not saved until the keyset is "
|
||
"generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by"
|
||
" subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure "
|
||
"notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the "
|
||
"database can make 5000 calls per day using this keyset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Disabled keyset present after creating a keyset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201
|
||
msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"To configure notifications or delete the database on a production "
|
||
"environment, navigate to the `eBay developer portal "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Configure the account "
|
||
"deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` "
|
||
"at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure "
|
||
"notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter "
|
||
"an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion "
|
||
"notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion "
|
||
"notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in"
|
||
" Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
|
||
"Notifications` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field "
|
||
"creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, "
|
||
":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the"
|
||
" :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the "
|
||
":guilabel:`Event Notification Delivery Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` "
|
||
"to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check"
|
||
" mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as "
|
||
"expected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"After configuring notification settings, go back to the "
|
||
":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234
|
||
msgid "Creating the keyset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"A successful setup of the notifications enables the ability to create "
|
||
"Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo "
|
||
"configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page "
|
||
"generate a production keyset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary "
|
||
"Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible"
|
||
" for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, "
|
||
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select "
|
||
"either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"The provided email address or phone number does **not** have to match the "
|
||
"account's. eBay uses this information to contacting the business or "
|
||
"individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be "
|
||
"added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact."
|
||
" The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is "
|
||
"also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, "
|
||
":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262
|
||
msgid "Create eBay user token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at "
|
||
"top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Generate user token s on the eBay developer console."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing "
|
||
"or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection"
|
||
" for all environment settings on both eBay and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275
|
||
msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` "
|
||
"to get a user token in the chosen environment. This button varies based on "
|
||
"the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or "
|
||
":guilabel:`Production`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal "
|
||
"Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, "
|
||
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`,"
|
||
" and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either "
|
||
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the "
|
||
"confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"eBay will contact this individual or business should there be any issues "
|
||
"with the application keys. Other contacts can be added on the "
|
||
":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-"
|
||
"in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console,"
|
||
" it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or "
|
||
"login can differ from the eBay developer account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and"
|
||
" sign into the eBay account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user "
|
||
"needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form "
|
||
"<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_. Detailed instructions can "
|
||
"be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user "
|
||
"<https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-a-test-sandbox-"
|
||
"user.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305
|
||
msgid "Grant application access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the "
|
||
"administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the "
|
||
"*application programming interface* (API). This agreement can be changed at "
|
||
"any time by visiting eBay's account preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for "
|
||
"the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. "
|
||
"Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the "
|
||
":menuselection:`User Tokens` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this"
|
||
" token down as it will be used in the next steps along with the "
|
||
":guilabel:`Application Keyset`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Generated user token and API explorer link on the eBay developer console."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay"
|
||
" developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a "
|
||
"Token` link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330
|
||
msgid "API explorer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have "
|
||
"been created, a test can be executed via the `API Explorer "
|
||
"<https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-tool/default.aspx>`_ to "
|
||
"ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is "
|
||
"configured correctly. This test will execute a simple search using the "
|
||
":abbr:`API (Application Programming Interface)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on "
|
||
":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the"
|
||
" :guilabel:`Token` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to "
|
||
"complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call "
|
||
"Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346
|
||
msgid "Entering credentials into Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application "
|
||
"Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials "
|
||
"from eBay into the corresponding fields in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Platform"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359
|
||
msgid "Dev Key/ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361
|
||
msgid "App Key/ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362
|
||
msgid "Cert Key/ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363
|
||
msgid "eBay"
|
||
msgstr "eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364
|
||
msgid "Dev ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365
|
||
msgid "User Token"
|
||
msgstr "Gebruikerstoken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366
|
||
msgid "App ID (Client ID)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367
|
||
msgid "Cert ID (Client Secret)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102
|
||
msgid "Odoo"
|
||
msgstr "Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369
|
||
msgid "Developer Key"
|
||
msgstr "Ontwikkelaarssleutel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370
|
||
msgid "Production/Sandbox Token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371
|
||
msgid "Production/Sandbox App Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372
|
||
msgid "Production/Sandbox Cert Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's "
|
||
"developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_ and navigate to the `Hi "
|
||
"[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application "
|
||
"Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi "
|
||
"[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and "
|
||
"click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also"
|
||
" be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the "
|
||
":menuselection:`Application Keys` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once "
|
||
"the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called"
|
||
" `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` "
|
||
"documentation on how to list products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387
|
||
msgid ""
|
||
"Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After "
|
||
"syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to"
|
||
" be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo "
|
||
"database and are available when listing an item on eBay through Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"If Product Categories beyond four paths are required, users will need to "
|
||
"manually add those paths. This has historically been done by getting a list "
|
||
"of all product categories beyond four paths, manually importing them into "
|
||
"the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to "
|
||
"the product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399
|
||
msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401
|
||
msgid ":doc:`Create listings <manage>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402
|
||
msgid ":doc:`Link existing listings <linking_listings>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3
|
||
msgid "Troubleshooting eBay connector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13
|
||
msgid "Accept account deletion notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
|
||
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
|
||
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
|
||
"request and take further action if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
|
||
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
|
||
"the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the "
|
||
"portal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace "
|
||
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
|
||
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
|
||
"until the subscription is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29
|
||
msgid "Verify the installation of Odoo is up to date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account "
|
||
"Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after "
|
||
"September 2021, the module is installed automatically and the administrator "
|
||
"can proceed to the :ref:`next step <ebay/retrieve-endpoint-details>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36
|
||
msgid "Update Odoo to the latest release"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be"
|
||
" able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source "
|
||
"code is up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is "
|
||
"already up-to-date, so proceed to the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then"
|
||
" the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this "
|
||
"documentation page </administration/on_premise/update>` or by contacting an "
|
||
"integrating partner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48
|
||
msgid "Update the list of available modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the"
|
||
" :menuselection:`Apps` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
|
||
":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57
|
||
msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"**Never** install new modules in the production database without testing "
|
||
"them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a "
|
||
"duplicate database can be created from the database management page. For "
|
||
"Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database."
|
||
" For on-premise users, the administrator should use a staging environment - "
|
||
"contact the integrating partner for more information regarding how to test a"
|
||
" new module in a particular setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the "
|
||
"`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - "
|
||
"Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is "
|
||
"already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If "
|
||
"it is not yet installed, install it now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75
|
||
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
|
||
" --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the "
|
||
":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. "
|
||
"Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification "
|
||
"Token`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89
|
||
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the `eBay developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. "
|
||
"Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating "
|
||
"to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to "
|
||
":guilabel:`Alerts & Notifications`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102
|
||
msgid "The *endpoint details*:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104
|
||
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105
|
||
msgid "A verification token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The administrator can edit the last two fields once the email address field "
|
||
"is filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115
|
||
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
|
||
"testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"The following confirmation message should be received: \"A test notification"
|
||
" was sent successfully!\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Button to send test notification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
|
||
msgid "Invoicing Method"
|
||
msgstr "Factuur methode"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
||
msgid "Down payments"
|
||
msgstr "Aanbetalingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
|
||
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
|
||
"to honor the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
|
||
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
|
||
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
|
||
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Facturen maken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
|
||
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
|
||
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer een verkooporder is bevestigd, wordt de optie om een factuur te "
|
||
"maken beschikbaar via de :guilabel:`Factuur maken` knop, linksboven op het "
|
||
"verkooporderformulier. Als hierop wordt geklikt, verschijnt er een "
|
||
":guilabel:`Facturen maken` pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Maak facturen pop-up formulier dat verschijnt in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before"
|
||
" validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facturen worden automatisch als concept aangemaakt, zodat ze kunnen worden "
|
||
"gecontroleerd voordat ze worden gevalideerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
|
||
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as "
|
||
"they only pertain to down payment configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
|
||
msgid "Initial down payment request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options "
|
||
"are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a"
|
||
" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de gewenste aanbetalingsoptie is geselecteerd in het "
|
||
":guilabel:`Factuur maken]-veld op het pop-upvenster, kun je het gewenste "
|
||
"bedrag, als percentage of als vast bedrag, opgeven in het "
|
||
":guilabel:`Betalingsbedrag`-veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, "
|
||
"in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een pop-upformulier voor facturen maken met ingevulde velden voor "
|
||
"aanbetalingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once all fields are filled in with the desired information, click the "
|
||
":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo "
|
||
"reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice "
|
||
"Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice "
|
||
"draft in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` "
|
||
"tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er op het :guilabel:`Betalingstermijn` product in het "
|
||
":guilabel:`Factuurregels` tabblad wordt geklikt, toont Odoo het "
|
||
"productformulier voor de aanbetaling."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated "
|
||
"for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing "
|
||
"Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Down payment product form with service product type and invoicing policy "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79
|
||
msgid "This product can be edited/modified at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:88
|
||
msgid "Example: request 50% down payment"
|
||
msgstr "Voorbeeld: verzoek 50% deigen betaling"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The following example involves a 50% amount down payment on a product "
|
||
"(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het volgende voorbeeld heeft betrekking op een aanbetaling van 50% amount op"
|
||
" een product (:guilabel:`Kast met Deuren`) met :guilabel:`Bestelde "
|
||
"hoeveelheden` als :guilabel:`Factureringsbeleid`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0
|
||
msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:335
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:255
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166
|
||
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a "
|
||
":guilabel:`Customer` to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the "
|
||
"quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the "
|
||
"invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer de bestelling is bevestigd (via de :guilabel:`Bevestig` knop), "
|
||
"verandert de offerte in een verkooporder. Zodra dit gebeurt, kun je de "
|
||
"factuur maken en bekijken door op :guilabel:`Factuur maken` te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
|
||
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer vervolgens in het pop-upvenster :guilabel:`Facturen maken` dat "
|
||
"verschijnt :guilabel:`Betalingstermijn (percentage)` en typ `50` in het veld"
|
||
" :guilabel:`Betalingstermijn`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are "
|
||
"*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been "
|
||
"preconfigured in previous down payment requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"De velden :guilabel:`Inkomstenrekening` en :guilabel:`Klantenbelasting` zijn"
|
||
" *niet* verplichte velden en ze zullen *niet* verschijnen als ze al vooraf "
|
||
"zijn geconfigureerd in eerdere betalingsverzoeken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes "
|
||
"modification on down payments <sales/invoicing/customer-tax-modification-"
|
||
"down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments "
|
||
"<sales/invoicing/income-account-modification>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raadpleeg voor meer informatie de documentatie over :ref:`klantenbelastingen"
|
||
" wijzigen op aanbetalingen <sales/invoicing/customer-tax-modification-down-"
|
||
"payments>` en :ref:`inkomensrekening wijzigen op aanbetalingen "
|
||
"<sales/invoicing/income-account-modification>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the "
|
||
"invoice draft."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which "
|
||
"includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice"
|
||
" Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking "
|
||
":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from "
|
||
":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of "
|
||
"buttons at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Van daaruit kan de factuur worden bevestigd en geplaatst door op "
|
||
":guilabel:`Bevestigen` te klikken. Door de factuur te bevestigen verandert "
|
||
"de status van :guilabel:`Opstellen` in :guilabel:`Plaatsen`. Er verschijnt "
|
||
"ook een nieuwe reeks knoppen bovenaan de pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"From those buttons, the payment can be registered by clicking "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
|
||
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
|
||
"is correct, and make any necessary adjustments. When ready, click the "
|
||
":guilabel:`Create Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit doet, verschijnt er een :guilabel:`Betaling registreren` pop-"
|
||
"upformulier dat automatisch wordt ingevuld met de benodigde informatie. "
|
||
"Controleer of de verstrekte informatie correct is en pas deze aan indien "
|
||
"nodig. Klik op de knop :guilabel:`Betaling aanmaken` als je klaar bent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Showcase van het pop-upvenster Betaling registreren met de knop Betaling "
|
||
"aanmaken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer "
|
||
"invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
|
||
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via "
|
||
"the breadcrumb links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de klant nu het resterende bedrag van de bestelling wil betalen, moet er"
|
||
" nog een factuur worden gemaakt. Ga daarvoor terug naar de verkooporder via "
|
||
"de broodkruimellinks."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present "
|
||
"in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was "
|
||
"just invoiced and posted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gedeelte met aanbetalingen op het tabblad orderregels van een "
|
||
"verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
|
||
msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button."
|
||
msgstr "Klik vervolgens op de knop :guilabel:`Factuur maken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two"
|
||
" new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"De optie voor het aftrekken van aanbetalingen in de pop-up voor het maken "
|
||
"van facturen in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular "
|
||
"Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to "
|
||
"complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to "
|
||
"invoice` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als het resterende bedrag klaar is om betaald te worden, selecteer dan de "
|
||
":guilabel:`Reguliere factuur` optie. Odoo zal een factuur maken voor het "
|
||
"exacte bedrag dat nodig is om de totale betaling af te ronden, zoals "
|
||
"aangegeven in het :guilabel:`Hoeveelheid te factureren` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183
|
||
msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing "
|
||
"*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information "
|
||
"related to each invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit doet, verschijnt er een andere :guilabel:`Klantfactuurontwerp` "
|
||
"pagina met *alle* facturen voor die specifieke verkooporder in het "
|
||
":guilabel:`Factuurregels` tabblad. Elk factuurregelitem geeft alle benodigde"
|
||
" informatie weer met betrekking tot elke factuur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of"
|
||
" the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-"
|
||
"populated with the necessary information, including the remaining amount "
|
||
"left to be paid on the order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing "
|
||
"so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In"
|
||
" Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are "
|
||
"present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat je deze informatie hebt bevestigd, klik je op :guilabel:`Betaling "
|
||
"aanmaken`. Hierdoor verschijnt de uiteindelijke :guilabel:`Klantfactuur` met"
|
||
" een groene :guilabel:`In Betaling` banner in de rechterbovenhoek. Beide "
|
||
"aanbetalingen staan ook op het tabblad :guilabel:`Factuurregels`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr "De tweede aanbetalingsfactuur met in betaalbanner in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:207
|
||
msgid "At this point, the flow is now complete."
|
||
msgstr "Op dit punt is de stroom nu voltooid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze stroom is ook mogelijk met de :guilabel:`Vast bedrag` "
|
||
"aanbetalingsoptie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities` invoicing policy, and the cost of the product *exceeds* the 50% "
|
||
"down payment (as in most cases), a regular invoice is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een aanbetaling wordt gebruikt bij een product met een "
|
||
":guilabel:`Geleverde hoeveelheden` factureringsbeleid en de kosten van het "
|
||
"product *overschrijden* de 50% deigen betaling (zoals in de meeste "
|
||
"gevallen), dan wordt er een gewone factuur gemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"However, for products that cost *less* than the 50% down payment, the down "
|
||
"payments will **not** be able to be deducted when it comes time to invoice "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echter, voor producten die *minder* kosten dan de 50% d-eigen betaling, "
|
||
"kunnen de aanbetalingen **niet** worden afgetrokken als het tijd is om de "
|
||
"klant te factureren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"This is because the product(s) would have to be delivered *before* creating "
|
||
"the final invoice due to Odoo not allowing negative totals for invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
|
||
"cancels the draft invoice that was created after the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er niets is geleverd, wordt er een :guilabel:`Creditnota` aangemaakt, "
|
||
"die de conceptfactuur annuleert die na de aanbetaling is aangemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application "
|
||
"must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the "
|
||
"delivered quantity can be entered manually directly on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de :guilabel:`Creditnota` optie te gebruiken, moet de *Inventory* "
|
||
"applicatie geïnstalleerd zijn om de levering te bevestigen. Anders kan de "
|
||
"geleverde hoeveelheid handmatig direct op de verkooporder worden ingevoerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:233
|
||
msgid "Example: request 100% down payment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"The process of requesting a 100% down payment is similar to the process of "
|
||
"setting up a :ref:`50% down payment <sales/invoicing/50-percent-down-"
|
||
"payments>`, but with fewer steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het proces voor het aanvragen van een 100% d-eigen betaling is vergelijkbaar"
|
||
" met het proces voor het opzetten van een :ref:`50% d-eigen betaling "
|
||
"<verkoop/facturering/50-percent-betalingen>`, maar met minder stappen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"A 100% down payment is **not** the same as a full payment of the sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een 100% deigen betaling is **niet** hetzelfde als een volledige betaling "
|
||
"van de verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"A sales order paid through the regular invoice process will not allow any "
|
||
"additional invoices to be generated, and **will not** display the *Create "
|
||
"Invoice* button on the Sales Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een verkooporder wordt betaald via het normale factuurproces, kunnen er "
|
||
"geen extra facturen worden gegenereerd en wordt de knop *Factuur maken* niet"
|
||
" weergegeven op de verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Following this example **will** cause the *Create Invoice* button to be "
|
||
"displayed on the Sales Order. This is because Odoo expects another invoice "
|
||
"to be created after the down payment to complete payment of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit voorbeeld volgt, **wordt** de knop *Factuur maken* weergegeven op"
|
||
" de Verkooporder. Dit komt omdat Odoo verwacht dat er na de aanbetaling nog "
|
||
"een factuur wordt aangemaakt om de betaling van de verkooporder te "
|
||
"voltooien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:248
|
||
msgid "The *Solar Panel Installation* product is being used in this example."
|
||
msgstr ""
|
||
"In dit voorbeeld wordt het product *Solar Panel Installation* gebruikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a 100% down payment, begin by navigating to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> New`, and add a :guilabel:`Customer` to the "
|
||
"quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een 100% deigen betaling te configureren, navigeer je eerst naar "
|
||
":menuselectie:`Verkoop app --> Nieuw` en voeg je een :guilabel:`Klant` toe "
|
||
"aan de offerte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and select the `Solar Panel Installation` product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking the :guilabel:`Confirm` button, the quotation turns into a "
|
||
"sales order. At that point, an invoice can now be created by clicking "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` in the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op de :guilabel:`Bevestig` knop klikt, verandert de offerte in een "
|
||
"verkooporder. Op dat moment kan er een factuur worden aangemaakt door "
|
||
"linksboven op :guilabel:`Factuur aanmaken` te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
|
||
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `100` in the :guilabel:`Down"
|
||
" Payment Amount` field. Then, if desired, select an :guilabel:`Income "
|
||
"Account` and :guilabel:`Customer Taxes` in their respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer in het pop-upvenster :guilabel:`Facturen maken` dat verschijnt "
|
||
":guilabel:`Betalingstermijn (percentage)` en typ `100` in het veld "
|
||
":guilabel:`Betalingstermijn`. Selecteer vervolgens, indien gewenst, een "
|
||
":guilabel:`Inkomstenrekening` en :guilabel:`Klantenbelasting` in hun "
|
||
"respectievelijke velden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Down payment (percentage) option selected with 100% set as the Down "
|
||
"Payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create an invoice draft. "
|
||
"This will also bring the draft invoice into view, which includes the "
|
||
":guilabel:`Down payment` as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op :guilabel:`Ontwerpfactuur maken` om een conceptfactuur te"
|
||
" maken. Hierdoor komt ook de conceptfactuur in beeld, die de "
|
||
":guilabel:`Betaling achteraf` bevat als een :guilabel:`Product` in het "
|
||
"tabblad :guilabel:`Factuurregels`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice can now be confirmed and posted by clicking :guilabel:`Confirm`."
|
||
" Confirming the invoice changes the status from :guilabel:`Draft` to "
|
||
":guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of buttons at the top of "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"De factuur kan nu worden bevestigd en gepost door op :guilabel:`Bevestigen` "
|
||
"te klikken. Door de factuur te bevestigen verandert de status van "
|
||
":guilabel:`Opstellen` in :guilabel:`Plaatsen`. Er verschijnt ook een nieuwe "
|
||
"reeks knoppen bovenaan de pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"The payment can be registered by clicking the :guilabel:`Register Payment` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
|
||
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
|
||
"is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the "
|
||
":guilabel:`Create Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit doet, verschijnt er een :guilabel:`Betaling registreren` pop-"
|
||
"upformulier dat automatisch wordt ingevuld met de benodigde informatie. "
|
||
"Controleer of de verstrekte informatie correct is en pas deze aan indien "
|
||
"nodig. Klik op de knop :guilabel:`Betaling aanmaken` als je klaar bent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"The process is now complete, and the 100% down payment has been successfully"
|
||
" applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:303
|
||
msgid "Customer taxes modification on down payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
|
||
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
|
||
" bar, and select it to reveal the product detail page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de inkomstenrekening en klantenbelasting die aan een aanbetaling zijn "
|
||
"gekoppeld aan te passen, navigeer je naar de :guilabel:`Producten` pagina "
|
||
"(:menuselectie:`Verkoop app --> Producten --> Producten`), zoek je naar het "
|
||
"`Betaling` product in de zoekbalk en selecteer je het om de detailpagina van"
|
||
" het product te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General "
|
||
"Information` tab, the customer taxes can be modified in the "
|
||
":guilabel:`Customer Taxes` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op de :guilabel:`Down Payment` productpagina, op het :guilabel:`Algemene "
|
||
"informatie` tabblad, kunnen de klantbelastingen worden aangepast in het "
|
||
":guilabel:`Klantbelastingen` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How to modify the income account link to down payments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:319
|
||
msgid "Income account modification on down payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de inkomensrekening te wijzigen of aan te passen die is gekoppeld aan de "
|
||
":guilabel:`Down Payment` productpagina, moet de *Accounting* app **must** "
|
||
"zijn geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes "
|
||
"available on the product page. That tab will **not** be accessible without "
|
||
"the *Accounting* app installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de *Accounting* app is geïnstalleerd, wordt het :guilabel:`Accounting` "
|
||
"tabblad beschikbaar op de productpagina. Dat tabblad is **niet** "
|
||
"toegankelijk als de *Accounting* app niet is geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het :guilabel:`Boekhouding` tabblad kan de inkomstenrekening worden "
|
||
"gewijzigd in het :guilabel:`Inkomstenrekening` veld, dat zich in het "
|
||
":guilabel:`Vorderingen` gedeelte bevindt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
||
msgid "Reinvoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Kosten opnieuw factureren aan klanten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"While working on a project for a client, employees often have to spend their"
|
||
" own money on various expenses related to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijdens het werken aan een project voor een klant moeten werknemers vaak hun"
|
||
" eigen geld uitgeven aan verschillende uitgaven die met het project te maken"
|
||
" hebben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel,"
|
||
" while they provide an on-site service for a client. As a company, this "
|
||
"expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of "
|
||
"expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het kan bijvoorbeeld zijn dat een werknemer zijn eigen geld moet gebruiken "
|
||
"om een hotel te betalen, terwijl hij een dienst op locatie verleent aan een "
|
||
"klant. Als bedrijf moeten deze kosten worden doorberekend aan de klant. Met "
|
||
"Odoo kunnen dit soort uitgaven snel worden doorgefactureerd aan de klant in "
|
||
"verband met het project."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13
|
||
msgid "Expenses application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* "
|
||
"application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een klant opnieuw te kunnen factureren voor een uitgave, moet de "
|
||
"*Uitgaven* applicatie **must** geïnstalleerd zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo"
|
||
" dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* "
|
||
"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes "
|
||
"the page, and returns to the main Odoo dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de *Uitgaven* applicatie te installeren, navigeer je naar "
|
||
":menuselectie:`hoofddashboard Odoo --> Apps` en klik je op "
|
||
":guilabel:`Installeren` op het *Uitgaven* applicatieblok. Wanneer je hierop "
|
||
"klikt, installeert Odoo de applicatie, wordt de pagina vernieuwd en keer je "
|
||
"terug naar het hoofddashboard van Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
|
||
msgid "Add expenses to sales orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a "
|
||
"reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. "
|
||
"To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so "
|
||
"reveals a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om te beginnen kun je een verkooporder laten bevestigen in de *Verkoop* app "
|
||
"waaraan een opnieuw gefactureerde uitgave kan worden toegevoegd. Je kunt ook"
|
||
" helemaal opnieuw een verkooporder aanmaken. Navigeer daarvoor naar de "
|
||
":menuselectie:`Verkoop app --> Nieuw`. Als je dit doet, verschijnt er een "
|
||
"leeg offerteformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order "
|
||
"Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product "
|
||
"from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg vervolgens een :guilabel:`klant` toe en voeg een product toe aan het "
|
||
":guilabel:`bestellijnen` tabblad door op :guilabel:`Een product toevoegen` "
|
||
"te klikken. Selecteer vervolgens een product uit het uitklapmenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik tot slot op :guilabel:`Confirm` om de verkooporder te bevestigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zo ziet een bevestigde verkooporder eruit in de Odoo Sales applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37
|
||
msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense."
|
||
msgstr "Nu de verkooporder is bevestigd, is het tijd om een uitgave te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to "
|
||
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigeer daarvoor naar de *Uitgaven* applicatie door naar "
|
||
":menuselectie:`hoofddashboard Odoo --> Uitgaven` te gaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank"
|
||
" expenses form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens in het *Uitgaven* dashboard op :guilabel:`Nieuw` om een leeg"
|
||
" uitgavenformulier te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Een leeg onkostenformulier in de Odoo Expenses toepassing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg op het uitgavenformulier een :guilabel:`Beschrijving` toe om "
|
||
"gemakkelijk naar de uitgave te kunnen verwijzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options"
|
||
" from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer vervolgens in het veld :guilabel:`Categorie` een van de volgende "
|
||
"opties in het vervolgkeuzemenu:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a "
|
||
"project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Communicatie`: elke vorm van communicatie met betrekking tot een "
|
||
"project/order."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories."
|
||
msgstr ":guilabel:`Others`: uitgaven die niet in een andere categorie passen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Maaltijden`: elke vorm van maaltijdkosten gerelateerd aan een "
|
||
"project/order."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geschenken`: elke vorm van geschenkkosten gerelateerd aan een "
|
||
"project/order."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to "
|
||
"project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kilometrage`: elke vorm van kilometerkosten (gas) met betrekking "
|
||
"tot project/order."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs "
|
||
"related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reis-& Verblijfkosten`: alle reis- en verblijfkosten in verband "
|
||
"met een project/order."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"New expense categories can be created from an expense form, by clicking the "
|
||
":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, "
|
||
"and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieuwe onkostencategorieën kunnen worden aangemaakt vanaf een "
|
||
"onkostenformulier, door op het :guilabel:`Category` veld te klikken, "
|
||
":guilabel:`View All` te selecteren en op :guilabel:`New` te klikken in het "
|
||
":guilabel:`Search:Category` pop-up venster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in "
|
||
"Odoo Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het pop-upvenster Search:Category expenses van een leeg uitgavenformulier in"
|
||
" Odoo Expenses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel "
|
||
"stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& "
|
||
"ACC] Travel \\& Accommodation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor deze voorbeeldworkflow, waarbij een klant opnieuw wordt gefactureerd "
|
||
"voor een kort hotelverblijf, is de :guilabel:`Categorie` voor dit voorbeeld "
|
||
":guilabel:`[TRANS \\& ACC] Reizen \\& Accommodatie`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps"
|
||
" to view/modify all the fields mentioned during the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het volgende voorbeeld zijn de apps *Verkoop*, *Boekhouding* en "
|
||
"*Uitgaven* nodig om alle velden te bekijken/wijzigen die tijdens de workflow"
|
||
" worden genoemd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed "
|
||
"in the :guilabel:`Total` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer onder het :guilabel:`Categorie` veld het bedrag in dat je wilt uitgeven"
|
||
" in het :guilabel:`Totaal` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the "
|
||
":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the "
|
||
":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, "
|
||
"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and"
|
||
" choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to "
|
||
"reimburse)` or :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies vervolgens welke :guilabel:`Werknemer` verantwoordelijk was voor de "
|
||
"uitgave en kies een optie in het :guilabel:`Betaald door` veld: "
|
||
":guilabel:`Werknemer (om te vergoeden)` of :guilabel:`Bedrijf`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the "
|
||
":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"In dit geval heeft onze werknemer het hotel met zijn eigen geld betaald, dus"
|
||
" is de :guilabel:`Werknemer (terugbetalen)` optie gekozen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"On the right-hand side of the expenses form, the option to add a "
|
||
":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated "
|
||
":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aan de rechterkant van het uitgavenformulier kun je een "
|
||
":guilabel:`Factuurreferentie` toevoegen. Daaronder zijn de automatisch "
|
||
"ingevulde :guilabel:`Uitgavendatum` en :guilabel:`Rekening` velden "
|
||
"beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :guilabel:`Uitgavedatum` en :guilabel:`Rekening` veld kunnen indien "
|
||
"nodig worden aangepast."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field "
|
||
"to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate"
|
||
" sales order to which this expense should be attached. This field **must** "
|
||
"be filled, in order to reinvoice a customer for an expense."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and "
|
||
":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to"
|
||
" complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tot slot is er de optie om de velden :guilabel:`Analytic Distribution` en "
|
||
":guilabel:`Company` aan te passen. Deze velden zijn *niet* nodig om een "
|
||
"doorgefactureerde uitgave aan een klant te voltooien, maar zijn beschikbaar "
|
||
"om aan te passen, indien nodig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` "
|
||
"section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onderaan het onkostenformulier vind je ook een :guilabel:`Notities...` "
|
||
"gedeelte, waar je eventueel notities over deze uitgave kunt toevoegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Een ingevuld onkostenformulier in de Odoo Expenses applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach "
|
||
"Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bovenaan het onkostenformulier staan knoppen voor :guilabel:`Bonnetje "
|
||
"bijvoegen`, :guilabel:`Rapport maken` en :guilabel:`Uitgave opsplitsen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a physical or digital receipt that should be attached to the "
|
||
"expense, click :guilabel:`Attach Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er een fysiek of digitaal ontvangstbewijs bij de uitgave moet worden "
|
||
"gevoegd, klik je op :guilabel:`Attach Receipt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split "
|
||
"Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense"
|
||
" with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de kosten van deze uitgave moeten worden gesplitst, klik je op "
|
||
":guilabel:`Split Expense`. Deze functie kan om verschillende redenen worden "
|
||
"gebruikt (kosten delen met een andere medewerker, om rekening te houden met "
|
||
"verschillende belastingtarieven, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` "
|
||
"to lock in the expense report that was just configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als geen van deze opties nodig is, klik je op :guilabel:`Create Report` om "
|
||
"het zojuist geconfigureerde onkostendeclaratie vast te leggen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit doet, verschijnt er een :guilabel:`Uitgavenoverzicht` voor de "
|
||
"nieuwe uitgave."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Een onkostendeclaratiesamenvatting in de Odoo Expenses toepassing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Here, once the details related to the expense have been confirmed, click "
|
||
":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the "
|
||
"approving manager, who will review the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra je de details van de onkosten hebt bevestigd, klik je op "
|
||
":guilabel:`Submit to Manager`. Hiermee wordt het onkostendeclaratieformulier"
|
||
" naar de goedkeurende manager gestuurd, die de onkostendeclaratie zal "
|
||
"controleren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect "
|
||
"the details related to the expense, and if there are no issues, they will "
|
||
"click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's"
|
||
" view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the"
|
||
" manager by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense report summary that a manager will approve with an Approve "
|
||
"button."
|
||
msgstr "Een onkostennota die een manager goedkeurt met een Goedkeuren-knop."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report "
|
||
"Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the "
|
||
":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, "
|
||
":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset"
|
||
" to Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense report summary with post journal entries button at the top of the"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een onkostendeclaratiesamenvatting met post journaalposten knop bovenaan het"
|
||
" formulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, "
|
||
"they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de manager tevreden is met het :guilabel:`Uitgavenoverzicht`, klikt hij "
|
||
"op :guilabel:`Post Journal Entries`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and "
|
||
"the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab "
|
||
"is filled with the sales order that was initially configured to the expense "
|
||
"in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op :guilabel:`Post Journal Entries` klikt, verdwijnt die knop en "
|
||
"wordt de :guilabel:`Analytic Distribution` kolom op het :guilabel:`Expense` "
|
||
"tabblad gevuld met de verkooporder die in eerste instantie was "
|
||
"geconfigureerd voor de uitgave in het :guilabel:`Customer to Reinvoice` "
|
||
"veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field is enabled for the "
|
||
":guilabel:`[TRANS & ACC] Travel & Accommodation`, :guilabel:`[COMM] "
|
||
"Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` "
|
||
"expense category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard is het :guilabel:`Klant naar herfactureren` veld ingeschakeld voor"
|
||
" de :guilabel:`[TRANS & ACC] Reizen en accommodatie`, :guilabel:`[COMM] "
|
||
"Communicatie`, :guilabel:`[FOOD] Maaltijden`, en :guilabel:`[MIL] "
|
||
"Kilometers` onkostencategorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that **not** all of the default expense categories that "
|
||
"come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies "
|
||
"activated. The setting may have to be manually activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> "
|
||
"Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigeer daarvoor naar :menuselectie:`Uitgaven app --> Configuratie --> "
|
||
"Uitgavencategorieën` om een lijst met alle uitgavencategorieën in de "
|
||
"database te bekijken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections "
|
||
"have been made for each expense category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kijk in de kolom :guilabel:`Re-Invoice Expenses` om te zien welke selecties "
|
||
"zijn gemaakt voor elke uitgavencategorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo "
|
||
"Expenses app."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kolom Opnieuw factureren van uitgaven op de pagina Onkostencategorieën in"
|
||
" de Odoo Uitgaven-app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To modify an expense category, click the :icon:`fa-arrow-right` "
|
||
":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that "
|
||
"specific expense from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Invoicing` section, in the :guilabel:`Re-Invoice "
|
||
"Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales "
|
||
"price`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo "
|
||
"Expenses app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het veld Opnieuw factureren van uitgaven op een uitgavencategorieformulier "
|
||
"in de Odoo Uitgaven-app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188
|
||
msgid "Reinvoice expense"
|
||
msgstr "Herfacturatiekosten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"With those steps completed, it's time to return to the sales order to "
|
||
"complete the reinvoice of the expense to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze stappen zijn voltooid, is het tijd om terug te gaan naar de "
|
||
"verkooporder om de herfacturering van de kosten aan de klant af te ronden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, "
|
||
"and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigeer daarvoor naar :menuselectie:`hoofddashboard Odoo --> Sales app` en "
|
||
"selecteer de juiste verkooporder die opnieuw gefactureerd moet worden voor "
|
||
"de uitgave."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales form, the newly-configured expense is now in the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled "
|
||
"in, and ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op het verkoopformulier staat de nieuw geconfigureerde uitgave nu op het "
|
||
"tabblad :guilabel:`Order Lines`, met de kolom :guilabel:`Delivered` "
|
||
"ingevuld, en klaar om gefactureerd te worden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order "
|
||
"Lines tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een verkooporder met de geconfigureerde uitgave klaar om gefactureerd te "
|
||
"worden op het tabblad Orderregels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een pop-upvenster voor facturen maken dat verschijnt als er op Factuur maken"
|
||
" wordt geklikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the "
|
||
"default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the "
|
||
"expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een concept van een klantfactuur met de uitgave op het tabblad Factuurregels"
|
||
" van het formulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"If all the information related to the expense is correct, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the"
|
||
" invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing"
|
||
" so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message "
|
||
"and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and "
|
||
"modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the "
|
||
"customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the "
|
||
"message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is "
|
||
"automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register "
|
||
"Payment` button when the customer pays for the invoiced expense."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice with the register payment button ready to be clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een klantfactuur met de knop Registreren betaling klaar om aangeklikt te "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
|
||
" pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are "
|
||
"auto-populated with the correct information. After reviewing the "
|
||
"information, click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een pop-upvenster voor het registreren van betalingen op een klantfactuur in"
|
||
" Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, "
|
||
"and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of "
|
||
"the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing "
|
||
"the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236
|
||
msgid ":doc:`time_materials`"
|
||
msgstr ":doc:`tijd_materialen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:257
|
||
msgid ":doc:`milestone`"
|
||
msgstr ":doc:`mijlpaal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
||
msgstr "Factureer gebaseerd op geleverde of bestelde hoeveelheden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Different business policies might require different options for invoicing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschillende zakelijke beleidsregels kunnen verschillende opties voor "
|
||
"facturering vereisen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo "
|
||
"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is "
|
||
"confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is"
|
||
" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, "
|
||
"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ"
|
||
" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the "
|
||
"quantity actually delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"De regel *Factureer wat geleverd is* factureert klanten zodra de levering "
|
||
"gedaan is. Deze regel wordt vaak gebruikt voor bedrijven die materialen, "
|
||
"vloeistoffen of voedsel in grote hoeveelheden verkopen. In deze gevallen kan"
|
||
" de bestelde hoeveelheid iets afwijken van de geleverde hoeveelheid, "
|
||
"waardoor het de voorkeur heeft om de werkelijk geleverde hoeveelheid te "
|
||
"factureren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Being able to have different invoicing options provides more flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"De mogelijkheid van verschillende factureringsopties zorgt voor meer "
|
||
"flexibiliteit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17
|
||
msgid "Invoicing policy features"
|
||
msgstr "Kenmerken factureringsbeleid"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the necessary invoicing policy features, go to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
|
||
":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: "
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is "
|
||
"delivered`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Een factureringsbeleid kiezen in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** "
|
||
"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which "
|
||
"automatically generates invoices when an online payment is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34
|
||
msgid "Invoicing policy on product form"
|
||
msgstr "Factureringsbeleid op productformulier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located "
|
||
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
|
||
"using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op elke productpagina, via de :menuselectie:`Verkoop app --> Producten --> "
|
||
"Producten dashboard`, zoek je de :guilabel:`Factureringsbeleid` optie onder "
|
||
"de :guilabel:`Algemene informatie` tab. Deze kan handmatig worden gewijzigd "
|
||
"met behulp van het uitklapmenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe wijzig je het factureringsbeleid op een productformulier in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45
|
||
msgid "Impact on sales flow"
|
||
msgstr "Invloed op de verkoopstroom"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a "
|
||
"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be "
|
||
"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, "
|
||
"creates an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the "
|
||
"aforementioned sales flow:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An "
|
||
"invoice is created as soon as a sale is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because "
|
||
"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, "
|
||
"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered "
|
||
"quantity before creating an invoice with the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Factuur wat geleverd is`: Kleine impact op de verkoopstroom, "
|
||
"omdat de geleverde hoeveelheid handmatig moet worden ingevoerd op de "
|
||
"verkooporder. Of je kunt de *Inventory* app installeren en gebruiken om de "
|
||
"geleverde hoeveelheid te bevestigen voordat je een factuur aanmaakt met de "
|
||
"*Sales* app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered "
|
||
"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no "
|
||
"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, "
|
||
"please make sure that a quantity has been delivered.`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has "
|
||
"been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quotation is confirmed, and the status changes from "
|
||
":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and "
|
||
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
|
||
"This is true for both invoicing policy rule options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra een offerte is bevestigd en de status verandert van "
|
||
":guilabel:`Quotation sent` in :guilabel:`Sales order`, zijn de geleverde en "
|
||
"gefactureerde hoeveelheden beschikbaar om direct vanuit de verkooporder te "
|
||
"bekijken. Dit geldt voor beide opties van de factureringsbeleidsregel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe je de geleverde en gefactureerde hoeveelheden kunt zien in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both "
|
||
":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial "
|
||
"delivery, when the quotation is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, there are a few different options to create an invoice: "
|
||
":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
|
||
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
||
msgid "Invoice project milestones"
|
||
msgstr "Factureer project mijpalen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-"
|
||
"scale projects. The series of milestones in a project represent a clear "
|
||
"sequence of work that will inevitably result in the completion of a project "
|
||
"and/or contract."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money"
|
||
" throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every"
|
||
" phase of the project's development as it happens, in addition to paying a "
|
||
"large bill in several installments, instead of all at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze manier van factureren zorgt ervoor dat het bedrijf een consistente "
|
||
"geldstroom krijgt gedurende de hele looptijd van het project. Klanten kunnen"
|
||
" elke fase van de ontwikkeling van het project op de voet volgen en "
|
||
"daarnaast een grote rekening in meerdere termijnen betalen in plaats van "
|
||
"alles in één keer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14
|
||
msgid "Create milestone products"
|
||
msgstr "Mijlpaalproducten maken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo wordt elke mijlpaal van een project beschouwd als een afzonderlijk "
|
||
"product."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To create and/or configure products to work like this, first navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a "
|
||
"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
|
||
"product types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the "
|
||
":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following "
|
||
"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
|
||
"Booth`, or :guilabel:`Course`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op het productformulier, op het :guilabel:`Algemene informatie` tabblad, "
|
||
"moet het :guilabel:`Producttype` veld *staan* op een van de volgende opties:"
|
||
" :guilabel:`Dienst`, :guilabel:`evenementsticket`, "
|
||
":guilabel:`evenementstand`, of :guilabel:`cursus`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The invoicing policy field drop-down menu with options on product form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose "
|
||
":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39
|
||
msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an "
|
||
"option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect"
|
||
" the desired workflow. However, a project *must* then be created directly "
|
||
"from a sales order form with that specific product. Once a project is "
|
||
"created *then* milestones and tasks can be created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je de standaard :guilabel:`Niets` optie laat staan, heeft dat geen "
|
||
"negatieve invloed op de gewenste workflow. Een project *moet* dan echter wel"
|
||
" direct worden aangemaakt vanuit een verkooporderformulier met dat "
|
||
"specifieke product. Zodra een project is aangemaakt *dan* kunnen mijlpalen "
|
||
"en taken worden aangemaakt en geconfigureerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` "
|
||
"is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in "
|
||
"the *Projects* app when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to "
|
||
"this milestone product in the *Projects* app when this specific product is "
|
||
"ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone "
|
||
"product in the *Projects* app when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In "
|
||
"this field, select to which existing project in the *Projects* app this "
|
||
"created task should be connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Project field appears when the Task option is selected in Create on "
|
||
"Order field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two "
|
||
"new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace "
|
||
"Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Project template and workspace template fields that appear on milestone "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for "
|
||
"the project that will be created when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use "
|
||
"for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that "
|
||
"will be automatically generated for the project when this specific product "
|
||
"is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :guilabel:`Workspace Template` veld geeft sjabloonopties om te gebruiken"
|
||
" voor de werkruimte (voor de *Documenten* app, niet de *Projecten* app) die "
|
||
"automatisch wordt gegenereerd voor het project wanneer dit specifieke "
|
||
"product wordt besteld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product "
|
||
"form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the "
|
||
":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the "
|
||
":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik voor organisatorische doeleinden op het :guilabel:`Verkopen` tabblad op"
|
||
" het productformulier en voer een aangepaste 'Mijlpaal' gerelateerde "
|
||
"beschrijving in het :guilabel:`Verkoopbeschrijving` veld in. Deze informatie"
|
||
" verschijnt in de :guilabel:`Verkoopbeschrijving` kolom op het "
|
||
":guilabel:`Bestelregels` tabblad van de verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90
|
||
msgid "This is *not* a requirement."
|
||
msgstr "Dit is *geen* vereiste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93
|
||
msgid "Invoice milestones"
|
||
msgstr "Factureer mijlpalen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The following flow features a trio of milestone products that have "
|
||
":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and "
|
||
":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende flow bevat een drietal mijlpaalproducten met :guilabel:`Dienst` "
|
||
"ingesteld als hun :guilabel:`Producttype` en :guilabel:`Taak` ingesteld op "
|
||
"hun :guilabel:`Op order aanmaken` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order "
|
||
"field on form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, "
|
||
"in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). "
|
||
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a "
|
||
"blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om mijlpalen te factureren, maak je een verkooporder aan met de "
|
||
"mijlpaalproducten. Ga daarvoor naar :menuselectie:`Verkoop app --> Nieuw`. "
|
||
"Als je dit doet, verschijnt er een leeg offerteformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the "
|
||
"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg vanuit dit offerteformulier een :guilabel:`Klant` toe. Klik vervolgens "
|
||
"op :guilabel:`Een product toevoegen` in het :guilabel:`Bestelregels` "
|
||
"tabblad. Voeg vervolgens de mijlpaalproduct(en) toe aan het "
|
||
":guilabel:`Bestelregels` tabblad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Once the corresponding milestone product(s) have been added, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de bijbehorende mijlpaalproducten zijn toegevoegd, klik je op "
|
||
":guilabel:`Confirm` om de bestelling te bevestigen, waardoor de offerte "
|
||
"verandert in een verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the "
|
||
"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` "
|
||
"field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing "
|
||
"so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add"
|
||
" milestones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vanuit de verkooporder op de :guilabel:`Mijlpalen` slimme knop. "
|
||
"Hierdoor verschijnt een lege :guilabel:`Mijlpalen` pagina. Klik op "
|
||
":guilabel:`Nieuw` om mijlpalen toe te voegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the "
|
||
"corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a "
|
||
":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer een :guilabel:`Naam` in voor de mijlpaal. Pas deze vervolgens toe op "
|
||
"het bijbehorende :guilabel:`Verkooporderitem`. Wijs ten slotte desgewenst "
|
||
"een :guilabel:`Datum` toe aan de mijlpaal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129
|
||
msgid "Repeat that process for all milestone sales order items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, "
|
||
"click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that "
|
||
"option designated in the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga dan via de broodkruimels terug naar de verkooporder. Klik vanuit de "
|
||
"verkooporder op de :guilabel:`Taken` slimme knop. Hierdoor verschijnt een "
|
||
":guilabel:`Taken` pagina met een taak voor elk item van de verkooporder met "
|
||
"die optie in het :guilabel:`Op order aanmaken` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with "
|
||
"milestone products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task,"
|
||
" which reveals the task form. On the task form, select the appropriate "
|
||
"milestone to which this task should be connected, in the "
|
||
":guilabel:`Milestone` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om handmatig een geconfigureerde mijlpaal aan een taak toe te wijzen, klik "
|
||
"je op de gewenste taak, waardoor het taakformulier verschijnt. Selecteer op "
|
||
"het taakformulier in het veld :guilabel:`Mijlpaal` de mijlpaal waaraan deze "
|
||
"taak moet worden gekoppeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The milestone field on the task form when dealing with milestone products in"
|
||
" Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147
|
||
msgid "Repeat this process for all milestone tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"With those tasks properly configured, employees log in their progress as "
|
||
"they work on the task, in addition to adding any notes related to the task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when that task is complete, that means that milestone has been "
|
||
"reached. At that point, it is time to invoice that milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the "
|
||
"breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders "
|
||
"--> Orders` and picking the appropriate sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een mijlpaal te factureren, ga je eerst terug naar de verkooporder - via "
|
||
"de broodkruimellinks of door te navigeren naar :menuselectie:`Verkoop app "
|
||
"--> Bestellingen --> Bestellingen` en de juiste verkooporder te kiezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button,"
|
||
" and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terug op het verkooporderformulier klik je op de :guilabel:`Mijlpalen` "
|
||
"slimme knop en vink je het vakje aan in de :guilabel:`Bereikt` kolom voor "
|
||
"die specifieke taak."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe het eruit ziet om een mijlpaal als bereikt te markeren via de knop "
|
||
"mijlpaal slim."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales "
|
||
"Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga vervolgens terug naar de verkooporder - door te klikken op "
|
||
":guilabel:`Bekijk verkooporder` op de :guilabel:`Mijlpalen` pagina, of via "
|
||
"de broodkruimellinks."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached"
|
||
" has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone "
|
||
"has been reached, and therefore delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terug op de verkooporder is de kolom :guilabel:`Geleverd` gevuld voor het "
|
||
"regelitem voor de mijlpaal die is bereikt. Dat komt omdat de mijlpaal is "
|
||
"bereikt en dus is geleverd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales "
|
||
"order in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een mijlpaalproduct dat is bereikt, wordt gemarkeerd als geleverd op de "
|
||
"verkooporder in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals "
|
||
"a :guilabel:`Create invoices` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Factuur maken` in de linkerbovenhoek. Er verschijnt dan "
|
||
"een :guilabel:`Facturen maken` pop-up venster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is"
|
||
" clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het pop-upvenster voor facturen maken dat verschijnt als er op de knop "
|
||
"Factuur maken wordt geklikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`"
|
||
" selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat in het pop-upvenster :guilabel:`Facturen maken` de optie "
|
||
":guilabel:`Factuur maken` op de standaard selectie :guilabel:`Reguliere "
|
||
"factuur` staan en klik op de knop :guilabel:`Ontwerpfactuur maken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in"
|
||
" the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat je op :guilabel:`Ontwerpfactuur maken` hebt geklikt, toont Odoo de "
|
||
":guilabel:`Klantfactuurontwerp` en *alleen* de bereikte mijlpaal op het "
|
||
"tabblad :guilabel:`Factuurregels`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice draft showing only the milestone product that's been "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the "
|
||
"invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op deze factuurpagina op de :guilabel:`Bevestig` knop om de factuur te "
|
||
"bevestigen. Klik vervolgens op :guilabel:`Betaling registreren` als de klant"
|
||
" voor deze mijlpaal heeft betaald."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
|
||
" pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het pop-upvenster Betaling registreren dat verschijnt als je op Betaling "
|
||
"registreren klikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, "
|
||
"then click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevestig in dit pop-upvenster de juistheid van de automatisch ingevulde "
|
||
"velden en klik vervolgens op :guilabel:`Betaling aanmaken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice "
|
||
"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in "
|
||
"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je hierop klikt, verdwijnt het pop-up venster en gaat Odoo terug naar de"
|
||
" factuur voor die mijlpaal, die nu een groene :guilabel:`In Betaling` banner"
|
||
" in de rechterbovenhoek heeft. Deze banner geeft aan dat de factuur is "
|
||
"betaald."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment "
|
||
"banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een factuur met een mijlpaalproduct dat is betaald met een In Betaling "
|
||
"banner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales"
|
||
" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's "
|
||
"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga vervolgens terug naar de verkooporder via de broodkruimellinks. Terug op "
|
||
"de verkooporder, op het tabblad :guilabel:`Order Lines`, is de kolom "
|
||
":guilabel:`Invoiced` nu gevuld met de bereikte mijlpaal die is gefactureerd "
|
||
"en betaald."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the "
|
||
"sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to "
|
||
"this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is ook een nieuwe :guilabel:`Facturen` slimme knop bovenaan de "
|
||
"verkooporder. Als je daarop klikt, zie je alle facturen die aan deze "
|
||
"verkooporder zijn gekoppeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The invoices smart button that appears at the top of a sales order with "
|
||
"milestones."
|
||
msgstr ""
|
||
"De slimme knop Facturen die bovenaan een verkooporder met mijlpalen "
|
||
"verschijnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and "
|
||
"subsequently, completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhaal simpelweg het bovenstaande proces voor elke mijlpaal waaraan wordt "
|
||
"gewerkt en die vervolgens wordt voltooid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Continue that process until the entire project has been completed, each "
|
||
"milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga door met dat proces totdat het hele project is afgerond, elke mijlpaal is"
|
||
" gefactureerd en de hele bestelling volledig is betaald."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237
|
||
msgid ":doc:`proforma`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
||
msgid "Pro-forma invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
|
||
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
|
||
"and other important information, such as weight and transportation charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een *pro-forma factuur* is een verkorte of geschatte factuur die voorafgaand"
|
||
" aan een levering van goederen wordt verstuurd. Het vermeldt de soort en "
|
||
"hoeveelheid goederen, de waarde ervan en andere belangrijke informatie, "
|
||
"zoals gewicht en transportkosten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
|
||
"quotation. They are also used during importation for customs purposes. They "
|
||
"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) "
|
||
"for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro-forma facturen worden vaak gebruikt als voorlopige facturen bij een "
|
||
"offerte. Ze worden ook gebruikt bij import voor douanedoeleinden. Ze "
|
||
"verschillen van een normale factuur doordat ze *geen* aanmaning (of verzoek)"
|
||
" tot betaling zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
|
||
"**must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om pro-forma facturen te gebruiken, moet de functie *Pro-Forma Factuur* "
|
||
"**must** geactiveerd zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` "
|
||
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om deze functie in te schakelen, ga je naar :menuselection:`Verkoop app --> "
|
||
"Configuratie --> Instellingen` en klik je in het gedeelte "
|
||
":guilabel:`Quotations \\& Orders` op het selectievakje naast :guilabel:`Pro-"
|
||
"Forma Factuur`. Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan` om alle wijzigingen "
|
||
"op te slaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"De instelling van de Pro-Forma Factuur functie in de Odoo Sales applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27
|
||
msgid "Send pro-forma invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
|
||
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
|
||
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"De knop Stuur Pro-Forma factuur op een typische verkooporder in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an "
|
||
"invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro-forma facturen kunnen **niet** worden verzonden voor een verkooporder of"
|
||
" offerte als er al een factuur voor een aanbetaling is verzonden, of voor "
|
||
"een terugkerend abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"In beide gevallen verschijnt de :guilabel:`Verstuur Pro-Froma Factuur` knop "
|
||
"**niet**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event "
|
||
"registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not"
|
||
" limited to physical, consumable, or storable goods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro-forma facturen **kunnen** echter wel worden verstuurd voor diensten, "
|
||
"inschrijvingen voor evenementen, cursussen en/of nieuwe abonnementen. Pro-"
|
||
"forma facturen zijn niet beperkt tot fysieke, verbruikbare of houdbare "
|
||
"goederen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up "
|
||
"window appears, from which an email can be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er op de knop :guilabel:`Verstuur Pro-Forma Factuur` wordt geklikt, "
|
||
"verschijnt er een pop-up venster van waaruit een e-mail kan worden "
|
||
"verzonden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated "
|
||
"with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`"
|
||
" field and the body of the email can be modified, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het pop-upvenster wordt het :guilabel:`ontvangers` veld automatisch "
|
||
"gevuld met de klant uit de verkooporder of offerte. Het "
|
||
":guilabel:`Onderwerp` veld en de inhoud van de e-mail kunnen indien nodig "
|
||
"worden aangepast."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"De pro-forma factuur wordt automatisch als bijlage aan de e-mail toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
|
||
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je klaar bent, klik je op :guilabel:`Verstuur` en Odoo verstuurt de "
|
||
"e-mail met de bijgevoegde pro-forma factuur direct naar de klant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het pop-upvenster dat verschijnt met de pro-forma factuur als bijlage in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
|
||
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
|
||
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
|
||
"view (and review) the pro-forma invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
|
||
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
|
||
msgstr "Voorbeeld pro-forma factuur PDF van Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
||
msgid "Invoicing based on time and materials"
|
||
msgstr "Facturatie op basis van tijd en materialen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately "
|
||
"estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of"
|
||
" a project may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facturering op basis van tijd en/of materialen wordt meestal gebruikt "
|
||
"wanneer het niet mogelijk is om de omvang van een project nauwkeurig in te "
|
||
"schatten, of wanneer de vereisten van een project kunnen veranderen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay"
|
||
" a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what "
|
||
"needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and "
|
||
"so on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. "
|
||
"transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Odoo *Sales* app kan factureren voor tijd en diverse andere kosten (zoals"
|
||
" transport en overnachtingen), maar ook voor aankopen die nodig zijn om een "
|
||
"bestelling uit te voeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16
|
||
msgid "App and settings configuration"
|
||
msgstr "App en instellingen configureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the "
|
||
"Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten eerste, om de voortgang van een project nauwkeurig bij te houden, moeten"
|
||
" de Odoo *Project* en *Accounting* apps **must** geïnstalleerd zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
|
||
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
|
||
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
|
||
"*Project* app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de app *Project* te installeren, ga je naar :menuselection:`Odoo main "
|
||
"dashboard --> Apps`. Ga vervolgens op de :guilabel:`Apps` pagina naar het "
|
||
":guilabel:`Project` app blok en klik op :guilabel:`Activeren`. De pagina "
|
||
"wordt automatisch vernieuwd en keert terug naar het Odoo-hoofddashboard, "
|
||
"waar je nu toegang hebt tot de *Project* app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26
|
||
msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhaal hetzelfde proces om de applicatie *Accounting* te installeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main "
|
||
"Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`."
|
||
" On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` "
|
||
"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik na de installatie op het :guilabel:`Accounting` app icoon van het Odoo "
|
||
"dashboard en navigeer naar :menuselection:`Configuration --> Settings`. "
|
||
"Scroll op de :guilabel:`Instellingen` pagina naar beneden naar het "
|
||
":guilabel:`Analytics` gedeelte en zorg ervoor dat het vakje naast "
|
||
":guilabel:`Analytische boekhouding` is aangevinkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting "
|
||
"Setting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe het eruit ziet om de instelling Analytic Accounting te activeren in de "
|
||
"instellingenpagina van Odoo Accounting."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan` om alle wijzigingen op te slaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the "
|
||
":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` feature is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zo ziet de functie Timesheets eruit op de instellingenpagina van Odoo "
|
||
"Project."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
||
msgid "Service product configuration"
|
||
msgstr "Service productconfiguratie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now "
|
||
"possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the "
|
||
"following product configurations have been made."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products "
|
||
"that have *Service* set as the *Product Type* on their product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Factureren voor tijd besteed aan een project is **alleen** mogelijk met "
|
||
"producten waarbij *Dienst* is ingesteld als *Producttype* op het "
|
||
"productformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the "
|
||
"desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create"
|
||
" a new product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the "
|
||
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down "
|
||
"menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based "
|
||
"on Timesheets`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales "
|
||
"order is created with this specific service product, a new project and task "
|
||
"is created in the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for "
|
||
"service product."
|
||
msgstr ""
|
||
"De juiste instellingen voor Factureringsbeleid en Creëer op bestelling "
|
||
"velden voor serviceproduct."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create"
|
||
" on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing"
|
||
" project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which "
|
||
"only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on "
|
||
"Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"De optie :guilabel:`Taak` kan in plaats daarvan worden gekozen uit het "
|
||
"keuzemenu :guilabel:`Op order aanmaken`. Als :guilabel:`Task` wordt gekozen,"
|
||
" selecteer dan een bestaand project waarin de taak zal verschijnen in het "
|
||
":guilabel:`Project` veld, dat alleen verschijnt als :guilabel:`Task` is "
|
||
"gekozen in het :guilabel:`Create on Order` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84
|
||
msgid "Add time spent to sales order"
|
||
msgstr "Bestede tijd toevoegen aan verkooporder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"After properly configuring a service product with the correct *Invoicing "
|
||
"Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a"
|
||
" sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na het juist configureren van een serviceproduct met de juiste "
|
||
"*Factureringsbeleid* en *Op order maken* opties, is het mogelijk om bestede "
|
||
"tijd toe te voegen aan een verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to "
|
||
"open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, "
|
||
"and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and"
|
||
" select the properly :ref:`configured service product "
|
||
"<sales/invoicing/configured-service-product>` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om dat in actie te zien, navigeer je naar :menuselection:`Verkoop app --> "
|
||
"Nieuw` om een leeg offerteformulier te openen. Voeg vervolgens een "
|
||
":guilabel:`klant` toe en klik in het :guilabel:`bestellijnen` tabblad op "
|
||
":guilabel:`Een product toevoegen` en selecteer het juiste "
|
||
":ref:`geconfigureerd serviceproduct <verkoop/infacturatie/geconfigureerd-"
|
||
"service-product>` uit het uitklapmenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94
|
||
msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op :guilabel:`Confirm` om de bestelling te bevestigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the"
|
||
" order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na het bevestigen van de verkooporder verschijnen er twee slimme knoppen "
|
||
"bovenaan het bestelformulier: :guilabel:`Projecten` en :guilabel:`Taken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe de Projecten en Taken slimme knoppen eruit zien op een Verkooporder in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific"
|
||
" project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button "
|
||
"is clicked, it reveals the specific project task related to this sales "
|
||
"order. Both are also accessible in the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als op de :guilabel:`Projecten` slimme knop wordt geklikt, wordt het "
|
||
"specifieke project met betrekking tot deze verkooporder weergegeven. Als op "
|
||
"de :guilabel:`Taken` slimme knop wordt geklikt, wordt de specifieke "
|
||
"projecttaak met betrekking tot deze verkooporder weergegeven. Beide zijn ook"
|
||
" toegankelijk in de *Project* app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` "
|
||
"smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om tijd toe te voegen die aan een verkooporder is besteed, klik je op de "
|
||
":guilabel:`Taken` slimme knop."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the "
|
||
"project, and the time they spend working on the task can be added by the "
|
||
"employees or by the person who created the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To add an employee, and the time spent working on the task, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the "
|
||
"option to add a brief description of the work done during this time in the "
|
||
":guilabel:`Description` column, but it's not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een werknemer toe te voegen en de tijd die aan de taak is besteed, klik "
|
||
"je op :guilabel:`Een regel toevoegen` in het :guilabel:`Timesheets` tabblad."
|
||
" Selecteer vervolgens de juiste :guilabel:`Datum` en :guilabel:`Werknemer`. "
|
||
"In de kolom :guilabel:`Beschrijving` kun je ook een korte beschrijving "
|
||
"toevoegen van het werk dat je in die periode hebt gedaan, maar dat is niet "
|
||
"verplicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` column, and click away to complete that line in the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately "
|
||
"reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of "
|
||
"the task form) as a percentage, which reflects how much of the total "
|
||
"allocated work hours have been done so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tijd die is ingevoerd in de :guilabel:`Bestede uren` kolom wordt "
|
||
"onmiddellijk weergegeven in het :guilabel:`Toegewezen tijd` veld (bovenaan "
|
||
"het taakformulier) als een percentage, dat weergeeft hoeveel van de totale "
|
||
"toegewezen werkuren tot nu toe zijn gedaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo "
|
||
"Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe het tabblad Timesheets verschijnt op een taakformulier in Odoo Sales en "
|
||
"Odoo Project."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat this process for however many employees and hours have been worked on"
|
||
" the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhaal dit proces voor het aantal werknemers en uren dat aan het project is"
|
||
" gewerkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136
|
||
msgid "Invoice time spent"
|
||
msgstr "Bestede tijd factureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary employees and time spent have been added to the "
|
||
"project task, return to the sales order to invoice the customer for those "
|
||
"hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at "
|
||
"the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb "
|
||
"links, located in the upper-left of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra alle benodigde medewerkers en bestede tijd aan de projecttaak zijn "
|
||
"toegevoegd, ga je terug naar de verkooporder om de klant voor die uren te "
|
||
"factureren. Om dat te doen, klik je op de :guilabel:`Verkooporder` slimme "
|
||
"knop bovenaan het taakformulier, of ga je terug naar de verkooporder via de "
|
||
"broodkruimellinks linksboven in het scherm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order form, the time that was added to the task is "
|
||
"reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` "
|
||
"column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of"
|
||
" the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for time spent on the project, click "
|
||
":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the "
|
||
":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de klant te factureren voor de tijd die aan het project is besteed, klik "
|
||
"je op :guilabel:`Factuur maken` en selecteer je :guilabel:`Reguliere "
|
||
"factuur` in het pop-upvenster :guilabel:`Facturen maken`. Klik vervolgens op"
|
||
" :guilabel:`Ontwerpfactuur maken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all "
|
||
"the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure "
|
||
"other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besteed aandacht aan de :guilabel:`Analytische distributie` kolom in de "
|
||
":guilabel:`Klantfactuur`, want die informatie is nodig om ervoor te zorgen "
|
||
"dat andere tijd/materiaal factureringstaken goed en nauwkeurig worden "
|
||
"uitgevoerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Conceptfactuur met tijd besteed aan verkooporder in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the "
|
||
"invoicing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Confirm` om de factuur te bevestigen en door te gaan met "
|
||
"het facturatieproces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169
|
||
msgid "Expenses configuration"
|
||
msgstr "Declaratie configuratie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo "
|
||
"*Expenses* app **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
|
||
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, "
|
||
"where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184
|
||
msgid "Add expenses to sales order"
|
||
msgstr "Onkosten toevoegen aan verkooporder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expense to a sales order, first navigate to the "
|
||
":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, "
|
||
"click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. "
|
||
"`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, "
|
||
"select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. "
|
||
":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg op het onkostenformulier een :guilabel:`omschrijving` van de onkosten "
|
||
"toe (bijv. `Hotelovernachting`, `Vliegticket`). Selecteer vervolgens in het "
|
||
":guilabel:`Categorie` veld de juiste optie uit het uitklapmenu (bijv. "
|
||
":guilabel:`Maaltijden`, :guilabel:`Mijlen`, :guilabel:`Reis & "
|
||
"Accommodatie`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Expense categories can be added and modified by navigating to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, "
|
||
"as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that "
|
||
"the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the"
|
||
" expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to "
|
||
"reimburse)` or the :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer vervolgens het totale bedrag van de onkosten in het :guilabel:`Totaal` "
|
||
"veld in, evenals eventuele :guilabel:`Inclusieve belastingen` die van "
|
||
"toepassing kunnen zijn. Zorg er vervolgens voor dat de juiste "
|
||
":guilabel:`Werknemer` is geselecteerd en geef aan wie de onkosten heeft "
|
||
"betaald in het :guilabel:`Betaald door` veld: de :guilabel:`Werknemer (te "
|
||
"vergoeden)` of de :guilabel:`Bedrijf`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate"
|
||
" sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order "
|
||
"information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the "
|
||
"corresponding sales order as an option if the sales order contains a service"
|
||
" product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered "
|
||
"Quantities*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any receipts that should be uploaded and attached to the "
|
||
"expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the "
|
||
"necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may "
|
||
"affect whether or not an expense is approved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er ontvangstbewijzen zijn die moeten worden geüpload en bij de onkosten "
|
||
"moeten worden gevoegd, klik dan op de knop :guilabel:`Attach Receipt` en "
|
||
"upload de benodigde documenten bij de onkosten. Dit is **niet** verplicht, "
|
||
"maar het kan wel invloed hebben op het wel of niet goedkeuren van een "
|
||
"uitgave."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` "
|
||
"to create an expense report detailing all the expense information that was "
|
||
"just entered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once"
|
||
" approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to "
|
||
"Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this "
|
||
"expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to "
|
||
"the accounting journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234
|
||
msgid "Invoice expenses"
|
||
msgstr "Factuur uitgaven"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order "
|
||
"<sales/invoicing/add-expenses-sales-order>`, navigate to the related sales "
|
||
"order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report"
|
||
" in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the "
|
||
":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured "
|
||
"expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be "
|
||
"invoiced to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for the expense on the sales order, click "
|
||
":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the "
|
||
":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de onkosten op de verkooporder aan de klant te factureren, klik je op "
|
||
":guilabel:`Factuur maken`, selecteer je :guilabel:`Reguliere factuur` in het"
|
||
" pop-upvenster :guilabel:`Facturen maken` en klik je vervolgens op "
|
||
":guilabel:`Ontwerpfactuur maken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then,"
|
||
" the invoicing process can be completed as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260
|
||
msgid "Purchase configuration"
|
||
msgstr "Configuratie kopen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the "
|
||
"*Purchase* application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main"
|
||
" dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
|
||
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
|
||
":guilabel:`Purchase` app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de applicatie *Koop* te installeren, ga je naar :menuselection:`Odoo main"
|
||
" dashboard --> Apps`. Ga vervolgens op de :guilabel:`Apps` pagina naar het "
|
||
":guilabel:`Purchase` app blok en klik op :guilabel:`Activeren`. De pagina "
|
||
"wordt automatisch vernieuwd en keert terug naar het Odoo-hoofddashboard, "
|
||
"waar je nu toegang hebt tot de :guilabel:`Koop` app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273
|
||
msgid "Add purchase to sales order"
|
||
msgstr "Aankoop toevoegen aan verkooporder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. "
|
||
"To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> "
|
||
"New` to reveal a blank purchase order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een aankoop aan een verkooporder toe te voegen, moet eerst een "
|
||
"inkooporder worden aangemaakt. Om een inkooporder aan te maken, navigeer je "
|
||
"naar :menuselectie:`Inkoop app --> Nieuw` om een leeg inkooporderformulier "
|
||
"tevoorschijn te halen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the "
|
||
":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-"
|
||
"down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to"
|
||
" the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Analytic Distribution`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo "
|
||
"Purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on "
|
||
"the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the "
|
||
"product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a "
|
||
"product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for"
|
||
" all the products to add."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the "
|
||
"product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be "
|
||
"Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the "
|
||
":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated "
|
||
"with the sales order to which this purchase order is related. To do that, "
|
||
"click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an "
|
||
":guilabel:`Analytic` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer vervolgens de juiste :guilabel:`Analytic Distribution` die hoort "
|
||
"bij de verkooporder waarop deze inkooporder betrekking heeft. Klik daarvoor "
|
||
"op het lege :guilabel:`Analytic Distribution` veld om een "
|
||
":guilabel:`Analytic` pop-up venster te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic "
|
||
"distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the "
|
||
"purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the "
|
||
"purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been "
|
||
"received. This creates a receipt form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra alle informatie is ingevoerd op het :guilabel:`Producten` tabblad van "
|
||
"de inkooporder, bevestig je de order door op :guilabel:`Bestelling "
|
||
"bevestigen` te klikken. Klik vervolgens op :guilabel:`Producten ontvangen` "
|
||
"als de producten zijn ontvangen. Hiermee wordt een ontvangstformulier "
|
||
"aangemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of "
|
||
"products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon "
|
||
"represented by four horizontal lines located to the far-right of the product"
|
||
" line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er serie-/lotnummers moeten worden ingevoerd voordat de ontvangst van "
|
||
"producten wordt gevalideerd, klik dan op het ontvangstformulier op het "
|
||
":guilabel:`details`-pictogram, dat wordt weergegeven door vier horizontale "
|
||
"lijnen uiterst rechts van de productregel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary "
|
||
":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added."
|
||
" When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er verschijnt nu een :guilabel:`Gedetailleerde bewerkingen` tabblad waarin "
|
||
"de benodigde :guilabel:`Lot/serienummer(s)` en :guilabel:`Gereed` "
|
||
"hoeveelheid kunnen worden toegevoegd. Als je klaar bent, klik je op "
|
||
":guilabel:`Bevestigen` om de gegevens te bevestigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of "
|
||
"the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can"
|
||
" be invoiced to the customer on the attached sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga vervolgens terug naar de inkooporder via de broodkruimellinks bovenaan de"
|
||
" pagina en klik op :guilabel:`factuur maken` om een factuur te maken die aan"
|
||
" de klant kan worden gefactureerd op de gekoppelde verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill "
|
||
"Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an "
|
||
"error window appears, requesting that information to be entered before "
|
||
"confirmation can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg ervoor dat je een :guilabel:`Factuurdatum` invoert op het "
|
||
":guilabel:`Factuurontwerp Verkoper` voordat je bevestigt. Als er *geen* "
|
||
":guilabel:`Factuurdatum` is ingevoerd, verschijnt er een foutvenster met het"
|
||
" verzoek deze informatie in te voeren voordat er kan worden bevestigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then "
|
||
"automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to"
|
||
" the customer attached to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op :guilabel:`Confirm` om de verkopersfactuur te bevestigen."
|
||
" Deze wordt dan automatisch toegevoegd aan de verkooporder, waar deze direct"
|
||
" kan worden gefactureerd aan de klant die eraan is gekoppeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345
|
||
msgid "Invoice purchase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the "
|
||
"purchase to the sales order <sales/invoicing/add-purchase-to-sales-order>`, "
|
||
"then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een klant te factureren voor een aankoop op een verkooporder, voeg je "
|
||
"eerst :ref:`de aankoop toe aan de verkooporder <sales/invoicing/add-"
|
||
"purchase-to-sales-order>` en navigeer je vervolgens naar de gewenste "
|
||
"verkooporder in de :menuselection:`Sales` app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased "
|
||
"product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and it is ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op de verkooporder die aan de inkooporder was gekoppeld, heeft het gekochte "
|
||
"product nu zijn eigen productregel onder het :guilabel:`Order Lines` "
|
||
"tabblad, en het is klaar om gefactureerd te worden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inkooporder product op verkooporder factureren aan klant via Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added "
|
||
"purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdoor verschijnt een :guilabel:`Klantfactuurontwerp` met het nieuw "
|
||
"toegevoegde inkooporderproduct op het tabblad :guilabel:`Factuurregels`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Concept klantfactuur met inkoopproduct gekoppeld aan verkooporder in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the "
|
||
"invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het facturatieproces te voltooien, klik je op :guilabel:`Bevestigen` om "
|
||
"de factuur te bevestigen en klik je vervolgens op :guilabel:`Betaling "
|
||
"registreren` in het pop-upvenster :guilabel:`Betaling registreren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
||
msgid "Products & Prices"
|
||
msgstr "Producten & Prijzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3
|
||
msgid "Use eWallets and gift cards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and "
|
||
"in-store shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met Odoo kunnen klanten **eWallets** en **cadeaubonnen** gebruiken voor "
|
||
"online en in-store winkelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), "
|
||
"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
|
||
"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card "
|
||
"program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om eWallets en cadeaukaarten in te schakelen voor eCommerce en Point of Sale"
|
||
" (PoS), schakel je eerst :guilabel:`Kortingen, loyalty's & cadeaukaarten` in"
|
||
" onder :menuselectie:`Verkoop app --> Configuratie --> Instellingen --> "
|
||
"sectie Prijzen`. Zodra je dit hebt ingeschakeld, ga je naar "
|
||
":menuselection:`Verkoop app --> Producten --> Cadeaubonnen & eWallet` en "
|
||
":guilabel:`Maak` een nieuw eWallet of cadeaubon programma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
|
||
msgid "eWallets"
|
||
msgstr "eWallets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"eWallets allow customers to save credits on their online account and use "
|
||
"these credits as a payment method when buying items in an online store or a "
|
||
"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple "
|
||
":ref:`gift cards <ewallet_gift/gift-cards>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"met eWallets kunnen klanten tegoeden sparen op hun online account en deze "
|
||
"tegoeden gebruiken als betaalmethode bij het kopen van artikelen in een "
|
||
"online winkel of een fysieke winkel. eWallets kunnen ook worden gebruikt om "
|
||
"meerdere :ref:`cadeaubonnen <ewallet_gift/gift-cards>` te centraliseren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet "
|
||
"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to "
|
||
"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits "
|
||
"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voordat je een eWallet programma aanmaakt, moet je een eWallet "
|
||
"**opwaardeer** product aanmaken. Opwaardeerders zijn vooraf gedefinieerde "
|
||
"digitale kredietwaarden die aan een eWallet worden toegevoegd in ruil voor "
|
||
"het equivalent in echte valuta. Deze tegoeden kunnen vervolgens worden "
|
||
"gebruikt als betaalmethode in de e-commerce winkel of :abbr:`PoS (Point of "
|
||
"Sale)`. Opwaardeerwaarden kunnen verschillende bedragen zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to "
|
||
"the eWallet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een opwaardering van $50 kan worden gekocht voor $50 en voegt hetzelfde "
|
||
"aantal credits toe aan de eWallet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, "
|
||
"configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een opwaardeerproduct te maken, ga je naar :menuselectie:`Verkoop app -->"
|
||
" Producten --> Producten` en :guilabel:`Maak` een nieuw product. In de "
|
||
"productsjabloon configureer je de opties als volgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, "
|
||
"`$50 Top-Up`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Productnaam`: voer een naam in voor het opwaardeerproduct "
|
||
"(bijvoorbeeld `$50 Opwaardeer`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Factureringsbeleid`: selecteer :guilabel:`Prepaid/Vaste prijs`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Op bestelling aanmaken`: selecteer :guilabel:`Niets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up"
|
||
msgstr ":guilabel:`Verkoopprijs`: voer het bedrag van de opwaardering in"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-"
|
||
"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om eWallet opwaarderingen van verschillende bedragen te hebben, maak je "
|
||
"meerdere opwaardeerproducten en pas je de :guilabel:`Verkoopprijs` "
|
||
"dienovereenkomstig aan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The "
|
||
"following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programmanaam`: voer een naam in voor het eWallet programma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Programmatype`: selecteer :guilabel:`eWallet`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. "
|
||
"Repeat the process if you created top-ups of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eWallet Producten`: selecteer de eWallet opwaardering die je "
|
||
"eerder hebt aangemaakt. Herhaal het proces als je herladingen van "
|
||
"verschillende bedragen hebt aangemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email "
|
||
"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select "
|
||
":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Emailsjabloon`: selecteer de e-mailsjabloon die wordt gebruikt "
|
||
"voor de e-mail die naar de klant wordt gestuurd. Om een nieuwe sjabloon te "
|
||
"maken, klik je op het veld, selecteer je :guilabel:`Zoek meer` en klik je "
|
||
"vervolgens op :guilabel:`Creëer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Munteenheid`: selecteer de munteenheid die gebruikt moet worden "
|
||
"voor het eWallet programma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bedrijf`: selecteer het bedrijf waarvoor het programma geldig en "
|
||
"beschikbaar is"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is "
|
||
"valid and available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschikbaar op`: selecteer de applicaties waarop het programma "
|
||
"geldig en beschikbaar is"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and "
|
||
"available. Leave this field empty to include all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which "
|
||
"the program is valid and available. Leave this field empty to include all "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Punt van verkoop`: selecteer de :abbr:`PoS (Point of Sale)` waar "
|
||
"het programma geldig en beschikbaar is. Laat dit veld leeg om alle "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)` op te nemen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallet program configuration page"
|
||
msgstr "eWallet programma configuratiepagina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be "
|
||
"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. "
|
||
"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`"
|
||
" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet "
|
||
"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra het programma is geconfigureerd, klik je op de :guilabel:`EWallet "
|
||
"genereren` knop in de linkerbovenhoek om eWallets te genereren. eWallets "
|
||
"kunnen worden gegenereerd op basis van :guilabel:`Klanten` en/of "
|
||
":guilabel:`Klantenlabels`. De hoeveelheid wordt automatisch aangepast aan de"
|
||
" geselecteerde :guilabel:`Klanten` en :guilabel:`Klantenlabels`. Stel "
|
||
"vervolgens de :guilabel:`eWallet waarde` in. Stel ten slotte de "
|
||
":guilabel:`Valid Until` periode in, indien van toepassing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart "
|
||
"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gegenereerde eWallets zijn toegankelijk via de :guilabel:`eWallets` slimme "
|
||
"knop in de rechterbovenhoek. Van daaruit kun je :guilabel:`Verstuur` of "
|
||
":guilabel:`Deel` de eWallets via e-mail of een URL-link."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallets send and share buttons"
|
||
msgstr "eWallets verzenden en delen knoppen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an "
|
||
"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82
|
||
msgid "Gift cards"
|
||
msgstr "Cadeaubonnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment "
|
||
"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create "
|
||
"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product "
|
||
"template, configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voordat je een nieuw cadeaukaartprogramma maakt, moet je eerst cadeaukaarten"
|
||
" aanmaken als product. Ga hiervoor naar :menuselectie:`Verkoop app --> "
|
||
"Producten --> Producten` en :guilabel:`Creëer` een product. In de "
|
||
"productsjabloon configureer je de opties als volgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product"
|
||
msgstr ":guilabel:`Productnaam`: voer een naam in voor het cadeaubonproduct"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card"
|
||
msgstr ":guilabel:`Verkoopprijs`: voer het bedrag van de cadeaubon in"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card "
|
||
"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card "
|
||
"program. The following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programmanaam`: voer een naam in voor het cadeaukaartprogramma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Programmatype`: selecteer :guilabel:`Cadeaubon`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created "
|
||
"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different "
|
||
"amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cadeaubonproducten`: selecteer het cadeaubonproduct dat je eerder"
|
||
" hebt aangemaakt. Herhaal het proces als je cadeaubonproducten van "
|
||
"verschillende bedragen hebt gemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift "
|
||
"Card Information` template, or create a new template by clicking on the "
|
||
"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Emailsjabloon`: selecteer de standaard :guilabel:`Cadeaubon: "
|
||
"Cadeaukaartinformatie` of maak een nieuwe sjabloon door op het veld te "
|
||
"klikken, :guilabel:`Zoek meer` te selecteren en vervolgens op "
|
||
":guilabel:`Maken` te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Rapport afdrukken`: selecteer :guilabel:`Cadeaubon`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Munteenheid`: selecteer de munteenheid die je wilt gebruiken voor"
|
||
" het cadeaukaartprogramma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift card program configuration page"
|
||
msgstr "Cadeaubon programma configuratie pagina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be "
|
||
"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected "
|
||
"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for "
|
||
":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or "
|
||
":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
|
||
" if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra het programma is geconfigureerd, klik je op de knop "
|
||
":guilabel:`Cadeaubonnen genereren` linksboven om cadeaubonnen te genereren. "
|
||
"Cadeaubonnen kunnen worden aangemaakt voor :guilabel:`Anonieme klanten` of "
|
||
":guilabel:`Geselecteerde klanten`. Stel de :guilabel:`Aantal te genereren` "
|
||
"in voor :guilabel:`Anonieme klanten`, of selecteer de :guilabel:`Klanten` "
|
||
"en/of :guilabel:`Klantentags` voor :guilabel:`Geselecteerde klanten`. Stel "
|
||
"vervolgens de :guilabel:`Gift Card waarde` in. Stel ten slotte de "
|
||
":guilabel:`Valid Until` periode in, indien van toepassing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` "
|
||
"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gegenereerde cadeaubonnen zijn toegankelijk via de :guilabel:`Cadeaubonnen` "
|
||
"slimme knop in de rechterbovenhoek. Van daaruit kun je :guilabel:`Verstuur` "
|
||
"of :guilabel:`Deel` de cadeaukaarten via e-mail of een URL-link."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift cards send and share buttons"
|
||
msgstr "Knoppen voor het verzenden en delen van cadeaubonnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift "
|
||
"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op een cadeaukaart om de :guilabel:`Verloopdatum`, :guilabel:`Partner` "
|
||
"of :guilabel:`Saldo` te wijzigen. De :guilabel:`Code` van een cadeaukaart "
|
||
"kan *niet* worden gewijzigd, verwijderd of gedupliceerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3
|
||
msgid "Discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Kortings- en loyaliteitsprogramma's"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users "
|
||
"to create discount and loyalty programs that customers can use for online "
|
||
"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-"
|
||
"sensitive pricing options than :doc:`pricelists "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de Odoo *Sales*, *eCommerce* en *Point of Sale* applicaties kunnen "
|
||
"gebruikers korting- en loyaliteitsprogramma's maken die klanten kunnen "
|
||
"gebruiken voor online en in-store winkelen. Deze programma's bieden meer "
|
||
"gevarieerde, openbare en tijdgevoelige prijsopties dan :doc:`pricelists "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11
|
||
msgid "Configure the settings"
|
||
msgstr "De instellingen configureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To begin using discount and loyalty programs, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & "
|
||
"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Save` to save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om te beginnen met het gebruik van korting- en loyaliteitsprogramma's, ga je"
|
||
" naar :menuselection:`Verkoop --> Configuratie --> Instellingen`. Activeer "
|
||
"onder de kop :guilabel:`Prijzen` de instelling :guilabel:`Kortingen, "
|
||
"loyaliteit & cadeaubonnen` door het vakje naast de functie aan te vinken. "
|
||
"Klik ten slotte op :guilabel:`Opslaan` om de wijzigingen op te slaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19
|
||
msgid "Configure discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Kortings- en loyaliteitsprogramma's configureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products --> Discount & Loyalty`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a "
|
||
"choice of templates to help create the first program. Choose one of the "
|
||
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er nog geen kortingsprogramma's of loyaliteitsprogramma's zijn gemaakt, "
|
||
"biedt Odoo een aantal sjablonen om het eerste programma te maken. Kies een "
|
||
"van de sjabloonkaarten of klik op :guilabel:`Nieuw` om een nieuw programma "
|
||
"vanaf nul aan te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
|
||
"edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of, als er al bestaande programma's zijn, selecteer een bestaand programma "
|
||
"om het te bewerken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Discount and loyalty program template cards."
|
||
msgstr "Sjabloonkaarten voor korting- en loyaliteitsprogramma's."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Templates **only** appear when no programs have been created, and they "
|
||
"disappear once the first program is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sjablonen verschijnen **alleen** als er nog geen programma's zijn gemaakt en"
|
||
" ze verdwijnen zodra het eerste programma is gemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38
|
||
msgid "Creating or editing a program opens the program form."
|
||
msgstr "Een programma maken of bewerken opent het programmaformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program options on the loyalty program form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44
|
||
msgid "The program form contains the following fields:"
|
||
msgstr "Het programmaformulier bevat de volgende velden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program in this field. The "
|
||
"program name is **not** visible to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programmatype`: Selecteer het gewenste :ref:`programmatype "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>` uit het vervolgkeuzemenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pricelist`: If desired, select a pricelist from the drop-down "
|
||
"menu to have this loyalty program applied to a specific pricelist (and "
|
||
"customers attached to the pricelist). More than one pricelist can be "
|
||
"selected in this field. When a single loyalty program is linked to several "
|
||
"pricelists, it makes it viable for different customer segments to have "
|
||
"different pricelists, but the *same* loyalty programs. If this field is left"
|
||
" blank, the program applies to everyone, regardless of pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the "
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit "
|
||
"name *is* visible to the customer. This field is **only** available when the"
|
||
" :guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: Select the date on which the program becomes valid. "
|
||
"Leave this field blank if the program should always be valid and not expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Startdatum`: Selecteer de datum waarop het programma geldig "
|
||
"wordt. Laat dit veld leeg als het programma altijd geldig moet zijn en niet "
|
||
"moet verlopen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End Date`: Select the date on which the program stops being "
|
||
"valid. Leave this field blank if the program should always be valid and not "
|
||
"expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Einddatum`: Selecteer de datum waarop het programma niet meer "
|
||
"geldig is. Laat dit veld leeg als het programma altijd geldig moet zijn en "
|
||
"niet moet verlopen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit Usage`: If desired, tick this checkbox, and enter a number "
|
||
"of :guilabel:`usages` to limit the number of times the program can be used "
|
||
"during the validity period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gebruik beperken`: Schakel indien gewenst dit selectievakje in en"
|
||
" voer een aantal :guilabel:`gebruiken` in om het aantal keren dat het "
|
||
"programma kan worden gebruikt tijdens de geldigheidsperiode te beperken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: If working in a multi-company database, choose the one "
|
||
"company for which the program is available. If left blank, the program is "
|
||
"available to all companies in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bedrijf`: Als je in een database met meerdere bedrijven werkt, "
|
||
"kies dan het bedrijf waarvoor het programma beschikbaar is. Als je niets "
|
||
"invult, is het programma beschikbaar voor alle bedrijven in de database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: Select the apps on which the program is available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: Select a website on which the program is available. "
|
||
"Leave this field blank to make it available on all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Website`: Selecteer een website waarop het programma beschikbaar "
|
||
"is. Laat dit veld leeg om het op alle websites beschikbaar te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program "
|
||
"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"The options available on the program form vary depending on the "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"De beschikbare opties op het programmaformulier zijn afhankelijk van het "
|
||
"geselecteerde :ref:`Programmatype <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for"
|
||
" the program are accessible through the smart button located at the top of "
|
||
"the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle bestaande kaarten, codes, coupons, etc. die zijn gegenereerd voor het "
|
||
"programma zijn toegankelijk via de slimme knop bovenaan het formulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program items smart button on the loyalty program form."
|
||
msgstr "Programmeer items smart knop op het loyaliteitsprogramma formulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17 (and later), when a loyalty card or coupon is associated with a "
|
||
"contact in the database, a :guilabel:`Loyalty Cards` smart button "
|
||
"conditionally appears on the contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo 17 (en later), wanneer een klantenkaart of coupon is gekoppeld aan "
|
||
"een contact in de database, verschijnt er voorwaardelijk een "
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards` slimme knop op het contactformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Loyalty Card smart button as it appears on a contact form in Odoo 17."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"This smart button **only** appears if a loyalty card or coupon is associated"
|
||
" with the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze slimme knop verschijnt **alleen** als er een klantenkaart of coupon is "
|
||
"gekoppeld aan het contact."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
|
||
msgid "Program types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De verschillende :guilabel:`Programmatypes` die beschikbaar zijn op het "
|
||
"programmaformulier zijn:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant "
|
||
"immediate access to rewards."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: Genereer en deel couponcodes voor eenmalig gebruik die "
|
||
"direct toegang geven tot beloningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates "
|
||
"points to exchange for rewards on current and/or future orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Loyaltykaarten`: Bij het doen van aankopen verzamelt de klant "
|
||
"punten die hij kan inwisselen voor beloningen op huidige en/of toekomstige "
|
||
"bestellingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, "
|
||
"when fulfilled, grant access to rewards for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Promoties`: Voorwaardelijke regels instellen voor het bestellen "
|
||
"van producten die, als ze worden uitgevoerd, de klant toegang geven tot "
|
||
"beloningen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
|
||
"grant discounts to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kortingscode`: Stel codes in die, wanneer ze worden ingevoerd bij"
|
||
" het afrekenen, korting geven aan de klant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Buy X Get Y`: for every (X) item bought, the customer is granted "
|
||
"1 credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can"
|
||
" trade them in to receive (Y) item."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Koop X Krijg Y`: voor elk (X) gekocht item krijgt de klant 1 "
|
||
"credit. Nadat de klant een bepaald aantal credits heeft verzameld, kan hij "
|
||
"deze inruilen voor een (Y) item."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes "
|
||
"that grant access to rewards on the customer's next order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Next Order Coupons`: Genereer en deel couponcodes voor eenmalig "
|
||
"gebruik die toegang geven tot beloningen op de volgende bestelling van de "
|
||
"klant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:116
|
||
msgid "Conditional rules"
|
||
msgstr "Voorwaardelijke regels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the "
|
||
"program applies to a customer's order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configureer vervolgens de :guilabel:`Voorwaardelijke regels` die bepalen "
|
||
"wanneer het programma van toepassing is op de bestelling van een klant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to "
|
||
":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This "
|
||
"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected"
|
||
" :ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opties voor :guilabel:`Voorwaardelijke regels` variëren afhankelijk van "
|
||
"het geselecteerde :ref:`Programmatype <sales/pricing_management/program-"
|
||
"types>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:133
|
||
msgid "The following options are available for configuring conditional rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende opties zijn beschikbaar voor het configureren van "
|
||
"voorwaardelijke regels:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the "
|
||
":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo."
|
||
" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to "
|
||
":guilabel:`Discount Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must"
|
||
" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at "
|
||
"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to "
|
||
"access the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Minimale hoeveelheid`: Voer het minimumaantal producten in dat "
|
||
"moet worden gekocht om toegang te krijgen tot de beloning. Stel de minimale "
|
||
"hoeveelheid in op ten minste `1` om ervoor te zorgen dat de klant een "
|
||
"aankoop moet doen om toegang te krijgen tot de beloning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with "
|
||
":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in "
|
||
"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum "
|
||
"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Minimum aankoop`: Voer het minimumbedrag in (in valuta), met "
|
||
":guilabel:`tax Included` of :guilabel:`tax Excluded`, dat moet worden "
|
||
"uitgegeven om toegang te krijgen tot de beloning. Als er zowel een "
|
||
"minimumhoeveelheid *als* een minimumaankoopbedrag wordt ingevoerd, dan moet "
|
||
"de bestelling van de klant aan beide voorwaarden voldoen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program "
|
||
"applies. Leave this field blank to apply it to all products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Producten`: Selecteer de specifieke producten waarvoor het "
|
||
"programma geldt. Laat dit veld leeg om het op alle producten toe te passen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the "
|
||
"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categorieën`: Selecteer de productcategorie waarvoor het "
|
||
"programma geldt. Kies :guilabel:`Alle` om het op alle productcategorieën toe"
|
||
" te passen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with "
|
||
"that specific tag."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Productlabel:` Selecteer een label om het programma toe te passen"
|
||
" op producten met dat specifieke label."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns "
|
||
":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per "
|
||
"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` "
|
||
"programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gift`: Voer het aantal punten in dat de klant verdient "
|
||
":guilabel:`per bestelling`, :guilabel:`per uitgegeven valuta`, of "
|
||
":guilabel:`per betaalde eenheid` (voor de :guilabel:`Loyalty Cards` en "
|
||
":guilabel:`Koop X Krijg Y` programma's)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuratievenster met voorwaardelijke regels voor een korting- of "
|
||
"loyaliteitsprogramma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window,"
|
||
" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a "
|
||
"new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Opslaan & Sluiten` om de regel op te slaan en het pop-up "
|
||
"venster te sluiten, of klik op :guilabel:`Opslaan & Nieuw` om de regel op te"
|
||
" slaan en meteen een nieuwe regel te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162
|
||
msgid "Rewards"
|
||
msgstr "Beloningen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click "
|
||
":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program."
|
||
" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opties voor :guilabel:`Rewards` variëren afhankelijk van het "
|
||
"geselecteerde :ref:`Programmatype <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:172
|
||
msgid "The following options are available for configuring rewards:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende opties zijn beschikbaar voor het configureren van beloningen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free "
|
||
"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other "
|
||
"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:178
|
||
msgid ":guilabel:`Free Product`:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded "
|
||
"to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hoeveelheid beloond`: Selecteer het aantal gratis producten dat "
|
||
"aan de klant wordt beloond."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one"
|
||
" product can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Product`: Selecteer het product dat gratis wordt gegeven als "
|
||
"beloning. Er kan maar één product worden geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product "
|
||
"eligible for the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Productlabel`: Selecteer een tag om het gratis product dat in "
|
||
"aanmerking komt voor de beloning verder te specificeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Korting`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either "
|
||
":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or "
|
||
":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to"
|
||
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
|
||
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`korting`: Voer het kortingsbedrag in :guilabel:`percentage`, "
|
||
":guilabel:`valuta per punt` of :guilabel:`valuta per order` in. Selecteer "
|
||
"vervolgens of de korting van toepassing is op de hele "
|
||
":guilabel:`bestelling`, alleen op het :guilabel:`goedkoopste product` van de"
|
||
" bestelling of alleen op :guilabel:`specifieke producten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:192
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this "
|
||
"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:195
|
||
msgid ":guilabel:`Free Shipping`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Gratis verzending`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange "
|
||
"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get "
|
||
"Y` programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which"
|
||
" is displayed to the customer upon checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschrijving bij bestelling`: Voer de beschrijving van de "
|
||
"beloning in die bij het afrekenen aan de klant wordt getoond."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beloningen configuratievenster voor een korting- of loyaliteitsprogramma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
||
msgid "Manage your pricing"
|
||
msgstr "Beheer uw prijzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
||
msgid "Foreign currencies"
|
||
msgstr "Vreemde valuta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign "
|
||
"currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total "
|
||
"currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met Odoo kunnen prijslijsten worden gebruikt om prijzen in een aantal "
|
||
"vreemde valuta te beheren. Specifiek heeft Odoo de mogelijkheid om met 167 "
|
||
"valuta's te werken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* "
|
||
"application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om meerdere valuta's te kunnen gebruiken in Odoo *Verkoop*, moet de "
|
||
"*Boekhouding* applicatie **nodig** geïnstalleerd zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be "
|
||
"added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, "
|
||
"and locate the :guilabel:`Main Currency` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de *Accounting* app is geïnstalleerd, kunnen vreemde valuta aan de "
|
||
"database worden toegevoegd. Navigeer naar :menuselection:`Accounting app -->"
|
||
" Configuration --> Settings`, scroll naar de :guilabel:`Currencies` sectie "
|
||
"en zoek de :guilabel:`Main Currency` instelling."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the"
|
||
" company is based in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo stelt automatisch de hoofdvaluta in als de valuta van het land waar het"
|
||
" bedrijf is gevestigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the"
|
||
" :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to "
|
||
":guilabel:`Save` the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic "
|
||
"currency rates* feature on the *Accounting* settings page "
|
||
"(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Currencies section`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, "
|
||
"choose a designated bank to get the currency rates from in the "
|
||
":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`"
|
||
" of time for the updates to take place. Then determine when the date of the "
|
||
":guilabel:`Next Run` should be."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular "
|
||
"arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de wisselkoersen direct bij te werken, klik je op het :guilabel:`🔁 (ronde"
|
||
" pijlen)` pictogram rechts van het :guilabel:`Next Run` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als alle configuraties klaar zijn, zorg er dan voor dat je :guilabel:`Save` "
|
||
"alle wijzigingen opslaat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, "
|
||
"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not "
|
||
"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53
|
||
msgid "View, edit, and add currencies"
|
||
msgstr "Valuta's bekijken, bewerken en toevoegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To view, edit, and add currencies to the database, making them available on "
|
||
"pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the "
|
||
":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field "
|
||
"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om valuta's te bekijken, bewerken en toe te voegen aan de database, zodat ze"
|
||
" beschikbaar zijn in prijslijsten en in het :guilabel:`Main Currency` "
|
||
"uitklapmenu, klik je op de :guilabel:`Currencies` link, die zich onder het "
|
||
":guilabel:`Currency` veld bevindt op de :menuselection:`Accounting app --> "
|
||
"Settings` pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate "
|
||
":guilabel:`Currencies` page is revealed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Hoe de hoofdpagina met valuta's eruit ziet in Odoo Accounting."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row"
|
||
" shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, "
|
||
":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and "
|
||
":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in"
|
||
" which the company is based)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op deze pagina biedt Odoo een hoofdlijst van 167 wereldwijde valuta. Elke "
|
||
"rij toont de bijbehorende :guilabel:`Valuta`, :guilabel:`Symbool`, "
|
||
":guilabel:`Naam`, datum van de :guilabel:`Laatste update` en "
|
||
":guilabel:`Huidige koers` (vergeleken met de standaardvaluta van het land "
|
||
"waarin het bedrijf is gevestigd)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay "
|
||
"account (if applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added "
|
||
"to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via"
|
||
" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Currencies section`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Actief`: deze valuta is geactiveerd, wat betekent dat deze kan "
|
||
"worden toegevoegd aan een prijslijst of kan worden gebruikt als de "
|
||
"hoofdvaluta van het bedrijf, indien gewenst (via :menuselectie:`Boekhouden "
|
||
"app --> Configuratie --> Instellingen --> sectie Valuta`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per "
|
||
":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about "
|
||
"pricelist configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wordt aanbevolen om *minstens* één prijslijst aan te maken per "
|
||
":guilabel:`Active` valuta. Zie :doc:`./pricing` voor meer informatie over "
|
||
"het configureren van prijslijsten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the "
|
||
"corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When "
|
||
"*off*, the color of the switch is grey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om opties aan of uit te zetten klik je op de schakelaar in de rij voor de "
|
||
"bijbehorende kolom. Bij *aan* is de kleur van de schakelaar groen. Bij *uit*"
|
||
" is de kleur van de schakelaar grijs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89
|
||
msgid "Currency detail form"
|
||
msgstr "Valuta detailformulier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired "
|
||
"currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed "
|
||
"to make any necessary changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een valuta te bewerken op de :guilabel:`Currencies` pagina, klik je op de"
|
||
" gewenste valuta om het detailformulier voor die specifieke valuta te openen"
|
||
" en de nodige wijzigingen aan te brengen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Hoe een valuta detailformulier eruit ziet in Odoo Accounting."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"On the currency detail form, the relevant currency code appears in the "
|
||
":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in "
|
||
"the :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op het valutadetailformulier verschijnt de betreffende valutacode in het "
|
||
":guilabel:`valuta]-veld. Daaronder staat de naam van de valuta in het "
|
||
":guilabel:`Naam` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:"
|
||
" *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey "
|
||
"switch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"On the right of the currency detail form, the appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` "
|
||
"(e.g. `Cents`) can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aan de rechterkant van het valuta detailformulier staan de juiste "
|
||
":guilabel:`Currency Unit` (bijv. `Dollars`) en :guilabel:`Currency Subunit` "
|
||
"(bijv. `Cents`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the "
|
||
":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be "
|
||
"viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that "
|
||
"specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by"
|
||
" the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervolgens kunnen onder het tabblad :guilabel:`Rates` de verschillende "
|
||
"conversietarieven worden bekeken, toegevoegd of verwijderd. Elke rij toont "
|
||
"de :guilabel:`datum` van dat specifieke tarief, het :guilabel:`bedrijf` "
|
||
"waaraan het is gekoppeld, gevolgd door de :guilabel:`eenheid per...` en "
|
||
":guilabel:`...per eenheid`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The *...* in each of the last two columns represents the main currency set "
|
||
"for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the "
|
||
"columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De *...* in elk van de laatste twee kolommen staat voor de hoofdvaluta die "
|
||
"is ingesteld voor het bedrijf. Als de hoofdvaluta bijvoorbeeld is ingesteld "
|
||
"op `USD`, hebben de kolommen de titels :guilabel:`Eenheid per USD` en "
|
||
":guilabel:`USD per Eenheid`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` "
|
||
"tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123
|
||
msgid "Main currency detail form"
|
||
msgstr "Hoofdformulier valuta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner "
|
||
"appears at the top of the currency detail form with the message: "
|
||
":guilabel:`This is your company's currency.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de geselecteerde valuta de hoofdvaluta van het bedrijf is, verschijnt er"
|
||
" een blauwe banner bovenaan het valutadetailformulier met de boodschap: "
|
||
":guilabel:`Dit is de valuta van je bedrijf.`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"All the fields are the same as a typical currency detail form, but there "
|
||
"will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are"
|
||
" based off the main currency of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle velden zijn hetzelfde als een typisch valuta detailformulier, maar er "
|
||
"zal **niet** een :guilabel:`Rates` tab zijn omdat alle andere valutakoersen "
|
||
"gebaseerd zijn op de hoofdvaluta van het bedrijf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137
|
||
msgid "Create new currency"
|
||
msgstr "Nieuwe valuta creëren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the "
|
||
":guilabel:`New` button to open a blank currency template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de gewenste valuta niet op de :guilabel:`Koersen` pagina staat, klik dan"
|
||
" op de :guilabel:`Nieuw` knop om een leeg valutasjabloonformulier te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any "
|
||
"currency detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dezelfde :guilabel:`Nieuw` knop staat in de rechterbovenhoek van elk valuta "
|
||
"detailformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Hoe een blanco valuta detailformulier eruit ziet in Odoo Accounting."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency "
|
||
"code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the"
|
||
" currency in the :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op het blanco valuta detailformulier voer je de gewenste valutacode in het "
|
||
":guilabel:`valuta` veld in. Voer daaronder in het :guilabel:`Naam` veld de "
|
||
"naam van de valuta in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle "
|
||
"switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel vervolgens de beschikbaarheid van de valuta in met de "
|
||
":guilabel:`Active` schakelaar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"On the right of the currency detail form, enter the appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer rechts op het valutadetailformulier de juiste :guilabel:`valuta-"
|
||
"eenheid` in (bijvoorbeeld `Dollars`) en de juiste :guilabel:`valuta-"
|
||
"subeenheid` (bijvoorbeeld `Cents`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the "
|
||
":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the "
|
||
":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and "
|
||
":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information "
|
||
"is accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg vervolgens onder het tabblad :guilabel:`Tarieven` een nieuw tarief toe "
|
||
"door op :guilabel:`Een regel toevoegen` te klikken. Bevestig en pas "
|
||
"vervolgens de velden :guilabel:`datum`, :guilabel:`bedrijf`, "
|
||
":guilabel:`eenheid per...` en :guilabel:`...per eenheid` aan om ervoor te "
|
||
"zorgen dat alle automatisch ingevulde gegevens juist zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171
|
||
msgid "Currency-specific pricelists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per active "
|
||
"currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific "
|
||
"currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wordt aanbevolen om *minimaal* één prijslijst aan te maken per actieve "
|
||
"valuta in de database. Om een prijslijst aan te maken (of toe te wijzen) aan"
|
||
" een specifieke valuta, navigeer je eerst naar :menuselection:`Verkoop app "
|
||
"--> Producten --> Prijslijsten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to"
|
||
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer op de :guilabel:`Prijslijsten` pagina een bestaande prijslijst om "
|
||
"te bewerken of klik op :guilabel:`Nieuw` om een nieuwe prijslijst aan te "
|
||
"maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust"
|
||
" the :guilabel:`Currency` field as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas op het prijslijstdetailformulier, voor een nieuwe of bestaande "
|
||
"prijslijst, het :guilabel:`Currency`-veld naar wens aan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184
|
||
msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`./pricing` voor meer informatie over het configureren van "
|
||
"prijslijsten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187
|
||
msgid "Auto-conversion from public price"
|
||
msgstr "Auto-conversie van publieke prijs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the public price seen on products is directly "
|
||
"related to the main currency the company has set, which is configured by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings "
|
||
"--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a "
|
||
"different pricelist that has a different currency than the company's main "
|
||
"currency. The change in price is directly related to the updated conversion "
|
||
"rate for that currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"De verkoopprijs wordt automatisch bijgewerkt als de prijslijst wordt "
|
||
"gewijzigd in een andere prijslijst met een andere valuta dan de hoofdvaluta "
|
||
"van het bedrijf. De prijswijziging is direct gerelateerd aan de bijgewerkte "
|
||
"omrekeningskoers voor die valuta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198
|
||
msgid "Set product prices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have product prices set in place to avoid any changes in "
|
||
"currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om productprijzen in te stellen om wisselkoersveranderingen te voorkomen, "
|
||
"navigeer je eerst naar :menuselectie:`Verkoop app --> Producten --> "
|
||
"Producten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. "
|
||
"Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer op de :guilabel:`Producten` pagina het gewenste product dat je "
|
||
"wilt wijzigen. Of maak een nieuw product aan door op de :guilabel:`Nieuw` "
|
||
"knop te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart "
|
||
"button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate "
|
||
":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe stel je productprijzen in op basis van prijslijsten in vreemde valuta in"
|
||
" Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down "
|
||
"menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Nieuw` en selecteer de gewenste prijslijst uit het "
|
||
"vervolgkeuzemenu in de kolom :guilabel:`Prijslijst`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so "
|
||
"proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and"
|
||
" :guilabel:`Price` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :guilabel:`Gebruikt op]-veld wordt automatisch ingevuld met het product,"
|
||
" dus voer de gewenste aantallen in de :guilabel:`Min. Hoeveelheid` en "
|
||
":guilabel:`Prijs` in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the "
|
||
":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of"
|
||
" product is purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het getal in het :guilabel:`Min. Hoeveelheid` betekent dat de "
|
||
":guilabel:`Prijs` die wordt ingesteld **alleen** wordt geactiveerd als ten "
|
||
"minste die hoeveelheid product is gekocht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` "
|
||
"for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will "
|
||
"remain valid, regardless of the date of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configureer indien nodig een :guilabel:`Startdatum` en :guilabel:`Einddatum`"
|
||
" voor de ingestelde prijzen. Als je deze kolommen leeg laat, blijft de "
|
||
"ingestelde prijs geldig, ongeacht de verkoopdatum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, designate to which company this "
|
||
"price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that "
|
||
"field blank ensures the price rule applies to all companies in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"With those configurations complete, regardless of any changes/updates in "
|
||
"conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer "
|
||
"trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236
|
||
msgid ":doc:`./pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`./prijzen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
||
msgid "Pricelists, discounts, and formulas"
|
||
msgstr "Prijslijsten, kortingen en formules"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any "
|
||
"unique pricing strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Sales* heeft een handige prijslijstfunctie die kan worden aangepast "
|
||
"aan elke unieke prijsstrategie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to "
|
||
"determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set "
|
||
"with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and "
|
||
"more) in order to apply certain prices or discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een *prijslijst* is een lijst met prijzen (of prijsregels) die Odoo gebruikt"
|
||
" om de juiste prijs voor een klant te bepalen. Deze prijslijsten kunnen "
|
||
"worden ingesteld met specifieke criteria (zoals tijdsperioden, minimum "
|
||
"verkochte hoeveelheid en meer) om bepaalde prijzen of kortingen toe te "
|
||
"passen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijslijsten suggereren bepaalde prijzen, maar ze kunnen altijd worden "
|
||
"overschreven op de verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14
|
||
msgid "Pricing strategy options"
|
||
msgstr "Opties voor prijsstrategie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click "
|
||
"the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple "
|
||
"prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, "
|
||
"formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads "
|
||
"to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdoor verschijnen er twee extra opties onder: :guilabel:`Meerdere prijzen"
|
||
" per product` en :guilabel:`Geavanceerde prijsregels (kortingen, formules)`."
|
||
" Er verschijnt ook een link :guilabel:`Prijslijsten` die naar een aparte "
|
||
"prijslijstenpagina leidt, waar prijslijsten kunnen worden aangemaakt en/of "
|
||
"gewijzigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several "
|
||
"different prices per product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option "
|
||
"to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geavanceerde prijsregels (kortingen, formules)`: biedt de "
|
||
"mogelijkheid om gedetailleerde prijsregels te maken en kortingen, marges en "
|
||
"afrondingen toe te passen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Hoe de instelling van de prijslijst er uit ziet in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, "
|
||
"select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the "
|
||
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na het activeren en opslaan van de :guilabel:`Prijslijsten` functie, "
|
||
"herlaadt de :guilabel:`Instellingen` pagina en selecteer van hieruit de "
|
||
":guilabel:`Prijslijsten` link (onder de :guilabel:`Prijslijsten` functie op "
|
||
"de :guilabel:`Instellingen` pagina), of navigeer naar "
|
||
":menuselection:`Verkoop app --> Producten --> Prijslijsten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists "
|
||
"can be created and/or modified at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beide opties onthullen de :guilabel:`Prijslijsten` pagina, waar prijslijsten"
|
||
" op elk moment kunnen worden aangemaakt en/of gewijzigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Hoe de prijslijstenpagina eruit ziet in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The order of the pricelists on the :guilabel:`Pricelists` page has an impact"
|
||
" on how they are applied. If several pricelists share the same criteria, "
|
||
"**only** the first listed pricelist is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"For example, for two pricelists with different rules, but same criteria "
|
||
"(e.g., same website, same country), only the *first* pricelist in the list "
|
||
"is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bijvoorbeeld, voor twee prijslijsten met verschillende regels, maar dezelfde"
|
||
" criteria (bijv. dezelfde website, hetzelfde land), wordt alleen de *eerste*"
|
||
" prijslijst in de lijst toegepast."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
|
||
"*Sales* and *eCommerce*. This pricelist is applied by default, if there are "
|
||
"no matching criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Public Pricelist` is de standaard prijslijst die wordt "
|
||
"gebruikt in Odoo *Sales* en *eCommerce*. Deze prijslijst wordt standaard "
|
||
"toegepast als er geen overeenkomende criteria zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17 (and above), it is no longer required to have a pricelist entered"
|
||
" in the :guilabel:`Pricelist` field on a quotation form in order to confirm "
|
||
"it (i.e. turn it into a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"It should also be noted that, in Odoo 17 (and above), a chatter section can "
|
||
"be found on pricelist forms, which enhances the ability to communicate about"
|
||
" them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ook moet worden opgemerkt dat er in Odoo 17 (en hoger) een chatter-sectie te"
|
||
" vinden is op prijslijstformulieren, wat de mogelijkheid om erover te "
|
||
"communiceren vergroot."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to"
|
||
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a "
|
||
"blank pricelist form that can be configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Hoe het prijslijst detailformulier eruit ziet in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at "
|
||
"the top of the form, in the blank field. Next, select which "
|
||
":guilabel:`Currency` should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if working in a multi-company environment, select which company this "
|
||
"pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is"
|
||
" left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je in een omgeving met meerdere bedrijven werkt, selecteer dan op welk "
|
||
"bedrijf deze prijslijst moet worden toegepast in het :guilabel:`Company` "
|
||
"veld. Als je dit veld leeg laat, wordt de prijslijst automatisch toegepast "
|
||
"op alle bedrijven in de database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:88
|
||
msgid "Price Rules tab"
|
||
msgstr "Tabblad Prijsregels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies "
|
||
"depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De functionaliteit van het :guilabel:`Prijsregels` tabblad op een "
|
||
"prijslijstformulier varieert afhankelijk van de gekozen "
|
||
":guilabel:`Prijslijsten` instelling: ofwel :guilabel:`Meerdere prijzen per "
|
||
"product` of :guilabel:`Geavanceerde prijsregels (kortingen, formules)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` "
|
||
"tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :guilabel:`Tijdgebaseerde regels` tabblad en het "
|
||
":guilabel:`Configuratie` tabblad zijn echter altijd hetzelfde, ongeacht de "
|
||
"gekozen :guilabel:`Prijslijsten` instelling."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add "
|
||
"specific products, with a specific price, to a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de :guilabel:`Meerdere prijzen per product` instelling geactiveerd, "
|
||
"biedt het :guilabel:`Prijsregels` tabblad op prijslijstformulieren de optie "
|
||
"om specifieke producten, met een specifieke prijs, toe te voegen aan een "
|
||
"prijslijst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To add a specific product and price to a pricelist form, click the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the "
|
||
":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a "
|
||
"specific price should be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` "
|
||
"column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are "
|
||
"selected, then this price will apply to all variants of the product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the "
|
||
"specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the"
|
||
" desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the "
|
||
"option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the "
|
||
"configured product price, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat "
|
||
"the process. There is no limit to how many products can be added in the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om nog een productregel toe te voegen, klik je nogmaals op :guilabel:`Een "
|
||
"regel toevoegen` en herhaal je het proces. Er is geen limiet aan het aantal "
|
||
"producten dat kan worden toegevoegd op het :guilabel:`Prijsregels` tabblad "
|
||
"van een prijslijstformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices"
|
||
" per product <sales/multiple-prices-per-product>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bekijk voor meer informatie de volgende sectie: :ref:`Meervoudige prijzen "
|
||
"per product <sales/meervoudige-prijzen-per-product>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting "
|
||
"activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the "
|
||
"option to configure detailed price rules based on formulas."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) "
|
||
"<sales/advanced-price-rules>` section for detailed steps on how to add "
|
||
"advanced price rules to a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136
|
||
msgid "Recurring Prices tab"
|
||
msgstr "Tabblad terugkerende prijzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Recurring prices are specifically used with :doc:`subscription products "
|
||
"<../../../subscriptions/products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terugkerende prijzen worden specifiek gebruikt met "
|
||
":doc:`abonnementsproducten <../../../abonnementen/producten>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Recurring Prices` tab, the same functionality of the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab is present. The only difference being that a "
|
||
"recurring time period can be applied in the :guilabel:`Recurring Plan` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Products` and/or :guilabel:`Product Variants` are selected, "
|
||
"click :guilabel:`Add a price rule`, and select the blank field in the "
|
||
":guilabel:`Recurring Plan` column to reveal a drop-down menu of pre-"
|
||
"designated recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra :guilabel:`Producten` en/of :guilabel:`Productvarianten` zijn "
|
||
"geselecteerd, klik je op :guilabel:`Een prijsregel toevoegen` en selecteer "
|
||
"je het lege veld in de kolom :guilabel:`Terugkerend plan` om een "
|
||
"vervolgkeuzemenu met vooraf ingestelde terugkerende perioden weer te geven "
|
||
"(bijv. `maandelijks`, `kwartaal`, `wekelijks`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"New recurrence periods can also be created from this column. To do so, type "
|
||
"in the name for the new :guilabel:`Recurring Plan`, then select "
|
||
":guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu to create the time "
|
||
"period, which can be edited later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanuit deze kolom kunnen ook nieuwe terugkerende perioden worden aangemaakt."
|
||
" Typ hiervoor de naam voor het nieuwe :guilabel:`Recurring Plan` en "
|
||
"selecteer vervolgens :guilabel:`Create` uit het uitklapmenu om de periode "
|
||
"aan te maken, die later bewerkt kan worden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Or, select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a :guilabel:`Create "
|
||
"Recurring Plan` pop-up form. From this pop-up form, the new recurrence "
|
||
"period can be configured, with specific :guilabel:`Details`, "
|
||
":guilabel:`Self-Service`, and :guilabel:`Pricing` options. When the "
|
||
"configurations are complete, click the :guilabel:`Save & Close` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of selecteer :guilabel:`Creëer en bewerk...` om een :guilabel:`Create "
|
||
"Recurring Plan` pop-up venster te openen. Vanuit dit pop-upvenster kan de "
|
||
"nieuwe terugkerende periode worden geconfigureerd, met specifieke "
|
||
":guilabel:`Details`, :guilabel:`Zelfbediening` en :guilabel:`Prijzen` "
|
||
"opties. Klik op de knop :guilabel:`Opslaan en sluiten` als de instellingen "
|
||
"zijn voltooid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, add the desired price for this recurring price rule in the "
|
||
":guilabel:`Recurring Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:166
|
||
msgid ":doc:`../../../subscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../abonnementen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:169
|
||
msgid "Rental rules tab"
|
||
msgstr "Tabblad Verhuurregels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Rental rules` tab, specific price rules can be "
|
||
"configured for various rental products, using the same methodology as the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` and :guilabel:`Recurring Prices` tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op het tabblad :guilabel:`Verhuurregels` kunnen specifieke prijsregels "
|
||
"worden geconfigureerd voor verschillende verhuurproducten, volgens dezelfde "
|
||
"methode als op de tabbladen :guilabel:`Prijsregels` en "
|
||
":guilabel:`Terugkerende prijzen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To add a rental rule, click :guilabel:`Add a line`, and select a desired "
|
||
"product in the :guilabel:`Products` column. Then, select any specific "
|
||
":guilabel:`Variants`, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een verhuurregel toe te voegen, klik je op :guilabel:`Een regel "
|
||
"toevoegen` en selecteer je het gewenste product in de kolom "
|
||
":guilabel:`Producten`. Selecteer vervolgens indien nodig specifieke "
|
||
":guilabel:`Varianten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Next, designate a :guilabel:`Period` of time for the rental rule (e.g. "
|
||
"`Daily`, `Hourly`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, configure a :guilabel:`Price` for the rental rule in the respective "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183
|
||
msgid "Configuration tab"
|
||
msgstr "Tabblad Configuratie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can "
|
||
"further customize the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onder het :guilabel:`Configuratie` tabblad zijn er een paar opties waarmee "
|
||
"je de prijslijst verder kunt aanpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the "
|
||
":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the"
|
||
" pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Van hieruit, onder de :guilabel:`Beschikbaarheid` sectie, in het "
|
||
":guilabel:`Landgroepen` veld, kunnen bepaalde landgroepen worden toegevoegd "
|
||
"aan de prijslijst. Er is geen limiet aan het aantal landengroepen dat in dit"
|
||
" veld kan worden toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without "
|
||
"any country group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er geen land is ingesteld voor een klant, neemt Odoo de eerste "
|
||
"prijslijst zonder landengroep."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be "
|
||
"configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied "
|
||
"to a specific website, if working in a multi-website environment. If left "
|
||
"blank, the pricelist is applied to all websites in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onder de :guilabel:`Website` sectie zijn er een paar opties die "
|
||
"geconfigureerd kunnen worden. In het :guilabel:`Website` veld kan deze "
|
||
"prijslijst worden toegepast op een specifieke website, als je werkt in een "
|
||
"multi-website omgeving. Als je niets invult, wordt de prijslijst toegepast "
|
||
"op alle websites in de database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a "
|
||
"selectable option for customers to choose as they shop. If the "
|
||
":guilabel:`Selectable` box is left unticked, customers **cannot** select "
|
||
"this pricelist for themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional "
|
||
"Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered "
|
||
"during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if "
|
||
"the customer does not fall into the previously-specified criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tot slot is er de optie om een :guilabel:`E-commerce Promotiecode` toe te "
|
||
"voegen. Om een code toe te voegen, typ je de gewenste promotiecode in die, "
|
||
"wanneer deze wordt ingevoerd tijdens het afrekenen, de prijslijst toepast op"
|
||
" de klant, zelfs als de klant niet binnen de eerder opgegeven criteria valt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Discounts` section, there is a :guilabel:`Discount "
|
||
"Policy` field with two options to choose from: :guilabel:`Discount included "
|
||
"in the price` or :guilabel:`Show public price & discount to the customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dan is er in de :guilabel:`Kortingen` sectie een :guilabel:`Kortingsbeleid` "
|
||
"veld met twee opties om uit te kiezen: :guilabel:`Korting inbegrepen in de "
|
||
"prijs` of :guilabel:`Toon publieke prijs & korting aan de klant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Discount included in the price` is selected, the price shown "
|
||
"to the customer already accounts for the discount being applied. However, if"
|
||
" :guilabel:`Show public price & discount to the customer` is selected, the "
|
||
"customer sees the actual public price *and* how much they are saving with "
|
||
"this pricelist discount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als :guilabel:`Korting inbegrepen in de prijs` is geselecteerd, is in de "
|
||
"prijs die aan de klant wordt getoond al rekening gehouden met de korting die"
|
||
" wordt toegepast. Als echter :guilabel:`Toon publieke prijs & korting aan de"
|
||
" klant` is geselecteerd, ziet de klant de werkelijke publieke prijs *en* "
|
||
"hoeveel ze besparen met deze prijslijstkorting."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:221
|
||
msgid "Customer pricelist application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public"
|
||
" Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different "
|
||
"pricelist to customers on their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the "
|
||
"customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the "
|
||
"customer's name on a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Voorbeeldformulier met klantgegevens in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & "
|
||
"Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist "
|
||
"should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the "
|
||
":guilabel:`Pricelist` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Het prijslijstveld in een klantgegevensformulier in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is added to the database, the default pricelist is "
|
||
"automatically applied to them. There is **no way** to have a blank "
|
||
"*Pricelist* field on a contact form. Even if that field is left blank, the "
|
||
"default pricelist appears when that contact form is opened again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer een klant wordt toegevoegd aan de database, wordt de standaard "
|
||
"prijslijst automatisch op hem of haar toegepast. Het is **niet mogelijk** om"
|
||
" een leeg *Prijslijst* veld op een contactformulier te hebben. Zelfs als dat"
|
||
" veld leeg blijft, verschijnt de standaard prijslijst wanneer dat "
|
||
"contactformulier opnieuw wordt geopend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"However, when that contact is added to a quotation, and the *Pricelist* "
|
||
"field is auto-populated (based on the information from their contact form), "
|
||
"that predetermined pricelist can be removed from the *Pricelist* field, and "
|
||
"the quotation can still be confirmed, and subsequently, turned into a sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dat contact echter wordt toegevoegd aan een offerte en het veld "
|
||
"*Prijslijst* automatisch wordt ingevuld (op basis van de informatie van hun "
|
||
"contactformulier), kan die vooraf bepaalde prijslijst uit het veld "
|
||
"*Prijslijst* worden verwijderd en kan de offerte nog steeds worden bevestigd"
|
||
" en vervolgens worden omgezet in een verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To apply several prices per individual product, select the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om meerdere prijzen per individueel product toe te passen, selecteer je de "
|
||
":guilabel:`Meerdere prijzen per product` optie, na het inschakelen van de "
|
||
":guilabel:`Prijslijsten` functie op de *Verkoop* app instellingenpagina "
|
||
"(:menuselectie:`Verkoop app --> Configuratie --> Instellingen`), en klik je "
|
||
"op :guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate"
|
||
" to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the "
|
||
"product for which multiple prices should be applied. Selecting a product "
|
||
"from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product "
|
||
"form on a separate page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas vervolgens prijslijsten toe op specifieke producten met behulp van het "
|
||
"productformulier. Navigeer naar de :menuselectie:`Verkoop app --> Producten "
|
||
"--> Producten` en selecteer het product waarvoor meerdere prijzen moeten "
|
||
"worden toegepast. Als je een product selecteert op de :guilabel:`Producten` "
|
||
"pagina, verschijnt het productformulier van dat specifieke product op een "
|
||
"aparte pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, "
|
||
"located at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op het productformulier op de :guilabel:`Extra prijzen` slimme knop "
|
||
"bovenaan het formulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Hoe de slimme knop Extra prijzen verschijnt in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that"
|
||
" are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or"
|
||
" created at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit doet, krijg je een aparte pagina te zien met de "
|
||
":guilabel:`Prijsregels` die specifiek zijn voor dat specifieke product. Hier"
|
||
" kunnen prijsregels op elk moment worden bewerkt of aangemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Hoe de extra prijsregels per productpagina verschijnen in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price"
|
||
" Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has "
|
||
"the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een nieuwe prijsregel voor een product te maken op deze specifieke "
|
||
":guilabel:`Prijsregels` pagina, klik je op :guilabel:`Nieuw` om een nieuwe, "
|
||
"aanpasbare rij toe te voegen waarin het gewenste product al is ingevuld in "
|
||
"de :guilabel:`Toepassing op` kolom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule "
|
||
"should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
|
||
"*Sales* and *eCommerce*."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Public Pricelist` is de standaard prijslijst die wordt "
|
||
"gebruikt in Odoo *Sales* en *eCommerce*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the "
|
||
"new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select "
|
||
":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified "
|
||
"at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific "
|
||
":guilabel:`Pricelists` page, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om vanaf deze pagina een nieuwe prijslijst aan te maken, typ je de gewenste "
|
||
"naam van de nieuwe prijslijst in de kolom :guilabel:`Pricelist` en selecteer"
|
||
" je vervolgens :guilabel:`Create` in het uitklapmenu. Alle prijslijsten "
|
||
"kunnen op elk moment worden gewijzigd door te navigeren naar "
|
||
":menuselection:`Verkoop app --> Producten --> Prijslijsten`. Prijslijsten "
|
||
"kunnen ook worden aangemaakt op die specifieke :guilabel:`Prijslijsten` "
|
||
"pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min."
|
||
" Quantity` for the price rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the "
|
||
":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. "
|
||
"So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged "
|
||
"to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a "
|
||
":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de :guilabel:`Min. Quantity` kolom is ingesteld op `2`, wordt de nieuwe "
|
||
"prijs in de :guilabel:`Price` kolom toegepast op bestellingen van 2 of meer "
|
||
"producten. Dus als een enkel product $100 kost, kunnen klanten in theorie "
|
||
"worden aangemoedigd om meer te kopen als de :guilabel:`Price` wordt "
|
||
"ingesteld op $85 per product voor een :guilabel:`Min. Hoeveelheid` van `2` "
|
||
"producten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if "
|
||
"needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the "
|
||
"product's price rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer vervolgens het gewenste bedrag in de kolom :guilabel:`Prijs` in. Voer "
|
||
"dan, indien nodig, een :guilabel:`Startdatum` en :guilabel:`Einddatum` in "
|
||
"voor de prijsregel van het product."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"And lastly, if working in a multi-company environment, select which company "
|
||
"this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. "
|
||
"Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in "
|
||
"the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En als laatste, als je werkt in een omgeving met meerdere bedrijven, "
|
||
"selecteer dan op welk bedrijf deze prijsregel moet worden toegepast in het "
|
||
":guilabel:`Company` veld. Als je dit veld leeg laat, geldt de prijsregel "
|
||
"voor alle bedrijven in de database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning "
|
||
"that newly-created price rule is now ready to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik weg van de rij om Odoo's auto-save functie te activeren, wat betekent "
|
||
"dat de nieuw aangemaakte prijsregel nu klaar is voor gebruik."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is "
|
||
"no limit to how many price rules can be added per product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga verder met het toevoegen van zoveel unieke prijsregels per product als je"
|
||
" wilt. Er is geen limiet aan het aantal prijsregels dat per product kan "
|
||
"worden toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall "
|
||
"into those corresponding pricelists automatically see those new prices "
|
||
"applied. The number of price rules applied to a particular product are also "
|
||
"displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de prijsregel(s) voor een bepaald product van kracht zijn, zien klanten "
|
||
"die in de corresponderende prijslijst vallen automatisch de nieuwe prijzen "
|
||
"toegepast. Het aantal prijsregels dat is toegepast op een bepaald product "
|
||
"wordt ook weergegeven in de :guilabel:`Extra prijzen` slimme knop op elk "
|
||
"productformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra "
|
||
"Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. "
|
||
"Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist,"
|
||
" it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` "
|
||
"smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer een prijsregel/prijslijst wordt toegevoegd aan een product via de "
|
||
":guilabel:`Extra Prices` slimme knop, wordt deze ook weergegeven op de "
|
||
"prijslijst zelf. Op dezelfde manier, wanneer een prijsregel voor een "
|
||
"specifiek product wordt toegevoegd aan een prijslijst, wordt deze ook "
|
||
"weergegeven op het productformulier via de :guilabel:`Extra prijzen` slimme "
|
||
"knop."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"The *Discounts* feature allows the ability to set a discount or increase the"
|
||
" price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a "
|
||
"percentage of that product's sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de functie *Kortingen* kun je een korting of prijsverhoging instellen "
|
||
"voor *individuele artikelen* in een verkooporder. Dit wordt berekend als een"
|
||
" percentage van de verkoopprijs van dat product."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"To access discounts, navigate to the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the "
|
||
":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om toegang te krijgen tot kortingen, navigeer je naar de instellingspagina "
|
||
"van de *Verkoop* app (:menuselectie:`Verkoop app --> Configuratie --> "
|
||
"Instellingen`), klik je op het selectievakje :guilabel:`Kortingen` en klik "
|
||
"je vervolgens op :guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts."
|
||
msgstr "Klik op het selectievakje Kortingen om Kortingen te activeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"After the setting has been activated, navigate to the desired quotation by "
|
||
"going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of "
|
||
"the page. Once there, click on the desired quote from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat de instelling is geactiveerd, navigeer je naar de gewenste offerte "
|
||
"door naar :menuselectie:`Verkoop app --> Bestellingen --> Offertes` bovenaan"
|
||
" de pagina te gaan. Daar klik je op de gewenste offerte uit de lijst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"In the order lines section of the quotation form, a new column heading will "
|
||
"appear labeled :guilabel:`Disc.%`. This column is used to set discounts on "
|
||
"individual line items. Enter the desired discount for each product line and "
|
||
"the new price will automatically be calculated in the quote "
|
||
":guilabel:`Total` at the bottom of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het gedeelte orderregels van het offerteformulier verschijnt een nieuwe "
|
||
"kolomtitel met de naam :guilabel:`Disc.%`. Deze kolom wordt gebruikt om "
|
||
"kortingen in te stellen op individuele artikelen. Voer de gewenste korting "
|
||
"in voor elke productregel en de nieuwe prijs wordt automatisch berekend in "
|
||
"de offerte :guilabel:`Totaal` onderaan de pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"A discount can also be added directly to a sales order in the same way. "
|
||
"Navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, click on the "
|
||
"desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described"
|
||
" above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een korting kan op dezelfde manier ook direct aan een verkooporder worden "
|
||
"toegevoegd. Navigeer naar :menuselectie:`Verkoop app --> Bestellingen --> "
|
||
"Bestellingen`, klik op de gewenste verkooporder en voeg de korting toe aan "
|
||
":guilabel:`Disc.%` zoals hierboven beschreven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while "
|
||
"negative values can be used to *increase* the price."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:369
|
||
msgid "Discount button"
|
||
msgstr "Korting knop"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17, with the :ref:`Discounts setting <sales/discounts>` enabled, a "
|
||
":guilabel:`Discount` button appears at the bottom of sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo 17, met de :ref:`Kortingen instelling <sales/discounts>` "
|
||
"ingeschakeld, verschijnt er een :guilabel:`Kortingen` knop onderaan "
|
||
"verkooporders."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The discount button located at the bottom of a sales order form in the Odoo "
|
||
"Sales app."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kortingsknop onderaan een verkooporderformulier in de Odoo Sales app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Discount` button on a sales order is clicked, a "
|
||
":guilabel:`Discount` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er op de :guilabel:`Korting` knop op een verkooporder wordt geklikt, "
|
||
"verschijnt er een :guilabel:`Korting` pop-upvenster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"On this pop-up window, configure the :guilabel:`Discount` percentage, and "
|
||
"select one of the following discount options: :guilabel:`On All Order "
|
||
"Lines`, :guilabel:`Global Discount`, or :guilabel:`Fixed Amount`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configureer in dit pop-upvenster het :guilabel:`Kortingspercentage` en "
|
||
"selecteer een van de volgende kortingsopties: :guilabel:`Op alle "
|
||
"orderregels`, :guilabel:`Globale korting` of :guilabel:`Vast bedrag`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On All Order Lines`: When selected, Odoo provides the ability to "
|
||
"add the specified discount percentage (configured in the "
|
||
":guilabel:`Discount` field of the pop-up window) on all existing order lines"
|
||
" of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Op alle orderregels`: Indien geselecteerd, biedt Odoo de "
|
||
"mogelijkheid om het opgegeven kortingspercentage (geconfigureerd in het "
|
||
":guilabel:`Korting` veld van het pop-upvenster) toe te voegen aan alle "
|
||
"bestaande orderregels van de verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Global Discount`: When selected, Odoo adds a discount product to "
|
||
"the order, which has the cumulative value equivalent to the specified "
|
||
"discount percentage (configured in the :guilabel:`Discount` field of the "
|
||
"pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added"
|
||
" does **not** affect the discount value on the order line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, since the total of the order is $600, and there is a 30% "
|
||
"global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 "
|
||
"value (which is 30% of $600)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In dit voorbeeld, omdat het totaal van de bestelling $600 is en er een 30% "
|
||
"globale korting is, wordt die specifieke regel toegevoegd aan de "
|
||
"verkooporder met een waarde van -180 (wat 30% of $600 is)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Amount`: When selected, the percentage designation in the "
|
||
":guilabel:`Discount` field turns to a monetary value (e.g. dollars), wherein"
|
||
" a specific amount must be entered. This configured value is added as a "
|
||
"discount line on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vast bedrag`: Als deze optie is geselecteerd, verandert de "
|
||
"percentageaanduiding in het :guilabel:`Korting]-veld in een geldwaarde "
|
||
"(bijvoorbeeld dollars), waarbij een specifiek bedrag moet worden ingevoerd. "
|
||
"Deze geconfigureerde waarde wordt toegevoegd als een kortingsregel op de "
|
||
"verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"It is more beneficial to add a :guilabel:`Fixed Amount` discount after "
|
||
"**all** desired products have been added to a sales order. If there are "
|
||
"changes made to the sales order *after* the discount is added, make sure to "
|
||
"change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and "
|
||
"add the discount again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is voordeliger om een :guilabel:`Vast bedrag` korting toe te voegen "
|
||
"nadat **alle** gewenste producten zijn toegevoegd aan een verkooporder. Als "
|
||
"er wijzigingen worden aangebracht in de verkooporder *nadat* de korting is "
|
||
"toegevoegd, zorg er dan voor dat je de waarde op de :guilabel:`Korting` "
|
||
"regel wijzigt, of verwijder de regel en voeg de korting opnieuw toe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature"
|
||
" provides the option to set price change rules based on discounts and "
|
||
"formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, "
|
||
"the product's cost, or another pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Geavanceerde prijsregels (kortingen, formules)` "
|
||
"prijslijstfunctie biedt de mogelijkheid om prijswijzigingsregels in te "
|
||
"stellen op basis van kortingen en formules. Deze wijzigingen kunnen relatief"
|
||
" zijn ten opzichte van de productlijst/catalogusprijs, de kostprijs van het "
|
||
"product of een andere prijslijst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the "
|
||
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after "
|
||
"enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om geavanceerde prijsregels te gebruiken, met kortingen en formules, "
|
||
"selecteer je de :guilabel:`Geavanceerde prijsregels (kortingen, formules)` "
|
||
"optie, na het inschakelen van de :guilabel:`Prijslijsten` functie op de "
|
||
"instellingspagina van de *Verkoop* app (:menuselectie:`Verkoop app --> "
|
||
"Configuratie --> Instellingen`), en klik je op :guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:425
|
||
msgid ""
|
||
"After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the "
|
||
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat je de :guilabel:`Prijslijsten` functie hebt geactiveerd en opgeslagen,"
|
||
" wordt de :guilabel:`Instellingen` pagina opnieuw geladen en kun je vanaf "
|
||
"hier ofwel de :guilabel:`Prijslijsten` link selecteren (onder de "
|
||
":guilabel:`Prijslijsten` functie op de :guilabel:`Instellingen` pagina), of "
|
||
"naar :menuselection:`Verkoop app --> Producten --> Prijslijsten` navigeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, "
|
||
"or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer op de :guilabel:`Prijslijsten` pagina een gewenste prijslijst om "
|
||
"te wijzigen of maak een nieuwe prijslijst aan door op de :guilabel:`Nieuw` "
|
||
"knop te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule "
|
||
"is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op het prijslijstformulier, onder het :guilabel:`Prijsregels` tabblad, klik "
|
||
"je op :guilabel:`Een regel toevoegen` om een geavanceerde prijsregel toe te "
|
||
"voegen. Hierdoor verschijnt een :guilabel:`Prijslijstregels maken` pop-up "
|
||
"scherm waarin de geavanceerde regel wordt geconfigureerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:445
|
||
msgid "Price computation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:449
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:450
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:451
|
||
msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula."
|
||
msgstr ":guilabel:`Formule`: de prijsberekening is gebaseerd op een formule."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific "
|
||
"fields on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elke :guilabel:`Berekening` optie toont zijn eigen berekeningsspecifieke "
|
||
"velden op het formulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the "
|
||
":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, "
|
||
"enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als :guilabel:`Vaste prijs` is geselecteerd, voer dan de gewenste prijs in "
|
||
"het onderstaande :guilabel:`Vaste prijs` veld in. Als :guilabel:`Korting` is"
|
||
" geselecteerd, voer dan het gewenste kortingspercentage in in het veld "
|
||
":guilabel:`Korting` dat verschijnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als :guilabel:`Formula` is geselecteerd, verschijnen er een aantal "
|
||
"instelbare opties."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales."
|
||
msgstr "De verschillende formuleberekeningsopties in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting "
|
||
"an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, "
|
||
":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the "
|
||
"advanced price rule formula will be based on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de :guilabel:`Formule` berekeningsoptie te configureren, begin je met het"
|
||
" selecteren van een optie uit het :guilabel:`Gebaseerd op` veld: "
|
||
":guilabel:`Verkoopprijs`, :guilabel:`Kosten`, of :guilabel:`Andere "
|
||
"Prijslijst`. Dit bepaalt waarop de geavanceerde prijsregelformule wordt "
|
||
"gebaseerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:470
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount "
|
||
"should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by "
|
||
"setting a negative discount in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bepaal vervolgens in het :guilabel:`Korting` veld hoeveel korting er moet "
|
||
"worden toegepast. Merk op dat een korting kan worden toegepast door in dit "
|
||
"veld een negatieve korting in te stellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 "
|
||
"minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the "
|
||
":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is "
|
||
"often seen in retail situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een opslag van 100% (of 2 keer de kostprijs van het product) te "
|
||
"formuleren, met een minimale marge van $5, stel je het :guilabel:`Gebaseerd "
|
||
"op` veld in op :guilabel:`Kostprijs`, het :guilabel:`Korting` op `-100` en "
|
||
"het :guilabel:`Marges` op `5`. Dit komt vaak voor in winkelsituaties."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe ziet het eruit om een opmaakkost te formuleren met een minimale marge "
|
||
"van 5 dollar in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:482
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or "
|
||
"subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a "
|
||
"desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method"
|
||
" sets the price so that it is a multiple of the value in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef vervolgens in het veld :guilabel:`Extra kosten` een vast bedrag op dat "
|
||
"moet worden opgeteld bij (of afgetrokken van) het bedrag dat met de korting "
|
||
"is berekend. Voer daarna in het veld :guilabel:`Afrondingsmethode` het "
|
||
"gewenste bedrag in. De afrondingsmethode stelt de prijs zo in dat deze een "
|
||
"veelvoud is van de waarde in het veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:487
|
||
msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge."
|
||
msgstr "Afronding wordt toegepast *na* de korting en *voor* de toeslag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
"To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`"
|
||
" and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je prijzen wilt die eindigen op 9,99, stel je de :guilabel:`Rounding "
|
||
"Method` in op `10` en de :guilabel:`Extra Fee` op `-0.01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the "
|
||
":guilabel:`Margins` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef tenslotte het minimumbedrag aan marge over de basisprijs op in het "
|
||
":guilabel:`Margins` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:495
|
||
msgid ""
|
||
"Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an "
|
||
"example of the formula in a blue block to the right of the configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra alle formule-gerelateerde configuraties compleet zijn, geeft Odoo een "
|
||
"voorbeeld van de formule in een blauw blok rechts van de configuraties."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:499
|
||
msgid ""
|
||
"To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the "
|
||
":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the "
|
||
":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to "
|
||
"`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorbeeld van een 20% discount met prijzen afgerond naar 9,99 in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:508
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Voorwaarden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:510
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the "
|
||
":guilabel:`Conditions` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onderaan het :guilabel:`Prijslijstregels maken` pop-up formulier staat het "
|
||
":guilabel:`Voorwaarden` gedeelte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` "
|
||
"field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Begin hier met het selecteren van een van de opties in het "
|
||
":guilabel:`Toepassen op` veld:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all"
|
||
" products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alle producten`: de geavanceerde prijslijstregel wordt toegepast "
|
||
"op alle producten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to"
|
||
" a specific category of products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Productcategorie`: de geavanceerde prijslijstregel wordt "
|
||
"toegepast op een specifieke categorie producten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:518
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a "
|
||
"specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Product`: de geavanceerde prijslijstregel wordt toegepast op een "
|
||
"specifiek product."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to "
|
||
"a specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Productvariant`: de geavanceerde prijslijstregel wordt toegepast "
|
||
"op een specifieke productvariant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, "
|
||
"a new option-specific field appears, in which the specific "
|
||
":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product "
|
||
"Variant` must be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule"
|
||
" in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for"
|
||
" the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer vervolgens een minimale hoeveelheid die moet worden toegepast op "
|
||
"de geavanceerde prijslijstregel in het :guilabel:`Min. Hoeveelheid`. "
|
||
"Selecteer ten slotte een reeks datums voor de validatie van het "
|
||
"prijslijstitem in het veld :guilabel:`Validiteit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:530
|
||
msgid ""
|
||
"Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` "
|
||
"to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra alle configuraties voltooid zijn, klik je op :guilabel:`Opslaan & "
|
||
"Sluiten` om de geavanceerde prijslijstregel op te slaan, of klik je op "
|
||
":guilabel:`Opslaan & Nieuw` om direct een andere geavanceerde "
|
||
"prijslijstregel aan te maken op een nieuw formulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:535
|
||
msgid ""
|
||
"If a price rule is set for a particular product, and another one for its "
|
||
"product category, Odoo takes the rule of the product itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er een prijsregel is ingesteld voor een bepaald product en een andere "
|
||
"voor de productcategorie, dan neemt Odoo de regel van het product zelf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:539
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:540
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`"
|
||
msgstr ":doc:`/applicaties/websites/ecommerce/producten/prijs_beheer`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
||
msgid "Manage your products"
|
||
msgstr "Beheer uw producten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
|
||
msgid "Import products"
|
||
msgstr "Importeer producten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and "
|
||
"variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software "
|
||
"(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Sales* biedt een sjabloon voor het importeren van producten met "
|
||
"categorieën en varianten, dat kan worden geopend en bewerkt met elke "
|
||
"spreadsheetsoftware (Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to "
|
||
"the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, "
|
||
"accessible, and editable in the product catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit spreadsheet goed is ingevuld, kan het snel worden geüpload naar de "
|
||
"Odoo database. Na het uploaden zijn deze producten direct toegevoegd, "
|
||
"toegankelijk en bewerkbaar in de productcatalogus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12
|
||
msgid "Import template"
|
||
msgstr "Importeer template"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"In order to import products with categories and variants, the *Import "
|
||
"Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template"
|
||
" can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om producten met categorieën en varianten te importeren, moet de *Import "
|
||
"Template for Products* **worden gedownload. Eenmaal gedownload kan het "
|
||
"sjabloon worden aangepast en aangepast en vervolgens weer worden geüpload "
|
||
"naar de Odoo database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the"
|
||
" :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer in dit vervolgkeuzemenu de optie :guilabel:`Import records`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Import records option selectable from the gear icon on the Products page"
|
||
" in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"De optie Records importeren kun je selecteren via het tandwielpictogram op "
|
||
"de pagina Producten in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to "
|
||
"download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to "
|
||
"download the template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je :guilabel:`Import records` selecteert, verschijnt er een aparte "
|
||
"pagina met een link om de :guilabel:`Import Template for Products` te "
|
||
"downloaden. Klik op die link om de sjabloon te downloaden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the template download is complete, open the spreadsheet file to "
|
||
"customize it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de sjabloon is gedownload, open je het spreadsheetbestand om het aan "
|
||
"te passen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38
|
||
msgid "Customize product import template"
|
||
msgstr "Sjabloon voor productimport aanpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify"
|
||
" its contents. However, before any changes are made, there are a few "
|
||
"elements to keep in mind during the process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de importsjabloon is gedownload en geopend, is het tijd om de inhoud aan"
|
||
" te passen. Maar voordat je wijzigingen aanbrengt, zijn er een paar "
|
||
"elementen waar je tijdens het proces rekening mee moet houden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is "
|
||
"*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder gerust alle kolommen die je niet nodig vindt. Maar het wordt "
|
||
"*sterk* aangeraden om de :guilabel:`Interne referentie` kolom te laten "
|
||
"staan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in "
|
||
"the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in"
|
||
" many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease "
|
||
"the transition into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoewel het niet verplicht is, kan het in veel gevallen handig zijn om voor "
|
||
"elk product een unieke identificatie (bijv. `FURN_001`) in de kolom "
|
||
":guilabel:`Internal Reference` te hebben. Dit kan zelfs vanuit vorige "
|
||
"software spreadsheets zijn om de overgang naar Odoo te vergemakkelijken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when updating imported products, the same file can be imported "
|
||
"several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and"
|
||
" simplicity of imported product management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het bijwerken van geïmporteerde producten kan hetzelfde bestand "
|
||
"bijvoorbeeld meerdere keren worden geïmporteerd zonder dat er duplicaten "
|
||
"worden gemaakt, waardoor het beheer van geïmporteerde producten efficiënter "
|
||
"en eenvoudiger wordt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. "
|
||
"Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the "
|
||
"import screen manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verander **niet** de labels van kolommen die bedoeld zijn om te importeren. "
|
||
"Anders herkent Odoo ze niet en moet de gebruiker ze handmatig in kaart "
|
||
"brengen op het invoerscherm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. "
|
||
"However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't "
|
||
"match the column name with a field, it can be matched manually during the "
|
||
"import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg desgewenst nieuwe kolommen toe aan het spreadsheet-sjabloon. Maar om "
|
||
"toegevoegd te worden, moeten deze velden **bestaan** in Odoo. Als Odoo de "
|
||
"kolomnaam niet kan matchen met een veld, dan kan dit handmatig worden gedaan"
|
||
" tijdens het importeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"During the import process of the completed template, Odoo reveals a page "
|
||
"showcasing all the elements of the newly-configured product template "
|
||
"spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, "
|
||
"and :guilabel:`Comments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijdens het importeren van de voltooide sjabloon toont Odoo een pagina met "
|
||
"alle elementen van de nieuw geconfigureerde spreadsheet van de "
|
||
"productsjabloon, gescheiden door :guilabel:`Bestandskolom`, :guilabel:`Odoo "
|
||
"Veld` en :guilabel:`Opmerkingen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To manually match a column name with a field in Odoo, click the "
|
||
":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` "
|
||
"that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be "
|
||
"manually adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het Odoo Veld uitklapmenu naast een Veldkolom die handmatig moet worden "
|
||
"aangepast."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71
|
||
msgid "Import product template spreadsheet"
|
||
msgstr "Importeren productsjabloon spreadsheet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo "
|
||
"product import page, where the template download link is found, and click "
|
||
"the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The upload file button on the import products template download page in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"De knop Bestand uploaden op de pagina Downloads sjabloon importeren in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a pop-up window appears, in which the completed product template "
|
||
"spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dan verschijnt er een pop-up venster waarin het ingevulde productsjabloon "
|
||
"spreadsheet bestand geselecteerd en geüpload moet worden naar Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-"
|
||
"configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File "
|
||
"Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import a file page in Odoo Sales after a product template has been "
|
||
"uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"De pagina Een bestand importeren in Odoo Sales nadat een productsjabloon is "
|
||
"geüpload."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an "
|
||
":guilabel:`Odoo Field`, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanaf hier kan de :guilabel:`Bestandskolom` indien nodig handmatig worden "
|
||
"toegewezen aan een :guilabel:`Odoo Veld`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are "
|
||
"lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner "
|
||
"at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems "
|
||
"valid`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The everything seems valid message that appears if file columns are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"De alles lijkt geldig melding die verschijnt als de bestandskolommen correct"
|
||
" zijn ingevoerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, "
|
||
"with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import error message that appears if file columns don't match an Odoo "
|
||
"Field."
|
||
msgstr ""
|
||
"De importfoutmelding die verschijnt als bestandskolommen niet overeenkomen "
|
||
"met een Odoo-veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all "
|
||
"necessary issues have been remedied appropriately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra deze fouten zijn hersteld, klik je opnieuw op :guilabel:`Test` om te "
|
||
"controleren of alle noodzakelijke problemen op de juiste manier zijn "
|
||
"opgelost."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the "
|
||
":guilabel:`Load File` button, select the desired product template "
|
||
"spreadsheet, and repeat the process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117
|
||
msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr "Als alles klaar is, klik je op de :guilabel:`Import` knop."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main "
|
||
":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. "
|
||
"This pop-up message informs the user how many products were successfully "
|
||
"imported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window that appears after a successful product import process in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het pop-upvenster dat verschijnt na een succesvol productimportproces in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, all the newly-imported products are accessible and editable "
|
||
"via the :guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131
|
||
msgid "Import relation fields, attributes, and variants"
|
||
msgstr "Relatievelden, attributen en varianten importeren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"It's important to note that an Odoo object is always related to many other "
|
||
"objects. For example, a product is linked to product categories, attributes,"
|
||
" vendors, and things of this nature. These links/connections are known as "
|
||
"relations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"In order to import product relations, the records of the related object "
|
||
"**must** be imported *first* from their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om productrelaties te importeren, moeten de records van het gerelateerde "
|
||
"object **eerst* geïmporteerd worden uit hun eigen lijstmenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142
|
||
msgid "Relation fields"
|
||
msgstr "Relatievelden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified "
|
||
"and customized at any time. These fields are found under every tab on a "
|
||
"product form. While these fields are easily editable directly on the product"
|
||
" form, they can also be modified via a product import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op productformulieren in Odoo zijn er een aantal velden die op elk moment "
|
||
"kunnen worden aangepast. Deze velden zijn te vinden onder elk tabblad op een"
|
||
" productformulier. Hoewel deze velden gemakkelijk direct op het "
|
||
"productformulier kunnen worden bewerkt, kunnen ze ook worden aangepast via "
|
||
"een productimport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for "
|
||
"products if they already exist in the database. For example, if a user "
|
||
"attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of "
|
||
"the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable "
|
||
"Product*, *Consumable*, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoals gezegd kunnen relatievelden van deze aard **alleen** worden "
|
||
"geïmporteerd voor producten als ze al bestaan in de database. Als een "
|
||
"gebruiker bijvoorbeeld een product met een *Producttype* probeert te "
|
||
"importeren, kan dat alleen een van de vooraf geconfigureerde producttypes "
|
||
"zijn die al in de database staan (bijv. *Bewaarbaar product*, "
|
||
"*Consumeerbaar*, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To import information for a relation field on a product import template "
|
||
"spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the "
|
||
"spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation"
|
||
" field option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"When all desired relation field information has been entered, save the "
|
||
"spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> "
|
||
"Import records --> Upload File`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als alle gewenste informatie over relatievelden is ingevoerd, sla je de "
|
||
"spreadsheet op en importeer je deze naar de database volgens het hierboven "
|
||
"genoemde proces (:menuselectie:`Verkoop app --> Producten --> Producten --> "
|
||
"⚙️ (tandwiel) icoon --> Records importeren --> Bestand uploaden`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information "
|
||
"has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"When the newly-changed/modified products, complete with the new relation "
|
||
"field information, has been imported and uploaded, that new information can "
|
||
"be found on the :guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer de nieuw gewijzigde producten, compleet met de nieuwe "
|
||
"relatieveldinformatie, geïmporteerd en geüpload zijn, kan die nieuwe "
|
||
"informatie gevonden worden op de :guilabel:`Products` pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168
|
||
msgid "Attributes and values"
|
||
msgstr "Attributen en waarden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also allows users to import product attributes and values that can be "
|
||
"used for products that already exist in the database, and/or with imported "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo stelt gebruikers ook in staat om productattributen en -waarden te "
|
||
"importeren die gebruikt kunnen worden voor producten die al in de database "
|
||
"staan en/of voor geïmporteerde producten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file "
|
||
"dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before "
|
||
"they can be used for other products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om attributen en waarden te importeren, moet een aparte spreadsheet of CSV-"
|
||
"bestand gewijd aan attributen en waarden **worden geïmporteerd en geüpload "
|
||
"voordat ze kunnen worden gebruikt voor andere producten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be "
|
||
"as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, "
|
||
":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kolomnamen/titels van de attributen en waarden spreadsheet moeten als "
|
||
"volgt zijn: :guilabel:`Attribuut`, :guilabel:`Weergavetype`, "
|
||
":guilabel:`Variant aanmaakmodus`, en :guilabel:`Waarden/waarde`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports."
|
||
msgstr "Een spreadsheetsjabloon voor attributen en waarden voor import."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184
|
||
msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. "
|
||
"There are three display type options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons"
|
||
msgstr ":guilabel:`Radio`: waarden weergegeven als keuzerondjes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list"
|
||
msgstr ":guilabel:`Selectie`: waarden weergegeven in een keuzelijst"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied"
|
||
" to a product. There are three variant creation mode options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Variantaanmaakmodus`: hoe de varianten worden aangemaakt als ze "
|
||
"worden toegepast op een product. Er zijn drie opties voor het maken van "
|
||
"varianten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the "
|
||
"attribute, and its values, are added to a product"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its "
|
||
"corresponding attributes and values are added to a sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dynamisch`: elke variant wordt **alleen** aangemaakt wanneer de "
|
||
"bijbehorende attributen en waarden worden toegevoegd aan een verkooporder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199
|
||
msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nooit`: varianten worden **nooit** aangemaakt voor het attribuut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the "
|
||
"attribute is used on at least one product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. "
|
||
"If there are multiple values for the same attribute, the values need to be "
|
||
"in individual lines on the spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Waarden/Value`: waarden met betrekking tot het bijbehorende "
|
||
"attribuut. Als er meerdere waarden voor hetzelfde kenmerk zijn, moeten de "
|
||
"waarden op afzonderlijke regels in de spreadsheet staan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired attributes and values have been entered and saved in the "
|
||
"spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> "
|
||
"⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de gewenste attributen en waarden zijn ingevoerd en opgeslagen in de "
|
||
"spreadsheet, is het tijd om deze te importeren en uploaden naar Odoo. Om dat"
|
||
" te doen, navigeer je naar :menuselectie:`Verkoop app --> Configuratie --> "
|
||
"Attributen --> ⚙️ (tandwiel) icoon --> Records importeren --> Bestand "
|
||
"uploaden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has "
|
||
"been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and "
|
||
"values can be found and edited, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de spreadsheet met de nieuw geconfigureerde attributen en waarden is "
|
||
"geüpload, klik je op :guilabel:`Import`, waarna Odoo terugkeert naar de "
|
||
":guilabel:`Attributen` pagina. Daar kun je de nieuw toegevoegde attributen "
|
||
"en waarden vinden en indien nodig bewerken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned previously, when attributes and values have been added to the "
|
||
"Odoo database, they can be used for existing or imported products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoals eerder vermeld, kunnen attributen en waarden die zijn toegevoegd aan "
|
||
"de Odoo database worden gebruikt voor bestaande of geïmporteerde producten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Productvarianten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"When product attributes and values are configured in the database, they can "
|
||
"be used on product import spreadsheets to add more information and detail to"
|
||
" products being imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer productattributen en -waarden zijn geconfigureerd in de database, "
|
||
"kunnen ze worden gebruikt op spreadsheets voor productimport om meer "
|
||
"informatie en details toe te voegen aan producten die worden geïmporteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"To import products with product attributes and values, the product import "
|
||
"template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product "
|
||
"Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and "
|
||
":guilabel:`Name` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om producten met productattributen en -waarden te importeren, moet het "
|
||
"sjabloonblad voor het importeren van producten worden geconfigureerd met "
|
||
"specifieke :guilabel:`Productattributen/attribuut`, "
|
||
":guilabel:`Productattributen/waarden` en :guilabel:`naam` kolommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"There can be other columns, as well, but these columns are **required** in "
|
||
"order to properly import products with specific variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kunnen ook andere kolommen zijn, maar deze kolommen zijn **vereist** om "
|
||
"producten met specifieke varianten goed te kunnen importeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import"
|
||
" purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: product name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237
|
||
msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the "
|
||
"corresponding attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Productattributen / Waarden`: waarden die horen bij het "
|
||
"bijbehorende attribuut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma "
|
||
"followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. "
|
||
"`furniture,couch,home`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om meerdere waarden te importeren, scheid je ze door *alleen* een komma, "
|
||
"**niet** een komma gevolgd door een spatie, in de spreadsheet van het "
|
||
"productimportsjabloon (bijv. `meubel,bank,thuis`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired products and product variants have been entered and saved "
|
||
"in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do "
|
||
"that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️"
|
||
" (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de gewenste producten en productvarianten zijn ingevoerd en opgeslagen "
|
||
"in de spreadsheet, is het tijd om ze te importeren en uploaden naar Odoo. Om"
|
||
" dat te doen, navigeer je naar :menuselectie:`Verkoop app --> Producten --> "
|
||
"Producten --> ⚙️ (tandwiel) icoon --> Records importeren --> Bestand "
|
||
"uploaden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants"
|
||
" has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be "
|
||
"found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de spreadsheet met de nieuw geconfigureerde producten en "
|
||
"productvarianten is geüpload, klik je op :guilabel:`Import` en Odoo keert "
|
||
"terug naar de :guilabel:`Products` pagina. Daar kun je de nieuw toegevoegde "
|
||
"producten vinden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"To view and modify the attributes and variants on any products, select the "
|
||
"desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de attributen en varianten van een product te bekijken en te wijzigen, "
|
||
"selecteer je het gewenste product op de :guilabel:`Producten` pagina en klik"
|
||
" je op het :guilabel:`Attributen & Varianten` tabblad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256
|
||
msgid ":doc:`variants`"
|
||
msgstr ":doc:`varianten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
|
||
msgid "Product images with Google Images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons."
|
||
" However, if a lot of products need images, assigning them can become "
|
||
"incredibly time-consuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het hebben van de juiste productafbeeldingen in Odoo is om een aantal "
|
||
"redenen handig. Maar als veel producten afbeeldingen nodig hebben, kan het "
|
||
"toewijzen van afbeeldingen ontzettend tijdrovend worden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo "
|
||
"database, finding product images for products (based on their barcode) is "
|
||
"extremely efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the"
|
||
" database and the Google API must be properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If"
|
||
" a higher amount is needed, a billing upgrade is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26
|
||
msgid "Google API dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
|
||
"Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to "
|
||
"their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking "
|
||
":guilabel:`Agree and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar de pagina `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ om Google Custom Search API-"
|
||
"referenties te genereren. Log vervolgens in met een Google-account. Ga "
|
||
"vervolgens akkoord met hun :guilabel:`Servicevoorwaarden` door het vakje aan"
|
||
" te vinken en op :guilabel:`Agree and Continue` te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start"
|
||
" by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a "
|
||
":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer (of maak) vanaf hier een API-project om de referenties in op te "
|
||
"slaan. Geef het eerst een gedenkwaardige :guilabel:`Projectnaam`, selecteer "
|
||
"een :guilabel:`Locatie` (indien aanwezig) en klik dan op :guilabel:`Creëer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click "
|
||
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de optie :guilabel:`Credentials` geselecteerd in de linker zijbalk, klik"
|
||
" je op :guilabel:`Create Credentials` en selecteer je :guilabel:`API key` "
|
||
"uit het vervolgkeuzemenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a "
|
||
"custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the "
|
||
"pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved "
|
||
"for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit doet, verschijnt er een :guilabel:`API-sleutel gemaakt` pop-"
|
||
"upvenster met een aangepaste :guilabel:`API-sleutel`. Kopieer en bewaar "
|
||
":guilabel:`Uw API-sleutel` in het pop-upvenster -- deze wordt later "
|
||
"gebruikt. Zodra de sleutel is gekopieerd (en opgeslagen voor later gebruik),"
|
||
" klik je op :guilabel:`Sluiten` om het pop-upvenster te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "The API key created pop-up window that appears."
|
||
msgstr "Het pop-upvenster met de aangemaakte API-sleutel verschijnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50
|
||
msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it."
|
||
msgstr "Zoek op deze pagina naar `Custom Search API` en selecteer deze."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform."
|
||
msgstr "Zoekbalk met \"Custom Search API\" op Google Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking "
|
||
":guilabel:`Enable`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud "
|
||
"Platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65
|
||
msgid "Google Programmable Search dashboard"
|
||
msgstr "Google programmeerbaar zoek dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Next, go to `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_, and click either of the "
|
||
":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not "
|
||
"already logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga vervolgens naar `Google Programmeerbare Zoekmachine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ en klik op een van de "
|
||
":guilabel:`Get started` knoppen. Log in met een Google account, als je nog "
|
||
"niet bent ingelogd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the"
|
||
" search engine, along with what the engine should search, and be sure to "
|
||
"enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul op het :guilabel:`Een nieuwe zoekmachine maken` formulier de naam van de"
|
||
" zoekmachine in, samen met wat de zoekmachine moet zoeken en zorg ervoor dat"
|
||
" je :guilabel:`Afbeelding zoeken` en :guilabel:`Veilig zoeken` inschakelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Create new search engine form that appears with search engine "
|
||
"configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
|
||
msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr "Valideer het formulier door op :guilabel:`Create` te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search "
|
||
"engine has been created`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit doet, verschijnt er een nieuwe pagina met de kop: :guilabel:`Jouw"
|
||
" nieuwe zoekmachine is gemaakt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"From this page, click :guilabel:`Customize` to open the "
|
||
":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the "
|
||
":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op deze pagina op :guilabel:`Aanpassen` om de :menuselection:`Overzicht"
|
||
" --> Basis` pagina te openen. Kopieer vervolgens de ID in het "
|
||
":guilabel:`Zoekmachine-ID` veld. Deze ID is nodig voor de Odoo-configuratie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Basic overview page with search engine ID field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to "
|
||
"the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside "
|
||
":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga in de Odoo database naar de :menuselectie:`Instellingen app` en scroll "
|
||
"naar de :guilabel:`Integraties` sectie. Vink hier het vakje naast "
|
||
":guilabel:`Google Images` aan. Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and "
|
||
":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google "
|
||
"Images` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga vervolgens terug naar de :menuselection:`Instellingen app` en scroll naar"
|
||
" de :guilabel:`Integraties` sectie. Voer vervolgens de :guilabel:`API Key` "
|
||
"en :guilabel:`Search Engine ID` in de velden onder de :guilabel:`Google "
|
||
"Images` functie in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Klik op :guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
|
||
msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Adding images to products in Odoo can be done on any product or product "
|
||
"variant. This process can be completed in any Odoo application that provides"
|
||
" access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afbeeldingen toevoegen aan producten in Odoo kan op elk product of "
|
||
"productvariant. Dit proces kan worden voltooid in elke Odoo-toepassing die "
|
||
"toegang biedt tot productpagina's (bijv. *Verkoop* app, *Inventaris* app, "
|
||
"etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom "
|
||
"Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* "
|
||
"application:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hieronder wordt stap voor stap uitgelegd hoe je de *Google Custom Search "
|
||
"API* kunt gebruiken om afbeeldingen toe te wijzen aan producten in Odoo met "
|
||
"behulp van de Odoo *Sales* applicatie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Products --> Product Variants`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigeer naar de :guilabel:`Producten` pagina in de *Sales* app "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Producten --> Producten`). Of navigeer naar "
|
||
"de :guilabel:`Productvarianten` pagina in de *Verkoop* app "
|
||
"(:menuselectie:`Verkoop app --> Producten --> Productvarianten`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132
|
||
msgid "Select the desired product that needs an image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an "
|
||
"image, are processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alleen producten (of productvarianten) die een barcode hebben, maar **niet**"
|
||
" een afbeelding, worden verwerkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If a product with one or more variants is selected, each variant that "
|
||
"matches the aforementioned criteria is processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een product met een of meer varianten wordt geselecteerd, wordt elke "
|
||
"variant die aan de bovengenoemde criteria voldoet verwerkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select "
|
||
":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op het :guilabel:`Actie ⚙️ (tandwiel)` pictogram op de productpagina en"
|
||
" selecteer :guilabel:`Foto's ophalen bij Google Afbeeldingen` in het menu "
|
||
"dat verschijnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"De optie Afbeeldingen ophalen uit Google Afbeeldingen in het "
|
||
"vervolgkeuzemenu Actie in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147
|
||
msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`."
|
||
msgstr "Klik in het pop-upvenster dat verschijnt op :guilabel:`Get Pictures`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"De pop-up die verschijnt waarin de gebruiker moet klikken op Afbeelding "
|
||
"ophalen in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153
|
||
msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally."
|
||
msgstr "Eenmaal geklikt verschijnen de afbeelding(en) stapsgewijs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than "
|
||
"10, the rest are fetched as a background job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alleen de eerste 10 afbeeldingen worden direct opgehaald. Als je er meer dan"
|
||
" 10 hebt geselecteerd, wordt de rest als achtergrondtaak opgehaald."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The background job processes about 100 images in a minute. If the quota "
|
||
"authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the "
|
||
"background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue "
|
||
"where it stopped the day before."
|
||
msgstr ""
|
||
"De achtergrondtaak verwerkt ongeveer 100 afbeeldingen per minuut. Als het "
|
||
"door Google toegestane quotum (gratis of betaald) is bereikt, zet de "
|
||
"achtergrondtaak zichzelf 24 uur in de wacht. Daarna gaat hij verder waar hij"
|
||
" de vorige dag is gestopt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Maak, wijzig of sluit je Google Cloud Billing-account "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are used to give single products a variety of different "
|
||
"characteristics and options for customers to choose from, such as size, "
|
||
"style, or color, just to name a few."
|
||
msgstr ""
|
||
"Productvarianten worden gebruikt om afzonderlijke producten verschillende "
|
||
"kenmerken en opties te geven waar klanten uit kunnen kiezen, zoals grootte, "
|
||
"stijl of kleur, om er maar een paar te noemen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Products variants can be managed via their individual product template, or "
|
||
"by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or "
|
||
":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the "
|
||
"Odoo *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Productvarianten kunnen worden beheerd via hun individuele producttemplate "
|
||
"of door te navigeren naar de :guilabel:`Productvarianten` of "
|
||
":guilabel:`attributen` pagina. Al deze opties bevinden zich in de Odoo "
|
||
"*Sales* applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"An apparel company has the following variant breakdown for one their best-"
|
||
"selling t-shirts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een kledingbedrijf heeft de volgende uitsplitsing van varianten voor een van"
|
||
" hun best verkochte T-shirts:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15
|
||
msgid "Unisex Classic Tee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17
|
||
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
|
||
msgstr "Kleur: Blauw, Rood, Wit, Zwart"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Grootte: S, M, L, XL, XXL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a"
|
||
" specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier is **T-shirt** de productsjabloon en **T-shirt: Blauw, S** is een "
|
||
"specifieke productvariant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like"
|
||
" **Blue** and **S**) are *values*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Kleur** en **Grootte** zijn *attributen* en de bijbehorende opties (zoals "
|
||
"**Blauw** en **S**) zijn *waarden*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In this instance, there is a total of twenty different product variants: "
|
||
"four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has"
|
||
" its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
|
||
msgid ":ref:`ecommerce/products/product-variants`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the"
|
||
" Odoo *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om productvarianten te gebruiken, moet de instelling *Varianten* **worden "
|
||
"geactiveerd in de Odoo *Verkoop* applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`,"
|
||
" and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga daarvoor naar :menuselection:`Verkoop app --> Configuratie --> "
|
||
"Instellingen`, en zoek het :guilabel:`Productcatalogus` gedeelte bovenaan de"
|
||
" pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel in dat gedeelte het selectievakje in om de "
|
||
":guilabel:`Varianten`-functie in te schakelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Productvarianten activeren op de Instellingen pagina van de Odoo Sales "
|
||
"applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan` bovenaan de :guilabel:`Instellingen` "
|
||
"pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Kenmerken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To "
|
||
"create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app"
|
||
" --> Configuration --> Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voordat productvarianten kunnen worden ingesteld, moeten **attributen** "
|
||
"worden aangemaakt. Om attributen aan te maken, te beheren en te wijzigen, "
|
||
"navigeer je naar :menuselectie:`Verkoop app --> Configuratie --> "
|
||
"Attributen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
|
||
" appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and "
|
||
"*eCommerce* pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgorde van attributen op de :guilabel:`Attributen` pagina bepaalt hoe "
|
||
"ze verschijnen op de *Productconfigurator*, *verkooppunt* dashboard en "
|
||
"*eCommerce* pagina's."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click "
|
||
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be "
|
||
"customized and configured in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een nieuw attribuut te maken op de :guilabel:`Attributen` pagina, klik je"
|
||
" op :guilabel:`Nieuw`. Hierdoor verschijnt een leeg attributenformulier dat "
|
||
"op een aantal manieren kan worden aangepast en geconfigureerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een leeg formulier voor het aanmaken van attributen in de Odoo Sales "
|
||
"applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`."
|
||
msgstr "Maak eerst een :guilabel:`Attribuutnaam`, zoals `Kleur` of `Grootte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select one of the options from the :guilabel:`Display Type` field. The"
|
||
" :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online"
|
||
" store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer vervolgens een van de opties in het :guilabel:`Display Type` veld."
|
||
" Het :guilabel:`Weergavetype` bepaalt hoe dit product wordt weergegeven in "
|
||
"de online winkel, het *Point of Sale* dashboard en de *Productconfigurator*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73
|
||
msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:"
|
||
msgstr "De :guilabel:`Weergavetype` opties zijn:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page "
|
||
"of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pillen`: opties verschijnen als selecteerbare knoppen op de "
|
||
"productpagina van de online winkel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect "
|
||
"any HTML color codes"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kleur`: opties worden weergegeven als kleine, gekleurde "
|
||
"vierkantjes, die de HTML-kleurcodes weergeven"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page"
|
||
" of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Radio`: opties worden in een opsomming weergegeven op de "
|
||
"productpagina van de online winkel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page "
|
||
"of the online store. set, on the product page of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Select`: opties worden weergegeven in een vervolgkeuzemenu op de "
|
||
"productpagina van de webwinkel. ingesteld, op de productpagina van de "
|
||
"webwinkel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes"
|
||
" on the product page of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Multi-checkbox (optie)`: opties worden weergegeven als "
|
||
"selecteerbare checkboxen op de productpagina van de webwinkel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Types weergeven in de productconfigurator van de online winkel in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to "
|
||
"automatically create a new variant once an attribute is added to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :guilabel:`Variant Aanmaak Modus` veld informeert Odoo wanneer "
|
||
"automatisch een nieuwe variant moet worden aangemaakt zodra een attribuut is"
|
||
" toegevoegd aan een product."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field **must** be set to "
|
||
":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox "
|
||
"(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :guilabel:`Variant aanmaakmodus` veld **moet** ingesteld zijn op "
|
||
":guilabel:`Nooit (optie)` om de :guilabel:`Multi-checkbox (optie)` goed te "
|
||
"laten werken als het :guilabel:`Weergavetype`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
|
||
"and values are added to a product template."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Instant`: maakt alle mogelijke varianten zodra attributen en "
|
||
"waarden worden toegevoegd aan een productsjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding "
|
||
"attributes and values are added to a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dynamisch`: maakt varianten **alleen** wanneer overeenkomstige "
|
||
"attributen en waarden worden toegevoegd aan een verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nooit (optie)`: maakt nooit automatisch varianten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
|
||
"cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een attribuut eenmaal aan een product is toegevoegd, kan de "
|
||
":guilabel:`Varianten Aanmaak Modus` niet meer worden bewerkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether or not "
|
||
"these attribute options are visible to the customer on the front-end, as "
|
||
"they shop on the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :guilabel:`eCommerce Filter Zichtbaarheid` veld bepaalt of deze "
|
||
"attribuutopties wel of niet zichtbaar zijn voor de klant op de voorkant, als"
|
||
" ze winkelen in de online winkel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the "
|
||
"front-end."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visible`: de attribuutwaarden zijn zichtbaar voor klanten op de "
|
||
"front-end."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the "
|
||
"front-end."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verborgen`: de waarden van de attributen worden verborgen voor "
|
||
"klanten op de voorkant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the optional :guilabel:`eCommerce Category` field, select a "
|
||
"category from a drop-down menu to group similar attributes under the same "
|
||
"section for added specificity and organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To view the details related to the attribute category selected, click the "
|
||
"internal link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the "
|
||
"far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has "
|
||
"been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de interne link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(pijl-rechts)` "
|
||
"helemaal rechts van het veld :guilabel:`eCommerce Category` als je een optie"
|
||
" hebt geselecteerd om de details van de geselecteerde categorie te bekijken."
|
||
" Hierdoor verschijnt het detailformulier van die categorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A standard attribute category detail page accessible via its internal link "
|
||
"arrow icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een standaardpagina met attribuutcategorieën die toegankelijk is via het "
|
||
"pictogram met de interne linkpijl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at"
|
||
" the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the "
|
||
"category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order"
|
||
" of priority."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attributen kunnen ook direct aan de categorie worden toegevoegd door op "
|
||
":guilabel:`Een regel toevoegen` te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To create an attribute category directly from this field, start typing the "
|
||
"name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified "
|
||
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and "
|
||
"reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new "
|
||
"attribute category can be configured and customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door te klikken op :guilabel:`Creëer` wordt de categorie aangemaakt, die "
|
||
"later gewijzigd kan worden. Als je op :guilabel:`Maken en bewerken...` "
|
||
"klikt, wordt de categorie gemaakt en verschijnt er een pop-upvenster "
|
||
":guilabel:`Create Category` waarin de nieuwe attribuutcategorie kan worden "
|
||
"geconfigureerd en aangepast."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139
|
||
msgid "Attribute values"
|
||
msgstr "Eigenschap waarden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. "
|
||
"Values can be added to an attribute at any time, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribuutwaarden moeten worden toegevoegd aan het "
|
||
":guilabel:`Attribuutwaarden` tabblad. Waarden kunnen op elk gewenst moment "
|
||
"aan een attribuut worden toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute "
|
||
"Values` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een waarde toe te voegen klik je op :guilabel:`Een regel toevoegen` in "
|
||
"het :guilabel:`Attribuutwaarden` tabblad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, "
|
||
"check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is "
|
||
"custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are "
|
||
"specific to this particular value)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the "
|
||
"option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value "
|
||
"line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what "
|
||
"color option they're choosing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabblad Attribuutwaarden wanneer er op een regel toevoegen wordt geklikt, "
|
||
"waarbij de aangepaste kolommen worden getoond."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, "
|
||
"which reveals an HTML color selector pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een kleur te kiezen klik je op de lege cirkel in de kolom "
|
||
":guilabel:`Color`, waardoor een HTML kleurkiezer pop-up venster verschijnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on "
|
||
"attribute form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een kleur selecteren in het pop-upvenster HTML-kleur dat verschijnt op het "
|
||
"attribuutformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider "
|
||
"to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color"
|
||
" gradient window."
|
||
msgstr ""
|
||
"In dit pop-up venster kun je een specifieke kleur selecteren door de "
|
||
"kleurschuifbalk naar een bepaalde tint te slepen en direct op het "
|
||
"kleurgedeelte in het kleurverloopvenster te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a "
|
||
"desired color that's currently clickable on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt ook een specifieke kleur kiezen door op het *druppelaar* pictogram "
|
||
"te klikken en een gewenste kleur te selecteren die op dat moment aanklikbaar"
|
||
" is op het scherm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
|
||
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attributen kunnen ook direct vanuit de productsjabloon worden aangemaakt "
|
||
"door een nieuwe regel toe te voegen en de naam in te voeren op het "
|
||
":guilabel:`Varianten` tabblad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is added to a product, that product is listed and "
|
||
"accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. "
|
||
"That button lists every product in the database currently using that "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra een attribuut is toegevoegd aan een product, wordt dat product "
|
||
"weergegeven en is het toegankelijk via de :guilabel:`Gerelateerde Producten`"
|
||
" slimme knop van het attribuut. Die knop toont elk product in de database "
|
||
"dat dat attribuut gebruikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a"
|
||
" product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products "
|
||
"--> Products`, and select an existing product to view that desired product's"
|
||
" form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a "
|
||
"product variant can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra een attribuut is gemaakt, kun je het attribuut (en de waarden) "
|
||
"gebruiken om een productvariant te maken. Ga daarvoor naar "
|
||
":menuselection:`Verkoop app --> Producten --> Producten`, en selecteer een "
|
||
"bestaand product om het formulier van dat gewenste product te bekijken. Of "
|
||
"klik op :guilabel:`Create` om een nieuw product te maken waaraan een "
|
||
"productvariant kan worden toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to "
|
||
"view, manage, and modify attributes and values for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op het productformulier op het tabblad :guilabel:`Attributen & "
|
||
"Varianten` om attributen en waarden voor het product te bekijken, beheren en"
|
||
" wijzigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het tabblad attributen en waarden op een typisch productformulier in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then,"
|
||
" choose the desired attribute from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een attribuut aan een product toe te voegen, en de daaropvolgende "
|
||
"attribuutwaarden, klik je op :guilabel:`Een regel toevoegen` in het tabblad "
|
||
":guilabel:`Attributen & Varianten`. Kies vervolgens het gewenste attribuut "
|
||
"uit het vervolgkeuzemenu dat verschijnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& "
|
||
"Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the "
|
||
"new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attributen kunnen direct worden aangemaakt vanaf het :guilabel:`Attributen &"
|
||
" Varianten` tabblad van een productformulier. Typ daarvoor de naam van het "
|
||
"nieuwe attribuut in het lege veld en selecteer :guilabel:`Maken` of "
|
||
":guilabel:`Maken en bewerken...` uit het vervolgkeuzemenu dat verschijnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized "
|
||
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a "
|
||
":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, "
|
||
"proceed to modify the attribute in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door op :guilabel:`Creëer` te klikken wordt het attribuut aangemaakt, dat "
|
||
"later aangepast kan worden. Als je op :guilabel:`Maken en bewerken...` "
|
||
"klikt, wordt het attribuut gemaakt en verschijnt er een pop-upvenster "
|
||
":guilabel:`Attribuut maken`. In het pop-upvenster kun je het attribuut op "
|
||
"verschillende manieren aanpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed "
|
||
"to select the specific attribute values to apply to the product, via the "
|
||
"drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra een attribuut is geselecteerd in de :guilabel:`Attribuut` kolom, kun "
|
||
"je de specifieke attribuutwaarden voor het product selecteren via het "
|
||
"vervolgkeuzemenu in de :guilabel:`Waarden` kolom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214
|
||
msgid "There is no limit to how many values can be added."
|
||
msgstr "Er is geen limiet aan het aantal waarden dat kan worden toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
|
||
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergelijkbare processen voor het maken van productvarianten zijn "
|
||
"toegankelijk via de applicaties Inkoop, Voorraad en E-commerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:221
|
||
msgid "Configure variants"
|
||
msgstr "Varianten configureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. "
|
||
"When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific "
|
||
":guilabel:`Product Variant Values`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"De pagina Productvariantwaarden die toegankelijk is via de knop Configureren"
|
||
" op een productformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if "
|
||
"applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price"
|
||
" if the attribute is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Waardeprijs Extra` staat voor de verhoging van de verkoopprijs"
|
||
" als het kenmerk is geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo"
|
||
" reveals a separate page, detailing that value's related details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er op een waarde wordt geklikt op de :guilabel:`Product Variant Waarden`"
|
||
" pagina, opent Odoo een aparte pagina met de bijbehorende details van die "
|
||
"waarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values "
|
||
"general page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and "
|
||
":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an "
|
||
":guilabel:`Exclude for` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product "
|
||
"Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When "
|
||
"added, this specific attribute value will be excluded from those specific "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het :guilabel:`Uitsluiten voor` veld kunnen verschillende "
|
||
":guilabel:`Productsjablonen` en specifieke :guilabel:`Attribuutwaarden` "
|
||
"worden toegevoegd. Wanneer deze specifieke attribuutwaarde is toegevoegd, "
|
||
"wordt deze uitgesloten van deze specifieke producten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:252
|
||
msgid "Variants smart button"
|
||
msgstr "Varianten slimme knop"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"When a product has attributes and variants configured in its "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button"
|
||
" appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart "
|
||
"button indicates how many variants are currently configured for that "
|
||
"specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er voor een product attributen en varianten zijn geconfigureerd in het "
|
||
":guilabel:`Attributen & Varianten` tabblad, verschijnt er een "
|
||
":guilabel:`Varianten` slimme knop bovenaan het productformulier. De "
|
||
":guilabel:`Varianten` slimme knop geeft aan hoeveel varianten er momenteel "
|
||
"zijn geconfigureerd voor dat specifieke product."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "De variants smart knop bovenaan het productformulier in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a "
|
||
"separate page showcasing all the specific product variant combinations "
|
||
"configured for that specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The variants page accessible via the variants smart button on the product "
|
||
"form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"De variantenpagina is toegankelijk via de varianten slim knop op het "
|
||
"productformulier in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270
|
||
msgid "Impact of variants"
|
||
msgstr "Impact van varianten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to offering more detailed product options to customers, product "
|
||
"variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout "
|
||
"the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naast het bieden van gedetailleerdere productopties aan klanten, hebben "
|
||
"productvarianten hun eigen gevolgen die in de hele Odoo database kunnen "
|
||
"worden benut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of "
|
||
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
|
||
"barcode/SKU."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barcode`: barcodes worden gekoppeld aan elke variant, in plaats "
|
||
"van aan de productsjabloon. Elke afzonderlijke variant kan zijn eigen unieke"
|
||
" barcode/SKU hebben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
|
||
"the sum of the product template price *and* any extra charges for particular"
|
||
" attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prijs`: elke productvariant heeft zijn eigen publieke prijs, die "
|
||
"de som is van de prijs van de productsjabloon *en* eventuele extra kosten "
|
||
"voor bepaalde attributen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is "
|
||
"$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be"
|
||
" configured to apply to the product template, or to the variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"De verkoopprijs van een rood shirt is $23 -- omdat de sjabloonprijs van het "
|
||
"shirt $20 is, plus $3 extra voor de rode kleurvariant. Prijslijstregels "
|
||
"kunnen zo worden ingesteld dat ze van toepassing zijn op de productsjabloon "
|
||
"of op de variant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
|
||
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
|
||
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inventaris`: de inventaris wordt geteld voor elke individuele "
|
||
"productvariant. Op het productsjabloonformulier geeft de inventaris de som "
|
||
"van alle varianten weer, maar de werkelijke inventaris wordt berekend per "
|
||
"individuele variant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Afbeelding`: elke productvariant kan zijn eigen specifieke "
|
||
"afbeelding hebben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
|
||
" product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzigingen in de productsjabloon zijn automatisch van toepassing op elke "
|
||
"variant van dat product."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:294
|
||
msgid ":doc:`import`"
|
||
msgstr ":doc:`import`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
|
||
msgid "Returns and refunds"
|
||
msgstr "Retourneren en terugbetalen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The "
|
||
"method used depends on whether or not an invoice has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Odoo *Sales* app biedt twee verschillende manieren om retouren te "
|
||
"verwerken. De methode die wordt gebruikt hangt af van het feit of er wel of "
|
||
"geen factuur is verstuurd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
|
||
msgid "Before invoicing"
|
||
msgstr "Vóór facturering"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
|
||
"return a product **before** an invoice has been sent or validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourzendingen worden voltooid met behulp van *Reverse Transfers* wanneer "
|
||
"een klant besluit een product te retourneren **voordat** een factuur is "
|
||
"verzonden of gevalideerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` "
|
||
"app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` "
|
||
"smart button to open the associated delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25
|
||
msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`."
|
||
msgstr "Klik op de gevalideerde leveringsorder op :guilabel:`Return`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31
|
||
msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermee wordt een :guilabel:`Omgekeerde overdracht` pop-upvenster geopend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from "
|
||
"the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the "
|
||
":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the "
|
||
"return."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op :guilabel:`Return` om de retourzending te bevestigen. Dit"
|
||
" genereert een nieuwe magazijnbewerking voor de inkomende geretourneerde "
|
||
"producten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Magazijnbewerking nadat een retourzending is bevestigd in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse "
|
||
"operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales "
|
||
"order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference "
|
||
"between the initial validated quantities and the returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na ontvangst van de retourzending valideert het magazijnteam de "
|
||
"magazijnbewerking door op :guilabel:`Validate` te klikken. Vervolgens wordt "
|
||
"op de oorspronkelijke verkooporder de :guilabel:`Geleverde` hoeveelheid "
|
||
"bijgewerkt om het verschil weer te geven tussen de aanvankelijk gevalideerde"
|
||
" hoeveelheden en de geretourneerde hoeveelheden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for "
|
||
"the products they are keeping, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60
|
||
msgid "After invoicing"
|
||
msgstr "Na facturering"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
|
||
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
|
||
"insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soms retourneren klanten een artikel nadat ze de factuur hebben ontvangen "
|
||
"en/of betaald. In deze gevallen is een retourzending met alleen *Omgekeerde "
|
||
"Overboekingen* onvoldoende, omdat gevalideerde of verzonden facturen niet "
|
||
"kunnen worden gewijzigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* "
|
||
"to complete the customer's return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echter, *Reverse Transfers* kunnen worden gebruikt in combinatie met *Credit"
|
||
" Notes* om de teruggave van de klant te voltooien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in "
|
||
"the :menuselection:`Sales` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een retour te starten na facturering, navigeer je naar de relevante "
|
||
"verkooporder in de :menuselectie:`Verkopen` app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a payment registered on the sales order, the payment details "
|
||
"appear in the chatter, and the invoice (accessible through the "
|
||
":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` "
|
||
"banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er een betaling is geregistreerd op de verkooporder, verschijnen de "
|
||
"betalingsgegevens in de chatter en heeft de factuur (toegankelijk via de "
|
||
":guilabel:`Facturen` slimme knop) een groene :guilabel:`In Betaling` banner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
|
||
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in de verkooporder op de :guilabel:`Levering` slimme knop om de "
|
||
"gevalideerde leveringsorder te bekijken. Klik vervolgens op "
|
||
":guilabel:`Return` om het pop-upvenster :guilabel:`Reverse Transfer` te "
|
||
"openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed "
|
||
"for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated"
|
||
" by the warehouse team once the return is received by clicking "
|
||
":guilabel:`Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewerk vervolgens de :guilabel:`Product` en/of :guilabel:`hoeveelheid`, "
|
||
"zoals nodig voor de retourzending. Klik vervolgens op :guilabel:`Return`. "
|
||
"Dit genereert een nieuwe magazijnbewerking voor de inkomende geretourneerde "
|
||
"producten, die door het magazijnteam wordt gevalideerd zodra de "
|
||
"retourzending is ontvangen door op :guilabel:`Validate` te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to "
|
||
"reflect the difference between the initial validated quantities and the "
|
||
"returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervolgens wordt op de verkooporder de :guilabel:`Geleverde` hoeveelheid "
|
||
"bijgewerkt om het verschil weer te geven tussen de aanvankelijk gevalideerde"
|
||
" hoeveelheden en de geretourneerde hoeveelheden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
|
||
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the "
|
||
":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een terugbetaling te verwerken, navigeer je naar de betreffende factuur "
|
||
"(klik vanuit de verkooporder op de :guilabel:`Facturen` slimme knop). Klik "
|
||
"vervolgens op de :guilabel:`Kredietnota` knop bovenaan de gevalideerde "
|
||
"factuur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99
|
||
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit doet, verschijnt er een :guilabel:`Kredietnota` pop-up scherm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Typisch creditnota pop-up formulier dat verschijnt in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a "
|
||
"specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific "
|
||
":guilabel:`Reversal Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
|
||
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat de gegevens zijn ingevuld, klik je op :guilabel:`Terugdraaien` of "
|
||
":guilabel:`Terugdraaien en factuur maken`. Bewerk vervolgens het concept, "
|
||
"indien nodig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note."
|
||
msgstr "Klik tot slot op :guilabel:`Confirm` om de creditnota te bevestigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding "
|
||
"credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as "
|
||
"paid.` appears at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/klant_facturen/credit_notes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
|
||
msgid "Send Quotations"
|
||
msgstr "Verstuur offertes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3
|
||
msgid "Create quotations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a "
|
||
"quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, "
|
||
"which can then be invoiced and paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo **Sales** kunnen offertes worden gemaakt en naar klanten worden "
|
||
"gestuurd. Zodra een offerte is bevestigd, wordt het officieel een "
|
||
"*verkooporder*, die vervolgens kan worden gefactureerd en betaald."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:11
|
||
msgid "Quotation settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access these setting options, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & "
|
||
"Orders` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om toegang te krijgen tot deze instellingsopties, ga je naar "
|
||
":menuselection:`Verkoop app --> Configuratie --> Instellingen`, en scroll je"
|
||
" naar het :guilabel:`Quotaties & Orders` gedeelte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gedeelte Offertes en bestellingen op de instellingenpagina van de Odoo "
|
||
"Sales app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation "
|
||
"templates featuring standard product offers, which are then selectable on "
|
||
"quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, "
|
||
":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the "
|
||
":guilabel:`Quotation Templates` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Online handtekening`: Vraag een online handtekening aan om "
|
||
"bestellingen te bevestigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to "
|
||
"confirm orders. Request a full or partial payment (via down payment). When "
|
||
"this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment amount "
|
||
"(%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment Providers` "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in "
|
||
":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Recurrence`: Select a default period from the drop-down "
|
||
"menu to use as a recurrence period for a new quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vastgestelde herhalingsperiode`: Selecteer een standaardperiode "
|
||
"uit het vervolgkeuzemenu om te gebruiken als herhalingsperiode voor een "
|
||
"nieuwe offerte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include "
|
||
"specific products or customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Quote builder`: Customize the look of quotations with header "
|
||
"pages, product descriptions, footer pages, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`PDF Offertebouwer`: Pas het uiterlijk van offertes aan met "
|
||
"voorbladen, productomschrijvingen, voettekstpagina's en meer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to "
|
||
"confirmed orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vergrendel bevestigde verkopen`: Zorgt ervoor dat er geen "
|
||
"wijzigingen meer kunnen worden aangebracht in bevestigde orders."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pro-Forma Factuur`: Pro-forma facturen naar klanten sturen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired "
|
||
"option(s). Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een van deze instellingen te activeren, vink je het vakje naast de "
|
||
"gewenste optie(s) aan. Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44
|
||
msgid "Quotations dashboard"
|
||
msgstr "Offertes dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The *Quotations* dashboard is the page that appears when the "
|
||
":menuselection:`Sales app` is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het *Quotations* dashboard is de pagina die verschijnt wanneer de "
|
||
":menuselectie:`Verkoop app` wordt geopend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in "
|
||
"the database related to the current user, as indicated by the default "
|
||
":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard toont het :guilabel:`Quotaties` dashboard alle offertes in de "
|
||
"database die gerelateerd zijn aan de huidige gebruiker, zoals aangegeven "
|
||
"door het standaard :guilabel:`Mijn Offertes` filter in de zoekbalk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My "
|
||
"Quotations` filter from the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om *alle* citaten in de database te bekijken, verwijder je de "
|
||
":guilabel:`Mijn citaten` filter uit de zoekbalk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Quotations on this page appear in a default list view, but can also be "
|
||
"viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-"
|
||
"calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` "
|
||
"table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` "
|
||
":guilabel:`Activity` view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` "
|
||
"dashboard, click on the desired quotation line from the list, and Odoo "
|
||
"reveals the specific form for that selected quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:70
|
||
msgid "Create quotation"
|
||
msgstr "Offerte aanmaken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the "
|
||
":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main "
|
||
":guilabel:`Quotations` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`"
|
||
" dashboard is in list or Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Nieuw` knop is **alleen** aanwezig als het "
|
||
":guilabel:`Quotaties` dashboard in de lijst- of Kanban-weergave staat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with "
|
||
"various fields and tabs to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op de :guilabel:`New` knop klikt, verschijnt er een leeg "
|
||
"offerteformulier met verschillende velden en tabbladen om in te stellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Een typisch offerteformulier in de Odoo Sales applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by entering the customer's name in the :guilabel:`Customer` field at "
|
||
"the top of the form. This is a **required** field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer's information is already in the database, the "
|
||
":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-"
|
||
"populate with the saved information for those respective fields, based on "
|
||
"the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer was referred by another customer or contact, enter their "
|
||
"name in the :guilabel:`Referrer` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission "
|
||
"Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down "
|
||
"menu. This commission is rewarded to the contact selected in the "
|
||
":guilabel:`Referrer` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if they have not already been auto-populated with the customer's "
|
||
"information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down"
|
||
" field to apply to this quotation. It should be noted that some additional "
|
||
"fields may appear, depending on the template selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based "
|
||
"on the number configured in the :ref:`Default Quotation Validity setting "
|
||
"<sales/quotation-settings>` (in :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"When using a quotation template, the date in the :guilabel:`Expiration` "
|
||
"field is based off the :guilabel:`Quotation Validity` figure on the template"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the quotation is for a recurring product or subscription, select the "
|
||
"desired :guilabel:`Recurring Plan` from that specific drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de offerte betrekking heeft op een terugkerend product of abonnement, "
|
||
"selecteer dan het gewenste :guilabel:`Terugkerend Plan` uit dat specifieke "
|
||
"vervolgkeuzemenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125
|
||
msgid "Order Lines tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het eerste tabblad op het offerteformulier is het :guilabel:`Bestelregels` "
|
||
"tabblad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"In this tab, select products, and quantities of those products, to add them "
|
||
"to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op dit tabblad selecteer je producten en hoeveelheden van die producten om "
|
||
"ze toe te voegen aan de offerte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:131
|
||
msgid "There are two ways to add products to the quotation from this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the "
|
||
":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the quantity of "
|
||
"that selected product, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Or, click :guilabel:`Catalog` to reveal a separate page, showcasing every "
|
||
"item (and every potential product variant) in an organized catalog display, "
|
||
"with items organizable by :guilabel:`Product Category` and "
|
||
":guilabel:`Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of klik op :guilabel:`Catalog` om een aparte pagina te openen waarop elk "
|
||
"item (en elke potentiële productvariant) wordt weergegeven in een "
|
||
"georganiseerde catalogus, met items die kunnen worden georganiseerd op "
|
||
":guilabel:`Productcategorie` en :guilabel:`attributen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A product catalog accessible via a quotation in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een productcatalogus die toegankelijk is via een offerte in de Odoo Sales "
|
||
"applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"From here, simply locate the desired items, click the :icon:`fa-shopping-"
|
||
"cart` :guilabel:`Add` button on the product card, and adjust the quantity, "
|
||
"if needed. When complete, click the :guilabel:`Back to Quotation` button in "
|
||
"the upper-left corner to return to the quotation, where the newly-selected "
|
||
"catalog items can be found in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple items should be presented in a more organized way on the "
|
||
"quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, "
|
||
"and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the "
|
||
"items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in "
|
||
"bold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als meerdere items op een meer georganiseerde manier moeten worden "
|
||
"gepresenteerd op de offerte, klik dan op :guilabel:`Een sectie toevoegen`, "
|
||
"voer een naam in voor de sectie en sleep die sectiekop naar de gewenste "
|
||
"locatie tussen de items in het :guilabel:`Bestelregels` tabblad. De "
|
||
"sectiekop wordt vet weergegeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to "
|
||
"add a custom note about that specific product. The note appears in italics. "
|
||
"Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired "
|
||
"product line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply "
|
||
"any of the following: :guilabel:`Coupon Code`, :guilabel:`Promotions`, "
|
||
":guilabel:`Discount`, and/or :guilabel:`Add shipping`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:162
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:163
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../producten_prijzen/prijzen/prijzen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:167
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160
|
||
msgid "Optional Products tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that "
|
||
"can be presented to the customer, which may result in an increased sale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that "
|
||
"could be offered is a *Trailer Hitch*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176
|
||
msgid ":doc:`optional_products`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:179
|
||
msgid "Other Info tab"
|
||
msgstr "Tabblad Overige info"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related "
|
||
"configurations separated into four different sections: :guilabel:`Sales`, "
|
||
":guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Invoicing`, and :guilabel:`Tracking`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields **only** appear if specific settings and options have been "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189
|
||
msgid "Sales section"
|
||
msgstr "Verkoopgedeelte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there "
|
||
"are sales specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be "
|
||
"associated with this quotation. The user who originally created the "
|
||
"quotation is selected in this field, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If "
|
||
"the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team "
|
||
"is auto-populated in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkoopteam`: Wijs een specifiek verkoopteam toe aan deze "
|
||
"offerte. Als de geselecteerde :guilabel:`verkoper` lid is van een "
|
||
"verkoopteam, dan wordt dat team automatisch ingevuld in het veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation"
|
||
" should be associated with. This field only appears when working in a multi-"
|
||
"company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online signature`: Tick this checkbox to request an online "
|
||
"signature from the customer to confirm the order. This field only appears if"
|
||
" the *Online Signature* setting has been enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Online handtekening`: Vink dit selectievakje aan om een online "
|
||
"handtekening van de klant te vragen om de bestelling te bevestigen. Dit veld"
|
||
" verschijnt alleen als de instelling *Online handtekening* is ingeschakeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online payment`: Tick this checkbox, and enter a desired "
|
||
"percentage in the adjacent field, to request an online payment from the "
|
||
"customer (for that designated percentage of the total amount) to confirm the"
|
||
" order. This field only appears if the *Online Payment* setting has been "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Online betaling`: Vink dit selectievakje aan en voer een gewenst "
|
||
"percentage in het veld ernaast in om de klant te vragen online te betalen "
|
||
"(voor dat aangegeven percentage van het totaalbedrag) om de bestelling te "
|
||
"bevestigen. Dit veld verschijnt alleen als de instelling *Online betaling* "
|
||
"is ingeschakeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this "
|
||
"customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of"
|
||
" both."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization "
|
||
"and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags "
|
||
"can be added, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:216
|
||
msgid "Delivery section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
|
||
" are delivery-specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shipping Weight`: Displays the weight of the items being shipped."
|
||
" This field is not modifiable. Product weight is configured on individual "
|
||
"product forms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Incoterm`: Select an Incoterm (International Commerical Term) to "
|
||
"use as predefined commerical terms for international transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Incoterm Location`: If an Incoterm is being used, enter the "
|
||
"international location in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-"
|
||
"down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is "
|
||
"scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based "
|
||
"on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as "
|
||
"possible` or :guilabel:`When all products are ready`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verzendbeleid`: Selecteer het gewenste verzendbeleid in het "
|
||
"vervolgkeuzemenu. Als alle producten in één keer worden geleverd, wordt de "
|
||
"leveringsvolgorde gepland op basis van de langste levertijd. Anders wordt "
|
||
"het gebaseerd op de kortste levertijd. De beschikbare opties zijn: "
|
||
":guilabel:`Zo snel mogelijk` of :guilabel:`Als alle producten klaar zijn`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar "
|
||
"popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom "
|
||
"date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right"
|
||
" of that field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240
|
||
msgid "Invoicing section"
|
||
msgstr "Facturatiegedeelte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, "
|
||
"there are invoicing specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt "
|
||
"taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The "
|
||
"default value comes from the customer. If a selection is made in this field,"
|
||
" an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon "
|
||
"appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation "
|
||
"are updated. A confirmation window appears, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this "
|
||
"customer/quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:257
|
||
msgid "Tracking section"
|
||
msgstr "Traceergedeelte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
|
||
" are tracking specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that "
|
||
"generated the quotation/sales order, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Opportunity`: Select the specific opportunity (from the **CRM** "
|
||
"app) related to this quotation, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this "
|
||
"quotation, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated "
|
||
"(e.g. *Email*), if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this "
|
||
"quotation (e.g. *Facebook*), if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:277
|
||
msgid ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:280
|
||
msgid "Notes tab"
|
||
msgstr "Tabblad Opmerkingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific "
|
||
"internal notes about the quotation and/or customer, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:286
|
||
msgid "Sending and confirming quotations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to "
|
||
"send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the "
|
||
"quotation turns into an official sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra alle benodigde velden en tabbladen zijn geconfigureerd, is het tijd om"
|
||
" de offerte ter bevestiging naar de klant te sturen. Na bevestiging "
|
||
"verandert de offerte in een officiële verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:291
|
||
msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the "
|
||
"customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the "
|
||
"quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief "
|
||
"default message in the body of the email, which can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:298
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click "
|
||
":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they "
|
||
"can review and confirm it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daaronder wordt een PDF van de offerte toegevoegd. Als je klaar bent, klik "
|
||
"je op :guilabel:`Verstuur` om de offerte via e-mail naar de klant te sturen,"
|
||
" zodat hij deze kan bekijken en bevestigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the "
|
||
"*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window "
|
||
"appears with the customer's name and email address in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in "
|
||
"the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of "
|
||
"the email, which can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the "
|
||
"status changes to :guilabel:`Sales Order`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Preview`: When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation "
|
||
"the customer sees when they log into their customer portal. Click the "
|
||
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of the "
|
||
"preview page, in the blue banner, to return to the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:313
|
||
msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the sales order becomes "
|
||
":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the sales order form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the quotation has been confirmed, turned into a sales order, "
|
||
"and is now ready to be invoiced and paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op dit moment is de offerte bevestigd, omgezet in een verkooporder en klaar "
|
||
"om gefactureerd en betaald te worden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on "
|
||
"delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raadpleeg voor meer informatie over facturatie de :doc:`Factureren op basis "
|
||
"van geleverde of bestelde hoeveelheden <../facturatie/infacturatie_beleid>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99
|
||
msgid ":doc:`quote_template`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327
|
||
msgid ":doc:`deadline`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:282
|
||
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:329
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:283
|
||
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:330
|
||
msgid ":doc:`pdf_quote_builder`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:331
|
||
msgid ":doc:`../invoicing/proforma`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||
msgid "Quotation deadlines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
|
||
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
|
||
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
|
||
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
|
||
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||
msgid "Quotation expiration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
|
||
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a "
|
||
"pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and "
|
||
"date as the expiration date for the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Het vervalveld op een standaardofferteformulier in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly "
|
||
"displays when that specific offer expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door op de :guilabel:`Preview` knop op een offerte te klikken, laat Odoo "
|
||
"duidelijk zien wanneer die specifieke aanbieding verloopt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
|
||
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
|
||
msgid "Quotation template expiration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline "
|
||
"expiration date to quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Odoo *Sales* applicatie maakt het ook mogelijk om een vervaldatum toe te "
|
||
"voegen aan offertesjablonen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and "
|
||
"either select the desired quotation template to which a deadline should be "
|
||
"added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een vervaldatum voor een deadline toe te voegen aan een offertesjabloon, "
|
||
"navigeer je naar :menuselectie:`Verkoop app --> Configuratie --> "
|
||
"Offertesjablonen`, en selecteer je de gewenste offertesjabloon waaraan een "
|
||
"deadline moet worden toegevoegd, of klik je op :guilabel:`Nieuw` om een "
|
||
"nieuwe offertesjabloon te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template form, add a specific number of days to the "
|
||
":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation "
|
||
"template name. The number of days represents how long the quotation will be "
|
||
"valid for, before it expires."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het offerte verloopt na veld op een offertesjabloonformulier in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an "
|
||
"expiration date is automatically calculated, based on the number of days "
|
||
"designated above. However, this date can be overwritten before sending the "
|
||
"quotation to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:227
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applicaties/verkoop/verkoop_offertes/offerte_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
|
||
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
|
||
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to "
|
||
":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
|
||
msgid "Contact form configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
|
||
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
|
||
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
|
||
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
|
||
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
|
||
"additional addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in het contactformulier op :guilabel:`Bewerken` en selecteer vervolgens"
|
||
" :guilabel:`Toevoegen`, dat zich onder het tabblad :guilabel:`Contacten & "
|
||
"Adressen` bevindt. Hierdoor verschijnt er een :guilabel:`Contact aanmaken` "
|
||
"pop-up formulier waarin extra adressen kunnen worden geconfigureerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||
msgstr "Voeg een contact/adres toe aan het contactformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
|
||
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
|
||
"related options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
|
||
msgid "Select any of the following options:"
|
||
msgstr "Selecteer een van de volgende opties:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contact`: voegt nog een contact toe aan het bestaande "
|
||
"contactformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
|
||
" contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Factuuradres`: voegt een specifiek factuuradres toe aan het "
|
||
"bestaande contactformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
||
"existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Afleveradres`: voegt een specifiek afleveradres toe aan het "
|
||
"bestaande contactformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ander adres`: voegt een alternatief adres toe aan het bestaande "
|
||
"contactformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Privéadres`: voegt een privéadres toe aan het bestaande "
|
||
"contactformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
|
||
"information that should be used for the specified address type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
||
msgstr "Maak een nieuw contact/adres aan op een contactformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
|
||
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
|
||
"the address and immediately input another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan & Sluiten` om het adres op te slaan en"
|
||
" het venster :guilabel:`Contact aanmaken` te sluiten. Of klik op "
|
||
":guilabel:`Opslaan & Nieuw` om het adres op te slaan en meteen een ander "
|
||
"adres in te voeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
|
||
msgid "Address added to quotations"
|
||
msgstr "Adres toegevoegd aan citaten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
|
||
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
|
||
"addresses specified on the customer's contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
|
||
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
|
||
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
|
||
"next to each address line."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Factuuradres` en :guilabel:`Leveringsadres` kunnen ook direct "
|
||
"vanuit de offerte worden bewerkt door op de :guilabel:`Bewerken` knop te "
|
||
"klikken en vervolgens op de :guilabel:`➡️ (pijl naar rechts)` interne link "
|
||
"knoppen naast elke adresregel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
|
||
"delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze adressen kunnen op elk moment worden bijgewerkt om een nauwkeurige "
|
||
"facturering en levering te garanderen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
|
||
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online payment order confirmation"
|
||
msgstr "Bevestiging van online betaling"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales "
|
||
"order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached "
|
||
"to the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Odoo *Sales* applicatie biedt klanten de mogelijkheid om orders te "
|
||
"bevestigen, via een online betaling, direct op een verkooporder. Zodra de "
|
||
"verkooporder elektronisch is betaald door de klant, krijgt de verkoper die "
|
||
"aan de verkooporder is gekoppeld direct bericht dat de order is bevestigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10
|
||
msgid "Activate online payments"
|
||
msgstr "Online betalingen activeren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have customers confirm orders with an online payment, the "
|
||
"*Online Payment* setting **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"feature, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de functie *Online betaling* te activeren, ga je naar "
|
||
":menuselectie:`Verkoop app --> Configuratie --> Instellingen`, scroll je "
|
||
"naar het kopje :guilabel:`Quotaties &Bestellingen`, vink je het vakje naast "
|
||
"de functie :guilabel:`Online betaling` aan en klik je op "
|
||
":guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "De instelling voor online betalen in de Odoo Sales applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* "
|
||
":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` "
|
||
"field. In this field, there's the option to add a specific number of days "
|
||
"for quotations to remain valid by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onder de :guilabel:`Online betaling` optie op de *Verkoop* "
|
||
":guilabel:`Instellingen` pagina staat een :guilabel:`Standaard geldigheid "
|
||
"offerte` veld. In dit veld kun je een bepaald aantal dagen toevoegen waarop "
|
||
"offertes standaard geldig moeten blijven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the "
|
||
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
|
||
"confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om deze functie in te schakelen op een standaardofferte, klik je op het "
|
||
"selectievakje voor de optie :guilabel:`Betaling` in het veld "
|
||
":guilabel:`Online bevestiging` op het tabblad :guilabel:`Overige info`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"De instelling voor online betalen op een standaardofferte in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the "
|
||
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
|
||
"confirmation` field of the quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales."
|
||
msgstr "De instelling voor online betaling op offertesjablonen in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers.rst:5
|
||
msgid "Payment providers"
|
||
msgstr "Betaalproviders"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure"
|
||
" :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in"
|
||
" which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "Payment providers page in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Pagina met betalingsproviders in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59
|
||
msgid "Register a payment"
|
||
msgstr "Registreer een betaling"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"After opening quotations in their customer portal, customers can click "
|
||
":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales."
|
||
msgstr "De accepteren en betalen knop op een online offerte in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with "
|
||
":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for "
|
||
"them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe registreer je een betaling in een pop-upvenster voor het valideren van "
|
||
"een bestelling in Odoo Sales?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` "
|
||
"pop-up window that have been published and configured on the "
|
||
":guilabel:`Payment Providers` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo zal **alleen** betalingsopties aanbieden op het :guilabel:`Bestelling "
|
||
"valideren` pop-up venster die zijn gepubliceerd en geconfigureerd op de "
|
||
":guilabel:`Betalingsaanbieders` pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer selects their desired method of payment, they will click "
|
||
"the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo "
|
||
"instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an "
|
||
"online payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is"
|
||
" made."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online signatures for order confirmations"
|
||
msgstr "Online handtekeningen voor orderbevestigingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales"
|
||
" order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to"
|
||
" the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
|
||
msgid "Activate online signatures"
|
||
msgstr "Online handtekeningen activeren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have customers confirm orders with an online signature, the "
|
||
"*Online Signature* feature **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
|
||
"checking the box beside it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24
|
||
msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When making a quotation template, the online signature feature is the "
|
||
":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`"
|
||
" field of the quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Online confirmation signature option found on every quotation template "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"On standard quotations, the online signature feature is the "
|
||
":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab "
|
||
"of the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation "
|
||
"form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42
|
||
msgid "Order confirmations with online signatures"
|
||
msgstr "Orderbevestigingen met online handtekeningen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When clients access quotations online through their customer portal, there's"
|
||
" a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this "
|
||
"pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on "
|
||
"the contact information in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Then, customers have the option to enter an online signature with any of the"
|
||
" following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervolgens hebben klanten de mogelijkheid om een online handtekening in te "
|
||
"voeren met een van de volgende opties: :guilabel:`Auto`, "
|
||
":guilabel:`Tekenen`, of :guilabel:`Laden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based "
|
||
"on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets"
|
||
" the customer use the cursor to create a custom signature directly on the "
|
||
"pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-"
|
||
"created signature file from their computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"After the customer has chosen any of the three previously mentioned "
|
||
"signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`),"
|
||
" they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat de klant een van de drie eerder genoemde handtekeningopties heeft "
|
||
"gekozen (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Tekenen` of :guilabel:`Laden`), klikt "
|
||
"hij op de knop :guilabel:`Accepteren en ondertekenen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method "
|
||
"options become available for them to choose from (if the *online payment* "
|
||
"option applies to this quotation)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is "
|
||
"automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de offerte is betaald en bevestigd, wordt er automatisch een "
|
||
"leveringsorder aangemaakt (als de Odoo *Inventory* app is geïnstalleerd)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
||
msgid "Optional products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
|
||
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
|
||
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
|
||
"experience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
|
||
msgid "Optional products on quotations"
|
||
msgstr "Optionele producten op offertes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
|
||
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
|
||
"Products` tab on a quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de Odoo *Sales* applicatie is het mogelijk om optionele producten direct"
|
||
" toe te voegen of te wijzigen op offertes door te navigeren naar het "
|
||
":guilabel:`Optionele Producten` tabblad op een offerteformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a "
|
||
"product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so "
|
||
"reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. "
|
||
"Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional "
|
||
"product to the quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
|
||
"product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, "
|
||
"select that desired product to add it to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that "
|
||
"can be edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer een product wordt toegevoegd, is de standaard "
|
||
":guilabel:`Hoeveelheid` `1`, maar dat kan op elk moment worden aangepast."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click "
|
||
"the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of "
|
||
"the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive,"
|
||
" via email, along with the optional products they can potentially add to "
|
||
"their order, located in the :guilabel:`Options` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de knop :guilabel:`Bekijken` linksboven in de offerte om een "
|
||
"voorbeeld te zien van de offerte die klanten per e-mail ontvangen, samen met"
|
||
" de optionele producten die ze aan hun bestelling kunnen toevoegen in het "
|
||
"gedeelte :guilabel:`Opties`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to add different optional products to an order by "
|
||
"clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the"
|
||
" optional product line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer selects optional products, these are automatically added to "
|
||
"the quotation managed by the salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een klant optionele producten selecteert, worden deze automatisch "
|
||
"toegevoegd aan de offerte die de verkoper beheert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
|
||
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
|
||
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
|
||
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
|
||
msgid "Optional products on quotation templates"
|
||
msgstr "Optionele producten op offertesjablonen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better "
|
||
"understand how quotation templates work before reading the following "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg ervoor dat je de :doc:`quote_template` documentatie doorleest om beter "
|
||
"te begrijpen hoe offertesjablonen werken voordat je de volgende informatie "
|
||
"leest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
|
||
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
|
||
"can be added to a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor offertesjablonen is er, net als bij een doorsnee offerteformulier, ook "
|
||
"een :guilabel:`Optional Products` tab, waarin gerelateerde producten of "
|
||
"diensten kunnen worden toegevoegd aan een offertesjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
|
||
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
|
||
" clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om optionele producten aan een offertesjabloon toe te voegen, ga je naar "
|
||
":menuselection:`Verkoop app --> Configuratie --> Offertesjablonen`. "
|
||
"Selecteer vervolgens een bestaande offertesjabloon om te bewerken of maak "
|
||
"een nieuwe aan door op :guilabel:`Nieuw` te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab."
|
||
" Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, "
|
||
"and select the desired product to add as an optional product to the "
|
||
"quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op het offertesjabloonformulier op het tabblad :guilabel:`Optionele "
|
||
"producten`. Klik onder het tabblad :guilabel:`Optionele producten` op "
|
||
":guilabel:`Een regel toevoegen` en selecteer het gewenste product om toe te "
|
||
"voegen als optioneel product aan de offertesjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
|
||
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
|
||
"used. These products can be removed, and additional products can be added, "
|
||
"before the quotation is sent to a customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"De producten die zijn toegevoegd in het :guilabel:`Optionele Producten` "
|
||
"tabblad zijn standaard aanwezig in de offerte wanneer die bepaalde "
|
||
"offertesjabloon wordt gebruikt. Deze producten kunnen worden verwijderd en "
|
||
"extra producten kunnen worden toegevoegd voordat de offerte naar een klant "
|
||
"wordt gestuurd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
|
||
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
|
||
" version of their initially selected product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is het beste om optionele producten aan te bieden die een klant "
|
||
"aanmoedigen om extra items aan hun bestelling toe te voegen, of hen "
|
||
"verleiden om een duurdere versie van hun in eerste instantie gekozen product"
|
||
" te kopen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
|
||
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen limiet aan het aantal optionele producten dat aan een "
|
||
"offertesjabloon kan worden toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants on quotations and sales orders"
|
||
msgstr "Productvarianten op offertes en verkooporders"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Before getting into detail about how to use product variants on quotations "
|
||
"and sales orders, it's recommended to learn about "
|
||
":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voordat je in detail treedt over hoe je productvarianten kunt gebruiken op "
|
||
"offertes en verkooporders, is het aan te raden om meer te leren over "
|
||
":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Once familiarized with the basics surrounding product variants, the "
|
||
"following covers how product variants can be added to quotations and sales "
|
||
"orders using the *product configurator* or *order grid entry*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the "
|
||
"*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. "
|
||
"So, be sure to keep that in mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opgemerkt moet worden dat de instelling is getiteld, *Variant Grid Entry* op"
|
||
" de *Sales* app instellingenpagina, en getiteld, *Order Grid Entry* op "
|
||
"productformulieren. Houd daar dus rekening mee."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by "
|
||
"default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be "
|
||
"enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option "
|
||
"provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the "
|
||
"variant selection process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, "
|
||
"check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om deze instelling in te schakelen, ga je naar :menuselection:`Verkoop app "
|
||
"--> Configuratie --> Instellingen`, en scroll je naar het "
|
||
":guilabel:`Productcatalogus` gedeelte. Schakel vervolgens het selectievakje "
|
||
"naast de optie :guilabel:`Variant rasterinvoer` in en klik op "
|
||
":guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"De instelling voor het invoeren van het variantenraster in de Odoo Sales "
|
||
"applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in "
|
||
"order to use product variants on quotations and sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Natuurlijk moet de :guilabel:`Varianten` functie **ook** geactiveerd zijn om"
|
||
" productvarianten te gebruiken op offertes en verkooporders."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
|
||
msgid "Product configuration"
|
||
msgstr "Product configuratie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options "
|
||
"(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de instelling :guilabel:`Variant Rasterinvoer` is ingeschakeld, worden"
|
||
" beide opties (*Productconfigurator* en *bestelrasterinvoer*) beschikbaar op"
|
||
" elk productformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a product form to use either a product configurator or variant "
|
||
"grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products "
|
||
"--> Products` to view all the products in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een productformulier zo te configureren dat het gebruik maakt van een "
|
||
"productconfigurator of variantenraster, navigeer je eerst naar "
|
||
":menuselection:`Verkoop app --> Producten --> Producten` om alle producten "
|
||
"in de database te bekijken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to "
|
||
"create a new product from scratch. Once on the product form, click into the "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be "
|
||
"viewed, modified, and added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a "
|
||
":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onderaan het tabblad :guilabel:`Attributen & Varianten` staat een "
|
||
":guilabel:`Verkoopvariant selecteren` gedeelte met twee opties: "
|
||
":guilabel:`Productconfigurator` en :guilabel:`Order Grid Entry`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that these options **only** appear if at least two values"
|
||
" of an attribute have been added to the record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sales variant selection options on the attributes and variants tab on "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"These options determine which method is used when adding product variants to"
|
||
" quotations or sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly "
|
||
"displays all the available product variants for that particular product when"
|
||
" it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added "
|
||
"at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to "
|
||
"select larger numbers of unique product variants, and add them to a "
|
||
"quotation/sales order, in a single view."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Order Grid Entry` biedt dezelfde informatie als de "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` in een tabellay-out, waardoor de gebruiker "
|
||
"grotere aantallen unieke productvarianten kan selecteren en deze in één "
|
||
"enkele weergave kan toevoegen aan een offerte/verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
|
||
msgid "Product configurator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up "
|
||
"window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a "
|
||
"quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product "
|
||
"Configurator` option is selected on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the "
|
||
":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the "
|
||
"default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations "
|
||
"and/or sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit :guilabel:`Configure` pop-upvenster verschijnt ook als de "
|
||
":guilabel:`Order Grid Entry` instelling **niet** is geactiveerd, omdat dit "
|
||
"de standaardoptie is die Odoo gebruikt bij het omgaan met productvarianten "
|
||
"op offertes en/of verkooporders."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly "
|
||
"which product variant to add to the quotation or sales order using a format "
|
||
"similar to online shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de optie :guilabel:`Productconfigurator` kunnen verkopers precies kiezen"
|
||
" welke productvariant ze aan de offerte of verkooporder willen toevoegen met"
|
||
" behulp van een indeling die lijkt op online winkelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93
|
||
msgid "Order grid entry"
|
||
msgstr "Invoer bestelrooster"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product "
|
||
"Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants "
|
||
"is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order"
|
||
" Grid Entry` option is selected on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the "
|
||
"variant options for that particular product. From this pop-up window, the "
|
||
"salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the"
|
||
" quotation/sales order at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :guilabel:`Kies productvarianten` pop-upvenster toont alle variantopties"
|
||
" voor dat specifieke product. Vanuit dit pop-upvenster kan de verkoper "
|
||
"aangeven hoeveel varianten hij in één keer aan de offerte/verkooporder wil "
|
||
"toevoegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired quantities and variants have been selected, the "
|
||
"salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are "
|
||
"instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als alle gewenste hoeveelheden en varianten zijn geselecteerd, klikt de "
|
||
"verkoper eenvoudigweg op :guilabel:`Bevestigen`, en deze orders worden "
|
||
"direct toegevoegd aan de offerte/verkooporder in het tabblad "
|
||
":guilabel:`Orderregels`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabblad met ingevulde orderregels nadat de invoer in het orderraster is "
|
||
"gekozen om producten te selecteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3
|
||
msgid "PDF quote builder"
|
||
msgstr "PDF offerte bouwer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *PDF Quote Builder* in Odoo *Sales* provides the opportunity to send "
|
||
"customers a fully customized PDF file for quotes, showcasing the company and"
|
||
" products, with various information and design elements, instead of just "
|
||
"showing the price and total."
|
||
msgstr ""
|
||
"De *PDF Quote Builder* in Odoo *Sales* biedt de mogelijkheid om klanten een "
|
||
"volledig aangepast PDF-bestand voor offertes te sturen, waarin het bedrijf "
|
||
"en de producten worden getoond, met verschillende informatie en "
|
||
"ontwerpelementen, in plaats van alleen de prijs en het totaal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The PDF Quote Builder groups header pages, product descriptions, the "
|
||
"price(s), and footer pages to create a detailed quote. It can also inject "
|
||
"dynamic texts in the PDF to personalize the offer for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Having a customized PDF in quotes provides a heightened conclusion to the "
|
||
"shopping experience for customers, and adds an elegant level of "
|
||
"professionalism to a company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het hebben van een aangepaste PDF in offertes zorgt voor een verhoogde "
|
||
"afronding van de winkelervaring voor klanten en voegt een elegant niveau van"
|
||
" professionaliteit toe aan een bedrijf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Quick Tips - Create a PDF quote [video] "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=tQNydBZt-VI>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo Snelle Tips - Maak een PDF offerte [video] "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=tQNydBZt-VI>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to edit PDF forms with Adobe software. The form fields on "
|
||
"the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wordt aanbevolen om PDF formulieren te bewerken met Adobe software. De "
|
||
"formuliervelden op de kop- en voettekst PDF sjablonen zijn nodig om "
|
||
"dynamische waarden te krijgen met Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add custom PDF files for quotes, the :guilabel:`PDF Quote "
|
||
"builder` feature *must* be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. Then, on the :guilabel:`Settings` page, scroll to the "
|
||
":guilabel:`Quotations & Orders` section, and locate the :guilabel:`PDF Quote"
|
||
" builder` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The PDF Quote Builder feature located on the Settings page of the Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"De functie PDF Quote Builder bevindt zich op de pagina Instellingen van de "
|
||
"Verkoopapplicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Here, custom :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages` can be "
|
||
"uploaded. To upload either, click the :guilabel:`Upload your file` button, "
|
||
"or the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the desired field, and "
|
||
"proceed to locate, select, and upload the desired PDF file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier kunnen aangepaste :guilabel:`Koppagina's` en :guilabel:`Voetpagina's` "
|
||
"worden geüpload. Om een van beide te uploaden, klik je op de "
|
||
":guilabel:`Upload je bestand` knop of op het :guilabel:`✏️ (potlood)` "
|
||
"pictogram rechts van het gewenste veld en ga je verder met het zoeken, "
|
||
"selecteren en uploaden van het gewenste PDF-bestand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Headers and footers can also be added directly in a quotation template, so "
|
||
"it's possible to have different variations per template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koppen en voetteksten kunnen ook direct in een offertesjabloon worden "
|
||
"toegevoegd, dus het is mogelijk om verschillende variaties per sjabloon te "
|
||
"hebben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes the current PDF file and "
|
||
"replaces the blank field with an :guilabel:`Upload your file` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired PDF file(s) are uploaded in the appropriate fields in the "
|
||
":guilabel:`PDF Quote builder` section of the *Sales* :guilabel:`Settings` "
|
||
"page, be sure to click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de gewenste PDF-bestanden zijn geüpload in de daarvoor bestemde velden"
|
||
" in het :guilabel:`PDF Offertebouwer` gedeelte van de *Verkoop* "
|
||
":guilabel:`Instellingen` pagina, moet je op :guilabel:`Opslaan` klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:51
|
||
msgid "The files uploaded here will be the default PDF used for all quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"De bestanden die hier worden geüpload zijn de standaard PDF's die worden "
|
||
"gebruikt voor alle offertes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:54
|
||
msgid "Values set in the PDF Quote Builder settings are company-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarden die zijn ingesteld in de PDF Quote Builder instellingen zijn "
|
||
"bedrijfsspecifiek."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:57
|
||
msgid "Dynamic text in PDFs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"While creating custom PDFs for quotes, use *dynamic text* for Odoo to auto-"
|
||
"fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo "
|
||
"database, like names, prices, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je aangepaste PDF's maakt voor offertes, gebruik dan *dynamische tekst* "
|
||
"voor Odoo om de inhoud van de PDF automatisch te vullen met informatie over "
|
||
"de offerte uit de Odoo database, zoals namen, prijzen, enz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic text values are form components (text inputs) that can be added in a"
|
||
" PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information "
|
||
"related to the quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dynamische tekstwaarden zijn formuliercomponenten (tekstinvoer) die kunnen "
|
||
"worden toegevoegd in een PDF-bestand en Odoo vult deze waarden automatisch "
|
||
"in met informatie over de offerte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66
|
||
msgid "Dynamic text values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Below are common dynamic text values used in custom PDFs, and what they "
|
||
"represent:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hieronder staan veelvoorkomende dynamische tekstwaarden die worden gebruikt "
|
||
"in aangepaste PDF's en wat ze voorstellen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70
|
||
msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference"
|
||
msgstr ":guilabel:`naam`: Referentie verkooporder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`partner_id__name`: Customer Name"
|
||
msgstr ":guilabel:`partner_id__name`: Naam klant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`user_id__name`: Salesperson Name"
|
||
msgstr ":guilabel:`user_id__name`: Naam verkoper"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount"
|
||
msgstr ":guilabel:`bedrag_onbelast`: Onbelast bedrag"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount"
|
||
msgstr ":guilabel:`bedrag_totaal`: Totaal bedrag"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`delivery_date`: Delivery Date"
|
||
msgstr ":guilabel:`delivery_date`: Leveringsdatum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`validity_date`: Expiration Date"
|
||
msgstr ":guilabel:`geldigheids_datum`: Vervaldatum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:77
|
||
msgid ":guilabel:`client_order_ref`: Customer Reference"
|
||
msgstr ":guilabel:`client_order_ref`: Klantreferentie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Double underscore notation for :guilabel:`partner_id__name` and "
|
||
":guilabel:`user_id__name` values are used in place of the typically used `.`"
|
||
" symbol because the library currently does not support the `.` symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:84
|
||
msgid "Product-specific dynamic text values are as follows:"
|
||
msgstr "Productspecifieke dynamische tekstwaarden zijn als volgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:86
|
||
msgid ":guilabel:`description`: Product Description"
|
||
msgstr ":guilabel:`beschrijving`: Productbeschrijving"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity"
|
||
msgstr ":guilabel:`kwantiteit`: Hoeveelheid"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88
|
||
msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)"
|
||
msgstr ":guilabel:`uom`: Meeteenheid (UoM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:89
|
||
msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit"
|
||
msgstr ":guilabel:`prijs_eenheid`: Prijseenheid"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90
|
||
msgid ":guilabel:`discount`: Discount"
|
||
msgstr ":guilabel:`korting`: Korting"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price"
|
||
msgstr ":guilabel:`tax_excl_price`: Prijs exclusief belasting"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"When a PDF is built, it's best practice to use common dynamic text values "
|
||
"(:guilabel:`name` and :guilabel:`partner_id_name`). When uploaded into the "
|
||
"database, Odoo auto-populates those fields with the information from their "
|
||
"respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, Odoo would auto-populate the Sales Order Reference in the "
|
||
":guilabel:`name` dynamic text field, and the Customer Name in the "
|
||
":guilabel:`partner_id_name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
|
||
msgid "PDF quote being built using common dynamic placeholders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Once the PDF file(s) are complete, save them to the computer's hard drive, "
|
||
"and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> PDF Quote builder`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Upload the created PDF in the :guilabel:`Header pages` or :guilabel:`Footer "
|
||
"pages` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:113
|
||
msgid "Once the upload(s) are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:116
|
||
msgid "Add PDF to product"
|
||
msgstr "PDF toevoegen aan product"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, it's also possible to add a custom PDF to a product form. "
|
||
"When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, "
|
||
"that PDF is also inserted in the final PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"To add a custom PDF to a product, start by navigating to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired"
|
||
" product to which a custom PDF should be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een aangepaste PDF aan een product toe te voegen, ga je eerst naar "
|
||
":menuselectie:`Verkoop app --> Producten --> Producten` en selecteer je het "
|
||
"gewenste product waaraan een aangepaste PDF moet worden toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"A document could also be added to a product variant, instead of a product. "
|
||
"If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the "
|
||
"documents in the variant are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een document kan ook worden toegevoegd aan een productvariant, in plaats van"
|
||
" aan een product. Als er documenten zijn op een product *en* op zijn "
|
||
"variant, dan worden **alleen** de documenten in de variant getoond."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"To add a custom document to a product variant, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Select the "
|
||
"desired variant, click the :guilabel:`Documents` smart button, and proceed "
|
||
"to upload the custom document(s) to the specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"On the product page, click the :guilabel:`Documents` smart button at the top"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de productpagina op de :guilabel:`Documenten` slimme knop bovenaan "
|
||
"de pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "De knop Documenten op een productformulier in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Documents` page for that product, "
|
||
"wherein files related to that product can be uploaded. From this page, "
|
||
"either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdoor verschijnt een aparte :guilabel:`Documenten]-pagina voor dat "
|
||
"product, waarop bestanden met betrekking tot dat product kunnen worden "
|
||
"geüpload. Klik op deze pagina op :guilabel:`Nieuw` of :guilabel:`Uploaden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Upload` instantly provides the opportunity to upload the"
|
||
" desired document. Then, the document can be further configured on the "
|
||
"document card, or by clicking the three dots icon in the top right corner of"
|
||
" the document card, and then clicking :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op :guilabel:`Upload` klikt, kun je direct het gewenste document "
|
||
"uploaden. Vervolgens kan het document verder worden geconfigureerd op de "
|
||
"documentkaart of door op het pictogram met de drie puntjes in de "
|
||
"rechterbovenhoek van de documentkaart te klikken en vervolgens op "
|
||
":guilabel:`Bewerken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`New` reveals a blank documents form, in which the "
|
||
"desired PDF can be uploaded via the :guilabel:`Upload your file` button on "
|
||
"the form, located in the :guilabel:`File Content` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A standard document form with various fields for a specific product in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een standaard documentformulier met verschillende velden voor een specifiek "
|
||
"product in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Various information and configurations related to the uploaded document can "
|
||
"be modified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschillende informatie en configuraties met betrekking tot het geüploade "
|
||
"document kunnen hier worden gewijzigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The first field on the documents form is for the :guilabel:`Name` of the "
|
||
"document, and it is grayed-out (not clickable) until a document is uploaded."
|
||
" Once a PDF has been uploaded, the :guilabel:`Name` field is auto-populated "
|
||
"with the name of the PDF, and it can then be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to uploading a document, there's the option to designate whether the "
|
||
"document is a :guilabel:`File` or :guilabel:`URL` from the :guilabel:`Type` "
|
||
"drop-down field menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voordat je een document uploadt, kun je in het uitklapmenu "
|
||
":guilabel:`Bestand` of :guilabel:`URL` aangeven of het document een "
|
||
":guilabel:`Type` is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid "A standard document form with an uploaded pdf in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"If a PDF is uploaded, the :guilabel:`Type` field is auto-populated to "
|
||
":guilabel:`File`, and it cannot be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een PDF wordt geüpload, wordt het :guilabel:`Type` veld automatisch "
|
||
"ingevuld op :guilabel:`Bestand` en kan het niet worden gewijzigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Sales` section, in the :guilabel:`Visible at` field,"
|
||
" click the drop-down menu, and select either: :guilabel:`Quotation`, "
|
||
":guilabel:`Confirmed order`, or :guilabel:`Inside quote`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens in het :guilabel:`Verkopen` gedeelte, in het "
|
||
":guilabel:`Zichtbaar bij` veld, op het dropdown menu en selecteer ofwel: "
|
||
":guilabel:`offerte`, :guilabel:`Bevestigde order`, of :guilabel:`Interne "
|
||
"offerte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers"
|
||
" at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quotation`: het document wordt verzonden naar (en is toegankelijk"
|
||
" voor) klanten op elk gewenst moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmed order`: the document is sent to customers upon the "
|
||
"confirmation of an order. This is best for user manuals and other "
|
||
"supplemental documents."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bestelde bestelling`: het document wordt naar klanten gestuurd na"
|
||
" de bevestiging van een bestelling. Dit is het meest geschikt voor "
|
||
"gebruikershandleidingen en andere aanvullende documenten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inside quote`: the document is included in the PDF of the "
|
||
"quotation, between the header pages and the :guilabel:`Pricing` section of "
|
||
"the quote."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Binnenkant offerte`: het document is opgenomen in de PDF van de "
|
||
"offerte, tussen de voorbladen en het :guilabel:`Prijzen` gedeelte van de "
|
||
"offerte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Inside quote` option for the :guilabel:`Visible at` "
|
||
"field is chosen, and the custom PDF file, `Sample Builder.pdf` is uploaded, "
|
||
"the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the "
|
||
":guilabel:`Documents` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorbeeld van een geüploade pdf met de optie binnenofferte gekozen in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the :guilabel:`E-Commerce` section, decide whether or not to "
|
||
":guilabel:`Show on product page` on the front-end (in the online store)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tot slot kun je in het :guilabel:`E-Commerce` gedeelte bepalen of "
|
||
":guilabel:`Tonen op productpagina` wel of niet op de voorkant (in de online "
|
||
"winkel) moet worden getoond."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Show on product page` option is enabled, a link to the "
|
||
"uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, "
|
||
"located on the frontend in the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de :guilabel:`Tonen op productpagina` optie is ingeschakeld, verschijnt "
|
||
"er een link naar het geüploade document, `Sample Builder.pdf`, op de pagina "
|
||
"van het product, aan de voorkant in de online winkel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"It appears beneath a :guilabel:`Documents` heading, with a link showcasing "
|
||
"the name of the uploaded document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verschijnt onder een :guilabel:`Documenten` kopje, met een link die de "
|
||
"naam van het geüploade document weergeeft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een link naar een geüpload document weergeven op een productpagina met Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206
|
||
msgid "PDF quote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quote with a pre-configured PDF has been confirmed, Odoo provides the"
|
||
" option to print the confirmed quote to check for errors, or to keep for "
|
||
"records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"To print the PDF quote, navigate to the confirmed quote, and click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu. From this drop-down "
|
||
"menu, select :guilabel:`Print`, then select :guilabel:`PDF Quote`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in"
|
||
" Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Print pdf offerte optie in keuzemenu op bevestigde verkooporder in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so instantly downloads the PDF quote. When opened, the PDF quote, "
|
||
"along with the configured product PDF that was set to be visible inside the "
|
||
"quote, can be viewed and printed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Download these :download:`PDF quote builder examples "
|
||
"<pdf_quote_builder/pdfquotebuilderexamples.zip>` for added reference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
||
msgid "Quotation templates"
|
||
msgstr "Offertesjablonen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
|
||
"templates for common products or services that the business offers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
|
||
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
|
||
"every time a sales negotiation occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begin met het activeren van de instelling in :menuselection:`Verkoop app -->"
|
||
" Configuratie --> Instellingen`, en scroll naar het :guilabel:`Quotaties \\&"
|
||
" Orders` kopje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
|
||
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
|
||
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel in dat gedeelte het vakje naast de optie "
|
||
":guilabel:`offertesjablonen` in. Hierdoor verschijnt een nieuw "
|
||
":guilabel:`Standaard sjabloon` veld, waarin een standaard offertesjabloon "
|
||
"kan worden gekozen uit een drop-down menu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Hoe maak je offertesjablonen aan in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
|
||
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
|
||
":guilabel:`Default Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je de :guilabel:`Aanbeveling sjabloon` functie activeert, verschijnt er "
|
||
"een interne :guilabel:`➡️ Aanbeveling sjablonen` link onder het "
|
||
":guilabel:`Standaard sjabloon` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from "
|
||
"which templates can be created, viewed, and edited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergeet niet op de :guilabel:`Opslaan` knop te klikken voordat je de "
|
||
":guilabel:`Instellingen` pagina verlaat om alle wijzigingen die tijdens de "
|
||
"sessie zijn gemaakt op te slaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37
|
||
msgid "Create quotation templates"
|
||
msgstr "Offertesjablonen maken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
|
||
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Offerte sjablonen pagina in de Odoo Sales applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, "
|
||
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
|
||
"template form that can be customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Maak een nieuw offertesjabloon in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begin met het invoeren van een naam voor de sjabloon in het "
|
||
":guilabel:`Quotation Template` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Quotation Validity` field, designate how many days "
|
||
"the quotation template will remain valid for, or leave the field on the "
|
||
"default `0` to keep the template valid indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to "
|
||
"reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured "
|
||
"email template to be sent to customers upon confirmation of an order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation "
|
||
"Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, "
|
||
"and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from"
|
||
" the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited"
|
||
" later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door :guilabel:`Create` te selecteren wordt de e-mailsjabloon gemaakt, die "
|
||
"later bewerkt kan worden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template, and a "
|
||
":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the "
|
||
"email template can be customized and configured right away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je :guilabel:`Maken en bewerken...` selecteert, wordt de e-mailsjabloon "
|
||
"gemaakt en verschijnt er een pop-upvenster :guilabel:`Bevestigingsmail "
|
||
"maken` waarin de e-mailsjabloon meteen kan worden aangepast en "
|
||
"geconfigureerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to "
|
||
"save the email template and return to the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field"
|
||
" to designate to which company this quotation template applies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"If a journal is set in the :guilabel:`Invoicing Journal` field, all sales "
|
||
"orders with this template will invoice in that specified journal. If no "
|
||
"journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings`), those options are available on "
|
||
"quotation template forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de :guilabel:`Online Handtekening` en/of :guilabel:`Online Betaling` "
|
||
"functies zijn geactiveerd in de :guilabel:`Instellingen` "
|
||
"(:menuselectie:`Verkoop app --> Configuratie --> Instellingen`), zijn deze "
|
||
"opties beschikbaar op offertesjabloonformulieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online "
|
||
"signature from the customer to confirm an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vink het vakje naast :guilabel:`Online Handtekening` aan om een online "
|
||
"handtekening van de klant te vragen om een bestelling te bevestigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box beside :guilabel:`Online Payment` to request an online payment"
|
||
" from the customer to confirm an order. When :guilabel:`Online Payment` is "
|
||
"checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of "
|
||
"payment can be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Both options, :guilabel:`Online Signature` and :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide "
|
||
"**both** a signature **and** a payment to confirm an order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Recurring Plan` field, choose from a variety of pre-"
|
||
"configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`,"
|
||
" etc.) to designate how often this quotation template should occur."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurring Plan` field **only** applies to subscription plans."
|
||
" For more information, check out the documentation on "
|
||
":doc:`../../subscriptions/plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :guilabel:`Recurring Plan` veld **alleen** van toepassing op "
|
||
"abonnementen. Raadpleeg voor meer informatie de documentatie op "
|
||
":doc:`../../abonnementen/plannen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:113
|
||
msgid "Lines tab"
|
||
msgstr "Tabblad Lijnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
|
||
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and "
|
||
"further explained with discretionary information (such as warranty details, "
|
||
"terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in"
|
||
" the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a "
|
||
"blank field in the :guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu with existing products in the database "
|
||
"appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the "
|
||
"quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als hierop wordt geklikt, verschijnt er een vervolgkeuzemenu met bestaande "
|
||
"producten in de database. Selecteer het gewenste product uit het uitklapmenu"
|
||
" om het toe te voegen aan de offertesjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
|
||
"product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the "
|
||
"drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search "
|
||
"More...` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17, it is now possible to add event-related products (booths and "
|
||
"registrations) to quotation templates. To do so, click the "
|
||
":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-"
|
||
"related product from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is added to a quotation template, the default "
|
||
":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the "
|
||
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a "
|
||
"sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. "
|
||
"When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the "
|
||
"section can be typed. When the name has been entered, click away to secure "
|
||
"the section name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the "
|
||
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the"
|
||
" quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When "
|
||
"clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When"
|
||
" the note has been entered, click away to secure the note."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six"
|
||
" squares` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, "
|
||
"and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right "
|
||
"side of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and "
|
||
"eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales "
|
||
"orders themselves, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
|
||
"cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`"
|
||
" tab, if applicable. The products added here ideally complement the original"
|
||
" offering as added value for the prospective buyer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the "
|
||
":guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190
|
||
msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:193
|
||
msgid "Terms \\& Conditions tab"
|
||
msgstr "Tabblad Voorwaarden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add "
|
||
"terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions,"
|
||
" simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:200
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Terms and conditions are **not** required to create a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:206
|
||
msgid "PDF Quote Builder tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`PDF Quote Builder` tab provides options to compose an "
|
||
"attractive quotation, with more information and visually-pleasing elements, "
|
||
"to highlight products and/or services."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"To upload customer :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages`, "
|
||
"click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the respective pages."
|
||
" Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to delete an uploaded PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:216
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:219
|
||
msgid "Use quotation templates"
|
||
msgstr "Gebruik offerte sjablonen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a "
|
||
"pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at "
|
||
"the top of the page to see how the quotation template appears on the front-"
|
||
"end of the website through Odoo's customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Quotation template design uses the same methodology and functionality with "
|
||
"design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be "
|
||
"sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to "
|
||
"learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
|
||
"button to put those configurations into place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a blue banner at the top of the quotation template design with"
|
||
" a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo "
|
||
"returns to the quotation form in the back-end of the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249
|
||
msgid "Mass cancel quotations/sales orders"
|
||
msgstr "Offertes/verkooporders massaal annuleren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel multiple quotations (or sales orders) by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` dashboard, landing, by "
|
||
"default, in the list view. Then, on the left side of the table, tick the "
|
||
"preferred checkboxes for removal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Select all records in the table by selecting the checkbox column header at "
|
||
"the top-left of the table; the total number of selected items are displayed "
|
||
"at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Then, with the desired quotations (or sales orders) selected from the list "
|
||
"view on the :guilabel:`Quotations` page, click the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263
|
||
msgid "From this drop-down menu, select :guilabel:`Cancel quotations`."
|
||
msgstr "Selecteer in dit vervolgkeuzemenu :guilabel:`Citaten annuleren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Cancel quotations option on the Actions drop-down menu in the Odoo Sales"
|
||
" application."
|
||
msgstr ""
|
||
"De optie Offertes annuleren in het vervolgkeuzemenu Acties in de Odoo Sales "
|
||
"applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"This action can be performed for quotations in *any* stage, even if it is "
|
||
"confirmed as a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze actie kan worden uitgevoerd voor offertes in *elke* fase, zelfs als "
|
||
"deze is bevestigd als verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Upon selecting the :guilabel:`Cancel quotations` option, a :guilabel:`Cancel"
|
||
" quotations` confirmation pop-up window appears. To complete the "
|
||
"cancellation, click the :guilabel:`Cancel quotations` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"An error pop-up message appears when attempting to cancel an order for an "
|
||
"ongoing subscription that has an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnementen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new "
|
||
"contracts <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell customers "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, keep the churn under "
|
||
"control, and :doc:`generate reports "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` on the main :abbr:`KPIs (Key "
|
||
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
|
||
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Subscriptions* wordt gebruikt om terugkerende bedrijven te runnen: "
|
||
":ref:`verkopen van nieuwe contracten <subscriptions/quotations>`, "
|
||
":doc:`upsellen van klanten </applications/sales/subscriptions/upselling>`, "
|
||
"de churn onder controle houden en :doc:`rapporten genereren "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` over de belangrijkste "
|
||
":abbr:`KPI's (Key Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring "
|
||
"Revenue)`, :abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retentie, churn, enz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo Handleidingen: Abonnementen "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
msgstr ":doc:`/applicaties/verkoop/abonnementen/ecommerce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
msgstr ":doc:`/aanvragen/verkoop/abonnementen/plannen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
msgstr ":doc:`/applicaties/verkoop/abonnementen/opverkoop`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
msgstr ":doc:`/aanmeldingen/verkoop/aanmeldingen/afsluiting`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`"
|
||
msgstr ":doc:`/applicaties/verkoop/abonnementen/geplande_acties`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:29
|
||
msgid "Subscription quotations"
|
||
msgstr "Inschrijvingsoffertes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:32
|
||
msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions."
|
||
msgstr "Verkooporders met een gedefinieerde herhaling worden abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the "
|
||
"*Subscription* or the :doc:`Sales </applications/sales>` app. You can "
|
||
"either:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :doc:`subscription plan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
|
||
"to prefill the quotation instantly, or"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an "
|
||
"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the "
|
||
":doc:`Customer Addresses "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bevestiging"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on "
|
||
":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where "
|
||
"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with"
|
||
" you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:61
|
||
msgid "Automatic payments"
|
||
msgstr "Automatische incasso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay "
|
||
"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation."
|
||
" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check "
|
||
"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt de klant verplichten om een automatische betalingsmethode in te "
|
||
"stellen en de eerste keer dat het abonnement wordt afgesloten vooruit te "
|
||
"betalen voordat de klant de offerte kan bevestigen. Ga hiervoor naar het "
|
||
":guilabel:`Overige info` tabblad van de offerte en vink de "
|
||
":guilabel:`Betaling` optie aan in het :guilabel:`Online bevestiging` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to "
|
||
"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not "
|
||
"automatic and that the customer must pay each invoice manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je :guilabel:`Betaling` uit vinkt, hoeft de klant niet vooruit te "
|
||
"betalen om het abonnement te starten. Dit betekent dat de betaling niet "
|
||
"automatisch verloopt en dat de klant elke factuur handmatig moet betalen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select "
|
||
"only the :ref:`payment providers <payment_providers/supported_providers>` "
|
||
"that have the :ref:`tokenization feature <payment_providers/tokenization>`. "
|
||
"This ensures that the customer is automatically charged at each new period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de online bevestiging een vooruitbetaling vereist, kan je klant alleen "
|
||
"de :ref:`betalingsproviders <payment_providers/supported_providers>` "
|
||
"selecteren die de :ref:`tokenization functie "
|
||
"<payment_providers/tokenization>` hebben. Dit zorgt ervoor dat de klant "
|
||
"automatisch wordt afgeschreven bij elke nieuwe periode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
|
||
msgid "Automation rules"
|
||
msgstr "Automatiseringsregels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With subscriptions up-and-running, it is important to stay up-to-date with "
|
||
"customers. It is efficient to use automation to avoid having to manually go "
|
||
"through the list of subscribers to see how things are going. That is where "
|
||
"Odoo's *automation rules* feature comes into play."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als abonnementen lopen, is het belangrijk om op de hoogte te blijven van "
|
||
"klanten. Het is efficiënt om automatisering te gebruiken om te voorkomen dat"
|
||
" je handmatig door de lijst met abonnees moet gaan om te zien hoe het gaat. "
|
||
"Dat is waar de *automation rules* functie van Odoo om de hoek komt kijken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Subscriptions* application allows users to set up automatic "
|
||
"emails, create tasks for salespeople, and even send satisfaction surveys for"
|
||
" subscribers to evaluate their experience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13
|
||
msgid "Create automation rules"
|
||
msgstr "Maak automatiseringsregels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To create an automated rule, start by navigating to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Configuration --> Automation Rules`. "
|
||
"This is where all the automation rules for subscriptions can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Automation Rules` page shows each rule's :guilabel:`Name`, "
|
||
":guilabel:`Action To Do`, what the automated rule will :guilabel:`Trigger "
|
||
"On`, and the :guilabel:`Company` to which the rule applies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify any existing automation rule, simply click the desired "
|
||
"rule from this page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When modifying an existing automation rule, Odoo \"grays-out\" the "
|
||
":guilabel:`Action` section of the form, and provides the following warning: "
|
||
"*Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new "
|
||
"action instead.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het wijzigen van een bestaande automatiseringsregel, maakt Odoo het "
|
||
":guilabel:`Action` gedeelte van het formulier \"grijs\" en geeft de volgende"
|
||
" waarschuwing: *Actiegegevens kunnen niet worden bijgewerkt om onverwacht "
|
||
"gedrag te voorkomen. Maak in plaats daarvan een nieuwe actie aan.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30
|
||
msgid "To create a new automation rule, click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "The Automation Rules page in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form "
|
||
"with numerous fields to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:44
|
||
msgid "Automation rule form fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Action Name`: title of the automated action rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:49
|
||
msgid "Apply On section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription "
|
||
"orders/customers this automated action applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`MRR Between`: designate a range of monthly recurring revenue to "
|
||
"target."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`MRR Change More`: designate a change of monthly recurring revenue"
|
||
" to target, in either percentage or unit of currency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Over`: choose a period of time over which the designated KPIs "
|
||
"(Key Performance Indicators) are calculated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as "
|
||
":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: select the status of the subscriptions to be included in"
|
||
" this automation rule. The options are: :guilabel:`Quotation`, "
|
||
":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, and "
|
||
":guilabel:`Cancelled`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage goes from`: designate when the automation rule should be "
|
||
"activated using two fields that represent two different stages of the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target"
|
||
" with the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Products`: select specific product(s) to target with the "
|
||
"automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers`: select specific customer(s) to target with the "
|
||
"automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: in a multi-company environment, select a specific "
|
||
"company's subscription data to target with the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target "
|
||
"with the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"If any field is left blank, the rule applies to every subscription without "
|
||
"that specific designation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The number of subscriptions that match the configured criteria of the "
|
||
"customized automation rule are displayed at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Apply On` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If that green subscriptions link is clicked, Odoo reveals a separate page "
|
||
"showcasing all the subscriptions that meet that automation rule's criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:87
|
||
msgid "Action section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated"
|
||
" rule is triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Action To Do` field, choose the action that will occur "
|
||
"once the automated rule is triggered. When clicked, the following options "
|
||
"become available on a drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create next activity`: creates the next activity to occur, which "
|
||
"is configured in the :guilabel:`Activity` section that appears at the bottom"
|
||
" of the automation rule form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Maak volgende activiteit`: creëert de volgende activiteit die "
|
||
"moet plaatsvinden, die wordt geconfigureerd in de :guilabel:`Activiteit` "
|
||
"sectie die onderaan het formulier van de automatiseringsregel verschijnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send an email to the customer`: sends an email to the customer(s)"
|
||
" who fit the specified criteria of the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer`: sends an SMS message "
|
||
"to the customer(s) who fit the specified criteria of the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sms naar de klant sturen`: stuurt een sms-bericht naar de "
|
||
"klant(en) die voldoen aan de opgegeven criteria van de automatiseringsregel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the "
|
||
"subscription contract."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Send an email to the customer` is selected in the "
|
||
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Template`: create (and edit) a new email template *or* "
|
||
"select from a list of pre-configured email templates to send to the "
|
||
"customer(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Emailsjabloon`: maak (en bewerk) een nieuwe e-mailsjabloon *of* "
|
||
"kies uit een lijst met vooraf geconfigureerde e-mailsjablonen om naar de "
|
||
"klant(en) te sturen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer` is selected in the "
|
||
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als :guilabel:`Een SMS-bericht naar de klant sturen` is geselecteerd in het "
|
||
"veld :guilabel:`Actie uit te voeren`, verschijnt het volgende veld:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS Template`: create (and edit) a new SMS template *or* select "
|
||
"from a list of pre-configured SMS templates to send to the customer(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Set Contract Health value` is selected in the "
|
||
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Health`: designate the health of the subscription by choosing one"
|
||
" of the following options: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, or "
|
||
":guilabel:`Bad`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gezondheid`: geef de gezondheid van het abonnement aan door een "
|
||
"van de volgende opties te kiezen: :guilabel:`Neutraal`, :guilabel:`Goed`, of"
|
||
" :guilabel:`Slecht`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Trigger On` field, decide whether the automated rule "
|
||
"should be triggered on a :guilabel:`Modification` or :guilabel:`Timed "
|
||
"Condition`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bepaal in het :guilabel:`Trigger On` veld of de geautomatiseerde regel moet "
|
||
"worden getriggerd op een :guilabel:`Wijziging` of :guilabel:`getimede "
|
||
"voorwaarde`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Trigger Now` button appears at the top of the automation rule "
|
||
"form *only* when a trigger has been configured for the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een :guilabel:`Trigger Now` knop verschijnt bovenaan het "
|
||
"automatiseringsregelformulier *alleen* als er een trigger is geconfigureerd "
|
||
"voor de regel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Trigger Now` button is clicked, Odoo will trigger the "
|
||
"action on *all* linked subscriptions, regardless of possible timed "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er op de :guilabel:`Trigger Now` knop wordt geklikt, zal Odoo de actie "
|
||
"activeren op *alle* gekoppelde abonnementen, ongeacht eventuele "
|
||
"tijdsbeperkingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or "
|
||
"tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit "
|
||
":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS"
|
||
" messages, visit :doc:`../../marketing/sms_marketing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor het versturen van een SMS tekstbericht in Odoo heb je In-App Purchase "
|
||
"(IAP) tegoed of tokens nodig. Ga voor meer informatie over :abbr:`IAP (In-"
|
||
"App Purchase)` naar :doc:`../../essentials/in_app_purchase`. Ga voor meer "
|
||
"informatie over het verzenden van sms-berichten naar "
|
||
":doc:`../../marketing/sms_marketing`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` "
|
||
"field, the following fields appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Trigger Date`: represents when the condition should be triggered."
|
||
" If left blank, the action is created upon subscription creation *and* "
|
||
"updates."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Triggerdatum`: geeft aan wanneer de voorwaarde moet worden "
|
||
"getriggerd. Als deze leeg wordt gelaten, wordt de actie aangemaakt bij het "
|
||
"aanmaken van abonnementen *en* updates."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delay After Trigger`: select a delayed amount of time "
|
||
"(:guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, or "
|
||
":guilabel:`Months`) for Odoo to wait before triggering the configured "
|
||
"action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* "
|
||
"the :guilabel:`Trigger Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vertraging na triggeren`: selecteer een vertraagde hoeveelheid "
|
||
"tijd (:guilabel:`minuten`, :guilabel:`uren`, :guilabel:`dagen`, of "
|
||
":guilabel:`maanden`) waarop Odoo moet wachten voordat de geconfigureerde "
|
||
"actie wordt geactiveerd. Als er een negatief getal wordt ingevoerd, zal de "
|
||
"\"vertraging\" plaatsvinden *vóór* de :guilabel:`Triggerdatum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148
|
||
msgid "Activity section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Create next activity` is selected in the :guilabel:`Action To "
|
||
"Do` field, an :guilabel:`Activity` section appears at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Automation Rules` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als :guilabel:`Maak volgende activiteit` is geselecteerd in het "
|
||
":guilabel:`Actie om te doen` veld, verschijnt er een :guilabel:`Activiteit` "
|
||
"sectie onderaan het :guilabel:`Automatieregels` formulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: select an pre-configured activity type from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activiteitstype`: selecteer een vooraf geconfigureerd "
|
||
"activiteitstype uit het vervolgkeuzemenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:154
|
||
msgid ":guilabel:`Title`: enter a custom title for the chosen activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is "
|
||
"assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Note`: laat een notitie achter voor de werknemer aan wie de "
|
||
"activiteit is toegewezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity "
|
||
"should be completed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Datum in`: voer een aantal dagen in waarbinnen de activiteit moet"
|
||
" worden voltooid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assign To`: choose to assign the specified activity to either: "
|
||
":guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team Leader`, or "
|
||
":guilabel:`Specific Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Toewijzen aan`: kies om de opgegeven activiteit toe te wijzen "
|
||
"aan: :guilabel:`Afnemer van abonnement`, :guilabel:`Teamleider verkoop`, of "
|
||
":guilabel:`Specifieke gebruikers`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Specific Users` is selected as the :guilabel:`Assign To` "
|
||
"option, a new :guilabel:`Specific Users` field appears beneath it, where a "
|
||
"specific employee(s) can be chosen as the assignee(s) for the configured "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als :guilabel:`Specifieke gebruikers` is geselecteerd als de "
|
||
":guilabel:`Toewijzen aan` optie, verschijnt eronder een nieuw "
|
||
":guilabel:`Specifieke gebruikers` veld waarin een specifieke werknemer(s) "
|
||
"kan (kunnen) worden gekozen als de toewijzing(en) voor de geconfigureerde "
|
||
"activiteit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:166
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:186
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:107
|
||
msgid ":doc:`../subscriptions`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:167
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:129
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:404
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:187
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:108
|
||
msgid ":doc:`plans`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:405
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:188
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:109
|
||
msgid ":doc:`products`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:169
|
||
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
|
||
msgid "Close subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Subscriptions* provides flexibility for businesses to decide whether "
|
||
"customers can self-manage their subscriptions, or restrict that ability "
|
||
"entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Subscriptions* biedt bedrijven de flexibiliteit om te bepalen of "
|
||
"klanten hun abonnementen zelf kunnen beheren, of die mogelijkheid helemaal "
|
||
"kunnen beperken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Start by navigating to :menuselection:`Subscriptions app --> Configuration "
|
||
"--> Recurring Plans`. From there, either create a new plan by clicking "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing one to modify it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigeer eerst naar :menuselection:`App Abonnementen --> Configuratie --> "
|
||
"Terugkerende Plannen`. Maak daar een nieuw plan aan door op :guilabel:`New` "
|
||
"te klikken of selecteer een bestaand plan om het te wijzigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Once on the :guilabel:`Recurring Plans` form, enable the "
|
||
":guilabel:`Closable` option, in the :guilabel:`Self-Service` section, to "
|
||
"allow customers to close their own subscriptions using the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer op het :guilabel:`Recurring Plans` formulier de "
|
||
":guilabel:`Closable` optie in de :guilabel:`Self-Service` sectie, zodat "
|
||
"klanten hun eigen abonnementen kunnen afsluiten via het klantenportaal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "The Closable option on a recurring plan form in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De optie Afsluitbaar op een formulier voor terugkerende abonnementen in Odoo"
|
||
" Abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Configure recurring plans <plans>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:27
|
||
msgid "Close a subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:30
|
||
msgid "Administrator view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"After a quotation for a subscription product has been confirmed, it becomes "
|
||
"a sales order, and the subscription status changes to :guilabel:`In "
|
||
"Progress`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat een offerte voor een abonnementsproduct is bevestigd, wordt het een "
|
||
"verkooporder en verandert de abonnementsstatus in :guilabel:`In Progress`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"At that point, the ability to close the subscription becomes available, via "
|
||
"the :guilabel:`Close` button at the top of the subscription order, near the "
|
||
"row that contains :guilabel:`In Progress` and other stages. This option is "
|
||
"also available after the order has been invoiced and the payment has been "
|
||
"registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op dat moment is de mogelijkheid om het abonnement te sluiten beschikbaar, "
|
||
"via de :guilabel:`Sluiten` knop bovenaan de abonnementsorder, naast de rij "
|
||
"met :guilabel:`In Progress` en andere stappen. Deze optie is ook beschikbaar"
|
||
" nadat de bestelling is gefactureerd en de betaling is geregistreerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close subscription from an administration point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sluit abonnementen vanuit administratief oogpunt met Odoo Abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Close` button prompts a :guilabel:`Close Reason` "
|
||
"pop-up window to appear, allowing administrators to input the reason for "
|
||
"closing the subscription, or choose from the drop-down menu of options in "
|
||
"the :guilabel:`Reason` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op de knop :guilabel:`Sluiten` klikt, verschijnt er een pop-upvenster"
|
||
" :guilabel:`Sluitreden` waarin beheerders de reden voor het sluiten van het "
|
||
"abonnement kunnen invoeren of kunnen kiezen uit het vervolgkeuzemenu met "
|
||
"opties in het veld :guilabel:`Reden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het pop-upvenster Reden sluiten wanneer op de knop Sluiten wordt geklikt in "
|
||
"Odoo Abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired :guilabel:`Reason` is entered, click the :guilabel:`Submit`"
|
||
" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer de gewenste :guilabel:`Redenering` is ingevoerd, klik je op de "
|
||
":guilabel:`Zend` knop."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Submit` on the :guilabel:`Close Reason` pop-up window "
|
||
"updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag,"
|
||
" along with the specified :guilabel:`Close Reason`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op :guilabel:`Submit` klikt in het pop-upvenster "
|
||
":guilabel:`Sluitreden`, wordt de verkooporder van het abonnement bijgewerkt "
|
||
"en wordt de statuslabel :guilabel:`Churned` weergegeven, samen met de "
|
||
"opgegeven :guilabel:`Sluitreden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een afgehandelde verkooporder voor een afgesloten abonnement in Odoo "
|
||
"Abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"That same close reason can be found in the *Chatter* of the sales order, as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diezelfde nauwe reden is ook te vinden in de *Chatter* van de verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De chatter van een churned verkooporder voor een gesloten abonnement in Odoo"
|
||
" Abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69
|
||
msgid "Customer view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"As an administrator, the ability to visualize what customers see when "
|
||
"managing their subscriptions is accessible via the :guilabel:`Preview` "
|
||
"button, located at the top of the subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als beheerder kun je visualiseren wat klanten zien als ze hun abonnementen "
|
||
"beheren via de :guilabel:`Preview` knop, bovenaan de verkooporder voor "
|
||
"abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"From the customer's point of view, in the customer portal, the "
|
||
":guilabel:`Close Subscription` button is located on the left side of the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanuit het oogpunt van de klant bevindt de knop :guilabel:`Abonnement "
|
||
"sluiten` zich in het klantenportaal aan de linkerkant van de verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sluit abonnementen knop op een klantweergave van een verkooporder in Odoo "
|
||
"Abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer clicks the :guilabel:`Close Subscription` button, a "
|
||
":guilabel:`Close Subscription` pop-up window appears, in which the customer "
|
||
"has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close "
|
||
"the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de klant op de knop :guilabel:`Abonnement sluiten` klikt, verschijnt er "
|
||
"een pop-upvenster :guilabel:`Abonnement sluiten` waarin de klant moet kiezen"
|
||
" uit een lijst met redenen waarom hij het abonnement wil sluiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The close subscription pop-up window customers see when closing a "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het pop-upvenster voor het sluiten van een abonnement dat klanten te zien "
|
||
"krijgen bij het sluiten van een abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can *only* chose a pre-configured reason why the subscription is "
|
||
"being closed. They can *not* enter a custom reason from the customer portal."
|
||
" These selections can be adjusted by navigating to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klanten kunnen *alleen* een vooraf geconfigureerde reden kiezen waarom het "
|
||
"abonnement wordt afgesloten. Ze kunnen *niet* een aangepaste reden invoeren "
|
||
"vanuit het klantenportaal. Deze selecties kunnen worden aangepast door te "
|
||
"navigeren naar :menuselectie:`Abonnementen --> Configuratie --> Redenen "
|
||
"sluiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer has chosen a close reason, they would click the "
|
||
":guilabel:`Submit` button on the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de klant een reden heeft gekozen om te sluiten, klikt hij op de knop "
|
||
":guilabel:`Submit` in het pop-upvenster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as "
|
||
":guilabel:`Closed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het afsluiten wordt de abonnementsorder in het klantenportaal getagd als"
|
||
" :guilabel:`Closed`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, the specified :guilabel:`Close Reason` appears on the "
|
||
"subscription order in the *Subscriptions* app in the backend "
|
||
"(Administrator's view)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bovendien verschijnt de opgegeven :guilabel:`Sluit Reden` op de "
|
||
"abonnementsorder in de *Aanmeldingen* app in de backend "
|
||
"(beheerdersweergave)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
|
||
msgid "Subscriptions in the eCommerce shop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
|
||
"regular sales products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonnementsproducten kunnen worden verkocht in de Odoo *eCommerce* winkel, "
|
||
"net als gewone verkoopproducten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"However, by default, the eCommerce product page **only** displays the "
|
||
"shortest recurrence period listed in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of"
|
||
" the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard wordt op de eCommerce productpagina **alleen** de kortste "
|
||
"terugkerende periode weergegeven die staat vermeld op het :guilabel:`kerende"
|
||
" prijzen` tabblad van het productformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a subscription product has *monthly* and *annaul* recurrence"
|
||
" periods configured, then *only* the monthly price appears on the eCommerce "
|
||
"page for that product, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als bijvoorbeeld voor een abonnementsproduct *maandelijkse* en "
|
||
"*najaarlijkse* herhalingsperioden zijn ingesteld, dan verschijnt standaard "
|
||
"*alleen* de maandprijs op de e-commerce pagina voor dat product."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a "
|
||
"*product variant* for each recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om meer terugkerende perioden toe te voegen aan de e-commerce productpagina,"
|
||
" maak je een *productvariant* voor elke terugkerende periode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Configure subscription products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Configureer abonnementsproducten "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Product variants "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Productvarianten "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:21
|
||
msgid "Create recurrence periods as product variants"
|
||
msgstr "Herhalingsperioden aanmaken als productvarianten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To set up each recurrence period as a product variant, go to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and select a "
|
||
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
|
||
"a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om elke herhalingsperiode in te stellen als een productvariant, ga je naar "
|
||
":menuselection:`App Abonnementen --> Producten --> Producten`, en selecteer "
|
||
"je een product. Klik in het :guilabel:`Attributen & Varianten` tabblad op "
|
||
":guilabel:`Een regel toevoegen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Then proceed to create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or "
|
||
"something similar), by typing in the name, and clicking :guilabel:`Create` "
|
||
"from the mini drop-down menu that appears. This attribute name appears as "
|
||
"option heading on the product page of the eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak vervolgens een :guilabel:`Attribuut` genaamd `Factuurperiode` (of iets "
|
||
"dergelijks) door de naam in te typen en op :guilabel:`Creëer` te klikken in "
|
||
"het vervolgkeuzemenu dat verschijnt. Deze attribuutnaam verschijnt als "
|
||
"optiekoptie op de productpagina van de e-commerce shop."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods "
|
||
"that are configured in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of the product "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak vervolgens :guilabel:`Waarden` aan die overeenkomen met de terugkerende"
|
||
" perioden die zijn ingesteld in het :guilabel:`Terugkerende prijzen` tabblad"
|
||
" van het productformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, type in the name of the recurrence period in the "
|
||
":guilabel:`Values` column, on the same :guilabel:`Attribute` line, in the "
|
||
":guilabel:`Attributes & Variants` tab. Then, click :guilabel:`Create` from "
|
||
"the mini drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om dat te doen typ je de naam van de herhalingsperiode in de "
|
||
":guilabel:`Waarden` kolom, op dezelfde :guilabel:`Attribuut` regel, op het "
|
||
":guilabel:`Attributen & Varianten` tabblad. Klik vervolgens op "
|
||
":guilabel:`Creëer` in het vervolgkeuzemenu dat verschijnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"These value names appear as selectable options on the product page of the "
|
||
"eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze waarden worden weergegeven als selecteerbare opties op de productpagina"
|
||
" van de webwinkel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n"
|
||
"the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhalingsperioden geconfigureerd als productvarianten op het tabblad \"Attributen & Varianten\" van\n"
|
||
"het productformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"With those configurations in place and saved, a :guilabel:`Product Variants`"
|
||
" column appears in the :guilabel:`Recurring Prices` tab. Proceed to assign "
|
||
"the different :guilabel:`Product Variants` to their corresponding recurrence"
|
||
" :guilabel:`Period` and :guilabel:`Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze configuraties geplaatst en opgeslagen zijn, verschijnt er een "
|
||
":guilabel:`Productvarianten` kolom op het :guilabel:`Terugkerende prijzen` "
|
||
"tabblad. Ga verder met het toewijzen van de verschillende "
|
||
":guilabel:`Productvarianten` aan hun overeenkomstige terugkerende "
|
||
":guilabel:`periode` en :guilabel:`prijs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Productvarianten op het tabblad \"Prijzen op basis van tijd\" van het "
|
||
"productformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"After following those aforementioned steps, the product variants are "
|
||
"available for selection on the eCommerce product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na het volgen van deze stappen zijn de productvarianten beschikbaar voor "
|
||
"selectie op de e-commerce productpagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhalingsperioden geconfigureerd als productvarianten op de eCommerce "
|
||
"productpagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:3
|
||
msgid "SEPA Direct Debit"
|
||
msgstr "SEPA automatische incasso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"*SEPA*, or Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of"
|
||
" the European Union for simplifying bank transfers denominated in euros."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"*SEPA Direct Debit (|sdd|)* is a payment provider that allows future "
|
||
"payments to be collected from customers' bank accounts by signing a mandate."
|
||
" This allows recurring payments to be automatically gathered and processed "
|
||
"using |sdd|."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To create :ref:`direct debit mandates <subscriptions/sepa-sdd-payment>`, the"
|
||
" **Accounting** app **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Before using |sdd|, the database must be configured to allow the use of "
|
||
"Euros on sales orders. To do so, a :doc:`pricelist "
|
||
"<../../point_of_sale/pricing/pricelists>` must be created for Euros."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"This can be done using the **Sales** or **Point of Sales** apps. From either"
|
||
" app, navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Pricing` section, underneath the :guilabel:`Pricelists` "
|
||
"feature, click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Pricelists`. Then, click "
|
||
"the :guilabel:`New` button to open a new pricelist form. Add a name for the "
|
||
"pricelist in the top field, then set the drop-down menu next to "
|
||
":guilabel:`Currency` to :guilabel:`EUR`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To use the wire transfer payment method, first ensure the |sdd| payment "
|
||
"method is enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Accounting app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Customer Payments` "
|
||
"section, and tick the :guilabel:`SEPA Direct Deposit (SDD)` checkbox. Then, "
|
||
"set a creditor identifier number in the field labeled, :guilabel:`Creditor "
|
||
"Identifier`. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The company using |sdd| must have a creditor identifier to issue a SEPA "
|
||
"Direct Debit payment request. If using :ref:`test mode <subscriptions/sepa-"
|
||
"sdd-test-mode>`, use the test creditor identifier number: "
|
||
"`DE98ZZZ09999999999`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enable SEPA Direct Debit from the *Payment Providers* page in either "
|
||
"the **Accounting**, **Website**, or **Sales** apps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For example, navigate to :menuselection:`Accounting app --> Configuration "
|
||
"--> Payment Providers`, then click the :guilabel:`SEPA Direct Debit` card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The *SEPA Direct Debit* form can also be reached by navigating to "
|
||
":menuselection:`Website app --> Configuration --> Payment Providers`, or "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Payment Providers`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Next, set the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` to enable |sdd|. Use "
|
||
"the drop-down menus next to the :guilabel:`Company` and :guilabel:`Website` "
|
||
"fields to set where |sdd| can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The options in the :guilabel:`Configuration` tab can be configured to "
|
||
"customize how |sdd| is used. Optionally, tick the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Enable QR Codes` to enable the use of QR codes when paying by "
|
||
"|sdd|, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Use the drop-down menu next to the :guilabel:`Communication` field to select"
|
||
" the communication type used on sales orders. Choose :guilabel:`Based on "
|
||
"Document Reference` to use the sales order (or invoice number), or "
|
||
":guilabel:`Based on Customer ID` to use the customer identifier. With either"
|
||
" method selected, communication is given to the customer, once they choose "
|
||
"the |sdd| payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration options listed under the :guilabel:`Availability` section "
|
||
"are used to set payment restrictions, and are optional. Use the "
|
||
":guilabel:`Maximum Amount` field to set a maximum payment value, and the "
|
||
":guilabel:`Countries` field to restrict payment from any particular "
|
||
"countries, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Currencies` field should be left with the default "
|
||
":guilabel:`EUR` tag to ensure |sdd| is only accessible when customers pay "
|
||
"with Euros."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Payment Journal` field in the :guilabel:`Payment followup` "
|
||
"section can be used to select the journal in which the successful "
|
||
"transactions are posted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Messages` tab, the :guilabel:`Pending Message` field can "
|
||
"be used to add a message that is displayed, if the order remains pending "
|
||
"after the payment is processed. By default, this field contains the message:"
|
||
" :guilabel:`Please make an unique payment transfer to confirm the SEPA "
|
||
"mandate.`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst-1
|
||
msgid "The SEPA Direct Debit Payment Provider form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Once all necessary configuration settings are complete, the :icon:`fa-eye-"
|
||
"slash` :guilabel:`Unpublished` smart button, located at the top of the page "
|
||
"automatically changes to :icon:`fa-globe` :guilabel:`Published` to show the "
|
||
"|sdd| payment option is now visible to customers. Only keep the payment "
|
||
"method published if payments are ready to be received."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the payment method enabled, but **not** visible to "
|
||
"customers, until payments are ready to be received. To do this, set the "
|
||
"smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting "
|
||
"the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The |sdd| configuration menu can also be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Website`, and in the :guilabel:`Shop - "
|
||
"Payment` section, click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View other "
|
||
"providers` button. Then, click the |sdd| card. Alternatively, navigate to "
|
||
":menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings` to access the "
|
||
"same button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:75
|
||
msgid "Test mode"
|
||
msgstr "Testmodus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The |sdd| payment method can be tested before it is accessed by customers. "
|
||
"First, ensure the test creditor identifier is :ref:`configured "
|
||
"<subscriptions/sepa-sdd-configuration>` before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:115
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate "
|
||
"(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wordt aanbevolen om de :guilabel:`Testmodus` instelling te gebruiken op "
|
||
"een dubbele (of test) database om mogelijke problemen met factuurnummering "
|
||
"te voorkomen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the :guilabel:`Test Mode` option in the :guilabel:`State` field"
|
||
" on the form. Upon selecting :guilabel:`Test Mode`, an orange "
|
||
":guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in "
|
||
":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard blijft de betalingsprovider :guilabel:`Unpublished` in "
|
||
":guilabel:`Testmodus`, dus hij is niet zichtbaar voor bezoekers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, and click "
|
||
"the :guilabel:`New` button to create a new sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Customer`. Select any pay period in the drop-down menu "
|
||
"next to :guilabel:`Recurring Plan` and select the pricelist using EUR in the"
|
||
" drop-down menu next to :guilabel:`Pricelist`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, select a subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab of"
|
||
" the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Next, confirm the sales order by clicking the :guilabel:`Confirm` button, "
|
||
"then click the :guilabel:`Preview` button to open a preview of the customer "
|
||
"invoice. Scroll down to the :guilabel:`Anticipate payment` section to find "
|
||
"the SEPA Direct Debit payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"It can be confirmed that test mode is still enabled if the :icon:`fa-eye-"
|
||
"slash` (unpublished) and :icon:`fa-exclamation-triangle` (test mode) icons "
|
||
"are present next to SEPA Direct Debit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The view of the SEPA Direct Debit payment method presented to customers at "
|
||
"checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter a test IBAN number, such as `GB33BUKB20201555555555`, and click "
|
||
":guilabel:`Pay`. Return to the sales order in the **Sales** app, and confirm"
|
||
" the :guilabel:`In Progress` tag is present on the sales order form. At this"
|
||
" point, the flow is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"To re-enable normal function after testing, navigate back to the *SEPA "
|
||
"Direct Debit* form, and change the *State* setting to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:157
|
||
msgid "Pay by SEPA Direct Debit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Once |sdd| has been :ref:`configured <subscriptions/sepa-sdd-configuration>`"
|
||
" and enabled, |sdd| appears as a payment method during checkout in "
|
||
"**eCommerce**, and as a payment method on invoices in the **Sales** app. The"
|
||
" option is presented to customers, and prompts them to enter their IBAN "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Once a customer clicks *Pay*, the sales order is marked with a *In Progress*"
|
||
" tag until the mandate has been closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Mandates automatically close after the end date is reached. If the *End "
|
||
"date* field is not set, the mandate remains in an *Active* state until it is"
|
||
" *Closed* or *Revoked*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"|sdd| payments can also be registered manually by navigating to the desired "
|
||
"invoice and clicking the :guilabel:`Register Payment` button. Next, select "
|
||
":guilabel:`SEPA Direct Debit` as the :guilabel:`Payment Method` and click "
|
||
"the :guilabel:`Create Payment` button. The invoice now displays a green "
|
||
":guilabel:`In Payment` banner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"To validate a successful |sdd| payment, navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounting app --> Customers --> Payments`, and look for the"
|
||
" entry in the list, along with a :guilabel:`Posted` tag in the "
|
||
":guilabel:`Status` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:181
|
||
msgid "Submit payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"All |sdd| payments can be processed at once by uploading an `.xml` file "
|
||
"containing a batch of all posted |sdd| payments to an online banking "
|
||
"interface. To generate this file, navigate to :menuselection:`Accounting app"
|
||
" --> Customers --> Batch Payments`. A list of all posted |sdd| payments "
|
||
"appears. Tick the checkbox next to every payment to be included in the "
|
||
"batch, or tick the checkbox at the top of the list to select all entries at "
|
||
"once."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Create Batch`. A new batch payment form appears with "
|
||
"the selected payments added to the list in the :guilabel:`Batch Content` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst-1
|
||
msgid "The batch payment form containing the selected payments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"This form also contains optional fields to customize the batch payment:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:198
|
||
msgid ":guilabel:`Bank`: Select the bank the payment is sent to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:199
|
||
msgid ":guilabel:`Date`: Set the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:200
|
||
msgid ":guilabel:`Reference`: Set a custom reference number for the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required collection date`: Set a date when the company expects to"
|
||
" receive the payment of this batch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Batch Booking`: Request batch booking from the bank for the "
|
||
"related bank statements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SDD Scheme`: The B2B scheme is an optional scheme, offered "
|
||
"exclusively to business payers. Some banks/businesses might not accept B2B "
|
||
"|sdd|."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment is configured, click :guilabel:`Validate` to generate the "
|
||
"`.xml` file, which appears in the chatter. Finally, click the :icon:`fa-"
|
||
"download` :guilabel:`(download)` icon next to the file in the chatter to "
|
||
"download the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"This file can now be uploaded to the desired online banking interface to "
|
||
"process the payments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"The files generated by Odoo follow the SEPA Direct Debit **PAIN.008.001.02**"
|
||
" specifications, as required by the SEPA customer-to-bank `implementation "
|
||
"guidelines <https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-"
|
||
"library/implementation-guidelines/sepa-credit-transfer-customer-psp-"
|
||
"implementation>`_, which ensures compatibility with the banks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:220
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/payments/batch_sdd`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:221
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/payments/online`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:3
|
||
msgid "Wire transfer"
|
||
msgstr "Overboeking"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *wire transfer* payment method allows for payment instructions to be "
|
||
"shared with a customer after purchasing a product. With a subscription, "
|
||
"these payment instructions are shared every time the payment is renewed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de betaalmethode *overboeking* kunnen betalingsinstructies worden "
|
||
"gedeeld met een klant na aankoop van een product. Bij een abonnement worden "
|
||
"deze betalingsinstructies elke keer dat de betaling wordt vernieuwd gedeeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The wire transfer payment method requires minimal setup, but in most cases, "
|
||
"it is inefficient compared to other online payment providers. It is "
|
||
"recommended to use another payment provider with subscriptions, due to wire "
|
||
"transfers requiring manual confirmation for each payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"De overboekingsmethode vereist minimale configuratie, maar is in de meeste "
|
||
"gevallen inefficiënt vergeleken met andere online betaalproviders. Het is "
|
||
"aan te raden om een andere betalingsprovider te gebruiken bij abonnementen, "
|
||
"omdat overschrijvingen voor elke betaling een handmatige bevestiging "
|
||
"vereisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To use the wire transfer payment method, first ensure the *Wire Transfer* "
|
||
"payment method is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de betaalmethode met bankoverschrijving te gebruiken, zorg je er eerst "
|
||
"voor dat de betaalmethode *Betaling via bankoverschrijving* is ingeschakeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, begin by navigating to the *Payment Providers* page in either the "
|
||
"**Accounting**, **Website**, or **Sales** apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om dit te doen, ga je eerst naar de pagina *Betalingsaanbieders* in de "
|
||
"**Boekhouding**, **Website** of **Verkoop** apps."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"For example, navigate to :menuselection:`Accounting app --> Configuration "
|
||
"--> Online Payments: Payment Providers`, then click the :guilabel:`Wire "
|
||
"Transfer` card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigeer bijvoorbeeld naar :menuselectie:`Accounting app --> Configuratie "
|
||
"--> Online betalingen: Payment Providers` en klik vervolgens op de "
|
||
":guilabel:`Wire Transfer` kaart."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Accounting** app is not installed, the *Payment Providers* page can"
|
||
" also be reached by navigating to :menuselection:`Website app --> "
|
||
"Configuration --> eCommerce: Payment Providers`, or :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Online Payments: Payment Providers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de **Boekhouding** app niet is geïnstalleerd, kan de "
|
||
"*Betalingsaanbieders* pagina ook worden bereikt door te navigeren naar "
|
||
":menuselection:`Website app --> Configuratie --> eCommerce: Payment "
|
||
"Providers`, of :menuselection:`Verkoop app --> Configuratie --> Online "
|
||
"Betalingen: Betalingsproviders`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Next, set the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` to enable wire "
|
||
"transfers. Use the drop-down menus next to the :guilabel:`Company` and "
|
||
":guilabel:`Website` fields to set where wire transfers can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel vervolgens de :guilabel:`State` in op :guilabel:`Enabled` om "
|
||
"overschrijvingen in te schakelen. Gebruik de vervolgkeuzemenu's naast de "
|
||
"velden :guilabel:`Bedrijf` en :guilabel:`Website` om in te stellen waar "
|
||
"overschrijvingen kunnen worden gebruikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The options in the :guilabel:`Configuration` tab can be used to customize "
|
||
"the wire transfer. Optionally tick the checkbox next to :guilabel:`Enable QR"
|
||
" Codes` to enable the use of QR codes when paying by wire transfer, if "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opties op het tabblad :guilabel:`Configuratie` kunnen worden gebruikt om "
|
||
"de overschrijving aan te passen. Vink desgewenst het selectievakje naast "
|
||
":guilabel:`Enable QR Codes` aan om het gebruik van QR-codes in te schakelen "
|
||
"bij betalingen per bankoverschrijving."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Use the drop-down menu next to the :guilabel:`Communication` field to select"
|
||
" the communication type used on sales orders. Choose :guilabel:`Based on "
|
||
"Document Reference` to use the sales order (or invoice number), or "
|
||
":guilabel:`Based on Customer ID` to use the customer identifier. With either"
|
||
" method selected, communication is given to the customer, once they choose "
|
||
"the wire transfer payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration options listed under the :guilabel:`Availability` section "
|
||
"are used to set payment restrictions, and are optional. Use the "
|
||
":guilabel:`Maximum Amount` field to set a maximum payment value, the "
|
||
":guilabel:`Currencies` field to restrict any currencies from being used for "
|
||
"payment, and the :guilabel:`Countries` field to restrict payment from any "
|
||
"particular countries, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"De configuratieopties in de sectie :guilabel:`Beschikbaarheid` worden "
|
||
"gebruikt om betalingsbeperkingen in te stellen en zijn optioneel. Gebruik "
|
||
"het :guilabel:`Maximumbedrag` veld om een maximale betalingswaarde in te "
|
||
"stellen, het :guilabel:`Koersen` veld om het gebruik van valuta's voor "
|
||
"betalingen te beperken en het :guilabel:`Landen` veld om betalingen uit "
|
||
"bepaalde landen te beperken, indien gewenst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Messages` tab, use the :guilabel:`Pending Message` field "
|
||
"to add a message containing wire transfer information. This message is "
|
||
"displayed to the customer after confirming their order, as well as if the "
|
||
"order is marked as pending after the payment is processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik in het tabblad :guilabel:`Messages` het veld :guilabel:`Pending "
|
||
"Message` om een bericht met informatie over de overboeking toe te voegen. "
|
||
"Dit bericht wordt aan de klant getoond na het bevestigen van de bestelling "
|
||
"en ook als de bestelling als hangend wordt gemarkeerd nadat de betaling is "
|
||
"verwerkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If :doc:`a bank account <../../../finance/accounting/bank>` has already been"
|
||
" defined, the account number is automatically added to the default message "
|
||
"generated by Odoo. A bank account can also be added afterwards, and the "
|
||
"message updates with the appropriate bank information by clicking :icon:`fa-"
|
||
"refresh` :guilabel:`Reload pending message`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als :doc:`een bankrekening <../../../finance/accounting/bank>` al is "
|
||
"gedefinieerd, wordt het rekeningnummer automatisch toegevoegd aan het "
|
||
"standaardbericht dat door Odoo wordt gegenereerd. Een bankrekening kan ook "
|
||
"achteraf worden toegevoegd en het bericht wordt bijgewerkt met de juiste "
|
||
"bankgegevens door te klikken op :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reload pending"
|
||
" message`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once all necessary configuration settings are complete, the :icon:`fa-eye-"
|
||
"slash` :guilabel:`Unpublished` smart button located at the top of the page "
|
||
"automatically changes to :icon:`fa-globe` :guilabel:`Published` to show the "
|
||
"wire transfer payment option is now visible to customers. Only keep the "
|
||
"payment method published if payments are ready to be received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra alle noodzakelijke configuratie-instellingen zijn voltooid, verandert "
|
||
"de :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` slimme knop bovenaan de "
|
||
"pagina automatisch in :icon:`fa-globe` :guilabel:`Published` om aan te geven"
|
||
" dat de betaaloptie voor bankoverschrijvingen nu zichtbaar is voor klanten. "
|
||
"Houd de betaalmethode alleen gepubliceerd als er betalingen klaar staan om "
|
||
"te worden ontvangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the payment method enabled, but **not** visible to "
|
||
"customers, until payments are ready to be received. To do that, set the "
|
||
"smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting "
|
||
"the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is mogelijk om de betaalmethode ingeschakeld te houden, maar **niet** "
|
||
"zichtbaar voor klanten, totdat de betalingen klaar zijn om te worden "
|
||
"ontvangen. Om dat te doen, stel je de slimme knop in op :icon:`fa-eye-slash`"
|
||
" :guilabel:`Unpublished` nadat je de :guilabel:`State` hebt ingesteld op "
|
||
":guilabel:`Enabled`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The wire transfer card enabled and published."
|
||
msgstr "De overschrijvingskaart is ingeschakeld en gepubliceerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The wire transfer payment method can be tested before it is accessed by "
|
||
"customers by selecting the :guilabel:`Test Mode` option in the "
|
||
":guilabel:`State` field on the form. Upon selecting :guilabel:`Test Mode`, "
|
||
"an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of "
|
||
"the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"De betaalmethode voor elektronische overboeking kan worden getest voordat "
|
||
"deze door klanten wordt gebruikt door de optie :guilabel:`Testmodus` te "
|
||
"selecteren in het veld :guilabel:`Status` op het formulier. Bij het "
|
||
"selecteren van :guilabel:`Testmodus` verschijnt er een oranje "
|
||
":guilabel:`Testmodus` banner in de rechterbovenhoek van het formulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the credentials for a bank account with accessible transactions "
|
||
"in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing,"
|
||
" change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer vervolgens op het tabblad :guilabel:`Messages` de gegevens in van een "
|
||
"bankrekening met toegankelijke transacties. Om de normale functie na het "
|
||
"testen weer in te schakelen, verander je de instelling :guilabel:`State` in "
|
||
":guilabel:`Enabled`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97
|
||
msgid "Pay by wire transfer"
|
||
msgstr "Betalen via overschrijving"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"With wire transfers :ref:`enabled and published <subscriptions/wire-"
|
||
"transfer-configuration>`, customers see wire transfers as an available "
|
||
"payment method at checkout when purchasing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met overschrijvingen :ref:`ingeschakeld en gepubliceerd <subscriptions/wire-"
|
||
"transfer-configuration>`, zien klanten bij het afrekenen van een product "
|
||
"overschrijvingen als een beschikbare betaalmethode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"When this method is selected by a customer, they are shown the *Pending "
|
||
"Message* set in the :ref:`wire transfer configuration page "
|
||
"<subscriptions/wire-transfer-configuration>`, after confirming their "
|
||
"purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze methode door een klant wordt geselecteerd, krijgen ze na het "
|
||
"bevestigen van hun aankoop het *In afwachting bericht* te zien dat is "
|
||
"ingesteld in de :ref:`draadoverboeking-configuratiepagina "
|
||
"<abonnementen/draadoverboeking-configuratie>`. Zodra de aankoop is "
|
||
"bevestigd, wordt er een verkooporder aangemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The wire transfer pending message shown to customers."
|
||
msgstr "Het bericht \"Overboeking in behandeling\" dat aan klanten wordt getoond."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Online orders remain in the *Quotation sent* (i.e. unpaid order) stage until"
|
||
" both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using "
|
||
"the :guilabel:`Confirm` button on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Online bestellingen blijven in de fase *Opdracht verzonden* (d.w.z. "
|
||
"onbetaalde bestelling) totdat zowel de betaling is ontvangen *en* de "
|
||
"bestelling handmatig is bevestigd met de :guilabel:`Bevestigen` knop op de "
|
||
"verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To begin processing the payment, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Orders --> Orders`, and click the corresponding sales order. Ensure the "
|
||
"sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om te beginnen met het verwerken van de betaling, navigeer je naar "
|
||
":menuselection:`Verkoop app --> Bestellingen --> Bestellingen` en klik je op"
|
||
" de bijbehorende verkooporder. Controleer of de verkooporder correct is en "
|
||
"klik dan op :guilabel:`Bevestigen` om de verkooporder te bevestigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the new :guilabel:`Create Invoice` button, then choose "
|
||
":guilabel:`Regular invoice`, and click :guilabel:`Create Draft Invoice`. A "
|
||
"draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op de nieuwe :guilabel:`Factuur maken` knop, kies vervolgens"
|
||
" :guilabel:`Reguliere factuur` en klik op :guilabel:`Ontwerpfactuur maken`. "
|
||
"Er verschijnt een conceptfactuur. Klik op :guilabel:`Bevestigen` om de "
|
||
"factuur te valideren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"To send this invoice to the customer, click the :guilabel:`Send & Print` "
|
||
"button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template "
|
||
"configured, and a PDF invoice attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om deze factuur naar de klant te sturen, klik je op de :guilabel:`Versturen "
|
||
"& Afdrukken` knop. Er verschijnt een :guilabel:`Versturen` pop-upvenster met"
|
||
" een e-mailsjabloon en een PDF-factuur als bijlage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the information is correct, then click :guilabel:`Send & Print`. The "
|
||
"pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray"
|
||
" to show the invoice has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer of de informatie correct is en klik dan op :guilabel:`Versturen &"
|
||
" Afdrukken`. Het pop-upvenster verdwijnt en de knop :guilabel:`Versturen & "
|
||
"Afdrukken` wordt grijs om aan te geven dat de factuur is verzonden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The default template for sending an invoice can be modified by navigating to"
|
||
" :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review "
|
||
"All Templates --> Invoice: Sending`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaardsjabloon voor het verzenden van een factuur kan worden gewijzigd"
|
||
" door te navigeren naar :menuselectie:`Instellingen app --> Bedrijven --> "
|
||
"E-mailsjablonen --> Alle sjablonen bekijken --> Factuur: Verzenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Register payment` button on the invoice page. A "
|
||
"pop-up window titled, :guilabel:`Register Payment`, appears with options for"
|
||
" selecting the type of payment. In the :guilabel:`Journal` field, select "
|
||
":guilabel:`Bank` from the drop-down menu. Next, set the :guilabel:`Payment "
|
||
"Method` to :guilabel:`Manual`. Ensure the :guilabel:`Amount` and "
|
||
":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create "
|
||
"Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The register payment pop-up window."
|
||
msgstr "Het pop-upvenster Betaling registreren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The customer invoice is revealed with a green :guilabel:`In Payment` banner "
|
||
"in the upper-right corner. At this point, the flow is now complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"De klantfactuur wordt weergegeven met een groene :guilabel:`In Betaling` "
|
||
"banner in de rechterbovenhoek. Op dit punt is de stroom nu voltooid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The green in payment banner displayed on the invoice."
|
||
msgstr "De banner voor groen in betaling wordt weergegeven op de factuur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If payment has been received before sending the invoice, such as in cash, "
|
||
"the payment can still be registered in Odoo by clicking the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` button, and creating the payment *before* "
|
||
"clicking :guilabel:`Send & Print`. Now, when an invoice is sent using the "
|
||
":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the "
|
||
"invoice message, stating the invoice is already paid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
|
||
msgid "Subscription plans"
|
||
msgstr "Abonnementen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` used to "
|
||
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
|
||
"to quickly create subscription orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Abonnementsplannen* zijn :doc:`quotatiesjablonen "
|
||
"</applications/sales/send_quotations/quote_template>` die worden gebruikt om"
|
||
" offertes vooraf te configureren met abonnementsproducten. Gebruik "
|
||
"abonnementsplannen om snel bestellingen met abonnementen te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
|
||
msgid "Configure subscription plans"
|
||
msgstr "Abonnementsplannen configureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
|
||
"or select an existing plan to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om abonnementen te configureren, ga je naar :menuselection:`Abonnementen -->"
|
||
" Configuratie --> Plannen`. Klik vervolgens op :guilabel:`New` om een nieuw "
|
||
"plan te maken of selecteer een bestaand plan om het te bewerken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
|
||
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omdat de Odoo *Subscriptions* app nauw geïntegreerd is met de *Sales* app, "
|
||
"gebruiken abonnementen hetzelfde formulier als offertesjablonen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
|
||
msgstr "Configuratieformulier abonnementsplan (offertesjabloon)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
|
||
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
|
||
msgstr "Het formulier voor abonnementen bevat de volgende opties:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Naam`: Voer een naam in voor het abonnement bovenaan de pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
|
||
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
|
||
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aanbieding vervalt na`: Voer het aantal dagen in waarna de "
|
||
"offerte vervalt, vanaf de dag dat de offerte naar de klant is gestuurd. Laat"
|
||
" dit veld op nul staan als de offerte nooit vervalt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to "
|
||
":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to "
|
||
"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. "
|
||
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
|
||
"confirm the quotation in the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Online bevestiging`: Vink de vakjes naast "
|
||
":guilabel:`Handtekening` of :guilabel:`Betaling` aan om de klant in staat te"
|
||
" stellen de bestelling van het abonnement te bevestigen door te ondertekenen"
|
||
" of te betalen. Schakel beide in om de keuze aan de klant te laten. Zet geen"
|
||
" van beide aan om de offerte alleen in de backend te bevestigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template "
|
||
"</applications/general/companies/email_template>` for the confirmation email"
|
||
" that is automatically sent to the customer after the quotation is "
|
||
"confirmed. Leave this field blank to send nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bevestigingsmail`: Selecteer een :doc:`email template "
|
||
"</applications/general/companies/email_template>` voor de bevestigingsmail "
|
||
"die automatisch naar de klant wordt gestuurd nadat de offerte is bevestigd. "
|
||
"Laat dit veld leeg om niets te versturen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
|
||
":guilabel:`Create and edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een nieuwe e-mailsjabloon te maken, voer je een naam in voor de sjabloon "
|
||
"en klik je vervolgens op :guilabel:`Maken en bewerken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
|
||
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een bestaande e-mailsjabloon te bewerken, selecteer je er een uit het "
|
||
"vervolgkeuzemenu en klik je vervolgens op de :guilabel:`Interne link`-pijl "
|
||
"aan het einde van de regel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The "
|
||
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`herhaling`: Selecteer de herhalingsperiode die wordt gebruikt "
|
||
"voor het plan. De herhalingsperioden die hier beschikbaar zijn, zijn "
|
||
"dezelfde die zijn geconfigureerd in :menuselection:`Aanmeldingen --> "
|
||
"Configuratie --> Herhalingsperioden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
|
||
"subscription plan and enables the following additional options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een :guilabel:`Recurrence` selecteert, verandert de offertesjabloon "
|
||
"in een abonnementsplan en worden de volgende extra opties ingeschakeld:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
|
||
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duur`: Kies of het abonnement geen einddatum heeft "
|
||
"(:guilabel:`Forever`) of een :guilabel:`Fixed` duur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
|
||
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
|
||
" subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de duur :guilabel:`Forever` is, dan wordt het abonnement steeds verlengd"
|
||
" totdat de klant of het bedrijf het abonnement handmatig beëindigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
|
||
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
|
||
"automatically end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de duur :guilabel:`Vast` is, voer dan een :guilabel:`Eindig na` datum "
|
||
"in, die bepaalt na hoeveel tijd het abonnement automatisch wordt beëindigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to "
|
||
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zelfsluitbaar`: Vink dit vakje aan als de klant zijn abonnement "
|
||
"wil kunnen beëindigen vanuit het :doc:`klantenportaal "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
|
||
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automatisch afsluiten`: Voer het aantal dagen in waarna "
|
||
"*onbetaalde* abonnementen *na* de vervaldatum automatisch worden afgesloten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
|
||
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
|
||
"use the sales journal with the lowest sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Factureringsdagboek`: Selecteer het boekhoudjournaal waarin de "
|
||
"facturen voor dit abonnement worden geregistreerd. Laat dit veld leeg om het"
|
||
" verkoopjournaal met de laagste reeks te gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
|
||
msgstr "Abonnementsplan met Herhaling geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. "
|
||
"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, "
|
||
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
|
||
" as many products as desired to the order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op het tabblad :guilabel:`Lijnen` maak je de orderregels voor de offerte. "
|
||
"Klik op :guilabel:`Een product toevoegen`, selecteer een product dat je in "
|
||
"het plan wilt opnemen en voer vervolgens de :guilabel:`Hoeveelheid` en "
|
||
":guilabel:`maateenheid` in. Voeg zoveel producten als gewenst toe aan de "
|
||
"orderregels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
|
||
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op het tabblad :guilabel:`Optionele producten` voer je optionele producten "
|
||
"in die de klant aan zijn offerte kan toevoegen voordat hij de bestelling "
|
||
"bevestigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, add "
|
||
"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are "
|
||
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
|
||
"conditions set up in the *Sales* app settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
|
||
msgstr "Tabblad Algemene voorwaarden abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
|
||
msgid "Use subscription plans on quotations"
|
||
msgstr "Gebruik abonnementen op offertes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Quotations for subscription products can be created in both the "
|
||
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Offertes voor abonnementsproducten kunnen zowel in de *Aanmeldingen* app als"
|
||
" in de *Verkoop* app worden gemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
|
||
":guilabel:`Subscription Plan` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in het :guilabel:`Aanmeldingen` dashboard op :guilabel:`Nieuw` om een "
|
||
"nieuwe offerte aan te maken. Selecteer vervolgens een abonnement in het "
|
||
":guilabel:`Subscription Plan` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
|
||
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`herhaling`, producten en andere informatie uit het plan worden"
|
||
" automatisch ingevuld. De offerte kan dan indien nodig verder worden "
|
||
"aangepast."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in het :guilabel:`Verkopen` dashboard op :guilabel:`Nieuw` om een "
|
||
"nieuwe offerte te maken. Selecteer vervolgens een abonnement in het "
|
||
":guilabel:`offertesjabloon` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
|
||
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
|
||
" or the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle orders voor abonnementen verschijnen op het :guilabel:`Subscriptions` "
|
||
"dashboard, ongeacht of ze zijn aangemaakt in de *Subscriptions* app of de "
|
||
"*Sales* app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
|
||
msgid "Subscription products"
|
||
msgstr "Abonnementsproducten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app "
|
||
"enables users to sell subscription products alongside regular sales "
|
||
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
|
||
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
|
||
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo worden abonnementsproducten ook wel *recurring* producten genoemd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
|
||
msgid "Configure recurrence periods"
|
||
msgstr "Herhalingsperioden configureren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly"
|
||
" configured, as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om met abonnementen aan de slag te gaan, moeten de *herhalingsperioden* naar"
|
||
" behoefte goed worden geconfigureerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
|
||
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhalingsperioden zijn de tijdsperioden waarin abonnementen worden "
|
||
"verlengd. Ze geven aan hoe vaak de klant betaalt voor (en ontvangt) "
|
||
"abonnementsproducten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->"
|
||
" Configuration --> Recurrence periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselectie:`App Abonnementen --> Configuratie --> "
|
||
"Herhalingsperioden` om herhalingsperioden te configureren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "De pagina Herhalingsperioden in Odoo Abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
|
||
"configured:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De *Subscriptions* app wordt geleverd met een aantal basis "
|
||
"herhalingsperioden die al zijn geconfigureerd:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Monthly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`maandelijks`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Quarterly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kwartaal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Weekly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Wekelijks`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`2 Weeks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`2 weken`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Yearly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Jaarlijks`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`3 Years`"
|
||
msgstr ":guilabel:`3 Jaar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`5 Years`"
|
||
msgstr ":guilabel:`5 Jaar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36
|
||
msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieuwe herhalingsperioden kunnen op elk moment worden toegevoegd en/of "
|
||
"bewerkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the "
|
||
":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence "
|
||
"period form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een nieuwe herhalingsperiode aan te maken, klik je op :guilabel:`Nieuw` "
|
||
"op de :guilabel:`herhalingsperioden` pagina. Hierdoor verschijnt er een leeg"
|
||
" formulier voor herhalingsperioden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Een formulier voor een terugkerende periode in Odoo Abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the "
|
||
"recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the "
|
||
"duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer dan de :guilabel:`naam` en :guilabel:`duur` van de herhalingsperiode in"
|
||
" en selecteer de :guilabel:`eenheid` die de duur definieert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on "
|
||
"subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be "
|
||
"added on recurring subscription sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze beperking is er om verkooporders te voorkomen die dagelijkse facturen "
|
||
"zouden genereren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55
|
||
msgid "Product form configuration"
|
||
msgstr "Configuratie productformulier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription product, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een nieuw abonnementsproduct te maken, navigeer je naar "
|
||
":menuselectie:`App Abonnementen --> Producten --> Producten` en klik je op "
|
||
":guilabel:`Nieuw`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a blank product form, which can be configured and "
|
||
"customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit doet, krijg je een leeg productformulier te zien, dat je op "
|
||
"verschillende manieren kunt configureren en aanpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting "
|
||
"Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the "
|
||
":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default,"
|
||
" as well. However, subscription products *can* be set to other types, if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het :guilabel:`Producttype` veld is standaard ook ingesteld op "
|
||
":guilabel:`dienst`. Abonnementsproducten *kunnen* echter op andere typen "
|
||
"worden ingesteld als dat nodig is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a physical subscription product in the Odoo **Sales** "
|
||
"application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to "
|
||
":guilabel:`Ordered quantities`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het maken van een fysiek abonnementsproduct in de Odoo **Verkoop** "
|
||
"applicatie moet de :guilabel:`Factureringsbeleid` worden ingesteld op "
|
||
":guilabel:`Bestelde hoeveelheden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice "
|
||
"creation, and disrupts the subscription process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het instellen op :guilabel:`Geleverde hoeveelheden` veroorzaakt problemen "
|
||
"met het maken van facturen en verstoort het inschrijvingsproces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, when creating a physical subscription product in the Odoo "
|
||
"**Subscriptions** application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must **not**"
|
||
" be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op dezelfde manier moet bij het maken van een fysiek abonnementsproduct in "
|
||
"de Odoo **Subscriptions** applicatie, de :guilabel:`Factureringsbeleid` "
|
||
"**niet** worden ingesteld op :guilabel:`Gebaseerd op Geleverde Hoeveelheid "
|
||
"(Handmatig)` om dezelfde redenen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Een basisformulier voor een abonnement in Odoo Abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86
|
||
msgid "Time-based pricing"
|
||
msgstr "Op tijd gebaseerde prijzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been"
|
||
" entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat de gewenste velden op het tabblad :guilabel:`Algemene informatie` zijn"
|
||
" ingevuld, klik je op het tabblad :guilabel:`Prijzen op basis van tijd` op "
|
||
"het productformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het tabblad Tijdgebaseerde prijzen op een formulier voor een "
|
||
"abonnementsproduct in Odoo Abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik hier op :guilabel:`Een prijs toevoegen` om te beginnen met het "
|
||
"definiëren van terugkerende prijzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the"
|
||
" :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the "
|
||
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on "
|
||
"recurring products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Daily` en :guilabel:`Hourly` periodes **kunnen** niet gebruikt "
|
||
"worden op terugkerende producten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
|
||
msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het pop-upvenster met validatiefouten dat verschijnt in Odoo Abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-"
|
||
"based pricing` table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is *geen limiet* aan het aantal regels dat kan worden toegevoegd aan de "
|
||
":guilabel:`Prijzen op basis van tijd` tabel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"An existing product can be made into a subscription product, simply by "
|
||
"marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based "
|
||
"pricing` on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with"
|
||
" subscription products to give special pricing to customers included in "
|
||
"pricelists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of "
|
||
"the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit kan worden geconfigureerd in het :guilabel:`Prijzen op basis van tijd` "
|
||
"tabblad van het productformulier, of op het prijslijstformulier in de "
|
||
"*Verkoop* applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To create recurring price rules for specific pricelists in the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
|
||
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijslijsten op het tabblad \"Prijzen op basis van tijd\" van het "
|
||
"productformulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
|
||
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer prijslijsten worden toegevoegd aan het :guilabel:`Prijzen op basis "
|
||
"van tijd` tabblad, wordt het prijslijstformulier in de *Verkoop* app "
|
||
"automatisch bijgewerkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijsregels op basis van tijd kunnen ook direct op het prijslijstformulier "
|
||
"worden geconfigureerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, "
|
||
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga hiervoor naar :menuselectie:`Verkoop app --> Producten --> Prijslijsten` "
|
||
"en selecteer een prijslijst (of klik op :guilabel:`Nieuw` om een nieuwe "
|
||
"prijslijst aan te maken)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by "
|
||
"following the same menu steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijslijsten zijn ook toegankelijk via de Odoo *Subscriptions* app door "
|
||
"dezelfde menustappen te volgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, "
|
||
"click :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik vervolgens op het prijslijstformulier onder het tabblad "
|
||
":guilabel:`Tijdgebonden regels` op :guilabel:`Een regel toevoegen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het tabblad Tijdgebaseerde regels op een prijslijstformulier in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and "
|
||
"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a"
|
||
" :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines"
|
||
" as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer vervolgens een abonnementsproduct in de kolom "
|
||
":guilabel:`Producten` en selecteer een herhalingsperiode in de kolom "
|
||
":guilabel:`Periode`. Voer tot slot een :guilabel:`Prijs` in voor dat "
|
||
"specifieke product en die periode. Voeg zoveel regels toe als nodig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer :guilabel:`Tijdgebaseerde regels` worden toegevoegd aan het "
|
||
"prijslijstformulier, wordt het :guilabel:`Tijdgebaseerde prijzen` tabblad "
|
||
"van het productformulier automatisch bijgewerkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:158
|
||
msgid ":doc:`ecommerce`"
|
||
msgstr ":doc:`ecommerce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3
|
||
msgid "Renew subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnementen verlengen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The foundation of any subscription business model is recurring payments. "
|
||
"This is when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, "
|
||
"in exchange for access to a subscription product or service."
|
||
msgstr ""
|
||
"De basis van elk bedrijfsmodel voor abonnementen zijn terugkerende "
|
||
"betalingen. Hiervan is sprake als klanten op betrouwbare wijze een "
|
||
"regelmatig bedrag betalen met specifieke tussenpozen, in ruil voor toegang "
|
||
"tot een abonnementsproduct of -dienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription renewal is the process customers follow when they willingly "
|
||
"choose to continue participating in, and paying for, a subscription product "
|
||
"or service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Subscribers experience the renewal process at different intervals -- weekly,"
|
||
" monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonnees ervaren het vernieuwingsproces met verschillende intervallen -- "
|
||
"wekelijks, maandelijks, jaarlijks, enz. -- afhankelijk van de duur van het "
|
||
"overeengekomen contract."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Most companies that offer subscriptions prefer to automate the renewal "
|
||
"process for customers. However, manual subscription renewals are still used "
|
||
"in some cases."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo **Subscriptions** application, a company can manage all of its"
|
||
" subscriptions in one place. Renewals can be processed automatically, or "
|
||
"manually, include additional products or upsells per renewal order, and be "
|
||
"filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their "
|
||
"subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de Odoo **Subscriptions** applicatie kan een bedrijf al zijn "
|
||
"abonnementen op één plek beheren. Verlengingen kunnen automatisch of "
|
||
"handmatig worden verwerkt, extra producten of upsells per verlengingsorder "
|
||
"bevatten en worden gefilterd in batchweergaven om snel klanten te vinden die"
|
||
" hun abonnement moeten verlengen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24
|
||
msgid "Subscription renewals"
|
||
msgstr "Abonnement verlengen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product "
|
||
"**must** be confirmed, with a configured *Recurring Plan* selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een abonnement te verlengen, moet een offerte met een abonnementsproduct "
|
||
"**zijn** bevestigd, met een geconfigureerd *Terugkerend Plan* geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To open a subscription quotation, navigate to :menuselection:`Subscriptions "
|
||
"app --> Subscriptions --> Quotations`, and select the desired quotation from"
|
||
" the list. Or, create a new one by clicking :guilabel:`New` to open a new "
|
||
"quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een offerte voor een abonnement te openen, navigeer je naar "
|
||
":menuselectie:`App Abonnementen --> Abonnementen --> Offertes` en selecteer "
|
||
"je de gewenste offerte uit de lijst. Of maak een nieuwe aan door op "
|
||
":guilabel:`Nieuw` te klikken om een nieuw offerteformulier te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:34
|
||
msgid "Only a singular product is required."
|
||
msgstr "Er is maar één product nodig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A subscription service counts as a product, as it is considered a recurring "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een abonnementsdienst telt als product, omdat het wordt beschouwd als een "
|
||
"terugkerend product."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription quotations **must** be confirmed, and payment from the customer"
|
||
" for the initial subscription **must** be invoiced and registered in order "
|
||
"to successfully open a *Renewal Quotation*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonnementsoffertes **moeten** worden bevestigd en de betaling van de klant "
|
||
"voor het initiële abonnement **moet** worden gefactureerd en geregistreerd "
|
||
"om met succes een *Vernieuwingsofferte* te kunnen openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the above process of confirming quotations and "
|
||
"invoicing payments, see: - :doc:`../sales/send_quotations/create_quotations`"
|
||
" - :doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor meer informatie over het bovenstaande proces van het bevestigen van "
|
||
"offertes en het factureren van betalingen, zie: - "
|
||
":doc:`../verkoop/verzend_offertes/creëer_offertes` - "
|
||
":doc:`../verkoop/verzend_offertes/get_paid_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment from the subscription quotation is confirmed, the quotation"
|
||
" turns into a sales order. An :guilabel:`In Progress` tag is applied to the "
|
||
"sales order form, and a series of buttons also appear at the top of the "
|
||
"sales order, including a :guilabel:`Renew` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de betaling van de abonnementsofferte is bevestigd, verandert de "
|
||
"offerte in een verkooporder. Er wordt een :guilabel:`In Progress` tag "
|
||
"toegepast op het verkooporderformulier en er verschijnt ook een reeks "
|
||
"knoppen bovenaan de verkooporder, waaronder een :guilabel:`Vernieuwen` knop."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr "Verlengknop op verkooporder voor abonnementen met Odoo Subscriptions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new "
|
||
"renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Verlengingsofferte in de Odoo Abonnementen applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"From here, a standard sales flow can occur to confirm the quotation. This "
|
||
"typically begins by clicking :guilabel:`Send by Email`, which sends a copy "
|
||
"of the quotation to the customer, by email, for them to confirm, and "
|
||
"eventually, pay for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanaf hier kan een standaard verkoopstroom plaatsvinden om de offerte te "
|
||
"bevestigen. Dit begint meestal met het klikken op :guilabel:`Verstuur per "
|
||
"e-mail`, waarmee een kopie van de offerte per e-mail naar de klant wordt "
|
||
"gestuurd om te bevestigen en eventueel te betalen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the chatter of the :guilabel:`Renewal Quotation`, it is mentioned that "
|
||
"this subscription is the renewal of the subscription from the original sales"
|
||
" order."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het praatje van de :guilabel:`Vernieuwingsofferte` staat dat dit "
|
||
"abonnement de verlenging is van het abonnement uit de oorspronkelijke "
|
||
"verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, it becomes a sales "
|
||
"order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de :guilabel:`Vernieuwingsofferte` is bevestigd, wordt het een "
|
||
"verkooporder en verschijnt er een :guilabel:`Verkoopgeschiedenis` slimme "
|
||
"knop bovenaan de pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"When that :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a "
|
||
"separate page, showcasing the different sales orders attached to this "
|
||
"subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er op die :guilabel:`Verkoopgeschiedenis` slimme knop wordt geklikt, "
|
||
"toont Odoo een aparte pagina met de verschillende verkooporders die aan dit "
|
||
"abonnement zijn gekoppeld, samen met hun individuele "
|
||
":guilabel:`Abonnementsstatus`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an "
|
||
":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bovendien verschijnt er, zodra de :guilabel:`Vernieuwingsofferte` is "
|
||
"bevestigd, een :guilabel:`MRR` slimme knop bovenaan de verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "MRR slimme knop in de Odoo Abonnementen applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the "
|
||
"monthly recurring revenue related to this specific subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer hierop wordt geklikt, toont Odoo een :guilabel:`MRR Analyse` pagina "
|
||
"met de maandelijks terugkerende inkomsten voor dit specifieke abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On rare occasions, automatic payment can fail, which results in a *Payment "
|
||
"Failure* tag on the top-right of the sales order, if there is an error in "
|
||
"the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"In zeldzame gevallen kan automatische betaling mislukken, wat resulteert in "
|
||
"een *Betaling mislukt* tag rechtsboven in de verkooporder, als er een fout "
|
||
"is in de betaalmethode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is done to prevent the system from charging the customer again the next"
|
||
" time a scheduled action is run. Because the status of the payment is "
|
||
"unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been "
|
||
"made, before the payment can be used again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit wordt gedaan om te voorkomen dat het systeem de volgende keer dat een "
|
||
"geplande actie wordt uitgevoerd, de klant weer belast. Omdat de status van "
|
||
"de betaling onbekend is, vraagt Odoo om een handmatige actie om te "
|
||
"controleren of de betaling is uitgevoerd, voordat de betaling opnieuw kan "
|
||
"worden gebruikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, navigate to :menuselection:`Subscriptions app --> Subscriptions "
|
||
"--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the "
|
||
"*Chatter* to see if the payment was made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigeer hiervoor naar :menuselectie:`App Abonnementen --> Abonnementen --> "
|
||
"Offertes`. Klik op het gewenste abonnement en controleer de *Chatter* om te "
|
||
"zien of de betaling is uitgevoerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment was **not** made, first enter :doc:`debug mode "
|
||
"<../../general/developer_mode>`. Then, click the :guilabel:`Other Info` tab,"
|
||
" and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload "
|
||
"the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de betaling **niet** is verricht, ga dan eerst naar :doc:`debugmodus "
|
||
"<../../general/developer_mode>`. Klik vervolgens op het tabblad "
|
||
":guilabel:`Overige info` en schakel het selectievakje naast "
|
||
":guilabel:`Contract in uitzondering` uit. Laad de verkooporder opnieuw en de"
|
||
" tag :guilabel:`Betaling mislukt` is verdwenen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment **was** made, a new invoice must be made and posted manually."
|
||
" This automatically updates the next invoice date of the subscription. Once "
|
||
"created, enter :doc:`debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
|
||
"navigate to the new sales order. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and "
|
||
"untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the "
|
||
"sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The \"contract in exception\" option selected with the \"payment failure\" "
|
||
"tag shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the "
|
||
":guilabel:`payment failure` tag shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`contract in uitzondering`` optie geselecteerd met de "
|
||
":guilabel:`betaling mislukt` tag weergegeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"In both cases, once the :guilabel:`Contract in exception` option is no "
|
||
"longer selected, Odoo handles renewals automatically again. If the "
|
||
"subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the "
|
||
"sales order is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"In beide gevallen, zodra de :guilabel:`Contract in uitzondering` optie niet "
|
||
"meer is geselecteerd, handelt Odoo verlengingen weer automatisch af. Als het"
|
||
" abonnement in *betalingsfout* blijft, wordt het door Odoo overgeslagen "
|
||
"totdat de verkooporder wordt gesloten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
|
||
msgid "Subscription reports"
|
||
msgstr "Abonnement rapporten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo **Subscriptions** app provides a series of reporting pages to help "
|
||
"companies analyze how subscriptions are performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Odoo **Subscriptions** app biedt een reeks rapportagepagina's waarmee "
|
||
"bedrijven kunnen analyseren hoe abonnementen presteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Subscriptions Analysis* reporting page, users can view specific data"
|
||
" related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, in-progress "
|
||
"or paused subscriptions, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op de rapportagepagina *Analyse abonnementen* kunnen gebruikers specifieke "
|
||
"gegevens bekijken met betrekking tot terugkerende abonnementen, het aantal "
|
||
"abonnementen, lopende of gepauzeerde abonnementen en meer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The *Retention Analysis* reporting page provides an organized table of "
|
||
"subscription retention percentages over any period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"De rapportagepagina *Retentieanalyse* biedt een overzichtelijke tabel met "
|
||
"retentiepercentages van abonnementen over een willekeurige periode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides |MRR| and |ARR| metrics "
|
||
"for subscriptions into various graphs, lists, and charts."
|
||
msgstr ""
|
||
"De *MRR Breakdown* rapportagepagina verdeelt de |MRR| en |ARR| statistieken "
|
||
"voor abonnementen duidelijk in verschillende grafieken, lijsten en "
|
||
"diagrammen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"And the *MRR Analysis* reporting page offers a time-based collection of "
|
||
"analytics showcasing how subscription |MRR| and |ARR| have changed over the "
|
||
"course of any given period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24
|
||
msgid "Reporting page elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"All subscriptions-based reporting pages can be accessed via the "
|
||
":guilabel:`Reporting` header menu in the **Subscriptions** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle rapportagepagina's op basis van abonnementen zijn toegankelijk via het "
|
||
":guilabel:`Reporting` kopmenu in de **Subscriptions** app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:29
|
||
msgid "The following sections describe elements found on each reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32
|
||
msgid "Filters and Group By"
|
||
msgstr "Filters en groeperen op"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"*Filters* are used to narrow down metrics to show specific analytics, "
|
||
"whereas groupings (via the *Group By* option) are used to gather the data "
|
||
"from specific sections into groups for more organized analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Filters* worden gebruikt om statistieken te verfijnen en specifieke "
|
||
"analyses te tonen, terwijl groeperingen (via de optie *Groeperen door*) "
|
||
"worden gebruikt om de gegevens van specifieke secties in groepen te "
|
||
"verzamelen voor een beter georganiseerde analyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"This section refers to both filters and groupings, as a combination of the "
|
||
"two can be saved in the *Favorites* section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit gedeelte verwijst naar zowel filters als groepen, omdat een combinatie "
|
||
"van de twee kan worden opgeslagen in het gedeelte *Favorieten*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the results being shown on any reporting page, click the "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the "
|
||
"search bar. Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and "
|
||
"grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de resultaten die op een rapportagepagina worden getoond te wijzigen, "
|
||
"klik je op het :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pijl omlaag)` pictogram "
|
||
"rechts van de zoekbalk. Hierdoor verschijnt een vervolgkeuzemenu met "
|
||
"gedetailleerde filter- en groeperingsopties."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, a filter or grouping (or combination of filters and/or "
|
||
"groupings) can be saved in the :guilabel:`Favorites` section of that drop-"
|
||
"down menu. To do so, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
|
||
"arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the "
|
||
":guilabel:`Favorites` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"This reveals a field to assign a title to the favorite filter. Two options "
|
||
"are also found beneath the title field: :guilabel:`Default filter` and "
|
||
":guilabel:`Shared`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit onthult een veld om een titel toe te kennen aan het favoriete filter. "
|
||
"Onder het titelveld staan ook twee opties: :guilabel:`Default filter` en "
|
||
":guilabel:`Shared`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-"
|
||
"favorited filter the default option for that reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door het selectievakje naast :guilabel:`Default filter` aan te vinken, wordt"
|
||
" het nieuwe favoriete filter de standaardoptie voor die rapportagepagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited "
|
||
"filter available to other users in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door het selectievakje naast :guilabel:`Gedeeld` aan te vinken, wordt het "
|
||
"nieuwe favoriete filter beschikbaar voor andere gebruikers in de database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** "
|
||
"required, and only *one* of these options can be selected at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Default filter` en :guilabel:`Shared` opties zijn **niet** "
|
||
"verplicht en er kan slechts *één* van deze opties tegelijk worden "
|
||
"geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"section of the drop-down filter menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je het filter wilt opslaan, klik je op :guilabel:`Opslaan` in het "
|
||
":guilabel:`Favorieten` gedeelte van het vervolgkeuzemenu van het filter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, that saved filter appears beneath the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"column of the drop-down filter menu, and a :icon:`fa-star` :guilabel:`(gold "
|
||
"star)` icon appears beside the favorite filter's name in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je erop klikt, verschijnt dat opgeslagen filter in de kolom "
|
||
":guilabel:`Favorieten` van het vervolgkeuzemenu met filters en verschijnt er"
|
||
" een :icon:`fa-star` :guilabel:`(gouden ster)` pictogram naast de naam van "
|
||
"het favoriete filter in de zoekbalk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Weergaven"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR Breakdown`, and "
|
||
":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are "
|
||
"located in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention "
|
||
"Analysis` reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn *geen* andere weergaveopties beschikbaar op de "
|
||
":guilabel:`Retentieanalyse` rapportagepagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:79
|
||
msgid "The available view options, from left to right, are:"
|
||
msgstr "De beschikbare weergaveopties, van links naar rechts, zijn:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Graph`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`List`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lijst`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Pivot`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The different view options available on the Subscriptions Analysis page."
|
||
msgstr "De verschillende weergaveopties op de pagina Abonnementenanalyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:89
|
||
msgid "Each view has its own series of related view-specific visual options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elke weergave heeft zijn eigen reeks gerelateerde weergavespecifieke visuele"
|
||
" opties."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"With the graph view selected, the following options appear between the "
|
||
"search bar and visual representation of the data. These graph-specific "
|
||
"options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de grafiekweergave is geselecteerd, verschijnen de volgende opties "
|
||
"tussen de zoekbalk en de visuele weergave van de gegevens. Deze "
|
||
"grafiekspecifieke opties bevinden zich rechts van de knoppen "
|
||
":guilabel:`Metingen` en :guilabel:`Insert in Spreadsheet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The different graph view options in the Odoo Subscriptions app."
|
||
msgstr ""
|
||
"De verschillende opties voor grafiekweergave in de Odoo Abonnementen app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The first three options, from left to right, represent different graph-"
|
||
"related views. The remaining options represent different ways to organize "
|
||
"and visualize that specific graph-related data."
|
||
msgstr ""
|
||
"De eerste drie opties, van links naar rechts, staan voor verschillende "
|
||
"weergaven van grafieken. De overige opties staan voor verschillende manieren"
|
||
" om die specifieke grafiekgerelateerde gegevens te organiseren en te "
|
||
"visualiseren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:105
|
||
msgid "From left to right, the specific graph-related view options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Van links naar rechts zijn de specifieke grafiek-gerelateerde "
|
||
"weergaveopties:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar "
|
||
"chart format."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: laat de gegevens zien in de vorm"
|
||
" van een staafdiagram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line "
|
||
"chart format."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: toont de gegevens in een "
|
||
"lijndiagram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie "
|
||
"chart format."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: laat de gegevens zien in een "
|
||
"taartdiagram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Each graph view option has its own series of specific visual options, which "
|
||
"are represented by the available buttons that appear to the right of the "
|
||
"selected graph-related view option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elke weergaveoptie voor grafieken heeft zijn eigen reeks specifieke visuele "
|
||
"opties, die worden weergegeven door de beschikbare knoppen die rechts van de"
|
||
" geselecteerde weergaveoptie voor grafieken verschijnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, "
|
||
"the following visual options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked "
|
||
"visual format."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: laat de gegevens zien in een "
|
||
"gestapelde visuele vorm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: showcases the data in "
|
||
"descending order."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: toont de gegevens in "
|
||
"aflopende volgorde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: showcases the data in "
|
||
"ascending order."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: toont de gegevens in "
|
||
"oplopende volgorde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual"
|
||
" options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer de :guilabel:`Line Chart` grafiekweergave is geselecteerd, zijn de "
|
||
"volgende visuele opties beschikbaar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated,"
|
||
" increasing format."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-signaal` :guilabel:`Cumulatief`: toont de gegevens in "
|
||
"geaccumuleerde, oplopende vorm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no "
|
||
"additional visual options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de :guilabel:`Pie Chart` grafiekweergave is geselecteerd, zijn er geen "
|
||
"extra visuele opties."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"With the list view selected, the subscription metrics being analyzed are "
|
||
"displayed in a simple list, which can be fully customized by using any of "
|
||
"the available filters or groupings in the drop-down filter menu (accessible "
|
||
"via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of "
|
||
"the search bar)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"With list view selected, the :guilabel:`Measures` drop-down menu and "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are *not* available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met lijstweergave geselecteerd zijn het :guilabel:`Maatregelen` uitklapmenu "
|
||
"en de :guilabel:`Insert in Spreadsheet` knop *niet* beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"With the pivot view selected, the subscription metrics are displayed in a "
|
||
"data table, which can be fully customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de draaitabel is geselecteerd, worden de abonnementsgegevens weergegeven"
|
||
" in een gegevenstabel, die volledig kan worden aangepast."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot data table can be customized using the options available in the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu, and/or the filter grouping options "
|
||
"available in the filter drop-down menu (accessible via the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the search bar)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Three pivot-specific options are available, located to the right of the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions app."
|
||
msgstr ""
|
||
"De pivot-specifieke weergaveopties die beschikbaar zijn in de Odoo "
|
||
"Abonnementen app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160
|
||
msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:"
|
||
msgstr "Van links naar rechts zijn deze pivot-specifieke weergaveopties:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot"
|
||
" data table flip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns"
|
||
" of the pivot data table expand fully."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Alles uitvouwen`: alle beschikbare rijen en "
|
||
"kolommen van de draaitabel worden volledig uitgevouwen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is "
|
||
"downloaded as an :file:`.xlsx` file."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: de draaitabel wordt "
|
||
"gedownload als een :file:`.xlsx` bestand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169
|
||
msgid "Measures"
|
||
msgstr "Meetwaarden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"The graph and pivot reporting pages have their own metric-specific "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu of data-related options to choose from, "
|
||
"located in the upper-left corner, above the visual representation of "
|
||
"metrics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions app."
|
||
msgstr "Het standaard maatregelen keuzemenu in de Odoo Abonnementen app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` button is clicked, a series of selectable "
|
||
"measures becomes available, via a drop-down menu. When any of the options "
|
||
"are selected from the :guilabel:`Measures` drop-down menu, the chosen "
|
||
"metrics related to that specific measure appear on the reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer op de :guilabel:`Maatregelen` knop wordt geklikt, wordt een reeks "
|
||
"selecteerbare maatregelen beschikbaar via een vervolgkeuzemenu. Als een van "
|
||
"de opties uit het uitklapmenu :guilabel:`Maatregelen` wordt geselecteerd, "
|
||
"verschijnen de gekozen meetgegevens met betrekking tot die specifieke "
|
||
"maatregel op de rapportagepagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the different measures that can be utilized on each "
|
||
"reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns "
|
||
"<subscriptions/reports/reporting>` found below in this documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189
|
||
msgid "Insert in spreadsheet"
|
||
msgstr "Invoegen in spreadsheet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naast het :guilabel:`Maatregelen` uitklapmenu is er een :guilabel:`Insert in"
|
||
" Spreadsheet` knop."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, the ability to add the configured data currently being "
|
||
"showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or "
|
||
"dashboard becomes available, via a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als hierop wordt geklikt, is het mogelijk om de geconfigureerde gegevens die"
|
||
" op dat moment op de rapportagepagina worden getoond, via een pop-upvenster "
|
||
"toe te voegen aan een nieuwe of al bestaande spreadsheet of dashboard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page."
|
||
msgstr "Het pop-upvenster spreadsheet van de pagina Abonnementenanalyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired option from this pop-up window, then click "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:206
|
||
msgid "Reporting pages"
|
||
msgstr "Rapportagepagina's"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo **Subscriptions** app, there are four different reporting pages "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"In de Odoo **Aanmeldingen** app zijn vier verschillende rapportagepagina's "
|
||
"beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"To access, analyze, and customize various reports related to subscriptions, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Subscriptions app`, and click the "
|
||
":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header to reveal the following "
|
||
"reporting pages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de verschillende rapporten met betrekking tot abonnementen te openen, te "
|
||
"analyseren en aan te passen, navigeer je naar :menuselection:`Subscriptions "
|
||
"app` en klik je op het :guilabel:`Reporting` uitklapmenu in de header om de "
|
||
"volgende rapportagepagina's te openen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214
|
||
msgid ":guilabel:`Subscriptions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Aanmeldingen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:215
|
||
msgid ":guilabel:`Retention`"
|
||
msgstr ":guilabel:`behoud`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:216
|
||
msgid ":guilabel:`MRR Breakdown`"
|
||
msgstr ":guilabel:`MRR Afbraak`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:217
|
||
msgid ":guilabel:`MRR Timeline`"
|
||
msgstr ":guilabel:`MRR Tijdlijn`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking any of those options reveals a separate, fully-customizable "
|
||
"reporting page focusing on that particular aspect of subscription data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op een van deze opties klikt, verschijnt er een aparte, volledig "
|
||
"aanpasbare rapportpagina die zich richt op dat specifieke aspect van de "
|
||
"abonnementsgegevens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:222
|
||
msgid "The following is a breakdown of those four specific reporting pages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:225
|
||
msgid "Subscriptions analysis"
|
||
msgstr "Analyse abonnementen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to"
|
||
" :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om toegang te krijgen tot de :guilabel:`Analyse abonnementen` "
|
||
"rapportagepagina, navigeer je naar :menuselection:`App Abonnementen --> "
|
||
"Rapportage --> Abonnementen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view,"
|
||
" is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard is de optie :guilabel:`Bar Chart` in de :guilabel:`Graph` weergave"
|
||
" geselecteerd op de :guilabel:`Subscriptions Analysis` rapportagepagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"The following filters are also present in the search bar: :guilabel:`In "
|
||
"Progress or Paused` and :guilabel:`Recurring`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende filters zijn ook aanwezig in de zoekbalk: :guilabel:`In "
|
||
"behandeling of onderbroken` en :guilabel:`Terugkerend`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaardweergave van de rapportagepagina Analyse abonnementen in Odoo "
|
||
"Abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` button on the :guilabel:`Subscriptions "
|
||
"Analysis` page is clicked, a series of metric-related options becomes "
|
||
"available as a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De metrische opties in het vervolgkeuzemenu :guilabel:`Maatregelen` op de "
|
||
"pagina :guilabel:`Analyse abonnementen` zijn:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250
|
||
msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`"
|
||
msgstr ":guilabel:`maandelijks terugkerend`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:251
|
||
msgid ":guilabel:`Quantity`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:252
|
||
msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Terugkerende inkomsten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:253
|
||
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:254
|
||
msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:255
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397
|
||
msgid ":guilabel:`Count`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"When any of those available measures are clicked, Odoo displays that "
|
||
"selected data on the reporting page for further analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er op een van deze beschikbare maatregelen wordt geklikt, geeft Odoo de "
|
||
"geselecteerde gegevens weer op de rapportagepagina voor verdere analyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:264
|
||
msgid "Retention analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om naar de :guilabel:`Retentie analyse` rapportagepagina te gaan, navigeer "
|
||
"je naar :menuselectie:`App Abonnementen --> Rapportage --> Retentie`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Retention Analysis` reporting page differs from the other "
|
||
"**Subscriptions** app reporting pages, in that it does **not** provide any "
|
||
"additional view options. The data on this page is only presented in a "
|
||
"customizable data chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Retentie analyse` rapportagepagina verschilt van de andere "
|
||
"**Aanmeldingen** app rapportagepagina's, omdat deze **geen** extra "
|
||
"weergaveopties biedt. De gegevens op deze pagina worden alleen gepresenteerd"
|
||
" in een aanpasbare grafiek."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaardweergave van de rapportagepagina Retentieanalyse in Odoo "
|
||
"Abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Retention "
|
||
"Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options "
|
||
"become available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The measures drop-down menu of the Retention Analysis page."
|
||
msgstr "Het vervolgkeuzemenu Maatregelen op de pagina Retentieanalyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De metrische opties in het vervolgkeuzemenu :guilabel:`Maatregelen` op de "
|
||
"rapportagepagina :guilabel:`behoudsanalyse` zijn:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287
|
||
msgid ":guilabel:`Amount to invoice`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:288
|
||
msgid ":guilabel:`Margin`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:289
|
||
msgid ":guilabel:`Margin (%)`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290
|
||
msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291
|
||
msgid ":guilabel:`Shipping Weight`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Verzendgewicht`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292
|
||
msgid ":guilabel:`Unpaid Amount`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:296
|
||
msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default."
|
||
msgstr "De :guilabel:`Count` meetoptie is standaard geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the "
|
||
":guilabel:`Retention Analysis` page is an additional drop-down menu "
|
||
"containing different time periods. The default time period is "
|
||
":guilabel:`Month`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu of various time period options become "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het vervolgkeuzemenu voor de tijdsperiode op de pagina Retentieanalyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:308
|
||
msgid "The time period options are:"
|
||
msgstr "De opties voor de tijdsperiode zijn:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:310
|
||
msgid ":guilabel:`Day`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:311
|
||
msgid ":guilabel:`Week`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Week`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:312
|
||
msgid ":guilabel:`Month`"
|
||
msgstr ":guilabel:`maand`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313
|
||
msgid ":guilabel:`Year`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Jaar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"When a time period option from this drop-down menu is selected, the "
|
||
":guilabel:`Retention Analysis` reporting page showcases data for the "
|
||
"configured measures and filters within that time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een tijdsperiode uit dit vervolgkeuzemenu wordt geselecteerd, toont de "
|
||
":guilabel:`Retentieanalyse` rapportpagina gegevens voor de geconfigureerde "
|
||
"maatregelen en filters binnen die tijdsperiode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the time period drop-down menu, there is a download button, "
|
||
"which allows the user to download the data presented on the "
|
||
":guilabel:`Retention Analysis` page as an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:322
|
||
msgid "MRR breakdown"
|
||
msgstr "MRR uitsplitsing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting "
|
||
"page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and "
|
||
":guilabel:`Stacked` option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"A default filter is also available in the search bar for :guilabel:`Event "
|
||
"Date: Month > Event Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR "
|
||
"Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options "
|
||
"become available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394
|
||
msgid ":guilabel:`Active Subscriptions Change`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Actieve abonnementen wijzigen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:347
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:395
|
||
msgid ":guilabel:`ARR Change`"
|
||
msgstr ":guilabel:`ARR Verandering`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:348
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:396
|
||
msgid ":guilabel:`MRR Change`"
|
||
msgstr ":guilabel:`MRR Verandering`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400
|
||
msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default."
|
||
msgstr "De :guilabel:`MRR Change` meetoptie is standaard geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
"To make a different measure option the default, first, select the desired "
|
||
"measure from the :guilabel:`Measures` drop-down menu. Then, click the "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to "
|
||
"open the mega menu of filters and groupings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een andere meetoptie standaard te maken, selecteer je eerst de gewenste "
|
||
"meetoptie in het :guilabel:`Maatregelen` uitklapmenu. Klik vervolgens op het"
|
||
" :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pijl omlaag)` pictogram in de zoekbalk om"
|
||
" het megamenu van filters en groeperingen te openen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Favorites` column, click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(down arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search` to "
|
||
"reveal a field, where a title can be entered, along with two "
|
||
"checkboxes::guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in de kolom :guilabel:`Favorieten` op het :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(pijl omlaag)` pictogram naast :guilabel:`De huidige zoekopdracht"
|
||
" opslaan` om een veld te openen waarin een titel kan worden ingevoerd, samen"
|
||
" met twee selectievakjes::guilabel:`Standaard filter` en "
|
||
":guilabel:`Gedeeld`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the checkbox for :guilabel:`Default filter`, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"That newly-chosen measure option is now the default option that appears when"
|
||
" this reporting page is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:369
|
||
msgid "MRR analysis"
|
||
msgstr "MRR-analyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Analysis` reporting "
|
||
"page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, "
|
||
":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard worden de gegevens op de :guilabel:`MRR Analyse` rapportpagina "
|
||
"weergegeven in grafiekweergave, met de :guilabel:`Lijngrafiek` optie, "
|
||
":guilabel:`Gestapeld` optie en :guilabel:`Cumulatief` optie geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: "
|
||
"Month`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR Analysis`"
|
||
" reporting page is clicked, a series of metric-related options become "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als op het vervolgkeuzemenu :guilabel:`Maatregelen` op de :guilabel:`MRR-"
|
||
"analyse` rapportagepagina wordt geklikt, wordt een reeks opties met "
|
||
"betrekking tot metrieken beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3
|
||
msgid "Scheduled actions"
|
||
msgstr "Geplande acties"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Scheduled actions* are pre-configured processes that allow users to "
|
||
"automate certain tasks within a database, based on a designated schedule or "
|
||
"number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating "
|
||
"invoices, data clean-up, and so much more."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Geplande acties* zijn vooraf geconfigureerde processen waarmee gebruikers "
|
||
"bepaalde taken binnen een database kunnen automatiseren op basis van een "
|
||
"bepaald schema of aantal keren dat ze voorkomen. Deze taken kunnen bestaan "
|
||
"uit het versturen van e-mails, het genereren van facturen, het opschonen van"
|
||
" gegevens en nog veel meer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, some scheduled actions are active, by default, to ensure that "
|
||
"certain functions are triggered automatically, however there are *also* many"
|
||
" scheduled action options that appear in the database that are **not** "
|
||
"activated by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo zijn sommige geplande acties standaard actief om ervoor te zorgen "
|
||
"dat bepaalde functies automatisch worden geactiveerd, maar er zijn *ook* "
|
||
"veel geplande actie-opties die in de database verschijnen die **niet* "
|
||
"standaard zijn geactiveerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Subscriptions*, there are two scheduled actions that initiate the "
|
||
"billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing "
|
||
"should stop due to subscription expiration."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo *Inschrijvingen* zijn er twee geplande acties die het "
|
||
"factureringsproces starten voor actieve terugkerende abonnementen, maar ook "
|
||
"wanneer de facturering moet stoppen vanwege het verlopen van het abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order "
|
||
"to manage subscriptions manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20
|
||
msgid "Access scheduled actions"
|
||
msgstr "Toegang tot geplande acties"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode <developer-mode>`"
|
||
" **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
|
||
"Technical --> Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a dedicated :guilabel:`Scheduled Actions` dashboard. On "
|
||
"this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit doet, krijg je een speciaal :guilabel:`Geplande acties` dashboard"
|
||
" te zien. Op deze pagina vind je een complete lijst met geplande acties voor"
|
||
" de hele database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"From here, enter `Subscription` in the search bar. Doing so provides three "
|
||
"subscription-specific results. The following documentation focuses on the "
|
||
"last two results in the list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Van hieruit voer je `Abonnement` in de zoekbalk in. Dit levert drie "
|
||
"abonnement-specifieke resultaten op. De volgende documentatie richt zich op "
|
||
"de laatste twee resultaten in de lijst:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Determine if a scheduled action is active by looking under the "
|
||
":guilabel:`Active` column, in the it's corresponding row on the "
|
||
":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the "
|
||
"checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bepaal of een geplande actie actief is door onder de :guilabel:`Active` "
|
||
"kolom, in de corresponderende rij op het :guilabel:`Scheduled Actions` "
|
||
"dashboard, te kijken naar een aangevinkt selectievakje; als het "
|
||
"selectievakje groen is met een vinkje, is de geplande actie actief."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If a scheduled action needs to be activated, click into the desired "
|
||
"scheduled action from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een geplande actie moet worden geactiveerd, klik je op de gewenste "
|
||
"geplande actie in de lijst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the scheduled action form, toggle the switch in the "
|
||
":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, "
|
||
"indicating that the scheduled action is now `Active`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zet dan op het geplande actieformulier de schakelaar in het "
|
||
":guilabel:`Active` veld naar rechts. Hierdoor wordt de schakelaar groen, wat"
|
||
" aangeeft dat de geplande actie nu `Actief` is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The ability to set up how often the scheduled action runs is also available "
|
||
"on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"De mogelijkheid om in te stellen hoe vaak de geplande actie wordt uitgevoerd"
|
||
" is ook beschikbaar op het geplande actie formulier, in het "
|
||
":guilabel:`Uitvoeren Elke` veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled action does **not** function correctly if the execution time "
|
||
"is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De geplande actie werkt **niet** correct als de uitvoeringstijd korter is "
|
||
"dan vijf minuten. Dit is een algemene regel voor alle geplande acties."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, read the :doc:`Frequent Technical Questions "
|
||
"</administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lees voor meer informatie de :doc:`Veel voorkomende technische vragen "
|
||
"</administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>` "
|
||
"documentatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69
|
||
msgid "Generate recurring invoices and payments"
|
||
msgstr "Terugkerende facturen en betalingen genereren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices "
|
||
"and payments` scheduled action to properly generate recurring invoices and "
|
||
"payments on subscriptions, the *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* "
|
||
"accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices "
|
||
"and payments related to subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ervoor te zorgen dat de :guilabel:`Verkoop abonnement: terugkerende "
|
||
"facturen en betalingen genereren` geplande actie goed terugkerende facturen "
|
||
"en betalingen voor abonnementen genereert, moeten de *Uitgestelde kosten* en"
|
||
" *Uitgestelde inkomsten* rekeningen **moeten** zijn ingesteld, zodat Odoo "
|
||
"verschillende facturen en betalingen voor abonnementen kan verwerken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To set up *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* accounts, navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both "
|
||
"accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om *Uitgestelde kosten* en *Uitgestelde inkomsten* rekeningen in te stellen,"
|
||
" navigeer je naar :menuselection:`Boekhouding app --> Configuratie --> "
|
||
"Instellingen`. Beide rekeningen kunnen worden geconfigureerd in het "
|
||
":guilabel:`Default Accounts` gedeelte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's "
|
||
"settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Once the correct accounts are entered in the :guilabel:`Deferred Expense` "
|
||
"and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click "
|
||
":guilabel:`Save` in the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de juiste rekeningen zijn ingevoerd in de :guilabel:`Uitgestelde "
|
||
"Kosten` en :guilabel:`Uitgestelde Inkomsten` uitklapmenu's, klik je op "
|
||
":guilabel:`Opslaan` in de linkerbovenhoek."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88
|
||
msgid "Create invoice"
|
||
msgstr "Maak factuur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Elements related to the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring "
|
||
"invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed "
|
||
"subscription sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementen met betrekking tot de :guilabel:`Verkoop abonnement: terugkerende "
|
||
"facturen en betalingen genereren` geplande actie zijn te vinden op "
|
||
"bevestigde verkooporders voor abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To examine these elements, open any confirmed sales order in the "
|
||
"*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om deze elementen te bekijken, open je een bevestigde verkooporder in de "
|
||
"applicatie *Afspraken* om het verkooporderformulier voor abonnementen weer "
|
||
"te geven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On a confirmed subscription sales order form, focus on the "
|
||
":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richt je op een bevestigd verkooporderformulier voor abonnementen op de "
|
||
"velden :guilabel:`Recurring Plan` en :guilabel:`Datum volgende factuur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date "
|
||
"as the :guilabel:`Date of Next Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update "
|
||
"the next invoice date accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo gebruikt de informatie in het :guilabel:`Recurring Plan` veld om de "
|
||
"volgende factuurdatum overeenkomstig bij te werken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If the product invoicing policy is set to *Based on Delivered Quantities "
|
||
"(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an "
|
||
"invoice, and the customer is not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als het factureringsbeleid voor producten is ingesteld op *Gebaseerd op "
|
||
"geleverde hoeveelheden (handmatig)* en de geleverde hoeveelheid is `0`, dan "
|
||
"maakt Odoo **geen** factuur en wordt de klant niets in rekening gebracht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is "
|
||
"reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"In plaats daarvan wordt het abonnement verwerkt als een gratis terugkerend "
|
||
"product en wordt het als zodanig weergegeven in de *chatter* van de "
|
||
"verkooporder van het abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal "
|
||
"succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer dit gebeurt, verschijnt het volgende bericht: `Automatische "
|
||
"verlenging geslaagd. Gratis abonnement. Volgende factuur:[datum]. Geen "
|
||
"e-mail verzonden.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Once the invoice for the subscription sales order is created, the invoice "
|
||
"can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears"
|
||
" at the top of the subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de factuur voor de verkooporder met abonnement is aangemaakt, kan de "
|
||
"factuur worden bekeken door te klikken op de :guilabel:`Facturen` slimme "
|
||
"knop die boven aan de verkooporder met abonnement verschijnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"An email is sent to the customer notifying them of the recurring "
|
||
"subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er wordt een e-mail naar de klant gestuurd om hem/haar op de hoogte te "
|
||
"stellen van de terugkerende abonnementskosten, *als* er een "
|
||
":guilabel:`Betalingstoken` op de account staat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To check if there is a :guilabel:`Payment Token`, open the :guilabel:`Other "
|
||
"Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the "
|
||
":guilabel:`Subscription` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om te controleren of er een :guilabel:`Betalingstoken` is, open je het "
|
||
":guilabel:`Overige info` tabblad en kijk je naar het "
|
||
":guilabel:`Betalingstoken` veld, onder het :guilabel:`Aanmelding` gedeelte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales "
|
||
"order form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent "
|
||
"to the customer. The payment **must** be registered manually in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136
|
||
msgid "Closing invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments` "
|
||
"scheduled action also has the ability to close a subscription, if the "
|
||
"following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Verkoop abonnement: terugkerende facturen en betalingen "
|
||
"genereren` geplande actie heeft ook de mogelijkheid om een abonnement te "
|
||
"sluiten als aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als het abonnement geen :guilabel:`Betalingstoken` heeft, maak dan de "
|
||
"factuur aan en post deze."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:142
|
||
msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:144
|
||
msgid "If the charge is successful, create and post the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:145
|
||
msgid "If the charge fails, send reminders periodically."
|
||
msgstr "Als het opladen niet lukt, stuur dan regelmatig herinneringen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sluit het abonnement als het langer dan veertien dagen blijft mislukken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:150
|
||
msgid "Subscriptions expiration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled action"
|
||
" checks for all other conditions that may cause a subscription to close "
|
||
"automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes "
|
||
"that subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Verkoop abonnement: abonnementen verlopen` geplande actie "
|
||
"controleert op alle andere omstandigheden die ertoe kunnen leiden dat een "
|
||
"abonnement automatisch wordt gesloten. Als aan bepaalde voorwaarden wordt "
|
||
"voldaan, sluit de geplande actie dat abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"First, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled"
|
||
" action checks to see if the end date has passed, which is configured on the"
|
||
" subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eerst controleert de :guilabel:`Verkoop abonnement: abonnementen verlopen` "
|
||
"geplande actie of de einddatum is verstreken, die is geconfigureerd op de "
|
||
"verkooporder van het abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vervaldatum op een verkooporder voor abonnementen in Odoo Abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Then, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled "
|
||
"action checks if the invoice has not been paid within the payment terms "
|
||
"deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervolgens controleert de geplande actie :guilabel:`Verkoop abonnement: "
|
||
"abonnementen verlopen` of de factuur niet binnen de betalingstermijn is "
|
||
"betaald."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"To access the invoices attached to a subscription, access the sales order "
|
||
"for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart "
|
||
"button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om toegang te krijgen tot de facturen die aan een abonnement zijn gekoppeld,"
|
||
" ga je naar de verkooporder voor het abonnementsproduct en klik je op de "
|
||
":guilabel:`Facturen` slimme knop. Kijk dan naar de :guilabel:`Factuurdatum` "
|
||
"kolom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kolom Factuurdatum op de factuurpagina van abonnementen in de Odoo "
|
||
"Abonnementen app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Unpaid subscriptions with an :guilabel:`Invoice Date` that are past the "
|
||
"determined number of days in the :guilabel:`Automatic Closing` field of a "
|
||
":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale "
|
||
"Subscription: subscriptions expiration` scheduled action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onbetaalde abonnementen met een :guilabel:`factuurdatum` die voorbij het "
|
||
"vastgestelde aantal dagen in het :guilabel:`automatisch sluiten` veld van "
|
||
"een :guilabel:`herhalingsplan` zijn, worden automatisch gesloten door de "
|
||
":guilabel:`Verkoop abonnement: abonnementen verlopen` geplande actie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het veld Automatisch sluiten op een formulier voor een terugkerend plan in "
|
||
"Odoo Abonnementen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the next invoice date is July 1st, and the "
|
||
":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action "
|
||
"would close the subscription on August 1st."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de volgende factuurdatum bijvoorbeeld 1 juli is en de "
|
||
":guilabel:`Automatisch sluiten` is ingesteld op '30 dagen', dan zou de "
|
||
"geplande actie het abonnement op 1 augustus sluiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:189
|
||
msgid ":doc:`automatic_alerts`"
|
||
msgstr ":doc:`automatische_waarschuwingen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44
|
||
msgid "Upsell subscriptions"
|
||
msgstr "Upsell abonnementen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions are recurrent, and go on indefinitely. As time passes, "
|
||
"customers may want to modify them. With that in mind, it's imperative to "
|
||
"have the ability to adapt prices, or change quantities, to accommodate any "
|
||
"need. That's where the opportunity to upsell a subscription can come into "
|
||
"play."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonnementen zijn terugkerende abonnementen die voor onbepaalde tijd "
|
||
"doorlopen. Naarmate de tijd verstrijkt, willen klanten ze misschien "
|
||
"aanpassen. Met dat in gedachten is het noodzakelijk om de mogelijkheid te "
|
||
"hebben om prijzen aan te passen, of hoeveelheden te wijzigen, om aan elke "
|
||
"behoefte te voldoen. Dat is waar de mogelijkheid tot upselling van een "
|
||
"abonnement om de hoek kan komen kijken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9
|
||
msgid "Upselling may prove beneficial to the following customer types:"
|
||
msgstr "Upselling kan voordelig zijn voor de volgende soorten klanten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid "*Loyal Customers*"
|
||
msgstr "*Trouwe klanten*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"These are customers who already trust the company/brand, and because they "
|
||
"have established a pattern of paying for products/services, there's more "
|
||
"confidence behind the attempt to sell them a more expensive product/service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zijn klanten die het bedrijf/merk al vertrouwen en omdat ze een patroon "
|
||
"hebben opgebouwd van betalen voor producten/diensten, zit er meer vertrouwen"
|
||
" achter de poging om hen een duurder product/dienst te verkopen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid "*New Customers*"
|
||
msgstr "*Nieuwe klanten*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"For brand new customers unfamiliar with the company/brand, a new, attractive"
|
||
" tactic must be employed to entice them to purchase a more expensive "
|
||
"product/service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor nieuwe klanten die onbekend zijn met het bedrijf/merk moet een nieuwe, "
|
||
"aantrekkelijke tactiek worden gebruikt om hen te verleiden een duurder "
|
||
"product/dienst te kopen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"In these instances, discounts can be useful. Typically, subscriptions end "
|
||
"after a certain period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"In deze gevallen kunnen kortingen nuttig zijn. Abonnementen eindigen meestal"
|
||
" na een bepaalde periode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"So, if these more expensive products/services are offered to new customers "
|
||
"at a discount, it can result in a sale, while establishing a strong sense of"
|
||
" trust between the customer and the company/brand. In turn, this can "
|
||
"increase customer retention, as they'll grow more comfortable and "
|
||
"trustworthy over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dus als deze duurdere producten/diensten met korting worden aangeboden aan "
|
||
"nieuwe klanten, kan dit resulteren in een verkoop, terwijl er een sterk "
|
||
"gevoel van vertrouwen ontstaat tussen de klant en het bedrijf/merk. Dit kan "
|
||
"op zijn beurt de klantenbinding verhogen, omdat ze zich na verloop van tijd "
|
||
"meer op hun gemak voelen en meer vertrouwen krijgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28
|
||
msgid "Discount configuration"
|
||
msgstr "Korting configuratie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, "
|
||
"with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een abonnement aan een nieuwe klant te kunnen upsellen met behulp van een"
|
||
" korting, moet de functie *Kortingen* **must** geactiveerd zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Discounts* feature, navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Pricing` section, "
|
||
"and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de functie *Kortingen* te activeren, ga je naar :menuselectie:`Verkoop "
|
||
"app --> Configuratie --> Instellingen`, scroll je naar de sectie "
|
||
":guilabel:`Prijzen` en vink je het selectievakje naast :guilabel:`Kortingen`"
|
||
" aan. Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Activering van de kortingsoptie in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als die functie geactiveerd is, is het mogelijk om kortingen toe te kennen "
|
||
"op verkooporderregels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Before upselling a subscription, check out our documentation on how to "
|
||
":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bekijk voordat je een abonnement gaat upsellen onze documentatie over hoe je"
|
||
" :doc:`Een offerte <../abonnementen>` kunt maken met behulp van "
|
||
"abonnementsproducten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"When a quotation with a subscription is confirmed, it officially becomes a "
|
||
"sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een offerte met een abonnement wordt bevestigd, wordt het officieel een "
|
||
"verkooporder en wordt er een nieuw abonnement aangemaakt in de Odoo "
|
||
"*Subscriptions* applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can "
|
||
"occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"De verkooporder voor het abonnement **moet** gefactureerd zijn *voordat* een"
|
||
" upsell kan plaatsvinden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When the subscription sales order is opened, either in the *Sales* or "
|
||
"*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is "
|
||
"available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer de verkooporder voor een abonnement wordt geopend, hetzij in de "
|
||
"*Verkoop* of *Aanmeldingen* applicatie, is de mogelijkheid om dat abonnement"
|
||
" op te waarderen beschikbaar via de :guilabel:`Upsell` knop bovenaan de "
|
||
"verkooporder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr "Upsell-knop voor verkooporders met Odoo Subscriptions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Upsell` button is clicked, a new quotation form appears,"
|
||
" with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The "
|
||
"initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er op de :guilabel:`Upsell` knop wordt geklikt, verschijnt er een nieuw "
|
||
"offerteformulier met een :guilabel:`Upsell` statusbanner in de "
|
||
"rechterbovenhoek. Het initiële abonnementsproduct staat al in het "
|
||
":guilabel:`Bestelregels` tabblad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a warning reminding the user that the recurring products are "
|
||
"discounted, according to the prorated period of time, located beneath the "
|
||
"initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er staat ook een waarschuwing onder het eerste abonnementsproduct op het "
|
||
"tabblad :guilabel:`Order Lines` om de gebruiker eraan te herinneren dat de "
|
||
"terugkerende producten worden afgeprijsd op basis van de periode naar rato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The prorated amount is **only** applied to *Service* product types. It is "
|
||
"**not** applied to *Consumable* or *Storable* product types, even if the "
|
||
"message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het geprorateerde bedrag wordt **alleen** toegepast op *Dienst* "
|
||
"producttypen. Het wordt **niet** toegepast op *Consumable* of *Storable* "
|
||
"producttypen, zelfs niet als het bericht verschijnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"From this new upsell quotation form, add new subscription products in the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and "
|
||
"selecting the desired subscription product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg vanuit dit nieuwe upsell offerteformulier nieuwe abonnementsproducten "
|
||
"toe op het :guilabel:`Order Lines` tabblad, door op :guilabel:`Een product "
|
||
"toevoegen` te klikken en het gewenste abonnementsproduct te selecteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Producten toevoegen aan je abonnement via de upsell optie in Odoo "
|
||
"Abonnementen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired upsell subscription product(s) have been added, it can be "
|
||
"sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de gewenste upsell abonnementsproducten zijn toegevoegd, kunnen deze "
|
||
"ter goedkeuring naar de klant worden gestuurd door op de :guilabel:`Verstuur"
|
||
" per e-mail` knop te klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is confirmed by the customer, the upsell products are "
|
||
"added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the"
|
||
" remaining time of the current invoicing period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer de offerte door de klant wordt bevestigd, worden de upsell-producten"
|
||
" toegevoegd aan het initiële abonnement. De offerteprijzen worden dan naar "
|
||
"rato berekend over de resterende tijd van de huidige factureringsperiode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and"
|
||
" even discount can be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voordat de nieuwe offerte naar de klant wordt gestuurd, kunnen de "
|
||
"eenheidsprijs, belastingen en zelfs kortingen worden toegepast."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer approves, click the :guilabel:`Confirm` button on the "
|
||
"quotation, making it a sales order. When that's clicked, a :guilabel:`Sales "
|
||
"History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached"
|
||
" to this initial subscription order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de klant akkoord gaat, klik je op de :guilabel:`Bevestig` knop op de "
|
||
"offerte, waardoor het een verkooporder wordt. Als daarop wordt geklikt, "
|
||
"verschijnt er een :guilabel:`Verkoopgeschiedenis` slimme knop die weergeeft "
|
||
"hoeveel verkooporders er aan deze eerste abonnementsorder zijn gekoppeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a "
|
||
"separate page containing a list of the related sales orders, clearly "
|
||
"showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er op de :guilabel:`Verkoopgeschiedenis` slimme knop wordt geklikt, "
|
||
"toont Odoo een aparte pagina met een lijst van de gerelateerde "
|
||
"verkooporders, waarop duidelijk hun individuele "
|
||
":guilabel:`Inschrijvingsstatus` te zien is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo"
|
||
" Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gerelateerde verkooporder kan worden bekeken via de knop "
|
||
"Verkoopgeschiedenis in Odoo Abonnementen."
|