documentation/locale/ko/LC_MESSAGES/services.po
2023-05-21 00:40:38 +02:00

3618 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# JH CHOI <hwangtog@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Sarah Park, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-15 06:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2023\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "서비스"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "현장 서비스"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr "`Odoo 튜토리얼: 현장서비스 <https://www.odoo.com/slides/field-service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
msgid "User default warehouse"
msgstr "사용자 기본 창고 기능"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
"their profiles."
msgstr ""
"**기본 창고** 기능을 설정해두면 비품을 밴에 보관해야 하는 현장 기술자나 동일한 창고에서 재보급 작업을 해야하는 분들이 유용하게 "
"사용하실 수 있습니다. 현장 작업자가 프로필 메뉴에서 창고 간 전환을 할 수 있는 기능도 있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr "현장 출동 중에 생성된 판매 주문의 제품은 항상 기본 창고에서 가져와 재고를 정확하게 유지합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:13
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
msgid "Configuration"
msgstr "구성"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations>`"
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"사용자 기본 창고를 설정하려면 **재고** 앱에서 :doc:`저장고 위치 "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations>`"
" 기능을 활성화해야 합니다. 또한 데이터베이스에 있는 창고가 최소 두 개 이상이어야 합니다. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"두 가지 :ref:`프로필 <default-warehouse/my-profile>` 또는 :ref:`모든 사용자 <default-"
"warehouse/all-users>` 중 하나로 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
msgstr "프로필 설정"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"기본 창고를 직접 설정하려면 화면 오른쪽 상단에 있는 **프로필 아이콘**을 클릭하여 :menuselection:`내 프로필 --> 기본"
" 설정 --> 기본 창고`로 이동합니다. 드롭다운 메뉴에서 기본 창고를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
msgid "For all users"
msgstr "모든 사용자"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"특정 사용자 대상으로 기본 창고를 설정하려면 :menuselection:`설정 --> 사용자 --> 사용자 관리`에서 사용자를 선택한 "
"다음 :guilabel:`개인 설정` 탭으로 이동하십시오. 아래로 스크롤하여 :guilabel:`재고` 드롭다운 메뉴에서 기본 창고를 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "사용자 프로필에서 기본 창고 선택."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "현장 서비스 작업에 사용하기"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"사용자에 대해 기본 창고가 구성되면 현장 서비스 작업의 판매발주서 상에 필요한 자재를 해당하는 특정 창고에서 가져오게 됩니다. 관련된 "
"발주서를 열어서 :guilabel:`기타 정보` 탭에 있는 아래 메뉴 중 :guilabel:`배송`으로 이동합니다. 기본으로 설정해놓은 "
"창고가 올바르게 적용되고 있음을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr "현장 서비스 작업을 완료로 표시하면 기본 창고에서의 재고 상태가 자동으로 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
msgid "Onsite interventions planning"
msgstr "현장 출동 계획"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
msgid "From a sales order"
msgstr "판매주문서에서 가져오기"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
msgid ""
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
"to approve before the work even starts."
msgstr ""
"영업팀이 현장에 출동하여 고객들이 원활하게 업무를 진행할 수 있도록 합니다. 작업을 시작하기도 전에 벌써 견적 의뢰를 받게 될 수도 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
"create or edit a product."
msgstr ":menuselection:`현장 서비스 --> 구성 --> 품목`으로 이동하여 품목을 생성하거나 편집합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
msgstr ":guilabel:`일반 정보` 탭에서 :guilabel:`서비스`를 :guilabel:`제품 유형`으로 선택하십시오."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
msgstr ""
":guilabel:`판매` 탭에 있는 :guilabel:`업무별 작업시간표`에서 :guilabel:`서비스 청구 방침`을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
msgstr ":guilabel:`서비스 추적`에서 :guilabel:`기존 프로젝트에서 작업 생성`을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
msgstr ":guilabel:`프로젝트`를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ":guilabel:`워크시트 서식`을 업무에 사용하시고자 한다면 이 항목을 선택하고 저장합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr "Odoo 현장서비스 판매주문서에서 작업을 불러오도록 품목 구성하기"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
msgid ""
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
msgstr ""
":doc:`판매 <../../sales/sales>` 앱에서 제품으로 견적을 생성하고 확인합니다. 현장서비스 프로젝트 하에서 작업이 "
"자동으로 설정됩니다. 판매주문서에서 직접 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr "Odoo 판매앱에서의 주문서에 대한 현장서비스 작업"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
msgstr "헬프데스크 상담 관련"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"헬프데스크 <../helpdesk>` 앱과의 통합으로 헬프데스크 팀이 출동 요청을 직접 관리할 수 있습니다. 상담 내용을 검토하여 "
"현장서비스 작업을 계획할 수 있기 때문에서 진행 속도가 한층 더 빨라지게 됩니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
msgstr "헬프데스크 팀 구성"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
":menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 헬프데스크 팀`으로 이동합니다. 팀을 선택한 후 :guilabel:`현장 "
"출동`을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr "Odoo 헬프데스크에서 현장 출동 항목 설정"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"이제 헬프데스크 상담 항목에 :guilabel:`출동 계획` 버튼이 표시됩니다. 현장서비스 프로젝트 하에서 새로운 작업을 생성하려면 해당"
" 버튼을 클릭하십시오."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr "Odoo 헬프데스크앱의 상담 내역에서 출동 계획하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
msgstr "고객센터"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr "`Odoo 튜토리얼: 헬프데스크 <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After Sales Features"
msgstr "애프터서비스 기능"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"As your business grows, having the right tool to support your helpdesk team "
"on recording, tracking and managing issues raised easy and efficiently, is "
"key. Odoos Helpdesk application allows you to generate credit notes, manage"
" returns, products, repairs, grant coupons, and even plan onsite "
"interventions from a tickets page."
msgstr ""
"비즈니스가 커 나감에 따라, 문제가 발생했을 때 헬프데스크에서 이를 효율적으로 기록하고 추적 및 관리할 수 있도록 적절한 도구를 갖추고 "
"있도록 지원하는 것이 무엇보다도 중요합니다. Odoo의 헬프데스크 애플리케이션을 사용하면 대변전표를 생성하거나, 반품된 물건이나 품목 "
"관리, 수리 처리를 지원하며 고객에게 쿠폰을 증정하거나 상담 중에 현장 출동을 계획하는 기능까지 모든 지원됩니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
msgid "Set up the after sales services"
msgstr "애프터서비스 설정"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"enable the after sales options: *Refunds, Returns, Coupons, Repairs and "
"Onsite Interventions*."
msgstr ""
":menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 헬프데스크 팀`으로 이동하여 *환불, 반품, 쿠폰, 수리 및 현장 출동* "
"애프터서비스 선택 사항을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid "Generate credit notes from tickets"
msgstr "티켓에서 대변전표 생성"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
msgid ""
"You can use a credit note to refund a customer or adjust the amount due. For"
" that, simply go to your ticket page, click on *Refund* and select the "
"corresponding *Invoice*. Clicking on *Reverse* generates a credit note, and "
"you can *Post* it while still being in the *Helpdesk* app."
msgstr ""
"대변전표를 이용하여 고객 환불 건을 진행하거나 결제 금액을 조정할 수 있습니다. 상담 페이지로 이동하여 *환불*을 클릭하고 해당하는 "
"*청구서* 선택만 하면 됩니다. *전환*을 클릭하면 대변전표가 생성되어 *헬프데스크* 앱에서 발행까지 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
msgid "Allow product returns from tickets"
msgstr "티켓에서 상품 반품 허용"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:32
msgid ""
"The process of a product return from your customer back to your warehouse is"
" taken into action when, at the ticket page, you choose the option *Return*."
msgstr "상담 페이지에서 *반품*을 선택하면 고객측에서 창고로 해당 품목을 반품하도록 프로세스를 실행시킵니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:39
msgid "Grant coupons from tickets"
msgstr "상담 시 쿠폰 증정하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:41
msgid ""
"First, be sure to have your *Coupon Program* planned in the *Sales* or "
"*Website* application. Then, in *Helpdesk*, open your ticket, click on "
"*Coupon*, and choose the respective one."
msgstr ""
"먼저 *판매* 또는 *웹사이트* 앱에서 *쿠폰 프로그램*이 선택되어 있는지 확인하십시오. 그 다음 단계로는 *헬프데스크*에서 상담을 "
"열어서 *쿠폰*을 클릭하여 해당되는 쿠폰을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
msgid "Repairs from tickets"
msgstr "상담 시 수리 접수"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:50
msgid ""
"Clicking on *Repair* option, on your ticket page, a new repair order form is"
" shown. Fill in the information as needed and choose the next step."
msgstr "상담 페이지에서 *수리* 옵션을 클릭하면 신규 수리 접수 양식이 나타납니다. 필요한 정보를 입력 후 다음 단계를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
msgid "Plan onsite interventions from tickets"
msgstr "상담 시 현장 출동 계획 "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
msgid ""
"At the ticket's page click on *Plan Intervention*, and set up your onsite "
"intervention exactly the same way as if you were on the *Field Service* "
"application."
msgstr ""
"상담 페이지에서 *현장 출동 계획*을 클릭하면 *현장 서비스* 애플리케이션에서 실행하는 것과 똑같이 현장 출동을 설정할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
"`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`쿠폰 <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-programs-640?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Closing tickets"
msgstr "상담 종료"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
" customer satisfaction."
msgstr ""
"Odooj *헬프데스크*에서 상담이 완료되었을 때 다음과 같은 방법으로 상담을 종료할 수 있습니다. 완료된 상담 건을 수기로 종료시키면 "
"파이프라인을 업데이트 시킬 수 있으며, 비활성화된 상담은 자동으로 종료되도록 하면 차단 등의 문제를 사전에 방지할 수 있습니다. 상담 "
"고객이 직접 상담을 종료할 수 있도록 하면 고객측의 문제가 해결되었는지 여부를 쉽게 확인할 수 있습니다. 이런 방식으로 고객지원팀의 운영"
" 능력을 제고시키고 고객 만족도를 향상시킬 수 있게 됩니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "상담이 완료된 경우 수동으로 종료시키기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
" This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"상담이 진행됨에 따라서 파이프라인의 다음 단계로 이동시킵니다. 문제가 해결되면 상담을 *접음* 단계로 이동합니다. 이렇게 하면 상담이 "
"*종료*로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then"
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
"kanban column."
msgstr ""
"단계를 접음 처리하려면 :menuselection:`헬프데스크` 현황판에서 팀을 클릭하여 파이프라인으로 이동합니다. 단계 제목 위로 "
"마우스를 댄 후, 해당되는 단계의 칸반 열에서 화면 오른쪽 상단에 나타나는 톱니바퀴 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
" option."
msgstr "톱니바퀴 아이콘과 편집 단계 옵션이 선택되어 있는 헬프데스크 파이프라인 단계 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
msgid ""
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
" be marked as closed, continue following the steps below."
msgstr ""
"톱니바퀴 아이콘을 클릭하면 단계에 대해서도 :guilabel:`접음` 선택을 할 수 있습니다. 이 설정을 해두면 칸반 화면을 간략하게 "
"보기 위해서 단계를 *일시적으로* 접게 됩니다. 이렇게 하더라도 현재 단계에서 상담이 종료되는 것은 *아닙니다*. 단계를 완전히 접음 "
"처리하는 것 역시 아닙니다. 상담이 종료된 것으로 표시될 수 있도록 단계를 접음 처리해야 하는 경우에는 아래의 내용을 참고하여 진행하시기"
" 바랍니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm "
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
"*closed*."
msgstr ""
"표시되는 메뉴에서 :guilabel:`단계 편집`을 선택합니다. 단계 설정을 할 수 있는 항목이 열립니다. 상단에 있는 "
":guilabel:`칸반에서 접음`이라고 표시되어 있는 상자를 선택한 다음 :guilabel:`저장하고 닫기`를 클릭한 후 변경된 내용을"
" 확인합니다. 이제 상담 현재 단계에 도달하면 *종료*된 것으로 간주합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
msgstr "단계 설정 페이지."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "상담이 비활성화된 경우 자동 종료시키기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
msgstr "일정 기간 동안 상담이 비활성화된 경우에는 자동으로 종료시킬 수 있습니다. 그 시점부터는 접음 단계로 이동됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
msgid ""
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
" :guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
":menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 팀`으로 이동하여 팀 설정 페이지로 이동합니다. :guilabel:`셀프 "
"서비스` 섹션에서 :guilabel:`자동 종료` 항목을 활성화하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid ""
"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will "
"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team"
" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline"
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"팀 메뉴에 있는 단계를 칸반 화면에서 접음 처리가 되도록 설정한 경우에는, 이 내용이 :guilabel:`단계로 이동`에서의 기본값이 "
"됩니다. 접음 단계가 두 개 이상 있는 경우에는 파이프라인 상에서 처음으로 발생하는 단계가 기본값이 됩니다. 접음 단계가 없으면 "
"파이프라인에서의 마지막 단계가 기본 선택값이 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ":guilabel:`다음 기간동안 비활성화인 경우` 항목은 기본값은 7로 되어 있으나, 필요시 변경할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working"
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
"inactive."
msgstr ""
"상담이 비활성화된 기간을 추적할 때는 :guilabel:`다음 기간동안 비활성화인 경우` 항목에서 작업 캘린더를 고려하지 "
"**않습니다**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr "특정 단계에 대해서만 비활성화 기간을 추적해야 하는 경우에는 :guilabel:`진행 단계`에 추가하여 사용하면 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "다음 단계를 거쳐서 팀 관련 파이프라인을 생성합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`New`"
msgstr "`신규`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
msgid "`In Progress`"
msgstr "`진행 중`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "`고객 피드백`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
msgid "`Closed`"
msgstr "`완료`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
msgid ""
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the "
":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due "
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
"result in issues going unsolved."
msgstr ""
"문제가 해결된 후에는 고객이 바로 응답하지 않는 경우가 많으므로 이런 경우에는 상담 건이 :guilabel:`고객 피드백 단계`에 계속 "
"남아있게 됩니다. 여기에서 상담이 자동으로 종료될 수 이습니다. 그러나 상담이 :guilabel:`신규` 및 :guilabel:`진행 "
"중` 단계에 잇는 경우에는 관련된 작업 중이거나 상담량이 많은 경우 비활성화될 수 있습니다. 이런 경우에는 상담을 자동으로 종료시켜버리면"
" 고객 측의 문제가 계속 해결되지 못한 상태로 남게 됩니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
" below\\:\\"
msgstr "따라서 :guilabel:`자동 종료` 설정을 아래와 같이 구성합니다\\:\\"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`자동 종료`: *확인 완료*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`단계로 이동`: `해결 완료`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ":guilabel:`다음 기간이 지난 경우``7`:guilabel:`비활성화된 기간`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`진행 단계`: `고객 피드백`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "자동 종료 설정의 예시."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "고객측에서 상담을 직접 종료할 수 있도록 허용하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
":guilabel:`고객 종료 허용` 설정을 할 경우, 문제가 해결되었다고 생각되면 고객이 본인 상담을 종료할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`"
" and select a team. On the team's settings page, scroll to the "
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
" Customers`."
msgstr ""
":menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 팀` 메뉴에서 팀을 선택합니다. 팀 항목의 설정 페이지에서 "
":guilabel:`셀프서비스` 로 스크롤을 내려서 :guilabel:`고객 종료 허용` 상자에 표시하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크에서의 고객 종료 설정."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
msgid ""
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button will be available for customers when they view their ticket through "
"the customer portal."
msgstr ""
"상담 종료 설정을 활성화시켜 놓으면 고객 포털을 통해서 상담 항목에 대해 고객이 :guilabel:`상담 종료` 버튼을 사용할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크에서 상담 종료를 확인할 수 있는 고객 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
"access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"고객은 이메일로 받은 :guilabel:`상담 확인` 링크를 클릭하여 상담 내역을 확인할 수 있습니다. 팀 항목의 첫 단계에 있는 기본 "
"값으로 :guilabel:`확인 요청` 서식에 링크가 포함되어 있습니다. 링크만 있으면 고객이 상담 내역을 확인하거나 응답하기 위해서 "
"포털에 접속할 필요가 없습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
msgid ""
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
msgstr ""
"고객이 포털을 통해서 이용할 경우에는 :menuselection:`내 계정 --> 상담`에서 본인 상담 항목을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "입출고 현황"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:3
msgid "Forum and eLearning"
msgstr "포럼 및 온라인 학습"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:6
msgid "Forum"
msgstr "게시판"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:8
msgid ""
"To go above and beyond email, live chat, web forms, and phone lines, offer "
"your customers a support forum. This way, customers might become more "
"attached to your company as they would be investing time to get into details"
" of your business. You also encourage the exchange of experiences and "
"knowledge, supporting the feeling of belonging to a community (your "
"community!)."
msgstr ""
"고객 지원 포럼을 통해 이메일이나 실시간 채팅, 웹사이트 양식 또는 직접 통화하는 이상의 서비스를 고객들에게 지원해드립니다.. 이를 통해"
" 고객이 귀하의 비즈니스 세부 정보를 더욱 자세히 알 수 있게 되므로 회사에 더 큰 애착을 가질 수 있게 됩니다. 또한고객들간의 경험과 "
"전문 지식의 나눌 수 있도록 하여 고객들이 커뮤니티 (귀하의 커뮤니티입니다!)에 소속감을 가질 수 있도록 합니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:14
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:52
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:11
msgid "Set up"
msgstr "설정"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Team` and "
"enable *Help Center*."
msgstr ":menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 헬프데스크 팀` 메뉴로 이동하여 *헬프데스크*를 활성화합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the help center feature in\n"
"Odoo Helpdesk"
msgstr "Odoo 헬프데스크에서 헬프 센터 기능이 선택되어 있는 헬프데스크 팀 설정 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:23
msgid ""
"Create, or edit a forum by clicking on the external link. Among the editing "
"options, choose if you would like the *Forum Mode* to be *Questions*: only "
"one answer is allowed per question or *Discussions*: multiple answers are "
"allowed per question."
msgstr ""
"외부 링크를 클릭하여 포럼 게시판을 생성하거나 편집합니다. 편집 옵션의 *포럼 모드*에서 *질문*을 선택하면 질문글 당 하나의 답글만 "
"허용할 수 있으며 *토론*을 선택하면 질문당 여러 답글을 허용하도록 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
msgid "Overview of a forums settings page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Odoo 헬프데스크의 포럼 설정 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:31
msgid ""
"From now on, logged in users can start their discussions. To keep track of "
"posts, go to :menuselection:`Website --> Forum --> Posts`."
msgstr ""
"이제 사용자가 로그인하면 글을 올릴 수 있습니다. 게시물을 추적하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 포럼 --> 게시글` "
"메뉴를 확인하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk"
msgstr "Odoo 헬프데스크에서 사용할 수 있는 내용을 표시해놓은 포럼 웹사이트 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:38
msgid ""
"Turn tickets into forum posts by simply clicking on *Share on the Forum* on "
"the ticket's page."
msgstr "상담 페이지에서 *포럼에서 공유하기*를 클릭하기만 하면 상담 내용을 포럼 게시물로 전환할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:45
msgid "eLearning"
msgstr "온라인 학습 관리"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:47
msgid ""
"In addition to a forum, offer online courses. When doing so, you link your "
"customers and users needs and questions to useful content, helping to boost"
" efficiency as they can also find their answers there."
msgstr ""
"포럼 게시판 외에도 온라인 학습 과정도 서비스할 수 있습니다. 이를 통해서 고객 및 사용자들이 필요한 내용이나 문의 사항이 있을 경우 "
"자세한 콘텐츠를 이용하여 답변을 찾으므로 효율적으로 진행할 수 있게 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:54
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"enable *eLearning*."
msgstr ":menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 헬프데스크 팀`으로 이동하여 *온라인 학습* 메뉴를 활성화합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a customer care team emphasizing the feature elearning in\n"
"Odoo Helpdesk"
msgstr "Odoo 헬프데스크에서 온라인 학습 항목이 선택되어 있는 고객지원팀 설정 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:61
msgid ""
"Once the structure and content of your course are ready, *Publish* it by "
"clicking on *Unpublished*."
msgstr "교육 과정의 개요와 수업 내용 준비가 완료되면 *미게시*를 클릭하여 *게시*합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk"
msgstr "Odoo 헬프데스크에서 게시가 완료된 교육 과정 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:67
msgid ""
"To keep track of your course statistics, go to *eLearning* and *View "
"Course*."
msgstr "교육 과정에 관한 통계를 확인하려면 *온라인 학습* 및 *과정 보기*로 이동합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
msgid "View of the elearning applications dashboard for Odoo Helpdesk"
msgstr "Odoo 헬프데스크용 온라인 학습앱에서의 현황판 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73
msgid "Todo"
msgstr "할 일"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73
msgid ""
"DETAILS/INFO SHOULD COME FROM ELEARNING DOCS. THEREFORE, LINK DOCS ONCE "
"AVAILABLE!"
msgstr "세부 정보/정보는 온라인 학습 문서에서 불러와야 합니다. 따라서 완료된 경우 문서를 링크시키시기 바랍니다!"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
msgid "Getting started with Helpdesk"
msgstr "헬프데스크 시작하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
msgid ""
"Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. "
"Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, "
"which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured "
"and managed in one dashboard."
msgstr ""
"Odoo :guilabel:`헬프데스크`는 상담을 기반으로 하는 고객 지원용 애플리케이션입니다. 저희 고객지원팀은 단계별로 커스터마이징할"
" 수 있는 파이프라인 상에 있는 고객들의 문제를 추적하고 우선순위를 정하여 해결해드릴 수 있도록 합니다. 단일 현황판에서 여러 팀을 "
"구성하고 관리할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
msgid "Create Helpdesk teams"
msgstr "헬프데스크 팀 만들기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
msgid ""
"Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by"
" support type."
msgstr "여러 팀을 설정하여 상담 건을 지역이나 지원 유형에 따라 그룹으로 만들수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`"
" button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and"
" fill out the remaining fields as defined in the following sections on the "
"form."
msgstr ""
"*헬프데스크* 팀 항목을 확인하거나 수정하려면 :menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 팀` 메뉴를 선택합니다. 새로운"
" 팀을 만들려면 현황판 화면의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`신규` 버튼을 클릭하십시오. 여기에서 새 팀 이름을 지정하고 양식에 "
"나와있는 다음 항목들에서 나머지를 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Odoo 헬프데스크에서의 헬프데스크 팀 페이지 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24
msgid "Assignment & Visibility"
msgstr "업무 배정 및 검토"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27
msgid "Determine to whom the team will be visible"
msgstr "팀 내용을 확인할 수 있는 담당자 지정"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team "
"and its tickets."
msgstr ":guilabel:`검토` 항목에서 해당되는 팀과 상담 건을 확인할 수 있는 담당자를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they "
"are following. This can be modified on each individual ticket."
msgstr ""
":guilabel:`승인된 내부 사용자`인 경우에는 팀 항목과 상담건을 팔로우하면 확인할 수 있게 됩니다. 이는 개별 상담 건별로 수정할"
" 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33
msgid ""
":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its "
"tickets without being a follower."
msgstr ":guilabel:`내부 사용자 전체`로 설정하면 팔로워가 아니더라도 팀 내역과 전체 상담 건을 확인할 수 있게 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the "
"team without being a follower. Portal users will only be able to access "
"tickets that they are following."
msgstr ""
":guilabel:`승인된 포털 사용자 및 내부 사용자 전체`는 팔로워가 아니더라도 팀 항목에 접근 권한을 갖게 됩니다. 포털 사용자는 "
"팔로우하는 상담 건만 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39
msgid ""
"A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping "
"and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited "
"portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team "
"handling tickets related to accounting or tax information would only need to"
" be visible to :guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
"'고객지원' 팀에서 일반적인 배송 및 제품 문제 처리용으로는 검토 항목 설정을 :guilabell:'승인된 포털 사용자 및 내부 사용자 "
"전체'로 설정해놓습니다. 그러나 회계나 세금과 관련된 상담을 처리하는 `금융 서비스` 팀에서는 관련 내용을 :guilabel:`승인된 "
"내부 사용자`만 확인할 수 있도록 하고 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "신규 상담 자동 배정"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47
msgid ""
"When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the "
"support team. This can be done manually on each ticket individually, or "
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to "
":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team."
msgstr ""
"상담 요청을 받게 되면 지원팀의 구성원들에게 상담 건을 배정해줍니다. 개별적인 상담 건별로 수기로 배정하거나 :guilabel:`자동 "
"배정`을 통해 진행할 수 있습니다. 이 기능을 활성화하려면 :guilabel:`자동 배정` 옆의 선택란을 표시하시면 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr "Odoo 헬프데스크의 배정 및 검토 기능이 선택되어 있는 헬프데스크 팀 설정 페이지 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how workload should"
" be allocated across the team:"
msgstr "전체 팀원들에게 업무량을 할당할지에 따라 다음 방법 중 하나를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets"
" to team members"
msgstr ":guilabel:'모든 사용자에게 상담건수를 동일하게 배정하기'로 상담을 배정합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60
msgid ""
"based on total ticket count, regardless of the number of open or closed "
"tickets they are currently assigned."
msgstr "현재 접수되었거나 종료된 상담건수와 무관하게, 전체 상담 수를 기준으로 합니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets "
"to team members based"
msgstr ":guilabel:'모든 사용자에게 접수된 상담건수를 동일하게 배정하기'로 상담을 배정하며"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63
msgid ""
"on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful "
"for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend "
"to close tickets quickly."
msgstr ""
"현재 접수된 상담건을 얼마나 할당받았는지를 기준으로 합니다. 업무 부하가 걸릴만큼 복잡한 상담건은 상담을 빨리 처리할 수 있는 숙련된 "
"직원들에게 자동 배정할 수 있는 유용한 방법입니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66
msgid ""
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for "
"this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
"proper assignments and access rights configured in their user account "
"settings."
msgstr ""
"마지막으로, 팀 내에서 상담을 배정받을 :guilabel:`팀원`을 추가합니다. 사용자 계정 설정에서 구성해놓은대로 배정 및 접근 권한이"
" 있는 직원 전체를 대상으로 할 경우에는 필드를 비워 두시면 됩니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` "
"application, they will not be assigned tickets during that time. If no "
"employees are available, the system will look ahead until there is a match."
msgstr ""
"직원이 :guilabel:`휴가관리` 애플리케이션에서 휴가를 신청한 경우 해당 기간 동안에는 상담을 배정하지 않습니다. 근무 중인 직원이"
" 없는 경우에는 가능한 내용을 찾을 때까지 시스템에서 미리 확인합니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ":ref:`사용자 관리 <users/add-individual>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77
msgid ":doc:`Access rights </applications/general/users/access_rights>`"
msgstr ":doc:`액세스 권한 </applications/general/users/access_rights>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80
msgid "Create or modify kanban stages"
msgstr "칸반에서 단계 생성 또는 수정하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track "
"the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
"the needs of each team."
msgstr ""
":guilabel: *헬프데스크*에서 파이프라인을 구성하고 상담 진행 상황을 관리하기 위해 `단계`를 사용됩니다. 단계는 커스터마이징할 "
"수 있으며 필요에 따라서 이름을 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85
msgid ""
"To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Stages`."
msgstr "*헬프데스크* 단계를 보거나 수정하려면 :menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 단계`로 이동하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated in order to access "
"the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings "
"--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate "
"the developer mode`."
msgstr ""
"단계 메뉴를 사용하려면 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>`를 활성화합니다. 개발자 모드 활성 방법은 "
":menuselection:`설정 --> 일반 설정 --> 개발자 도구`로 이동하여 :guilabel:`개발자 모드 활성화`를 클릭하면 "
"됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92
msgid ""
"The list view shows an overview of all the stages currently available in "
"Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To "
"change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of "
"the list."
msgstr ""
"헬프데스크에서 현재 사용 가능한 단계의 전체 내용이 목록 화면에 표시됩니다. 단계 순서는 파이프라인에 나타나는 순서를 따릅니다. 단계 "
"순서를 변경하려면 목록 왼쪽에 있는 화살표 버튼을 누르십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97
msgid ""
"Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping "
"individual columns."
msgstr "단계 순서를 변경하려면 칸반 화면에서 해당되는 열을 드래그앤드롭하면 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage"
msgstr "단계 목록 페이지에서 새로 단계를 생성하는 옵션이 선택되어 있는 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104
msgid ""
"To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left "
"of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a "
"description (though it is not required). Fill out the remaining fields "
"following the steps below."
msgstr ""
"새로 단계를 생성하려면 현황판 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`신규` 버튼을 클릭하십시오. 그 다음 새로운 단계로 만들 이름을 "
"선택하고 설명을 추가합니다 (필수 항목 아님). 아래의 단계에 따라 나머지 필드를 입력하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Odoo 헬프데스크에서의 단계 설정 페이지 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr "단계에 이메일 및 SMS 서식 추가하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is "
"automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific "
"stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`"
" will result in an SMS text message being sent to the customer."
msgstr ""
"단계에 :guilabel:`이메일 서식`을 추가할 경우, 헬프데스크 파이프라인 상의 특정 단계로 상담 건이 이동하게 되면 고객에게 "
"자동으로 이메일을 전송합니다. 마찬가지로 :guilabel:`SMS 서식`을 추가하면 고객에게 SMS로 문자 메시지를 전송합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid"
" credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
"SMS 문자 메시지는 선불 크레딧으로 사용하실 수 있는 인앱 구매(IAP) 서비스입니다. 자세한 내용은 `SMS 요금 안내 FAQ "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_를 참고하시기 바랍니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit "
"the template."
msgstr ""
"기존 이메일 서식을 선택하려면 :guilabel:`이메일 서식` 필드에서 항목을 선택합니다. 서식을 편집하려면 필드 오른쪽에 있는 화살표"
" 키를 클릭하면 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127
msgid ""
"To create a new template, click the field and begin typing a new template "
"title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form "
"details."
msgstr ""
"새로운 서식을 생성하려면 해당되는 필드를 클릭하여 새 서식 제목을 입력하는 것으로 시작합니다. 그 후 :guilabel:`생성 후 "
"편집하기`을 선택하고 양식의 세부 내용을 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
"Template`."
msgstr "같은 방법으로 :guilabel:`SMS 서식`을 선택한 후 편집하거나 생성합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk"
msgstr "Odoo 헬프데스크의 SMS 서식 설정 페이지 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
msgid "Assign stages to a team"
msgstr "단계를 팀에 배정하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
"form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be "
"assigned to multiple teams."
msgstr ""
":guilabel:`단계` 양식에 있는 :guilabel:`팀` 필드에서 선택합니다. 같은 단계를 여러 팀에 배정할 수 있으므로 여러 "
"개의 팀을 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
msgid "View of stage setup emphasizing teams field"
msgstr "단계 설정 화면에서 팀 필드가 선택되어 있는 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150
msgid "Fold a stage"
msgstr "단계 접기 처리하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152
msgid ""
"Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to"
" display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team."
msgstr ""
"해당 팀에 대한 칸반 기본 상태를 *접기* 상태로 나타나게 하려면 :guilabel:`단계` 양식의 :guilabel:`칸반에서 접기 "
"처리` 선택란에 표시하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156
msgid ""
"Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket "
"before the work is completed can result in reporting and communication "
"issues. This setting should only be enabled for stages that are considered "
"*closing* stages."
msgstr ""
"상담이 *접기* 단계에 도달하면 종료된 것으로 간주합니다. 작업이 완료되기 전에 상담이 종료되어버리면 보고 업무나 커뮤니케이션과 관련된 "
"문제가 발생할 수 있습니다. *종료* 단계로 처리할 수 있는 단계에서만 이 설정 항목을 활성화시켜야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160
msgid ""
"Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by "
"clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`."
msgstr "또는 설정 아이콘을 클릭하여 :guilabel:`접기`를 선택하면 칸반 화면에서 단계를 임시로 접기 처리할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164
msgid ""
"Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in "
"the stage."
msgstr "칸반 화면에서 단계를 수동으로 접기 처리해도 단계에 해당하는 상담은 종료되지 않습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "고객 평가"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers "
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
"*헬프데스크* 팀에서 지원받은 내용에 대해 고객이 평가하도록 하면 팀의 성과 측정이나 고객 만족도를 추적할 수 있게 됩니다. 포털에 평가"
" 내용을 게시하여 팀이 어떤 성과를 보이고 있는지 전체적인 기본 내용을 보여줄 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team"
msgstr "헬프데스크 팀에서 고객 평가 기능 사용하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from "
"the list and navigate to the settings page. Scroll to the "
":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer "
"Ratings`."
msgstr ""
":menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 팀`으로 이동하여 헬프데스크 팀 항목에서 *고객 평가*를 활성화합니다. "
"해당되는 팀을 목록에서 선택하고 설정 페이지로 이동합니다. 화면 아래에 있는 :guilabel:`성과` 섹션으로 이동하여 "
":guilabel:`고객 평가` 선택란에 표시합니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크 상담 평가 항목이 선택되어 있는 헬프데스크 팀의 설정 페이지 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr "단계에서 평가를 요청하는 이메일 서식 설정하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
msgstr "상담이 종료된 후 자동으로 고객 평가를 요청하도록 하려면 해당 단계에 이메일 서식을 추가해야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
msgid ""
"Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's"
" settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on "
"Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to "
"create a new stage."
msgstr ""
"팀 설정 페이지에서 `고객 평가` 항목을 활성화시킨 후 (위의 내용 참조) :guilabel:`단계에서 이메일 서식 설정` 링크를 "
"클릭하십시오. 목록에서 단계를 선택하거나 :guilabel:`신규`를 클릭하여 새로운 단계를 생성합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email "
"should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"고객 문제가 해결되어 상담켓이 종료된 후에만 고객에게 상담에 대한 평가를 요청해야 합니다. 따라서 *접기 처리된 단계*에서는 상담이 "
"종료된 것으로 간주되므로 칸반에서 **접기** 되어 있는 단계에만 *평가 요청* 이메일을 추가해야 합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
msgid ""
"On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in "
"the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured "
"with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, "
"click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"단계 설정 페이지에서 :guilabel:`이메일 서식` 필드의 `헬프데스크: 상담 평가 요청`을 선택합니다. 이 서식은 고객으로부터 "
"피드백을 받을 수 있도록 미리 구성되어 있습니다. 서식을 확인하려면 필드 오른쪽에 있는 화살표 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
msgid ""
"Once the template has been added to the stage, it will automatically send a "
"message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to "
"rate the support they received with colored icons."
msgstr ""
"서식이 단계에 추가되면 해당 단계로 상담이 이동하게 될 경우 자동으로 메시지가 전송됩니다. 고객은 색상으로 구별된 아이콘을 선택하여 지원"
" 내용에 대해서 평가해달라는 요청을 받게 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
msgstr "*초록색 스마일* - 만족"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
msgstr "*노란색 보통* - 양호"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
msgstr "*빨간색 찌푸린 얼굴* - 불만"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo "
"Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크용으로 만들어진 헬프데스크 고객 리뷰 이메일 표준 서식 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is "
"submitted, it is added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"고객이 평가 결과를 선택한 후 자신이 평가한 내용에 대해 구체적으로 피드백을 작성할 수 있는 웹페이지로 이동합니다. 고객 평가는 제출 후"
" 상담 대화창에 추가됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting "
"--> Customer Ratings`."
msgstr ""
"고객 평가는 :guilabel:`고객 평가` 보고서를 통해서도 확인할 수 있습니다. 이 보고서는 :menuselection:`헬프데스크 "
"--> 보고 --> 고객 평가` 메뉴에서 볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid "Publish ratings on the customer portal"
msgstr "고객 포털에 평가 내용 게시"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
"only statistics of the team's performance will be visible."
msgstr ""
":guilabel:`고객 평가` 설정을 활성화시키면 팀의 웹사이트에 평점을 게시하는 옵션이 표시됩니다. 이 설정 항목을 활성화시키면 지난"
" 30일 동안 팀에서 받은 평가에 대한 전체적인 내용을 포털 사용자들이 확인할 수 있습니다. 여기에는 구체적 피드백 내용은 포함되지 "
"않으며 팀의 성과에 대한 통계 수치만 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71
msgid ""
"In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their"
" visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
"users`. This setting is found on the team's settings page under "
":guilabel:`Visibility`."
msgstr ""
"고객 포털에 평가 내용이 표시되도록 하려면 팀 설정에서 검토 가능성 항목이 :guilabel:`승인된 포털 사용자 및 내부 사용자 "
"전체`로 설정되어 있어야 합니다. 해당되는 설정 항목은 :guilabel:`검토 가능성` 아래에 있는 팀 설정 페이지에서 확인하실 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75
msgid ""
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to "
":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on"
" your website`."
msgstr ""
"다음으로, 평가 결과를 게시하려면 :menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 팀`으로 이동하여 팀을 선택하십시오. 화면 "
"아래로 이동하여 :guilabel:`성과`에 있는 :guilabel:`팀 평가를 웹사이트에 게시` 항목을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79
msgid ""
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
"team's ratings over the past thirty days."
msgstr ""
"팀에 대한 평가 결과를 확인하려면 고객은 포털에 로그인하여 본인의 상담 내역 중 하나를 선택합니다. :guilabel:`관리 주체` "
"필드에서 팀 이름을 클릭하면 지난 30일 동안의 평가가 나와있는 페이지로 이동합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
msgstr "고객 포털에서 평가 실적에 대한 전체적인 내용이 나와있는 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88
msgid "Manually hide individual ratings"
msgstr "개별 평가 내용을 수기로 숨김 처리하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
msgid ""
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
"specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to"
" customers."
msgstr ""
"포털에서 개별 평가 항목을 수동으로 숨길 수 있습니다. 이를 통해 고객에게 표시되는 실적표에서 특정 등급을 제외할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid ""
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
"rating. This can be done in one of the following ways:"
msgstr "내부 사용자에게만 평가 내용을 보이게 하려면 평가 페이지로 이동하십시오. 다음의 방법 중 하나를 선택하시면 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click"
" on one of the kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
":menuselection:`헬프데스크 --> 보고 --> 고객 평가`로 이동하고 개별 평가 항목에 대한 칸반 카드 중 하나를 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove"
" the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
":menuselection:`헬프데스크 --> 상담 --> 전체 상담`으로 이동한 후 검색창에서 :guilabel:`접수된 상담` 필터를"
" 삭제합니다. 그런 다음 :guilabel:`만족`, :guilabel:`양호` 및/또는 :guilabel:`불만`으로 필터를 "
"입력합니다. 검색된 상담 내용을 선택합니다. :guilabel:`평가` 스마트 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
"Only` box."
msgstr "평가 세부 정보에서 :guilabel:`내부 검토만 허용` 선택란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Start receiving tickets"
msgstr "상담 접수 받기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for "
"assistance, such as email, live chat, and through a website's submission "
"form. The variety of these contact options provides customers with multiple "
"opportunities to receive support quickly, while also giving the support team"
" the ability to manage multi-channel support tickets from one central "
"location."
msgstr ""
"Odoo *헬프데스크*에서는 이메일, 실시간 채팅, 웹사이트 양식 제출 등 다양한 채널을 통해 고객 서비스를 지원해드리고 있습니다. "
"저희쪽으로 연락할 수 있는 다양한 방법 중에서 고객들께서 선택할 수 있으므로 신속하게 지원받을 수 있는 동시에 고객지원팀이 중심이 되어 "
"여러 개의 지원 채널을 통한 상담을 관리할 수 있도록 기능하고 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "채널 옵션 기능을 활성화하여 상담 진행"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an "
"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team "
"<getting_started>`."
msgstr ""
":menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 팀`으로 이동하여 입력되어 있는 기존 팀을 선택하거나 "
":guilabel:`신규`를 클릭하여 :doc:`새로운 팀 만들기 <getting_started>`로 이동합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one"
" or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)."
msgstr ""
"팀 설정 페이지에서 화면 아래쪽의 :guilabel:`채널`까지 이동합니다. 해당하는 선택란에 표시하여 활성화시킬 채널을 하나 이상 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":guilabel:`Email Alias`"
msgstr ":guilabel:`이메일 별칭`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":guilabel:`Website Form`"
msgstr ":guilabel:`웹사이트 양식`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`실시간 채팅`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
msgid "Email Alias"
msgstr "이메일 별칭"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid ""
"The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent "
"to that team's specified email alias."
msgstr "*이메일 별칭*을 설정해두면 지정한 이메일 별칭을 사용한 발신 메시지에서 자동으로 상담건을 생성합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29
msgid ""
"To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` "
"settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` "
"heading, and then type in the desired team alias in the field."
msgstr ""
"*헬프데스크* 팀에서 사용하는 이메일 별칭을 변경하려면 :guilabel:`팀` 설정 페이지로 이동합니다. :guilabel:`채널` "
"제목 아래이 엤는 :guilabel:`이메일 별칭`에서 원하는 별칭을 입력하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33
msgid ""
"When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is "
"created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field."
msgstr ""
"새로 *헬프데스크* 팀을 생성하면 :guilabel:`이메일 별칭`도 새로 만들어집니다. 해당 항목은 :guilabel:`별칭` 필드에서"
" 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the "
":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
"Servers`."
msgstr ""
"데이터베이스에 미리 구성해놓은 커스텀 도메인이 없는 경우에는 :guilabel:`커스텀 도메인 구성`을 클릭한 후 "
":guilabel:`설정` 페이지로 이동합니다. 거기에서 :guilabel:`이메일 서버 사용자 지정` 항목을 활성화시킵니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr "Odoo헬프데스크의 이메일 별칭 기능을 선택되어 있는 헬프데스크 팀의 설정 페이지 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46
msgid ""
"When an email is received, the subject line from the email becomes the title"
" of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the "
"ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's "
":guilabel:`Chatter` section."
msgstr ""
"이메일을 수신할 경우, 이메일 제목이 신규 *헬프데스크* 상담 건의 제목이 됩니다. 이메일 본문 내용은 상담의 :guilabel:`설명`"
" 탭 및 :guilabel:'메시지 창` 섹션에도 추가됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
msgid ""
"The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional "
"configuration for custom email servers and email aliases may be required."
msgstr ""
"위에서 설명한 구성 단계는 **Odoo 온라인** 및 **Odoo.sh** 데이터베이스 전용입니다. **온프레미스** 데이터베이스의 "
"경우에는 이메일 서버를 커스터마이징하시거나 이메일 별칭에 대해서 추가 구성하셔야 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid "Website Form"
msgstr "웹사이트 양식"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
" filled out and submitted."
msgstr ""
"*웹사이트 양식* 설정을 활성화시키면 웹사이트에 새 페이지가 커스터마이징 할 수 있는 양식으로 추가됩니다. 양식에서 필수 작성 항목을 "
"입력 후 제출하면 신규 상담 건이 생성됩니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` "
"feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box."
msgstr ""
"웹사이트 양식을 활성화시키려면 :menuselection:`구성 --> 팀` 메뉴에서 팀 설정 페이지로 이동합니다. "
":guilabel:`채널` 섹션 아래에서 :guilabel:`웹사이트 양식` 항목을 찾아 선택란에 표시하시면 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and "
"edit the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
"기능을 활성화시킨 후, :guilabel:`팀` 설정 페이지 상단에 있는 :guilabel:`웹사이트 바로가기` 스마트 버튼을 클릭하면 "
"Odoo에서 자동으로 생성된 새 웹사이트 양식을 확인하여 편집할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70
msgid ""
"After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be "
"refreshed before the *Go to Website* smart button appears."
msgstr "웹사이트 양식을 활성화시킨 후 *웹사이트 바로가기* 스마트 버튼이 나타나지 않으면 *팀* 설정 페이지를 새로고침하십시오. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
msgid ""
"As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of"
" the forum to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
"또한 *헬프 센터*가 있는 경우에는 스마트 버튼을 통해 먼저 해당 내용을 검색하게 됩니다. 포럼의 하단에 있는 "
":guilabel:`연락하기` 버튼을 클릭하여 상담 요청 페이지로 이동하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크에서 웹사이트 바로가기 버튼을 강조해서 보여주는 헬프데스크 팀의 설정 페이지 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83
msgid "Customize the website ticket form"
msgstr "웹사이트 상담 양식 커스터마이징"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper right corner of the page. Then click on one of the "
"fields in the form."
msgstr ""
"기본 상담 요청 양식을 커스터마이징하려면 페이지 상단에서 우측 끝에 있는 :guilabel:`편집` 버튼을 클릭하십시오. 그 후 양식에 "
"있는 필드 중 하나를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"Add, remove, or update fields as necessary to alter the information "
"submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, "
"by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor "
"window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other "
"pertinent field information can be edited here, such as:"
msgstr ""
"고객이 제출한 내용을 변경하려면 필드를 필요에 따라 추가하거나 삭제 또는 업데이트합니다. 필드를 :guilabel:`필수` 항목으로 "
"표시하려면 :guilabel:`필드` 섹션 하단에 있는 웹사이트 빌더 편집기 창에서 스위치를 회색에서 파란색으로 전환하면 됩니다. 또한 "
"다음과 같은 기타 필드 항목을 여기에서 편집할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. "
"`Customer Name`)."
msgstr ":guilabel:`유형`: 필드 (예: `고객명`)에 해당하는 Odoo 모델 값입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be,"
" like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`."
msgstr ""
":guilabel:`입력 유형`: `텍스트`, `이메일`, `전화번호` 또는 `URL` 항목과 같이 필드에 입력할 유형을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
":guilabel:`라벨`: 양식에서의 필드값에 라벨을 지정합니다 (예: `전체 이름`, `이메일 주소` 등). 또한 "
":guilabel:`위치` 옵션을 사용하여 양식에서 라벨 위치를 관리합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the "
"input box to provide additional contextual information related to the field."
msgstr ""
":guilabel:`설명`: 선택 사항으로, 추가로 필드와 관련된 내용에 대한 정보를 제공하기 위해 입력 상자 아래에 편집할 수 있도록 "
"줄을 추가합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value."
msgstr ":guilabel:`입력 예시`: 예시로 보여줄 입력값을 추가합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers"
" would find valuable"
msgstr ":guilabel:`기본값`: 고객들 대부분에게 적용될 수 있는 일반적인 내용을 값으로 추가합니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can "
"be submitted."
msgstr ":guilabel:`필수 항목`: 양식을 제출하려면 해당 필드를 작성하도록 필수 항목으로 설정합니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of "
"the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
":guilabel:`검토 가능성`: 필드에서 항상 보기 또는 조건에 따라 검토할 수 있도록 관리합니다. 디바이스 검토와 같은 기본 옵션 "
"기능은 특정 내용을 선택하면 표시됩니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
msgid ""
"Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page,"
" next to the ticket form. This is an ideal place to include team information"
" such as additional contact details, hours, or common helpful articles that "
"link to the :guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"텍스트 블록은 상담 양식 페이지에서 양식 옆 가장 끝부분 1/3 열에 추가할 수 있습니다. 세부적인 추가 연락처나 시간 또는 유용할만한 "
"정보와 같은 팀 안내 사항을 입력해놓기에 가장 알맞은 자리입니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크에 상담 요청용으로 아직 제출하기 전인 웹사이트 양식 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
msgid ""
"Once the form has been optimized and is ready for public use, "
":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the "
":guilabel:`Unpublished` button."
msgstr ""
"편집이 완료되어 양식이 일반에게 공개할 준비가 되었다면, 변경 사항을 저장한 후 :guilabel:`미게시` 버튼을 클릭하여 양식을 "
"게시하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119
msgid "Live Chat"
msgstr "실시간 채팅"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121
msgid ""
"The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a "
"support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can"
" be instantly created by using the :doc:`response command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
msgstr ""
"*실시간 채팅* 기능을 사용하면 웹사이트 방문자를 지원 담당 직원이나 챗봇 채팅으로 직접 연결시킬 수 있습니다. 채팅 중에 "
":doc:`응답 명령 ` `/helpdesk`를 사용하여 즉시 *헬프데스크* 상담 건을 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
msgid ""
"To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> "
"Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page,"
" click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the "
":guilabel:`Channels` heading."
msgstr ""
"*실시간 채팅* 기능을 활성화시키려면 :menuselection:`구성 --> 팀` 목록 화면으로 이동하여 팀을 선택한 후 "
":guilabel:`팀` 설정 페이지에서 :guilabel:`채널` 제목 아래에 있는 :guilabel:`실시간 채팅` 옆에 있는 "
"선택란에 표시하십시오. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
msgid ""
"If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the "
"page may need to be saved manually and refreshed before any further steps "
"can be taken."
msgstr ""
"데이터베이스에서 *실시간 채팅*을 활성화시킨 적이 없는 경우에는, 다음 단계를 진행하기 전에 페이지를 수기로 저장 후 새로고침해야 할 "
"수도 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133
msgid ""
"With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View "
"Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, "
"select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* "
"team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is "
"selected, additional options await on the channel's form."
msgstr ""
":guilabel:`실시간 채팅` 설정을 활성화시킨 상태에서 :guilabel:`채널 보기`를 클릭합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`웹사이트 실시간 채팅 채널` 현황판에서 *헬프데스크* 팀용으로 만들어져있는 채널 칸반 카드를 선택하거나 필요시 카드를"
" :guilabel:`신규`로 생성합니다. 칸반 카드를 선택할 경우 채널 양식에서 사용할 추가 옵션 항목이 있습니다"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139
msgid "Customize the live chat channel"
msgstr "실시간 채팅 채널 커스터마이징"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141
msgid ""
"When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat "
"Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, "
"the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match"
" the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default."
msgstr ""
"웹사이트 실시간 채팅 채널의 현황판에 있는 개별 채널을 클릭하면 Odoo에서 채널 양식으로 이동하게 됩니다. 여기에서 "
":guilabel:`채널명`을 편집할 수 있으나, 기본적으로 Odoo에서는 *헬프데스크* 팀에 있는 칸반 파이프라인과 같은 이름으로 "
"지정되고 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
msgid ""
"If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be"
" created with the same name."
msgstr "*헬프데스크* 팀의 이름이 '고객 서비스'인 경우 같은 이름으로 *실시간 채팅* 채널이 만들어집니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr "사용할 수 있는 실시간 채팅 채널을 보여주는 칸반 카드 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr "채널 양식에 있는 탭 메뉴로 이동하여 설정을 완료합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156
msgid "Add operators"
msgstr "운영자 추가"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158
msgid ""
"*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who originally created the live chat "
"channel will be added by default."
msgstr ""
"*운영자*는 상담원 역할을 하여 고객이 실시간 채팅 요청을 하면 이에 응답하는 사용자입니다. 해당 실시간 채팅 채널을 생성한 사람이 기본"
" 사용자로 추가됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
msgid ""
"To add additional users, navigate and click on the live chat channel from "
"the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the "
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`."
msgstr ""
"다른 사용자를 추가하려면 웹사이트 실시간 채팅 채널의 현황판에서 실시간 채팅 채널을 검색하여 선택한 후 :guilabel:`운영자` "
"탭에서 :guilabel:`추가`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164
msgid ""
"Then, click the check box next to the users to be added, and click "
":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to "
"the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and "
"then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for "
"multiplerecord creations)."
msgstr ""
"그 후, 추가할 사용자 옆의 선택란에 표시하고 :guilabel:`선택`을 클릭합니다. :guilabel:`신규` 운영자를 생성하여 "
"목록에 추가할 수도 있습니다. :guilabel:`운영자 생성` 양식을 작성한 다음 :guilabel:`저장하고 닫기`(또는 추가로 "
"생성하려면 :guilabel:`저장하고 새로 만들기`를 클릭)를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"As well, current operators can be edited or removed by clicking on their "
"respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their "
"form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of "
"the form, such as :guilabel:`REMOVE`."
msgstr ""
"또한 현재 운영자 정보를 편집하거나 삭제하려면 :guilabel:`운영자` 탭에서 해당 선택란에 표시한 다음 양식에 있는 값을 변경하거나"
" 양식의 하단에 있는 :guilabel:`삭제`버튼과 같은 양식 전용 버튼을 사용하시면 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` "
"button on a *Live Chat* channel."
msgstr "*실시간 채팅* 채널에서 :guilabel:`참가` 버튼을 클릭하면 사용자 자신을 운영자로 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178
msgid "Modify channel options"
msgstr "채널 옵션 수정"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ":guilabel:`옵션` 탭에서 실시간 채팅 창에서 사용할 수 있는 효과 및 텍스트 설정을 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"웹사이트에 실시간 채팅 버튼이 표시될 때 말풍선으로 인사말을 나타나게 하려면 :guilabel:`버튼용 텍스트` 필드에 있는 텍스트 "
"내용을 변경하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open the chat window. This message will appear as though it is "
"sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the "
"conversation."
msgstr ""
"방문자가 채팅창을 들어올 때 표시되는 메시지를 변경하려면 :guilabel:`환영 메시지`를 편집하시면 됩니다. 실시간 채팅 상담원이 "
"보낸 메시지처럼 나타나며 대화를 계속하도록 하는 초대하는 메시지여야 합니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears "
"in the box where visitors will type their replies."
msgstr "방문자가 응답을 입력할 채팅창에 표시할 텍스트를 변경하려면 :guilabel:`채팅 입력 예시` 항목을 편집하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
msgid ""
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and and the :guilabel:`Channel "
"Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window."
" Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the "
"colors to the default selection."
msgstr ""
":guilabel:`실시간 채팅 버튼 색상` 및 :guilabel:`채널 제목 색상'을 변경하려면 색상 선택창을 열어서 색상표를 "
"클릭합니다. 색상표 오른쪽에 있는 새로고침 표시를 클릭하면 기본 선택 색상으로 초기화됩니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, "
"depending on your operating system."
msgstr ""
"색상을 직접 선택하거나 RGB, HSL 또는 HEX 코드를 선택하여 버튼이나 제목 색상을 선택할 수 있습니다. 운영 체제에 따라 선택 "
"사항이 달라질 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid "Create channel rules"
msgstr "채널 규칙 만들기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
" (e.g., a page visit)."
msgstr ""
":guilabel:`채널 규칙` 탭에서 웹사이트에서 실시간 채팅창이 언제 열리도록 할 것인지를 결정할 수 있으며, 이는 "
":guilabel:`URL 규칙`에 따라서 결정되게 됩니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206
msgid ""
"Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`,"
" and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply."
msgstr ""
"기존 규칙을 편집하거나 새로운 규칙을 :guilabel:`라인 추가하기`로 만들수 있으며, 규칙을 적용하는 방법에 따라 팝업 양식의 세부"
" 정보를 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209
msgid ""
"If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from "
"the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"채널에 :guilabel:`챗봇`을 사용하려고 할 경우 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 가능한 운영자가 없을 때만 챗봇을 사용하려고 하는 "
"경우에는 :guilabel:`:`운영자가 없는 경우에만 사용` 선택란에 표시하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214
msgid ""
"If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will "
"appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, "
":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`."
msgstr ""
"실시간 채팅 채널에 챗봇을 추가하면 채널 설정 양식에 :guilabel:`챗봇`, :guilabel:`세션` 및 :guilabel:`% "
"만족도`의 새로운 3가지 스마트 버튼이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed"
" with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a "
":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and "
"conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled "
"answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click "
":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the "
"desired logic."
msgstr ""
":guilabel:`챗봇` 스마트 버튼은 챗봇을 :guilabel:`스크립트` 프로그래밍하는 기능입니다. :guilabel:`스크립트`의"
" 각 줄에는 :guilabel:`메시지`, :guilabel:`단계 유형`, :guilabel:`답변` 및 선택 사항으로 "
":guilabel:`Only If` 규칙이 있어서 미리 작성되어 있는 답변을 선택하게 됩니다. :guilabel:`스크립트`에서 더 많은"
" 단계를 추가하려면 :guilabel:`라인 추가하기`를 선택하여 원하는 규칙에 따라 스크립트 단계 양식을 입력하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of "
"descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the "
":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# "
"Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the "
"session ended."
msgstr ""
":guilabel:`세션'에는 기본값으로 :guilabel:`세션 일자`가 내림차순에 따라 기록되어 있습니다. 각 레코드에는 실시간 채팅"
" 세션에 대한 :guilabel:`참여자`, :guilabel:`# 메시지` 및 세션 종료 시 받게 되는 :guilabel:`평가`에 "
"대한 전체 내용이 포함됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were "
"left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support "
"agent who was responsible for the live chat session."
msgstr ""
":guilabel:`% 만족도` 스마트 버튼은 실시간 채팅 이용자가 남긴 평가 기록에 대한 항목이며, 날짜, 시간 및 실시간 채팅 세션을"
" 담당한 상담원으로 라벨이 지정됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231
msgid ""
"Add the URL for the pages this channel will be applied to in the "
":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users"
" in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this "
"field is left blank, the channel will be available to all site visitors."
msgstr ""
"이 채널을 사용할 페이지 URL을 :guilabel:`URL 규칙` 필드에 추가하십시오. 특정 국가 사용자만 이 채널을 사용하도록 할 "
"경우에는 :guilabel:`국가` 필드에 해당 채널을 추가하십시오. 필드를 비워두면 사이트 방문자은 누구든지 채널을 사용할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241
msgid "Use the live chat widget"
msgstr "실시간 채팅 위젯 사용하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an "
"embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"라이브 채팅 채널 양식에 있는 :guilabel:`위젯` 탭을 통해서 웹사이트 위젯을 추가하거나 실시간 채팅창에서 고객이나 공급업체가 "
"바로 사용할 수 있도록 단축 코드를 만들 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the "
"channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
":menuselection:`웹사이트 --> 구성 --> 설정`으로 이동하여 Odoo를 통해 생성된 웹사이트에서 라이브 채팅 "
":guilabel:`위젯`을 삽입할 수 있습니다. 그런 다음 :guilabel:`실시간 채팅` 섹션으로 이동하여 사이트에 추가할 채널을 "
"선택합니다. :guilabel:`저장`을 클릭하면 적용됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click "
":guilabel:`COPY` and paste the code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"타사 플랫폼을 통해 제작한 웹사이트에 위젯을 추가하려면 :guilabel:`복사`하여 사이트의 `<head>` 태그에 코드를 "
"붙여넣습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the "
"second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly."
msgstr ""
"마찬가지로, 고객이나 업체를 실시간 채팅으로 초대하려면 참여 링크가 포함되어 있는 두번째 :guilabel:`복사` 버튼을 클릭하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "실시간 채팅에서 상담 생성"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259
msgid ""
"Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site "
"visitors in real time."
msgstr "실시간 채팅을 활성화시키면 운영자는 사이트 방문자와 실시간으로 소통할 수 있게 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation will "
"be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"채팅 중 운영자는 :doc:`명령어 </applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`"
" 바로가기를 통해 채팅창을 닫지 않고도 상담 건을 생성할 수 있습니다. 채팅 내용은 신규 상담의 :guilabel:`설명` 탭 아래에 "
"추가됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "상담 우선순위 지정"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets will appear at the top of the kanban and list views."
msgstr ""
"모든 상담 항목마다 :guilabel:`우선순위` 필드가 있습니다. 칸반 및 목록 화면의 상위에 우선순위가 가장 높은 상담이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크에서 해당 팀 칸반 및 우선순위가 매겨져 있는 작업 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "우선순위 레벨은 별표로 나타냅니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "별 0개 = *우선순위 낮음*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "별 1개 = *우선순위 중간*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "별 2개 = *우선순위 높음*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "별 3개 = *긴급*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
msgid ""
"Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the "
"priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, "
"or on the ticket."
msgstr ""
"상담 기본 설정은 우선순위 낮음 (별 0개)으로 설정되어 있습니다. 우선순위 레벨을 변경하려면 칸반 카드나 상담 상에 별 개수를 적절하게"
" 선택하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"우선순위 레벨은 :doc:`SLAs <sla>` 배정 기준으로도 사용될 수 있으므로 상담 우선순위 레벨 변경 시 :abbr:`SLA "
"(서비스 수준 계약)` 기한이 변경될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "보고"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to "
"track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, "
"manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met."
msgstr ""
"Odoo *헬프데스크*에서 사용할 수 있는 다양한 보고서를 통해 고객지원 상담 추세를 추적하고, 개선해야 할 부분이 있는지 파악하며 "
"영역을 식별하며, 직원들의 업무량 관리와 함께 고객 만족 달성 여부를 확인할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
msgid "Available reports"
msgstr "사용할 수 있는 보고서 종류"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Reporting`."
msgstr ""
"Odoo *헬프데스크* 보고서에 대한 자세한 내용은 아래에서 확인할 수 있습니다. 보고서를 확인하시려면 "
":menuselection:`헬프데스크 --> 보고` 메뉴로 이동하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16
msgid "Ticket Analysis"
msgstr "티켓 분석"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18
msgid ""
"The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> "
"Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in "
"the database. This includes the number of tickets assigned among teams and "
"individual users."
msgstr ""
"*상담 분석* 보고서 (:menuselection:`헬프데스크 --> 보고 --> 상담 분석`)에서는 데이터베이스에 있는 고객 지원 "
"상담에 대한 내용 전체를 확인할 수 있습니다.여기에는 팀별 혹은 개인 사용자 별로 배정된 상담 숫자가 포함되어 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22
msgid ""
"This report is useful in identifying where teams are spending the most time,"
" and helps determine if there is an uneven workload distribution among the "
"support staff. The default report counts the number of tickets per team and "
"groups them by stage."
msgstr ""
"이 보고서는 관련 팀에서 시간이 가장 많이 소요되는 부분을 파악하기 위한 목적으로 유용하게 사용할 수 있으며 지원을 담당하는 직원 간에 "
"업무량이 적절하게 배분되었는지 검토할 수 있도록 합니다. 기본 보고서에서는 팀별로 상담 건수를 계산하여 단계별로 분류하고 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "상담 분석 보고서의 기본 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
"down menu:"
msgstr ""
"작업 과정의 여러 지점 중 어느 부분에서 가장 업무 시간이 많이 소요되는지 추적하기 위해 다른 방법을 사용할 수도 있습니다. 현재 보고 "
"있는 보고서 측정값을 변경하거나 추가하려면 :guilabel:`측정값` 버튼을 클릭하여 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a "
"folded stage*"
msgstr ""
":guilabel:`평균 응답 시간`: 고객 메시지를 받은 시간부터 지원 팀이 응답하기까지 걸린 작업 시간의 평균값입니다. *접음 단계에"
" 있는 상담건에서 받은 메시지는 포함하지 않습니다*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours**"
msgstr ""
":guilabel:`진행 시간`: 상담이 생성된 날짜부터 종료된 날짜까지의 시간입니다. 상담에 종료 날짜가 없는 경우에는 현재 당일 "
"날짜를 사용합니다. **근무 시간으로만 국한하여 측정되는 것이 아닙니다**"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them*"
msgstr ""
":guilabel:`소요 시간`: 상담에 기록된 *작업시간* 수치입니다. *작업시간표가 팀에서 활성화되어 있으며 현재 사용자에게 접근 "
"권한이 있는 경우에만 이 방법을 사용할 수 있습니다*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and when it was assigned to a team member"
msgstr ":guilabel:`배정 소요 시간`: 상담이 생성된 날짜와 담당자에게 배정되기까지 근무 시간 기준의 시간입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on "
"which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ":guilabel:`종료 시간`: 상담이 생성된 날짜와 종료되기까지의 날짜 사이의 근무 시간 기준의 시간입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was received and the date one which the first "
"message was sent. *This does not include email sent automatically when a "
"ticket reaches a stage*"
msgstr ""
":guilabel:`최초 응답 시간`: 상담이 접수된 날짜와 처음으로 메시지를 보낸 날짜 사이의 근무 시간 기준의 시간입니다. *여기에는"
" 상담 단계마다 자동 전송되는 이메일은 포함되지 않습니다*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
"reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket"
msgstr ""
":guilabel:`SLA 기한일까지의 시간`: 상담에서 :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)` 최종 기한까지 남은 근무 시간 기준의"
" 시간입니디."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a "
"customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)"
msgstr ""
":guilabel:`평점 /5`: 고객으로부터 받은 평가를 점수로 환산한 값(불만족 = 1, 좋음/보통 = 3, 만족 = 5)입니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total"
msgstr ":guilabel:`Count`: 상담 건수 총계"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"*근무 시간*은 기본 근무 일정을 기준으로 계산됩니다. 작업 일정을 보거나 변경하려면 :menuselection:`설정` 애플리케이션으로"
" 이동하여 :menuselection:`직원 --> 회사 근무 시간`을 선택하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "SLA 상태 분석"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->"
" SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) "
"is fulfilled, as well as the success rate of individual policies."
msgstr ""
"*SLA 상태 분석* 보고서 (:menuselection:`헬프데스크 --> 보고 --> SLA 상태 분석`)는 SLA (서비스 수준 "
"계약)가 얼마나 신속하게 이행될 수 있었는지와 함께 정책별 성공률을 추적합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs "
"(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"보고서 기본 설정으로 계약에 실패한 SLA (서비스 수준 계약) 수치와 지난 30일 동안의 실패율을 팀별로 묶어서 보여주도록 필터가 "
"적용되어 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr "상담 분석 보고서에 그룹 필터가 적용되어 있는 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"현재 확인하고 있는 보고서 측정값을 변경하거나 추가하려면 :guilabel:`측정값` 버튼을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 옵션을 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least"
" one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ":guilabel:`SLA 실패율`: :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)가 실패한 건이 있는 상담 비율"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81
msgid ""
":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`SLA 진행률`: :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)`에 대해서 하나 이상 아직 진행 중이며 실패한 항목이 없는"
" 상담 비율"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84
msgid ""
":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs"
" (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ":guilabel:`SLA 성공률`: :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)` 전체를 성사한 상담 비율"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`"
msgstr ":guilabel:`SLA 실패 수`: :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)` 성사 실패한 건이 있는 상담 수"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all "
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful"
msgstr ":guilabel:`SLA 성공 수`: :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)` 전체가 성사된 상담 수"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least "
"one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not "
"failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`"
msgstr ""
":guilabel:`SLA 진행 수`: :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)`가 아직 하나 이상 진행 중이며 실패한 항목이 없는 상담"
" 수"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and when it was assigned to a team "
"member"
msgstr ":guilabel:`할당할 근무 시간`: 상담 생성 날짜와 담당자에게 할당된 날짜까지의 근무 시간 기준의 시간"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
" on which the ticket was created and the date it was closed"
msgstr ":guilabel:`종료까지의 근무 시간`: 상담 생성 날짜와 종료된 날짜 사이의 근무 시간 기준의 시간"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` was satisfied"
msgstr ""
":guilabel:`SLA 까지의 근무 시간`: 상담 생성 날짜와 :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)`가 완료된 날짜 사이의 근무"
" 시간 기준의 시간"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102
msgid ""
"To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA"
" (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took"
" to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of "
"SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach "
"SLA`."
msgstr ""
"해당 :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)` 목표를 달성한 상담 건수를 확인하고 목표 달성에 걸린 시간을 추적하려면 "
":menuselection:`측정값 --> SLA 성공 수` 및 :menuselection:`측정값 --> SLA까지의 근무 시간`을 "
"클릭하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
msgid ""
"To sort these results by the team members assigned to the tickets, select "
":menuselection:`Total --> Assigned to`."
msgstr "상담을 배정한 담당자별로 결과를 정렬하려면 :menuselection:`전체 --> 할당 대상`을 선택하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111
msgid ""
":doc:`Service Level Agreements (SLA) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
msgstr ""
":doc:`서비스 수준 계약 (SLA: Service Level Agreements) "
"</applications/services/helpdesk/overview/sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114
msgid "Customer Ratings"
msgstr "고객 평가"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- "
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"*고객 평가* 보고서 (:menuselection:`헬프데스크 --> 보고 -- 고객 평가`)에서는 상담 건별 평가에 대한 전체 내용과 "
"함께 추가 코멘트를 확인할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr "고객 평가 보고서의 칸반 표시 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr "개별 평가 내용을 클릭하면 원본 상담 링크를 포함하여 고객으로부터 받은 평가 관련 추가 세부 정보를 볼 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "개별 고객 평가의 세부 정보 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132
msgid ""
"On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`"
" option to hide the rating from the customer portal."
msgstr ""
"세부 평가 정보 페이지에서 :guilabel:`내부 검토만 허용` 옵션을 선택하면 고객 포털에서 평가 내용이 보이지 않게 됩니다"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr "*고객 평가* 보고서는 기본 설정이 칸반 보기로 되지만 그래프, 목록 또는 피벗으로도 나타낼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
msgid ":doc:`Ratings </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
msgstr ":doc:`평가 </applications/services/helpdesk/overview/ratings>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid "View and filter options"
msgstr "보기 및 필터 옵션"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
msgstr ""
"Odoo 보고서에서는 보기 및 필터 옵션은 분석이나 측정 대상 및 그룹화 대상이 되는 데이터에 따라 각각 다릅니다. *헬프데스크* 보고서"
" 화면에 대한 추가 정보는 아래 내용을 참조하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
msgid ""
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
"include multiple measures."
msgstr "그래프의 측정값은 한 번에 하나만 선택할 수 있지만 피벗 테이블에는 측정값을 여러 개 넣을 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
msgid "Pivot view"
msgstr "피벗 보기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
msgstr ""
"*피벗*은 인터렉티브한 방식으로 데이터를 표시합니다. *헬프데스크*에서 사용되는 보고서 3 가지 모두 피벗 화면을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the "
":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen."
msgstr "피벗 화면에 있는 오른쪽 상단 :guilabel:`그리드 아이콘`을 클릭하면 어떤 보고서든 확인할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크의 SLA 상태 분석 보고서 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
msgid ""
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:` "
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"피벗 화면의 행이나 열에 그룹을 추가하려면 :guilabel:`총계` 옆에 있는 :guilabel:` (더하기 기호)`를 클릭한 다음 "
"그룹 중에서 하나를 선택합니다. 삭제하려면 :guilabel:` (빼기 기호)`를 클릭하여 선택되어 있는 해당 옵션을 취소합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
msgid "Graph view"
msgstr "그래프 보기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
msgstr "*그래프* 화면에서는 *막대*, *선* 또는 *원* 그래프로 데이터를 표시합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the"
" top right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" *related icon* at the top left of the chart, while in graph view."
msgstr ""
"화면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`선 그래프 아이콘`을 선택하면 그래프 화면으로 전환됩니다. 다른 차트 보기로 바꾸려면 그래프"
" 화면에서 그래프 왼쪽 상단에 있는 *관련 아이콘*을 선택하세요."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
msgid "Bar chart"
msgstr "막대 그래프"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr "막대 그래프로 나타낸 SLA 상태 분석 보고서 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
msgid "Line chart"
msgstr "선 그래프"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
msgstr "선 그래프로 나타낸 고객 평가 보고서 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
msgid "Pie chart"
msgstr "원 그래프"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
msgstr "원 그래프로 나타낸 상담 분석 보고서 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
" This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of"
" next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"*막대 그래프*와 *선 그래프*에서 *누적* 보기 옵션을 활용할 수 있습니다. 이렇게 하면 데이터 그룹이 두 개 (또는 그 이상)여도 "
"나란히 표시되는 것이 아니라 서로 위에 표시되게 하여 데이터를 쉽게 비교할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "즐겨찾는 검색 항목 저장 및 공유하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206
msgid ""
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
"their most commonly used filters without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"*헬프데스크* 보고서에서 *즐겨찾기* 기능을 사용하면 가장 일반적으로 사용하는 필터를 저장하여 필요할 때마다 다시 설정하지 않아도 "
"됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209
msgid ""
"To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:"
msgstr "보고서에 새로운 *즐겨찾기* 항목을 생성하여 저장하려면 다음의 단계대로 진행하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
" By` and :guilabel:`Measures` options."
msgstr ""
":guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹` 및 :guilabel:`측정값` 옵션으로 필요한 매개변수를 설정합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213
msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`."
msgstr ":menuselectio:`즐겨찾기 --> 현재 검색 저장`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
msgid "Rename the search."
msgstr "검색명을 변경합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ""
"Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"보고서를 열 때 설정해놓은 필터를 자동으로 표시하게 하려면 :guilabel:`기본으로 사용`을 선택하십시오. 그렇지 않을 경우에는 "
"공란으로 둡니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217
msgid ""
"Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all"
" other database users. If this box is not checked, it will only be available"
" to the user who creates it."
msgstr ""
"다른 데이터베이스 사용자 모두가 이 필터를 사용할 수 있도록 하려면 :guilabel:`모든 사용자와 공유`를 선택하십시오. 선택란에 "
"표시하지 않는 경우에는 필터를 만든 사람만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr "나중에 사용할 수 있도록 설정 내용을 저장하려면 :guilabel:`저장`을 클릭하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 헬프데스크의 즐겨찾기 저장 옵션 화면."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226
msgid ""
":doc:`Start receiving tickets "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`상담 접수 시작 </applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227
msgid ":doc:`Odoo reporting </applications/general/reporting>`"
msgstr ":doc:`Odoo 보고 </applications/general/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
msgstr "SLA (SLA: 서비스 수준 계약)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
msgid ""
"A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can "
"expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when "
"they can expect results, and keeps the support team on target."
msgstr ""
"서비스 수준 계약 (SLA: Service Level Agreements)은 고객이 공급자에게서 받을 수 있는 서비스 수준을 정의합니다."
" SLA에는 고객이 결과를 받아볼 수 있는 기한이 제시되어 있으며 지원팀의 목표하는 내용에 대한 일정을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "신규 SLA 정책 수립"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
msgid ""
"To create a new :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigate to "
"the team's page under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`."
" Select a team, scroll to the :guilabel:`Performance` section, and then "
"check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for "
"that specific team."
msgstr ""
"새로운 SLA (서비스 수준 계약)` 정책을 만드려면 :menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> 팀`에서 팀 페이지로 "
"이동합니다. 팀을 선택하고, 아래에 있는 :guilabel:`성과` 섹션으로 이동한 후, SLA 정책 옆의 선택란에 표시하여 특정 팀을 "
"활성화시킵니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting"
msgstr "SLA 정책 설정 항목에 맞추어져 있는 헬프데스크의 팀 페이지 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field is used to "
"determine the deadline for :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies. "
"By default, this is determined by the value set in the :guilabel:`Company "
"Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> "
"Work Organization`."
msgstr ""
":guilabel:`근무 시간` 필드 옆에 표시되어 있는 값으로 서비스 수준 계약 (SLA: Service Level "
"Agreements) 정책의 기한이 결정됩니다. 이는 기본값으로 :menuselection:`설정 앱 --> 직원 --> 근무 기관` "
"아래에 있는 :guilabel:`회사 근무 시간` 필드 설정값으로 결정됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
"To create a new policy, click the smart button on the team`s settings page "
"or go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`, and "
"click :guilabel:`New`. Start by entering a :guilabel:`Title` and a "
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
" using the steps below."
msgstr ""
"새로운 정책을 만드려면 팀의 설정 페이지에 있는 스마트 버튼을 클릭하거나 :menuselection:`헬프데스크 --> 구성 --> "
"SLA 정책` 메뉴에서 :guilabel:`새로 만들기`를 클릭하십시오. 새로운 정책에 사용할 :guilabel:`제목` 및 "
":guilabel:`설명`을 입력을 시작으로 아래에 있는 단계대로 양식을 작성하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "SLA 정책 상의 항목 정의"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this "
"policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the "
"selection criteria:"
msgstr ""
":guilabel:`기준` 섹션은 어떤 상담에 정책을 적용할 수 있을지 검토하는 목적으로 사용합니다. 선택 기준을 조정하려면 다음의 "
"필드를 입력하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is "
"required.*"
msgstr ":guilabel:`팀`: 한 팀에 한 항목만 적용시킬 수 있습니다. *필수 항목입니다.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by "
"selecting the number of stars representing the priority level on the kanban "
"card or the ticket itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` will "
"only be applied once the priority level has been updated on the ticket to "
"match the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is"
" made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low "
"Priority` (zero stars)."
msgstr ""
":guilabel:`우선순위`: 상담의 우선순위 레벨은 칸반 카드나 상담 자체에 있는 우선순위 별 숫자로 파악하게 됩니다. "
":abbr:`SLA (서비스 수준 계약)`은 상담에 있는 우선순위 레벨이 :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)` 기준에 맞도록 "
"업데이트한 경우에만 적용할 수 있습니다. 이 필드에서 선택한 내용이 없는 경우 이 정책은 '우선순위 낮음' (별 0개)로 표시된 상담에만"
" 적용됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Types`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket"
" is a customer question, that can be solved with a quick response, or an "
"issue, that may require additional investigation. Multiple ticket types can "
"be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply "
"to all ticket types."
msgstr ""
":guilabel:`유형`: 상담 유형 항목은 고객 질문이 간단한 답변으로 해결될 수 있거나 아니면 추가로 알아봐야 할 내용이 있는 "
"경우에 유용하게 사용할 수 있습니다. 이 항목에서는 상담 유형을 여러 개 선택할 수 있습니다. 선택한 내용이 없는 경우에는 모든 상담 "
"유형에 이 항목이 적용됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is "
"about. Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
":guilabel:`태그`: 태그는 상담 내용이 무엇인지 간략하게 나타낼 수 있습니다. 한 건의 상담에 여러 개의 태그를 적용시킬 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ":guilabel:`고객`: 개인별 연락처나 회사를 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
"the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to tie directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
" :guilabel:`Sales Order Item` field."
msgstr ""
":guilabel:`판매주문서 아이템`: 이 항목은 팀에서 *작업시간* 앱을 사용하는 경우에만 사용할 수 있습니다. 이를 통해 상담 건의"
" :guilabel:`판매주문서 아이템` 에 표시할 판매주문서의 항목으로 상담 건을 직접 연결해 놓을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field. "
"(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one "
":guilabel:`Priority` level)"
msgstr ""
"별도로 안내해놓지 않는 이상, 필드에서 여러 개의 항목을 선택할 수 있습니다. (예를 들어, :guilabel:`태그`는 여러 개가 "
"정책에 포함될 수 있지만 :guilabel:`우선순위` 레벨은 하나만 선택할 수 있음)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a blank SLA policy record"
msgstr "내용이 입력되지 않은 SLA 정책 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "SLA 정책에 대한 목표 설정"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
msgid ""
"The :guilabel:`Target` is the stage a ticket needs to reach, and the time "
"alloted to reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for "
"the :guilabel:`Reach Stage` field. Time spent in stages selected in "
":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
":guilabel:`목표`는 SLA (서비스 수준 계약)` 정책대로 상담이 도달해야 하는 단계이자 해당 단계까지 오는데 소요된 "
"시간입니다. :guilabel:`단계 도달` 항목에서 팀에 어떤 단계를 할당할 지 선택할 수 있습니다. :guilabel:`단계 제외`로"
" 제외된 단계에서 소요된 시간은 :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)` 기한 계산에 포함하지 않습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
msgid ""
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
"the :guilabel:`Reach Stage`. However, if the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` was titled `2 Days to Start`, it tracks the working time before "
"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
":guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
":abbr:`SLA (서비스 수준 계약)` 제목이 `종료까지 8시간'으로 되어 있는 경우, 상담이 종료되기 전까지의 작업 시간을 추적하고"
" :guilabel:'단계 도달' 항목으로 '해결 완료'를 설정하게 됩니다. 그러나 :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)` 제목이 "
"`시작까지 2일`인 경우에는 상담 작업을 시작하기 전에 작업 시간을 추적하고 티켓 작업이 시작되기 전에 작업 시간을 추적하고 "
":guilabel:`단계 도달` 항목으로 `진행 중`이 표시됩니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
msgid "Meeting SLA deadlines"
msgstr "SLA 기한 충족"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
"Once it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline is"
" based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours. "
"The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating "
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
msgstr ""
"상담이 :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)` 정책의 기준에 부합하는 경우, 해당되는 기한을 계산합니다. 기한은 상담 생성 날짜와 "
"목표로 하는 작업 시간을 기준으로 합니다. 상담 항목에 기한이 추가되고 적용된 :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)`명을 흰색 "
"태그로 추가합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
" Helpdesk"
msgstr "Odoo 헬프데스크의 상담에 있는 공개 SLA 기한에 초점이 맞추어져 있는 상담 양식 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
msgstr ""
"상담이 복수의 :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)` 기준에 부합하는 경우에는 상담에 가장 빠른 날짜가 기한으로 표시됩니다. 기한 "
"일자가 경과되는 경우 다음 기한일이 표시됩니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
msgid ""
"Once a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the "
":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the."
msgstr ""
"상담이 :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)` 정책 내용에 부합하는 경우 :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)` 태그가 녹색으로 "
"바뀌고 :guilabel:`기한` 항목이 보기에서 사라집니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr "Odoo 헬프데스크에서 SLA 내용을 충족하는 상담 양식 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` tag will turn red. Once the :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the "
"ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
":abbr:`SLA (서비스 수준 계약)` 기한이 경과했는데도 상담이 :guilabel:`단계 도달`항목으로 이동되지 않은 경우에는 "
":abbr:`SLA (서비스 수준 계약)` 태그가 빨간색으로 바뀝니다. :abbr:`SLA (서비스 수준 계약)`이 성사되지 못한 경우 "
"상담이 :guilabel:`단계 도달`로 이동되더라도 상담에 빨간색 태그가 남아 있게 됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr "Odoo 헬프데스크에서 SLA가 실패하거나 통과한 상담 양식 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112
msgid "Analyzing SLA performance"
msgstr "SLA 성과 분석"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the success rate of "
"individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by"
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
":guilabel:`SLA 상태 분석` 보고서는 개별 정책의 성공률 뿐만 아니라 SLA (서비스 수준 계약)`가 얼마나 빨리 이행될 수 "
"있는지를 확인합니다. :menuselection:`헬프데스크 --> 보고 --> SLA 상태 분석`에서 보고서 및 해당 피벗 테이블로 "
"이동합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120
msgid "Using the Pivot view"
msgstr "피벗 화면 사용"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122
msgid ""
"By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is "
"filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"기본 설정으로 보고서는 :guilabel:`피벗` 화면으로 표시되며 팀별 그룹으로 지난 30일 동안 SLA 실패 건수와 실패율을 "
"표시하도록 필터가 설정되어 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk"
msgstr "Odoo 헬프데스크에서의 SLA 상태 분석 보고서 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129
msgid ""
"To add the number of SLAs passed or in progress, click the "
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available based on the measurements "
"preferred. Whenever a measurement is picked, a check mark will appear in the"
" drop-down menu to indicate that that measurement is included, and a "
"corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant"
" calculations."
msgstr ""
"SLA가 통과되었거나 진행 중인 숫자를 추가하려면 :guilabel:`측정값` 버튼을 클릭하여 보고 항목에 대한 드롭다운 메뉴에서 원하는"
" 측정 내용에 따라서 값을 선택하십시오. 측정값을 클릭하면 드롭다운 메뉴에 해당 측정값이 선택되었다고 체크 표시로 표시되고 피벗 테이블에"
" 이에 해당하는 새로운 열이 추가되어 값이 계산됩니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the plus :guilabel:` + ` button "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one,"
" click the minus :guilabel:` - ` button and deselect."
msgstr ""
"행이나 열에 그룹을 추가하려면 :guilabel:`총계` 옆에 있는 더하기 :guilabel:` + ` 버튼을 클릭하여 그룹 내에서 "
"선택합니다. 삭제하려면 빼기 :guilabel:` - ` 버튼을 클릭하여 선택을 취소합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140
msgid "Using the Graph view"
msgstr "그래프 화면 사용하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142
msgid ""
"The :guilabel:`Status Analysis` report can also be viewed as a "
":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between "
"these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart."
msgstr ""
":guilabel:`상태 분석` 보고서는 :guilabel:`막대`, :guilabel:`선` 또는 :guilabel:`원` 그래프로도 "
"확인할 수 있습니다. 그래프 상단에서 아이콘을 선택하여 화면을 전환하여 볼 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
msgid "Bar Chart"
msgstr "막대형 차트"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view"
msgstr "막대 그래프로 표시한 SLA 상태 분석 보고서 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
msgid "Line Chart"
msgstr "선형 차트"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view"
msgstr "선 그래프로 표시한 SLA 상태 분석 보고서 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160
msgid "Pie Chart"
msgstr "원형 차트"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view"
msgstr "원 그래프로 표시한 SLA 상태 분석 보고서 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
msgid ""
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` can be viewed "
":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of "
"each other instead of next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
":guilabel:`막대 그래프`와 :guilabel:`선 그래프` :guilabel:`누적` 화면으로 표시할 수 있습니다. 이렇게 하면"
" 그룹이 여러 개일 때 나란히 표시하지 않고 서로 위에 표시하여 데이터를 쉽게 비교할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Using the Cohort view"
msgstr "특정 집단 화면 사용하기"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a "
"period of time. To display the :guilabel:`Status Analysis` report in a "
":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the "
"chart."
msgstr ""
":guilabel:`특정 집단`은 일정 기간 동안의 데이터 변화를 추적하는 데 사용합니다. :guilabel:`상태 분석` 보고서를 "
":guilabel:`특정 집단`을 이용하여 표시하려면 그래프 위에서 오른쪽 상단 끝에 있는 아이콘을 클릭하십시오."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view"
msgstr "특정 집단으로 표시한 SLA 상태 분석 보고서 화면"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`보고 화면 <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`고객쪽에서 상담을 종료할 수 있도록 허용 "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5
msgid "Timesheet and Invoice"
msgstr "작업시간표 및 청구서"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:3
msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Prepaid Support Services)"
msgstr "상담 소요 시간에 대한 청구서(선불 지원 서비스)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:5
msgid ""
"Have the option to work with prepaid support services, meaning that a sales "
"order and a corresponding invoice are issued and, once the service is done, "
"you can deduct the time spent. Odoo allows it to happen because the "
"applications are fully integrated, resulting in faster responses to your "
"customer needs."
msgstr ""
"선불 지원 서비스로 진행할 수 있도록 선택할 수 있습니다. 즉, 판매주문서와 청구서를 발행하여 서비스가 종료되면 소요된 시간을 공제할 수"
" 있습니다. Odoo 애플리케이션들은 완전히 통합되어 있어서 고객들의 요구에 더욱 빠르게 대응할 수 있기에 가능한 일입니다. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:14
msgid "Step 1: Set up a helpdesk team"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, create"
" or edit an existing team, and enable *Timesheet on Ticket* and *Time "
"Reinvoicing*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:20
msgid ""
"Select or create a project under *Timesheet on Ticket*. The selected/created"
" is the one at which employees timesheet on by default. However, it can be "
"ultimately modified on each ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the timesheet on ticket and time\n"
"reinvoicing features in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:28
msgid "Step 2: Set up a service"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:31
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and enable "
"*Units of Measure* to optionally be able to choose *hours* (for example) as "
"the unit of measure of your service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:33
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, create or edit"
" an existing one, and set its *Product Type* as *Service*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
msgid ""
"View of a product's form emphasizing the product type and unit of measure fields in Odoo\n"
"Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:40
msgid ""
"Now, select the invoicing management you would like to have under the "
"*Sales* tab. We recommend the following configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
msgid ""
"View of a product form and the invoicing options under the tab sales in Odoo"
" Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:47
msgid ""
"This configuration ensures that the customer is invoiced by the number of "
"hours predicted in the sales order, meaning that less or extra hours "
"recorded are not taken into account. It also ensures that every time a sales"
" order is confirmed, a new task is created under the right project, "
"automating the process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:53
msgid ""
"We recommend setting up a specific project, as it was done for this flow "
"example. The important thing to remember is that the sales order item needs "
"to be set on the corresponding project or task, in order to reinvoice the "
"time spent on a ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:58
msgid "Prevision an invoice and record time"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:61
msgid "Step 1: Place an order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:63
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders` and create one for the "
"helpdesk service product you have previously set up, with the customer who "
"needs the ticket to be opened. Set the number of hours needed to assist the "
"customer and *Confirm* the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
msgid "View of a sales order emphasizing the order lines in Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:72
msgid "Step 2: Invoice the customer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:74
msgid "In *Sales*, select the respective sales order to *Create Invoice*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
msgid ""
"View of a sales order emphasizing the create invoice button in Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:82
msgid "Step 3: Link the task to the ticket"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:84
msgid ""
"Now, in *Helpdesk*, create or edit the respective ticket and link it to the "
"task created by the confirmation of the sales order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
msgid "View of a helpdesk ticket emphasizing the field task in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:92
msgid "Step 4: Record the time spent"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:94
msgid ""
"Still on the respective helpdesk ticket, record the hours performed under "
"the *Timesheets* tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk ticket emphasizing the timesheets tab in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:100
msgid ""
"Note that the hours recorded on the ticket form are shown on the *Delivered*"
" column in the sales order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst-1
msgid "View of a sales order emphasizing the delivered column in Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:108
msgid ""
"Hours recorded on the ticket are automatically shown in *Timesheets* and on "
"the dedicated task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:111
msgid ":doc:`reinvoice_from_project`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:112
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:104
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:3
msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Postpaid Support Services)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheets` integration provides more control and "
"transparency over how clients are charged, and what they're specifically "
"billed for."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:8
msgid ""
"In Odoo, the Helpdesk agent can use the ticket to record timesheets. Once a "
"ticket is solved, the client can be billed for the time spent on the ticket."
" Odoo will pull from the ticket's timesheet to accurately bill the client."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:15
msgid ""
"To turn on the :guilabel:`Timesheets` feature, go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, select a "
"Helpdesk team, and then, click :guilabel:`Edit`. Next, enable the options "
":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`. Then, click "
":guilabel:`Save` to apply these changes to the Helpdesk team settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:20
msgid ""
"Once the :guilabel:`Timesheets` feature is enabled, a :guilabel:`Project` "
"drop-down option will appear below :guilabel:`Timesheets`. The "
":guilabel:`Project` drop-down option will automatically be set to a project "
"that Odoo created for the Helpdesk team. The tickets' timesheets will be "
"stored in the selected project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26
msgid "Create a sales order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:28
msgid ""
"After a ticket comes into the pipeline, go to :menuselection:`Sales --> "
"Create`. Then, add the customer from the ticket to the :guilabel:`Customer` "
"field in the new quotation. In the :guilabel:`Order Lines` tab, create or "
"select a product to charge the customer for the time spent on their Helpdesk"
" ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:33
msgid ""
"If creating a new product from the sales order form, first give the product "
"a name by typing it in the :guilabel:`Product` column. Then, click "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:36
msgid ""
"First, in the :guilabel:`General Information` tab, set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service` and the :guilabel:`Sales "
"Price` to the Helpdesk agent's service rate. Then, set the "
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Based on Timesheets`. Finally, "
"click :guilabel:`Save` to create the new product and add it to the "
"quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41
msgid ""
"Once the product is added, click :guilabel:`Confirm` to turn the quotation "
"into a sales order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst-1
msgid "Create a sales order and add a product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:48
msgid "Record a timesheet"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:50
msgid ""
"To record a timesheet, jump back to the Helpdesk ticket by going to the "
":guilabel:`Helpdesk` dashboard, clicking :guilabel:`Tickets` on the team's "
"card, and locating the correct ticket. Then, click :guilabel:`Edit` and use "
"the :guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst-1
msgid "Record time spent on a ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:60
msgid ""
"The ticket's timesheets can be recorded before or after the sales order is "
"made, the order doesn't matter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:64
msgid "Link the Helpdesk ticket to the SO"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:66
msgid ""
"To link the :guilabel:`Sales Order` to the ticket, start on the ticket form "
"and click :guilabel:`Edit`. Next, select the :guilabel:`Sales Order` that "
"was created earlier from the :guilabel:`Sales Order Item` drop-down menu. "
"Odoo will automatically filter the options to only show sales orders that "
"are connected to the ticket's customer. Lastly, click :guilabel:`Save` to "
"connect the ticket and the :guilabel:`Sales Order Item`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst-1
msgid "Link the SO item to the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:77
msgid ""
"The :guilabel:`Sales Order Item` can be connected to the ticket before or "
"after any timesheets are recorded, the order doesn't matter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:81
msgid "Modify billing rates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:83
msgid ""
"If a timesheet entry is recorded, but the agent does not want to bill the "
"client for that time, go to the :guilabel:`Timesheets` tab and toggle on the"
" visibility of the :guilabel:`Sales Order Item` column. When filling out the"
" information for the timesheet entry, make sure to leave the non-billable "
"timesheet entry's :guilabel:`Sales Order Item` field blank."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:88
msgid ""
"If the agent wants to charge a different rate for a timesheet entry, first, "
"add a new product to the connected :abbr:`SO (Sales Order)` priced at the "
"new rate. Then, select the new product in the timesheet entry's "
":guilabel:`Sales Order Item` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:93
msgid "Create the invoice"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:95
msgid ""
"When the Helpdesk ticket is completed and the client is ready to be billed "
"for time, begin by clicking the :guilabel:`Sales Order` smart button on the "
"ticket form to navigate to the sales order. The :guilabel:`Delivered` column"
" should match the number of hours recorded on the ticket's timesheet. After "
"checking and filling out the relevant information, click :guilabel:`Create "
"Invoice` to bill the client for the time spent on the ticket. Odoo will "
"automatically generate an invoice to send to the client and the Helpdesk "
"ticket can officially be closed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:103
msgid ":doc:`invoice_time`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Odoo 프로젝트는 진행하고 있는 프로젝트를 관리하는 툴입니다. 작업 일정을 수립하고, 동료에게 업무를 배정하거나, 각 프로젝트별 "
"수익성을 관리할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid "Did you know?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
msgstr ""
"`Odoo 튜토리얼: 칸반 프로젝트 관리 <https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-"
"management-1664>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project card"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize your project "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-your-"
"project-1662?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
msgid "Scheduling activities"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
" **group of people**, or other."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
msgid ""
"When you already have an email address that customers know from the top of "
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
"that address to your project and transform those conversations into "
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
"project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
msgid "Set up an incoming email server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
msgid ""
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
"the incoming email alias you would like to use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
msgid ""
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
" a message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
"followers of the task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "작업 기록"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7
msgid "What can I expect from the support service?"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:11
msgid "5 days a week"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:13
msgid ""
"Your Odoo Online subscription includes **unlimited 24hr support at no extra "
"cost, Monday to Friday**. Our teams are located around the world to ensure "
"you have support, no matter your location. Your support representative could"
" be communicating to you from San Francisco, Belgium, or India!"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:18
msgid ""
"Our support team can be contacted through our `online support form "
"<https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:22
msgid "What kind of support is included?"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:24
msgid ""
"Providing you with relevant material (guidelines, product documentation, "
"etc...)"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:26
msgid ""
"Answers to issues that you may encounter in your standard Odoo database (eg."
" “I cannot close my Point of Sale” or “I cannot find my sales KPIs?”)"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:28
msgid "Questions related to your account, subscription, or billing"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:29
msgid ""
"Bug resolution (blocking issues or unexpected behaviour not due to "
"misconfiguration or customization)"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:31
msgid ""
"Issues that might occur in a test database after upgrading to a newer "
"version"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:33
msgid ""
"*Odoo Support does not make changes to your production database without your"
" agreement and gives you the material and knowledge to do it yourself!*"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:37
msgid ":ref:`upgrade/sla`"
msgstr ":ref:`upgrade/sla`"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:38
msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:42
msgid "What kind of support is not included?"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:44
msgid ""
"Questions that require us to understand your business processes in order to "
"help you implement your database"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:46
msgid ""
"Training on how to use our software (we will direct you to our many "
"resources)"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:47
msgid "Import of documents into your database"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:48
msgid ""
"Guidance on which configurations to apply inside of an application or the "
"database"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:49
msgid ""
"How to set up configuration models (Examples include: Inventory Routes, "
"Payment Terms, Warehouses, etc)"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:51
msgid "Any intervention on your own servers/deployments of Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:52
msgid ""
"Any intervention on your own third party account (Ingenico, Authorize, UPS, "
"etc)"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:53
msgid ""
"Questions or issues related to specific developments or customizations done "
"either by Odoo or a third party (this is specific only to your database or "
"involving code)"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:57
msgid ""
"You can get this type of support with a `Success Pack "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`__. With a pack, one of our consultants"
" will analyze the way your business runs and tell you how you can get the "
"most out of your Odoo Database. We will handle all configurations and coach "
"you on how to use Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:63
msgid ":doc:`/administration/upgrade`"
msgstr ":doc:`/administration/upgrade`"