32731 lines
1.4 MiB
32731 lines
1.4 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Hongu Cosmin <cosmin513@gmail.com>, 2024
|
||
# Lyall Kindmurr, 2024
|
||
# Emanuel Bruda, 2024
|
||
# Fenyedi Levente, 2024
|
||
# Vacaru Adrian <adrian.vacaru@gmail.com>, 2024
|
||
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
|
||
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
|
||
# Corina Calin, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Larisa_nexterp, 2024
|
||
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 16:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Vânzări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
|
||
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
|
||
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo CRM** vă ajută să organizați activitățile de vânzări: urmăriți "
|
||
"clienții potențiali, închideți oportunități și obțineți previziuni precise. "
|
||
"Păstrați oportunitățile organizate în flux și gestionați activitățile "
|
||
"zilnice cu întâlniri și următoarele acțiuni."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriale Odoo: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
||
msgid "Acquire leads"
|
||
msgstr "Obține piste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
||
msgid "Convert leads into opportunities"
|
||
msgstr "Convertește piste în oportunități"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Leads* act as a qualifying step before an opportunity is created. This "
|
||
"provides additional time to review its potential, and gauge its viability, "
|
||
"before the opportunity is assigned to a salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Lead-urile* acționează ca un pas de calificare înainte ca o oportunitate să"
|
||
" fie creată. Acest lucru oferă timp suplimentar pentru a-și revizui "
|
||
"potențialul și pentru a-i evalua viabilitatea, înainte ca oportunitatea să "
|
||
"fie atribuită unui agent de vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:17
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configurare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa setarea *Leads*, navigați la :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Settings` și bifați caseta etichetată, :guilabel:`Leads`. "
|
||
"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
|
||
msgstr "Setarea clienților potențiali pe pagina de configurare CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the "
|
||
"header bar, located along the top of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activarea acestei funcții adaugă o nouă opțiune de meniu, :guilabel:`Leads`,"
|
||
" la bara de antet, situată în partea de sus a ecranului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Leads menu on CRM application."
|
||
msgstr "Meniul Leads pe aplicația CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams "
|
||
"by default. To turn off leads for a specific team, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a "
|
||
"team from the list to open that team's configuration page. Clear the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"field, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce setarea *Leads* a fost activată, se aplică în mod implicit tuturor "
|
||
"echipelor de vânzări. Pentru a dezactiva clienții potențiali pentru o "
|
||
"anumită echipă, navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Sales Teams`. Apoi, selectați o echipă din listă pentru a deschide pagina de"
|
||
" configurare a acelei echipe. Debifați caseta de selectare "
|
||
":guilabel:`Leads`, aflată sub câmpul :guilabel:`Sales Team`, apoi faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36
|
||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||
msgstr "Convertește o pistă într-o oportunitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app"
|
||
" --> Leads`, and click on a lead from the list to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a converti un client potențial într-o *oportunitate*, navigați la "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Leads` și faceți clic pe un client potențial din"
|
||
" listă pentru a-l deschide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Similar Leads` smart button appears at the top of the page "
|
||
"for the lead, it indicates a similar lead or opportunity already exists in "
|
||
"the database. Before converting this lead, click the smart button to confirm"
|
||
" if the lead should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă în partea de sus a paginii apare un buton inteligent "
|
||
":guilabel:`Condiții potențiale similare` pentru client potențial, acesta "
|
||
"indică un client potențial sau o oportunitate similară care există deja în "
|
||
"baza de date. Înainte de a converti acest client potențial, faceți clic pe "
|
||
"butonul inteligent pentru a confirma dacă clientul potențial trebuie "
|
||
"îmbinat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:0
|
||
msgid "Close up of a lead with emphasis on the Similar Leads smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primul plan al unui client potențial cu accent pe butonul inteligent Leads "
|
||
"similare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Convert to Opportunity` button, located at the top-left"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Convertiți în oportunitate`, situat în "
|
||
"partea din stânga sus a paginii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Create opportunity button on a lead record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creați butonul de oportunitate pe o înregistrare a clienților potențiali."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up modal. Here, in the "
|
||
":guilabel:`Conversion Action` field, select the :guilabel:`Convert to "
|
||
"opportunity` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta deschide un pop-up modal :guilabel:`Conversie în oportunitate`. "
|
||
"Aici, în câmpul :guilabel:`Acțiune de conversie`, selectați opțiunea "
|
||
":guilabel:`Convertire în oportunitate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To merge this lead with an existing similar lead or opportunity, select "
|
||
":guilabel:`Merge with existing opportunities` in the :guilabel:`Conversion "
|
||
"Action` field. This generates a list of the similar leads/opportunities to "
|
||
"be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a îmbina acest client potențial cu un client potențial sau o "
|
||
"oportunitate similară existentă, selectați :guilabel:`Imbinați cu "
|
||
"oportunitățile existente` în câmpul :guilabel:`Acțiune de conversie`. "
|
||
"Aceasta generează o listă a clienților potențiali/oportunități similare care"
|
||
" urmează să fie comasate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created "
|
||
"in the system first, merging the information into the first created "
|
||
"lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, "
|
||
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
|
||
"record was created first."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fuzionare, Odoo acordă prioritate oricărei persoane "
|
||
"potențiale/oportunități create mai întâi în sistem, îmbinând informațiile în"
|
||
" prima potențială/oportunitate creată. Cu toate acestea, dacă un client "
|
||
"potențial și o oportunitate sunt îmbinate, înregistrarea rezultată este "
|
||
"denumită oportunitate, indiferent de înregistrarea care a fost creată prima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
|
||
" the opportunity should be assigned. Neither field is required, though if a "
|
||
"selection is made in the :guilabel:`Salesperson` field, the :guilabel:`Sales"
|
||
" Team` field is populated automatically, based on the salesperson's team "
|
||
"assignments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, selectați un :guilabel:`Vânzător` și o :guilabel:``Echipă de vânzări` "
|
||
"cărora ar trebui să i se atribuie oportunitatea. Niciun câmp nu este "
|
||
"obligatoriu, deși dacă se face o selecție în câmpul :guilabel:`Vânzător`, "
|
||
"câmpul :guilabel:`Echipă de vânzări` este completat automat, pe baza "
|
||
"alocațiilor echipei de vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
|
||
"fields automatically populate with that information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă lead-ul a fost deja atribuit unui agent de vânzări sau unei echipe, "
|
||
"aceste câmpuri se completează automat cu acele informații."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Create opportunity pop-up."
|
||
msgstr "Creați o fereastră pop-up de oportunitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
|
||
msgstr "Sub titlul :guilabel:`Client`, alegeți dintre următoarele opțiuni:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create a new customer`: choose this option to use the information"
|
||
" in the lead to create a new customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Creați un client nou`: alegeți această opțiune pentru a utiliza "
|
||
"informațiile din prospect pentru a crea o nouă înregistrare de client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link to an existing customer`: choose this option, then select a "
|
||
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to an "
|
||
"existing customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Legătură către un client existent`: alegeți această opțiune, apoi"
|
||
" selectați un client din meniul derulant rezultat, pentru a lega această "
|
||
"oportunitate la o înregistrare client existentă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not link to a customer`: choose this option to convert the "
|
||
"lead, but not link it to a new or existing customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nu conectați la un client`: alegeți această opțiune pentru a "
|
||
"converti clientul potențial, dar nu îl legați la un client nou sau existent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
|
||
"Opportunity`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, când toate configurațiile sunt finalizate, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Create Opportunity`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To view the newly created opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> My Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vedea oportunitatea nou creată, navigați la :menuselection:`CRM app"
|
||
" --> My Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Some filters may need to be removed from the :guilabel:`Search...` bar on "
|
||
"the top :guilabel:`Pipeline` page to view all opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este posibil să fie nevoie ca unele filtre să fie eliminate din bara "
|
||
":guilabel:`Căutare...` din partea de sus a paginii :guilabel:`Pipeline` "
|
||
"pentru a vedea toate oportunitățile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3
|
||
msgid "Create leads (from email or manually)"
|
||
msgstr "Creați clienți potențiali (din e-mail sau manual)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Leads can be added to the *CRM* app from custom email aliases, and by "
|
||
"manually creating new records. This is in addition to the leads and "
|
||
"opportunities created in the app through the :doc:`website contact form "
|
||
"<opportunities_form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lead-urile pot fi adăugate în aplicația *CRM* din aliasuri de e-mail "
|
||
"personalizate și prin crearea manuală de noi înregistrări. Aceasta se adaugă"
|
||
" clienților potențiali și oportunităților create în aplicație prin "
|
||
":doc:`formularul de contact site-ul <opportunities_form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"First, ensure the *Leads* feature is enabled in the database by navigating "
|
||
"to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Tick the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai întâi, asigurați-vă că caracteristica *Leads* este activată în baza de "
|
||
"date navigând la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. "
|
||
"Bifați caseta de selectare :guilabel:`Leads`, apoi faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:19
|
||
msgid "Configure email aliases"
|
||
msgstr "Configurați aliasurile de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Each sales team has the option to create and utilize their own unique email "
|
||
"alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is "
|
||
"created with the information from the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiecare echipă de vânzări are opțiunea de a crea și de a utiliza propriul "
|
||
"alias unic de e-mail. Când mesajele sunt trimise la această adresă, se "
|
||
"creează un prospect (sau o oportunitate) cu informațiile din mesaj."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To create or update a sales teams' email alias, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team "
|
||
"from the list to open the team's details page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea sau actualiza aliasul de e-mail al unei echipe de vânzări, "
|
||
"navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. "
|
||
"Faceți clic pe o echipă din listă pentru a deschide pagina cu detaliile "
|
||
"echipei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||
msgid "The sales team details page, focused on the email alias section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagina cu detaliile echipei de vânzări, concentrată pe secțiunea alias de "
|
||
"e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Email Alias` field, enter a name for the email alias, or "
|
||
"edit the existing name. In the :guilabel:`Accept Emails From` field, use the"
|
||
" drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email "
|
||
"alias:"
|
||
msgstr ""
|
||
"În câmpul :guilabel:`Alias de e-mail`, introduceți un nume pentru aliasul "
|
||
"de e-mail sau editați numele existent. În câmpul :guilabel:`Accept Emails "
|
||
"From`, utilizați meniul drop-down pentru a alege cine are permisiunea de a "
|
||
"trimite mesaje către acest alias de e-mail:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Toți`: mesajele sunt acceptate de la orice adresă de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Authenticated Partners`: only accepts messages from email "
|
||
"addresses associated with a a partner (contact or customer) record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Parteneri autentificați`: acceptă numai mesaje de la adresele de "
|
||
"e-mail asociate cu o înregistrare a unui partener (contact sau client)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Followers only`: only accepts messages from those who are "
|
||
"following a record related to the team, such as a lead or opportunity. "
|
||
"Messages are also accepted from team members."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Numai urmăritori`: acceptă numai mesaje de la cei care urmăresc o"
|
||
" înregistrare legată de echipă, cum ar fi un client potențial sau o "
|
||
"oportunitate. Mesajele sunt acceptate și de la membrii echipei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Authenticated Employees`: only accepts messages from email "
|
||
"addresses that are connected to a record in the *Employees* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Angajați autentificați`: acceptă numai mesaje de la adrese de "
|
||
"e-mail care sunt conectate la o înregistrare în aplicația *Angajați*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:45
|
||
msgid "Leads created from email"
|
||
msgstr "Lead-uri create din e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Leads created from email alias messages can be viewed by navigating to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, "
|
||
"and view the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lead-urile create din mesajele alias de e-mail pot fi vizualizate navigând "
|
||
"la :menuselection:`CRM app --> Leads`. Faceți clic pe un client potențial "
|
||
"din listă pentru al deschide și vizualizați detaliile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The email received by the alias is added to the *chatter* thread for the "
|
||
"lead. The subject line of the message is added to the title field, and the "
|
||
":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-mailul primit de alias este adăugat la firul *chatter* pentru lead. Linia "
|
||
"de subiect a mesajului este adăugată la câmpul de titlu, iar câmpul "
|
||
":guilabel:`E-mail` este actualizat cu adresa de e-mail a persoanei de "
|
||
"contact."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||
msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Firul de discuții al unui client potențial nou creat în aplicația CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the "
|
||
"email alias are added to the database as opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă caracteristica *leads* este **nu** activată în baza de date, mesajele "
|
||
"către aliasul de e-mail sunt adăugate în baza de date ca oportunități."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:63
|
||
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66
|
||
msgid "Manually create leads"
|
||
msgstr "Creați manual clienți potențiali"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Leads can be added directly to the *CRM* app by manually creating a new "
|
||
"record. Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view a list of "
|
||
"existing leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leadurile pot fi adăugate direct în aplicația *CRM* prin crearea manuală a "
|
||
"unei noi înregistrări. Navigați la :menuselection:`CRM app --> Leads` pentru"
|
||
" a vedea o listă de clienți potențiali existenți."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Leads can also be added via the :doc:`Generate Leads <lead_mining>` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lead-urile pot fi adăugate și prin intermediul butonului :doc:`Generează "
|
||
"Leads <lead_mining>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank "
|
||
":guilabel:`Leads` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea din stânga sus a listei, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a "
|
||
"deschide un formular necompletat de :guilabel:`Leads`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the first field of the new form, enter a title for the new lead. Next, "
|
||
"enter a :guilabel:`Contact Name`, and a :guilabel:`Company Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În primul câmp al noului formular, introduceți un titlu pentru noul client "
|
||
"potențial. Apoi, introduceți un :guilabel:`Nume de contact` și un "
|
||
":guilabel:`Numele companiei`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead is :doc:`converted to an opportunity <convert>`, the "
|
||
":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an"
|
||
" existing customer, or to create a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă un client potențial este :doc:`convertit într-o oportunitate "
|
||
"<convertire>`, câmpul :guilabel:`Nume companie` este folosit fie pentru a "
|
||
"lega această oportunitate la un client existent, fie pentru a crea un client"
|
||
" nou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84
|
||
msgid "Manually create opportunities"
|
||
msgstr "Creați manual oportunități"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To manually create an opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Sales --> My Pipeline`. At the top-left of the page, click :guilabel:`New` "
|
||
"to create a new opportunity Kanban card. In the "
|
||
":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the "
|
||
"opportunity is for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea manual o oportunitate, navigați la :menuselection:`CRM app -->"
|
||
" Sales --> My Pipeline`. În partea din stânga sus a paginii, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Nou` pentru a crea un nou card Kanban de oportunitate. În câmpul "
|
||
":guilabel:`Organizație/Contact`, introduceți numele companiei pentru care "
|
||
"este oportunitatea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a name, and enter it in the :guilabel:`Opportunity` field. *This is a"
|
||
" required field.* When manually creating an opportunity, it is helpful to "
|
||
"add a name that relates to the details of the opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alegeți un nume și introduceți-l în câmpul :guilabel:`Oportunitate`. *Acesta"
|
||
" este un câmp obligatoriu.* Când creați manual o oportunitate, este util să "
|
||
"adăugați un nume care se referă la detaliile oportunității."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In the example below, the opportunity is named `5 VP Chairs`. This "
|
||
"identifies the product the customer is interested in, as well as the "
|
||
"potential number of products."
|
||
msgstr ""
|
||
"În exemplul de mai jos, oportunitatea este numită „5 scaune VP”. Acesta "
|
||
"identifică produsul de care este interesat clientul, precum și numărul "
|
||
"potențial de produse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:0
|
||
msgid "An example of an opportunity in the CRM pipeline."
|
||
msgstr "Un exemplu de oportunitate în pipeline CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` "
|
||
"and :guilabel:`Phone` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduceți informațiile de contact pentru oportunitate în câmpurile "
|
||
":guilabel:`E-mail` și :guilabel:`Telefon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"În câmpul :guilabel:`Venit așteptat`, introduceți o valoare estimată pentru "
|
||
"oportunitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Expected Revenue` and priority fields can "
|
||
"be used to track performance for individual salespeople, and on a team "
|
||
"basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and "
|
||
":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informațiile din câmpurile :guilabel:`Venit așteptat` și prioritare pot fi "
|
||
"folosite pentru a urmări performanța pentru agenții de vânzări individuali "
|
||
"și pe o echipă. Consultați :doc:`../performance/expected_revenue_report` și "
|
||
":doc:`../track_leads/lead_scoring` pentru mai multe informații."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113
|
||
msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, utilizați |st-o| :guilabel:`(stea)` pentru a atribui o prioritate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115
|
||
msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority"
|
||
msgstr "|st-o| |st-o| |st-o|: prioritate scăzută"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116
|
||
msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority"
|
||
msgstr "|st| |st-o| |st-o|: prioritate medie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:117
|
||
msgid "|st| |st| |st-o|: high priority"
|
||
msgstr "|st| |st| |st-o|: prioritate mare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:118
|
||
msgid "|st| |st| |st|: very high priority"
|
||
msgstr "|st| |st| |st|: prioritate foarte mare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher "
|
||
"priority leads displayed first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atribuirea unei priorități modifică ordinea clienților potențiali în "
|
||
"vizualizarea Kanban, cu prioritate mai mare afișați mai întâi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce au fost introduse toate informațiile necesare, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Adăugați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
|
||
msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity."
|
||
msgstr "Conducta CRM cu o oportunitate nou creată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
|
||
msgid "Lead mining"
|
||
msgstr "Explorare piste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"*Lead mining* is a feature that allows *CRM* users to generate new leads "
|
||
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
|
||
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
|
||
"country, the company size, and the industry."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Lead mining* este o caracteristică care permite utilizatorilor *CRM* să "
|
||
"genereze noi clienți potențiali direct în baza lor de date Odoo. Pentru a "
|
||
"asigura calificarea plumbului, producția de minerit de plumb este "
|
||
"determinată de o varietate de criterii de filtrare, cum ar fi țara, "
|
||
"dimensiunea companiei și industria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, and tick the :guilabel:`Lead Mining` checkbox to activate the "
|
||
"feature. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a începe, accesați :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings` și bifați caseta de selectare :guilabel:`Lead Mining` pentru a "
|
||
"activa funcția. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
|
||
msgstr "Activați explorarea pistelor în setările CRM Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:23
|
||
msgid "Generate leads"
|
||
msgstr "Generează piste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"After the *Lead Mining* setting is activated, a new button called *Generate "
|
||
"Leads* is available to use in the upper-left corner of the *CRM* *Pipeline* "
|
||
"(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce setarea *Lead Mining* este activată, un nou buton numit *Generează "
|
||
"Leads* este disponibil pentru a fi utilizat în colțul din stânga sus al "
|
||
"*CRM* *Pipeline* (:menuselection:`CRM app --> Sales --> Conducta mea`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining requests are also available through :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Lead Mining Requests`, or through :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitările de extragere a clienților potențiali sunt, de asemenea, "
|
||
"disponibile prin :menuselection:`aplicația CRM --> Configurare --> "
|
||
"Solicitări de extragere a clienților potențiali`, sau prin "
|
||
":menuselection:`aplicația CRM --> Leads --> Leads`, unde "
|
||
":guilabel:`Generează Butonul Leads este de asemenea disponibil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Butonul Generează piste pentru a utiliza funcția de explorare a pistelor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Generate Leads` button, and a pop-up window appears, "
|
||
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Generați clienți potențiali` și va apărea "
|
||
"o fereastră pop-up, care oferă o varietate de criterii prin care să generați"
|
||
" clienți potențiali."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up cu criteriile de selecție pentru a genera piste în Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
|
||
"information only, or choose |CC| to get company information and individual "
|
||
"employee contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alegeți să generați clienți potențiali pentru :guilabel:`Companii` pentru a "
|
||
"obține numai informații despre companie sau alegeți |CC| pentru a obține "
|
||
"informații despre companie și informații individuale de contact ale "
|
||
"angajaților."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts "
|
||
"based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când vizați |CC|, sunt disponibile opțiuni suplimentare pentru a filtra "
|
||
"persoanele de contact în funcție de :guilabel:`Rol` sau "
|
||
":guilabel:`Seniority`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
|
||
msgid "Additional filtering options include the following:"
|
||
msgstr "Opțiunile suplimentare de filtrare includ următoarele:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
|
||
" are located in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Țări`: filtrează clienții potențiali în funcție de țara (sau "
|
||
"țările) în care se află."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they "
|
||
"are located, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`State`: filtrează în continuare clienții potențiali în funcție de"
|
||
" starea în care se află, dacă este cazul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
|
||
"work in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Industrii`: filtrează clienții potențiali în funcție de "
|
||
"industria specifică în care lucrează."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Filter on Size`: tick this checkbox to specify the number of "
|
||
"employees at the company. This generates a field labeled :guilabel:`Size`. "
|
||
"Fill in the blanks to create a range for the desired company size."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filter on Size`: bifați această casetă de selectare pentru a "
|
||
"specifica numărul de angajați din companie. Aceasta generează un câmp "
|
||
"etichetat :guilabel:`Size`. Completați spațiile libere pentru a crea o gamă "
|
||
"pentru dimensiunea companiei dorită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
|
||
"to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Echipa de vânzări`: alegeți cărei echipe de vânzări vor fi "
|
||
"alocați clienții potențiali."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads "
|
||
"will be assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vânzător`: alegeți cărui membru al echipei de vânzări îi vor fi "
|
||
"alocați clienții potențiali."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
|
||
"leads once found."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etichete implicite`: alegeți ce etichete sunt aplicate direct "
|
||
"clienților potențiali odată găsite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
|
||
"information. Get more information about the General Data Protection "
|
||
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigurați-vă că sunteți informați de ultimele reguli UE în ceea ce privește "
|
||
"gestionarea informațiilor personale. Obțineți mai multe informații despre "
|
||
"Regulamentul General privind Protecția Datelor în `Odoo GDPR "
|
||
"<http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69
|
||
msgid "View leads"
|
||
msgstr "Vedeți clienții potențiali"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"After leads are generated, they are assigned to the designated salesperson "
|
||
"and team. To view additional information regarding the lead, select one from"
|
||
" the list, and click to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce sunt generați clienții potențiali, aceștia sunt alocați agentului de"
|
||
" vânzări și echipei desemnate. Pentru a vedea informații suplimentare despre"
|
||
" client potențial, selectați unul din listă și faceți clic pentru al "
|
||
"deschide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the chatter thread for the lead, additional information is provided. This"
|
||
" can include the number of employees, the technology used by the company, "
|
||
"the timezone, and direct contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"În firul de discuții pentru lead, sunt furnizate informații suplimentare. "
|
||
"Aceasta poate include numărul de angajați, tehnologia utilizată de companie,"
|
||
" fusul orar și informațiile de contact direct."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "The chatter thread of a newly generated lead."
|
||
msgstr "Firul de discuții al unui client potențial nou generat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Leads` are **not** enabled for the database, then leads are "
|
||
"generated as *opportunities*, and added to the pipeline for the designated "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă :guilabel:`Leads` sunt **nu** activate pentru baza de date, atunci "
|
||
"clienții potențiali sunt generați ca *oportunități* și adăugați la pipeline "
|
||
"pentru agentul de vânzări desemnat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the :guilabel:`Leads` feature, navigate to :menuselection:`CRM app"
|
||
" --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Leads` checkbox. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa funcția :guilabel:`Leads`, navigați la :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Configuration --> Settings` și bifați caseta de selectare "
|
||
":guilabel:`Leads`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:88
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Costuri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs "
|
||
"one :ref:`credit <in_app_purchase/credits>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extragerea de lead-uri este o funcție *Achiziție în aplicație*, iar fiecare "
|
||
"client potențial generat costă un :ref:`credit <in_app_purchase/credits>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Generating |CC| costs one additional credit for each contact generated. See "
|
||
"here for complete pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se generează |CC| costă un credit suplimentar pentru fiecare contact "
|
||
"generat. Consultați aici informații complete despre prețuri: `Generare de "
|
||
"clienți potențiali de către Odoo IAP <https://iap.odoo.com/iap/in-app-"
|
||
"services/167?>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Mining` feature, click :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a cumpăra credite, navigați la :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. În secțiunea :guilabel:`Generare de clienți "
|
||
"potențiali`, sub caracteristica :guilabel:`Miniere de clienți potențiali`, "
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Cumpărați credite`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
|
||
"app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under the :guilabel:`Odoo IAP` "
|
||
"feature, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creditele pot fi achiziționate și navigând la :menuselection:`aplicația "
|
||
"Setări`. În secțiunea :guilabel:`Contacte`, sub caracteristica "
|
||
":guilabel:`Odoo IAP`, faceți clic pe :guilabel:`Vedeți serviciile mele`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
|
||
msgstr "Cumpărați credite în setările Odoo IAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test "
|
||
"|IAP| features before purchasing more credits for the database. This "
|
||
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizatorii Enterprise Odoo cu un abonament valid primesc credite gratuite "
|
||
"pentru a testa |IAP| caracteristici înainte de a cumpăra mai multe credite "
|
||
"pentru baza de date. Acestea includ baze de date demonstrative/de instruire,"
|
||
" baze de date educaționale și baze de date fără o aplicație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117
|
||
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3
|
||
msgid "Create opportunities from web contact forms"
|
||
msgstr "Creați oportunități din formularele de contact web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a contact form to a website makes it easy to convert visitors into "
|
||
"leads and opportunities. After a visitor submits their information, an "
|
||
"opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales"
|
||
" team and salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adăugarea unui formular de contact pe un site web facilitează convertirea "
|
||
"vizitatorilor în clienți potențiali și oportunități. După ce un vizitator "
|
||
"își trimite informațiile, o oportunitate poate fi creată automat și "
|
||
"atribuită unei echipe de vânzări și unui agent de vânzări desemnat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12
|
||
msgid "Customize contact forms"
|
||
msgstr "Personalizați formularele de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the *Contact Us* page on an Odoo website displays a "
|
||
"preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit "
|
||
"the needs of a specific sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, pagina *Contactați-ne* de pe un site web Odoo afișează un "
|
||
"formular de contact preconfigurat. Acest formular poate fi personalizat, "
|
||
"după cum este necesar, pentru a se potrivi nevoilor unei anumite echipe de "
|
||
"vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Website app --> Contact Us`, then click "
|
||
":guilabel:`Edit` in the top-right of the screen to open the web editor. "
|
||
"Click on the form building block in the body of the webpage to open the form"
|
||
" configuration settings on the right sidebar. The following options are "
|
||
"available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of"
|
||
" the right sidebar:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigați la :menuselection:`Aplicația site-ului --> Contactați-ne`, apoi "
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Editați` în colțul din dreapta sus al ecranului "
|
||
"pentru a deschide editorul web. Faceți clic pe blocul de formulare din "
|
||
"corpul paginii web pentru a deschide setările de configurare a formularului "
|
||
"din bara laterală din dreapta. Următoarele opțiuni sunt disponibile pentru a"
|
||
" personaliza formularul de contact din secțiunea :guilabel:`From` a barei "
|
||
"laterale din dreapta:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1
|
||
msgid "The form configuration settings on an Odoo website."
|
||
msgstr "Setările de configurare a formularului de pe un site web Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Action`: the default action for a contact form is :guilabel:`Send"
|
||
" an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list"
|
||
" to capture the information in the *CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Acțiune`: acțiunea implicită pentru un formular de contact este "
|
||
":guilabel:`Trimite un e-mail`. Selectați :guilabel:`Creați o oportunitate` "
|
||
"din lista derulantă pentru a captura informațiile din aplicația *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: choose a sales team from the drop-down menu that the"
|
||
" opportunities from this form should be assigned to. This field **only** "
|
||
"appears if the :guilabel:`Action` field is set to :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Echipa de vânzări`: alegeți o echipă de vânzări din meniul "
|
||
"derulant căreia să îi fie atribuite oportunitățile din acest formular. Acest"
|
||
" câmp **numai** apare dacă câmpul :guilabel:`Acțiune` este setat la "
|
||
":guilabel:`Creați o oportunitate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: if the opportunities should be assigned to a "
|
||
"specific salesperson, select them from the drop-down menu. If no selection "
|
||
"is made in this field, the opportunities are assigned based on the team's "
|
||
"existing rules."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vânzător`: dacă oportunitățile ar trebui să fie atribuite unui "
|
||
"anumit agent de vânzări, selectați-le din meniul drop-down. Dacă nu se face "
|
||
"nicio selecție în acest câmp, oportunitățile sunt atribuite pe baza "
|
||
"regulilor existente ale echipei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Marked Fields`: use this field to alter how the form handles "
|
||
"marked fields. The default option is to treat marked fields as "
|
||
":guilabel:`Required`, which is the recommended setting."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Câmpuri marcate`: utilizați acest câmp pentru a modifica modul în"
|
||
" care formularul gestionează câmpurile marcate. Opțiunea implicită este de a"
|
||
" trata câmpurile marcate ca :guilabel:`Necesar`, care este setarea "
|
||
"recomandată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mark Text`: choose how :guilabel:`Marked Fields` should be "
|
||
"identified. The default character is an asterisk (`*`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcați text`: alegeți cum trebuie identificate "
|
||
":guilabel:`Câmpurile marcate`. Caracterul implicit este un asterisc (`*`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the "
|
||
"labels, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Labels Width`: utilizați acest câmp pentru a modifica lățimea "
|
||
"pixelilor etichetelor, dacă doriți."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Success`: select how the webpage reacts after a customer "
|
||
"successfully submits a form. :guilabel:`Nothing` keeps the customer on the "
|
||
"same screen, with the addition of a confirmation message that the form was "
|
||
"submitted successfully. :guilabel:`Redirect` sends the customer to a new "
|
||
"webpage, based on the address provided in the :guilabel:`URL` field below. "
|
||
":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that"
|
||
" informs the customer someone should respond to them as soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`On Success`: selectați cum reacţionează pagina web după ce un "
|
||
"client trimite cu succes un formular. :guilabel:`Nimic` ține clientul pe "
|
||
"același ecran, cu adăugarea unui mesaj de confirmare că formularul a fost "
|
||
"trimis cu succes. :guilabel:`Redirecționare` trimite clientul către o pagină"
|
||
" web nouă, pe baza adresei furnizate în câmpul :guilabel:`URL` de mai jos. "
|
||
":guilabel:`Afișați mesajul` înlocuiește formularul cu un mesaj preconfigurat"
|
||
" care informează clientul că cineva ar trebui să le răspundă cât mai curând "
|
||
"posibil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`URL`: if :guilabel:`Redirect` is selected in the :guilabel:`On "
|
||
"Success` field, enter the URL for the webpage, where customers should be "
|
||
"directed after successfully submitting a form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL`: dacă :guilabel:`Redirecționare` este selectat în câmpul "
|
||
":guilabel:`On Success`, introduceți adresa URL a paginii web, unde clienții "
|
||
"ar trebui să fie direcționați după ce au trimis cu succes un formular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility "
|
||
"conditions for this field, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vizibilitate`: utilizați meniul derulant pentru a adăuga orice "
|
||
"condiții de vizibilitate pentru acest câmp, dacă doriți."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If *leads* are activated in *CRM* settings, selecting :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` generates a lead instead. To activate leads, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă *leads* sunt activați în setările *CRM*, selectarea :guilabel:`Create "
|
||
"an Opportunity` generează în schimb un client potențial. Pentru a activa "
|
||
"clienții potențiali, navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration "
|
||
"--> Settings` și bifați caseta de selectare :guilabel:`Leads`. Apoi, faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:57
|
||
msgid "Customize contact form fields"
|
||
msgstr "Personalizați câmpurile formularului de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the settings for the form, the settings for each field can be"
|
||
" customized, as well. With the web editor menu still open, click into a "
|
||
"field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the "
|
||
"sidebar. The following options are available to customize a field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe lângă setările pentru formular, setările pentru fiecare câmp pot fi "
|
||
"personalizate, de asemenea. Cu meniul editorului web încă deschis, faceți "
|
||
"clic într-un câmp pentru a deschide secțiunea de setări de configurare "
|
||
":guilabel:`Field` din bara laterală. Următoarele opțiuni sunt disponibile "
|
||
"pentru a personaliza un câmp:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: choose a custom field option or an existing field type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tip`: alegeți o opțiune de câmp personalizat sau un tip de câmp "
|
||
"existent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: determine the type of information customers should "
|
||
"input. Available options are :guilabel:`Text`, :guilabel:`Email`, "
|
||
":guilabel:`Telephone`, or :guilabel:`Url`. The selection made in this field "
|
||
"limits the format that customers can use when entering information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipul de intrare`: determină tipul de informații pe care clienții"
|
||
" ar trebui să le introducă. Opțiunile disponibile sunt :guilabel:`Text`, "
|
||
":guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Telefon` sau :guilabel:`Url`. Selectia facuta"
|
||
" in acest camp limiteaza formatul pe care clientii il pot folosi atunci cand"
|
||
" introduc informatii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Label`: enter the name for the field."
|
||
msgstr ":guilabel:`Label`: introduceți numele câmpului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Position`: choose the way the label is aligned with the rest of "
|
||
"the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the "
|
||
"field, or right adjusted and closer to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Poziție`: alegeți modul în care eticheta este aliniată cu restul "
|
||
"formularului. Eticheta poate fi ascunsă, deasupra câmpului, în stânga "
|
||
"câmpului, sau ajustată la dreapta și mai aproape de câmp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: slide the toggle to add a description for the "
|
||
"field, which can provide additional instructions to customers. Click under "
|
||
"the field on the form to add the description."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descriere`: glisați comutatorul pentru a adăuga o descriere "
|
||
"pentru câmp, care poate oferi instrucțiuni suplimentare clienților. Faceți "
|
||
"clic sub câmpul din formular pentru a adăuga descrierea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: enter an example to help users know how to input "
|
||
"information where formatting is important, such as a phone number or email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: introduceți un exemplu pentru a ajuta utilizatorii "
|
||
"să știe cum să introducă informații în cazul în care formatarea este "
|
||
"importantă, cum ar fi un număr de telefon sau o adresă de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Value`: enter a value to include in the form, by default,"
|
||
" if the customer does not provide information in the field. *It is not "
|
||
"recommended to include a default value for required fields*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valoare implicită`: introduceți o valoare de inclus în formular, "
|
||
"în mod implicit, dacă clientul nu furnizează informații în câmp. *Nu este "
|
||
"recomandat să includeți o valoare implicită pentru câmpurile obligatorii*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: slide the toggle to mark this field as required if it "
|
||
"**must** be filled in for every submission."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Necesar`: glisați comutatorul pentru a marca acest câmp ca fiind "
|
||
"necesar dacă **trebuie** completat pentru fiecare trimitere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: select when this field should be visible. Use the "
|
||
"button on the left to choose whether to show or hide this field on a desktop"
|
||
" users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this "
|
||
"field to mobile users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vizibilitate`: selectați când acest câmp ar trebui să fie "
|
||
"vizibil. Utilizați butonul din stânga pentru a alege dacă doriți să afișați "
|
||
"sau să ascundeți acest câmp pentru utilizatorii de desktop. Utilizați "
|
||
"butonul din dreapta pentru a alege dacă doriți să afișați sau să ascundeți "
|
||
"acest câmp pentru utilizatorii de telefonie mobilă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Animation`: selectați dacă acest câmp ar trebui să aibă vreo "
|
||
"animație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1
|
||
msgid "The field configuration settings on an Odoo website."
|
||
msgstr "Setările de configurare a câmpului de pe un site web Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:89
|
||
msgid "View opportunities"
|
||
msgstr "Vedeți oportunitățile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"After a customer submits a contact form, and an opportunity is created, it "
|
||
"is assigned based on the :ref:`form settings <crm/customize-contact-form>`. "
|
||
"To view opportunities, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My "
|
||
"Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce un client trimite un formular de contact și este creată o "
|
||
"oportunitate, aceasta este atribuită pe baza :ref:`setări formularului "
|
||
"<crm/customize-contact-form>`. Pentru a vedea oportunitățile, navigați la "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"If leads are activated on the database, contact form submissions are "
|
||
"generated as leads, not opportunities. To activate leads, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the "
|
||
":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă clienții potențiali sunt activați în baza de date, trimiterile "
|
||
"formularelor de contact sunt generate ca clienți potențiali, nu ca "
|
||
"oportunități. Pentru a activa clienții potențiali, navigați la "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings` și bifați caseta de "
|
||
"selectare :guilabel:`Leads`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view the newly-created "
|
||
"leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigați la :menuselection:`Aplicația CRM --> Leads` pentru a vedea clienții"
|
||
" potențiali nou-creați."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`My Pipeline` dashboard, click on an opportunity card in "
|
||
"the Kanban view to open the opportunity record. The information submitted by"
|
||
" the customer is visible on the opportunity record."
|
||
msgstr ""
|
||
"În tabloul de bord :guilabel:`My Pipeline`, faceți clic pe un card de "
|
||
"oportunitate în vizualizarea Kanban pentru a deschide înregistrarea "
|
||
"oportunității. Informațiile transmise de client sunt vizibile în "
|
||
"înregistrarea oportunității."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"As the contact form fields are customizable, the fields on the opportunity "
|
||
"record, where the form information is stored, varies accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoarece câmpurile formularului de contact sunt personalizabile, câmpurile "
|
||
"din înregistrarea de oportunitate, unde sunt stocate informațiile din "
|
||
"formular, variază în mod corespunzător."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If the preconfigured contact form is used, the *Subject* field is added to "
|
||
"the :guilabel:`Title` field, and the content in the :guilabel:`Notes` field,"
|
||
" which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the "
|
||
":guilabel:`Internal Notes` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă se folosește formularul de contact preconfigurat, câmpul *Subiect* este"
|
||
" adăugat la câmpul :guilabel:`Titlu` și conținutul din câmpul "
|
||
":guilabel:`Note`, care este etichetat ca :guilabel:`Întrebarea ta`, este "
|
||
"adăugat la fila :guilabel:`Note interne`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115
|
||
msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:116
|
||
msgid ":doc:`convert`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:109
|
||
msgid ":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:118
|
||
msgid ":ref:`Website forms <website/dynamic_content/form>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
||
msgid "Create and send quotations"
|
||
msgstr "Creați și trimiteți oferte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once a qualified lead has been converted into an opportunity, the next step "
|
||
"is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled "
|
||
"through Odoo's *CRM* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce un client calificat a fost transformat într-o oportunitate, "
|
||
"următorul pas este crearea și livrarea unei cotații. Acest proces poate fi "
|
||
"gestionat cu ușurință prin aplicația *CRM* a Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9
|
||
msgid "Create a new quotation"
|
||
msgstr "Creați o nouă ofertă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the "
|
||
":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o cotație nouă, deschideți :menuselection:`aplicația CRM`, "
|
||
"dezvăluind pagina :guilabel:`Pipeline` din tabloul de bord principal *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click on any opportunity to open it. Review the existing "
|
||
"information and update any fields, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"De aici, faceți clic pe orice oportunitate pentru ao deschide. Examinați "
|
||
"informațiile existente și actualizați orice câmpuri, dacă este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"If a quotation has already been created for this opportunity, it can be "
|
||
"found by clicking on the :guilabel:`Quotations` smart button at the top of "
|
||
"the top of the form. The number of existing quotations is listed on the "
|
||
"smart button, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă a fost deja creată o cotație pentru această oportunitate, aceasta poate"
|
||
" fi găsită făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`Citații` din partea "
|
||
"de sus în partea de sus a formularului. Numărul de cotații existente este "
|
||
"afișat și pe butonul inteligent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea din stânga sus a formularului, faceți clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Ofertă nouă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formular de clienți potențiali calificați cu butonul Ofertă nouă accentuat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The **Sales** application **must** be installed for the :guilabel:`New "
|
||
"Quotation` button to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Client` **nu** este obligatoriu pe formularul de "
|
||
"oportunitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"However, customer information must be added or linked before a quotation can"
|
||
" be sent. If the :guilabel:`Customer` field is left blank on the "
|
||
"opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up "
|
||
"window with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu toate acestea, informațiile despre clienți trebuie adăugate sau legate "
|
||
"înainte de a putea fi trimisă o ofertă. Dacă câmpul :guilabel:`Client` este "
|
||
"lăsat necompletat pentru oportunitate, făcând clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Ofertă nouă` se deschide o fereastră pop-up cu următoarele "
|
||
"opțiuni:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any "
|
||
"available information provided on the opportunity form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Creați un nou client`: creează o nouă înregistrare de client, "
|
||
"folosind orice informație disponibilă furnizată în formularul de "
|
||
"oportunitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link to an existing customer`: opens a drop-down field with "
|
||
"existing customer names. Select a name to link this new quotation to an "
|
||
"existing customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Link către un client existent`: deschide un câmp derulant cu "
|
||
"numele clienților existenți. Selectați un nume pentru a lega această nouă "
|
||
"ofertă la o înregistrare client existentă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked "
|
||
"to a customer, and no changes are made to the customer information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nu conectați la un client`: cotația **nu** va fi legată de un "
|
||
"client și nu se fac modificări la informațiile despre client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Once this button is clicked, a new quotation form appears. Confirm the "
|
||
"information in the top half of the form, and update any missing or incorrect"
|
||
" fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce faceți clic pe acest buton, apare un nou formular de ofertă. "
|
||
"Confirmați informațiile din partea superioară a formularului și actualizați "
|
||
"orice câmpuri lipsă sau incorecte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Client`: compania sau contactul pentru care a fost creată această"
|
||
" ofertă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or "
|
||
"contact, select it from the drop-down menu in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referitor`: dacă acest client a fost recomandat de un alt client "
|
||
"sau contact, selectați-l din meniul derulant din acest câmp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adresa facturii`: adresa fizică la care trebuie trimisă "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be "
|
||
"delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adresa de livrare`: adresa fizică la care ar trebui să fie "
|
||
"livrate orice produse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Template`: if applicable, select a pre-configured "
|
||
":doc:`quotation template "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` from this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Șablon de cotație`: dacă este cazul, selectați un șablon de "
|
||
"cotație :doc:`preconfigurat "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` din acest câmp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Expirație`: data la care această cotație nu mai este valabilă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Date`: creation date of draft/sent orders, confirmation"
|
||
" date of confirmed orders. Note that this field is only visible if "
|
||
":doc:`Developer mode (debug mode) </applications/general/developer_mode>` is"
|
||
" active."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data cotației`: data creării comenzilor draft/trimitere, data "
|
||
"confirmării comenzilor confirmate. Rețineți că acest câmp este vizibil numai"
|
||
" dacă :doc:`Modul dezvoltator (modul de depanare) "
|
||
"</applications/general/developer_mode>` este activ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or "
|
||
"subscription, select the recurring plan configuration to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plan recurent`: dacă această ofertă este pentru un produs sau "
|
||
"abonament recurent, selectați configurația planului recurent care va fi "
|
||
"utilizat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de prețuri`: selectați o listă de prețuri care să fie "
|
||
"aplicată acestei comenzi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Termeni de plată`: selectați orice termen de plată aplicabil "
|
||
"pentru această ofertă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the "
|
||
"creation date of the quotation, and the default validity time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Expirație` se completează automat pe baza datei de creare "
|
||
"a cotației și a intervalului de timp implicit de valabilitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To update the default validity time frame, navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Configuration --> Settings --> Quotations & Orders` and update the "
|
||
":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic "
|
||
"expiration, enter `0` in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a actualiza intervalul de timp implicit de valabilitate, navigați la "
|
||
":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări --> Cotații "
|
||
"și comenzi` și actualizați câmpul :guilabel:`Valabilitate implicită a "
|
||
"cotației`. Pentru a dezactiva expirarea automată, introduceți `0` în acest "
|
||
"câmp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:77
|
||
msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când modificările dorite sunt complete, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"When using a quotation template, the expiration date is based off of the "
|
||
":guilabel:`Quotation Validity` field on the template. To alter the validity "
|
||
"date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când utilizați un șablon de ofertă, data de expirare se bazează pe câmpul "
|
||
":guilabel:`Valabilitate cotație` de pe șablon. Pentru a modifica calculul "
|
||
"datei de valabilitate pe un șablon, accesați :menuselection:`Aplicația de "
|
||
"vânzări --> Configurare --> Comenzi de vânzări --> Șabloane de cotație`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on a template to open it, and update the number in the "
|
||
":guilabel:`Quotation Validity` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe un șablon pentru a-l deschide și actualizați numărul în"
|
||
" câmpul :guilabel:`Valabilitate cotație`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:87
|
||
msgid "Order lines"
|
||
msgstr "Linii comandă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"After updating the customer, payment, and deadline information on the new "
|
||
"quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the "
|
||
"appropriate product information."
|
||
msgstr ""
|
||
"După actualizarea informațiilor despre client, plată și termen limită pentru"
|
||
" noua ofertă, fila :guilabel:`Linii de comandă` poate fi actualizată cu "
|
||
"informațiile corespunzătoare despre produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` în "
|
||
"fila :guilabel:`Linii de comandă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Next, type the name of an item into the :guilabel:`Product` field to search "
|
||
"through the product catalog. Then, select a product from the drop-down menu,"
|
||
" or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create "
|
||
"and Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, introduceți numele unui articol în câmpul :guilabel:`Produs` pentru a "
|
||
"căuta prin catalogul de produse. Apoi, selectați un produs din meniul "
|
||
"derulant sau creați unul nou selectând :guilabel:`Creați` sau "
|
||
":guilabel:`Creați și editați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. "
|
||
"Confirm the information in the remaining fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"După selectarea unui produs, actualizați :guilabel:`Cantitatea`, dacă este "
|
||
"necesar. Confirmați informațiile din câmpurile rămase."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a line from the quotation, click the :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To organize products into sections click :guilabel:`Add a section` and type "
|
||
"a name for the section. Then, click the :icon:`oi-draggable` "
|
||
":guilabel:`(drag)` icon to the left of the name and drag to move the section"
|
||
" to the appropriate location. Move each product using the same method to "
|
||
"finish organizing the quotation order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Categories are used to create separate sections on the order lines of a "
|
||
"quote."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113
|
||
msgid "Product catalog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly add numerous products to the quotation, click the "
|
||
":guilabel:`Catalog` button to open the product catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"All products in the database are listed as cards and can be sorted in the "
|
||
"left panel by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid "The product catalog displays all products as cards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To add a product, click the :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Add` button "
|
||
"on the product card. Set the quantity of the item using the :icon:`fa-plus` "
|
||
":guilabel:`(add)` or :icon:`fa-minus` :guilabel:`(subtract)` buttons, or "
|
||
"type the quantity in the number field between the two buttons. To remove an "
|
||
"item, click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button on the product "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The purple add and subtract buttons are used to set the quantity of an item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Once all product quantities are set, click the :guilabel:`Back to Quotation`"
|
||
" button to return to the quotation. The items selected in the product "
|
||
"catalog now appear in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138
|
||
msgid "Preview and send quotation"
|
||
msgstr "Previzualizează și trimite oferta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To see a preview of the quotation as the customer will see it, click the "
|
||
":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the "
|
||
":guilabel:`Customer Portal`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vedea o previzualizare a cotației așa cum o va vedea clientul, "
|
||
"faceți clic pe butonul :guilabel:`Previzualizare`. Procedând astfel, se "
|
||
"deschide o previzualizare în :guilabel:`Portalul clienților`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` "
|
||
"to return to the quotation form in the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce ați examinat previzualizarea clientului, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Reveniți la modul de editare` pentru a reveni la formularul de "
|
||
"ofertă din backend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is ready to deliver to the customer, click the "
|
||
":guilabel:`Send by Email` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când oferta este gata de livrare către client, faceți clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Trimite prin e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a pop-up window with a pre-configured email message. "
|
||
"Information from the quotation, including the contact information, total "
|
||
"cost, and quotation title are be imported from the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, se deschide o fereastră pop-up cu un mesaj de e-mail "
|
||
"preconfigurat. Informațiile din ofertă, inclusiv informațiile de contact, "
|
||
"costul total și titlul ofertei sunt importate din cotație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:152
|
||
msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email."
|
||
msgstr "Un PDF al cotației este adăugat ca atașament la e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"A pre-loaded template is used to create the email message. To alter the "
|
||
"template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load "
|
||
"template` field, located at the bottom of the email pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un șablon preîncărcat este utilizat pentru a crea mesajul de e-mail. Pentru "
|
||
"a modifica șablonul, faceți clic pe linkul intern din dreapta câmpului "
|
||
":guilabel:`Încărcați șablonul`, situat în partea de jos a ferestrei pop-up "
|
||
"de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load "
|
||
"template` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a selecta un șablon nou, selectați o opțiune din meniul drop-down "
|
||
":guilabel:`Încărcați șablon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to make any necessary changes to the email, then click "
|
||
":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of "
|
||
"the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continuați să faceți modificările necesare în e-mail, apoi faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Trimite`. O copie a mesajului este adăugată la *Chatter* din "
|
||
"înregistrarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"After a quotation is sent, the originating opportunity's "
|
||
":guilabel:`Quotations` smart button updates with a new count. This "
|
||
"quotation, and all other quotations can be accessed through this smart "
|
||
"button at the top of the opportunity in the *CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce este trimisă o ofertă, butonul inteligent :guilabel:`Citații` al "
|
||
"oportunității inițiale se actualizează cu un număr nou. Această cotație și "
|
||
"toate celelalte citate pot fi accesate prin intermediul acestui buton "
|
||
"inteligent din partea de sus a oportunității în aplicația *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Any quotations attached to the opportunity that are confirmed, and have "
|
||
"therefore been converted to sales orders, will be deducted from the number "
|
||
"listed on the :guilabel:`Quotations` smart button. Instead, the value of the"
|
||
" sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in "
|
||
"the same control panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orice cotații atașate oportunității care sunt confirmate și, prin urmare, au"
|
||
" fost convertite în comenzi de vânzare, vor fi deduse din numărul afișat pe "
|
||
"butonul inteligent :guilabel:`Cotații`. În schimb, valoarea comenzii de "
|
||
"vânzare va apărea în butonul inteligent :guilabel:`Comenzi` aflat în același"
|
||
" panou de control."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:174
|
||
msgid "Mark an opportunity won or lost"
|
||
msgstr "Marcați o oportunitate câștigată sau pierdută"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"In order to keep the pipeline up to date and accurate, opportunities need to"
|
||
" be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a menține canalul actualizat și precis, oportunitățile trebuie "
|
||
"identificate ca * câștigate * sau * pierdute * odată ce un client a răspuns "
|
||
"la o ofertă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an opportunity as *won* or *lost*, return to the opportunity using "
|
||
"the breadcrumbs at the top-left of the quotation form. Or navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct "
|
||
"opportunity to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a marca o oportunitate ca *câștigă* sau *pierdută*, reveniți la "
|
||
"oportunitate folosind pesmeturile din partea stângă sus a formularului de "
|
||
"ofertă. Sau navigați la :menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` "
|
||
"și faceți clic pe oportunitatea corectă pentru ao deschide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or "
|
||
":guilabel:`Lost` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea din stânga sus a formularului, faceți clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Câștigat` sau pe butonul :guilabel:`Pierdut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added "
|
||
"to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă oportunitatea este marcată cu *câștigat*, un banner verde "
|
||
":guilabel:`Câștigat` este adăugat la înregistrare și este mutat în stadiul "
|
||
":guilabel:`Câștigat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Marking an opportunity as *lost*, via the :guilabel:`Lost` button opens a "
|
||
":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be "
|
||
"entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcarea unei oportunitati ca *pierdută*, prin intermediul butonului "
|
||
":guilabel:`Pierdută` deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Marcați "
|
||
"pierdut`, unde poate fi introdus un :guilabel:`Motivul pierdut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Lost Reason` drop-down field, choose an existing lost "
|
||
"reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering "
|
||
"it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din câmpul drop-down :guilabel:`Motivul pierdut`, alegeți un motiv pierdut "
|
||
"existent. Dacă nu este disponibil niciun motiv aplicabil, creați unul nou "
|
||
"introducându-l în câmpul :guilabel:`Motiv pierdut` și făcând clic pe "
|
||
":guilabel:`Creați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"It's best practice to try and use pre-configured :guilabel:`Lost Reason` "
|
||
"values as much as possible or to limit the creation of new values only to "
|
||
"sales team leads. Using consistent values for this parameter will make "
|
||
"pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the "
|
||
":guilabel:`Lost Reason` parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este cea mai bună practică să încercați să utilizați valorile preconfigurate"
|
||
" :guilabel:`Lost Reason` cât mai mult posibil sau să limitați crearea de noi"
|
||
" valori doar la liderii echipei de vânzări. Utilizarea valorilor consistente"
|
||
" pentru acest parametru va face analiza conductei mai ușoară și mai precisă "
|
||
"atunci când filtrați pentru parametrul :guilabel:`Lost Reason`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To set up new values for this field, navigate to :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New` and "
|
||
":guilabel:`Save` for each new entry added to the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note și comentarii suplimentare pot fi adăugate în câmpul :guilabel:`Notă de"
|
||
" închidere`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:207
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark "
|
||
"Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când toate informațiile dorite au fost introduse în fereastra pop-up "
|
||
":guilabel:`Marcați pierdut`, faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca pierdut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Mark as Lost`, the pop-up window disappears, and "
|
||
"Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` "
|
||
"banner is now present in the upper-right corner of the opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca pierdut`, fereastra pop-up "
|
||
"dispare, iar Odoo revine la formularul de oportunitate, unde un nou banner "
|
||
"roșu :guilabel:`Lost` este acum prezent în colțul din dreapta sus al "
|
||
"oportunității."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, "
|
||
"and it is removed from the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce o oportunitate este marcată ca *pierdută*, aceasta nu mai este "
|
||
"considerată activă și este eliminată din conductă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"In order to view a *lost* opportunity from the pipeline, click the "
|
||
":guilabel:`down arrow icon` to the right of the search bar, and select "
|
||
"either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vedea o oportunitate *pierdută* din conductă, faceți clic pe "
|
||
"pictograma săgeată în jos :guilabel:`din dreapta barei de căutare și "
|
||
"selectați fie :guilabel:`Pierdută`, fie :guilabel:`Arhivată` din meniul "
|
||
"drop-down -meniul jos care apare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"While opportunities that have been marked as *lost* are considered "
|
||
"*Archived*, be advised that, in order for an opportunity to be included as "
|
||
"*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not "
|
||
"*Archived*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deși oportunitățile care au fost marcate ca *pierdute* sunt considerate "
|
||
"*arhivate*, rețineți că, pentru ca o oportunitate să fie inclusă ca "
|
||
"*pierdută* în raportare, aceasta **trebuie** să fie marcată în mod special "
|
||
"ca *pierdută*, nu *Arhivat*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
||
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
||
msgstr "Optimizați munca zilnică"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
||
msgid "CRM Gamification"
|
||
msgstr "Competiție CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *CRM* app, *gamification tools* provide the opportunity to "
|
||
"evaluate and motivate users through customizable challenges, goals, and "
|
||
"rewards. Goals are created to target actions within the *CRM* app, and can "
|
||
"be tracked and rewarded automatically to participating sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"În aplicația *CRM* de la Odoo, *instrumentele de gamification* oferă "
|
||
"posibilitatea de a evalua și motiva utilizatorii prin provocări, obiective "
|
||
"și recompense personalizabile. Obiectivele sunt create pentru a viza acțiuni"
|
||
" în cadrul aplicației *CRM* și pot fi urmărite și recompensate automat "
|
||
"echipelor de vânzări participante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *CRM Gamification* module, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Apps` application. Click into the :guilabel:`Search...` bar "
|
||
"at the top of the page and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `CRM "
|
||
"Gamification` to search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a instala modulul *CRM Gamification*, navigați la aplicația "
|
||
":menuselection:`Apps`. Faceți clic în bara :guilabel:`Căutare...` din partea"
|
||
" de sus a paginii și eliminați filtrul :guilabel:`Aplicații`. Tastați „CRM "
|
||
"Gamification” pentru a căuta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`CRM Gamification` module, click :guilabel:`Install`. This "
|
||
"module features goals and challenges related to the *CRM* and *Sales* "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"În modulul :guilabel:`CRM Gamification`, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Instalare`. Acest modul prezintă obiective și provocări legate de"
|
||
" aplicațiile *CRM* și *Vânzări*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo."
|
||
msgstr "Vedere a modulului de gamification instalat în Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If **both** the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification*"
|
||
" module is automatically installed on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă sunt instalate **ambele** aplicațiile *CRM* și *Vânzări*, modulul *CRM "
|
||
"Gamification* este instalat automat în baza de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Gamification Tools* menu, first enable :ref:`developer-mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa meniul *Gamification Tools*, activați mai întâi "
|
||
":ref:`developer-mode`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, navigați la :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings."
|
||
msgstr "Vedeți dacă meniul instrumentelor de gamification în Setări Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
|
||
msgid "Create badges"
|
||
msgstr "Creați insigne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"*Badges* are awarded to users when they have completed a challenge. "
|
||
"Different badges can be awarded based on the type of task completed, and can"
|
||
" be issued to more than one user, depending on the time they accomplish the "
|
||
"goal."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Insignele* sunt acordate utilizatorilor atunci când au finalizat o "
|
||
"provocare. Pot fi acordate diferite insigne în funcție de tipul de sarcină "
|
||
"îndeplinită și pot fi eliberate mai multor utilizatori, în funcție de timpul"
|
||
" în care își ating obiectivul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To view the existing badges, or create a new one, navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vedea insignele existente sau pentru a crea una nouă, navigați la "
|
||
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the badges page in Odoo."
|
||
msgstr "Vedere a paginii de insigne din Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Some badges can be awarded outside of challenges, as well. Select the Kanban"
|
||
" card for the desired badge, then click :guilabel:`Grant`. This opens a "
|
||
":guilabel:`Grant Badge` pop-up window. Select a user from the :guilabel:`Who"
|
||
" would you like to reward?` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unele insigne pot fi acordate și în afara provocărilor. Selectați cardul "
|
||
"Kanban pentru insigna dorită, apoi faceți clic pe :guilabel:`Grant`. Aceasta"
|
||
" deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Grant Badge`. Selectați un "
|
||
"utilizator din câmpul :guilabel:`Pe cine doriți să recompensați?`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Add any additional information regarding why the user is receiving the "
|
||
"reward in the field below, then click :guilabel:`Grant Badge`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adăugați orice informații suplimentare cu privire la motivul pentru care "
|
||
"utilizatorul primește recompensa în câmpul de mai jos, apoi faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Acordați insigna`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new badge, click :guilabel:`New` at the top-left of the page to "
|
||
"open a blank form. Enter a name for the :guilabel:`Badge`, followed by a "
|
||
"description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o insignă nouă, faceți clic pe :guilabel:`Nou` în partea din "
|
||
"stânga sus a paginii pentru a deschide un formular gol. Introduceți un nume "
|
||
"pentru :guilabel:`Badge`, urmat de o descriere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be "
|
||
"granted, and by whom:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Allowance to Grant` determină când poate fi acordată o "
|
||
"insignă și de către cine:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Toată lumea`: această insignă poate fi acordată manual de către "
|
||
"orice utilizator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A selected list of users`: this badge can only be granted by a "
|
||
"select group of users. If this option is selected, it generates a new field,"
|
||
" :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-"
|
||
"down list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`O listă selectată de utilizatori`: această insignă poate fi "
|
||
"acordată numai de un grup selectat de utilizatori. Dacă această opțiune este"
|
||
" selectată, generează un câmp nou, :guilabel:`Utilizatori autorizați`. "
|
||
"Alegeți utilizatorii corespunzători din această listă derulantă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`People having some badges`: this badge can only be granted by "
|
||
"users who have already been awarded a specific badge. If this option is "
|
||
"selected it generates a new field, :guilabel:`Required Badges`. Use this "
|
||
"drop-down list to select the badge(s) a user must have before they can award"
|
||
" this badge to others."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Persoane care au niște insigne`: această insignă poate fi "
|
||
"acordată numai de utilizatorii cărora li s-a acordat deja o anumită insignă."
|
||
" Dacă această opțiune este selectată, generează un câmp nou, "
|
||
":guilabel:`Insigne necesare`. Utilizați această listă derulantă pentru a "
|
||
"selecta insignele pe care trebuie să le aibă un utilizator înainte de a "
|
||
"putea acorda această insignă altora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`No one, assigned through challenges`: this badge cannot be "
|
||
"manually granted, it can only be awarded through challenges."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nimeni, atribuit prin provocări`: această insignă nu poate fi "
|
||
"acordată manual, poate fi acordată doar prin provocări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To limit the number of badges a user can send, tick the :guilabel:`Monthly "
|
||
"Limited Spending` checkbox. This sets a limit on the number of times a user "
|
||
"can grant this badge. In the :guilabel:`Limitation Number` field, enter the "
|
||
"maximum number of times this badge can be sent per month, per person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a limita numărul de insigne pe care un utilizator le poate trimite, "
|
||
"bifați caseta de selectare :guilabel:`Cheltuieli lunare limitate`. Aceasta "
|
||
"stabilește o limită a numărului de ori în care un utilizator poate acorda "
|
||
"această insignă. În câmpul :guilabel:`Număr de limitare`, introduceți "
|
||
"numărul maxim de ori în care această insignă poate fi trimisă pe lună, de "
|
||
"persoană."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "The details page for a new badge."
|
||
msgstr "Pagina de detalii pentru o nouă insignă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:87
|
||
msgid "Create a challenge"
|
||
msgstr "Creați o provocare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To create a challenge, navigate to to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges`. Click :guilabel:`New` in the top-left "
|
||
"corner to open a blank challenge form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o provocare, navigați la :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` în colțul"
|
||
" din stânga sus pentru a deschide un formular de provocare gol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:92
|
||
msgid "At the top of the form, enter a :guilabel:`Challenge Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea de sus a formularului, introduceți un :guilabel:`Numele "
|
||
"provocării`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:95
|
||
msgid "Create assignment rules"
|
||
msgstr "Creați reguli de atribuire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must"
|
||
" be utilized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a atribui provocarea anumitor utilizatori, trebuie utilizate una sau "
|
||
"mai multe reguli de atribuire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Click into the first field under :guilabel:`Assign Challenge to`, and select"
|
||
" a parameter from the drop-down list to define the rule. Then, click into "
|
||
"the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the "
|
||
"third field to further define the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic în primul câmp de sub :guilabel:`Assign Challenge to` și "
|
||
"selectați un parametru din lista derulantă pentru a defini regula. Apoi, "
|
||
"faceți clic în câmpul următor pentru a defini operatorul regulii. Dacă este "
|
||
"necesar, faceți clic în al treilea câmp pentru a defini în continuare "
|
||
"parametrul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To include all users with permissions in the *Sales* app, create a rule with"
|
||
" the following parameters:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a include toți utilizatorii cu permisiuni în aplicația *Vânzări*, "
|
||
"creați o regulă cu următorii parametri:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Groups`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Grupuri`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108
|
||
msgid ":guilabel:`is in`"
|
||
msgstr ":guilabel:`este în`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:109
|
||
msgid "`Sales/User: Own Documents Only`"
|
||
msgstr "„Vânzări/Utilizator: Numai documente proprii”"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0
|
||
msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a secțiunii privind regulile de atribuire a unui formular de "
|
||
"provocare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be "
|
||
"automatically assessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"În câmpul :guilabel:`Periodicitate`, selectați un interval de timp pentru ca"
|
||
" obiectivele să fie evaluate automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118
|
||
msgid "Add goals"
|
||
msgstr "Adăugați obiective"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Challenges can be based on a single goal, or can include multiple goals with"
|
||
" different targets. To add a goal to the challenge, click :guilabel:`Add a "
|
||
"line` on the :guilabel:`Goals` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provocările se pot baza pe un singur obiectiv sau pot include mai multe "
|
||
"obiective cu ținte diferite. Pentru a adăuga un obiectiv la provocare, "
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în fila :guilabel:`Goals`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Goal Definition` field, choose a goal from the drop-down "
|
||
"list. The :guilabel:`Condition` field automatically updates to reflect the "
|
||
"condition set on the goal definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"În câmpul :guilabel:`Definiție obiectiv`, alegeți un obiectiv din lista "
|
||
"derulantă. Câmpul :guilabel:`Condiție` se actualizează automat pentru a "
|
||
"reflecta condiția stabilită în definiția obiectivului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"The *CRM Gamification* module contains preconfigured goals geared towards "
|
||
"salesteams:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modulul *CRM Gamification* conține obiective preconfigurate orientate către "
|
||
"echipele de vânzări:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`New Leads`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Noi piste`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:131
|
||
msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Este timpul să se califice un client potențial`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132
|
||
msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Zile pentru a încheia o afacere`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133
|
||
msgid ":guilabel:`New Opportunities`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Noi Oportunități`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`New Sales Orders`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Comenzi de vânzări noi`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Target` for the goal based on the :guilabel:`Suffix`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduceți o :guilabel:`Ţintă` pentru obiectiv pe baza "
|
||
":guilabel:`Sufixului`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:138
|
||
msgid "Repeat these steps for each additional goal."
|
||
msgstr "Repetați acești pași pentru fiecare obiectiv suplimentar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "The goals tab of a challenge form."
|
||
msgstr "Fila de obiective a unui formular de provocare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:145
|
||
msgid "Add rewards"
|
||
msgstr "Adăugați recompense"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Reward` tab. Choose the :ref:`badges <crm/create-"
|
||
"rewards>` to be awarded :guilabel:`For 1st User` and :guilabel:`For Every "
|
||
"Succeeding User` by selecting them from the drop-down lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe fila :guilabel:`Recompensă`. Alegeți :ref:`insignele "
|
||
"<crm/create-rewards>` pentru a fi acordate :guilabel:`Pentru primul "
|
||
"utilizator` și :guilabel:`Pentru fiecare utilizator care urmează` "
|
||
"selectându-le din listele derulante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
|
||
"of a running period, at the end date of a challenge, or when the challenge "
|
||
"is manually closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insignele sunt acordate când o provocare este terminată. Aceasta se întâmplă"
|
||
" fie la sfârșitul unei perioade de rulare, la data de încheiere a unei "
|
||
"provocări, fie atunci când provocarea este închisă manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"After setup is complete, click the :guilabel:`Start Challenge` button at the"
|
||
" top-left of the page to begin the challenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"După finalizarea instalării, faceți clic pe butonul :guilabel:`Începeți "
|
||
"provocarea` din partea stângă sus a paginii pentru a începe provocarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3
|
||
msgid "Lead enrichment"
|
||
msgstr "Îmbogățirea cu plumb"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Lead enrichment* is a service that provides business information for a "
|
||
"contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that"
|
||
" requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Îmbogățirea clienților potențiali* este un serviciu care oferă informații "
|
||
"de afaceri pentru o persoană de contact atașată unui client potențial. "
|
||
"Îmbogățirea clienților potențiali este o achiziție în aplicație (IAP) care "
|
||
"necesită credite pentru utilizare și este disponibilă pentru clienții "
|
||
"potențiali existenți într-o bază de date Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided by lead enrichment can include general information "
|
||
"about the business (including full business name and logo), social media "
|
||
"accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, "
|
||
":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, "
|
||
":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, "
|
||
":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informațiile furnizate de îmbogățirea clienților pot include informații "
|
||
"generale despre companie (inclusiv denumirea completă a companiei și logo-"
|
||
"ul), conturi de rețele sociale, :guilabel:`Tipul companiei`, "
|
||
":guilabel:`Informații despre `fondat`, :guilabel:`Informații despre "
|
||
"`sectoare`, numărul de :guilabel:`Angajați`, :guilabel:`Venitul estimat`, "
|
||
":guilabel:`Numărul de telefon`, :guilabel:`Fus orar` și "
|
||
":guilabel:`Tehnologii utilizate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test "
|
||
":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more "
|
||
"credits for the database. This includes demo/training databases, educational"
|
||
" databases, and one-app-free databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizatorii Enterprise Odoo cu un abonament valid primesc credite gratuite "
|
||
"pentru a testa funcțiile :abbr:`IAP (Achiziție în aplicație)` înainte de a "
|
||
"decide să cumpere mai multe credite pentru baza de date. Acestea includ baze"
|
||
" de date demonstrative/de instruire, baze de date educaționale și baze de "
|
||
"date fără o aplicație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in "
|
||
"order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcția *clienți potențiali **trebuie** să fie activată în pagina de setări "
|
||
"*CRM* pentru a utiliza îmbogățirea potențialului. Pentru a accesa setările "
|
||
"*CRM*, navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. "
|
||
"Sub secțiunea :guilabel:`CRM`, activați opțiunea :guilabel:`Leads` și faceți"
|
||
" clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27
|
||
msgid "Lead enrichment set up"
|
||
msgstr "Configurarea îmbogățirii cu plumb"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on "
|
||
"demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to activate the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a configura îmbogățirea clienților potențiali în aplicația *CRM*, "
|
||
"navigați la :menuselection:`Aplicația CRM --> Configurare --> Setări`. Apoi,"
|
||
" în secțiunea :guilabel:`Generare de clienți potențiali`, bifați caseta de "
|
||
"selectare de lângă :guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali` și "
|
||
"selectați fie :guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali numai la cerere`,"
|
||
" fie :guilabel:`Îmbogățirea tuturor clienților potențiali automat`. Faceți "
|
||
"clic pe butonul :guilabel:`Salvați` pentru a activa modificările."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n"
|
||
"leads on demand only chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagina de setări pentru generarea de clienți potențiali CRM, cu activarea îmbogățirii potențial evidențiată și îmbogățire\n"
|
||
"conduce numai la cerere aleasă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41
|
||
msgid "Enrich leads"
|
||
msgstr "Îmbogățiți clienții potențiali"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the "
|
||
"customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be "
|
||
"enriched: *automatically* or *manually*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Îmbogățirea clienților potențiali se bazează pe domeniul adresei de e-mail a"
|
||
" clientului stabilit pe lead. Există două moduri diferite prin care un "
|
||
"client potențial poate fi îmbogățit: *automat* sau *manual*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47
|
||
msgid "Automatically enrich leads"
|
||
msgstr "Îmbogățiți automat clienții potențiali"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on"
|
||
" the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by "
|
||
"the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every "
|
||
"sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is "
|
||
"contacted."
|
||
msgstr ""
|
||
"În timpul configurării, dacă a fost selectat :guilabel:`Îmbogățiți automat "
|
||
"toate clienții potențiali` pe pagina *CRM* :guilabel:`Setări`, atunci "
|
||
"utilizatorul nu trebuie să ia nicio acțiune pentru a îmbogăți clienții "
|
||
"potențiali. O acțiune programată rulează automat, la fiecare șaizeci de "
|
||
"minute, iar îmbogățirea are loc pe clienți potențiali, după ce o bază de "
|
||
"date de la distanță este contactată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, and navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> "
|
||
"Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click "
|
||
"into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any "
|
||
"necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value"
|
||
" greater than, or equal to, five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa cron-ul care rulează pentru îmbogățirea automată a "
|
||
"clienților potențiali, activați :ref:`developer mode <developer-mode>` și "
|
||
"navigați la :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation "
|
||
"section --> Scheduled Actions `. În bara :guilabel:`Căutare...`, tastați "
|
||
"`CRM`. Faceți clic pe rezultatul etichetat :guilabel:`CRM: îmbogățiți "
|
||
"clienții potențiali (IAP)` și faceți toate ajustările necesare. În câmpul "
|
||
":guilabel:`Execute Every`, introduceți o valoare mai mare sau egală cu cinci"
|
||
" minute."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of lead enrichment data that has been "
|
||
"autocompleted successfully:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Următorul este un exemplu de date de îmbogățire a clienților potențiali care"
|
||
" au fost completate automat cu succes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0
|
||
msgid "Chatter showing lead enrichment data."
|
||
msgstr "Chatter care arată date de îmbogățire a clienților potențiali."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69
|
||
msgid "Manually enrich leads"
|
||
msgstr "Îmbogățiți manual clienții potențiali"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the "
|
||
"*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead "
|
||
"Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually "
|
||
"enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the "
|
||
"top menu of the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă opțiunea :guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali numai la cerere` "
|
||
"a fost selectată pe pagina *CRM* :guilabel:`Setări`, la activarea "
|
||
":guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali`, fiecare client potențial pe "
|
||
"care un utilizator dorește să-l îmbogățească **trebuie** * să fie îmbogățit "
|
||
"manual. Acest lucru se realizează făcând clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Îmbogățire` din meniul de sus al lead-ului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App "
|
||
"Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is "
|
||
"useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceleași informații vor fi preluate la același cost de credit :abbr:`IAP "
|
||
"(Achiziție în aplicație)` (unul per îmbogățire). Această metodă de "
|
||
"îmbogățire este utilă atunci când fiecare client potențial nu trebuie să fie"
|
||
" îmbogățit sau costul este o problemă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead."
|
||
msgstr "Funcția butonului de îmbogățire manuală evidențiată pe lead-ul CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button "
|
||
"(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for"
|
||
" the leads that should be manually enriched. Finally, click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting"
|
||
" drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To "
|
||
"do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->"
|
||
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
|
||
" :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Îmbogățiți manual clienții potențiali în bloc folosind vizualizarea *listă*."
|
||
" Mai întâi, navigați la :menuselection:`CRM app --> Leads` și faceți clic pe"
|
||
" butonul de vizualizare a listei (:guilabel:`☰ (trei linii orizontale)` "
|
||
"pictograma). Apoi, bifați casetele de selectare pentru clienții potențiali "
|
||
"care ar trebui să fie îmbogățiți manual. În cele din urmă, faceți clic pe "
|
||
"pictograma :guilabel:`⚙️ Action` și selectați :guilabel:`Îmbogățire` din "
|
||
"meniul drop-down rezultat. Acest lucru poate fi realizat și din pagina *My "
|
||
"Pipeline*. Pentru a face acest lucru, pur și simplu deschideți aplicația "
|
||
"*CRM* sau navigați la :menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`. "
|
||
"Oricare rută dezvăluie piste și oportunități pe pagina :guilabel:`Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead "
|
||
"costs one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Îmbogățirea clienților potențiali este o funcție de achiziție în aplicație "
|
||
"(IAP), iar fiecare client potențial îmbogățit costă un credit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultați aici informații complete despre prețuri: `Lead Generation by Odoo"
|
||
" IAP <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a cumpăra credite, navigați la :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. În secțiunea :guilabel:`Generare de clienți "
|
||
"potențiali`, sub caracteristica :guilabel:`Îmbogățirea clienților "
|
||
"potențiali`, faceți clic pe :guilabel:`Cumpărați credite`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Buy credits from the lead enrichment settings."
|
||
msgstr "Cumpărați credite din setările de îmbogățire a clienților potențiali."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Credits and balances may also be purchased by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creditele și soldurile pot fi achiziționate și navigând la "
|
||
":menuselection:`Aplicația Setări`. În secțiunea :guilabel:`Contacte`, sub "
|
||
"caracteristica :guilabel:`Odoo IAP`, faceți clic pe :guilabel:`Vedeți "
|
||
"serviciile mele`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"When collecting a company's contact information, make sure to be aware of "
|
||
"the latest EU regulations. For more information about General Data "
|
||
"Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când colectați informațiile de contact ale unei companii, asigurați-vă că "
|
||
"sunteți la curent cu cele mai recente reglementări UE. Pentru mai multe "
|
||
"informații despre Regulamentul general privind protecția datelor, "
|
||
"consultați: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
|
||
msgid "Enrich contacts with partner autocomplete"
|
||
msgstr "Îmbogățiți contactele cu completarea automată a partenerului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. "
|
||
"In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` "
|
||
"field (`partner_id` technical field), and select one of the companies "
|
||
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
|
||
"full of hard-to-find data for a desired company."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Completarea automată a partenerilor* îmbogățește baza de date de contacte "
|
||
"cu date corporative. În orice modul, introduceți noul nume de companie în "
|
||
"câmpul :guilabel:`Client` (câmpul tehnic `partner_id`) și selectați una "
|
||
"dintre companiile sugerate din meniul derulant. Obțineți instantaneu "
|
||
"informații valoroase despre companie, pline de date greu de găsit pentru o "
|
||
"companie dorită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
|
||
"application prior to enriching it with data."
|
||
msgstr ""
|
||
"O companie **nu poate** fi deja introdusă manual în aplicația *Contacte* "
|
||
"înainte de a o îmbogăți cu date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided by partner autocomplete can include general "
|
||
"information about the business (including full business name and logo), "
|
||
"social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` "
|
||
"information, :guilabel:`Sectors` information, the number of "
|
||
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
|
||
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informațiile furnizate de completarea automată a partenerului pot include "
|
||
"informații generale despre companie (inclusiv numele complet al companiei și"
|
||
" sigla), conturi de rețele sociale, :guilabel:`Tipul companiei`, "
|
||
":guilabel:`Informații despre `fondat`, :guilabel:`Informații despre "
|
||
"`sectoare`, numărul de :guilabel:`Angajați`, :guilabel:`Venit estimat`, "
|
||
":guilabel:`Numărul de telefon`, :guilabel:`Fus orar` și "
|
||
":guilabel:`Tehnologii utilizate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When getting a company's contact information make sure to be aware of the "
|
||
"latest EU regulations. For more information about General Data Protection "
|
||
"Regulation refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_. In Odoo, "
|
||
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
|
||
"autocomplete feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când obțineți informațiile de contact ale unei companii, asigurați-vă că "
|
||
"sunteți la curent cu cele mai recente reglementări UE. Pentru mai multe "
|
||
"informații despre Regulamentul general privind protecția datelor, "
|
||
"consultați: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_. În Odoo, informațiile "
|
||
"individuale de contact nu pot fi căutate cu funcția de completare automată a"
|
||
" partenerului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the"
|
||
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
|
||
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați :menuselection:`Aplicația Setări --> secțiunea Contacte`. Apoi, "
|
||
"activați funcția :guilabel:`Partner Autocomplete`, bifând caseta de "
|
||
"selectare de lângă ea și făcând clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
|
||
msgstr "Vizualizarea paginii de setări și a activărilor funcției în Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37
|
||
msgid "Enrich contacts with corporate data"
|
||
msgstr "Îmbogățiți contactele cu date corporative"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"From any module, as the user is typing in the name of a new company contact,"
|
||
" Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any "
|
||
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
|
||
"that specific selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din orice modul, pe măsură ce utilizatorul introduce numele unui nou contact"
|
||
" al companiei, Odoo dezvăluie un meniu derulant mare de sugestii potențiale "
|
||
"de potrivire. Dacă sunt selectate, persoana de contact este apoi completată "
|
||
"cu date corporative legate de selecția respectivă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
|
||
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De exemplu, după ce ați tastat „Odoo”, se completează următoarele "
|
||
"informații:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "Creating a new contact in Odoo"
|
||
msgstr "Crearea unui nou contact în Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
|
||
" clicking on the desired pre-populated contact:"
|
||
msgstr ""
|
||
"În chatter, se populează următoarele informații despre companie, după ce "
|
||
"faceți clic pe contactul pre-populat dorit:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a informațiilor afișate despre Odoo cu opțiunea de completare "
|
||
"automată în Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is"
|
||
" entered instead of company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autocompletarea partenerului funcționează și dacă în locul numelui companiei"
|
||
" este introdus un număr :abbr:`TVA (taxa pe valoarea adăugată)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
|
||
" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Completarea automată a partenerilor* este un serviciu *Achiziție în "
|
||
"aplicație (IAP)*, care necesită utilizarea creditelor preplătite. Fiecare "
|
||
"cerere consumă un credit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. "
|
||
"Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click "
|
||
":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and "
|
||
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
|
||
"desired package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a cumpăra credite, accesați :menuselection:`Aplicația Setări --> "
|
||
"secțiunea Contacte`. Apoi, găsiți fie caracteristica :guilabel:`Partner "
|
||
"Autocomplete` și faceți clic pe :guilabel:`Cumpărați credite`, fie "
|
||
"localizați caracteristica :guilabel:`Odoo IAP` și faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Vedeți serviciile mele`. Din pagina rezultată, selectați pachetul"
|
||
" dorit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If the database runs out of credits, the only information populated when "
|
||
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă baza de date rămâne fără credite, singurele informații populate când "
|
||
"faceți clic pe compania sugerată vor fi linkul site-ului și logo-ul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75
|
||
msgid "Learn about our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aflați despre `Politica noastră de confidențialitate "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
|
||
msgid "Utilize activities for sales teams"
|
||
msgstr "Utilizați activități pentru echipele de vânzări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. "
|
||
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
|
||
"chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Activitățile* sunt sarcini ulterioare legate de o înregistrare dintr-o bază"
|
||
" de date *Odoo*. Activitățile pot fi programate pe orice pagină a bazei de "
|
||
"date care conține un fir de discuții, vizualizare Kanban, vizualizare listă "
|
||
"sau vizualizare activități a unei aplicații."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea rezumată a activităților pentru clienți potențiali și "
|
||
"oportunități într-o bază de date Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
|
||
msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities."
|
||
msgstr "Activități planificate pentru clienți potențiali și oportunități."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16
|
||
msgid "Activity types"
|
||
msgstr "Tipuri de activitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view"
|
||
" the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Configuration --> Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un set de tipuri de activități preconfigurate este disponibil în aplicația "
|
||
"*CRM*. Pentru a vedea lista de tipuri de activități disponibile, navigați la"
|
||
" :menuselection:`aplicația CRM --> Configurare --> Tipuri de activități`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Additional activity types are available within the database, and can be "
|
||
"utilized through different applications. To access the complete list of "
|
||
"activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the "
|
||
":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipuri de activitate suplimentare sunt disponibile în baza de date și pot fi"
|
||
" utilizate prin diferite aplicații. Pentru a accesa lista completă de tipuri"
|
||
" de activități, accesați :menuselection:`aplicația Setări`, apoi derulați la"
|
||
" secțiunea :guilabel:`Discutați` și faceți clic pe :guilabel:`Tipuri de "
|
||
"activitate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27
|
||
msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipurile de activitate preconfigurate pentru aplicația *CRM* sunt "
|
||
"următoarele:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the "
|
||
"salesperson to send an email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail`: adaugă un memento la conversație care îi solicită "
|
||
"vânzătorului să trimită un e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule "
|
||
"time to call the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Apel`: deschide un link de calendar unde agentul de vânzări poate"
|
||
" programa ora pentru a suna persoana de contact."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can "
|
||
"schedule time to have a meeting with the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Întâlnire`: deschide un link de calendar unde agentul de vânzări "
|
||
"poate programa timp pentru a avea o întâlnire cu persoana de contact."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`To Do`: adaugă o sarcină generală de memento la conversație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external "
|
||
"document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required "
|
||
"to utilize this activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Încărcați document`: adaugă un link către activitatea în care "
|
||
"poate fi încărcat un document extern. Rețineți că aplicația *Documente* "
|
||
"**nu** este necesară pentru a utiliza acest tip de activitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other "
|
||
"activity types are made available in the *CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă sunt instalate alte aplicații, cum ar fi *Vânzări* sau *Contabilitate*,"
|
||
" alte tipuri de activități sunt disponibile în aplicația *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45
|
||
msgid "Create a new activity type"
|
||
msgstr "Creați un nou tip de activitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the "
|
||
"page to open a blank form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un nou tip de activitate, faceți clic pe :guilabel:`Nou` în "
|
||
"partea din stânga sus a paginii pentru a deschide un formular gol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new "
|
||
"activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea de sus a formularului, începeți prin a alege un :guilabel:`Nume` "
|
||
"pentru noul tip de activitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53
|
||
msgid "Activity settings"
|
||
msgstr "Setări de activitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acțiune"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
|
||
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul *Acțiune* specifică intenția activității. Unele acțiuni declanșează "
|
||
"comportamente specifice după ce o activitate este programată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
|
||
"added directly to the planned activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este selectat :guilabel:`Încărcați document`, un link pentru a încărca "
|
||
"un document este adăugat direct la activitatea planificată în chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
|
||
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă sunt selectate fie :guilabel:`Apel telefonic`, fie "
|
||
":guilabel:`Întâlnire`, utilizatorii au opțiunea de a-și deschide calendarul "
|
||
"pentru a programa o oră pentru această activitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
|
||
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este selectat :guilabel:`Solicitare semnătură`, se adaugă un link la "
|
||
"activitatea planificată în chatter care deschide o fereastră pop-up pentru "
|
||
"cererea de semnătură."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setările Activitate pentru un nou tip de activitate, cu accent pe câmpul "
|
||
"Acțiune."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
|
||
"applications currently installed in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunile disponibile pentru selectare pe un tip de activitate variază, în "
|
||
"funcție de aplicațiile instalate în prezent în baza de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77
|
||
msgid "Default user"
|
||
msgstr "Utilizator implicit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
|
||
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
|
||
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
|
||
" creates the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a atribui automat această activitate unui anumit utilizator atunci "
|
||
"când acest tip de activitate este programat, alegeți un nume din meniul "
|
||
"drop-down :guilabel:`Utilizator implicit`. Dacă acest câmp este lăsat "
|
||
"necompletat, activitatea este atribuită utilizatorului care creează "
|
||
"activitatea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84
|
||
msgid "Default summary"
|
||
msgstr "Rezumat implicit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
|
||
" :guilabel:`Default Summary` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a include note ori de câte ori este creat acest tip de activitate, "
|
||
"introduceți-le în câmpul :guilabel:`Rezumat implicit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
|
||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informațiile din câmpurile :guilabel:`Utilizator implicit` și "
|
||
":guilabel:`Rezumat implicit` sunt incluse atunci când este creată o "
|
||
"activitate. Cu toate acestea, ele pot fi modificate înainte ca activitatea "
|
||
"să fie programată sau salvată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95
|
||
msgid "Next activity"
|
||
msgstr "Următoarea activitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
|
||
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a sugera sau declanșa automat o nouă activitate după ce o activitate "
|
||
"a fost marcată ca finalizată, trebuie setat :guilabel:`Tipul de înlănțuire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101
|
||
msgid "Suggest next activity"
|
||
msgstr "Sugerați următoarea activitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
|
||
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
|
||
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
|
||
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"În câmpul :guilabel:`Tip de înlănțuire`, selectați :guilabel:`Sugerați "
|
||
"următoarea activitate`. După ce faceți acest lucru, câmpul de dedesubt se "
|
||
"schimbă în: :guilabel:`Sugerare`. Faceți clic pe meniul derulant câmp "
|
||
":guilabel:`Sugerare` pentru a selecta activitățile de recomandat ca sarcini "
|
||
"ulterioare pentru acest tip de activitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid "The Next Activity section on a new activity type form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secțiunea Activitate următoare pe un formular de tip nou de activitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:111
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
|
||
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
|
||
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
|
||
"deadline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În câmpul :guilabel:`Schedule`, alegeți un termen limită prestabilit pentru "
|
||
"aceste activități. Pentru a face acest lucru, configurați un număr dorit de "
|
||
":guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni` sau :guilabel:`Luni`. Apoi, decideți"
|
||
" dacă ar trebui să apară :guilabel:`după data de finalizare` sau "
|
||
":guilabel:`după termenul limită al activității anterioare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
|
||
"activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceste informații din câmpul :guilabel:`Schedule` pot fi modificate înainte "
|
||
"ca activitatea să fie programată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:146
|
||
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când toate configurațiile sunt finalizate, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
|
||
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
|
||
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă o activitate are :guilabel:`Tipul de înlănțuire` setat la "
|
||
":guilabel:`Sugerează următoarea activitate` și are activități listate în "
|
||
"câmpul :guilabel:`Sugerare`, utilizatorilor li se prezintă recomandări "
|
||
"pentru activități ca pașii următori."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fereastră pop-up cu programul de activitate cu accent pe activitățile "
|
||
"recomandate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130
|
||
msgid "Trigger next activity"
|
||
msgstr "Declanșează următoarea activitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
|
||
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setarea :guilabel:`Tipul de înlănțuire` la :guilabel:`Trigger Next Activity`"
|
||
" lansează imediat următoarea activitate odată ce cea anterioară este "
|
||
"finalizată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
|
||
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
|
||
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
|
||
" launched once this activity is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă :guilabel:`Trigger Next Activity` este selectat în câmpul "
|
||
":guilabel:`Chaining Type`, câmpul de dedesubt se schimbă în: "
|
||
":guilabel:`Trigger`. Din meniul derulant câmp :guilabel:`Trigger`, selectați"
|
||
" activitatea care ar trebui să fie lansată odată ce această activitate este "
|
||
"finalizată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
|
||
" Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the "
|
||
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când o activitate are :guilabel:`Tipul de înlănțuire` setat la "
|
||
":guilabel:`Trigger Next Activity`, marcarea activității ca *Done* lansează "
|
||
"imediat următoarea activitate listată în câmpul :guilabel:`Trigger`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154
|
||
msgid "Activity tracking"
|
||
msgstr "Urmărirea activității"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of"
|
||
" activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity "
|
||
"should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled "
|
||
"as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past "
|
||
"due activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a menține canalul la zi cu cea mai precisă vizualizare a stării "
|
||
"activităților, de îndată ce interacționează cu un client potențial, "
|
||
"activitatea asociată trebuie marcată ca *Terminat*. Acest lucru asigură că "
|
||
"următoarea activitate poate fi programată după cum este necesar. De "
|
||
"asemenea, previne ca conducta să devină aglomerată cu activități restante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to "
|
||
"the interactions it is tracking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conducta este cea mai eficientă atunci când este ținută la zi și exactă la "
|
||
"interacțiunile pe care le urmărește."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:167
|
||
msgid "Activity plans"
|
||
msgstr "Planuri de activitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"*Activity plans* are preconfigured sequences of activities. When an activity"
|
||
" plan is launched, every activity in the sequence is scheduled "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Planurile de activitate* sunt secvențe preconfigurate de activități. Când "
|
||
"este lansat un plan de activitate, fiecare activitate din secvență este "
|
||
"programată automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new plan, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration "
|
||
"--> Activity Plan`. Click :guilabel:`New` at the top-left of the page to "
|
||
"open a blank :guilabel:`Lead Plans` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un plan nou, navigați la :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Activity Plan`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` în partea "
|
||
"din stânga sus a paginii pentru a deschide un formular necompletat de "
|
||
":guilabel:`Planuri de clienți potențiali`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name for the new plan in the :guilabel:`Plan Name` field. On the "
|
||
":guilabel:`Activities to Create` tab, click :guilabel:`Add a line` to add a "
|
||
"new activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduceți un nume pentru noul plan în câmpul :guilabel:`Nume plan`. În "
|
||
"fila :guilabel:`Activități de creat`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o "
|
||
"linie` pentru a adăuga o activitate nouă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu. Click "
|
||
":guilabel:`Search More` to see a complete list of available activity types, "
|
||
"or to create a :ref:`new one <crm/create-new-activity-type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați un :guilabel:`Tip de activitate` din meniul drop-down. Faceți clic"
|
||
" pe :guilabel:`Căutați mai multe` pentru a vedea o listă completă a "
|
||
"tipurilor de activități disponibile sau pentru a crea un :ref:`unul nou "
|
||
"<crm/create-new-activity-type>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Summary` field, enter any details to describe the "
|
||
"specifics of the activity, including instructions for the salesperson or "
|
||
"information due upon the completion of the activity. The contents of this "
|
||
"field are included with the scheduled activity, and can be edited later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, în câmpul :guilabel:`Rezumat`, introduceți orice detalii pentru a "
|
||
"descrie specificul activității, inclusiv instrucțiuni pentru agentul de "
|
||
"vânzări sau informații datorate la finalizarea activității. Conținutul "
|
||
"acestui câmp este inclus cu activitatea programată și poate fi editat "
|
||
"ulterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Assignment` field, select one of the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"În câmpul :guilabel:`Tarcare`, selectați una dintre următoarele opțiuni:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ask at launch`: activities are assigned to a user when the plan "
|
||
"is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ask at launch`: activitățile sunt atribuite unui utilizator "
|
||
"atunci când planul este programat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default user`: activities are always assigned to a specific user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Utilizator implicit`: activitățile sunt întotdeauna atribuite "
|
||
"unui anumit utilizator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Default user` is selected in the :guilabel:`Assignment` field,"
|
||
" choose a user in the :guilabel:`Assigned to` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă :guilabel:`Utilizator implicit` este selectat în câmpul "
|
||
":guilabel:`Atribuire`, alegeți un utilizator în câmpul :guilabel:`Atribuit "
|
||
"la`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Activity plans can feature activities that are assigned to default users and"
|
||
" users assigned at the plan launch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Planurile de activitate pot prezenta activități care sunt atribuite "
|
||
"utilizatorilor impliciti și utilizatorilor alocați la lansarea planului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
|
||
msgid "A Lead Plan form with scheduled activities."
|
||
msgstr "Un formular de Lead Plan cu activități programate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the timeline for the activity. Activities can be scheduled "
|
||
"to occur either before the plan date or after. Use the :guilabel:`Interval` "
|
||
"and :guilabel:`Units` fields to set the deadline for this activity. Lastly, "
|
||
"in the :guilabel:`Trigger` field, select whether the activity should occur "
|
||
"before or after the plan date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, configurați cronologia activității. Activitățile pot fi programate să "
|
||
"aibă loc fie înainte de data planificată, fie după. Utilizați câmpurile "
|
||
":guilabel:`Interval` și :guilabel:`Unități` pentru a stabili termenul limită"
|
||
" pentru această activitate. În cele din urmă, în câmpul :guilabel:`Trigger`,"
|
||
" selectați dacă activitatea trebuie să aibă loc înainte sau după data "
|
||
"planului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"An activity plan is created to handle high priority leads. Specifically, "
|
||
"these leads should be contacted quickly, with a meeting scheduled within two"
|
||
" days of the initial contact. The plan is configured with the following "
|
||
"activities:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un plan de activitate este creat pentru a gestiona clienții potențiali cu "
|
||
"prioritate ridicată. Mai exact, acești clienți potențiali ar trebui "
|
||
"contactați rapid, cu o întâlnire programată în termen de două zile de la "
|
||
"contactul inițial. Planul este configurat cu următoarele activități:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:212
|
||
msgid "Email two days **before** plan date"
|
||
msgstr "Trimiteți un e-mail cu două zile **înainte de** data planului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213
|
||
msgid "Meeting zero days **before** plan date"
|
||
msgstr "Întâlnire cu zero zile **înainte de** data planului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:214
|
||
msgid "Make quote three days **after** plan date"
|
||
msgstr "Faceți o ofertă la trei zile **după** data planului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:215
|
||
msgid "Upload document three days **after** plan date"
|
||
msgstr "Încărcați documentul la trei zile **după** data planului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216
|
||
msgid "Follow-up five days **after** plan date"
|
||
msgstr "Urmărire cinci zile **după** data planului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the *plan date* as the meeting deadline, which is the objective of"
|
||
" the plan. Before that date, there is lead time to contact the customer and "
|
||
"prepare for the meeting. After that date, the salesperson has time to create"
|
||
" a quote, upload the document, and follow-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta stabilește *data planului* ca termen limită a întâlnirii, care este "
|
||
"obiectivul planului. Înainte de această dată, există timp pentru a contacta "
|
||
"clientul și a se pregăti pentru întâlnire. După această dată, agentul de "
|
||
"vânzări are timp să creeze o ofertă, să încarce documentul și să urmărească."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:222
|
||
msgid "Repeat these steps for each activity included in the plan."
|
||
msgstr "Repetați acești pași pentru fiecare activitate inclusă în plan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225
|
||
msgid "Launch an activity plan"
|
||
msgstr "Lansați un plan de activitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"To launch an activity plan on a *CRM* opportunity, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app` and click on the Kanban card of an opportunity to "
|
||
"open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a lansa un plan de activitate pentru o oportunitate *CRM*, navigați "
|
||
"la :menuselection:`aplicația CRM` și faceți clic pe cardul Kanban al unei "
|
||
"oportunitati pentru ao deschide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"At the top-right of the chatter, click :guilabel:`Activities` to open the "
|
||
":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea din dreapta sus a conversației, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Activități` pentru a deschide fereastra pop-up "
|
||
":guilabel:`Programați activități`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Plan` field, select the desired activity plan to launch. "
|
||
"This generates a :guilabel:`Plan summary`, listing out the activities "
|
||
"included in the plan. Select a :guilabel:`Plan Date` using the calendar "
|
||
"popover. This updates the :guilabel:`Plan summary` with deadlines based on "
|
||
"the intervals configured on the :ref:`activity plan <crm/activity-plans>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În câmpul :guilabel:`Plan`, selectați planul de activitate dorit pentru "
|
||
"lansare. Aceasta generează un :guilabel:`Rezumat al planului`, care enumeră "
|
||
"activitățile incluse în plan. Selectați o :guilabel:`Plan Date` folosind "
|
||
"popover-ul calendarului. Aceasta actualizează :guilabel:`Rezumatul planului`"
|
||
" cu termene limită bazate pe intervalele configurate pe :ref:`planul de "
|
||
"activitate <crm/activity-plans>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Select a user in the :guilabel:`Assigned To` field. This user is assigned to"
|
||
" any of the activities on the plan were configured with :guilabel:`Ask at "
|
||
"launch` in the :guilabel:`Assignment` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați un utilizator în câmpul :guilabel:`Assigned To`. Acest utilizator "
|
||
"este alocat oricăreia dintre activitățile din planul care au fost "
|
||
"configurate cu :guilabel:`Ask at launch` în câmpul :guilabel:`Assignment`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid "The schedule activity pop-up window with an Activity plan selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up de programare a activității cu un plan de activitate "
|
||
"selectat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:245
|
||
msgid "Click :guilabel:`Schedule`."
|
||
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Programare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"The details of the plan are added to the chatter, in addition to each of the"
|
||
" activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detaliile planului sunt adăugate la discuții, pe lângă fiecare dintre "
|
||
"activități."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid "The chatter thread of a CRM opportunity with a launched activity plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Firul de discuție al unei oportunități CRM cu un plan de activitate lansat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:254
|
||
msgid ":doc:`Activities </applications/essentials/activities>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
||
msgid "Analyze performance"
|
||
msgstr "Analizare performanță"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3
|
||
msgid "Expected revenue report"
|
||
msgstr "Raportul privind veniturile așteptate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to "
|
||
"close by a certain date, usually the end of the current month."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Venitul așteptat* este valoarea în numerar totală a clienților potențiali "
|
||
"care se așteaptă să se închidă până la o anumită dată, de obicei la "
|
||
"sfârșitul lunii curente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"An *expected revenue report* compiles all active leads in a sales pipeline "
|
||
"that have a set expected closing date, and compares how sales teams are "
|
||
"performing in a given time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *raport privind veniturile așteptate* compilează toți clienții potențiali"
|
||
" activi dintr-un canal de vânzări care au o dată de închidere estimată "
|
||
"stabilită și compară performanța echipelor de vânzări într-un interval de "
|
||
"timp dat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
|
||
msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primul plan al datei de închidere estimată a unui client potențial în "
|
||
"aplicația CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"By pulling a monthly expected revenue report, sales managers can see which "
|
||
"team members are reaching their goals, and who may need additional "
|
||
"assistance to close valuable deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prin elaborarea unui raport lunar privind veniturile așteptate, managerii de"
|
||
" vânzări pot vedea care membri ai echipei își ating obiectivele și cine ar "
|
||
"putea avea nevoie de asistență suplimentară pentru a încheia tranzacții "
|
||
"valoroase."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19
|
||
msgid "Create an expected revenue report"
|
||
msgstr "Creați un raport privind veniturile așteptate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create an expected revenue report, first navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un raport privind veniturile așteptate, navigați mai întâi la "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`. Aceasta deschide "
|
||
"tabloul de bord :guilabel:`Pipeline Analysis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar"
|
||
" by default. Remove these before adding any additional custom filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabloul de bord *Pipeline Analysis* include în mod implicit mai multe filtre"
|
||
" în bara de căutare. Eliminați-le înainte de a adăuga orice filtre "
|
||
"personalizate suplimentare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select "
|
||
":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea din stânga sus a raportului, faceți clic pe :guilabel:`Măsuri`, "
|
||
"apoi selectați :guilabel:`Venit așteptat` din meniul drop-down."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the page, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon "
|
||
"to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu "
|
||
"that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
|
||
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea de sus a paginii, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🔻(triunghi "
|
||
"îndreptat în jos)` din dreapta barei :guilabel:`Căutare...` pentru a "
|
||
"deschide meniul drop-down care conține :guilabel:`Filtre Coloanele `, "
|
||
":guilabel:`Group By` și :guilabel:`Favorites`. Sub coloana "
|
||
":guilabel:`Filtre`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`,"
|
||
" care deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68
|
||
msgid "Add custom filters"
|
||
msgstr "Adăugați filtre personalizate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate an expected revenue report, filters need to be created "
|
||
"for the following conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a genera un raport privind veniturile așteptate, trebuie create "
|
||
"filtre pentru următoarele condiții:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Expected closing date <expected_revenue_report/closing-date>`: limits "
|
||
"results to only include leads expected to close within a specific time "
|
||
"frame."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Data de închidere așteptată <expected_revenue_report/closing-date>`: "
|
||
"limitează rezultatele pentru a include doar clienții potențiali care se "
|
||
"estimează că se vor închide într-un interval de timp specific."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Exclude unassigned leads <expected_revenue_report/unassigned-leads>`: "
|
||
"excludes leads without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Exclude clienți potențiali nealocați "
|
||
"<expected_revenue_report/unassigned-leads>`: exclude clienții potențiali "
|
||
"fără un agent de vânzări desemnat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Specific sales teams <expected_revenue_report/sales-team>`: limits "
|
||
"results to only include leads assigned to one or more sales teams. This "
|
||
"filter is optional and should not be included if the report is intended for "
|
||
"the entire company."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Echipe de vânzări specifice <expected_revenue_report/sales-team>`: "
|
||
"limitează rezultatele pentru a include doar clienții potențiali alocați "
|
||
"uneia sau mai multor echipe de vânzări. Acest filtru este opțional și nu "
|
||
"trebuie inclus dacă raportul este destinat întregii companii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55
|
||
msgid "Add filter for expected closing date"
|
||
msgstr "Adăugați un filtru pentru data de închidere estimată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click into the first "
|
||
"field of the new rule. Type `Expected Closing` into the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to select it from the list. Click in "
|
||
"the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to "
|
||
"only include leads where an estimated closing date is listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, faceți clic în"
|
||
" primul câmp al noii reguli. Tastați `Închidere așteptată` în bara "
|
||
":guilabel:`Căutare...` sau derulați pentru a o selecta din listă. Faceți "
|
||
"clic în al doilea câmp și selectați :guilabel:`is set`. Acest lucru "
|
||
"limitează rezultatele pentru a include numai clienți potențiali pentru care "
|
||
"este listată o dată estimată de închidere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to "
|
||
"duplicate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe pictograma :guilabel:`➕ (plus)` din dreapta regulii "
|
||
"pentru a o duplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules "
|
||
"based on the same filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizarea pictogramei :guilabel:`➕ (plus)` facilitează adăugarea mai multor"
|
||
" reguli bazate pe același filtru."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"In the second field of the new rule, select :guilabel:`is between` from the "
|
||
"drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected "
|
||
"closing date must occur for leads to be included in the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"În al doilea câmp al noii reguli, selectați :guilabel:`se află între` din "
|
||
"meniul drop-down. Acest lucru creează un interval de timp stabilit în care "
|
||
"trebuie să aibă loc data de închidere estimată pentru ca clienții potențiali"
|
||
" să fie incluse în rezultate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Click in each date field, one at a time, and use the calendar popover window"
|
||
" to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning"
|
||
" and ending of the current month, or fiscal quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic în fiecare câmp de dată, unul câte unul și utilizați fereastra "
|
||
"popover a calendarului pentru a adăuga atât o dată de început, cât și o dată"
|
||
" de încheiere la regulă. Acesta este de obicei începutul și sfârșitul lunii "
|
||
"curente sau al trimestrului fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107
|
||
msgid "Exclude unassigned leads"
|
||
msgstr "Excludeți clienții potențiali nealocați"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"After filtering for the expected closing date, add a :guilabel:`New Rule`. "
|
||
"Then, click into the new rule's first field, and type `Salesperson` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll through the list to select it. Click in"
|
||
" the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down "
|
||
"menu. This excludes any results without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"După filtrarea pentru data de închidere estimată, adăugați o "
|
||
":guilabel:`Regulă nouă`. Apoi, faceți clic în primul câmp al noii reguli și "
|
||
"tastați `Vânzător` în bara :guilabel:`Căutare...` sau derulați prin listă "
|
||
"pentru a o selecta. Faceți clic în al doilea câmp al regulii și selectați "
|
||
":guilabel:`is set` din meniul drop-down. Acest lucru exclude orice rezultat "
|
||
"fără un agent de vânzări desemnat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89
|
||
msgid "Add a filter for sales teams"
|
||
msgstr "Adăugați un filtru pentru echipele de vânzări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
|
||
"add this filter, and continue to :ref:`View results "
|
||
"<expected_revenue_report/view-results>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest filtru este optional. Pentru a vedea rezultatele pentru întreaga "
|
||
"companie, **nu** adăugați acest filtru și continuați să :ref:`Vizualizați "
|
||
"rezultatele <expected_revenue_report/view-results>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To limit the results of the report to one or more sales teams, click "
|
||
":guilabel:`New Rule`. Next, click the first field for the new rule, and type"
|
||
" `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through "
|
||
"the list to locate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a limita rezultatele raportului la una sau mai multe echipe de "
|
||
"vânzări, faceți clic pe :guilabel:`Regulă nouă`. Apoi, faceți clic pe primul"
|
||
" câmp pentru noua regulă și tastați `Sales Team` în bara "
|
||
":guilabel:`Search...` sau derulați pentru a căuta prin listă pentru a o "
|
||
"găsi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in"
|
||
" the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"În al doilea câmp al regulii, selectați :guilabel:`is in` din meniul drop-"
|
||
"down. Selectarea acestui operator limitează rezultatele la echipele de "
|
||
"vânzări indicate în câmpul următor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, click into the third field, and either: make a selection from the "
|
||
"complete list revealed in the popover menu, or type the first few characters"
|
||
" of the specific sales team's title to quickly find and select it as a "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, faceți clic în al treilea câmp și fie: faceți o selecție "
|
||
"din lista completă dezvăluită în meniul popover sau introduceți primele "
|
||
"caractere din titlul echipei de vânzări specifice pentru a o găsi și selecta"
|
||
" rapid ca parametru."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter "
|
||
"is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai multe echipe pot fi adăugate la regula „Echipă de vânzări”, în care "
|
||
"fiecare parametru este tratat cu un operator „sau” (de exemplu, „oricare”) "
|
||
"în logica de căutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n"
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up Adăugați filtre personalizate cu filtre personalizate configurate pentru veniturile așteptate\n"
|
||
"raport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:39
|
||
msgid "View results"
|
||
msgstr "Vezi rezultate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, there is an option to "
|
||
"match :guilabel:`any` or :guilabel:`all` of the rules. In order to properly "
|
||
"run the report, only records that match **all** of the following filters "
|
||
"should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is "
|
||
"selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea de sus a formularului :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, "
|
||
"există o opțiune de a potrivi :guilabel:`orice` sau :guilabel:`toate` "
|
||
"regulile. Pentru a rula corect raportul, trebuie incluse numai "
|
||
"înregistrările care se potrivesc cu **toate** următoarele filtre. Înainte de"
|
||
" a adăuga filtrele, asigurați-vă că :guilabel:`all` este selectat în acest "
|
||
"câmp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accent pe opțiunea de potrivire a tuturor filtrelor din fereastra pop-up "
|
||
"Adăugare filtru personalizat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea de jos a formularului :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, "
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Vizualizați opțiunile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The expected revenue report benefits from utilizing multiple views. The "
|
||
"default graph view can be used to identify which salespeople are expected to"
|
||
" bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more "
|
||
"detail on specific deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raportul privind veniturile așteptate beneficiază de utilizarea mai multor "
|
||
"vizualizări. Vizualizarea grafică implicită poate fi utilizată pentru a "
|
||
"identifica care agenți de vânzări sunt de așteptat să aducă cele mai multe "
|
||
"venituri, în timp ce vizualizarea listă și vizualizarea pivot oferă mai "
|
||
"multe detalii despre anumite oferte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:92
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Vedere grafică"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying"
|
||
" patterns and trends."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Vizualizarea grafică* este utilizată pentru a vizualiza datele și este "
|
||
"benefică în identificarea tiparelor și a tendințelor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"*Bar charts* are used to show the distribution of data across several "
|
||
"categories or among several salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Diagramele cu bare* sunt folosite pentru a afișa distribuția datelor în mai"
|
||
" multe categorii sau între mai mulți agenți de vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Diagramele cu linii* sunt utile pentru a arăta tendințele în schimbare de-a"
|
||
" lungul unei perioade de timp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"*Pie charts* are useful to show the distribution, or comparison, of data "
|
||
"among a small number of categories or salespeople, specifically how they "
|
||
"form the meaningful part of a whole picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Diagramele circulare* sunt utile pentru a arăta distribuția sau compararea "
|
||
"datelor între un număr mic de categorii sau agenți de vânzări, în special "
|
||
"modul în care acestea formează partea semnificativă a unei imagini întregi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The default view for the expected revenue report is the bar chart, stacked. "
|
||
"To change to a different graph view, click one of the icons at the top-left "
|
||
"of the report. While both the line chart and bar chart are available in "
|
||
"stacked view, the pie chart is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea implicită pentru raportul privind veniturile așteptate este "
|
||
"diagrama cu bare, stivuită. Pentru a trece la o altă vizualizare a "
|
||
"graficului, dați clic pe una dintre pictogramele din partea stângă sus a "
|
||
"raportului. Deși atât diagrama cu linii, cât și diagrama cu bare sunt "
|
||
"disponibile în vizualizarea stivuită, diagrama circulară nu este."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere de aproape a pictogramelor grafice din raportul de analiză Pipeline "
|
||
"din aplicația CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162
|
||
msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pictogramele de vizualizare grafică în ordine: diagramă cu bare, diagramă cu"
|
||
" linii, diagramă circulară, stivuite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:131
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vizualizare Listă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The *list view* provides a list of all leads that are expected to close by "
|
||
"the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for "
|
||
"detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Vizualizarea listă* oferă o listă a tuturor clienților potențiali care se "
|
||
"așteaptă să se închidă până la data desemnată. Făcând clic pe un client "
|
||
"potențial în vizualizarea listă, se deschide înregistrarea pentru o analiză "
|
||
"detaliată, dar multe informații pot fi adunate din vizualizarea de bază."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-"
|
||
"right of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a comuta la vizualizarea listă, faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`≣ (listă)` din partea dreaptă sus a raportului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid "Close up of the list view icon in the CRM app."
|
||
msgstr "În apropierea pictogramei de vizualizare a listei din aplicația CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*"
|
||
" indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga valori suplimentare la raport, faceți clic pe *meniul de "
|
||
"opțiuni suplimentare* indicat de pictograma :guilabel:`toggle` din colțul "
|
||
"din dreapta sus al listei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app."
|
||
msgstr "În apropierea pictogramei de comutare din aplicația CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe pictograma de comutare în *vizualizarea listă*, se deschide "
|
||
"*meniul de opțiuni suplimentare*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Select any additional metrics from the drop-down menu to add them to the "
|
||
"list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` "
|
||
"and :guilabel:`Probability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați orice valori suplimentare din meniul derulant pentru a le adăuga "
|
||
"la vizualizarea listă. Unele opțiuni care pot fi utile sunt "
|
||
":guilabel:`Închiderea așteptată` și :guilabel:`Probabilitatea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:143
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vedere pivot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the "
|
||
"designated date into a dynamic table."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Vizualizarea pivot* aranjează toți clienții potențiali care se așteaptă să "
|
||
"se închidă până la data desemnată într-un tabel dinamic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-"
|
||
"right of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a comuta la vizualizarea pivot, faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`Pivot` din colțul din dreapta sus al raportului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
|
||
msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app."
|
||
msgstr "În apropierea pictogramei de vizualizare pivot în aplicația CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"When the pivot view is selected for this report, the X-axis lists the stages"
|
||
" in the pipeline, while the Y-axis defaults to group the results by their "
|
||
"creation date. To switch these groupings, click the flip access icon "
|
||
"(:guilabel:`⇄`) at the top of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când vizualizarea pivot este selectată pentru acest raport, axa X listează "
|
||
"etapele din conductă, în timp ce axa Y grupează implicit rezultatele după "
|
||
"data creării lor. Pentru a schimba aceste grupări, faceți clic pe pictograma"
|
||
" de acces flip (:guilabel:`⇄`) din partea de sus a raportului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional measures to the report, click the :guilabel:`Measures` "
|
||
"button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the"
|
||
" drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga măsuri suplimentare la raport, faceți clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Măsuri` din partea stângă sus a raportului. Selectați orice "
|
||
"valori suplimentare din meniul drop-down."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ "
|
||
"(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. "
|
||
"To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the "
|
||
"appropriate option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga un grup la un rând sau o coloană la vizualizarea pivot, "
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`➕ (semnul plus)` de lângă :guilabel:`Total`, apoi "
|
||
"selectați unul dintre grupuri. Pentru a elimina unul, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`➖ (semnul minus)` și deselectați opțiunea corespunzătoare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an "
|
||
"editable spreadsheet format within the *Dashboards* app. If the Odoo "
|
||
"*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or "
|
||
"existing spreadsheet, and exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Inserați în foaia de calcul` pentru a adăuga "
|
||
"vizualizarea pivot într-un format de foaie de calcul editabil în aplicația "
|
||
"*Tablouri de bord*. Dacă este instalată aplicația Odoo *Documente*, raportul"
|
||
" poate fi inserat într-o foaie de calcul goală sau existentă și exportat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3
|
||
msgid "Forecast report"
|
||
msgstr "Raport de prognoză"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Forecast* report in the *CRM* app allows users to view upcoming "
|
||
"opportunities and build a forecast of potential sales. Opportunities are "
|
||
"grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-"
|
||
"dropped to adjust the deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raportul *Prognoză* din aplicația *CRM* permite utilizatorilor să vadă "
|
||
"oportunitățile viitoare și să construiască o prognoză a vânzărilor "
|
||
"potențiale. Oportunitățile sunt grupate în funcție de luna datei de "
|
||
"închidere estimate și pot fi trase și plasate pentru a ajusta termenul "
|
||
"limită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Reporting --> Forecast`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa raportul *Prognoză*, navigați la :menuselection:`CRM app -->"
|
||
" Reporting --> Forecast`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16
|
||
msgid "Navigate the forecast report"
|
||
msgstr "Navigați în raportul de prognoză"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The default :guilabel:`Forecast` report includes opportunities assigned to "
|
||
"the current user's pipeline, and are expected to close within four months. "
|
||
"It also shows opportunities without an assigned expected closing date. The "
|
||
"opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`(Kanban)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raportul implicit :guilabel:`Prognoză` include oportunități alocate "
|
||
"canalului utilizatorului actual și se așteaptă să se închidă în termen de "
|
||
"patru luni. De asemenea, arată oportunități fără o dată de închidere "
|
||
"estimată atribuită. Oportunitățile sunt grupate pe lună într-o vizualizare "
|
||
":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
|
||
msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app."
|
||
msgstr "Un exemplu de versiune a raportului de prognoză în aplicația CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28
|
||
msgid "Expected closing date"
|
||
msgstr "Data de închidere estimată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Opportunities are grouped by the date assigned in the *Expected Closing* "
|
||
"field on an opportunity form. To change this date directly from the "
|
||
":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired "
|
||
"opportunity, then click and drag the card to the desired column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oportunitățile sunt grupate după data atribuită în câmpul *Închidere "
|
||
"așteptată* dintr-un formular de oportunitate. Pentru a schimba această dată "
|
||
"direct din pagina :guilabel:`Prognoză`, selectați cardul Kanban pentru "
|
||
"oportunitatea dorită, apoi faceți clic și trageți cardul în coloana dorită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The default time frame for the forecast is *month*. This can be changed by "
|
||
"clicking the |caret| next to the :guilabel:`Search...` bar at the top of the"
|
||
" report. Under the :guilabel:`Group By` heading in the resulting drop-down "
|
||
"menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available "
|
||
"options, and select a desired amount of time from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perioada de timp implicită pentru prognoză este *lună*. Acest lucru poate fi"
|
||
" modificat făcând clic pe |caret| lângă bara :guilabel:`Căutare...` din "
|
||
"partea de sus a raportului. Sub titlul :guilabel:`Grupați după` din meniul "
|
||
"derulant rezultat, faceți clic pe :guilabel:`Închidere așteptată` pentru a "
|
||
"extinde lista de opțiuni disponibile și selectați perioada dorită din listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field "
|
||
"on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce o oportunitate este adăugată la o nouă lună, câmpul *Închidere "
|
||
"așteptată* din formularul de oportunitate este actualizat la data *ultima* a"
|
||
" noii luni."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The *Expected Closing* field can also be manually updated on the opportunity"
|
||
" card. To do that, click on the Kanban card for an opportunity on the "
|
||
":guilabel:`Forecast` page to open the opportunity's detail form. Click in "
|
||
"the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to "
|
||
"select a new closing date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul *Închidere așteptată* poate fi, de asemenea, actualizat manual pe "
|
||
"cardul de oportunitate. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe cardul "
|
||
"Kanban pentru o oportunitate pe pagina :guilabel:`Prognoză` pentru a "
|
||
"deschide formularul cu detaliile oportunității. Faceți clic în câmpul "
|
||
":guilabel:`Închidere așteptată` și utilizați popover-ul calendarului pentru "
|
||
"a selecta o nouă dată de închidere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50
|
||
msgid "Prorated revenue"
|
||
msgstr "Venituri proporționale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the column for each month on the :guilabel:`Forecast` "
|
||
"reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated "
|
||
"revenue for that time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea de sus a coloanei pentru fiecare lună din pagina de raportare "
|
||
":guilabel:`Prognoză`, în partea dreaptă a barei de progres, este o sumă a "
|
||
"veniturilor proporționale pentru intervalul de timp respectiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55
|
||
msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:"
|
||
msgstr "Venitul proporțional se calculează folosind formula de mai jos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated "
|
||
"Revenue}"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\text{Venitul așteptat} \\times \\text{Probabilitate} = \\text{Venit "
|
||
"prorata}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue "
|
||
"is automatically updated to reflect the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe măsură ce oportunitățile sunt mutate de la o coloană la alta, venitul "
|
||
"coloanei este actualizat automat pentru a reflecta modificarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65
|
||
msgid "A forecast report for June includes two opportunities:"
|
||
msgstr "Un raport de prognoză pentru iunie include două oportunități:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The first opportunity, `Global Solutions`, has an expected revenue of "
|
||
"`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of "
|
||
"`$3,420`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima oportunitate, `Global Solutions`, are un venit estimat de `3.800$`, si"
|
||
" o probabilitate de `90%`. Acest lucru are ca rezultat un venit proporțional"
|
||
" de „3.420 USD”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The second opportunity, `Quote for 600 Chairs`, has an expected revenue of "
|
||
"`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of"
|
||
" `$4,500`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A doua oportunitate, `Citat pentru 600 de scaune`, are un venit estimat de "
|
||
"`22.500 $`, si o probabilitate de `20%`. Acest lucru are ca rezultat un "
|
||
"venit proporțional de „4.500 USD”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is "
|
||
"listed at the top of the column for the month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Venitul combinat proporțional al oportunităților este de „7.920 USD”, care "
|
||
"este listat în partea de sus a coloanei pentru luna respectivă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the prorated revenue for one month of the forecast report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un exemplu de venit proporțional pentru o lună din raportul de prognoză."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how probability is assigned to opportunities, see "
|
||
":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru mai multe informații despre modul în care probabilitatea este "
|
||
"atribuită oportunităților, consultați :doc:`../track_leads/lead_scoring`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to "
|
||
"graph view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to "
|
||
"switch to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-"
|
||
"chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie "
|
||
"chart)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(diagrama zonei)`"
|
||
" pentru a trece la vizualizarea grafică. Apoi, faceți clic pe pictograma "
|
||
"corespunzătoare din partea de sus a raportului pentru a comuta la un "
|
||
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` "
|
||
":guilabel:` (diagramă cu linii)`, sau :icon:`fa-pie-chart` "
|
||
":guilabel:`(diagramă circulară)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
|
||
msgid "A pie chart view of the Forecast report."
|
||
msgstr "O vizualizare diagramă circulară a raportului de prognoză."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to "
|
||
"the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe |pivot| pentru a trece la vizualizarea pivot sau la |listă| "
|
||
"pentru a trece la vizualizarea listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` can be used to view and "
|
||
"analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, "
|
||
"and data can be viewed by month, and by opportunity stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea :ref:`pivot <raportare/utilizare-pivot>` poate fi folosită "
|
||
"pentru a vizualiza și analiza datele într-un mod mai aprofundat. Pot fi "
|
||
"selectate mai multe măsuri, iar datele pot fi vizualizate pe lună și pe "
|
||
"etape de oportunitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0
|
||
msgid "A sample of the forecast report in the pivot view."
|
||
msgstr "O mostră a raportului de prognoză în vizualizarea pivot."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108
|
||
msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a salva acest raport ca *preferat*, consultați "
|
||
":ref:`căutare/favorite`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
|
||
msgid "Pipeline Analysis"
|
||
msgstr "Analize de flux de activitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from "
|
||
"stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicația *CRM* gestionează canalul de vânzări pe măsură ce clienții "
|
||
"potențiali/oportunitățile se deplasează de la o etapă la alta, de la origine"
|
||
" la vânzare (**Câștigat**) sau de arhivare (**Pierdut**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"After organizing the pipeline, use the search options and reports available "
|
||
"on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of "
|
||
"the pipeline and its users."
|
||
msgstr ""
|
||
"După organizarea conductei, utilizați opțiunile de căutare și rapoartele "
|
||
"disponibile pe pagina *Pipeline Analysis* pentru a obține o perspectivă "
|
||
"asupra eficienței conductei și a utilizatorilor săi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Reporting --> Pipeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa pagina *Pipeline Analysis*, accesați :menuselection:`CRM app"
|
||
" --> Reporting --> Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click "
|
||
"Pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschideți aplicația CRM și faceți clic pe fila Raportare din partea de sus,"
|
||
" apoi faceți clic pe Pipeline."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20
|
||
msgid "Navigate the pipeline analysis page"
|
||
msgstr "Navigați pe pagina de analiză a conductei"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Upon accessing the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, a bar graph "
|
||
"showcasing the leads from the past year automatically populates. The bars "
|
||
"represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-"
|
||
"coded to show the month the lead reached that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La accesarea paginii :guilabel:`Pipeline Analysis`, se completează automat "
|
||
"un grafic cu bare care prezintă clienții potențiali din ultimul an. Barele "
|
||
"reprezintă numărul de clienți potențiali în fiecare etapă a conductei de "
|
||
"vânzări, codate cu culori pentru a arăta luna în care clientul potențial a "
|
||
"ajuns în acea etapă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many "
|
||
"options to change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starea implicită a paginii Pipeline Analysis este un grafic, cu multe "
|
||
"opțiuni de modificare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The interactive elements of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page "
|
||
"manipulate the graph to report different metrics in several views. From "
|
||
"left-to-right, top-to-bottom, the elements include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementele interactive ale paginii :guilabel:`Pipeline Analysis` manipulează"
|
||
" graficul pentru a raporta diferite valori în mai multe vizualizări. De la "
|
||
"stânga la dreapta, de sus în jos, elementele includ:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Actions`: represented by the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located "
|
||
"next to the :guilabel:`Pipeline Analysis` page title. When clicked, a drop-"
|
||
"down menu appears with three options, each with their own sub-menu: "
|
||
":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See "
|
||
":ref:`Save and share reports <win_loss/save_reports>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Acțiuni`: reprezentat de pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)`, "
|
||
"situată lângă titlul paginii :guilabel:`Pipeline Analysis`. Când faceți "
|
||
"clic, apare un meniu derulant cu trei opțiuni, fiecare cu propriul submeniu:"
|
||
" :guilabel:`Cunoștințe`, :guilabel:`Tabloul de bord`, :guilabel:`Foaie de "
|
||
"calcul`. (Consultați :ref:`Salvați și partajați rapoarte "
|
||
"<win_loss/save_reports>` pentru mai multe informații)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in"
|
||
" a *Knowledge* app article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea :guilabel:`Knowledge` este pentru conectarea sau inserarea "
|
||
"graficului într-un articol din aplicația *Knowledge*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in "
|
||
"the *Dashboards* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea :guilabel:`Tablou de bord` este pentru adăugarea graficului la un "
|
||
"tablou de bord în aplicația *Tablouri de bord*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet"
|
||
" in the *Documents* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea :guilabel:`Foaie de calcul` este pentru a lega graficul într-o "
|
||
"foaie de calcul în aplicația *Documente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Search...` bar: shows the filters and groupings currently being "
|
||
"applied to the graph. To add new filters/groups, type them into the search "
|
||
"bar, or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, at the end of the bar, "
|
||
"to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options "
|
||
"<win_loss/search>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bara de căutare...`: arată filtrele și grupările aplicate în "
|
||
"prezent graficului. Pentru a adăuga filtre/grupuri noi, introduceți-le în "
|
||
"bara de căutare sau faceți clic pe pictograma :guilabel:`⬇️ (săgeata în "
|
||
"jos)`, la sfârșitul barei, pentru a deschide un meniu derulant de opțiuni. "
|
||
"(Consultați :ref:`Opțiuni de căutare <win_loss/search>` pentru mai multe "
|
||
"informații)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-right corner, there are view options represented by different "
|
||
"icons. (See :ref:`View Options <win_loss/view>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
"În colțul din dreapta sus, există opțiuni de vizualizare reprezentate de "
|
||
"diferite pictograme. (Consultați :ref:`Opțiuni de vizualizare "
|
||
"<win_loss/view>` pentru mai multe informații)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the "
|
||
"default view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:Vizualizare `Graph`: afișează datele într-un grafic cu bare. "
|
||
"Aceasta este vizualizarea implicită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized "
|
||
"metrics table."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:Vizualizare „pivot”: afișează datele într-un tabel de valori "
|
||
"personalizabil, clasificat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cohort` view: displays and organizes the data, based on their "
|
||
":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, "
|
||
"month, or year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizare :guilabel:`Cohortă`: afișează și organizează datele, pe baza "
|
||
"săptămânii lor :guilabel:`Create pe` și :guilabel:`Data închisă` (implicit),"
|
||
" zi, lună sau an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list."
|
||
msgstr ":guilabel:`Vizualizare List`: afișează datele într-o listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` page title, there are more configurable filter and view options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Situat în partea stângă a paginii, sub titlul paginii :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis`, există mai multe opțiuni de filtrare și vizualizare "
|
||
"configurabile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Measures`: opens a drop-down menu of different measurement "
|
||
"options that can be seen in the graph, pivot, or cohort view. The "
|
||
":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See "
|
||
":ref:`Measurement Options <win_loss/measure>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Măsuri`: deschide un meniu derulant cu diferite opțiuni de "
|
||
"măsurare care pot fi văzute în vizualizarea grafic, pivot sau cohortă. "
|
||
"Meniul drop-down :guilabel:`Measure` nu este disponibil în vizualizarea "
|
||
"listă. (Consultați :ref:`Opțiuni de măsurare <win_loss/measure>` pentru mai "
|
||
"multe informații)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: opens a pop-up window with options for "
|
||
"adding a graph or pivot table to a spreadsheet in the *Documents* app or a "
|
||
"dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the "
|
||
"cohort or list view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: deschide o fereastră pop-up cu opțiuni "
|
||
"pentru adăugarea unui grafic sau tabel pivot la o foaie de calcul în "
|
||
"aplicația *Documente* sau un tablou de bord în aplicația *Tablouri de bord*."
|
||
" Această opțiune nu este disponibilă în vizualizarea cohortă sau listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68
|
||
msgid "With the graph view selected, the following options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu vizualizarea grafică selectată, sunt disponibile următoarele opțiuni:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70
|
||
msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diagrama cu bare`: comută graficul într-o diagramă cu bare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diagrama cu linii`: comută graficul într-o diagramă cu linii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diagrama circular`: comută graficul într-o diagramă circulară."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stacked`: when selected, the results of each stage of the graph "
|
||
"are stacked on top of each other. When not selected, the results in each "
|
||
"stage are shown as individual bars."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stacked`: atunci când este selectat, rezultatele fiecărei etape a"
|
||
" graficului sunt stivuite unul peste altul. Când nu este selectat, "
|
||
"rezultatele din fiecare etapă sunt afișate ca bare individuale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Descending`: re-orders the stages in the graph in descending "
|
||
"order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. "
|
||
"Depending on the search criteria, this option may not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descendent`: reordonează etapele din grafic în ordine "
|
||
"descrescătoare de la stânga la dreapta. Faceți clic pe pictogramă a doua "
|
||
"oară pentru a o deselecta. În funcție de criteriile de căutare, este posibil"
|
||
" ca această opțiune să nu fie disponibilă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ascending`: re-orders the stages in the graph in ascending order "
|
||
"from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending "
|
||
"on the search criteria, this option may not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crescător`: reordonează etapele din grafic în ordine crescătoare "
|
||
"de la stânga la dreapta. Faceți clic pe pictogramă a doua oară pentru a o "
|
||
"deselecta. În funcție de criteriile de căutare, este posibil ca această "
|
||
"opțiune să nu fie disponibilă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82
|
||
msgid "With the pivot view selected, the following options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu vizualizarea pivot selectată, sunt disponibile următoarele opțiuni:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326
|
||
msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table."
|
||
msgstr ":guilabel:`Flip Axis`: întoarce axele X și Y pentru întregul tabel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expand All`: when additional groupings are selected using the "
|
||
":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under "
|
||
"every row."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Expand All`: când sunt selectate grupări suplimentare folosind "
|
||
"pictogramele :guilabel:`➕ (semnul plus)`, acest buton deschide acele grupări"
|
||
" sub fiecare rând."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329
|
||
msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file."
|
||
msgstr ":guilabel:`Download xlsx`: descarcă tabelul ca fișier Excel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opțiuni de căutare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various "
|
||
"filters and grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagina :guilabel:`Pipeline Analysis` poate fi personalizată cu diferite "
|
||
"filtre și opțiuni de grupare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To add new search criteria, type the desired criteria into the search bar, "
|
||
"or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, next to the search bar, to "
|
||
"open a drop-down menu of all options. See the sections below for more "
|
||
"information on what each option does."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga criterii de căutare noi, introduceți criteriile dorite în "
|
||
"bara de căutare sau faceți clic pe pictograma :guilabel:`⬇️ (săgeată în "
|
||
"jos)`, lângă bara de căutare, pentru a deschide un meniu derulant cu toate "
|
||
"opțiunile. Consultați secțiunile de mai jos pentru mai multe informații "
|
||
"despre ceea ce face fiecare opțiune."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters "
|
||
"for the analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe săgeata în jos de lângă bara de căutare, se deschide un meniu"
|
||
" de filtre pentru analiză."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Filters` section allows users to add pre-made and custom "
|
||
"filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secțiunea :guilabel:`Filtre` permite utilizatorilor să adauge filtre "
|
||
"prefabricate și personalizate la criteriile de căutare. La o singură căutare"
|
||
" pot fi adăugate mai multe filtre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111
|
||
msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`My Pipeline`: arată clienții potențiali alocați utilizatorului "
|
||
"curent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as "
|
||
"opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Oportunități`: arată clienți potențiali care au fost calificați "
|
||
"ca oportunități."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as "
|
||
"opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Leads`: arată clienții potențiali care nu au fost încă calificați"
|
||
" ca oportunități."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114
|
||
msgid ":guilabel:`Active`: show active leads."
|
||
msgstr ":guilabel:`Activ`: arată clienți potențiali activi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115
|
||
msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads."
|
||
msgstr ":guilabel:`Inactiv`: afișați clienți potențiali inactivi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Câștigat`: arată clienții potențiali care au fost marcați "
|
||
"**Câștigat**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117
|
||
msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pierdut`: arată clienții potențiali care au fost marcați "
|
||
"**Pierduți**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Created On`: show leads that were created during a specific "
|
||
"period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as"
|
||
" needed, or removed entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Creat On`: arată clienții potențiali care au fost creați într-o "
|
||
"anumită perioadă de timp. În mod implicit, acesta este anul trecut, dar "
|
||
"poate fi ajustat după cum este necesar sau eliminat complet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked "
|
||
"**Won**) during a specific period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Închidere așteptată`: arată clienții potențiali care se așteaptă "
|
||
"să se închidă (marcați **Câștigat**) într-o anumită perioadă de timp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during"
|
||
" a specific period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data închisă`: arată clienții potențiali care au fost închisi "
|
||
"(marcați **Câștigat**) într-o anumită perioadă de timp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arhivat`: arată clienții potențiali care au fost arhivați "
|
||
"(marcați **Pierduți**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`: allows the user to create a custom filter "
|
||
"with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups "
|
||
"<win_loss/custom_filters>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`: permite utilizatorului să creeze "
|
||
"un filtru personalizat cu numeroase opțiuni. (Consultați :ref:`Adăugați "
|
||
"filtre și grupuri personalizate <win_loss/custom_filters>` pentru mai multe "
|
||
"informații)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Grupează după"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom "
|
||
"groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split "
|
||
"results into more manageable chunks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secțiunea :guilabel:`Group By` permite utilizatorilor să adauge grupări "
|
||
"prefabricate și personalizate la rezultatele căutării. Pot fi adăugate mai "
|
||
"multe grupări pentru a împărți rezultatele în bucăți mai ușor de gestionat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The order that groupings are added affects how the final results are "
|
||
"displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see "
|
||
"what works best for each use case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinea în care sunt adăugate grupările afectează modul în care sunt afișate"
|
||
" rezultatele finale. Încercați să selectați aceleași combinații într-o "
|
||
"ordine diferită pentru a vedea ce funcționează cel mai bine pentru fiecare "
|
||
"caz de utilizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a "
|
||
"lead is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vânzător`: grupează rezultatele după agentul de vânzări căruia îi"
|
||
" este atribuit un client potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead "
|
||
"is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Echipa de vânzări`: grupează rezultatele după echipa de vânzări "
|
||
"căreia îi este atribuit un client potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead "
|
||
"originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Oraș`: grupează rezultatele după orașul din care provine un "
|
||
"client potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead "
|
||
"originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Țara`: grupează rezultatele după țara din care provine un client "
|
||
"potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead "
|
||
"belongs (if multiple companies are activated in the database)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Companie`: grupează rezultatele după compania căreia îi aparține "
|
||
"un client potențial (dacă sunt activate mai multe companii în baza de date)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stage`: grupează rezultatele după etapele conductei de vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from "
|
||
"which a lead originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campanie`: grupează rezultatele în funcție de campania de "
|
||
"marketing din care provine un client potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords,"
|
||
" Website, etc.) from which a lead originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medium`: grupează rezultatele în funcție de mediu (E-mail, Google"
|
||
" Adwords, Website etc.) din care provine un client potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead "
|
||
"Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sursă`: grupează rezultatele în funcție de sursă (motor de "
|
||
"căutare, retragere de clienți potențiali, buletin informativ etc.) de la "
|
||
"care provine un client potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added "
|
||
"to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data creării`: grupează rezultatele după data la care un client"
|
||
" potențial a fost adăugat în baza de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was "
|
||
"converted to an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data conversiei`: grupează rezultatele după data la care un "
|
||
"client potențial a fost convertit într-o oportunitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is "
|
||
"expected to close (marked \"Won\")."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Închidere așteptată`: grupează rezultatele după data la care se "
|
||
"așteaptă ca un client potențial să se închidă (marcat cu „Câștig”)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was "
|
||
"closed(marked \"Won\")."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data închisă`: grupează rezultatele după data la care a fost "
|
||
"închis un client potențial (marcat cu „Câștig”)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a "
|
||
"lead was marked \"Lost.\""
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Motivul pierdut`: grupează rezultatele după motivul selectat "
|
||
"atunci când un client potențial a fost marcat drept „Pierdut”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group`: allows the user to create a custom group with "
|
||
"numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups "
|
||
"<win_loss/custom_filters>` for more information)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group`: permite utilizatorului să creeze un grup "
|
||
"personalizat cu numeroase opțiuni. (Consultați :ref:`Adăugarea de filtre și "
|
||
"grupuri personalizate <win_loss/custom_filters>` pentru mai multe "
|
||
"informații)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Comparație"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the "
|
||
"same search criteria over another period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secțiunea :guilabel:`Comparație` permite utilizatorilor să adauge comparații"
|
||
" la aceleași criterii de căutare într-o altă perioadă de timp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available if the search includes time-based filters, "
|
||
"such as :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing`, or "
|
||
":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at "
|
||
"once, only one comparison can be selected at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această opțiune este disponibilă numai dacă căutarea include filtre bazate "
|
||
"pe timp, cum ar fi :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing` sau "
|
||
":guilabel:`Date Closed`. În timp ce mai multe filtre bazate pe timp pot fi "
|
||
"adăugate simultan, o singură comparație poate fi selectată la un moment dat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria "
|
||
"from the previous period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Perioada anterioară`: adaugă o comparație la aceleași criterii de"
|
||
" căutare din perioada anterioară."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria "
|
||
"from the previous year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anul precedent`: adaugă o comparație la aceleași criterii de "
|
||
"căutare din anul precedent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favorite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, "
|
||
"so it does not need to be recreated every time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secțiunea :guilabel:`Favorite` permite utilizatorilor să salveze o căutare "
|
||
"pentru mai târziu, deci nu trebuie să fie recreată de fiecare dată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the "
|
||
"default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai multe căutări pot fi salvate, partajate cu alții sau chiar setate ca "
|
||
"implicite pentru ori de câte ori este deschisă pagina :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salvează căutarea curentă`: salvează criteriile de căutare "
|
||
"curente pentru mai târziu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default filter`: when saving a search, check this box to make it "
|
||
"the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filtru implicit`: când salvați o căutare, bifați această casetă "
|
||
"pentru a deveni filtrul de căutare implicit atunci când pagina "
|
||
":guilabel:`Analiza conductei` este deschisă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it "
|
||
"available to other users."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Partajat`: când salvați o căutare, bifați această casetă pentru a"
|
||
" o face disponibilă altor utilizatori."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197
|
||
msgid "Add custom filters and groups"
|
||
msgstr "Adăugați filtre și grupuri personalizate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the pre-made options in the search bar, the "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and "
|
||
"groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe lângă opțiunile prestabilite din bara de căutare, pagina "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analysis` poate utiliza și filtre și grupuri "
|
||
"personalizate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Custom filters are complex rules that further customize the search results, "
|
||
"while custom groups display the information in a more organized fashion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrele personalizate sunt reguli complexe care personalizează și mai mult "
|
||
"rezultatele căutării, în timp ce grupurile personalizate afișează "
|
||
"informațiile într-un mod mai organizat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205
|
||
msgid "**To add a custom filter:**"
|
||
msgstr "**Pentru a adăuga un filtru personalizat:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` "
|
||
"icon next to the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`, faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`săgeată în jos` de lângă bara :guilabel:`Search...`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209
|
||
msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În meniul derulant, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears with a default rule "
|
||
"(:guilabel:`Country is in _____`) comprised of three unique fields. These "
|
||
"fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added "
|
||
"to a single custom filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat` apare cu o regulă "
|
||
"implicită (:guilabel:`Țara este în _____`) compusă din trei câmpuri unice. "
|
||
"Aceste câmpuri pot fi editate pentru a crea o regulă personalizată, iar mai "
|
||
"multe reguli pot fi adăugate la un singur filtru personalizat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a rule, start by clicking the first field (:guilabel:`Country`), and"
|
||
" select an option from the drop-down menu. The first field determines the "
|
||
"primary subject of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a edita o regulă, începeți prin a face clic pe primul câmp "
|
||
"(:guilabel:`Țară`) și selectați o opțiune din meniul derulant. Primul câmp "
|
||
"determină subiectul principal al regulii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the second field, and select an option from the drop-down menu. "
|
||
"The second field determines the relationship of the first and third fields, "
|
||
"and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater "
|
||
"than or less than** statements, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe al doilea câmp și selectați o opțiune din meniul "
|
||
"derulant. Al doilea câmp determină relația dintre primul și al treilea câmp "
|
||
"și este de obicei o instrucțiune **este** sau **nu este**, dar poate fi, de "
|
||
"asemenea, declarații **mai mare sau mai mică decât** și mai mult."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click the third field, and select an option from the drop-down "
|
||
"menu. The third field determines the secondary subject of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, faceți clic pe al treilea câmp și selectați o opțiune din "
|
||
"meniul derulant. Al treilea câmp determină subiectul secundar al regulii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220
|
||
msgid "With all three fields selected, the rule is complete."
|
||
msgstr "Cu toate cele trei câmpuri selectate, regula este completă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pentru a adăuga mai multe reguli:** faceți clic pe :guilabel:`Regulă nouă`"
|
||
" și repetați pașii 4-7, după cum este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of "
|
||
"the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pentru a șterge o regulă:** faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș "
|
||
"de gunoi)` din dreapta regulii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon "
|
||
"to the right of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pentru a duplica o regulă existentă:** faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`➕ (semnul plus)` din dreapta regulii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"**To create more complex rules:** click the :guilabel:`Add branch` icon to "
|
||
"the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding "
|
||
"an \"all of\" or \"any of\" statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pentru a crea reguli mai complexe:** faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`Adăugați o ramură` din dreapta regulii. Aceasta adaugă un alt "
|
||
"modificator sub regula pentru adăugarea unei declarații „toate” sau „oricare"
|
||
" dintre”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The add branch feature allows the creation of more complex all or any "
|
||
"statements for rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcția de adăugare a unei ramuri permite crearea unor instrucțiuni mai "
|
||
"complexe, toate sau orice pentru reguli."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom "
|
||
"filter to the search criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce toate regulile au fost adăugate, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`"
|
||
" pentru a adăuga filtrul personalizat la criteriile de căutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the "
|
||
"filter in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pentru a elimina un filtru personalizat:** faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`✖️ (x)` de lângă filtru din bara de căutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239
|
||
msgid "**To add a custom group:**"
|
||
msgstr "**Pentru a adăuga un grup personalizat:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` "
|
||
"icon next to the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`, faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`săgeată în jos` de lângă bara de căutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În meniul drop-down care apare, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați grup "
|
||
"personalizat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more "
|
||
"groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derulați prin opțiunile din meniul derulant și selectați unul sau mai multe "
|
||
"grupuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the "
|
||
"custom group in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pentru a elimina un grup personalizat:** faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`✖️ (x)` de lângă grupul personalizat din bara de căutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252
|
||
msgid "Measurement options"
|
||
msgstr "Opțiuni de măsurare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page measures the total "
|
||
":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be "
|
||
"changed to measure other items of interest."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, pagina :guilabel:`Pipeline Analysis` măsoară totalul "
|
||
":guilabel:`numărul` de clienți potențiali care corespund criteriilor de "
|
||
"căutare, dar poate fi modificată pentru a măsura alte elemente de interes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To change the selected measurement, click the :guilabel:`Measures` button on"
|
||
" the top-left of the page, and select one of the following options from the "
|
||
"drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a modifica măsurarea selectată, faceți clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Măsuri` din partea stângă sus a paginii și selectați una dintre "
|
||
"următoarele opțiuni din meniul derulant:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be"
|
||
" assigned after creation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Days to Assign`: măsoară numărul de zile în care a fost nevoie ca"
|
||
" un client să fie alocat după creare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be "
|
||
"closed (marked **Won**)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Days to Close`: măsoară numărul de zile în care a fost nevoie ca "
|
||
"un client să fie închis (marcat **Câștigat**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to "
|
||
"be converted to an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zile de convertit`: măsoară numărul de zile în care a fost nevoie"
|
||
" ca un client să fie convertit într-o oportunitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a "
|
||
"lead exceeded its Expected Closing date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zile de închidere depășite`: măsoară numărul de zile în care un "
|
||
"client potențial și-a depășit data de închidere estimată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`MRR așteptat`: măsoară venitul recurent așteptat al unui client "
|
||
"potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269
|
||
msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Venitul așteptat`: măsoară venitul așteptat al unui client "
|
||
"potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of"
|
||
" a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`MRR proporțional`: măsoară venitul lunar recurent proporțional al"
|
||
" unui client potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring "
|
||
"Revenues of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Venituri Recurente Prorata`: măsoară Veniturile Recurente "
|
||
"Proratate ale unui client potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272
|
||
msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Venitul proporțional`: măsoară venitul proporțional al unui "
|
||
"client potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Venituri recurente`: măsoară veniturile recurente ale unui "
|
||
"client potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search "
|
||
"criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Număr`: măsoară cantitatea totală de clienți potențiali care "
|
||
"corespund criteriilor de căutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"After configuring filters, groupings, and measurements, the "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analysis` page can display the data in a variety of "
|
||
"ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a "
|
||
"pivot view, cohort view, or list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"După configurarea filtrelor, grupărilor și măsurătorilor, pagina "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analysis` poate afișa datele într-o varietate de moduri."
|
||
" În mod implicit, pagina utilizează vizualizarea grafică, dar poate fi "
|
||
"schimbată într-o vizualizare pivot, vizualizare cohortă sau vizualizare "
|
||
"listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"To change the pipeline to a different view, click one of the four view "
|
||
"icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a schimba canalul într-o altă vizualizare, faceți clic pe una dintre "
|
||
"cele patru pictograme de vizualizare, situate în partea din dreapta sus a "
|
||
"paginii :guilabel:`Pipeline Analysis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290
|
||
msgid "Graph View"
|
||
msgstr "Vizualizare grafică"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"The graph view is the default selection for the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart,"
|
||
" or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea grafică este selecția implicită pentru pagina "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analysis`. Afișează analiza fie ca: diagramă cu bare, "
|
||
"diagramă cu linii sau diagramă circulară."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"This view option is useful for quickly visualizing and comparing simple "
|
||
"relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the "
|
||
"leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această opțiune de vizualizare este utilă pentru vizualizarea și compararea "
|
||
"rapidă a relațiilor simple, cum ar fi :guilabel:`Numărul` de clienți "
|
||
"potențiali în fiecare etapă sau clienții potențiali alocați fiecărui "
|
||
":guilabel:`Vânzător`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the graph measures the :guilabel:`Count` of leads in each group,"
|
||
" but this can be changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and "
|
||
":ref:`selecting another option <win_loss/measure>` from the resulting drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, graficul măsoară :guilabel:`Numărul` de clienți potențiali "
|
||
"din fiecare grup, dar acest lucru poate fi schimbat făcând clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Măsuri` și :ref:`selectând altă opțiune <win_loss/measure>` din "
|
||
"meniul derulant rezultat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie "
|
||
"Chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea grafică afișează analiza ca diagramă cu bare, diagramă cu linii"
|
||
" sau diagramă circulară."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"When using a bar chart in this view, consider deselecting the "
|
||
":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more "
|
||
"legible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când utilizați o diagramă cu bare în această vizualizare, luați în "
|
||
"considerare deselectarea opțiunii :guilabel:`Stacked`, pentru a face "
|
||
"defalcarea rezultatelor mai lizibilă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512
|
||
msgid "Pivot View"
|
||
msgstr "Vizualizare pivot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view displays the results of the analysis as a table. By default, "
|
||
"the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and "
|
||
"measures :guilabel:`Expected Revenue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea pivot afișează rezultatele analizei sub formă de tabel. În mod "
|
||
"implicit, tabelul grupează rezultatele după etapele canalului de vânzări și "
|
||
"măsoară :guilabel:`Venitul așteptat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view is useful for analyzing more detailed numbers than the graph "
|
||
"view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom "
|
||
"formulas can be set up, like in an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea pivot este utilă pentru analiza unor numere mai detaliate decât"
|
||
" poate gestiona vizualizarea grafică sau pentru adăugarea datelor într-o "
|
||
"foaie de calcul, unde pot fi configurate formule personalizate, ca într-un "
|
||
"fișier Excel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Pivot View displays the analysis as a table."
|
||
msgstr "Vizualizarea Pivot afișează analiza sub formă de tabel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"The three icons at the top-left of the page perform the following functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cele trei pictograme din partea stângă sus a paginii îndeplinesc următoarele"
|
||
" funcții:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Stage` grouping cannot be removed, but the measurement can be"
|
||
" changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruparea :guilabel:`Stage` nu poate fi eliminată, dar măsurarea poate fi "
|
||
"schimbată făcând clic pe butonul :guilabel:`Measures` și selectând o altă "
|
||
"opțiune."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335
|
||
msgid "Cohort View"
|
||
msgstr "Vizualizare Cohort"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"The cohort view displays the analysis as periods of time (cohorts) that can "
|
||
"be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea cohorte afișează analiza ca perioade de timp (cohorte) care pot"
|
||
" fi setate la zile, săptămâni, luni sau ani. În mod implicit, este selectat "
|
||
":guilabel:`Săptămâna`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"This view option is useful specifically for comparing how long it has taken "
|
||
"to close leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această opțiune de vizualizare este utilă în special pentru a compara cât "
|
||
"timp a durat până la închiderea clienților potențiali."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea cohortei afișează analiza ca săptămâni individuale ale anului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the "
|
||
"following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De la stânga la dreapta, de sus în jos, coloanele din diagramă reprezintă "
|
||
"următoarele:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year,"
|
||
" in which records matching the search criteria exist."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Creat pe`: rândurile din această coloană reprezintă săptămânile "
|
||
"anului, în care există înregistrări care corespund criteriilor de căutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` "
|
||
"means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când este setat la :guilabel:`Săptămâna`, un rând cu eticheta :guilabel:`W52"
|
||
" 2023` înseamnă că rezultatele au avut loc în: Săptămâna 52 a anului 2023."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Measures`: the second column in the chart is the measurement of "
|
||
"the results. By default, it is set to :guilabel:`Count`, but can be changed "
|
||
"by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Măsuri`: a doua coloană din diagramă este măsurarea rezultatelor."
|
||
" În mod implicit, este setat la :guilabel:`Număr`, dar poate fi schimbat "
|
||
"făcând clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` și selectând o opțiune din meniul "
|
||
"derulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: this column looks at what "
|
||
"percentage of the measured results were closed in subsequent "
|
||
"days/weeks/months/years."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data închisă - După zi/săptămână/lună/an`: această coloană "
|
||
"analizează ce procent din rezultatele măsurate au fost închise în "
|
||
"următoarele zile/săptămâni/luni/ani."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Medie`: acest rând oferă media tuturor celorlalte rânduri din "
|
||
"coloană."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the "
|
||
":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea cohortei poate fi descărcată și ca fișier Excel, făcând clic pe"
|
||
" pictograma :guilabel:`Descărcare` din partea stângă sus a paginii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vizualizare Listă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"The list view displays a single list of all leads matching the search "
|
||
"criteria. Clicking a lead opens the record for closer review. Additional "
|
||
"details such as :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium`, and more can be "
|
||
"added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right"
|
||
" of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea listă afișează o singură listă a tuturor clienților potențiali "
|
||
"care corespund criteriilor de căutare. Făcând clic pe un client potențial, "
|
||
"se deschide înregistrarea pentru o examinare mai atentă. Detalii "
|
||
"suplimentare, cum ar fi :guilabel:`Țara`, :guilabel:`Mediu` și altele pot fi"
|
||
" adăugate la listă, făcând clic pe pictograma :guilabel:`Filtre` din colțul "
|
||
"din dreapta sus al listei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370
|
||
msgid "This view option is useful for reviewing many records at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această opțiune de vizualizare este utilă pentru examinarea mai multor "
|
||
"înregistrări simultan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The List View displays a single list of all records matching the search "
|
||
"criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea Listă afișează o singură listă cu toate înregistrările care "
|
||
"corespund criteriilor de căutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, "
|
||
"with options for the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)`, se deschide meniul "
|
||
"derulant Acțiuni, cu opțiuni pentru următoarele:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of "
|
||
"data, as well as a template spreadsheet to easily format that data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Importați înregistrări`: deschide o pagină pentru încărcarea unei"
|
||
" foi de calcul cu date, precum și a unui șablon de foaie de calcul pentru a "
|
||
"formata cu ușurință datele respective."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381
|
||
msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel."
|
||
msgstr ":guilabel:`Export All`: descarcă lista ca fișier xlsx pentru Excel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article"
|
||
" in the *Knowledge* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Knowledge`: inserează o vizualizare a listei sau un link către "
|
||
"aceasta dintr-un articol din aplicația *Knowledge*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tabloul de bord`: adaugă lista la *Tabloul meu de bord* din "
|
||
"aplicația *Tablouri de bord*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in "
|
||
"the *Documents* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Foaie de calcul`: trimite sau inserează lista într-o foaie de "
|
||
"calcul din aplicația *Documente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"On the list view, clicking :guilabel:`New` closes the list, and opens the "
|
||
"*New Quotation* page. Clicking :guilabel:`Generate Leads` opens a pop-up "
|
||
"window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the "
|
||
"list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"În vizualizarea listă, făcând clic pe :guilabel:`Nou`, se închide lista și "
|
||
"se deschide pagina *Ofertă nouă*. Făcând clic pe :guilabel:`Generează "
|
||
"clienți potențiali`, se deschide o fereastră pop-up pentru generarea de "
|
||
"clienți potențiali. Niciuna dintre caracteristici nu are scopul de a "
|
||
"manipula vizualizarea listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:77
|
||
msgid "Create reports"
|
||
msgstr "Creați rapoarte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"After understanding how to :ref:`navigate the pipeline analysis page "
|
||
"<win_loss/pipeline>`, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be used to "
|
||
"create and share different reports. Between the pre-made options and custom "
|
||
"filter and groupings, almost any combination is possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce ați înțeles cum să :ref:`navigați pagina de analiză a conductei "
|
||
"<win_loss/pipeline>`, pagina :guilabel:`Analiză a conductei` poate fi "
|
||
"folosită pentru a crea și partaja diferite rapoarte. Între opțiunile "
|
||
"prestabilite și filtrul și grupările personalizate, aproape orice combinație"
|
||
" este posibilă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402
|
||
msgid ""
|
||
"Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other "
|
||
"users, and/or added to dashboards and spreadsheets <win_loss/save_reports>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată create, rapoartele pot fi :ref:`salvate la favorite, partajate cu alți"
|
||
" utilizatori și/sau adăugate la tablouri de bord și foi de calcul "
|
||
"<win_loss/save_reports>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` page are detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câteva rapoarte obișnuite care pot fi create folosind pagina "
|
||
":guilabel:`Pipeline Analysis` sunt detaliate mai jos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411
|
||
msgid "Win/Loss reports"
|
||
msgstr "Rapoarte câștig/pierderi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
"Win/Loss is a calculation of active or previously active leads in a pipeline"
|
||
" that were either marked as **Won** or **Lost** over a specific period of "
|
||
"time. By calculating opportunities won over opportunities lost, teams can "
|
||
"clarify key performance indicators (KPIs) that are converting leads into "
|
||
"sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or "
|
||
"campaigns, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câștig/Pierdere este un calcul al clienților potențiali activi sau activi "
|
||
"anterior dintr-un canal care au fost fie marcați ca **Câștigat**, fie "
|
||
"**Pierduți** într-o anumită perioadă de timp. Prin calcularea "
|
||
"oportunităților câștigate față de oportunitățile pierdute, echipele pot "
|
||
"clarifica indicatorii cheie de performanță (KPI) care convertesc clienții "
|
||
"potențiali în vânzări, cum ar fi anumite echipe sau membri ai echipei, "
|
||
"anumite medii sau campanii de marketing și așa mai departe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"A win/loss report filters the leads from the past year, whether won or lost,"
|
||
" and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report"
|
||
" requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un raport de câștig/pierdere filtrează clienții potențiali din ultimul an, "
|
||
"indiferent dacă sunt câștigați sau pierduti, și grupează rezultatele în "
|
||
"funcție de stadiul lor în curs. Crearea acestui raport necesită un filtru "
|
||
"personalizat și gruparea rezultatelor după :guilabel:`Stage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is"
|
||
" in true false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criteriul de căutare pentru rapoartele de câștig/înfrângere este Creat pe, "
|
||
"Stage și Activ este adevărat fals."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432
|
||
msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:"
|
||
msgstr "Urmați pașii de mai jos pentru a crea un raport de câștig/pierdere:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434
|
||
msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`."
|
||
msgstr "Navigați la :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down "
|
||
"arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters "
|
||
"and groupings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`, faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`⬇️ (săgeata în jos)`, lângă bara de căutare, pentru a deschide un"
|
||
" meniu derulant de filtre și grupări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meniul Căutare care conține filtrele pentru un raport de bază de "
|
||
"câștig/pierdere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, "
|
||
"click :guilabel:`Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În meniul drop-down care apare, sub titlul :guilabel:`Group By`, faceți clic"
|
||
" pe :guilabel:`Stage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"to open another pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sub titlul :guilabel:`Filtre`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru "
|
||
"personalizat` pentru a deschide un alt meniu pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up menu, click on the first field "
|
||
"in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, "
|
||
"this field displays :guilabel:`Country`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În meniul pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, faceți clic pe "
|
||
"primul câmp din secțiunea :guilabel:`Potriviți oricare dintre următoarele "
|
||
"reguli:`. În mod implicit, acest câmp afișează :guilabel:`Țara`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that first field reveals a sub-menu with numerous options to choose"
|
||
" from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. "
|
||
"Doing so automatically populates the remaining fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe primul câmp, apare un submeniu cu numeroase opțiuni din care "
|
||
"să alegeți. Din acest submeniu, localizați și selectați opțiunea "
|
||
":guilabel:`Active`. Procedând astfel, câmpurile rămase sunt populate "
|
||
"automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: "
|
||
":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primul câmp arată: :guilabel:`Activ`. Al doilea câmp scrie: :guilabel:`is`. "
|
||
"Și, în sfârșit, al treilea câmp scrie: :guilabel:`set`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455
|
||
msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`."
|
||
msgstr "În total, regula spune: :guilabel:`Activ este setat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New Rule`, change the first field to :guilabel:`Active`, "
|
||
"and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads "
|
||
":guilabel:`Active is not set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Regulă nouă`, schimbați primul câmp în "
|
||
":guilabel:`Activ`, iar ultimul câmp în :guilabel:`nesetat`. În total, regula"
|
||
" spune :guilabel:`Activ nu este setat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) "
|
||
"Active is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meniul Adăugare filtru personalizat care arată două reguli: (1) Activ este "
|
||
"setat și (2) Activ nu este setat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464
|
||
msgid ""
|
||
"The report now displays the total :guilabel:`Count` of leads, whether "
|
||
"\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over "
|
||
"a section of the report to see the number of leads in that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raportul afișează acum totalul :guilabel:`Numărul` de clienți potențiali, "
|
||
"indiferent dacă sunt „Câștigați” sau „Pierduți”, grupați în funcție de "
|
||
"stadiul lor în pipeline CRM. Plasați cursorul peste o secțiune a raportului "
|
||
"pentru a vedea numărul de clienți potențiali în acea etapă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un raport de bază câștig/pierdere care arată toți clienții potențiali, "
|
||
"indiferent dacă sunt câștigați sau pierduti, grupați pe etape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473
|
||
msgid "Customize win/loss reports"
|
||
msgstr "Personalizați rapoartele de câștig/pierdere"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`creating a win/loss report <win_loss/win_loss>`, consider using "
|
||
"the options below to customize the report for different needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"După :ref:`crearea unui raport de câștig/pierdere <win_loss/win_loss>`, "
|
||
"luați în considerare utilizarea opțiunilor de mai jos pentru a personaliza "
|
||
"raportul pentru diferite nevoi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479
|
||
msgid ""
|
||
"A sales manager might group wins and losses by salesperson, or sales team, "
|
||
"to see who has the best conversion rate. Or, a marketing team might group by"
|
||
" sources, or medium, to determine where their advertising has been most "
|
||
"successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un manager de vânzări poate grupa câștigurile și pierderile în funcție de "
|
||
"agent de vânzări sau echipă de vânzări, pentru a vedea cine are cea mai bună"
|
||
" rată de conversie. Sau, o echipă de marketing s-ar putea grupa după surse "
|
||
"sau medii, pentru a determina unde publicitatea lor a avut cel mai mult "
|
||
"succes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485
|
||
msgid "Filters and groups"
|
||
msgstr "Filtre și grupuri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487
|
||
msgid ""
|
||
"To add more filters and groups, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, "
|
||
"next to the search bar, and select one or more options from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga mai multe filtre și grupuri, faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`⬇️ (săgeata în jos)`, lângă bara de căutare și selectați una sau "
|
||
"mai multe opțiuni din meniul drop-down."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490
|
||
msgid "Some useful options include:"
|
||
msgstr "Unele opțiuni utile includ:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Created on`: adjusting this filter to a different period of time,"
|
||
" such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely "
|
||
"results."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Creat on`: ajustarea acestui filtru la o altă perioadă de timp, "
|
||
"cum ar fi ultimele 30 de zile sau ultimul trimestru, poate oferi rezultate "
|
||
"mai oportune."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`: clicking this option, and scrolling through "
|
||
"the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search "
|
||
"criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`: făcând clic pe această opțiune și "
|
||
"derulând prin numeroasele opțiuni din meniul derulant, se vor deschide "
|
||
"criterii de căutare suplimentare, cum ar fi :guilabel:`Ultima actualizare a "
|
||
"etapei` sau :guilabel:`Motivul pierdut`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group > Active`: Clicking :menuselection:`Add Custom "
|
||
"Group --> Active` separates the results into **Won** (:guilabel:`true`) or "
|
||
"**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being "
|
||
"marked **Won** or **Lost**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adăugați grup personalizat > Activ`: Făcând clic pe "
|
||
":menuselection:`Adăugați grup personalizat --> Activ`, rezultatele separă în"
|
||
" **Câștigat** (:guilabel:`true`) sau **Pierdut** (:guilabel :`fals`). "
|
||
"Aceasta arată în ce stadiu sunt marcați clienții potențiali **Câștigat** sau"
|
||
" **Pierduți**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections"
|
||
" to split results into more relevant and manageable chunks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Grupări multiple`: adăugați mai multe selecții :guilabel:`Grupați"
|
||
" după` pentru a împărți rezultatele în bucăți mai relevante și mai ușor de "
|
||
"gestionat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
"Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total"
|
||
" count of leads in each :guilabel:`Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adăugarea de :guilabel:`Vânzător` sau :guilabel:`Echipa de vânzări` "
|
||
"descompune numărul total de clienți potențiali în fiecare :guilabel:`Etapă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
"Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing "
|
||
"avenues generate more sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adăugarea :guilabel:`Medium` sau :guilabel:`Source` poate dezvălui ce căi de"
|
||
" marketing generează mai multe vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deschide meniul Căutare și se evidențiază filtrele Câștigat și Pierdut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514
|
||
msgid ""
|
||
"By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and "
|
||
"measures :guilabel:`Expected Revenue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod prestabilit, vizualizarea pivot grupează rapoartele de "
|
||
"câștig/pierdere după :guilabel:`Etapa` și măsoară :guilabel:`Venitul "
|
||
"așteptat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517
|
||
msgid "To flesh out the table:"
|
||
msgstr "Pentru a completa masa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519
|
||
msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`⬇️ (săgeata în jos)` de lângă bara de căutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something "
|
||
"like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În meniul pop-up, înlocuiți gruparea :guilabel:`Stage` cu ceva de genul "
|
||
":guilabel:`Vânzător` sau :guilabel:`Medium`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the"
|
||
" number of leads back into the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` și faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Număr` pentru a adăuga numărul de clienți potențiali înapoi în "
|
||
"raport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525
|
||
msgid ""
|
||
"Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and "
|
||
":guilabel:`Days to Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alte măsuri utile pentru vizualizarea pivot includ :guilabel:`Days to "
|
||
"Assign` și :guilabel:`Days to Close`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un raport de câștig/pierdere în Pivot View afișează datele sub formă de "
|
||
"tabel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533
|
||
msgid ""
|
||
"In pivot view, the :guilabel:`Insert In Spreadsheet` button may be greyed "
|
||
"out due to the report containing :guilabel:`duplicate group bys`. To fix "
|
||
"this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"În vizualizarea pivot, butonul :guilabel:`Insert In Spreadsheet` poate fi "
|
||
"inactiv din cauza raportului care conține :guilabel:`duplicate group bys`. "
|
||
"Pentru a remedia acest lucru, înlocuiți gruparea :guilabel:`Stage` din bara "
|
||
"de căutare cu o altă opțiune."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539
|
||
msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page."
|
||
msgstr ""
|
||
"În vizualizarea listă, un raport de câștig/pierdere afișează toți clienții "
|
||
"potențiali pe o singură pagină."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541
|
||
msgid ""
|
||
"To better organize the list, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to "
|
||
"the search bar, and add more relevant groupings or re-organize the existing "
|
||
"ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and "
|
||
"re-add them in the desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a organiza mai bine lista, faceți clic pe :guilabel:`⬇️ (săgeata în "
|
||
"jos)` de lângă bara de căutare și adăugați mai multe grupări relevante sau "
|
||
"reorganizați-le pe cele existente. Pentru a reordona imbricarea, eliminați "
|
||
"toate opțiunile :guilabel:`Group By` și adăugați-le din nou în ordinea "
|
||
"dorită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545
|
||
msgid "To add more columns to the list:"
|
||
msgstr "Pentru a adăuga mai multe coloane la listă:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`Filtre` din colțul din dreapta sus al "
|
||
"paginii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548
|
||
msgid ""
|
||
"Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați opțiunile din meniul derulant rezultat. Unele filtre utile includ:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550
|
||
msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Campanie**: arată campania de marketing care a generat fiecare client "
|
||
"potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551
|
||
msgid ""
|
||
"**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google "
|
||
"Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Mediu**: arată mediul de marketing (banner, direct, e-mail, Google "
|
||
"Adwords, telefon, site web etc.) care a generat fiecare client potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553
|
||
msgid ""
|
||
"**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search "
|
||
"Engine, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Sursa**: afișează sursa fiecărui client potențial (Buletin informativ, "
|
||
"Rechemare potențială, Motor de căutare etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un raport de câștig/pierdere în Vizualizare listă afișează toate clienții "
|
||
"potențiali într-o listă ușor de citit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562
|
||
msgid "Save and share reports"
|
||
msgstr "Salvați și partajați rapoarte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`creating a report <win_loss/reports>`, the search criteria can "
|
||
"be saved, so the report does not need to be created again in the future. "
|
||
"Saved searches automatically update their results every time the report is "
|
||
"opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"După :ref:`crearea unui raport <win_loss/reports>`, criteriile de căutare "
|
||
"pot fi salvate, astfel încât raportul nu trebuie să fie creat din nou în "
|
||
"viitor. Căutările salvate își actualizează automat rezultatele de fiecare "
|
||
"dată când raportul este deschis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, reports can be shared with others, or added to "
|
||
"spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access."
|
||
msgstr ""
|
||
"În plus, rapoartele pot fi partajate cu alții sau adăugate la foi de "
|
||
"calcul/tablouri de bord pentru o personalizare mai mare și un acces mai "
|
||
"ușor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573
|
||
msgid "Save to Favorites"
|
||
msgstr "Salvați în Favorite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575
|
||
msgid "To save a report for later:"
|
||
msgstr "Pentru a salva un raport pentru mai târziu:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down "
|
||
"arrow)` icon, next to the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`, faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`⬇️ (săgeata în jos)`, lângă bara de căutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading,"
|
||
" click :guilabel:`Save current search`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În meniul derulant care apare, sub titlul :guilabel:`Favorite`, faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Salvați căutarea curentă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581
|
||
msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"În următorul meniu derulant care apare, introduceți un nume pentru raport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default "
|
||
"analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bifarea casetei :guilabel:`Default filter` setează acest raport ca analiză "
|
||
"implicită atunci când este accesată pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bifarea casetei :guilabel:`Shared` face acest raport disponibil pentru alți "
|
||
"utilizatori."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the "
|
||
":guilabel:`Favorites` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`. Raportul este acum "
|
||
"salvat sub titlul :guilabel:`Favorite`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Favorites heading, click Save current search and save the report "
|
||
"for later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sub titlul Preferințe, faceți clic pe Salvați căutarea curentă și salvați "
|
||
"raportul pentru mai târziu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594
|
||
msgid "Add to a Spreadsheet"
|
||
msgstr "Adăugați la o foaie de calcul"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596
|
||
msgid ""
|
||
"Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, "
|
||
"it allows users to add charts and formulas like in an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserarea unui raport într-o foaie de calcul nu numai că salvează o copie a "
|
||
"raportului, ci permite utilizatorilor să adauge diagrame și formule ca într-"
|
||
"un fișier Excel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599
|
||
msgid "To save a report as a spreadsheet:"
|
||
msgstr "Pentru a salva un raport ca foaie de calcul:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601
|
||
msgid "**In Graph or Pivot View**:"
|
||
msgstr "**În vizualizarea grafică sau pivot**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button."
|
||
msgstr "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Inserați în foaia de calcul`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604
|
||
msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr "În meniul pop-up care apare, faceți clic pe :guilabel:`Confirm`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606
|
||
msgid "**In Cohort or List View**:"
|
||
msgstr "**În vizualizarea cohortă sau listă**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608
|
||
msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon."
|
||
msgstr "Faceți clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În meniul derulant care apare, plasați cursorul peste :guilabel:`Foaie de "
|
||
"calcul`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610
|
||
msgid ""
|
||
"In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` "
|
||
"or :guilabel:`Link in spreadsheet`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În următorul meniu derulant, faceți clic fie pe :guilabel:`Inserați în foaia"
|
||
" de calcul`, fie pe :guilabel:`Link în foaia de calcul`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613
|
||
msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app."
|
||
msgstr "Rapoartele salvate pot fi vizualizate în aplicația *Documente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapoartele Pivot View beneficiază în special de a fi introduse în foi de "
|
||
"calcul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620
|
||
msgid ""
|
||
"After modifying a spreadsheet and adding additional formulas, consider then "
|
||
"adding the entire spreadsheet to a dashboard. Using this method, the "
|
||
"spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My"
|
||
" Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"După modificarea unei foi de calcul și adăugarea de formule suplimentare, "
|
||
"luați în considerare apoi adăugarea întregii foi de calcul la un tablou de "
|
||
"bord. Folosind această metodă, foaia de calcul poate fi adăugată la un "
|
||
"tablou de bord public în loc de numai :guilabel:`Tabloul meu de bord`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624
|
||
msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :menuselection:`Fișier --> Adăugați la tabloul de bord`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a "
|
||
":guilabel:`Dashboard Section` to house the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"În meniul pop-up care apare, denumește foaia de calcul și selectează o "
|
||
":guilabel:`Secțiunea tabloului de bord` pentru a găzdui raportul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Creați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629
|
||
msgid "Add to a Dashboard"
|
||
msgstr "Adăugați la un tablou de bord"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view "
|
||
"alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adăugarea unui raport la un tablou de bord îl salvează pentru mai târziu și "
|
||
"îl face ușor de vizualizat împreună cu restul :guilabel:`Tabloul meu de "
|
||
"bord`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634
|
||
msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:"
|
||
msgstr "Pentru a adăuga un raport la :guilabel:`Tabloul meu de bord`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe pagina :guilabel:`Pipeline Analysis`, faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`⚙️ (roată)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637
|
||
msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În meniul derulant care apare, plasați cursorul peste :guilabel:`Tabloul de "
|
||
"bord`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the "
|
||
"report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"În meniul derulant :guilabel:`Adăugați la tabloul de bord`, introduceți un "
|
||
"nume pentru raport (în mod implicit, acesta se numește "
|
||
":guilabel:`Pipeline`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642
|
||
msgid "To view a saved report:"
|
||
msgstr "Pentru a vizualiza un raport salvat:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644
|
||
msgid ""
|
||
"Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app"
|
||
" --> My Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reveniți la pagina principală de aplicații și navigați la "
|
||
":menuselection:`Aplicația Dashboards --> My Dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa raportul salvat, deschideți aplicația Dashboard și faceți "
|
||
"clic pe My Dashboard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652
|
||
msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:653
|
||
msgid ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:654
|
||
msgid ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
||
msgid "Organize the pipeline"
|
||
msgstr "Organizați fluxul de activități"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
||
msgid "Manage lost opportunities"
|
||
msgstr "Gestionați oportunitățile pierdute"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Not every opportunity results in a successful sale. To keep the pipeline up-"
|
||
"to-date, *lost* opportunities need to be identified. Specifying why an "
|
||
"opportunity was lost provides additional insight that can prove useful for "
|
||
"future opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu orice oportunitate are ca rezultat o vânzare de succes. Pentru a menține "
|
||
"canalul la zi, trebuie identificate oportunitățile *pierdute*. Specificarea "
|
||
"motivului pentru care a fost pierdută o oportunitate oferă informații "
|
||
"suplimentare care se pot dovedi utile pentru oportunitățile viitoare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
||
msgid "Mark an opportunity as lost"
|
||
msgstr "Marcați o oportunitate ca fiind pierdută"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an opportunity as lost, first open the :menuselection:`CRM app`, and"
|
||
" select an opportunity from the pipeline, by clicking on its corresponding "
|
||
"Kanban card. Doing so reveals that opportunity's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a marca o oportunitate ca pierdută, deschideți mai întâi "
|
||
":menuselection:`aplicația CRM` și selectați o oportunitate din conductă, "
|
||
"făcând clic pe cardul Kanban corespunzător. Procedând astfel, dezvăluie "
|
||
"forma de detaliu a oportunității."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the opportunity's detail"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Pierdut`, situat în partea de sus a "
|
||
"formularului de detalii al oportunității."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Buttons from the top of an opportunity record with the lost button "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Butoanele din partea de sus a unei înregistrări de oportunitate cu butonul "
|
||
"pierdut evidențiat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window. From the :guilabel:`Lost"
|
||
" Reason` drop-down menu, choose an existing lost reason. If no applicable "
|
||
"reason is available, create a new one by entering it into the "
|
||
":guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta deschide fereastra pop-up :guilabel:`Mark Lost`. Din meniul drop-"
|
||
"down :guilabel:`Motivul pierdut`, alegeți un motiv pierdut existent. Dacă nu"
|
||
" este disponibil niciun motiv aplicabil, creați unul nou introducându-l în "
|
||
"câmpul :guilabel:`Motiv pierdut` și făcând clic pe :guilabel:`Creați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added below the lost reason in the "
|
||
"designated :guilabel:`Closing Note` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note și comentarii suplimentare pot fi adăugate sub motivul pierdut în "
|
||
"câmpul desemnat :guilabel:`Notă de închidere`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Neither the :guilabel:`Lost Reason` field, nor the :guilabel:`Closing Note` "
|
||
"field, on the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window are required. However, it "
|
||
"is recommended to include this information for the sake of traceability, "
|
||
"accountability, and reporting purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nici câmpul :guilabel:`Motivul pierdut`, nici câmpul :guilabel:`Notă de "
|
||
"închidere` din fereastra pop-up :guilabel:`Marcați pierdut` nu sunt "
|
||
"necesare. Cu toate acestea, se recomandă includerea acestor informații din "
|
||
"motive de trasabilitate, responsabilitate și raportare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost reasons popup with sample reasons."
|
||
msgstr "Fereastră pop-up Motive pierdute cu exemple de motive."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Mark as Lost`, a red :guilabel:`Lost` banner is "
|
||
"added to the upper-right corner of the opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca pierdut`, un banner roșu "
|
||
":guilabel:`Pierdut` este adăugat în colțul din dreapta sus al oportunității."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "A lost opportunity with the lost banner added."
|
||
msgstr "O oportunitate pierdută cu bannerul pierdut adăugat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To mark an *inactive* (archived) opportunity as lost, set the "
|
||
":guilabel:`Probability` field to `0` percent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:55
|
||
msgid "Create/edit lost reasons"
|
||
msgstr "Creați/editați motivele pierdute"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un nou motiv pierdut sau pentru a edita unul existent, "
|
||
"navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:60
|
||
msgid "To edit an existing lost reason:"
|
||
msgstr "Pentru a edita un motiv pierdut existent:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:62
|
||
msgid "Click on the reason to be edited to highlight it."
|
||
msgstr "Faceți clic pe motivul pentru a fi editat pentru a-l evidenția."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Change the selected lost reason by editing the :guilabel:`Description` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificați motivul pierdut selectat editând câmpul :guilabel:`Descriere`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64
|
||
msgid "When finished, click :guilabel:`Save` in the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în colțul din stânga "
|
||
"sus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
|
||
msgid "To create a new lost reason:"
|
||
msgstr "Pentru a crea un nou motiv pierdut:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` in the upper-left corner of the :guilabel:`Lost "
|
||
"Reasons` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` în colțul din stânga sus al paginii "
|
||
":guilabel:`Motive pierdute`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In the new blank line, click in the :guilabel:`Description` field, then type"
|
||
" the new lost reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"În noua linie goală, faceți clic în câmpul :guilabel:`Description`, apoi "
|
||
"introduceți noul motiv pierdut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:70
|
||
msgid "When finished, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Când ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:73
|
||
msgid "View lost opportunities"
|
||
msgstr "Vedeți oportunitățile pierdute"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM "
|
||
"app`. On the main :guilabel:`Pipeline` dashboard, click into the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar at the top of the page, and remove all of the "
|
||
"default filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a recupera oportunitățile pierdute în Odoo *CRM*, deschideți "
|
||
":menuselection:`aplicația CRM`. În tabloul de bord principal "
|
||
":guilabel:`Pipeline`, faceți clic în bara :guilabel:`Search...` din partea "
|
||
"de sus a paginii și eliminați toate filtrele implicite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
|
||
msgstr "Bara de căutare cu filtrul pierdut este accentuată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, by clicking the "
|
||
":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu containing "
|
||
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
|
||
"options, designated into respective columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschideți meniul derulant :guilabel:`Filtre`, făcând clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei "
|
||
":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down care conțin "
|
||
"opțiunile :guilabel:`Filtre`, :guilabel:`Grupați după` și "
|
||
":guilabel:`Favorite`, desemnate în coloanele respective."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Lost` option from the :guilabel:`Filters` section. "
|
||
"Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the opportunities marked as `Lost` "
|
||
"appear on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați opțiunea :guilabel:`Lost` din secțiunea :guilabel:`Filters`. La "
|
||
"selectarea :guilabel:`Pierdută`, numai oportunitățile marcate ca `Pierdute` "
|
||
"apar pe pagina :guilabel:`Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:92
|
||
msgid "Sort opportunities by lost reason"
|
||
msgstr "Sortați oportunitățile după motivul pierdut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To filter opportunities by a specific lost reason, click the "
|
||
":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar again to open the drop-down menu. In addition to "
|
||
"the :guilabel:`Lost` filter, under the :guilabel:`Filters` column, click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a filtra oportunitățile după un anumit motiv pierdut, faceți clic pe "
|
||
"pictograma :guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei "
|
||
":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down. Pe lângă filtrul "
|
||
":guilabel:`Pierdut`, sub coloana :guilabel:`Filtre`, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, care deschide o fereastră pop-up "
|
||
":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click in the first "
|
||
"field, and type `Lost Reason` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to"
|
||
" search through the list to locate it. Then, click into the next field, and "
|
||
"select :guilabel:`=` from the drop-down menu. Click into the third field, "
|
||
"and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, faceți clic în"
|
||
" primul câmp și tastați `Motivul pierdut` în bara :guilabel:`Căutare...` sau"
|
||
" derulați pentru a căuta prin listă pentru a-l găsi . Apoi, faceți clic în "
|
||
"câmpul următor și selectați :guilabel:`=` din meniul derulant. Faceți clic "
|
||
"în al treilea câmp și selectați un motiv pierdut din meniul derulant. În "
|
||
"cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
|
||
msgstr "Bara de căutare cu filtru personalizat adăugat pentru motiv pierdut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To view results for more than one lost reason, select the operator "
|
||
":guilabel:`is in` in the second field of the custom filter in the "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window. Choosing this operator makes it"
|
||
" possible to choose multiple lost reasons in the third field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vedea rezultatele pentru mai multe motive pierdute, selectați "
|
||
"operatorul :guilabel:`se află în` în al doilea câmp al filtrului "
|
||
"personalizat din fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați filtru personalizat`. "
|
||
"Alegerea acestui operator face posibilă alegerea mai multor motive pierdute "
|
||
"în al treilea câmp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:0
|
||
msgid "Add Custom Filter pop-up with multiple lost reasons selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adăugați o fereastră pop-up Filtru personalizat cu mai multe motive ale "
|
||
"pierdute selectate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:118
|
||
msgid "Restore lost opportunities"
|
||
msgstr "Restaurați oportunități pierdute"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a lost opportunity, open the :menuselection:`CRM app` to reveal "
|
||
"the :guilabel:`Pipeline` dashboard. Or, navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Sales --> My Pipeline`. From here, click the :guilabel:`🔻(triangle "
|
||
"pointed down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open "
|
||
"the drop-down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, "
|
||
"and :guilabel:`Favorites` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a restabili o oportunitate pierdută, deschideți "
|
||
":menuselection:`aplicația CRM` pentru a dezvălui tabloul de bord "
|
||
":guilabel:`Pipeline`. Sau navigați la :menuselection:`CRM app --> Sales --> "
|
||
"My Pipeline`. De aici, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🔻(triunghi "
|
||
"îndreptat în jos)` din dreapta barei :guilabel:`Căutare...` pentru a "
|
||
"deschide meniul drop-down care conține :guilabel:`Filtre`, :guilabel :`Group"
|
||
" By` și coloanele :guilabel:`Favorite`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so "
|
||
"reveals all the lost opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sub coloana :guilabel:`Filtre`, selectați :guilabel:`Lost`. Procedând "
|
||
"astfel, dezvăluie toate oportunitățile pierdute pe pagina "
|
||
":guilabel:`Pipeline`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To see all opportunities in the database, remove the default :guilabel:`My "
|
||
"Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vedea toate oportunitățile din baza de date, eliminați filtrul "
|
||
"implicit :guilabel:`My Pipeline` din bara :guilabel:`Search...`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the Kanban card of the desired lost opportunity to restore, "
|
||
"which opens that opportunity's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe cardul Kanban al oportunității pierdute dorite pentru "
|
||
"restaurare, care deschide formularul de detalii al oportunității respective."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"From the lost opportunity's detail form, click :guilabel:`Restore` in the "
|
||
"upper-left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the"
|
||
" opportunity form, signifying the opportunity has been restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din formularul de detalii ale oportunității pierdute, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Restaurare` în colțul din stânga sus. Procedând astfel, se "
|
||
"elimină bannerul roșu :guilabel:`Lost` din formularul de oportunitate, ceea "
|
||
"ce înseamnă că oportunitatea a fost restaurată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button."
|
||
msgstr "Ocazie pierdută, cu accent pe butonul Restaurare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:145
|
||
msgid "Restore multiple opportunities at once"
|
||
msgstr "Restaurați mai multe oportunități simultan"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To restore multiple opportunities at once, navigate to the main "
|
||
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
|
||
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a restabili mai multe oportunități simultan, navigați la tabloul de "
|
||
"bord principal :guilabel:`Pipeline` în aplicația *CRM*, deschideți meniul "
|
||
"derulant :guilabel:`Filtre` și selectați opțiunea :guilabel:`Lost`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the list view option, represented by the :guilabel:`≣ (list)` "
|
||
"icon in the upper-right corner. Doing so places all the opportunities from "
|
||
"the :guilabel:`Pipeline` page in a list view. With the list view chosen, "
|
||
"select the checkbox to the left of each opportunity to be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, selectați opțiunea de vizualizare a listei, reprezentată de pictograma"
|
||
" :guilabel:`≣ (listă)` din colțul din dreapta sus. Procedând astfel, toate "
|
||
"oportunitățile din pagina :guilabel:`Pipeline` într-o vizualizare listă. Cu "
|
||
"vizualizarea listă aleasă, bifați caseta de selectare din stânga fiecărei "
|
||
"oportunități de restaurat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired opportunities have been selected, click the :guilabel:`⚙️ "
|
||
"Actions` drop-down menu at the top of the :guilabel:`Pipeline` page. From "
|
||
"the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce oportunitățile dorite au fost selectate, faceți clic pe meniul "
|
||
"drop-down :guilabel:`⚙️ Actions` din partea de sus a paginii "
|
||
":guilabel:`Pipeline`. Din meniul derulant :guilabel:`⚙️ Actions`, selectați "
|
||
":guilabel:`Dezarhivare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so removes those selected opportunities from the :guilabel:`Pipeline` "
|
||
"page because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete"
|
||
" the :guilabel:`Lost` filter from the search bar to reveal these newly-"
|
||
"restored opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, acele oportunități selectate sunt eliminate din pagina "
|
||
":guilabel:`Pipeline`, deoarece nu se mai potrivesc criteriilor de filtru "
|
||
":guilabel:`Lost`. Ștergeți filtrul :guilabel:`Lost` din bara de căutare "
|
||
"pentru a dezvălui aceste oportunități recent restaurate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buton de acțiune din vizualizarea listă cu opțiunea Dezarhivare accentuată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:167
|
||
msgid "Manage lost leads"
|
||
msgstr "Gestionați clienții potențiali pierduti"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"If *Leads* are enabled on a database, they can be marked as *lost* in the "
|
||
"same manner as opportunities. Leads use the same :ref:`lost reasons "
|
||
"<crm/lost-reasons>` as opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă *Leads* sunt activați într-o bază de date, aceștia pot fi marcați ca "
|
||
"*pierduți* în același mod ca oportunitățile. Clientii potentiali folosesc "
|
||
"aceleasi :ref:`motive pierdute <crm/lost-reasons>` ca oportunitati."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"To enable leads, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and check the :guilabel:`Leads` checkbox. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save`. This adds a new :guilabel:`Leads` menu to the header menu "
|
||
"bar at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa clienții potențiali, navigați la :menuselection:`CRM app -->"
|
||
" Configuration --> Settings` și bifați caseta de selectare "
|
||
":guilabel:`Leads`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`. Aceasta adaugă "
|
||
"un nou meniu :guilabel:`Leads` la bara de meniu antet din partea de sus a "
|
||
"paginii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:178
|
||
msgid "Mark a lead as lost"
|
||
msgstr "Marcați o pistă ca pierdută"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a lead as lost, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, and "
|
||
"select a lead from the list. Doing so reveals that lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a marca un client potențial ca pierdut, navigați la "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Leads` și selectați un client potențial din "
|
||
"listă. Procedând astfel, dezvăluie forma de detaliu a acelui lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Pierdut`, situat în partea de sus a "
|
||
"formularului de detalii al clientului potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated "
|
||
"in the :guilabel:`Closing Note` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note și comentarii suplimentare pot fi adăugate sub motivul pierdut desemnat"
|
||
" în câmpul :guilabel:`Notă de închidere`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:196
|
||
msgid "Restore lost leads"
|
||
msgstr "Restaurați clienții potențiali pierduti"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a lost lead, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, then"
|
||
" click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu that contains the "
|
||
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a restabili un client potențial pierdut, navigați la "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Leads`, apoi faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`🔻 (triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei "
|
||
":guilabel:`Search...` pentru a deschide meniul drop-down care conține "
|
||
"coloanele :guilabel:`Filtre`, :guilabel:`Group By` și :guilabel:`Favorite`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so "
|
||
"reveals all the lost leads on the :guilabel:`Leads` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sub coloana :guilabel:`Filtre`, selectați :guilabel:`Lost`. Procedând "
|
||
"astfel, dezvăluie toate clienții potențiali pierduti pe pagina "
|
||
":guilabel:`Leads`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the desired lost lead to restore, which opens that lead's "
|
||
"detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe clientul dorit pierdut pentru a restabili, ceea ce "
|
||
"deschide formularul de detalii al clientului potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-"
|
||
"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead "
|
||
"form, signifying the lead has been restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din formularul de detalii ale clientului potențial pierdut, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Restaurare` în colțul din stânga sus. Dacă procedați astfel, se "
|
||
"elimină bannerul roșu :guilabel:`Lost` din formularul de client potențial, "
|
||
"ceea ce înseamnă că lead-ul a fost restabilit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:211
|
||
msgid "Restore multiple leads at once"
|
||
msgstr "Restaurați mai mulți clienți potențiali simultan"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To restore multiple leads at once, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Leads`, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the "
|
||
":guilabel:`Lost` option. Select the checkbox to the left of each lead to be "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a restabili mai mulți clienți potențiali simultan, navigați la "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Leads`, deschideți meniul drop-down "
|
||
":guilabel:`Filters` și selectați opțiunea :guilabel:`Lost`. Bifați caseta de"
|
||
" selectare din stânga fiecărui client potențial care urmează să fie "
|
||
"restaurat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired leads have been selected, click the :guilabel:`⚙️ Actions` "
|
||
"drop-down menu at the top of the :guilabel:`Leads` page. From the "
|
||
":guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce au fost selectați clienții potențiali doriti, faceți clic pe meniul "
|
||
"drop-down :guilabel:`⚙️ Actions` din partea de sus a paginii "
|
||
":guilabel:`Leads`. Din meniul derulant :guilabel:`⚙️ Actions`, selectați "
|
||
":guilabel:`Dezarhivare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so removes those selected leads from the :guilabel:`Leads` page "
|
||
"because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete the "
|
||
":guilabel:`Lost` filter from the :guilabel:`Search...` bar to reveal these "
|
||
"newly-restored leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, acești clienți potențiali selectați din pagina "
|
||
":guilabel:`Leads`, deoarece nu se mai potrivesc criteriilor de filtru "
|
||
":guilabel:`Lost`. Ștergeți filtrul :guilabel:`Lost` din bara "
|
||
":guilabel:`Search...` pentru a dezvălui acești clienți potențiali recent "
|
||
"restaurați."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:226
|
||
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
msgstr ":doc:`../performanță/câștig-pierdere`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:3
|
||
msgid "Manage sales teams"
|
||
msgstr "Gestionează echipele de vânzări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Sales Teams* feature within Odoo's *CRM* app allows for the creation "
|
||
"and management of multiple sales teams, each with their own assignment "
|
||
"rules, invoicing targets, and roster of salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracteristica *Echipe de vânzări* din aplicația *CRM* de la Odoo permite "
|
||
"crearea și gestionarea mai multor echipe de vânzări, fiecare cu propriile "
|
||
"reguli de atribuire, obiective de facturare și lista de vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9
|
||
msgid "Create a sales team"
|
||
msgstr "Creați o echipă de vânzări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration "
|
||
"--> Sales Teams`, then click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o nouă echipă de vânzări, accesați :menuselection:`CRM app -->"
|
||
" Configuration --> Sales Teams`, apoi faceți clic pe :guilabel:`New`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"În formularul gol al echipei de vânzări, introduceți un nume în câmpul "
|
||
":guilabel:`Echipă de vânzări`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16
|
||
msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list."
|
||
msgstr "Apoi, selectați un :guilabel:`Team Leader` din lista derulantă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Set an :guilabel:`Email Alias` to automatically generate a lead/opportunity "
|
||
"for this sales team whenever a message is sent to that unique email address."
|
||
" Choose whether to accept emails from :guilabel:`Everyone`, "
|
||
":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or "
|
||
":guilabel:`Authenticated Employees`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setați un :guilabel:`Alias de e-mail` pentru a genera automat un client "
|
||
"potențial/oportunitate pentru această echipă de vânzări ori de câte ori este"
|
||
" trimis un mesaj la acea adresă de e-mail unică. Alegeți dacă doriți să "
|
||
"acceptați e-mailuri de la :guilabel:`Toți`, :guilabel:`Parteneri "
|
||
"autentificați`, :guilabel:`Numai persoane interesate` sau "
|
||
":guilabel:`Angajați autentificați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Company` from the drop-down menu to assign this team to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați o :guilabel:`Company` din meniul drop-down pentru a-i atribui "
|
||
"această echipă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company` field is only visible in multi-company databases, "
|
||
"and is not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Company` este vizibil numai în bazele de date cu mai multe"
|
||
" companii și nu este obligatoriu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The settings page for a new sales team."
|
||
msgstr "Pagina de setări pentru o nouă echipă de vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Sales* app is installed on the database, an :guilabel:`Invoicing "
|
||
"Target` field appears on the sales team form. This is the revenue target for"
|
||
" the current month. The amount entered in this field is used to populate the"
|
||
" invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard <crm/sales-team-"
|
||
"dashboard>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă aplicația *Vânzări* este instalată în baza de date, pe formularul "
|
||
"echipei de vânzări apare un câmp :guilabel:`Invoicing Target`. Acesta este "
|
||
"obiectivul de venituri pentru luna curentă. Suma introdusă în acest câmp "
|
||
"este folosită pentru a completa bara de progres al facturării din "
|
||
":ref:`tabloul de bord al echipei de vânzări <crm/sales-team-dashboard>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39
|
||
msgid "Add sales team members"
|
||
msgstr "Adăugați membri ai echipei de vânzări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
|
||
" when editing the sales team's configuration page. This opens a "
|
||
":guilabel:`Create Sales Team Members` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga membri ai echipei, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați` sub "
|
||
"fila :guilabel:`Membri` când editați pagina de configurare a echipei de "
|
||
"vânzări. Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Creați membri ai "
|
||
"echipei de vânzări`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Rule-Based Assignment` feature has **not** been enabled on"
|
||
" the *CRM* app's *Settings* page, clicking :guilabel:`Add` under the "
|
||
":guilabel:`Members` tab opens an :guilabel:`Add: Salespersons` pop-up "
|
||
"window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to "
|
||
"the team, then click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă funcția :guilabel:`Atribuire bazată pe reguli` **nu** a fost activată "
|
||
"pe pagina *Setări* a aplicației *CRM*, făcând clic pe :guilabel:`Adăugați` "
|
||
"sub fila :guilabel:`Membri` se deschide: guilabel:`Adăugați: fereastră pop-"
|
||
"up vânzători. Bifați caseta de selectare din extrema stângă a agentului de "
|
||
"vânzări care urmează să fie adăugat în echipă, apoi faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Selectați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0
|
||
msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up Adăugați: agenți de vânzări pentru o nouă echipă de "
|
||
"vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Select a user from the :guilabel:`Salesperson` drop-down list to add them to"
|
||
" the team. To prevent this salesperson from being automatically assigned "
|
||
"leads, tick the :guilabel:`Skip auto assignment` checkbox. If this feature "
|
||
"is activated, the salesperson can still be assigned leads manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați un utilizator din lista derulantă :guilabel:`Vânzător` pentru a-l "
|
||
"adăuga în echipă. Pentru a preveni atribuirea automată a clienților "
|
||
"potențiali acestui agent de vânzări, bifați caseta de selectare "
|
||
":guilabel:`Omiteți atribuirea automată`. Dacă această funcție este activată,"
|
||
" agentului de vânzări i se pot atribui în continuare clienți potențiali "
|
||
"manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The Create Sales Team Members pop-up window."
|
||
msgstr "Fereastra pop-up Creați membri ai echipei de vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Leads (30 days)` field tracks how many leads the salesperson "
|
||
"has been assigned in the past thirty days for this team, and the maximum "
|
||
"number of leads they should be assigned. To edit the maximum number of leads"
|
||
" this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads"
|
||
" (30 days)` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Leads (30 days)` urmărește câți clienți potențiali i-au "
|
||
"fost alocați agentului de vânzări în ultimele treizeci de zile pentru "
|
||
"această echipă și numărul maxim de clienți potențiali care ar trebui să li "
|
||
"se aloce. Pentru a edita numărul maxim de clienți potențiali pe care îi "
|
||
"poate atribui acest agent de vânzări, introduceți suma respectivă în câmpul "
|
||
":guilabel:`Leads (30 de zile)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Assignment rules <../track_leads/lead_scoring>` can be configured for "
|
||
"individual salespeople using the :guilabel:`Domain` section."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Regulile de atribuire <../track_leads/lead_scoring>` pot fi "
|
||
"configurate pentru agenții de vânzări individuali folosind secțiunea "
|
||
":guilabel:`Domeniu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"add additional members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți` când ați terminat, sau pe "
|
||
":guilabel:`Salvați și noi` pentru a adăuga membri suplimentari."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74
|
||
msgid "Enable multi teams"
|
||
msgstr "Activați mai multe echipe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To allow salespeople to be assigned to more than one sales team, the *Multi "
|
||
"Teams* setting needs to be enabled. First, navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`CRM` section, tick"
|
||
" the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` "
|
||
"at the top-left of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a permite agenților de vânzări să fie repartizați în mai multe echipe"
|
||
" de vânzări, setarea *Multi Teams* trebuie să fie activată. Mai întâi, "
|
||
"navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. În "
|
||
"secțiunea :guilabel:`CRM`, bifați caseta de selectare etichetată "
|
||
":guilabel:`Multi Teams`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea "
|
||
"din stânga sus a paginii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled."
|
||
msgstr "Pagina de setări a aplicației CRM cu setarea Multi Teams activată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88
|
||
msgid "Sales team dashboard"
|
||
msgstr "Tabloul de bord al echipei de vânzări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM app --> Sales "
|
||
"--> Teams`. Any team the user is a member of appears in the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vedea tabloul de bord al echipei de vânzări, accesați "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Sales --> Teams`. Orice echipă din care face "
|
||
"parte utilizatorul apare în tabloul de bord."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1
|
||
msgid "The sales team dashboard in the CRM app."
|
||
msgstr "Tabloul de bord al echipei de vânzări în aplicația CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Each Kanban card gives an overview of the sales team's open opportunities, "
|
||
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
|
||
"new opportunities per week, and an invoicing progress bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiecare card Kanban oferă o imagine de ansamblu asupra oportunităților "
|
||
"deschise ale echipei de vânzări, a cotațiilor, a comenzilor de vânzări și a "
|
||
"veniturilor așteptate, precum și un grafic cu bare cu noile oportunități pe "
|
||
"săptămână și o bară de progres al facturării."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's *CRM* "
|
||
"pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Pipeline` pentru a merge direct la canalul"
|
||
" *CRM* al echipei respective."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in "
|
||
"the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to "
|
||
"view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(verticale "
|
||
"elipse)` din colțul din dreapta sus al cardului Kanban pentru a deschide un "
|
||
"meniu drop-down. Apoi, pentru a vedea sau edita setările echipei, faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Configuration`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108
|
||
msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3
|
||
msgid "Merge similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Îmbinați clienți potențiali și oportunități similare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the "
|
||
"*CRM* app. Identifying these duplicated records allows them to be merged "
|
||
"without losing any information in the process. Not only does this help keep "
|
||
"the *pipeline* organized, but it also prevents customers from being "
|
||
"contacted by more than one salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo detectează automat *lead-uri* și *oportunități* similare în aplicația "
|
||
"*CRM*. Identificarea acestor înregistrări duplicate le permite să fie "
|
||
"îmbinate fără a pierde nicio informație în proces. Acest lucru nu numai că "
|
||
"ajută la menținerea *pipeline* organizată, dar împiedică și clienții să fie "
|
||
"contactați de mai mult de un agent de vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other "
|
||
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
|
||
"reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"La îmbinarea oportunităților, nu se pierde nicio informație. Datele din "
|
||
"cealaltă oportunitate sunt înregistrate în chatter, iar câmpurile de "
|
||
"informații, pentru referință."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15
|
||
msgid "Identify similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Identificați clienți potențiali și oportunități similare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the *email "
|
||
"address* and *phone number* of the associated contact. If a similar "
|
||
"lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top"
|
||
" of the lead (or opportunity) record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oportunitățile și oportunitățile similare sunt identificate prin compararea "
|
||
"*adresei de e-mail* și a *numărului de telefon* al contactului asociat. Dacă"
|
||
" se găsește un client potențial/oportunitate similar, în partea de sus a "
|
||
"înregistrării clientului potențial (sau oportunității) apare un buton "
|
||
"inteligent *Potenți potențiali similari*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
|
||
msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un record de oportunitate, cu accent pe butonul inteligent de clienți "
|
||
"potențiali similari."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26
|
||
msgid "Comparing similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Comparând clienți potențiali și oportunități similare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Pipeline` or :menuselection:`CRM app --> Leads`."
|
||
" Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar Leads` smart "
|
||
"button. Doing so opens a Kanban view that only displays similar "
|
||
"leads/opportunities. Click on a card to view the details for the "
|
||
"lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35
|
||
msgid "Merging similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Fuzionarea de clienți potențiali și oportunități similare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to "
|
||
"the Kanban view using the breadcrumb link, or by clicking the "
|
||
":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`(list)` icon to change to list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be "
|
||
"merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon at the top "
|
||
"of the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select "
|
||
"the :guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Actions` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal "
|
||
"appears. In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to`"
|
||
" heading, select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from "
|
||
"the appropriate drop-down menus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
|
||
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
|
||
"click :guilabel:`Merge`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sub aceste câmpuri sunt listate clienții potențiali/oportunitățile de "
|
||
"îmbinare, împreună cu informațiile aferente acestora. Pentru a îmbina acești"
|
||
" clienți potențiali/oportunități selectate, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Merge`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de clienți potențiali și oportunități similare selectate pentru "
|
||
"îmbinare în aplicația CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities "
|
||
"unless absolutely certain they should be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuzionarea este o acțiune ireversibilă. **Nu** îmbina clienții "
|
||
"potențiali/oportunitățile decât dacă sunt absolut siguri că ar trebui "
|
||
"combinate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:69
|
||
msgid "When leads/opportunities should not be merged"
|
||
msgstr "Când clienții potențiali/oportunitățile nu trebuie comasate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, "
|
||
"but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes"
|
||
" of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pot exista cazuri în care se identifică un client potențial sau o "
|
||
"oportunitate similară, dar *nu* ar trebui să fie îmbinate. Aceste "
|
||
"circumstanțe variază, în funcție de procesele echipei de vânzări și ale "
|
||
"organizației. Unele scenarii potențiale sunt enumerate mai jos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:76
|
||
msgid "Lost leads"
|
||
msgstr "Părți pierdute"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost <lost_opportunities>`, "
|
||
"it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting "
|
||
"lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă un client potențial/oportunitate a fost marcat ca :doc:`lost "
|
||
"<lost_opportunities>`, acesta poate fi în continuare fuzionat cu un client "
|
||
"potențial sau o oportunitate activă. Posibilitatea/oportunitatea rezultată "
|
||
"este marcată activă și adăugată la conductă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83
|
||
msgid "Different contact within an organization"
|
||
msgstr "Contacte diferite în cadrul unei organizații"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Leads/opportunities from the same organization, but with different points of"
|
||
" contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to "
|
||
"*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales "
|
||
"team, can prevent duplicated work and miscommunication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posibilitățile/oportunitățile din aceeași organizație, dar cu puncte de "
|
||
"contact diferite, pot să nu aibă aceleași nevoi. În acest caz, este benefic "
|
||
"să *nu* îmbinați aceste înregistrări, deși atribuirea aceluiași agent de "
|
||
"vânzări sau echipă de vânzări poate preveni duplicarea muncii și comunicarea"
|
||
" greșită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90
|
||
msgid "Existing duplicates with more than one salesperson"
|
||
msgstr "Dubluri existente cu mai mult de un agent de vânzări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be "
|
||
"multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them "
|
||
"independently. While these leads/opportunities may need to be managed "
|
||
"separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an "
|
||
"internal note for visibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă în baza de date există mai mult de un client potențial/oportunitate, "
|
||
"pot fi alocați mai mulți agenți de vânzări, care lucrează activ la acestea "
|
||
"în mod independent. Deși este posibil ca acești clienți "
|
||
"potențiali/oportunități să fie gestionați separat, se recomandă ca toți "
|
||
"agenții de vânzări afectați să fie etichetați într-o notă internă pentru "
|
||
"vizibilitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:98
|
||
msgid "Contact information is similar but not exact"
|
||
msgstr "Informațiile de contact sunt similare, dar nu exacte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the email "
|
||
"addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the "
|
||
"email address is *similar*, but not *exact*, they may need to remain "
|
||
"independent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oportunitățile și oportunitățile similare sunt identificate prin compararea "
|
||
"adreselor de e-mail și numerelor de telefon ale persoanelor de contact "
|
||
"asociate. Cu toate acestea, dacă adresa de e-mail este *similară*, dar nu "
|
||
"*exactă*, este posibil ca ei să fie nevoiți să rămână independenți."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Three different leads were added to the pipeline and assigned to different "
|
||
"salespeople. They were identified as *Similar Leads* due to the email "
|
||
"addresses of the contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trei clienți potențiali diferiți au fost adăugați la pipeline și alocați "
|
||
"unor diferiți agenți de vânzări. Aceștia au fost identificați ca *Potenți "
|
||
"potențiali similari* datorită adreselor de e-mail ale persoanelor de "
|
||
"contact."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have "
|
||
"identical email addresses. These leads should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doi dintre clienții potențiali par să provină de la aceeași persoană, "
|
||
"„Robin”, și au adrese de e-mail identice. Aceste piste ar trebui fuzionate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The third lead has the same email domain, but the address is different, as "
|
||
"is the contact name. While this lead is most likely from the same "
|
||
"organization, it is from a different contact, and should **not** be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al treilea client are același domeniu de e-mail, dar adresa este diferită, "
|
||
"la fel ca și numele contactului. Deși acest client potențial este cel mai "
|
||
"probabil de la aceeași organizație, este de la o altă persoană de contact și"
|
||
" **nu** ar trebui să fie fuzionat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listă de clienți potențiali similari, cu accent pe informațiile de contact "
|
||
"din aplicația CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
||
msgid "Assign and track leads"
|
||
msgstr "Atribuire și urmărire piste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:3
|
||
msgid "Lead distribution report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *lead distribution report* can be used to see if active leads are being "
|
||
"assigned equitably across sales members. It can also be used to view the "
|
||
"distribution of good or :doc:`quality leads <quality_leads_report>`, and see"
|
||
" how frequently each salesperson is receiving (and keeping) leads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Lead distribution reports can be run each week to help keep salespeople on "
|
||
"track, while providing them with ample good leads. These reports can also be"
|
||
" used to see whether sales members are staying productive, if good leads are"
|
||
" being lost too often by one salesperson, and what percentage of good leads "
|
||
"are being retained overall."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:15
|
||
msgid "Create lead distribution reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To create a lead distribution report, first navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Reporting --> Pipeline`, which reveals the :guilabel:`Pipeline "
|
||
"Analysis` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all the default filters in the search bar at the top of the page. "
|
||
"Doing so displays data related to *all* leads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Custom filters <search/custom-filters>` can now be added by clicking "
|
||
"the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the"
|
||
" search bar, to reveal a drop-down menu of search and filter options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Three columns are displayed: :ref:`Filters <search/filters>`, :ref:`Group By"
|
||
" <search/group>`, and :ref:`Favorites <search/favorites>`. To begin, "
|
||
"navigate to the bottom of the :guilabel:`Filters` column, and click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window, where the essential filters can be added one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:35
|
||
msgid "Essential filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The following filter conditions are used to create a basic lead distribution"
|
||
" report. Together they gather all leads created within a certain timespan "
|
||
"that have an associated contact method and have been assigned to a sales "
|
||
"team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:42
|
||
msgid "Lead creation date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click the first field, under :guilabel:`Match any of the following rules:`, "
|
||
"that has the value :guilabel:`Country` in it. In the popover that appears, "
|
||
"type `Created on` in the search bar, or scroll to search through the list to"
|
||
" locate and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the second field of that row, select :guilabel:`>=` from the drop-"
|
||
"down menu. This operator **only** includes values greater than (or equal to)"
|
||
" the value in the third, rightmost field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The third field on the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window should "
|
||
"contain the earliest date leads are selected from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For example, setting `01/01/2024 00:00:00` only includes leads created from,"
|
||
" and including, the first day of 2024."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
|
||
msgid "Add a Created On rule for the start of the year onward."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:64
|
||
msgid "Sales team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New rule` to add another row to the form, and choose "
|
||
":guilabel:`Sales Team` for this rule's parameter. Then, click the second "
|
||
"field of the new rule, and select :guilabel:`contains` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator filters for any records that contain the words"
|
||
" in the third, rightmost field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"For certain pre-determined, limited choices like a sales team, the "
|
||
":guilabel:`is in` operator helps make for an easier and more accurate "
|
||
"selection, via a drop-down menu in the third field, instead of risking a "
|
||
"typo or incorrect value in the text box field that accompanies the "
|
||
":guilabel:`contains` operator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"In this third field, enter the name of the desired sales team(s) that are to"
|
||
" be included in the report. It is important for all :guilabel:`contains` "
|
||
"argument values to be specific enough and spelled correctly as they exist in"
|
||
" Odoo, otherwise this risks returning multiple (or zero) values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
|
||
msgid "Use Sales Team to filter the location the lead is associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"By adding more than one rule to the form, a new option emerges at the top of"
|
||
" the pop-up window above all the filters, to specify whether :guilabel:`any`"
|
||
" :icon:`fa-caret-down` or :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` of the "
|
||
"conditions should match. This distinction is important to set correctly, as "
|
||
"it impacts the driving logic of how the filters return data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Click the default :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` menu item and be "
|
||
"sure the :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` option is chosen instead. "
|
||
"This setting will **only** show records that match *all* the rules contained"
|
||
" inside the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:98
|
||
msgid "Contact method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The instruction below is not necessary, however, it's highly recommended to "
|
||
"add a set contact value to the report's search criteria. A lot of spam, "
|
||
"duplicate, or low quality leads can easily be screened out of the report "
|
||
"simply by adding either a set :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Email` rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Add another :guilabel:`New rule` to the form and set the first field to the "
|
||
"first field to :guilabel:`Phone`. Then, select :guilabel:`is set` from the "
|
||
"drop-down menu in the second field. Selecting this operator **only** filters"
|
||
" for records that have a phone number associated with the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively (or in addition to the above rule), click :guilabel:`New rule`"
|
||
" and set the first field to :guilabel:`Email`. Then, select :guilabel:`is "
|
||
"set` from the drop-down menu in the second field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"These rules add only leads with an associated contact method to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:119
|
||
msgid "Active status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Add branch)` icon to the right of "
|
||
"the `Phone is set` line, to add a new rule that branches from the rules "
|
||
"above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Two horizontal sets of fields appear below a line showing :guilabel:`any` "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:` option. This setting filters for "
|
||
"records that match **any** of the rules contained inside. This uses the same"
|
||
" logic as an OR (`|`) logical operator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is set` "
|
||
"in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Add New Rule)` button next to "
|
||
":guilabel:`Active is set` to create a new line of fields beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is not "
|
||
"set` in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
|
||
msgid "Use Active to include active status in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:139
|
||
msgid "This rule adds the activity status of the lead to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Active status is an important filter to include when creating a lead "
|
||
"distribution report because it includes **all** leads regardless of won/lost"
|
||
" or active/inactive status in the report. This provides a comprehensive view"
|
||
" of all the leads assigned to each sales member."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:147
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Grupează după"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Once all filters are set, click the :guilabel:`Add` button to add these "
|
||
"filters to the search bar. To have the report grouped appropriately, click "
|
||
"the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the"
|
||
" search bar, and click :guilabel:`Salesperson` in the :guilabel:`Group By` "
|
||
"section. All results are now grouped by the salesperson assigned to each "
|
||
"lead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Once the rules for the filter are set, click the purple :guilabel:`Confirm` "
|
||
"button at the bottom of the pop-up menu to save the custom filter and close "
|
||
"the pop-up menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard is now displayed again with each"
|
||
" filter rule in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, to the right of "
|
||
"the search bar, to view the report as a bar chart. Alternatively, click the "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to view leads in a grouped "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To save the filter so it can easily be re-applied, click the :guilabel:`Save"
|
||
" current search` button in the :guilabel:`Favorites` section of the search "
|
||
"bar drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Next, type a name for the filter in the text box below. Check the "
|
||
":guilabel:`Shared` checkbox to have the filter shared with any user with "
|
||
"access to the pipeline. Finally, click the purple :guilabel:`Save` button "
|
||
"below to save the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The filter will now appear with the name it was given under the "
|
||
":guilabel:`Favorites` section of the drop-down menu and can be re-applied by"
|
||
" clicking on it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:176
|
||
msgid "Filter for quality leads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The following additional conditions are provided as an example of a *good*, "
|
||
"but *not comprehensive*, set of rules for finding quality leads. These "
|
||
"filters should be applied on top of the :ref:`crm/track_leads/essential-"
|
||
"filters` in the order specified to achieve a heavily-detailed filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"**Referred-by:** Filter for referrals, such as by appointment or sales "
|
||
"member."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"**Source:** Filter for specific source UTMs, such as Facebook or LinkedIn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:185
|
||
msgid "**Notes:** Filter for internal notes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:186
|
||
msgid "**Tags:** Filter for categorical tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"**Email:** Filter for specific email domains, such as gmail.com or "
|
||
"yahoo.com."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"**Salesperson:** Filter for leads associated with certain sales members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"These conditions can be added, removed, or modified to best fit the desired "
|
||
"information in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:194
|
||
msgid ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:195
|
||
msgid ":doc:`../../../essentials/search`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
||
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Atribuiți clienți potențiali cu punctaj predictiv"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales "
|
||
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
|
||
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
|
||
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
|
||
"the appropriate salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicația Odoo *CRM* poate atribui automat clienți potențiali/oportunități "
|
||
"echipelor de vânzări și agenților de vânzări. O practică standard este de a "
|
||
"atribui clienți potențiali în funcție de probabilitatea de a câștiga fiecare"
|
||
" client potențial. Companiile pot prioritiza clienții potențiali care au "
|
||
"șanse mai mari să aibă ca rezultat tranzacții de succes, atribuindu-le rapid"
|
||
" agenților de vânzări corespunzători."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
|
||
"method called *predictive lead scoring*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo calculează automat probabilitatea de a câștiga fiecare client potențial"
|
||
" folosind o metodă numită *scoraj predictiv al clienților potențiali*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
||
msgid "Predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Scorul predictiv al lead-urilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
|
||
"data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scorul predictiv al clienților potențiali este un model de învățare automată"
|
||
" care utilizează date istorice de la Odoo *CRM* pentru a nota clienți "
|
||
"potențiali/oportunități deschise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
|
||
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
|
||
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe măsură ce o companie procesează oportunități prin conducta CRM, Odoo "
|
||
"colectează date despre care oportunități sunt câștigate și pierdute. Scorul "
|
||
"predictiv al clienților potențiali utilizează aceste date pentru a prezice "
|
||
"probabilitatea de a câștiga fiecare client potențial nou sau oportunitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
|
||
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu cât sunt trimise mai multe oportunități prin conducta CRM, cu atât "
|
||
"colectează mai multe date Odoo, rezultând probabilități mai precise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
|
||
"probability model:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai exact, scorul predictiv al clienților potențiali Odoo utilizează modelul"
|
||
" de probabilitate *naiv Bayes*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
||
msgid "Breaking down the equation:"
|
||
msgstr "Defalcarea ecuației:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35
|
||
msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*"
|
||
msgstr "P(A|B) = Probabilitatea unui client de succes *în acest caz*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the "
|
||
"conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
"P(A) = Probabilitatea globală ca un client să aibă succes, indiferent de "
|
||
"condiții"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful"
|
||
msgstr ""
|
||
"P(B|A) = Probabilitatea ca acest lucru să fie cazul dat un lead are succes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38
|
||
msgid "P(B) = The probability of this being the case"
|
||
msgstr "P(B) = Probabilitatea ca acesta să fie cazul"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The term *in this case* refers to the variables that can affect a lead being"
|
||
" successful in Odoo. This can include variables such as the assigned "
|
||
"Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other "
|
||
"historical and demographic data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Termenul *în acest caz* se referă la variabilele care pot afecta un lead "
|
||
"care are succes în Odoo. Acestea pot include variabile precum vânzătorul "
|
||
"desemnat, sursa clientului potențial, limba acestuia și alte date istorice "
|
||
"și demografice."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Which variables are considered in this calculation can be :ref:`configured "
|
||
"<lead_scoring/configuration>` to tailor the calculation to each business's "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variabilele luate în considerare în acest calcul pot fi :ref:`configurate "
|
||
"<lead_scoring/configuration>` pentru a adapta calculul la nevoile fiecărei "
|
||
"afaceri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The probability of success of each opportunity is displayed on the "
|
||
"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses"
|
||
" through the CRM pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probabilitatea de succes a fiecărei oportunități este afișată pe formularul "
|
||
"de oportunitate și se actualizează automat pe măsură ce oportunitatea "
|
||
"progresează prin pipeline CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
|
||
msgstr "Probabilitatea de succes afișată pe formularul de oportunitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
|
||
"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când o oportunitate trece la următoarea etapă, probabilitatea ei de succes "
|
||
"crește automat în funcție de algoritmul de scor predictiv al clienților "
|
||
"potențiali."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the "
|
||
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
|
||
"the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scorul predictiv al clienților potențiali este întotdeauna activ în Odoo "
|
||
"*CRM*. Cu toate acestea, variabilele utilizate pentru a calcula "
|
||
"probabilitatea de succes pot fi personalizate în setări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update "
|
||
"Probabilities` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a personaliza variabilele utilizate de scorul predictiv al clienților"
|
||
" potențiali, accesați :menuselection:`CRM --> Configurare --> Setări`. Sub "
|
||
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, faceți clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Actualizați probabilitățile`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
|
||
"lead scoring feature will take into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe meniul derulant pentru a alege ce variabile va lua în "
|
||
"considerare funcția de scorare predictivă a clienților potențiali."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra de actualizare a probabilităților din setările de scor predictiv "
|
||
"pentru clienți potențiali."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
|
||
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
|
||
msgstr "Orice număr dintre următoarele variabile poate fi activat:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ":guilabel:`Stat`: statul geografic din care provine oportunitatea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ":guilabel:`Țara`: țara geografică din care provine oportunitatea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
|
||
"opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calitatea telefonului`: dacă este sau nu afișat un număr de "
|
||
"telefon pentru oportunitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
|
||
" opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calitatea e-mailului`: dacă o adresă de e-mail este sau nu "
|
||
"listată pentru oportunitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
|
||
" media)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sursa`: sursa unei oportunități (de exemplu, motor de căutare, "
|
||
"rețele sociale)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
|
||
msgstr ":guilabel:`Limba`: limba vorbită specificată pe oportunitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tags`: etichetele plasate pe oportunitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
|
||
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
|
||
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
|
||
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
|
||
"variables are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variabilele `Stage` și `Team` sunt întotdeauna în vigoare. „Etapa” se referă"
|
||
" la etapa pipeline CRM în care se află o oportunitate. „Echipă” se referă la"
|
||
" echipa de vânzări care este alocată unei oportunitati. Scorul predictiv al "
|
||
"clienților potențiali *întotdeauna* ia în considerare aceste două variabile,"
|
||
" indiferent de variabilele opționale selectate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
|
||
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
|
||
"will begin its calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe câmpul pentru dată de lângă opțiunea :guilabel:`Luați "
|
||
"în considerare clienții potențiali creați la data de:` pentru a selecta data"
|
||
" de la care scorul predictiv al clienților potențiali va începe calculele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a salva "
|
||
"modificările."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98
|
||
msgid "Change the probability manually"
|
||
msgstr "Schimbați probabilitatea manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
|
||
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probabilitatea de succes a unei oportunitati poate fi modificată manual pe "
|
||
"formularul de oportunitate. Faceți clic pe numărul de probabilitate pentru "
|
||
"a-l edita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
|
||
"for that opportunity. The probability will no longer update automatically as"
|
||
" the opportunity moves through each stage of the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificarea manuală a probabilității elimină actualizările automate ale "
|
||
"probabilității pentru acea oportunitate. Probabilitatea nu se va mai "
|
||
"actualiza automat pe măsură ce oportunitatea trece prin fiecare etapă a "
|
||
"conductei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the "
|
||
"probability percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a reactiva probabilitatea automată, faceți clic pe pictograma roată "
|
||
"de lângă procentul de probabilitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pictograma roată folosită pentru a reactiva probabilitatea automată pe un "
|
||
"formular de oportunitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115
|
||
msgid "Assign leads based on probability"
|
||
msgstr "Atribuiți clienți potențiali în funcție de probabilitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople "
|
||
"based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' "
|
||
"probability of success to prioritize those that are more likely to result in"
|
||
" deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *CRM* poate atribui clienți potențiali/oportunități echipelor de "
|
||
"vânzări și agenților de vânzări pe baza unor reguli specificate. Creați "
|
||
"reguli de atribuire bazate pe probabilitatea de succes a clienților "
|
||
"potențiali pentru a acorda prioritate celor care au șanse mai mari de a duce"
|
||
" la tranzacții."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:122
|
||
msgid "Configure rule-based assignment"
|
||
msgstr "Configurați atribuirea bazată pe reguli"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa *atribuirea bazată pe reguli*, navigați la "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configurare --> Setări` și activați "
|
||
":guilabel:`Atribuire bazată pe reguli`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, "
|
||
"meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or "
|
||
":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the "
|
||
"assignment according to the chosen time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcția de atribuire bazată pe reguli poate fi setată să ruleze "
|
||
":guilabel:`Manual`, ceea ce înseamnă că un utilizator Odoo trebuie să "
|
||
"declanșeze manual atribuirea sau :guilabel:`Repeat`, ceea ce înseamnă că "
|
||
"Odoo va declanșa automat atribuirea în funcție de perioada de timp aleasă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
|
||
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
|
||
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a configura atribuirea automată a clienților potențiali, selectați "
|
||
":guilabel:`În mod repetat` pentru secțiunea :guilabel:`În curs`. Apoi, "
|
||
"personalizați cât de des va declanșa Odoo atribuirea automată în secțiunea "
|
||
":guilabel:`Repetați fiecare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
|
||
msgstr "Setarea Atribuire bazată pe reguli din setările CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the "
|
||
"assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in "
|
||
"the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
|
||
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă atribuirea bazată pe reguli este setată să ruleze :guilabel:`În mod "
|
||
"repetat`, atribuirea poate fi totuși declanșată manual folosind pictograma "
|
||
"săgeată circulară din setările :guilabel:`Atribuire pe bază de reguli` (sau "
|
||
"folosind :guilabel:`Atribuiți clienți potențiali). butonul ` de pe pagina de"
|
||
" configurare a echipei de vânzări)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:144
|
||
msgid "Configure assignment rules"
|
||
msgstr "Configurați regulile de atribuire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
|
||
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
|
||
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales"
|
||
" Teams`, and select a sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, configurați *regulile de atribuire* pentru fiecare echipă de vânzări "
|
||
"și/sau agent de vânzări. Aceste reguli determină ce conduce Odoo le atribuie"
|
||
" persoanelor. Pentru a începe, navigați la :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configurare --> Echipe de vânzări` și selectați o echipă de vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
|
||
"click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
|
||
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
|
||
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
|
||
"rules can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"În formularul de configurare a echipei de vânzări, sub :guilabel:`Reguli de "
|
||
"atribuire`, faceți clic pe :guilabel:`Editați domeniul` pentru a configura "
|
||
"regulile pe care Odoo le folosește pentru a determina alocarea potențialului"
|
||
" pentru această echipă de vânzări. Regulile pot include orice ar putea fi "
|
||
"relevant pentru această companie sau echipă și pot fi adăugate orice număr "
|
||
"de reguli."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
|
||
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
|
||
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru` pentru a începe să creați reguli "
|
||
"de atribuire. Faceți clic pe semnul :guilabel:`+` din dreapta regulii de "
|
||
"atribuire pentru a adăuga o altă linie. Faceți clic pe simbolul "
|
||
":guilabel:`x` pentru a elimina linia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
|
||
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
|
||
"and select :guilabel:`Probability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o regulă de atribuire bazată pe probabilitatea de succes a "
|
||
"unei oportunități, faceți clic pe meniul derulant din stânga extrem al unei "
|
||
"linii de regulă de atribuire și selectați :guilabel:`Probabilitate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
|
||
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
|
||
"to*, or *less than or equal to*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din meniul derulant din mijloc, selectați simbolul ecuației dorit - cel mai "
|
||
"probabil simbolul pentru *mai mare decât*, *mai puțin decât*, *mai mare sau "
|
||
"egal cu* sau *mai mic sau egal cu*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"În spațiul din dreapta, introduceți valoarea numerică dorită a "
|
||
"probabilității. În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru "
|
||
"a salva modificările."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
|
||
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
|
||
" line that reads: `Probability >= 20`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a configura o regulă de atribuire astfel încât o echipă de vânzări să"
|
||
" primească clienți potențiali care au o probabilitate de succes de 20% sau "
|
||
"mai mare, creați o linie :guilabel:`Domeniu` care scrie: `Probabilitate >= "
|
||
"20`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
|
||
"percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domeniul echipei de vânzări setat la probabilitate mai mare sau egală cu "
|
||
"douăzeci la sută."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
|
||
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
|
||
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
|
||
" :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reguli de atribuire separate pot fi, de asemenea, configurate pentru membrii"
|
||
" echipei individuale. Din pagina de configurare a echipei de vânzări, faceți"
|
||
" clic pe un membru al echipei din fila :guilabel:`Membri`, apoi editați "
|
||
"secțiunea :guilabel:`Domeniu`. Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a "
|
||
"salva modificările."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
|
||
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
|
||
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
|
||
"from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment "
|
||
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
|
||
" salesperson can still be assigned leads manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă atribuirea automată a clienților potențiali este configurată în setări,"
|
||
" atât echipa de vânzări, cât și membrii individuali ai echipei au opțiunea "
|
||
"de a :guilabel:`Omite atribuirea automată`. Bifați această casetă pentru a "
|
||
"omite ca o anumită echipă de vânzări sau agent de vânzări să i se atribuie "
|
||
"automat clienți potențiali de către funcția de atribuire bazată pe reguli a "
|
||
"Odoo. Dacă :guilabel:`Omiteți atribuirea automată` este activat, echipa de "
|
||
"vânzări sau agentul de vânzări pot fi în continuare alocați manual clienți "
|
||
"potențiali."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
|
||
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
|
||
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
|
||
"specified domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a atribui manual clienți potențiali acestei echipe de vânzări, faceți"
|
||
" clic pe butonul :guilabel:`Atribuiți clienți potențiali` din partea de sus "
|
||
"a paginii de configurare a echipei de vânzări. Aceasta va aloca orice "
|
||
"clienți potențiali care nu sunt în prezent nealocați și se vor potrivi cu "
|
||
"domeniul specificat al acestei echipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:3
|
||
msgid "Marketing attribution reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Odoo *CRM* app to compile a *marketing attribution report*, which "
|
||
"analyzes the source of leads, and groups them in such a way as to calculate "
|
||
"marketing's overall impact on lead generation, attribution, won rate, and "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:10
|
||
msgid "Leads Analysis dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by navigating to the :guilabel:`Leads Analysis` dashboard by going to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Leads`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can also be run on the :menuselection:`CRM app --> Leads` dashboard,"
|
||
" which is **only** accessible if the *Leads* feature has been activated on "
|
||
"the *Settings* page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Leads* feature has **not** been activated, the :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Sales --> My Pipeline` dashboard can also be used to run reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Both dashboards contain the necessary *Filters* and *Group By* criteria to "
|
||
"run an attribution report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Convert leads into opportunities <../acquire_leads/convert>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:27
|
||
msgid ":doc:`Create leads <../acquire_leads/email_manual>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Open the CRM app and click on the Reporting tab at the top of the page, then"
|
||
" click Leads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` view is shown, by default, "
|
||
"with :guilabel:`Active or Inactive` and :guilabel:`Created on: [current "
|
||
"year]` filters active in the :guilabel:`Search...` bar. The graph "
|
||
"visualization displays the number of leads generated, by month and by sales "
|
||
"team, with each sales team attributed to its own color per month shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Switch the view to the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` option, by "
|
||
"clicking the respective icon located at the top-right of the dashboard. This"
|
||
" allows leads to easily be displayed in the grouping set by the *Group By* "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the button with four horizontal lines on the top right of the Leads "
|
||
"Analysis page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:47
|
||
msgid "Add UTM parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"*Urchin Tracking Modules (UTMs)* are snippets of text embedded in URLs that "
|
||
"are used to track visitor data. This includes parameters relating to how a "
|
||
"visitor reached the link, such as the type of website visited, and/or "
|
||
"marketing campaign the visit came from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can use these UTMs as parameters in the marketing attribution report to"
|
||
" track the metrics and performance of marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:57
|
||
msgid "Create UTMs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` "
|
||
"in Odoo can be used to create and configure UTMs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"UTMs can also be automatically generated by the :doc:`Email Marketing "
|
||
"<../../../marketing/email_marketing>` and :doc:`Marketing Automation "
|
||
"<../../../marketing/marketing_automation>` apps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The UTM parameters used in a marketing attribution report are *Medium*, "
|
||
"*Source*, and *Campaign*, in descending order of coverage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"*Medium* is the UTM with the widest coverage, and is used to identify the "
|
||
"medium used to access the link. This can include mediums such as social "
|
||
"media, email, or cost per click (CPC)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"*Source* is more narrow, and is used to identify the source of traffic. For "
|
||
"example, the name of a website, search engine used, or a specific social "
|
||
"media platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"*Campaign* is the most narrow, and can track specific marketing campaigns by"
|
||
" name. This can include a contest or product name, type of sale, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To start creating a report, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down"
|
||
" arrow)` to the right of the :guilabel:`Search...` bar to see the list of "
|
||
"filtering and grouping parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can "
|
||
"be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting"
|
||
" the :guilabel:`Won` filter only shows leads that have been won in the "
|
||
"attribution report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the "
|
||
"results into groups, and can be used with or without filters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid "Select any number of filters and groups in the search options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, "
|
||
"according to which option is selected first. For example, selecting "
|
||
":guilabel:`Medium`, followed by :guilabel:`Source`, and then "
|
||
":guilabel:`Campaign`, in :guilabel:`Group By` column, sorts all results "
|
||
"*first* by medium, *then* by the specific sources in each medium, followed "
|
||
"by the campaigns in each source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This can be verified by looking at the direction, and order, of the "
|
||
"selections in the group tile that appears in the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The text in the tile is `Country > City`, showing that city is a subgroup of"
|
||
" country."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:107
|
||
msgid "For a useful first report:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"#. From the :guilabel:`Filters` column, select the :guilabel:`Active` filter"
|
||
" to view only leads that are still marked as active. #. From the "
|
||
":guilabel:`Group By` column, select (in this specific order) "
|
||
":guilabel:`Source`, followed by the :guilabel:`City` or :guilabel:`Country`,"
|
||
" depending on which grouping is more relevant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid "Each lead is now sorted by source, followed by city or country."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"This report contains all active leads, grouped first by the source of the "
|
||
"lead, then by the city or country each lead is from. This is useful to see "
|
||
"the density of active opportunities sorted by location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"With this data, marketing campaigns, such as conferences or billboards, can "
|
||
"be targeted to the locations generating the largest amount of potential "
|
||
"revenue. Similarly, more attention can be put toward increasing outreach in "
|
||
"locations where existing marketing campaigns are less effective."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:129
|
||
msgid "Export reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To set the measures of the report, begin by navigating to the :icon:`oi-"
|
||
"view-pivot` :guilabel:`(pivot view)` on the :guilabel:`Leads Analysis` "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Measures` button to view the available measures of the "
|
||
"report. Select the desired measures from the drop-down menu (multiple "
|
||
"measures can be selected), and verify the measures, filters, and groups are "
|
||
"all displayed correctly in the pivot table. This ensures the data is ready "
|
||
"for export."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly export the data in a list, as a .xlsx file, navigate to the "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)`. Click on the "
|
||
":guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, located to the "
|
||
"right of :guilabel:`Lead Analysis` in the top-left of the page, and click "
|
||
":icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. The report downloads automatically"
|
||
" as a .xlsx file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"For more export options, the report can be exported to the Odoo *Documents* "
|
||
"app. From the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` of "
|
||
":guilabel:`Leads Analysis` page, begin by clicking the :guilabel:`Actions` "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon again. Now, navigate to :icon:`fa-"
|
||
"table` :guilabel:`Spreadsheet`, and click :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`Insert list in spreadsheet`. A pop-up window titled, "
|
||
":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your list.` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The report can be renamed using the `Name of the list` field, if desired. "
|
||
"The number of items on the report can be set with the field labeled: `Insert"
|
||
" the first _ records of the list`. Next, select either a new "
|
||
":guilabel:`Blank spreadsheet`, or export into an existing spreadsheet. "
|
||
"Finally, click the :guilabel:`Confirm` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name, number of records, and location of the export in the option "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To export the report as a .xlsx file, for use in an external spreadsheets "
|
||
"program, click the :guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
|
||
"icon, and select the :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All` option. If "
|
||
"prompted, choose a file location, name the file, then click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3
|
||
msgid "Quality leads report"
|
||
msgstr "Raport de calitate a clienților potențiali"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *quality lead* is a lead that is likely to result in a sale. It should "
|
||
"match the characteristics most commonly believed to help salespeople close a"
|
||
" deal, in addition to more precise criteria that is specific to each "
|
||
"organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *client potențial de calitate* este un client potențial care poate duce "
|
||
"la o vânzare. Ar trebui să se potrivească cu caracteristicile considerate "
|
||
"cel mai frecvent pentru a ajuta agenții de vânzări să încheie o afacere, pe "
|
||
"lângă criterii mai precise, care sunt specifice fiecărei organizații."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The specific criteria that defines a *quality lead* is different for every "
|
||
"organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead "
|
||
"<track_links/define-a-lead>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criteriile specifice care definesc un * lead de calitate * sunt diferite "
|
||
"pentru fiecare organizație. Pentru mai multe informații, consultați "
|
||
":ref:`Definiți un client potențial de calitate <track_links/define-a-lead>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"A quality leads *report* compares how many quality leads each salesperson "
|
||
"has received over a specific amount of time, such as within the past 30 "
|
||
"days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions "
|
||
"when assigning new leads to their team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *raport* de clienți potențiali de calitate compară câte clienți "
|
||
"potențiali de calitate a primit fiecare agent de vânzări într-o anumită "
|
||
"perioadă de timp, cum ar fi în ultimele 30 de zile. Managerii de vânzări pot"
|
||
" folosi un astfel de raport pentru a lua decizii mai informate atunci când "
|
||
"atribuie noi clienți potențiali echipei lor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un manager de vânzări întocmește un raport privind clienții potențiali de "
|
||
"calitate folosind criteriile companiei sale:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20
|
||
msgid "Leads must include a phone number and an email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oportunitățile trebuie să includă un număr de telefon și o adresă de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21
|
||
msgid "The email address must be from a professional domain."
|
||
msgstr "Adresa de e-mail trebuie să fie dintr-un domeniu profesional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The source for the lead must be from a live chat conversation or an "
|
||
"appointment with a salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sursa pentru clientul potențial trebuie să provină dintr-o conversație prin "
|
||
"chat live sau o întâlnire cu un agent de vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"After running the report, the manager can see that, although everyone's "
|
||
"ability to close a deal has varied, some members of the sales team have "
|
||
"received a higher number of quality leads than others."
|
||
msgstr ""
|
||
"După rularea raportului, managerul poate vedea că, deși capacitatea "
|
||
"fiecăruia de a încheia o afacere a variat, unii membri ai echipei de vânzări"
|
||
" au primit un număr mai mare de clienți potențiali de calitate decât alții."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
|
||
msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un exemplu de raport privind clienții potențiali de calitate în aplicația "
|
||
"Odoo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Using this information, the sales manager may decide to assign more quality "
|
||
"leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the "
|
||
"distribution of quality leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosind aceste informații, managerul de vânzări poate decide să atribuie "
|
||
"mai multe clienți potențiali de calitate oamenilor de vânzări aflati în "
|
||
"prezent la nivelul de jos, pentru a echilibra distribuția clienților "
|
||
"potențiali de calitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39
|
||
msgid "Create a quality leads report"
|
||
msgstr "Creați un raport de clienți potențiali de calitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To create a quality leads report, first navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` "
|
||
"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page "
|
||
"and remove any active filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un raport de clienți potențiali de calitate, navigați mai "
|
||
"întâi la :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline` pentru a "
|
||
"deschide tabloul de bord :guilabel:`Pipeline Analysis`. Faceți clic în bara "
|
||
":guilabel:`Căutare...` din partea de sus a paginii și eliminați toate "
|
||
"filtrele active."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down mega menu that contains "
|
||
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
|
||
"columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add "
|
||
"Custom Filter` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din "
|
||
"dreapta barei :guilabel:`Căutare...` pentru a deschide mega-meniul drop-down"
|
||
" care conține :guilabel:`Filtre`, :guilabel:` Group By` și coloanele "
|
||
":guilabel:`Favorites`. Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru "
|
||
"personalizat`. Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Adăugați "
|
||
"filtru personalizat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of "
|
||
"more specific filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up :guilabel:`Add Custom Filter` permite crearea unor filtre "
|
||
"mai specifice."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate a quality leads report, filters need to be created for "
|
||
"the following conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a genera un raport de clienți potențiali de calitate, trebuie create "
|
||
"filtre pentru următoarele condiții:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Starting date <quality_leads_report/starting-date>`: limits results to"
|
||
" those created within a specific time frame."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Data de începere <quality_leads_report/starting-date>`: limitează "
|
||
"rezultatele la cele create într-un interval de timp specific."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Specific sales teams <quality_leads_report/sales-team>`: limits "
|
||
"results to only include leads for one or more sales teams. This filter is "
|
||
"optional and should not be included if the is intended for the entire "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Echipe de vânzări specifice <quality_leads_report/sales-team>`: "
|
||
"limitează rezultatele pentru a include numai clienți potențiali pentru una "
|
||
"sau mai multe echipe de vânzări. Acest filtru este opțional și nu ar trebui "
|
||
"inclus dacă este destinat întregii companii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Exclude unassigned leads <quality_leads_report/unassigned-leads>`: "
|
||
"excludes leads without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Exclude clienți potențiali nealocați <quality_leads_report/unassigned-"
|
||
"leads>`: exclude clienții potențiali fără un agent de vânzări desemnat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Include archived leads <quality_leads_report/archived-leads>`: ensures"
|
||
" that both active and inactive leads are included in the results."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Includeți clienții potențiali arhivați <quality_leads_report/archived-"
|
||
"leads>`: asigură includerea atât a clienților potențiali activi, cât și a "
|
||
"celor inactivi în rezultate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Add rules for quality leads <quality_leads_report/add-quality-rules>`:"
|
||
" includes or excludes results based on criteria that is specific to a "
|
||
"company or sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Adăugați reguli pentru clienții potențiali de calitate "
|
||
"<quality_leads_report/add-quality-rules>`: include sau exclude rezultate pe "
|
||
"baza unor criterii care sunt specifice unei companii sau unei echipe de "
|
||
"vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un exemplu de fereastră pop-up Filtru personalizat cu toate regulile "
|
||
"configurate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default "
|
||
"rules configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un exemplu de fereastră pop-up *Custom Filter* cu toate regulile implicite "
|
||
"configurate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79
|
||
msgid "Add a starting date filter"
|
||
msgstr "Adăugați un filtru pentru data de începere"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by first defining the rule's parameter with a date range, by clicking "
|
||
"into the first field, on the left of the row, and typing `Created On` in the"
|
||
" :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to "
|
||
"locate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Începeți prin a defini mai întâi parametrul regulii cu un interval de date, "
|
||
"făcând clic în primul câmp, din stânga rândului, și tastând `Created On` în "
|
||
"bara :guilabel:`Search...` sau derulând prin lista meniului pentru a o "
|
||
"localiza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by "
|
||
"selecting either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"În meniul derulant al operatorului regulii, definiți mai departe parametrul "
|
||
"selectând:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`>= (greater than or equal to)` to specify a start date and "
|
||
"include all entries *after* that start date (as well as the initial value "
|
||
"itself); or"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`>= (mai mare sau egal cu)` pentru a specifica o dată de început "
|
||
"și pentru a include toate intrările *după* acea dată de începere (precum și "
|
||
"valoarea inițială în sine); sau"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`is between` to more sharply define a time frame with a clear "
|
||
"start and end date. All matching entries that fit within the defined start "
|
||
"and end dates are included in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`este între` pentru a defini mai clar un interval de timp cu o "
|
||
"dată clară de început și de sfârșit. Toate intrările care se potrivesc care "
|
||
"se încadrează în datele de început și de sfârșit definite sunt incluse în "
|
||
"raport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"With either option, use the pop-up calendar's day and time pickers, in the "
|
||
"far right field, to define the respective date range. Setting these values "
|
||
"concludes the creation of the first rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu oricare dintre opțiuni, utilizați selectorul de zi și oră din calendarul "
|
||
"pop-up, în câmpul din dreapta, pentru a defini intervalul de date respectiv."
|
||
" Setarea acestor valori încheie crearea primei reguli."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98
|
||
msgid "Add a sales team filter"
|
||
msgstr "Adăugați un filtru pentru echipa de vânzări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
|
||
"add this filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest filtru este optional. Pentru a vedea rezultatele pentru întreaga "
|
||
"companie, **nu** adăugați acest filtru."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in "
|
||
"the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"În al doilea câmp al regulii, selectați :guilabel:`is in` din meniul drop-"
|
||
"down. Selectarea acestui operator limitează rezultatele la echipele de "
|
||
"vânzări selectate în câmpul următor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the third field, select the desired sales team from the drop-down"
|
||
" menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is "
|
||
"treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, în al treilea câmp, selectați echipa de vânzări dorită din"
|
||
" meniul derulant. În acest câmp pot fi adăugate mai multe echipe, unde "
|
||
"fiecare parametru este tratat cu un operator „sau” (de exemplu, „oricare”) "
|
||
"în logica de căutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into the first field for the "
|
||
"new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll"
|
||
" to search through the list to locate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, adăugați o :guilabel:`Regulă nouă`. Apoi, faceți clic în primul câmp "
|
||
"pentru noua regulă și tastați `Vânzător` în bara :guilabel:`Căutare...` sau "
|
||
"derulați pentru a căuta prin listă pentru a o găsi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule's second field, select :guilabel:`is set` from the drop-down "
|
||
"menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"În al doilea câmp al regulii, selectați :guilabel:`is set` din meniul drop-"
|
||
"down. Selectarea acestui operator exclude orice client potențial care nu "
|
||
"este atribuit unui anumit agent de vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128
|
||
msgid "Include archived leads"
|
||
msgstr "Includeți clienții potențiali arhivați"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is also optional, as it adds archived (inactive) leads to the "
|
||
"report, however it is recommended to include this since it pulls *all* "
|
||
"assigned leads, regardless of status, into the report. This ensures a more "
|
||
"accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a "
|
||
"report that only includes active leads, do **not** activate this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest filtru este, de asemenea, opțional, deoarece adaugă clienții "
|
||
"potențiali arhivați (inactivi) la raport, totuși se recomandă includerea "
|
||
"acestuia deoarece atrage *toți* clienții potențiali alocați, indiferent de "
|
||
"stare, în raport. Acest lucru asigură o reprezentare mai precisă a "
|
||
"clienților potențiali alocați. Cu toate acestea, pentru a obține un raport "
|
||
"care include numai clienți potențiali activi, **nu** activați această "
|
||
"funcție."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up "
|
||
"window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, în colțul din dreapta sus al ferestrei pop-up :guilabel:`Adăugați "
|
||
"filtru personalizat`, mutați comutatorul :guilabel:`Include arhivate` la "
|
||
"activ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up Adăugați un filtru personalizat, cu accent pe comutatorul "
|
||
"Includeți arhivate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143
|
||
msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activarea acestei funcții adaugă clienți potențiali arhivați (inactivi) la "
|
||
"raport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148
|
||
msgid "Add rules for quality leads"
|
||
msgstr "Adăugați reguli pentru clienții potențiali de calitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The filters added in this step vary, based on how an organization defines a "
|
||
"*quality lead*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrele adăugate în acest pas variază, în funcție de modul în care o "
|
||
"organizație definește un *client potențial de calitate*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155
|
||
msgid "Define a quality lead"
|
||
msgstr "Definiți un lead de calitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"As defined earlier, a *quality lead* is a lead that is likely to result in a"
|
||
" won opportunity. Although the exact criteria for a quality lead varies from"
|
||
" organization to organization, it is often a combination of factors commonly"
|
||
" attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the"
|
||
" specific organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"După cum a fost definit mai devreme, un *client potențial de calitate* este "
|
||
"un client potențial care poate duce la o oportunitate câștigată. Deși "
|
||
"criteriile exacte pentru un lead de calitate variază de la organizație la "
|
||
"organizație, este adesea o combinație de factori atribuiți în mod obișnuit "
|
||
"rezultatelor pozitive ale vânzărilor, în plus față de factorii evaluați de "
|
||
"organizația specifică."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the basic filters and grouping options outlined in the "
|
||
"general :ref:`Quality leads report <track_links/create-quality-leads-"
|
||
"report>`, consider the following filters when defining a quality lead:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe lângă filtrele de bază și opțiunile de grupare prezentate în "
|
||
":ref:`raportul general privind clienții potențiali de calitate "
|
||
"<track_links/create-quality-leads-report>`, luați în considerare următoarele"
|
||
" filtre atunci când definiți un client potențial de calitate:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can "
|
||
"help determine whether or not a lead is a professional contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail` sau :guilabel:`Telefon`: informațiile din aceste câmpuri "
|
||
"pot ajuta la determinarea dacă un client potențial este sau nu un contact "
|
||
"profesional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: this field links to the marketing and lead generation "
|
||
"efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social "
|
||
"Marketing*, and *Email Marketing*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sursă`: acest câmp face legătura cu eforturile de marketing și de"
|
||
" generare de clienți potențiali din alte aplicații Odoo, inclusiv *Live "
|
||
"Chat*, *Marketing social* și *Marketing prin e-mail*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that"
|
||
" have reached specific stages."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stage`: acest filtru poate fi folosit pentru a elimina sau viza "
|
||
"clienții potențiali care au atins anumite etape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as "
|
||
"various channels have different won rates and expected revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mediu`: sursa unui client potențial poate indica nivelul său de "
|
||
"calitate, deoarece diverse canale au rate câștigate și venituri așteptate "
|
||
"diferite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of "
|
||
"different marketing efforts to capture high quality leads."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campanie`: adăugarea acestui filtru ajută la urmărirea succesului"
|
||
" diferitelor eforturi de marketing pentru a capta clienți potențiali de "
|
||
"înaltă calitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based "
|
||
"on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Motivul pierdut`: excludeți clienții potențiali care pot părea de"
|
||
" calitate pe baza diferitelor criterii, dar au fost marcați ca *pierduți* "
|
||
"din motive specificate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized"
|
||
" tags."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etichete`: include sau exclude rezultate pe baza uneia sau mai "
|
||
"multor etichete personalizate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"When adding rules to a custom filter, keep the statements preceding each "
|
||
"rule in mind. The statement above a rule determines whether the search "
|
||
"results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of "
|
||
"the rules below the statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când adăugați reguli la un filtru personalizat, țineți cont de declarațiile "
|
||
"care preced fiecare regulă. Declarația de deasupra unei reguli determină "
|
||
"dacă rezultatele căutării trebuie să se potrivească cu **toate** regulile de"
|
||
" sub instrucțiune sau cu **oricare** dintre regulile de sub instrucțiune."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un prim plan al opțiunilor regulilor de potrivire într-o fereastră pop-up "
|
||
"pentru adăugarea unui filtru personalizat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190
|
||
msgid "View the report"
|
||
msgstr "Vizualizați raportul"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Închideți opțiunea de potrivire a tuturor regulilor din fereastra pop-up "
|
||
"pentru adăugarea unui filtru personalizat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display"
|
||
" for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce filtrele sunt configurate, faceți clic pe :guilabel:`Add`. Afișarea "
|
||
"implicită pentru raport este un grafic cu bare, în care clienții potențiali "
|
||
"sunt grupați pe *etapă*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed"
|
||
" down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
|
||
"down mega menu. Under the :guilabel:`Group By` heading, select "
|
||
":guilabel:`Salesperson`. In the same column, under the :guilabel:`Group By` "
|
||
"heading, click :guilabel:`Add a Custom Group`, then select "
|
||
":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead "
|
||
"*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a grupa rezultatele după agent de vânzări, faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei "
|
||
":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide mega-meniul drop-down. Sub titlul "
|
||
":guilabel:`Group By`, selectați :guilabel:`Vânzător`. În aceeași coloană, "
|
||
"sub titlul :guilabel:`Group By`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un grup "
|
||
"personalizat`, apoi selectați :guilabel:`Active` din meniul derulant "
|
||
"rezultat pentru a pune un strat în *status* potențial, sub gruparea părinte "
|
||
":guilabel:`Vânzător`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"The report now displays the total count of *quality leads* each salesperson "
|
||
"has received in the designated time period. Because there are layered "
|
||
":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to "
|
||
"identify whether they are *active* or *marked as lost*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raportul afișează acum numărul total de *clienți potențiali de calitate* pe "
|
||
"care le-a primit fiecare agent de vânzări în perioada de timp desemnată. "
|
||
"Deoarece există filtre stratificate :guilabel:`Group By`, clienții "
|
||
"potențiali grupați sunt, de asemenea, codați cu culori pentru a identifica "
|
||
"dacă sunt *activi* sau *marcați ca pierduți*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To save this search for later, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed "
|
||
"down)` icon next to the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down "
|
||
"menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current"
|
||
" search`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a salva această căutare pentru mai târziu, faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` de lângă bara "
|
||
":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down. Sub titlul "
|
||
":guilabel:`Favorite`, faceți clic pe :guilabel:`Salvați căutarea curentă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label "
|
||
"to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În meniul drop-down, redenumiți raportul de la eticheta implicită „Pipeline”"
|
||
" în „Cality Leads” și faceți clic pe :guilabel: „Salvați”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:3
|
||
msgid "Resellers"
|
||
msgstr "Revânzători"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Within Odoo's *CRM* app, leads can be forwarded to resellers (or partners). "
|
||
"Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the "
|
||
"resellers' designated *level* and location."
|
||
msgstr ""
|
||
"În aplicația *CRM* Odoo, clienții potențiali pot fi redirecționați către "
|
||
"revânzători (sau parteneri). Clientii potențiali pot fi alocați manual sau "
|
||
"automat, pe baza *nivelului* și locației desemnate de revânzători."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To utilize the reseller features, the *Resellers* module first needs to be "
|
||
"installed. Navigate to the :menuselection:`Apps application`, and remove the"
|
||
" :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search "
|
||
"for `Resellers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza funcțiile de reseller, mai întâi trebuie instalat modulul "
|
||
"*Resellers*. Navigați la :menuselection:`aplicația Apps` și eliminați "
|
||
"filtrul :guilabel:`Apps` din bara :guilabel:`Search...`. Apoi, căutați "
|
||
"„Revânzători”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1
|
||
msgid "The resellers module in Odoo."
|
||
msgstr "Modulul de revânzători din Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Activate` on the :guilabel:`Resellers` module card that "
|
||
"appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Activați` pe cardul modulului "
|
||
":guilabel:`Revânzători` care apare. Procedând astfel, modulul se instalează "
|
||
"și se întoarce la tabloul de bord principal Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After the module is installed, navigate to the :menuselection:`CRM app`. "
|
||
"Under the :menuselection:`Configuration` menu is a new section, titled "
|
||
":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner "
|
||
"Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce modulul este instalat, navigați la :menuselection:`aplicația CRM`. "
|
||
"Sub meniul :menuselection:`Configurare` este o secțiune nouă, intitulată "
|
||
":guilabel:`Revânzători`, cu trei opțiuni dedesubt: :guilabel:`Niveluri de "
|
||
"parteneri`, :guilabel:`Activări de parteneri` și :guilabel:`Comision "
|
||
"Planuri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30
|
||
msgid "Partner levels"
|
||
msgstr "Nivele de parteneri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Partner *levels* are used to differentiate between various resellers. To "
|
||
"view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Resellers: Partner Levels`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*nivelurile* de parteneri sunt folosite pentru a face diferența între "
|
||
"diferiți revânzători. Pentru a vedea nivelurile de parteneri, navigați la "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Resellers: Partner Levels`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default"
|
||
" levels:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe pagina :guilabel:`Partner Levels` care apare, există trei niveluri "
|
||
"implicite:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Gold`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Aur`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Silver`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Argint`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Bronze`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bronz`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling"
|
||
" out the resulting level form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pot fi adăugate niveluri noi, după cum este necesar, făcând clic pe "
|
||
":guilabel:`Nou` și completând formularul de nivel rezultat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Existing levels can also be edited and renamed, if desired, as well. To "
|
||
"modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired "
|
||
"changes from the level form page that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nivelurile existente pot fi, de asemenea, editate și redenumite, dacă se "
|
||
"dorește, de asemenea. Pentru a modifica un nivel, selectați-l din listă și "
|
||
"continuați să faceți modificările dorite din pagina de formular de nivel "
|
||
"care apare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Level weight is used to decide the probability a partner to be assigned a "
|
||
"lead or opportunity. On the level form, assign a numerical value (greater "
|
||
"than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no "
|
||
"leads are assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponderea nivelului este utilizată pentru a decide probabilitatea unui "
|
||
"partener de a primi un client potențial sau o oportunitate. Pe formularul de"
|
||
" nivel, atribuiți o valoare numerică (mai mare decât zero) câmpului "
|
||
":guilabel:`Level Weight`. Dacă greutatea este zero, nu sunt alocate leaduri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"*Level Weight* can be assigned on an individual contact record. The weight "
|
||
"assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on "
|
||
"the level configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Greutatea nivelului* poate fi atribuită pe o înregistrare individuală de "
|
||
"contact. Greutatea atribuită în înregistrarea individuală suprascrie "
|
||
"greutatea implicită atribuită în formularul de configurare a nivelului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58
|
||
msgid "Partner activations"
|
||
msgstr "Activări ale partenerilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Partner *activations* are used to identify the status of a partner. "
|
||
"Activations are assigned on an individual contact record, and can be used to"
|
||
" group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Reporting --> Partnerships`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Activările* partenerului sunt folosite pentru a identifica statutul unui "
|
||
"partener. Activările sunt atribuite unei înregistrări individuale de contact"
|
||
" și pot fi utilizate pentru a grupa sau filtra raportul *Analiza "
|
||
"parteneriatului* (:menuselection:`aplicația CRM --> Raportare --> "
|
||
"Parteneriate`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Partner Activations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vedea nivelurile de partener, navigați la :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Configuration --> Partner Activations`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67
|
||
msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:"
|
||
msgstr "Trei tipuri de activare sunt create implicit în aplicația *CRM*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Fully Operational`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Complet Operațional`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70
|
||
msgid ":guilabel:`Ramp-up`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`First Contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Primul contact`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"New partner activations can be added, as needed, by clicking "
|
||
":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that "
|
||
"appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noile activări ale partenerilor pot fi adăugate, după cum este necesar, "
|
||
"făcând clic pe :guilabel:`Nou` și introducând un :guilabel:`Nume` pe noua "
|
||
"linie care apare. Apoi, selectați starea dorită în coloana "
|
||
":guilabel:`Activ`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Existing partner activations can also be edited and renamed, if desired. To "
|
||
"rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and "
|
||
"enter a new name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activările partenerilor existente pot fi, de asemenea, editate și "
|
||
"redenumite, dacă se dorește. Pentru a redenumi o stare, faceți clic pe "
|
||
"câmpul :guilabel:`Nume` al unui nivel dorit și introduceți un nume nou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To change the active status of an activation, slide the toggle in the "
|
||
":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a schimba starea activă a unei activări, glisați comutatorul din "
|
||
"coloana :guilabel:`Active` a activării dorite în poziția *inactiv*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87
|
||
msgid "The list of default partner activations in the CRM app."
|
||
msgstr "Lista activărilor implicite ale partenerilor din aplicația CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First"
|
||
" Contact is in the inactive position, while the rest are active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista activărilor implicite ale partenerilor din aplicația CRM. Comutatorul "
|
||
"pentru Primul Contact este în poziția inactivă, în timp ce restul sunt "
|
||
"activi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91
|
||
msgid "Partner assignments"
|
||
msgstr "Misiuni ale partenerilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`partner levels <crm/partner-levels>` and :ref:`partner "
|
||
"activations <crm/partner-activations>` configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"După :ref:`nivelurile partenerului <crm/partner-levels>` și :ref:`activările"
|
||
" partenerului <crm/partner-activations>` configurate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To update an individual partner record, navigate to :menuselection:`CRM app "
|
||
"--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner "
|
||
"to open the customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a actualiza o înregistrare individuală a unui partener, navigați la "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers` și faceți clic pe cardul "
|
||
"Kanban pentru partenerul dorit pentru a deschide înregistrarea clientului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99
|
||
msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fișa clientului, faceți clic pe fila :guilabel:`Atribuire partener`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Partner Level` field, and select an option from the "
|
||
"drop-down menu to assign a level. Click the :guilabel:`Activation` field, "
|
||
"and select a partner activation type from the drop-down list, if desired. "
|
||
"Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level "
|
||
"weight, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe câmpul :guilabel:`Nivel de partener` și selectați o opțiune "
|
||
"din meniul derulant pentru a atribui un nivel. Faceți clic pe câmpul "
|
||
":guilabel:`Activare` și selectați un tip de activare partener din lista "
|
||
"verticală, dacă doriți. Apoi, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Level Weight`"
|
||
" pentru a atribui o greutate de nivel diferită, dacă este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107
|
||
msgid "Publish partners"
|
||
msgstr "Publicați parteneri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Website* and *Resellers* apps installed, a new webpage "
|
||
"(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the "
|
||
"*CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu aplicațiile Odoo *Website* și *Resellers* instalate, este creată o nouă "
|
||
"pagină web (`/partners`) pentru a afișa o listă a tuturor partenerilor "
|
||
"activi din aplicația *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click "
|
||
"the Kanban card for a partner. From that partner's contact form, click the "
|
||
":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that "
|
||
"partner's webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, reveniți la :menuselection:`Aplicația CRM --> Vânzări --> Clienți` și "
|
||
"faceți clic pe cardul Kanban pentru un partener. Din formularul de contact "
|
||
"al partenerului respectiv, faceți clic pe butonul inteligent "
|
||
":guilabel:`Accesați site-ul` din partea de sus a paginii pentru a deschide "
|
||
"pagina web a partenerului respectiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Edit` at the top-right of the partner's webpage, and "
|
||
"use the :doc:`building blocks "
|
||
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any "
|
||
"additional design elements, or information about the partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Editați` în partea din dreapta sus a paginii"
|
||
" web a partenerului și utilizați :doc:`blocurile de construcție "
|
||
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` pentru a adăuga "
|
||
"orice elemente de design suplimentare sau informații despre partener."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121
|
||
msgid "A company summary is a useful addition to this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un rezumat al companiei este o completare utilă pentru această pagină."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At "
|
||
"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active,"
|
||
" :guilabel:`Published` position, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce faceți modificările necesare în pagină, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Salvați`. În partea de sus a paginii, glisați comutatorul "
|
||
":guilabel:`Nepublicat` la poziția activă, :guilabel:`Publicat`, dacă este "
|
||
"necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126
|
||
msgid "Repeat these steps for all partners."
|
||
msgstr "Repetați acești pași pentru toți partenerii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the partners webpage, displaying available partners by level "
|
||
"and location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un exemplu de pagina web a partenerilor, care afișează partenerii "
|
||
"disponibili în funcție de nivel și locație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3
|
||
msgid "Unattended leads report"
|
||
msgstr "Raport privind clienții potențiali nesupravegheați"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Unattended leads* are leads that have scheduled activities that are either "
|
||
"due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due "
|
||
"date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Lexurile potențiale nesupravegheate* sunt clienți potențiali care au "
|
||
"activități programate care sunt fie scadente, fie restante. Ori de câte ori "
|
||
"este programată o activitate, Odoo urmărește data scadentă și trimite "
|
||
"mementouri prin e-mail utilizatorilor cărora le este atribuită activitatea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"An *unattended leads report* compiles all active leads in the pipeline with "
|
||
"due or past due activities, allowing a sales manager to identify which "
|
||
"opportunities require immediate attention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *raport privind clienții potențiali nesupravegheați* compilează toți "
|
||
"clienții potențiali activi în conductă cu activități scadente sau restante, "
|
||
"permițând unui manager de vânzări să identifice oportunitățile care necesită"
|
||
" atenție imediată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"By pulling a daily unattended leads report, sales managers can remind their "
|
||
"teams to address outstanding activities before they become past due, helping"
|
||
" avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their "
|
||
"salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prin elaborarea unui raport zilnic de clienți potențiali nesupravegheați, "
|
||
"managerii de vânzări își pot reaminti echipelor să abordeze activitățile "
|
||
"restante înainte ca acestea să devină restante, ajutând la evitarea "
|
||
"clienților potențiali neglijați și consolidând comportamentele proactive ale"
|
||
" oamenilor de vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and "
|
||
"upon switching to list view, they see the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un manager de vânzări își începe ziua trăgând un raport de clienți "
|
||
"potențiali nesupravegheați, iar la trecerea la vizualizarea listă, vede "
|
||
"următoarele:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"List view of a sample Unattended Leads report with the activities "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizare listă a unui exemplu de raport privind clienții potențiali "
|
||
"nesupravegheați cu activitățile accentuate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with "
|
||
"activities that are due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Membrul echipei lor, Mitchell, are doi conducători în etapa de *Propunere* "
|
||
"cu activități care sunt datorate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The yellow :guilabel:`📞 (phone)` icon indicates that the `Modern Open Space`"
|
||
" lead has a phone call activity scheduled for today. The red :guilabel:`✉️ "
|
||
"(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity"
|
||
" scheduled that is past due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pictograma galbenă :guilabel:`📞 (telefon)` indică faptul că liderul `Modern "
|
||
"Open Space` are o activitate de apel telefonic programată pentru astăzi. "
|
||
"Pictograma roșie :guilabel:`✉️ (plic)` indică faptul că liderul „5 VP "
|
||
"Chairs” are programată o activitate de e-mail care este întârziată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the `5 VP Chairs` lead, the sales manager opens the record of "
|
||
"the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to "
|
||
"be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe lead-ul „5 VP Chairs”, managerul de vânzări deschide "
|
||
"înregistrarea lead-ului și revizuiește discuțiile. Ei văd că e-mailul a fost"
|
||
" programat să fie trimis acum două zile, dar Mitchell nu a marcat niciodată "
|
||
"această activitate ca finalizată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1
|
||
msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplu de notificare privind activitățile restante în discuția unui client "
|
||
"potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In order to pull a unattended leads report, sales teams **must** be "
|
||
"regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and "
|
||
"opportunity cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a obține un raport privind clienții potențiali nesupravegheați, "
|
||
"echipele de vânzări **trebuie** să utilizeze în mod regulat activitatea din "
|
||
"pipeline *CRM*, pe carduri individuale de clienți potențiali și de "
|
||
"oportunitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are "
|
||
"not using the *Activities* feature in the *chatter*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este **nu** posibil să se întocmească un raport complet dacă oamenii de "
|
||
"vânzări nu folosesc caracteristica *Activități* în *chatter*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to :doc:`Activities "
|
||
"<../../../essentials/activities>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru mai multe informații, consultați :doc:`Activități "
|
||
"<../../../essentials/activities>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50
|
||
msgid "Create an unattended leads report"
|
||
msgstr "Creați un raport de clienți potențiali nesupravegheați"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To create an unattended leads report, first navigate to :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` "
|
||
"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, "
|
||
"and remove all of the default filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un raport de clienți potențiali nesupravegheați, mai întâi "
|
||
"navigați la :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline` pentru a "
|
||
"deschide tabloul de bord :guilabel:`Pipeline Analysis`. Faceți clic în bara "
|
||
":guilabel:`Căutare...` din partea de sus a paginii și eliminați toate "
|
||
"filtrele implicite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be"
|
||
" useful to include in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrul :guilabel:`Creat on` poate rămâne activ, deoarece această variabilă "
|
||
"poate fi utilă pentru a fi inclusă în raport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add custom filters by clicking the :guilabel:`🔻(triangle pointed "
|
||
"down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
|
||
"down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
|
||
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, adăugați filtre personalizate făcând clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei "
|
||
":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down care conține "
|
||
":guilabel:`Filtre` Coloanele , :guilabel:`Group By` și "
|
||
":guilabel:`Favorites`. Sub coloana :guilabel:`Filtre`, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`, care deschide o fereastră pop-up "
|
||
":guilabel:`Adăugați filtru personalizat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate an unattended leads report, filters need to be created "
|
||
"for the following conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a genera un raport de clienți potențiali nesupravegheați, trebuie "
|
||
"create filtre pentru următoarele condiții:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Past due activities <unattended_leads_report/past-due>`: limits the "
|
||
"results to only include leads with an assigned activity where the due date "
|
||
"has past. This can be altered to include activities due to occur on the date"
|
||
" the report is generated as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Activități restante <unattended_leads_report/past-due>`: limitează "
|
||
"rezultatele pentru a include numai clienți potențiali cu o activitate "
|
||
"atribuită, pentru care data scadenței a trecut. Acest lucru poate fi "
|
||
"modificat pentru a include și activitățile care urmează să aibă loc la data "
|
||
"generării raportului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Unassigned leads <unattended_leads_report/exclude-unassigned>`: "
|
||
"excludes leads without an assigned salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Potenți potențiali nealocați <unattended_leads_report/exclude-"
|
||
"unassigned>`: exclude clienții potențiali fără un agent de vânzări desemnat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Specific sales teams <unattended_leads_report/sales-team>`: limits "
|
||
"results to only include leads assigned to one or more sales teams. This "
|
||
"filter is optional and should not be included if the report is intended for "
|
||
"the entire company."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Echipe de vânzări specifice <unattended_leads_report/sales-team>`: "
|
||
"limitează rezultatele pentru a include doar clienții potențiali alocați "
|
||
"uneia sau mai multor echipe de vânzări. Acest filtru este opțional și nu "
|
||
"trebuie inclus dacă raportul este destinat întregii companii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85
|
||
msgid "Add filter for past due activities"
|
||
msgstr "Adăugați un filtru pentru activitățile restante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Click the first field for the new rule, and type `Activities` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate "
|
||
"it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater "
|
||
"than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe primul câmp pentru noua regulă și tastați `Activities` în "
|
||
"bara :guilabel:`Search...` sau derulați pentru a căuta prin listă pentru a o"
|
||
" găsi. Apoi, lângă :guilabel:`Activități`, faceți clic pe :guilabel:`> (mai "
|
||
"mare decât semnul)` pentru a deschide un nou meniu derulant cu condiții "
|
||
"secundare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search "
|
||
"through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastați `Data scadență` în bara :guilabel:`Căutare...` sau derulați pentru a"
|
||
" căuta prin listă. Faceți clic pe :guilabel:`Data scadență` pentru ao adăuga"
|
||
" la regulă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtru pop-up personalizat cu accent pe opțiunile pentru activități și data "
|
||
"scadenței."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click into then next field and select :guilabel:`<=` from the drop-"
|
||
"down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date "
|
||
"up to, and including, the date selected in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic în câmpul următor și selectați :guilabel:`<=` din meniul "
|
||
"derulant. Selectarea acestui operator include toate activitățile cu o dată "
|
||
"scadentă până la și inclusiv data selectată în câmpul următor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102
|
||
msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al treilea câmp poate fi lăsat ca data de astăzi sau ajustat după cum este "
|
||
"necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"After filtering for activities, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into"
|
||
" the first field for the new rule, and type `Salesperson` in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"După filtrarea activităților, adăugați o :guilabel:`Regulă nouă`. Apoi, "
|
||
"faceți clic în primul câmp pentru noua regulă și tastați `Vânzător` în bara "
|
||
":guilabel:`Căutare...` sau derulați pentru a căuta prin listă pentru a o "
|
||
"găsi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119
|
||
msgid "Add a Sales team"
|
||
msgstr "Adăugați o echipă de vânzări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** "
|
||
"add this filter, and continue to :ref:`View results "
|
||
"<unattended_leads_report/view-results>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest filtru este optional. Pentru a vedea rezultatele pentru întreaga "
|
||
"companie, **nu** adăugați acest filtru și continuați să :ref:`Vizualizați "
|
||
"rezultatele <unattended_leads_report/view-results>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un exemplu de fereastră pop-up **Adăugați filtru personalizat** cu toate "
|
||
"regulile configurate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The resulting "
|
||
"report displays all leads assigned to a salesperson where an activity is "
|
||
"past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph,"
|
||
" where the leads are grouped by *stage*."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce filtrele sunt configurate, faceți clic pe :guilabel:`Add`. Raportul "
|
||
"rezultat afișează toți clienții potențiali alocați unui agent de vânzări "
|
||
"pentru care o activitate este restante sau scade la data curentă. Afișajul "
|
||
"implicit este un grafic cu bare, în care clienții potențiali sunt grupați pe"
|
||
" *etapă*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed"
|
||
" down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-"
|
||
"down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and "
|
||
":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, "
|
||
"select :guilabel:`Salesperson`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a grupa rezultatele după agent de vânzări, faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` din dreapta barei "
|
||
":guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down care conține "
|
||
":guilabel:`Filtre Coloanele `, :guilabel:`Group By` și "
|
||
":guilabel:`Favorites`. Sub titlul :guilabel:`Group By`, selectați "
|
||
":guilabel:`Vânzător`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the "
|
||
":guilabel:`Group By` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea de grupare după :guilabel:`Echipa de vânzări` este disponibilă și "
|
||
"sub titlul :guilabel:`Grupați după`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-"
|
||
"right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a trece la o vizualizare *listă*, faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`≣ (listă)` din colțul din dreapta sus al ecranului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional "
|
||
"columns that can be added to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe pictograma :guilabel:`(comutați)` se deschide un meniu "
|
||
"derulant cu coloane suplimentare care pot fi adăugate la raport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176
|
||
msgid "Some options that are beneficial for this report include:"
|
||
msgstr "Unele opțiuni care sunt benefice pentru acest raport includ:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activități`: rezumatul celei mai recente activități pentru acest "
|
||
"client potențial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be "
|
||
"won."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Închidere așteptată`: data estimată la care va fi câștigat "
|
||
"liderul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180
|
||
msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Probabilitate`: rata de succes estimată în funcție de stadiu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187
|
||
msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:5
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Members* application is where all operations related to memberships can"
|
||
" be configured and managed. The *Members* app integrates with the *Sales* "
|
||
"and *Accounting* applications to sell and invoice memberships directly to "
|
||
"customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:12
|
||
msgid "Membership products"
|
||
msgstr "Produse de membru"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app "
|
||
"--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to "
|
||
"open a blank product record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the blank form with the necessary information, including the "
|
||
":guilabel:`Membership Duration`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Membership products require a start and end date, as they are used to "
|
||
"determine :ref:`membership status <sales/membership-status>`. Membership "
|
||
"products can be sold *before* their active start date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
|
||
msgid "A new membership product in the members app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular "
|
||
"products or subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:33
|
||
msgid "Activate a membership"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a membership from the *Contacts* application, navigate to "
|
||
":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific "
|
||
"contact's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"From the resulting contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and "
|
||
"click :guilabel:`Buy Membership`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a "
|
||
":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a "
|
||
":guilabel:`Member Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing "
|
||
"so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be "
|
||
"confirmed and completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
|
||
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:53
|
||
msgid "Membership status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the "
|
||
":guilabel:`Membership` tab of each contact record:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but "
|
||
"whose invoice has not yet been created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but "
|
||
"has not been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:67
|
||
msgid "Publish members directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a list of active members on the website, the *Online Members "
|
||
"Directory* application must first be :ref:`installed <general/install>`. "
|
||
"After installing the module, add the `/members` page to the website's menu "
|
||
"by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
|
||
msgid "The Online Members directory module in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:78
|
||
msgid "Publish individual members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the "
|
||
"Kanban card for a member. From the resulting customer form that appears, "
|
||
"click the :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to "
|
||
"open the member's webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of "
|
||
"editing tools. After making any necessary changes to the page, click "
|
||
":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` "
|
||
"toggle to the active, :guilabel:`Published` position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:88
|
||
msgid "Repeat these steps for all desired members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:3
|
||
msgid "Members analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Members Analysis* report provides a detailed overview of all "
|
||
"memberships sold and managed within the *Members* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Memberships Analysis* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Members app --> Reporting`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:15
|
||
msgid "Navigate the report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The default *Members Analysis* report displays a bar chart, measuring the "
|
||
":guilabel:`Quantity` of memberships against the amount of :guilabel:`Revenue"
|
||
" Done`. The data is grouped by the assigned salesperson, then by the month "
|
||
"the membership begins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst-1
|
||
msgid "A sample of the members analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Additional :ref:`Group By <search/group>` options include the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: the internal user in charge of the contact. This "
|
||
"information is managed in the *Salesperson* field on the *Sales & Purchase* "
|
||
"tab on the contact's record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Associated Partner`: the contact listed as the *Associated "
|
||
"Member* on the *Membership* tab on the contact's record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Membership Product`: the type of membership assigned to a "
|
||
"contact. This includes both purchased memberships and free memberships."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`Current Membership State`: the status of the membership."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: the company the membership is purchased through. This "
|
||
"option only appears in multi-company databases."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Month`: the month the membership began."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon to change to graph "
|
||
"view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to switch "
|
||
"to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` "
|
||
":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:46
|
||
msgid "Click the |pivot| to change to the pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:54
|
||
msgid ":ref:`search/custom-filters`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:55
|
||
msgid ":ref:`search/favorites`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
|
||
msgid "Point of Sale"
|
||
msgstr "Punct de vânzare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
|
||
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
|
||
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
|
||
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu **Punctul de vânzare Odoo**, conduceți-vă magazinele și restaurantele cu "
|
||
"ușurință. Aplicația funcționează pe orice dispozitiv cu un browser web, "
|
||
"chiar dacă sunteți temporar offline. Mișcările produselor sunt înregistrate "
|
||
"automat în stocul dvs., obțineți statistici în timp real, iar datele dvs. "
|
||
"sunt consolidate în toate magazinele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
|
||
"of-sale-28>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Documentație Punct de Vânzare "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
|
||
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/general/iot>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
|
||
msgid "Start a session"
|
||
msgstr "Începeți o sesiune"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the "
|
||
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
|
||
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
|
||
" already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din **tabloul de bord POS**, faceți clic pe :guilabel:`Sesiune nouă`, iar pe"
|
||
" ecranul :guilabel:`Deschiderea controlului numerarului`, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Open Session` pentru a începe o sesiune POS sau faceți clic pe "
|
||
":guilabel: „Continuați să vindeți” dacă sesiunea este deja deschisă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
|
||
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
|
||
"on the same browser."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Multi utilizatori <point_of_sale/employee_login>` pot fi conectați în "
|
||
"aceeași sesiune în același timp. Cu toate acestea, sesiunea poate fi "
|
||
"deschisă o singură dată pe același browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
|
||
msgid "Sell products"
|
||
msgstr "Vinde produse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
|
||
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
|
||
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
|
||
":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe produse pentru a le adăuga în coș. Pentru a modifica "
|
||
"**cantitatea**, faceți clic pe :guilabel:`Qty` și introduceți numărul de "
|
||
"produse folosind tastatura. Pentru a adăuga o **reducere** sau a modifica "
|
||
"produsul **preț**, apăsați respectiv :guilabel:`% Disc` sau :guilabel:`Preț`"
|
||
" și introduceți sumele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
|
||
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
|
||
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
|
||
"on to the next customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce o comandă este completă, treceți la finalizarea comenzii făcând "
|
||
"clic pe :guilabel:`Plată`. Selectați ** metoda de plată **, introduceți suma"
|
||
" primită și faceți clic pe :guilabel:`Validare`. Faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Comandă nouă` pentru a trece la următorul client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "POS session interface."
|
||
msgstr "Interfața sesiunii PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
|
||
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți utiliza atât `,` și `.` pe tastatura dvs. ca separatoare zecimale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"** Numerar ** este selectat în mod implicit dacă introduceți suma fără a "
|
||
"alege o metoda de plată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The system can only load a limited number of products for effective opening."
|
||
" Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemul poate încărca doar un număr limitat de produse pentru o deschidere "
|
||
"eficientă. Faceți clic pe :guilabel:`Căutați mai multe` dacă produsul dorit "
|
||
"nu este încărcat automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56
|
||
msgid "Set customers"
|
||
msgstr "Stabiliți clienți"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points"
|
||
" and grant them rewards <point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically "
|
||
"apply the :doc:`attributed pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or"
|
||
" :ref:`generate and print an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înregistrarea clientului este necesară pentru :doc:`să colecteze punctele de"
|
||
" fidelitate ale acestora și să le acordați recompense "
|
||
"<point_of_sale/pricing/loyalty>`, să aplicați automat :doc:`lista de prețuri"
|
||
" atribuită <point_of_sale/pricing/pricelists>` sau :ref:` generați și "
|
||
"tipăriți o factură <chitanțe-facturi/facturi>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"You can create customers from an :ref:`open POS session <pos/session-start>`"
|
||
" by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the "
|
||
"contact information. You can also create customers from the backend by going"
|
||
" to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking "
|
||
":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți crea clienți dintr-o :ref:`sesiune POS deschisă <pos/session-start>` "
|
||
"făcând clic pe :menuselection:`Customer --> Create` și completând "
|
||
"informațiile de contact. De asemenea, puteți crea clienți din backend "
|
||
"accesând :menuselection:`Punctul de vânzare --> Comenzi --> Clienți` și "
|
||
"făcând clic pe :guilabel:`Nou`. Apoi, completați informațiile și salvați."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To set a customer during an order, access the list of customers by clicking "
|
||
":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at "
|
||
"the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a seta un client în timpul unei comenzi, accesați lista clienților "
|
||
"făcând clic pe :guilabel:`Client` pe interfața POS. De asemenea, puteți seta"
|
||
" un client la ecranul de plată făcând clic pe :guilabel:`Client`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75
|
||
msgid "Customer notes"
|
||
msgstr "Notele clientului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
|
||
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
|
||
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
|
||
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți adăuga **note ale clienților** despre anumite produse direct dintr-o "
|
||
"sesiune deschisă :ref:`POS <pos/session-start>`. De exemplu, pentru a oferi "
|
||
"sfaturi de curățare și întreținere. Ele pot fi, de asemenea, folosite pentru"
|
||
" a urmări cererea particulară a unui client, cum ar fi faptul că nu doriți "
|
||
"ca produsul să fie asamblat pentru el."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
|
||
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
|
||
"the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face acest lucru, selectați un produs și faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Notă client` pe pad. Procedând astfel, se deschide o fereastră "
|
||
"pop-up în care puteți adăuga sau modifica conținutul notei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
|
||
"are displayed identically in the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notele despre produse dintr-un :doc:`SO importat "
|
||
"<point_of_sale/shop/sales_order>` sunt afișate identic în coș."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
|
||
msgstr "Butonul notă client și note (sesiunea SO și POS) la produsele din coș"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
|
||
"they appear in the cart, under the related product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notele clienților apar pe chitanțele și facturile clienților în mod similar "
|
||
"cu cum apar în coș, sub produsul aferent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
|
||
msgstr "Chitanță client cu note dintr-un SO și din funcția de nota client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
|
||
msgid "Return and refund products"
|
||
msgstr "Returnați și rambursați produse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102
|
||
msgid "To return and refund a product,"
|
||
msgstr "Pentru a returna și rambursa un produs,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104
|
||
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`porniți o sesiune <pos/session-start>` din **tabloul de bord POS**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
|
||
msgstr ""
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Rambursare` și selectați comanda corespunzătoare;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106
|
||
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
|
||
msgstr "selectați produsul și cantitatea de returnat folosind tastatura;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
|
||
msgstr ""
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Returnare` pentru a reveni la ecranul anterior;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
|
||
"refund;"
|
||
msgstr ""
|
||
"după ce comanda este completă, faceți clic pe :guilabel:`Plată` pentru a "
|
||
"trece la returnare;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Validare` și :guilabel:`Comandă nouă` pentru a "
|
||
"trece la următorul client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "refund view from a POS"
|
||
msgstr "vizualizare returnare dintr-un PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
|
||
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți filtra ** lista de comenzi ** după :guilabel:`Număr de primire`, "
|
||
":guilabel:`Data` sau :guilabel:`Client` folosind bara de căutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
|
||
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
|
||
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
|
||
"the quantity of returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți rambursa un produs selectând produsul returnat dintr-o sesiune "
|
||
"deschisă și setând o cantitate negativă care este egală cu numărul de "
|
||
"produse returnate. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Cantitate` și :guilabel:`+/-`, urmat de cantitatea de produse "
|
||
"returnate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Once the return payment is validated, Odoo generates the required credit "
|
||
"note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully "
|
||
"canceling the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:127
|
||
msgid "Manage the cash register"
|
||
msgstr "Gestionați casa de marcat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the "
|
||
"upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga sau a scoate numerar din registru, faceți clic pe "
|
||
"**pictograma meniu** din colțul din dreapta sus al ecranului și "
|
||
":guilabel:`Cash In/Out`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n"
|
||
"orders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meniu derulant pentru a închide o sesiune POS, a ajunge la backend, a adăuga sau a scoate numerar sau cec\n"
|
||
"Comenzi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` "
|
||
"or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, se deschide o fereastră pop-up în care puteți selecta "
|
||
":guilabel:`Cash In` sau :guilabel:`Cash Out`, introduceți suma și motivul și"
|
||
" faceți clic pe :guilabel:`Confirm`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:142
|
||
msgid "Close the POS session"
|
||
msgstr "Închideți sesiunea PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of "
|
||
"your screen and :guilabel:`Close Session`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vă închide sesiunea, faceți clic pe **pictograma meniu** din colțul"
|
||
" din dreapta sus al ecranului și :guilabel:`Închideți sesiunea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this "
|
||
"screen, you can retrieve various information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, se deschide ecranul pop-up :guilabel:`Closing Control`. "
|
||
"Din acest ecran, puteți prelua diverse informații:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
|
||
msgstr "numărul de comenzi și suma totală încasată în timpul sesiunii;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:151
|
||
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
|
||
msgstr "sumele așteptate grupate după metoda de plată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
|
||
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
|
||
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
|
||
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
|
||
"Details` are specified in the **Notes** section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înainte de a închide această fereastră, numărați banii folosind pictograma "
|
||
"calculator. Făcând acest lucru deschideți o fereastră pop-up care calculează"
|
||
" suma totală din casierie în funcție de monede și bancnote numărate și "
|
||
"adăugate manual. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Confirmare` sau "
|
||
":guilabel:`Renunțare` pentru a închide fereastra. Suma calculată este setată"
|
||
" în coloana :guilabel:`Numărat`, iar :guilabel:`Detalii bani` se specifică "
|
||
"în secțiunea **Note**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "How to close a POS session."
|
||
msgstr "Cum să închideți o sesiune PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
|
||
"to close and go back to the **POS dashboard**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce ați terminat controlul sumelor, faceți clic pe :guilabel:`Închideți"
|
||
" sesiunea` pentru a închide și pentru a reveni la **Tabloul de bord PdV**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` "
|
||
"on the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a ajunge la backend fără a închide sesiunea, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Backend` din meniul drop-down."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:168
|
||
msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a anula, faceți clic pe :guilabel:`Renunțați` în fereastra pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the"
|
||
" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click "
|
||
":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"În funcție de configurația dvs., s-ar putea să vi se permită să închideți o "
|
||
"sesiune numai dacă veniturile în numerar așteptate sunt egale cu numerarul "
|
||
"numărat. Pentru a-l închide oricum, faceți clic pe :guilabel:`Ok` pe ecranul"
|
||
" :guilabel:`Diferența plăților`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
|
||
msgstr "Este recomandat să închideți sesiunea PdV la sfârșitul fiecărei zile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Orders --> Sessions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vizualiza toate sesiunile anterioare, mergeți la "
|
||
":menuselection:`Punct de vânzare --> Comenzi --> Sesiuni`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3
|
||
msgid "Product combos"
|
||
msgstr "Combo de produse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination"
|
||
" options for a single product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracteristica **Combinații de produse** permite utilizatorilor să "
|
||
"definească și să gestioneze opțiunile de combinare pentru un singur produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In the context of a restaurant, the feature enables users to create "
|
||
"multiple-choice menus. For example, a user can define a main dish and "
|
||
"specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can "
|
||
"combine with the main dish."
|
||
msgstr ""
|
||
"În contextul unui restaurant, caracteristica permite utilizatorilor să "
|
||
"creeze meniuri cu variante multiple. De exemplu, un utilizator poate defini "
|
||
"un fel de mâncare principal și poate specifica diverse opțiuni pentru "
|
||
"garnituri, băuturi sau deserturi pe care clienții le pot combina cu felul "
|
||
"principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In retail, this feature allows you to create a product set with multiple "
|
||
"products to choose from and combine."
|
||
msgstr ""
|
||
"În comerțul cu amănuntul, această caracteristică vă permite să creați un set"
|
||
" de produse cu mai multe produse din care să alegeți și să combinați."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18
|
||
msgid "First, you need to create combination choices. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"În primul rând, trebuie să creați opțiuni de combinație. Pentru a face acest"
|
||
" lucru:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and "
|
||
"click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Produse --> Combinări de "
|
||
"produse` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Name your combo and add the products you want customers to choose from by "
|
||
"clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for "
|
||
"each option in the :guilabel:`Extra Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denumiți-vă combinația și adăugați produsele din care doriți să aleagă "
|
||
"clienții făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. De asemenea, puteți "
|
||
"include un preț suplimentar pentru fiecare opțiune în coloana "
|
||
":guilabel:`Preț suplimentar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"As a reference, the selected product's original price is displayed in the "
|
||
":guilabel:`Original Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ca referință, prețul inițial al produsului selectat este afișat în coloana "
|
||
":guilabel:`Preț original`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do"
|
||
" this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"În al doilea rând, trebuie să creați un anumit produs pentru a aduna opțiuni"
|
||
" combinate. Pentru a face acest lucru:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Produse --> Produse` și "
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Nou`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the "
|
||
":guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setați :guilabel:`Tipul de produs` la :guilabel:`Combo` și completați fila "
|
||
":guilabel:`Informații generale`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The sales price of the combo product is fixed and does not vary based on the"
|
||
" individual prices of included items or the quantity of items in the combo. "
|
||
"The combo product price is only affected by the extra price optionally "
|
||
"defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has"
|
||
" a specified extra price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prețul de vânzare al produsului combinat este fix și nu variază în funcție "
|
||
"de prețurile individuale ale articolelor incluse sau de cantitatea de "
|
||
"articole din combo. Prețul produsului combo este afectat doar de prețul "
|
||
"suplimentar definit opțional la crearea alegerii combo sau dacă o variantă a"
|
||
" unuia dintre articole are un preț suplimentar specificat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Combo Choices` tab, click :guilabel:`Add a line`, and "
|
||
"select the combinations to add. You can also create a new combination at "
|
||
"this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați fila :guilabel:`Combo Choices`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați "
|
||
"o linie` și selectați combinațiile de adăugat. De asemenea, puteți crea o "
|
||
"nouă combinație la acest pas făcând clic pe :guilabel:`Nou` în fereastra "
|
||
"pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have created and added the combo choices into a product, you can "
|
||
"sell combos in your retail store or restaurant."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce ați creat și adăugat opțiunile combinate într-un produs, puteți "
|
||
"vinde combo-uri în magazinul sau restaurantul dvs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32
|
||
msgid "Practical application"
|
||
msgstr "Aplicație practică"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open a POS session <pos/session-start>` and select the combo product. "
|
||
"Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the "
|
||
"extra price appears under the related choices."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Deschide o sesiune POS <pos/session-start>` și selectează produsul "
|
||
"combinat. Alegeți opțiunile și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați la "
|
||
"comandă`. Ca reamintire, prețul suplimentar apare sub opțiunile aferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
|
||
msgid "Access the POS settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the "
|
||
":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa setările generale POS, accesați :menuselection:`Punctul de "
|
||
"vânzare --> Configurare --> Setări`. Apoi, deschideți meniul derulant în "
|
||
"câmpul :guilabel:`Punctul de vânzare` și selectați POS-ul de configurat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings"
|
||
msgstr "Meniu derulant pentru a selecta POS-ul în setările aplicației"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users>` :guilabel:`Administration` set as "
|
||
":guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceste setări sunt disponibile pentru utilizatorii cu :doc:`drepturi de "
|
||
"acces </applications/general/users>` :guilabel:`Administrare` setate ca "
|
||
":guilabel:`Setări`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
|
||
"popup window, from which you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De asemenea, puteți configura unele setări din tabloul de bord făcând clic "
|
||
"pe butonul elipselor verticale (:guilabel:`⋮`) de pe un card POS. Procedând "
|
||
"astfel, se deschide o fereastră pop-up, din care puteți:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27
|
||
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28
|
||
msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29
|
||
msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "popup window to access quick settings in POS"
|
||
msgstr "fereastră pop-up pentru a accesa setările rapide în POS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users>` :guilabel:`Point of Sale` set as "
|
||
":guilabel:`Administrator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceste setări sunt disponibile pentru utilizatorii cu :doc:`drepturi de "
|
||
"acces </applications/general/users>` :guilabel:`Punctul de vânzare` setat ca"
|
||
" :guilabel:`Administrator`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39
|
||
msgid "Make products available"
|
||
msgstr "Faceți produsele disponibile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41
|
||
msgid "To make products available for sale,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:44
|
||
msgid "Select a product to open the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:45
|
||
msgid "Tick the :guilabel:`Point of Sale` checkbox at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Making a product available in your POS."
|
||
msgstr "Faceți un produs disponibil în POS-ul dvs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:51
|
||
msgid "PoS product categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"POS product categories allow users to categorize products and get a more "
|
||
"structured and clean POS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click "
|
||
":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To associate a category with a parent category, fill in the "
|
||
":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more "
|
||
"child categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0
|
||
msgid "The PoS product categories grouped by parent categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71
|
||
msgid "Assign PoS product categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a "
|
||
"product form. Then, go to the :guilabel:`Point of Sale` tab and fill in the "
|
||
":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section with "
|
||
"one or multiple PoS categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Point of Sale tab of a product form to add a PoS product category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:81
|
||
msgid "Restrict categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"You can limit the categories displayed on your POS interface. To achieve "
|
||
"this, go to your :ref:`POS settings <configuration/settings>` and choose the"
|
||
" specific categories to display in the :guilabel:`Restrict Categories` field"
|
||
" within the :guilabel:`Product & PoS categories` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Setting to set up the restrict category feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3
|
||
msgid "ePOS printers"
|
||
msgstr "imprimante ePOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
|
||
"Once connected, these devices automatically share information, allowing for "
|
||
"direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"imprimantele ePOS sunt proiectate pentru a funcționa perfect cu sistemele de"
|
||
" puncte de vânzare. Odată conectate, aceste dispozitive partajează automat "
|
||
"informații, permițând imprimarea directă a biletelor de la sistemul POS la "
|
||
"imprimanta ePOS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:12
|
||
msgid "To use an ePos printer in Point of Sale:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14
|
||
msgid ":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:15
|
||
msgid "Activate the :guilabel:`ePos Printer` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16
|
||
msgid "Fill in the field with your ePos IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst-1
|
||
msgid "setting to enable the ePos printer feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"When the printer connects to a network, it automatically prints a ticket "
|
||
"with its IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25
|
||
msgid "Directly supported ePOS printers"
|
||
msgstr "Imprimante ePOS acceptate direct"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without "
|
||
"needing an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Următoarele imprimante ePOS sunt compatibile direct cu Odoo fără a avea "
|
||
"nevoie de :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30
|
||
msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31
|
||
msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32
|
||
msgid "Epson TM-T70II-DT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33
|
||
msgid "Epson TM-T88V-DT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34
|
||
msgid "Epson TM-L90-i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35
|
||
msgid "Epson TM-T70-i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
|
||
msgid "Epson TM-T82II-i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
|
||
msgid "Epson TM-T83II-i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
|
||
msgid "Epson TM-U220-i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
|
||
msgid "Epson TM-m10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
|
||
msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
|
||
msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
|
||
msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
|
||
msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46
|
||
msgid "ePOS printers with IoT Box integration"
|
||
msgstr "imprimante ePOS cu integrare IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Următoarele imprimante necesită o :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>` pentru a fi compatibile cu "
|
||
"Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51
|
||
msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Familia Epson TM-T20 (software ePOS incompatibil)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
|
||
msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Familia Epson TM-T88 (software ePOS incompatibil)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
|
||
msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Familia Epson TM-U220 (software ePOS incompatibil)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK "
|
||
"Javascript protocol "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
|
||
" are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimantele Epson care utilizează conexiuni Wi-Fi/Ethernet și respectă "
|
||
"protocolul „EPOS SDK Javascript "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
|
||
" sunt compatibile cu Odoo **fără* * au nevoie de :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Thermal printers using ESC/POS are compatible **with** an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Epson printers using only USB connections are compatible **with** an "
|
||
":doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimantele Epson care utilizează numai conexiuni USB sunt compatibile "
|
||
"**cu** un :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64
|
||
msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimantele Epson care se conectează prin Bluetooth sunt **nu sunt "
|
||
"compatibile**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:67
|
||
msgid ":doc:`https`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:68
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
|
||
msgid ":doc:`epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
|
||
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
|
||
msgstr "Certificat auto-semnat pentru imprimantele ePOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT"
|
||
" box </applications/general/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS"
|
||
" protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
|
||
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
|
||
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
|
||
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
|
||
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
|
||
"long as the browser window stays open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a lucra cu Odoo, unele modele de imprimantă care pot fi utilizate "
|
||
"fără :doc:`IoT box </applications/general/iot/config/connect>` pot necesita "
|
||
":doc:`protocolul HTTPS <https>` pentru a stabili un sistem securizat. "
|
||
"conexiune între browser și imprimantă. Cu toate acestea, încercarea de a "
|
||
"ajunge la adresa IP a imprimantei utilizând HTTPS duce la o pagină de "
|
||
"avertizare pe majoritatea browserelor web. În acest caz, puteți :ref:`forța "
|
||
"temporar conexiunea <epos_ssc/instructions>`, ceea ce vă permite să ajungeți"
|
||
" la pagina în HTTPS și să utilizați imprimanta ePOS în Odoo atâta timp cât "
|
||
"fereastra browserului rămâne deschisă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
|
||
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
|
||
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conexiunea se pierde după închiderea ferestrei browserului. Prin urmare, "
|
||
"această metodă ar trebui folosită doar ca **soluție** sau ca o condiție "
|
||
"prealabilă pentru :ref:`următoarele instrucțiuni <epos_ssc/instructions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
|
||
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
|
||
msgstr "Generați, exportați și importați certificate autosemnate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
|
||
"Then, export and import it into your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru o soluție pe termen lung, trebuie să generați un **certificat "
|
||
"autosemnat**. Apoi, exportați și importați-l în browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
|
||
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Generarea** unui certificat SSL ar trebui făcută doar **o dată**. Dacă "
|
||
"creați un alt certificat, dispozitivele care îl folosesc pe cel anterior vor"
|
||
" pierde accesul HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33
|
||
msgid "Windows 10 & Linux OS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166
|
||
msgid "Generate a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Generați un certificat autosemnat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
|
||
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
|
||
"[IP address] (unsafe)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigați la adresa IP a ePOS-ului (de exemplu, `https://192.168.1.25`) și "
|
||
"forțați conexiunea făcând clic pe :guilabel:`Avansat` și "
|
||
":guilabel:`Procedați la [adresă IP] (nesigură)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr ""
|
||
"pagina de avertizare despre confidențialitatea conexiunii pe Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176
|
||
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
|
||
msgstr "Pagina de avertizare pe Google Chrome, Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
|
||
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
|
||
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, conectați-vă folosind acreditările imprimantei pentru a accesa "
|
||
"setările imprimantei ePOS. Pentru a vă conecta, introduceți `epson` în "
|
||
"câmpul :guilabel:`ID` și numărul de serie al imprimantei în câmpul "
|
||
":guilabel:`Parolă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
|
||
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
|
||
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
|
||
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
|
||
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
|
||
"printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Lista de certificate` în secțiunea "
|
||
":guilabel:`Autentificare` și faceți clic pe :guilabel:`creați` pentru a "
|
||
"genera un nou **Certificat autosemnat**. :guilabel:`Numele comun` ar trebui "
|
||
"completat automat. Dacă nu, completați-l cu numărul adresei IP a "
|
||
"imprimantei. Selectați anii în care certificatul va fi valabil în câmpul "
|
||
":guilabel:`Perioada de valabilitate`, faceți clic pe :guilabel:`Creați` și "
|
||
":guilabel:`Resetați` sau reporniți manual imprimanta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
|
||
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
|
||
"Certificate` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se generează certificatul autosemnat. Reîncărcați pagina și faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` în secțiunea :guilabel:`Security` pentru a vă asigura că"
|
||
" **Certificat autosemnat** este selectat corect în secțiunea "
|
||
":guilabel:`Certificat de server`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
|
||
msgid "Export a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Exportați un certificat autosemnat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
|
||
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
|
||
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
|
||
"certificate tab**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesul de export depinde în mare măsură de :abbr:`OS (Sistem de operare)` "
|
||
"și de browser. Începeți prin a accesa setările imprimantei ePOS din "
|
||
"browserul dvs. web navigând la adresa IP a acesteia (de exemplu, "
|
||
"„https://192.168.1.25”). Apoi, forțați conexiunea așa cum este explicat în "
|
||
"fila **Generați un certificat autosemnat**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200
|
||
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
|
||
msgstr "Dacă utilizați **Google Chrome**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
|
||
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Nu este sigur` de lângă bara de căutare și "
|
||
":guilabel:`Certificatul nu este valid`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Butonul de conectare la imprimantă nu este securizat în browserul Google "
|
||
"Chrome."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208
|
||
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"accesați fila :guilabel:`Detalii` și faceți clic pe :guilabel:`Export`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
|
||
"extension;"
|
||
msgstr ""
|
||
"adăugați `.crt` la sfârșitul numelui fișierului pentru a vă asigura că are "
|
||
"extensia corectă;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
|
||
"of the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"selectați :guilabel:`ASCII codificat în Base64, certificat unic`, în partea "
|
||
"de jos a ferestrei pop-up;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229
|
||
msgid "save, and the certificate is exported."
|
||
msgstr "salvați, iar certificatul este exportat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not see the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigurați-vă că certificatul se termină cu extensia `.crt`. În caz contrar, "
|
||
"este posibil ca unele browsere să nu vadă fișierul în timpul procesului de "
|
||
"import."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218
|
||
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
|
||
msgstr "Dacă utilizați **Mozilla Firefox**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220
|
||
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
|
||
msgstr ""
|
||
"faceți clic pe pictograma **în formă de lacăt** din stânga barei de adrese;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
|
||
"Security tab --> View certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"mergeți la :menuselection:`Conexiune nu este sigură --> Mai multe informații"
|
||
" --> fila Securitate --> Vizualizare certificat`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
|
||
msgstr "Butonul de conectare nu este sigur în browserul Mozilla Firefox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227
|
||
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
|
||
msgstr "derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Diverse`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228
|
||
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
|
||
msgstr ""
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`PEM (cert)` în secțiunea :guilabel:`Descărcare`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102
|
||
msgid "Import a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Importați un certificat autosemnat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesul de import depinde în mare măsură de :abbr:`OS (Sistem de operare)` "
|
||
"și de browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109
|
||
msgid "Windows 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
|
||
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows 10 gestionează certificatele, ceea ce înseamnă că certificatele "
|
||
"autosemnate trebuie importate din fișierul de certificare și nu din browser."
|
||
" Pentru a face asta,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"deschideți Windows File Explorer și găsiți fișierul de certificare "
|
||
"descărcat;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
|
||
"Certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"faceți clic dreapta pe fișierul de certificare și faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Instalare certificat`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
|
||
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
|
||
"click :guilabel:`Next`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"selectați unde să instalați certificatul și pentru cine - fie pentru "
|
||
":guilabel:`Utilizatorul actual`, fie pentru toți utilizatorii "
|
||
"(:guilabel:`Mașina locală`). Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Next`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
|
||
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
|
||
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"în ecranul `Magazin de certificate`, bifați :guilabel:`Plasați toate "
|
||
"certificatele în următorul magazin`, faceți clic pe :guilabel:`Răsfoiți...` "
|
||
"și selectați :guilabel:`Autorități de certificare rădăcină de încredere`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126
|
||
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Finish`, acceptați fereastra de securitate pop-up;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
|
||
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"reporniți computerul pentru a vă asigura că modificările sunt aplicate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133
|
||
msgid "open Chrome;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
|
||
"Manage certificates`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
|
||
"the exported certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"accesați fila :guilabel:`Authorities`, faceți clic pe :guilabel:`Import` și "
|
||
"selectați fișierul de certificare exportat;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138
|
||
msgid "accept all warnings;"
|
||
msgstr "acceptați toate avertismentele;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
|
||
msgid "click :guilabel:`ok`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150
|
||
msgid "restart your browser."
|
||
msgstr "reporniți browserul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
|
||
msgid "open Firefox;"
|
||
msgstr "deschide Firefox;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
|
||
"Certificates... --> Import`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148
|
||
msgid "select the exported certification file;"
|
||
msgstr "selectați fișierul de certificare exportat;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149
|
||
msgid "tick the checkboxes and validate;"
|
||
msgstr "bifați casetele de selectare și validați;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
|
||
msgid "Mac OS"
|
||
msgstr "Mac OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these"
|
||
" steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe Mac OS, puteți securiza conexiunea pentru toate browserele urmând acești "
|
||
"pași:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
|
||
"warning page;"
|
||
msgstr ""
|
||
"deschideți Safari și navigați la adresa IP a imprimantei dvs. Acest lucru "
|
||
"duce la o pagină de avertizare;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
|
||
"website --> Visit Website`, validate;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pe pagina de avertizare, accesați :menuselection:`Afișați detalii --> "
|
||
"vizitați acest site --> Vizitați site-ul`, validați;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
|
||
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"reporniți imprimanta, astfel încât să o puteți utiliza cu orice alt browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open "
|
||
"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a genera și exporta un certificat SSL și a-l trimite pe dispozitivele"
|
||
" IOS, deschideți **Google Chrome** sau **Mozilla Firefox**. Apoi,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagina de avertizare despre confidențialitatea conexiunii pe Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome"
|
||
msgstr "Butonul de conectare la imprimantă nu este securizat în Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not find the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigurați-vă că certificatul se termină cu extensia `.crt`. În caz contrar, "
|
||
"este posibil ca unele browsere să nu găsească fișierul în timpul procesului "
|
||
"de import."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox"
|
||
msgstr "Butonul de conectare nu este sigur în Mozilla Firefox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231
|
||
msgid "Android OS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
|
||
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
|
||
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a importa un certificat SSL pe un dispozitiv Android, mai întâi "
|
||
"creați-l și exportați-l de pe un computer. Apoi, transferați fișierul `.crt`"
|
||
" pe dispozitiv folosind e-mail, Bluetooth sau USB. Odată ce fișierul este pe"
|
||
" dispozitiv,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237
|
||
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
|
||
msgstr "deschideți setările și căutați „certificat”;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238
|
||
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
|
||
msgstr ""
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Certificat AC` (Instalați din stocarea "
|
||
"dispozitivului);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239
|
||
msgid "select the certificate file to install it on the device."
|
||
msgstr "selectați fișierul certificat pentru a-l instala pe dispozitiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
|
||
"version of Android and the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pașii specifici pentru instalarea unui certificat pot varia în funcție de "
|
||
"versiunea de Android și de producătorul dispozitivului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
|
||
msgid "iOS"
|
||
msgstr "iOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
|
||
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
|
||
"Bluetooth, or any file-sharing service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a importa un certificat SSL pe un dispozitiv iOS, mai întâi creați-l "
|
||
"și exportați-l de pe un computer. Apoi, transferați fișierul `.crt` pe "
|
||
"dispozitiv folosind e-mail, Bluetooth sau orice serviciu de partajare a "
|
||
"fișierelor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
|
||
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
|
||
"second pop-up window. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descărcarea acestui fișier declanșează o fereastră pop-up de avertizare. "
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Permite` pentru a descărca profilul de configurare"
|
||
" și închideți a doua fereastră pop-up. Apoi,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
|
||
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
|
||
msgstr "accesați **Aplicația Setări** pe dispozitivul iOS;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255
|
||
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
|
||
msgstr ""
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Profil descărcat` sub caseta de detalii a "
|
||
"utilizatorului;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
|
||
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
|
||
msgstr "localizați fișierul `.crt` descărcat și selectați-l;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257
|
||
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
|
||
msgstr ""
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Instalare` în partea dreaptă sus a ecranului;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
|
||
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
|
||
msgstr "dacă o parolă este setată pe dispozitiv, introduceți parola;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
|
||
" and the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Instalare` în partea dreaptă sus a ecranului de "
|
||
"avertizare privind certificatul și a ferestrei pop-up;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261
|
||
msgid "click :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr "faceți clic pe :guilabel:`Terminat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificatul este instalat, dar mai trebuie să fie autentificat. Pentru a "
|
||
"face asta,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
|
||
"Settings`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268
|
||
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
|
||
msgstr "activați certificatul instalat folosind **butonul de glisare**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269
|
||
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
|
||
msgstr "faceți clic pe :guilabel:`Continuați` în fereastra pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
|
||
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
|
||
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă trebuie să exportați certificate SSL dintr-un sistem de operare sau "
|
||
"browser web care nu a fost menționat, căutați „exportați certificat SSL” + "
|
||
"„numele browserului sau al sistemului de operare” în motorul de căutare "
|
||
"preferat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
|
||
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
|
||
"browser or operating system` in your preferred search engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod similar, pentru a importa certificate SSL dintr-un sistem de operare "
|
||
"sau browser nemenționat, căutați „import autoritate rădăcină a "
|
||
"certificatului SSL” + „numele browserului sau al sistemului de operare” în "
|
||
"motorul de căutare preferat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
|
||
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
|
||
msgstr "Verificați dacă certificatul a fost importat corect"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
|
||
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
|
||
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
|
||
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
|
||
"icon, indicating that the connection is secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a confirma că conexiunea imprimantei dvs. este sigură, conectați-vă "
|
||
"la adresa IP utilizând HTTPS. De exemplu, navigați la „https://192.168.1.25”"
|
||
" în browser. Dacă certificatul SSL a fost aplicat corect, nu ar trebui să "
|
||
"mai vedeți o pagină de avertizare, iar bara de adrese ar trebui să afișeze o"
|
||
" pictogramă de lacăt, care indică faptul că conexiunea este sigură."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
|
||
msgid "Secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr "Conexiune securizată (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
|
||
"if you use an :doc:`ePos printer <epos_printers>`), HTTP becomes the default"
|
||
" protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă **Dispozitive directe** este activat în setările unui punct de vânzare "
|
||
"(de exemplu, dacă utilizați o imprimantă :doc:`ePos <epos_printers>`), HTTP "
|
||
"devine protocolul implicit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
|
||
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forțați Punctul de vânzare să utilizeze o conexiune securizată (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
|
||
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adăugați o nouă **cheie** în **Parametrii de sistem** pentru a forța Punctul"
|
||
" de vânzare să utilizeze o conexiune securizată cu protocolul HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
||
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
|
||
" on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face acest lucru, activați :ref:`modul dezvoltator <developer-"
|
||
"mode>`, mergeți la :menuselection:`Setări --> Tehnic --> Parametri --> "
|
||
"Parametri de sistem`, apoi creați un nou parametru, adaugați următoarele "
|
||
"valori și faceți clic pe *Salvați*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
|
||
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
msgstr "**Cheie**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
|
||
msgid "**Value**: `True`"
|
||
msgstr "**Valoare**: `True`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
|
||
msgid "Multi-employee management"
|
||
msgstr "Management multi-angajați"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling"
|
||
" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can "
|
||
"select which users can log into the POS <employee_login/use>` and :ref:`keep"
|
||
" track of the employees involved in each order <employee_login/analytics>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Punctul de vânzare Odoo vă permite să gestionați accesul la un anumit POS "
|
||
"activând funcția **Multi angajați pe sesiune**. Când este activat, "
|
||
":ref:`puteți selecta ce utilizatori se pot conecta la POS "
|
||
"<employee_login/use>` și :ref:`ține evidența angajaților implicați în "
|
||
"fiecare comandă <employee_login/analytics>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
|
||
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
|
||
"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per "
|
||
"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Accesați setările POS <configuration/settings>` și selectați POS-ul "
|
||
"dvs. sau faceți clic pe butonul cu elipse verticale (:guilabel:`⋮`) de pe un"
|
||
" card POS și faceți clic pe :guilabel:`Edit`. Apoi, activați "
|
||
":guilabel:`Multi Employees per Session` și adăugați angajații permisi în "
|
||
"câmpul :guilabel:`Allowed Employees`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
|
||
msgstr "setare pentru a activa mai multe casierii în POS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their "
|
||
"badge <employee_login/badge>` or selecting their name from the list of "
|
||
"allowed employees to :ref:`open the session <pos/session-start>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată activată funcția, casierii se pot autentifica :ref:`prin scanarea "
|
||
"insigna lor <employee_login/badge>` sau selectând numele lor din lista de "
|
||
"angajați autorizați să :ref:`deschide sesiunea <pos/session-start>` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"fereastra pentru a deschide o sesiune atunci când funcția de casierie "
|
||
"multiple este activată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user :ref:`from an open session <pos/session-start>`, "
|
||
"click the employee name at the top-right of the screen and select the "
|
||
"employee to swap with from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a comuta la alt utilizator :ref:`dintr-o sesiune deschisă "
|
||
"<pos/session-start>`, faceți clic pe numele angajatului din colțul din "
|
||
"dreapta sus al ecranului și selectați angajatul cu care să faceți schimb din"
|
||
" listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "button to switch from one cashier to another."
|
||
msgstr "butonul pentru a comuta de la o casierie la alta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can also require your employees to enter a pin code every time they log "
|
||
"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the "
|
||
"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the "
|
||
":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the "
|
||
":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"De asemenea, puteți solicita angajaților dvs. să introducă un cod PIN de "
|
||
"fiecare dată când se conectează la un POS pentru a-i împiedica să se "
|
||
"conecteze ca altcineva. Pentru a defini codul, accesați aplicația "
|
||
"**Angajați**, deschideți formularul de angajat și faceți clic pe fila "
|
||
":guilabel:`Setări HR`. Apoi, introduceți un cod PIN la alegere în câmpul "
|
||
":guilabel:`Cod PIN` din categoria :guilabel:`Prezență/Punctul de vânzare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code."
|
||
msgstr ""
|
||
"setarea din formularul de angajat pentru a atribui un ID de insignă și un "
|
||
"cod PIN."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52
|
||
msgid "Log in using badges"
|
||
msgstr "Conectați-vă folosind insigne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must "
|
||
"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the "
|
||
"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the "
|
||
"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the "
|
||
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru ca angajații dvs. să se poată conecta prin scanarea lor, trebuie să "
|
||
"aibă un ID de insigna atribuit. Pentru a face acest lucru, accesați "
|
||
"aplicația **Angajați**, deschideți formularul pentru angajat și faceți clic "
|
||
"pe fila :guilabel:`Setări HR`. Apoi, introduceți ID-ul insignei la alegere "
|
||
"în câmpul :guilabel:`ID insignă` din categoria :guilabel:`Prezență/Punctul "
|
||
"de vânzare` sau faceți clic pe :guilabel:`Generează`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon"
|
||
" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a comuta la alt utilizator, blocați sesiunea făcând clic pe "
|
||
"pictograma în formă de lacăt (:guilabel:`🔓`) din colțul din dreapta sus al "
|
||
"ecranului și scanați-vă insigna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Statistici"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to "
|
||
"review all session activities, including who initiated the session and who "
|
||
"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical "
|
||
"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a "
|
||
"specific session for more detailed information, and click the "
|
||
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce închideți și postați sesiunea POS, accesați raportul cuprinzător "
|
||
"pentru a examina toate activitățile sesiunii, inclusiv cine a inițiat "
|
||
"sesiunea și cine a gestionat anumite comenzi. Pentru a accesa raportul "
|
||
"sesiunii, faceți clic pe butonul cu punctele de suspensie verticale "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) de pe cardul POS și selectați :guilabel:`Sessions` din "
|
||
"secțiunea :guilabel:`View`. Apoi, selectați o anumită sesiune pentru "
|
||
"informații mai detaliate și faceți clic pe butonul :guilabel:`Comenzi` "
|
||
"pentru a vedea o listă cu toate comenzile plasate în timpul acelei sesiuni."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a obține o imagine de ansamblu asupra tuturor comenzilor, indiferent "
|
||
"de sesiune, faceți clic pe butonul cu punctele de suspensie verticale "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) de pe cardul POS și selectați :guilabel:`Comenzi` din "
|
||
"secțiunea :guilabel:`Vizualizare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
|
||
msgid "Payment methods"
|
||
msgstr "Metode de plată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
|
||
"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
|
||
"payment method *exclusively* for registered customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga o metodă de plată, mai întâi trebuie să o creați. Accesați "
|
||
":menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Metode de plată --> "
|
||
"Nou` și setați un nume. Bifați :guilabel:`Identificați clientul` pentru a "
|
||
"permite această metodă de plată *exclusiv* pentru clienții înregistrați."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
|
||
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, selectați :guilabel:`Jurnal`. Alegeți :guilabel:`Cash` pentru a "
|
||
"utiliza această metodă de plată pentru încasări în numerar, sau "
|
||
":guilabel:`Bank` pentru a o utiliza pentru încasări cu cardul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for a POS."
|
||
msgstr "Crearea unei noi metode de încasare pentru POS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
|
||
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
|
||
"information <payment_methods/terminals>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectând un jurnal :guilabel:`bank` se adaugă automat câmpul "
|
||
":guilabel:`Utilizați un terminal de plată`, în care puteți adăuga "
|
||
"informațiile :doc:`terminalului dvs. de plată <method_payment/terminals>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
|
||
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
|
||
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
|
||
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce metoda de plată este creată, o puteți selecta în setările POS. "
|
||
"Pentru a face acest lucru, accesați setările :ref:`POS' "
|
||
"<configuration/settings>`, faceți clic pe :guilabel:`Edit` și adăugați "
|
||
"metoda de plată în secțiunea :guilabel:`Plăți`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:3
|
||
msgid "QR code payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"QR code payments allow users to generate a code that customers can scan with"
|
||
" their mobile banking app to initiate a bank transfer or pay instantly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:12
|
||
msgid "Activate and set up QR code payments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:14
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Activate or upgrade your country's fiscal localization package under the "
|
||
":guilabel:`Fiscal Localization` section to access all country-specific "
|
||
"accounting features."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Activate :guilabel:`QR codes` under the :guilabel:`Customer Payments` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Then, as the QR code type differs depending on your country, follow the "
|
||
"corresponding documentation page from the following table to set them up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:26
|
||
msgid "QR code types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:27
|
||
msgid "Module name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:28
|
||
msgid "Technical name"
|
||
msgstr "Nume tehnic"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:29
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descriere"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:30
|
||
msgid "Pix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Brazilian - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/brazil>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:32
|
||
msgid "`l10n_br`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for Brazil."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:34
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Hong Kong - "
|
||
"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/hong_kong>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:36
|
||
msgid "`l10n_hk`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for Hong "
|
||
"Kong."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:38
|
||
msgid "QRIS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Indonesian - "
|
||
"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/indonesia>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:40
|
||
msgid "`l10n_id`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for "
|
||
"Indonesia."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:42
|
||
msgid "PayNow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Singapore - "
|
||
"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/singapore>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:44
|
||
msgid "`l10n_sg`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for "
|
||
"Singapore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:46
|
||
msgid "QR-bill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Switzerland - "
|
||
"Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/switzerland>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:48
|
||
msgid "`l10n_ch`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for "
|
||
"Switzerland."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:50
|
||
msgid "PromptPay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Thailand - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/thailand>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:52
|
||
msgid "`l10n_th`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for "
|
||
"Thailand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:54
|
||
msgid "VietQR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Vietnam - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/vietnam>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:56
|
||
msgid "`l10n_vn`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The base module to manage the accounting chart and localization for Vietnam."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:58
|
||
msgid "EPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Account SEPA QR "
|
||
"Code<../../../finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:60
|
||
msgid "`account_qr_code_sepa`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:61
|
||
msgid "This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code generation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:64
|
||
msgid "Create the payment method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:66
|
||
msgid "Open the Point of Sale application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:68
|
||
msgid "Set a bank-type journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Bank App (QR Code)` under the :guilabel:`Integration` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:70
|
||
msgid "Select the :guilabel:`QR Code Format` from the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`SEPA Credit Transfer QR` if you are part of the Single "
|
||
"Euro Payments Area (SEPA)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-code` for other QR code types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1
|
||
msgid "QR code payment method configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"At least one bank account must be defined in the journal to allow QR code "
|
||
"payments to be registered with bank apps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, go to the :ref:`POS' settings "
|
||
"<configuration/settings>` and add the payment method to your POS under the "
|
||
":guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1
|
||
msgid "Enable QR code payment method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:90
|
||
msgid "Register payments using QR codes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select the payment method for QR code payments. A"
|
||
" QR code is generated and displayed on the screen for the customer to scan "
|
||
"and pay with their mobile banking app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1
|
||
msgid "QR code payment example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:98
|
||
msgid "Hit :guilabel:`Confirm Payment` to validate the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does **not** check the bank payment. It is recommended that users "
|
||
"verify payments for validity before confirming them on the POS register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
|
||
msgid "Payment terminals"
|
||
msgstr "Terminale de plată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
|
||
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
|
||
"making the payment process more efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectarea și integrarea unui terminal de plată cu sistemul dumneavoastră "
|
||
"POS vă permite să acceptați mai multe opțiuni de plată, inclusiv carduri de "
|
||
"credit și de debit, făcând procesul de plată mai eficient."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`application settings <configuration/settings>`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați :ref:`setări aplicației <configurație/setări>`, derulați în jos la "
|
||
"secțiunea :guilabel:`Terminale de plată` și bifați caseta de selectare a "
|
||
"terminalului dvs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
|
||
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
|
||
msgstr "caseta de selectare din setări pentru a activa un terminal de plată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
|
||
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, urmați documentația corespunzătoare pentru a vă configura "
|
||
"dispozitivul:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configurare Adyen <terminale/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configurație Ingenico <terminale/ingenico>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
|
||
msgid ":doc:`Mercado Pago configuration <terminals/mercado_pago>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Razorpay configuration <terminals/razorpay>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27
|
||
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configurație SIX <terminale/șase>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28
|
||
msgid ":doc:`Stripe configuration <terminals/stripe>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configurare Stripe <terminale/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:29
|
||
msgid ":doc:`Viva Wallet configuration <terminals/viva_wallet>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30
|
||
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configurație Worldline <terminale/worldline>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
|
||
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată configurat terminalul, puteți :doc:`creați metoda de plată "
|
||
"corespunzătoare și adăugați-o la POS <../payment_methods>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:36
|
||
msgid "Pay with a payment terminal"
|
||
msgstr "Plătiți cu un terminal de plată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select the terminal's payment method. Check the "
|
||
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
|
||
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
|
||
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
|
||
"validate the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cazul în care există probleme de conexiune între Odoo și terminalul de "
|
||
"plată, forțați plata făcând clic pe :guilabel:`Force Done`, care vă permite "
|
||
"să validați comanda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available after receiving an error message informing you"
|
||
" that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această opțiune este disponibilă numai după primirea unui mesaj de eroare "
|
||
"care vă informează că conexiunea a eșuat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:47
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`Cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
|
||
msgid "Adyen"
|
||
msgstr "Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
|
||
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectarea unei **terminal de plată Adyen** vă permite să oferiți un flux de"
|
||
" plată comod clienților dvs. și să ușurați activitatea casierilor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalele de plată Adyen nu necesită :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the "
|
||
"`List of countries supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-of-"
|
||
"sale/what-we-support/supported-languages/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalele Adyen pot fi folosite în multe țări, dar nu în întreaga lume. "
|
||
"Verificați `Lista țărilor acceptate de Adyen <https://docs.adyen.com/point-"
|
||
"of-sale/what-we-support/supported-languages/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen works only with businesses processing more than **$10 million "
|
||
"annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen lucrează numai cu companii care procesează mai mult de **10 milioane "
|
||
"USD anual** sau factură un minim de **1.000 de tranzacții pe lună**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`List of payment methods supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-"
|
||
"of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lista metodelor de plată acceptate de Adyen <https://docs.adyen.com/point-"
|
||
"of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"`List of Adyen terminals <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
|
||
"support/select-your-terminals/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lista terminalelor Adyen <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
|
||
"support/select-your-terminals/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
|
||
"described on your terminal's screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Începeți prin a crea contul dvs. Adyen pe `site-ul Adyen "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Apoi, conectați terminalul dvs. urmând pașii "
|
||
"descriși pe ecranul terminalului dvs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Adyen Docs - Ghiduri de pornire rapidă pentru terminale de plată "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
|
||
msgid "Generate an Adyen API key"
|
||
msgstr "Generați o cheie API Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen "
|
||
"terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account "
|
||
"--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or "
|
||
"select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the"
|
||
" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the "
|
||
"payment method creation <adyen/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cheia API Adyen** este utilizată pentru a autentifica solicitările de la "
|
||
"terminalul Adyen. Pentru a genera o cheie API, accesați "
|
||
":menuselection:`Contul dvs. Adyen --> Dezvoltatori --> Acreditări API` și "
|
||
"**creați** acreditări noi sau selectați-le pe cele **existente**. Faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Generați o cheie API` și salvați cheia pentru a o lipi în"
|
||
" câmpul Odoo :guilabel:`Cheie API Adyen` la :ref:`crearea metodei de plată "
|
||
"<adyen/method-creation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Adyen Docs - Credențiale API <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46
|
||
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
|
||
msgstr "Localizați identificatorul terminalului Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is "
|
||
"used to identify the hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Identificatorul terminalului Adyen** este numărul de serie al "
|
||
"terminalului, care este utilizat pentru a identifica hardware-ul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of "
|
||
"Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial "
|
||
"number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field"
|
||
" at :ref:`the payment method creation <adyen/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a găsi acest număr, accesați contul dvs. :menuselection:`Adyen --> "
|
||
"Punct de vânzare --> Terminale`, selectați terminalul cu care să vă "
|
||
"conectați și salvați numărul de serie pentru al lipi în Odoo "
|
||
":guilabel:`Terminalul Adyen Câmpul de identificare la :ref:`crearea metodei "
|
||
"de plată <adyen/method-creation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57
|
||
msgid "Set the Event URLs"
|
||
msgstr "Setați URL-urile evenimentului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal "
|
||
"**Event URLs**. To do so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru ca Odoo să știe când se efectuează o plată, trebuie să configurați "
|
||
"terminalul **Adresele URL ale evenimentelor**. Pentru a face asta,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61
|
||
msgid "Log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||
msgstr "Conectați-vă la site-ul `Adyen's <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
|
||
" select the connected terminal;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați :menuselection:`Tabloul de bord Adyen --> Punct de vânzare --> "
|
||
"Terminale` și selectați terminalul conectat;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64
|
||
msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
|
||
msgstr "Din setările terminalului, faceți clic pe :guilabel:`Integrations`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
|
||
":guilabel:`Decrypted`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setați câmpul :guilabel:`Comutați în modul decriptat pentru a edita această "
|
||
"setare` ca :guilabel:`Decriptat`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
|
||
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe butonul **pictogramă creion** și introduceți adresa "
|
||
"serverului dvs., urmată de `/pos_adyen/notification` în câmpul "
|
||
":guilabel:`Adrese URL ale evenimentelor`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea de jos a ecranului pentru a "
|
||
"salva modificările."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72
|
||
msgid "Configure the payment method"
|
||
msgstr "Configurați metoda de plată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației "
|
||
"<configuration/settings>` și :doc:`creați metoda de plată aferentă "
|
||
"<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și "
|
||
"selectați :guilabel:`Adyen` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal de "
|
||
"plată`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key "
|
||
"<adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>`, and "
|
||
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, completați câmpurile obligatorii cu :ref:`Adyen API key "
|
||
"<adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>` și "
|
||
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
|
||
msgid "Ingenico"
|
||
msgstr "Ingenico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
|
||
"your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectarea unui terminal de plată vă permite să oferiți un flux de plată "
|
||
"fluid clienților și să ușurați munca casierilor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalele de plată Ingenico necesită o :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
|
||
"Luxembourg."
|
||
msgstr ""
|
||
"În prezent, Ingenico este disponibil numai în Belgia, Țările de Jos și "
|
||
"Luxemburg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as "
|
||
"they support the TLV communication protocol through TCP/IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo funcționează cu terminalele de plată Ingenico Lane/, Desk/ și Move/ "
|
||
"deoarece acceptă protocolul de comunicare TLV prin TCP/IP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19
|
||
msgid "Connect an IoT Box"
|
||
msgstr "Conectați un IoT box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
|
||
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectarea unui terminal de plată Ingenico la Odoo este o caracteristică "
|
||
"care necesită o cutie IoT. Pentru mai multe informații despre cum să "
|
||
"conectați o cutie IoT la baza de date, vă rugăm să consultați "
|
||
":doc:`documentația IoT </applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25
|
||
msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX"
|
||
msgstr "Configurați terminalele Lane/Desk/Move 5000 pentru Ingenico BENELUX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on "
|
||
"Desk/5000 and Move/5000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apăsați butonul de funcție (:guilabel:`F` pe Lane/5000, :guilabel:`⦿` pe "
|
||
"Desk/5000 și Move/5000)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați :menuselection:`Meniul Kassa --> Meniu Setări` și introduceți "
|
||
"parola de setări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați :guilabel:`Schimbați conexiunea` și apăsați :guilabel:`OK` pe "
|
||
"ecranul următor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31
|
||
msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32
|
||
msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box."
|
||
msgstr "Pe ecranul următor, introduceți adresa IP a casetei dvs. IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduceți `9000` ca număr de port și apăsați :guilabel:`OK` pe ecranul "
|
||
"următor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box"
|
||
" form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduceți `9000` ca număr de port și apăsați :guilabel:`OK` pe ecranul "
|
||
"următor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
" Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației "
|
||
"<configuration/settings>` și :doc:`creați metoda de plată aferentă "
|
||
"<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și "
|
||
"selectați :guilabel:`Ingenico` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal de"
|
||
" plată`. Apoi, selectați dispozitivul dvs. terminal în câmpul "
|
||
":guilabel:`Dispozitiv terminal de plată`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:3
|
||
msgid "Mercado Pago"
|
||
msgstr "Mercado Pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Only **Point Smart** payment terminals in **Argentina**, **Brazil**, and "
|
||
"**Mexico** are supported. They can be purchased on `Mercado Pago's website "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-para-vender/lectores-point>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Mercado Pago online payments <https://www.mercadopago.com.mx/herramientas-"
|
||
"para-vender/check-out#benefits-checkout>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:22
|
||
msgid "Create a `Mercado Pago account <https://www.mercadopago.com.mx/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Associate your Point Smart terminal with a :guilabel:`store` and a "
|
||
":guilabel:`cash drawer` by following `Mercado Pago's documentation "
|
||
"<https://vendedores.mercadolibre.com.ar/nota/locales-una-herramienta-para-"
|
||
"mejorar-la-gestion-de-tus-puntos-de-venta/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"All purchased terminals are automatically displayed on your Mercado "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set your Point Smart terminal to the :guilabel:`Point of Sale` operation "
|
||
"mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:32
|
||
msgid "Odoo does not support the :guilabel:`Standalone` operation mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Create a Point Smart application <pos-mercado-pago-application>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:35
|
||
msgid ":ref:`Generate your credentials <pos-mercado-pago-credentials>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Create and configure the related payment method <pos-mercado-pago-"
|
||
"method>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:41
|
||
msgid "Point Smart application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new application from Mercado Pago's `developer panel "
|
||
"<https://www.mercadopago.com/developers>`_ by following `Mercado Pago's "
|
||
"applications documentation <https://www.mercadopago.com.mx/ayuda/20152>`_, "
|
||
"making sure you select :guilabel:`In person Payments`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:51
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Credențiale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Point Smart application is created, three credentials are required:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:55
|
||
msgid "An access token that Odoo uses to call Mercado Pago."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"A webhook secret key that Odoo uses to authenticate notifications sent by "
|
||
"Mercado Pago."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The **terminal serial number** at the back of your Point Smart terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieve the access token and webhook secret key by following `Mercado "
|
||
"Pago's credentials documentation "
|
||
"<https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/your-"
|
||
"integrations/credentials>`_. Then, copy and paste them into Odoo when "
|
||
"creating the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"For the webhooks configuration, add the URL of your Odoo database (e.g., "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com`) followed by `/pos_mercado_pago/notification` "
|
||
"(e.g., `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:0
|
||
msgid "Webhooks configuration on Mercado Pago."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:74
|
||
msgid "Payment method"
|
||
msgstr "Metodă de plată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable :guilabel:`Mercado Pago` under the :guilabel:`Payment Terminals` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to"
|
||
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:80
|
||
msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Mercado Pago` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the mandatory fields with the :ref:`previously generated credentials"
|
||
" <pos-mercado-pago-credentials>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Production user token` field using the access token."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Production secret key` field using the webhook secret"
|
||
" key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number."
|
||
" You can find it at the back of your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Force PDV` button to activate the Point of Sale mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst-1
|
||
msgid "Form to create a new payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Select the payment method by going to the :ref:`POS' settings "
|
||
"<configuration/settings>` and adding it to the payment method under the "
|
||
":guilabel:`Payment Methods` field of the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Any action made on the terminal should trigger a notification on the POS "
|
||
"interface. Ensure the :ref:`webhook secret key <pos-mercado-pago-"
|
||
"credentials>` is correctly configured if you are not notified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:3
|
||
msgid "Razorpay"
|
||
msgstr "Razorpay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Razorpay payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Use Razorpay as apayment provider. "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:17
|
||
msgid "Locate your Razorpay credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"`Create a Razorpay account <https://razorpay.com/docs/payments/easy-create-"
|
||
"account/>`_ and set it up on their website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You need the following credentials to set up the payment method in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"`API key <https://razorpay.com/docs/payments/dashboard/account-settings/api-"
|
||
"keys/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:25
|
||
msgid "Razorpay username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Razorpay device serial number, which can be found underneath the device or "
|
||
"on `Razorpay's dashboard <https://dashboard.razorpay.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate the POS Razorpay module <../../../../general/apps_modules>` "
|
||
"to enable the payment terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:37
|
||
msgid "Set the :guilabel:`Journal` type as :guilabel:`Bank`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Razorpay` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your username in the :guilabel:`Razorpay Username` field and your "
|
||
"device's serial number in the :guilabel:`Razorpay Device Serial No` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Razorpay API Key` field with the :ref:`Razorpay API "
|
||
"key <razorpay/credentials>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Razorpay Allowed Payment Modes` according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:0
|
||
msgid "Razorpay connection form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable the :guilabel:`Razorpay Test Mode` field while testing or "
|
||
"keep it unchecked for production."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can enable it for your POS. To do "
|
||
"so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>` and add the "
|
||
"payment method under the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:56
|
||
msgid "The terminal must have at least a 10% battery level to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
|
||
msgid "SIX"
|
||
msgstr "SIX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
|
||
"to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectarea unui terminal de plată SIX vă permite să oferiți un flux de plată"
|
||
" fluid clienților dvs. și să ușurați munca casierilor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
|
||
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
|
||
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
|
||
"integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deși Worldline a achiziționat recent SIX Payment Services și ambele companii"
|
||
" utilizează terminale de plată Yomani, firmware-ul pe care îl rulează este "
|
||
"diferit. Terminalul primit de la Worldline nu este, prin urmare, compatibil "
|
||
"cu această integrare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17
|
||
msgid "Install the POS IoT Six module"
|
||
msgstr "Instalați modulul POS IoT Six"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the "
|
||
":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds "
|
||
"the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa modulul POS IoT Six, accesați :guilabel:`Apps`, eliminați "
|
||
"filtrul :guilabel:`Apps` și căutați **POS IoT Six**. Acest modul adaugă "
|
||
"driverul și interfața necesare bazei de date pentru a detecta șase "
|
||
"terminale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24
|
||
msgid "This module replaces the **POS Six** module."
|
||
msgstr "Acest modul înlocuiește modulul **POS Six**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27
|
||
msgid "Connect an IoT box"
|
||
msgstr "Conectați o cutie IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a "
|
||
"Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectarea unui terminal de plată Six la Odoo necesită :doc:`folosirea unui "
|
||
"Raspberry Pi sau a unei casete IoT virtuale (doar pentru sistemul de operare"
|
||
" Windows) </applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33
|
||
msgid "Configure the terminal ID"
|
||
msgstr "Configurați ID-ul terminalului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six "
|
||
"payment terminal` field once your database server is connected to the IoT "
|
||
"box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field "
|
||
"with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six "
|
||
"terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigați la pagina dvs. de pornire IoT Box, unde puteți găsi câmpul "
|
||
":guilabel:`Șase terminale de plată` odată ce serverul dumneavoastră de bază "
|
||
"de date este conectat la caseta IoT. Faceți clic pe :guilabel:`Configurare`,"
|
||
" completați câmpul :guilabel:`ID terminal` cu ID-ul primit de la Six și "
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Conectați`. ID-ul dvs. de șase terminale ar trebui"
|
||
" să apară în secțiunea :guilabel:`Id terminalul curent`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Setting the Six terminal ID"
|
||
msgstr "Setarea ID-ului șase terminale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is "
|
||
"configured. If your Six terminal is online, it will be automatically "
|
||
"detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the"
|
||
" :guilabel:`Payments` section to confirm the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo repornește automat caseta IoT atunci când este configurat ID-ul "
|
||
"terminalului Six. Dacă terminalul dvs. Six este online, acesta va fi "
|
||
"detectat automat și conectat la baza de date. Bifați pagina de pornire a "
|
||
"casetei IoT din secțiunea :guilabel:`Plăți` pentru a confirma conexiunea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal"
|
||
msgstr "Confirmarea conexiunii la terminalul de plată Six"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. "
|
||
"Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației "
|
||
"<configuration/settings>` și :doc:`creați metoda de plată aferentă "
|
||
"<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și "
|
||
"selectați :guilabel:`SIX IOT` în câmpul :guilabel:`Use a Payment Terminal`. "
|
||
"Apoi, selectați dispozitivul dvs. terminal în câmpul :guilabel:`Dispozitiv "
|
||
"terminal de plată`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal"
|
||
msgstr "Crearea unei noi metode de plată pentru terminalul de plată SIX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3
|
||
msgid "Stripe"
|
||
msgstr "Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalele de plată Stripe nu necesită :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the"
|
||
" `global availability for Stripe Terminal "
|
||
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
|
||
"terminal>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalele Stripe pot fi folosite în multe țări, dar nu în întreaga lume. "
|
||
"Verificați `disponibilitatea globală pentru Stripe Terminal "
|
||
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
|
||
"terminal>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers "
|
||
"<https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Integrarea Stripe funcționează cu `Cititoarele inteligente Stripe Terminal "
|
||
"<https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Stripe as payment provider "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Stripe ca furnizor de plăți "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`List of payment methods supported by Stripe "
|
||
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Lista metodelor de plată acceptate de Stripe "
|
||
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling "
|
||
":guilabel:`Stripe`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activați **Stripe** în setări mergând la :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Payment Terminals` și activând "
|
||
":guilabel:`Stripe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27
|
||
msgid "Then, create the payment method:"
|
||
msgstr "Apoi, creați metoda de plată:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with "
|
||
"your payment method's name;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mergi la :menuselection:`Point of Sale --> Configurare --> Plăți`, faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Creare`, și completați câmpul :guilabel:`Metodă` cu "
|
||
"numele metodei de plată;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use"
|
||
" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setați câmpul :guilabel:`Jurnal` ca :guilabel:`Bancă` și câmpul "
|
||
":guilabel:`Folosiți un terminal de plată` ca :guilabel:`Stripe`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial "
|
||
"Number` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduceți numărul serial al terminalului de plată în câmpul "
|
||
":guilabel:`Stripe Serial Number`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this "
|
||
"payment method.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Nu uitați să completați Stripe connect înainte de "
|
||
"a utiliza această metodă de plată.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "payment method creation form"
|
||
msgstr "formularul de creare a metodei de plată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method "
|
||
"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to "
|
||
"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field "
|
||
"unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Identify Customer` pentru a permite această metodă"
|
||
" de plată **exclusiv** pentru clienții identificați. Pentru a permite "
|
||
"oricărui client neidentificat să plătească cu Stripe, lăsați câmpul "
|
||
":guilabel:`Identify Customer` nebifat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`"
|
||
" can stay empty to use the default accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpurile :guilabel:`Outstanding Account` și :guilabel:`Intermediary "
|
||
"Account` pot rămâne goale pentru a utiliza conturile implicite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Găsiți numărul serial al terminalului de plată sub dispozitiv sau pe "
|
||
"`Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50
|
||
msgid "Connect Stripe to Odoo"
|
||
msgstr "Conectați Stripe cu Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a "
|
||
"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe "
|
||
"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys "
|
||
"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on"
|
||
" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and "
|
||
"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the "
|
||
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Connect Stripe`. Faceți acest lucru vă "
|
||
"redirecționează automat către o pagina de configurare. Completați toate "
|
||
"informațiile pentru a crea contul Stripe și să-l asociați cu Odoo. După ce "
|
||
"formularul este completat, cheile API (:guilabel:`Publishable Key` și "
|
||
":guilabel:`Secret Key`) pot fi recuperate pe **Stripe's** website. Pentru a "
|
||
"face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Get your Secret and Publishable "
|
||
"keys`, faceți clic pe chei pentru a le copia și le lipiți în câmpurile "
|
||
"corespunzătoare în Odoo. Terminalul dvs. este gata să fie configurat în POS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
msgid "stripe connection form"
|
||
msgstr "formularul de conectare Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the "
|
||
"**Secret Key** to use your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când utilizați **Stripe** exclusiv în Point of Sale, aveți nevoie doar de "
|
||
"**Secret Key** pentru a utiliza terminalul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay "
|
||
"set as :guilabel:`Disabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când utilizați Stripe ca **furnizor de plată**, câmpul :guilabel:`State` "
|
||
"poate rămâne setat ca :guilabel:`Disabled`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button "
|
||
"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, type `API` in the search bar, "
|
||
"and click :guilabel:`Developers > API`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru bazele de date găzduite **On-Premise**, butonul :guilabel:`Connect "
|
||
"Stripe` nu funcționează. Pentru a recupera cheile API manual, conectați-vă "
|
||
"la `Stripe dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, tastați `API` în bara"
|
||
" de căutare, și faceți clic pe :guilabel:`Developers > API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74
|
||
msgid "Configure the payment terminal"
|
||
msgstr "Configurați terminalul de plată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
|
||
"admin PIN code, validate and select your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glisați spre dreapta pe terminalul de plată, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Settings`, introduceți codul PIN admin, validați și selectați "
|
||
"rețeaua dvs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80
|
||
msgid "The user's device and the terminal must share the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81
|
||
msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
|
||
"By default, this code is `07139`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebuie să introduceți codul PIN admin pentru a accesa setările terminalului"
|
||
" de plată. În mod implicit, acest cod este `07139`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:116
|
||
msgid "Link the payment method to a POS"
|
||
msgstr "Asociați metoda de plată cu un POS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To add a **payment method** to your point of sale, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the "
|
||
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
|
||
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga o **metodă de plată** la punctul de vânzare, mergeți la "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Selectați "
|
||
"POS-ul, derulați în jos până la secțiunea :guilabel:`Payments` și adăugați "
|
||
"metoda de plată **Stripe** în câmpul :guilabel:`Payment Methods`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Depanare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:96
|
||
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
|
||
msgstr "Terminalul de plată nu este disponibil în contul dvs. Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
|
||
"it manually:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă terminalul de plată nu este disponibil în contul dvs. Stripe, trebuie "
|
||
"să-l adaugați manual:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
|
||
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectați-vă la `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ și "
|
||
"mergeți la :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> "
|
||
"Locations`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
|
||
"already created location;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adăugați o locație făcând clic pe butonul :guilabel:`+ New` sau selectând o "
|
||
"locație deja creată;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
|
||
"in the required information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe butonul :guilabel:`+ New` din caseta :guilabel:`Readers` și "
|
||
"completați informațiile necesare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right"
|
||
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
|
||
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebuie să furnizați un **cod de înregistrare**. Pentru a prelua acel cod, "
|
||
"glisați spre dreapta pe dispozitiv, introduceți codul PIN de administrator "
|
||
"(în mod implicit: `07139`), validați și faceți clic pe :guilabel:`Generează "
|
||
"un cod de înregistrare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3
|
||
msgid "Viva Wallet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a **Viva Wallet** :doc:`payment terminal <../terminals>` allows "
|
||
"you to offer a fluid payment flow to your customers and ease the work of "
|
||
"your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Viva Wallet lets you turn your phone into a mobile card reader: `Tap On "
|
||
"Phone <https://www.vivawallet.com/gb_en/blog-tap-on-phone-gb>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating your Viva Wallet account on `Viva Wallet's website "
|
||
"<https://www.vivawallet.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:18
|
||
msgid "Locate your Viva Wallet credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring Viva Wallet in Point of Sale, you need to use specific "
|
||
"credentials that are available in your Viva Wallet account. These "
|
||
"credentials include your :ref:`Merchant ID <viva_wallet/id-key>`, :ref:`API "
|
||
"key <viva_wallet/id-key>`, :ref:`POS API credentials <viva_wallet/pos-api>`,"
|
||
" and :ref:`Terminal ID <viva_wallet/identifier>` number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:28
|
||
msgid "Merchant ID and API key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Locate your `Merchant ID and API key following the Viva documentation "
|
||
"<https://developer.vivawallet.com/getting-started/find-your-account-"
|
||
"credentials/merchant-id-and-api-key/>`_. Then, save the keys and paste them "
|
||
"into the Odoo :guilabel:`Merchant ID` and :guilabel:`API Key` fields "
|
||
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "merchant ID and API key fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:39
|
||
msgid "These credentials are used for APIs that authenticate with Basic Auth."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:44
|
||
msgid "POS API credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Locate and generate your `POS API credentials following the Viva "
|
||
"documentation <https://developer.vivawallet.com/getting-started/find-your-"
|
||
"account-credentials/pos-api-credentials/>`_. Then, save the keys and paste "
|
||
"them in the Odoo :guilabel:`Client secret` and :guilabel:`Client ID` fields "
|
||
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"These credentials are only displayed once. Ensure you keep a copy to secure "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "Client secret and client ID fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"These credentials are used for Android and iOS POS Activation requests, as "
|
||
"well as the Cloud Terminal API."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64
|
||
msgid "Terminal ID"
|
||
msgstr "ID terminal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66
|
||
msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:68
|
||
msgid "Go to your Viva Wallet account and select the relevant account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` in the"
|
||
" navigation menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The terminal ID number is located under the :guilabel:`Terminal ID (TID)` "
|
||
"column. Save it to paste it into the :guilabel:`Terminal ID` field "
|
||
":ref:`when creating the payment method <viva_wallet/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
|
||
msgid "Viva terminal ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate the POS Viva Wallet module "
|
||
"<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to"
|
||
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and "
|
||
"clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:88
|
||
msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Viva Wallet` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:90
|
||
msgid "Fill in the mandatory fields with your:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:92
|
||
msgid ":ref:`Merchant ID and API key <viva_wallet/ID-key>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:93
|
||
msgid ":ref:`Client ID and Client secret <viva_wallet/pos-api>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:94
|
||
msgid ":ref:`Terminal ID <viva_wallet/identifier>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Save the form and copy the generated webhook URL from the :guilabel:`Viva "
|
||
"Wallet Webhook Endpoint` field. This URL is necessary :ref:`when configuring"
|
||
" the webhook <viva_wallet/webhook>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:106
|
||
msgid "Configure the webhook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Webhooks allow you to receive real-time notifications whenever a transaction"
|
||
" occurs within your Viva Wallet account. Set them up for `payment "
|
||
"transactions following the Viva documentation "
|
||
"<https://developer.vivawallet.com/webhooks-for-payments/transaction-payment-"
|
||
"created/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"`Setting up webhooks <https://developer.viva.com/webhooks-for-"
|
||
"payments/#setting-up-webhooks>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"You can select the payment method in your POS settings once the payment "
|
||
"method is created. To do so, go to the :ref:`POS' settings "
|
||
"<configuration/settings>` and add the payment method under the "
|
||
":guilabel:`Payment methods` field of the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
|
||
msgid "Worldline"
|
||
msgstr "Worldline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalele de plată Worldline necesită o :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
|
||
"Luxembourg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Worldline este disponibil momentan numai în Belgia, Țările de Jos și "
|
||
"Luxemburg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol "
|
||
"(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact "
|
||
"your payment provider to ensure your terminal's compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo este compatibil cu terminalele Worldline care utilizează protocolul "
|
||
"CTEP (de exemplu, terminalele Yomani XR și Yoximo). Dacă aveți îndoieli, "
|
||
"contactați furnizorul dvs. de plăți pentru a vă asigura compatibilitatea "
|
||
"terminalului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
|
||
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectarea unui terminal de plată Worldline la Odoo este o caracteristică "
|
||
"care necesită o cutie IoT. Pentru mai multe informații despre cum să "
|
||
"conectați unul la baza de date, vă rugăm să consultați :doc:`documentația "
|
||
"IoT </applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26
|
||
msgid "Configure the protocol"
|
||
msgstr "Configurați protocolul"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
|
||
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
|
||
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"De la terminal dvs., faceți clic pe :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop -->"
|
||
" 3 --> 0 --> 9`. Introduceți parola tehnicianului **\"1235789\"** și faceți "
|
||
"clic pe :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Apoi, faceți clic pe "
|
||
":menuselection:`Change --> CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Faceți clic pe "
|
||
"**OK** de trei ori pe ecranele ulterioare (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket "
|
||
"width*, și *Character set*). În cele din urmă, apăsați **Stop** de trei ori;"
|
||
" terminalul se repornește automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35
|
||
msgid "Set the IP address"
|
||
msgstr "Setați adresa IP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
|
||
" (*TCP Configuration client* screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De la terminal dvs., faceți clic pe :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop -->"
|
||
" 3 --> 0 --> 9`. Introduceți parola tehnicianului **\"1235789\"** și faceți "
|
||
"clic pe :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Apoi, faceți clic pe "
|
||
":menuselection:`Change --> TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) "
|
||
":menuselection:`--> OK --> OK` (*TCP Configuration client* screen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42
|
||
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
|
||
msgstr "În cele din urmă, configurați numele de gazdă și numărul portului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nume de gazdă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
|
||
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a configura numele de gazdă, introduceți numerele secvențiale ale "
|
||
"adresei IP ale casetei IoT și apăsați **OK** la fiecare \".\" până când "
|
||
"ajungeți la simbolul colon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49
|
||
msgid "Then, press **OK** twice."
|
||
msgstr "Apoi, apăsați **OK** de două ori."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
|
||
msgstr "Aici este o secvență de adrese IP: `10.30.19.4:8069`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
|
||
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe ecranul *Hostname*, tastați :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
|
||
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresa IP a casetei IoT este disponibilă în baza de date a aplicației "
|
||
"casetei IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:60
|
||
msgid "Port number"
|
||
msgstr "Numărul portului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
|
||
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
|
||
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe ecranul *Număr port*, introduceți **9001** (sau **9050** pentru Windows) "
|
||
"și faceți clic pe :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) "
|
||
":menuselection:`--> OK` . Faceți clic pe **Stop** de trei ori; terminalul "
|
||
"repornește automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. "
|
||
"Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation "
|
||
"<iot/windows/wordline>` to add the exception to Windows Firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru dispozitivele **Windows** IoT, este necesar să adăugați o excepție de"
|
||
" firewall. Urmați instrucțiunile suplimentare :ref:`din documentația Windows"
|
||
" IoT <iot/windows/wordline>` pentru a adăuga excepția la Windows Firewall."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației "
|
||
"<configuration/settings>` și :doc:`creați metoda de plată aferentă "
|
||
"<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și "
|
||
"selectați :guilabel:`Worldline` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal "
|
||
"de plată`. Apoi, selectați dispozitivul dvs. terminal în câmpul "
|
||
":guilabel:`Dispozitiv terminal de plată`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88
|
||
msgid "Technician password: `1235789`"
|
||
msgstr "Parola tehnicianului: `1235789`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
|
||
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a ajunge la asistența tehnică Wordline, sunați la `02 727 61 11` și "
|
||
"alegeți \"merchant\". Apelul dvs. este transferat automat la serviciul "
|
||
"dorit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurați terminalul de casier dacă aveți atât un terminal de client cât "
|
||
"și un terminal de casier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a evita blocarea terminalului, verificați configurația inițială în "
|
||
"avans."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setați o adresă IP fixă routerului casetei IoT pentru a preveni pierderea "
|
||
"conexiunii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
|
||
msgid "Pricing features"
|
||
msgstr "Caracteristici de stabilire a prețurilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
|
||
msgid "Cash rounding"
|
||
msgstr "Rotunjirea numerarului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
||
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
||
msgstr ""
|
||
"** Rotunjirea numerarului ** este necesară atunci când cea mai mică denumire"
|
||
" fizică a monedei, sau cea mai mică monedă, este mai mare decât unitatea "
|
||
"minimă de contabilitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
|
||
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
||
"made in cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"De exemplu, în unele țări, companiile sunt obligate să rotunjească în sus "
|
||
"sau în jos suma totală a unei facturi la cea mai apropiată valoare de cinci "
|
||
"subdiviziuni ale monedei (cent, ban etc), atunci când plata se face în "
|
||
"numerar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
|
||
"totals of its bills or receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiecare punct de vânzare din Odoo poate fi configurat pentru a aplica "
|
||
"rotunjirea numerarului la totalurile facturilor sau chitanțelor sale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați :menuselection:`Punct de vânzare --> Configurare --> Setări` și "
|
||
"activați *Rotunjire numerar*, apoi faceți clic pe *Salvează*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați :menuselection:`Punct de vânzare --> Configurare --> Punct de "
|
||
"vânzare`, deschideți punctul de vânzare pe care doriți să-l configurați și "
|
||
"activați opțiunea *Rotunjire numerar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
|
||
"*Create and Edit...*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a defini **Metoda de rotunjire**, deschideți lista derulantă și "
|
||
"faceți clic pe *Creați și editați...*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
|
||
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiți aici *Precizia de rotunjire*, *Contul de profit*, și *Contul de "
|
||
"pierdere*, apoi salvați ambele metode de rotunjire și setările Punctului de "
|
||
"vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
|
||
" according to your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toate sumele totale ale acestui punct de vânzare adaugă acum o linie pentru "
|
||
"a aplica rotunjirea în conformitate cu setările dvs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
|
||
"rounding strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Punctul de vânzare Odoo acceptă doar strategia de rotunjire "
|
||
":guilabel:`Adăugați o linie de rotunjire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
|
||
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
|
||
msgstr "Etichete de reducere (scanner de coduri de bare)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
|
||
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
||
"allow you to scan discount barcodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă doriți să vindeți produsele dvs. cu o reducere, pentru un produs care "
|
||
"se apropie de data de expirare, de exemplu, puteți utiliza etichete de "
|
||
"reducere. Acestea vă permit să scanati coduri de bare de reducere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
|
||
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza etichetele de reducere, aveți nevoie de un scanner de bare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
|
||
msgid "Barcode Nomenclature"
|
||
msgstr "Nomenclator cod de bare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
|
||
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza etichetele de reducere, trebuie să învățăm despre "
|
||
"nomenclatorul codului de bare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
||
"barcode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Să zicem că doriți să aveți o reducere pentru produsul cu următorul cod de "
|
||
"bare:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți găsi *Nomenclatorul implicit* în setările interfeței dvs. Punct de "
|
||
"vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
|
||
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
||
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Să zicem că doriți o reducere de 50% pentru un produs, trebuie să începeți "
|
||
"codul de bare cu 22 (pentru nomenclatorul de cod de bare de reducere) și "
|
||
"apoi 50 (pentru %) înainte de a adăuga codul de bare al produsului. În "
|
||
"exemplul nostru, codul de bare ar fi:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
|
||
msgid "Scan the products & tags"
|
||
msgstr "Scanare produse și etichete"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
|
||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"În primul rând, trebuie să scanati produsul dorit (în cazul nostru, o "
|
||
"lămâie)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||
"finish the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Și apoi scanati eticheta de reducere. Reducerea va fi aplicată și puteți "
|
||
"finaliza tranzacția."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:333
|
||
msgid "Discounts"
|
||
msgstr "Reduceri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
|
||
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
|
||
"time-limited, seasonal or manually given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prin oferirea reducerilor, puteți atrage clienții dvs. și puteți crește "
|
||
"substanțial veniturile. Este vital să oferiți reduceri, fie că sunt limitate"
|
||
" în timp, sezoniere sau acordate manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
|
||
"strategy tailored to every business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a gestiona reducerile, Odoo are funcții puternice care ajută la "
|
||
"configurarea unei strategii de prețuri adaptate fiecărui tip de afacere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
|
||
msgid "Apply manual discounts"
|
||
msgstr "Aplicați reduceri manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
|
||
"solution for your Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă utilizați rar reducerile, aplicarea manuală a acestora poate fi cea mai"
|
||
" ușoară soluție pentru Punctul de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
|
||
"inside an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți aplica o reducere atât pentru întreaga comandă, cât și pentru produse"
|
||
" specifice dintr-o comandă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
|
||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||
msgstr "Aplicați o reducere pentru un produs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
|
||
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din interfața sesiunii dvs. Punct de vânzare, utilizați butonul *Disc*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount button for manual discount"
|
||
msgstr "Vizualizare a butonului de reducere pentru reducere manuală"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
|
||
msgstr "Apoi, puteți introduce o reducere la produsul selectat în prezent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
|
||
msgid "Apply a global discount"
|
||
msgstr "Aplicați o reducere globală"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a aplica o reducere pentru întreaga comandă, accesați "
|
||
":menuselection:`Puncte de vânzare --> Configurare --> Punct de vânzare` și "
|
||
"selectați Punctul de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"În interfața Puctului de vânzare, selectați *Reduceri globale*, în categoria"
|
||
" *Prețuri*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the feature to enable for global discount"
|
||
msgstr "Vizualizarea funcției pentru activarea reducerii globale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
|
||
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acum, aveți un nou buton *Reducere* care apare în interfața Punctului de "
|
||
"vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea butonului pentru utilizarea reducerii globale prin interfața "
|
||
"Punctului de vânzare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
|
||
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
|
||
msgstr "Faceți clic pe el și introduceți reducerea dorită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
|
||
msgstr "Vizualizarea reducerii oferite în rezumatul plății"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
|
||
" discount on oranges."
|
||
msgstr ""
|
||
"În acest exemplu, există o reducere globală de 50% și o reducere specifică "
|
||
"de 50% pentru portocale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
|
||
msgid "Apply time-limited discounts"
|
||
msgstr "Aplicați reduceri cu termen limitat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
|
||
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa reducerile cu termen limitat, trebuie să activați funcția "
|
||
"*Liste de prețuri*. Pentru a face acest lucru, accesați "
|
||
":menuselection:`Puncte de vânzare --> Configurare --> Punct de vânzare` și "
|
||
"deschideți Punctul de vânzare. Apoi, activați funcția listei de prețuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the pricelist feature"
|
||
msgstr "Vizualizarea opțiunii listă de prețuri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
|
||
" the PoS and define a default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată activată, trebuie să alegeți listele de prețuri pe care doriți să le "
|
||
"faceți disponibile în Punctul de vânzare și să definiți una implicită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
|
||
msgid "Create a pricelist"
|
||
msgstr "Creați o listă de prețuri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
|
||
"create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implicit, Odoo are o *Listă de prețuri publică* configurată. Pentru a crea "
|
||
"mai multe, accesați :menuselection:`Puncte de vânzare --> Produse --> Liste "
|
||
"de prețuri`. Apoi faceți clic pe Creați."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
|
||
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
|
||
"pricelist on specific products or on the whole range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când creați o listă de prețuri, puteți seta mai multe criterii pentru a "
|
||
"folosi un preț specific: perioadă, cantitate minimă, etc. De asemenea, "
|
||
"puteți decide să aplicați această listă de prețuri pe produse specifice sau "
|
||
"pe întregul interval."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea unei liste de prețuri cu termen limitat pentru două produse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
|
||
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
|
||
msgstr "Utilizarea unei liste de prețuri în interfața Punctului de vânzare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe interfața Punctului de vânzare, apare un nou buton. Utilizați-l pentru a "
|
||
"selecta o listă de prețuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea butonului pentru a utiliza reducerile cu termen limitat prin "
|
||
"interfața punctului de vânzare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
|
||
"Then, you can finalize the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe el pentru a actualiza imediat prețurile conform listei de "
|
||
"prețuri selectate. Apoi, puteți finaliza comanda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:3
|
||
msgid "Electronic shelf labels"
|
||
msgstr "Etichete electronice pentru rafturi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Electronic shelf labels allow you to display product information like prices"
|
||
" and barcodes on store shelves and to synchronize them remotely from the "
|
||
"backend. This removes the need to print new labels when product information "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etichetele electronice pentru rafturi vă permit să afișați informații despre"
|
||
" produse, cum ar fi prețurile și codurile de bare, pe rafturile magazinelor "
|
||
"și să le sincronizați de la distanță din backend. Acest lucru elimină "
|
||
"necesitatea de a tipări noi etichete atunci când informațiile despre produs "
|
||
"se modifică."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "electronic label from Pricer"
|
||
msgstr "etichetă electronică de la Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:13
|
||
msgid "Odoo uses electronic labels from `Pricer <https://www.pricer.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo folosește etichete electronice de la `Pricer "
|
||
"<https://www.pricer.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:19
|
||
msgid "Pricer setup"
|
||
msgstr "Configurarea prețului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"`Get in touch with Pricer <https://www.pricer.com/contact>`_ to create and "
|
||
"configure your Pricer account."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Luați legătura cu Pricer <https://www.pricer.com/contact>`_ pentru a vă "
|
||
"crea și configura contul Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:23
|
||
msgid "Create your stores: one pricer store equates to one physical store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creați-vă magazinele: un magazin cu prețuri echivalează cu un magazin fizic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:24
|
||
msgid "Link as many transceivers as needed to the Pricer store(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectați cât mai multe transceiver-uri necesare la magazinele Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Create the following variables to share product information between your "
|
||
"Odoo database system and Pricer. These variables act like placeholders on "
|
||
"the label template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creați următoarele variabile pentru a partaja informații despre produs între"
|
||
" sistemul dvs. de baze de date Odoo și Pricer. Aceste variabile acționează "
|
||
"ca substituenți pe șablonul de etichetă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"`itemId`: this holds the unique internal identifier assigned to each product"
|
||
msgstr ""
|
||
"`itemId`: acesta deține identificatorul intern unic atribuit fiecărui produs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:29
|
||
msgid "`itemName`: the actual name of the product"
|
||
msgstr "`itemName`: numele real al produsului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"`price`: the selling price of the product, including any applicable taxes"
|
||
msgstr ""
|
||
"„preț”: prețul de vânzare al produsului, inclusiv orice taxe aplicabile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"`presentation`: the template name used in Pricer for displaying the product "
|
||
"information on the label"
|
||
msgstr ""
|
||
"`prezentare`: numele șablonului folosit în Pricer pentru afișarea "
|
||
"informațiilor despre produs pe etichetă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:33
|
||
msgid "`currency`: the currency of your company (e.g., USD, EUR)"
|
||
msgstr "`currency`: moneda companiei dvs. (de exemplu, USD, EUR)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:34
|
||
msgid "`barcode`: the barcode number associated with each product"
|
||
msgstr "„cod de bare”: numărul codului de bare asociat fiecărui produs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The names for these variables must be **identical** in your Pricer database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele acestor variabile trebuie să fie **identice** în baza de date Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Create a template named `NORMAL`. This template is used to display "
|
||
"information on your digital tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creați un șablon numit „NORMAL”. Acest șablon este folosit pentru a afișa "
|
||
"informații pe etichetele dvs. digitale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once your account, stores, variables, and template are configured on Pricer,"
|
||
" you can proceed with the setup of your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce contul, magazinele, variabilele și șablonul sunt configurate pe "
|
||
"Pricer, puteți continua cu configurarea bazei de date Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The account associated with your Pricer store must have access to send API "
|
||
"requests to Pricer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contul asociat cu magazinul dvs. Pricer trebuie să aibă acces pentru a "
|
||
"trimite solicitări API către Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:49
|
||
msgid "Odoo setup"
|
||
msgstr "Configurare Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"As a pre-requisite, :ref:`activate <general/install>` the :guilabel:`POS "
|
||
"Pricer` module *(technical name: pos_pricer)* to have all the required "
|
||
"features to use Pricer electronic tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ca o condiție prealabilă, :ref:`activați <general/install>` modulul "
|
||
":guilabel:`POS Pricer` *(nume tehnic: pos_pricer)* pentru a avea toate "
|
||
"caracteristicile necesare pentru a utiliza etichetele electronice Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "Installing POS Pricer module from Apps"
|
||
msgstr "Instalarea modulului POS Pricer din aplicații"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Once the module is activated, configure your :ref:`pricer stores "
|
||
"<pricer_tags/stores>` and associate :ref:`Pricer tags <pricer_tags/tags>` "
|
||
"with your products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce modulul este activat, configurați :ref:`pricer stores "
|
||
"<pricer_tags/stores>` și asociați :ref:`Pricer tags <pricer_tags/tags>` cu "
|
||
"produsele dvs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:63
|
||
msgid "Pricer stores"
|
||
msgstr "Magazine cu prețuri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to the configuration in Pricer, you need to create one pricer "
|
||
"store per physical location. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Configuration --> Pricer Stores`, click :guilabel:`New`, and fill in the"
|
||
" line with the required information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Similar cu configurația din Pricer, trebuie să creați un magazin pricer "
|
||
"pentru fiecare locație fizică. Pentru a face acest lucru, accesați "
|
||
":menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Magazine de prețuri`,"
|
||
" faceți clic pe :guilabel:`Nou` și completați rândul cu informațiile "
|
||
"necesare:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Store Name`: you can put any name of your liking."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nume magazin`: poți pune orice nume pe placul tău."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pricer Tenant Name`: the name of your company account in Pricer, "
|
||
"usually followed by `-country_code`. This value is provided by Pricer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pricer Tenant Name`: numele contului dvs. de companie în Pricer, "
|
||
"urmat de obicei de `-country_code`. Această valoare este furnizată de "
|
||
"Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Pricer Login`: the login of your Pricer account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pricer Login`: autentificarea contului dumneavoastră Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Pricer Password`: the password of your Pricer account."
|
||
msgstr ":guilabel:`Pricer Password`: parola contului dumneavoastră Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pricer Store ID`: the ID of the related Pricer store as defined "
|
||
"on your Pricer database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pricer Store ID`: ID-ul magazinului Pricer aferent, așa cum este "
|
||
"definit în baza de date Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "Configuring a Pricer Store"
|
||
msgstr "Configurarea unui magazin Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pricer Tags` column is updated automatically when a label is "
|
||
"linked to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloana :guilabel:`Etichete de preț` este actualizată automat atunci când o "
|
||
"etichetă este conectată la un produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Last Update` and :guilabel:`Last Update Status` columns are "
|
||
"updated automatically when the tags are updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloanele :guilabel:`Ultima actualizare` și :guilabel:`Starea ultimei "
|
||
"actualizări` sunt actualizate automat când etichetele sunt actualizate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89
|
||
msgid "Pricer tags"
|
||
msgstr "Etichete de preț"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"For a label to display specific product information, the label needs to be "
|
||
"associated with the product. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru ca o etichetă să afișeze informații specifice despre produs, eticheta"
|
||
" trebuie să fie asociată cu produsul. Pentru a face acest lucru:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Open the product form by going to :menuselection:`Point of Sale --> Products"
|
||
" --> Products` and clicking :guilabel:`New` or selecting an existing "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschideți formularul de produs accesând :menuselection:`Punctul de vânzare "
|
||
"--> Produse --> Produse` și făcând clic pe :guilabel:`Nou` sau selectând un "
|
||
"produs existent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating a new product, configure and save it before associating "
|
||
"any Pricer tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă creați un produs nou, configurați-l și salvați-l înainte de a asocia "
|
||
"orice etichetă Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Sales` tab, scroll to the :guilabel:`Pricer` section, "
|
||
"and select the corresponding :guilabel:`Pricer Store`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați fila :guilabel:`Vânzări`, derulați la secțiunea :guilabel:`Pricer` "
|
||
"și selectați :guilabel:`Pricer Store` corespunzătoare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:0
|
||
msgid "Linking Pricer tags to products"
|
||
msgstr "Conectarea etichetelor Pricer la produse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from"
|
||
" the label itself or scanning its barcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Completați câmpul :guilabel:`ID-uri etichete de preț` copiend ID-ul "
|
||
"etichetei de pe etichetă sau scanând codul de bare al acesteia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111
|
||
msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID-urile etichetelor de preț sunt compuse dintr-o literă urmată de 16 cifre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vă recomandăm să folosiți un scaner de coduri de bare pentru a accelera "
|
||
"procesul de codificare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When setting up Pricer with Odoo for the first time, it is recommended that "
|
||
"you configure only one product first. Before configuring more products, "
|
||
"ensure you can display their information on a Pricer tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când configurați Pricer cu Odoo pentru prima dată, este recomandat să "
|
||
"configurați mai întâi un singur produs. Înainte de a configura mai multe "
|
||
"produse, asigurați-vă că le puteți afișa informațiile pe o etichetă Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have a product associated with a Pricer tag, we can send its "
|
||
"information to Pricer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acum că aveți un produs asociat cu o etichetă Pricer, putem trimite "
|
||
"informațiile acestuia către Pricer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically sends requests to Pricer to synchronize the tags every 12"
|
||
" hours if you make any modifications to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo trimite automat cereri către Pricer pentru a sincroniza etichetele la "
|
||
"fiecare 12 ore dacă faceți modificări la:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:127
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:137
|
||
msgid "Product name, price, barcode, or customer taxes"
|
||
msgstr "Numele produsului, prețul, codul de bare sau taxele pentru clienți"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:138
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Monedă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:129
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:139
|
||
msgid "Associated Pricer store or Pricer tags"
|
||
msgstr "Magazin Pricer asociat sau etichete Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To force the update, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. "
|
||
"Then:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a forța actualizarea, activați :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`. Apoi:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Pricer Store`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Magazin "
|
||
"pentru prețuri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:134
|
||
msgid "Select the desired store(s)."
|
||
msgstr "Selectați magazinul(ele) dorit(e)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Update tags` to update all tags affected by changes to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Actualizați etichetele` pentru a actualiza toate "
|
||
"etichetele afectate de modificările aduse:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, click :guilabel:`Update all tags` to force the update of "
|
||
"every tag, regardless of whether changes were made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ, faceți clic pe :guilabel:`Actualizați toate etichetele` pentru a"
|
||
" forța actualizarea fiecărei etichete, indiferent dacă s-au făcut "
|
||
"modificări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "Update all Pricer tags"
|
||
msgstr "Actualizați toate etichetele Pricer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"If Pricer has processed and accepted the request, the status field shows "
|
||
":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. If there is any issue, the "
|
||
"system displays an error message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă Pricer a procesat și acceptat cererea, câmpul de stare arată "
|
||
":guilabel:`Actualizare trimisă cu succes către Pricer`. Dacă există vreo "
|
||
"problemă, sistemul afișează un mesaj de eroare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If a request sent to Pricer fails, Odoo still considers that the product has"
|
||
" been updated. In that case, we recommend forcing the update of all tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă o solicitare trimisă către Pricer eșuează, Odoo consideră în continuare"
|
||
" că produsul a fost actualizat. În acest caz, vă recomandăm să forțați "
|
||
"actualizarea tuturor etichetelor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:155
|
||
msgid "Discount labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"To display a discount label on a Pricer Tag, you need to link a "
|
||
":doc:`pricelist <pricelists>` to the product variant associated with the "
|
||
"tag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:160
|
||
msgid "To do so, open the product variant form:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Variants`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:163
|
||
msgid "Select the product you want to apply a discount to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:165
|
||
msgid "Then, set the desired pricelist:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:167
|
||
msgid "Go to the :guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:168
|
||
msgid "Select a pricelist in the :guilabel:`Pricer Sales Pricelist` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Once a pricelist is set, the :guilabel:`On Sale Price` field appears, "
|
||
"showing the :guilabel:`Sales Price` with the discount applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
|
||
msgid "Linking a pricelist to a product variant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"After updating your electronic labels, a `PROMO` tag should appear on the "
|
||
"electronic label, displaying both the old, crossed-out price and the "
|
||
"discounted price."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, pricelists that offer discounts for purchasing multiple units or "
|
||
"derive their prices from other pricelists are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Assigning a pricelist to a product variant only affects the electronic label"
|
||
" display. Scanning the product at the point of sale does not automatically "
|
||
"apply the discount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:186
|
||
msgid ":doc:`discounts`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
|
||
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
|
||
msgstr "Impozite flexibile (poziții fiscale)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When running a business, you may need to apply different taxes and record "
|
||
"transactions on various accounts based on the location and type of business "
|
||
"of your customers and providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atunci când conduceți o afacere, poate fi necesar să aplicați taxe diferite "
|
||
"și să înregistrați tranzacții pe diferite conturi, în funcție de locația și "
|
||
"tipul de activitate al clienților și furnizorilor dvs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that "
|
||
"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracteristica **poziții fiscale** vă permite să stabiliți reguli care "
|
||
"selectează automat taxele și conturile potrivite utilizate pentru fiecare "
|
||
"tranzacție."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration"
|
||
" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and "
|
||
"enable :guilabel:`Flexible Taxes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa funcția, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> "
|
||
"Configurare --> Setări`, derulați în jos la secțiunea "
|
||
":guilabel:`Contabilitate` și activați :guilabel:`Taxe flexibile`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in "
|
||
"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more "
|
||
"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, setați o poziție fiscală implicită care ar trebui să fie aplicată "
|
||
"tuturor vânzărilor din POS-ul selectat în câmpul :guilabel:`Default`. De "
|
||
"asemenea, puteți adăuga mai multe poziții fiscale din care să alegeți în "
|
||
"câmpul :guilabel:`Permis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"According to the :doc:`fiscal localization package "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions"
|
||
" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also "
|
||
":ref:`create new fiscal positions <fiscal_positions/mapping>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conform :doc:`pachetul de localizare fiscală "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activat, mai multe poziții fiscale "
|
||
"sunt preconfigurate și pot fi setate și utilizate în POS. Totuși, puteți și "
|
||
":ref:`creați noi poziții fiscale <fiscal_positions/mapping>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the "
|
||
"**customer taxes** field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu setați o poziție fiscală, taxa rămâne așa cum este definită în "
|
||
"câmpul **taxe pentru clienți** din formularul de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37
|
||
msgid "Use fiscal positions"
|
||
msgstr "Folosiți poziții fiscale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Open a :ref:`POS session <pos/session-start>` to use one of the allowed "
|
||
"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-"
|
||
"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies "
|
||
"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen "
|
||
"fiscal position's regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschideți o sesiune :ref:`POS <pos/session-start>` pentru a utiliza una "
|
||
"dintre pozițiile fiscale permise. Apoi, faceți clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Tax` de lângă pictograma **în formă de carte** și selectați o "
|
||
"poziție fiscală din listă. Procedând astfel, regulile definite se aplică "
|
||
"automat tuturor produselor supuse reglementărilor poziției fiscale alese."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the"
|
||
" fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este setată o poziție fiscală implicită, butonul de taxă afișează "
|
||
"numele poziției fiscale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
|
||
msgid "Loyalty programs"
|
||
msgstr "Programe de loialitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||
"*Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Încurajați clienții să continue să cumpere la punctul de vânzare folosind un"
|
||
" *Program de loializare*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa funcția *Program de loializare*, accesați "
|
||
":menuselection:`Puncte de vânzare --> Configurare --> Puncte de vânzare` și "
|
||
"selectați interfața Punctului de vânzare. Sub funcțiile de preț, selectați "
|
||
"*Program de loializare*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
|
||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||
msgstr "De acolo puteți crea și edita programele de loializare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
|
||
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
|
||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||
"everything in between."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți decide ce tip de program doriți să utilizați, dacă recompensa este o "
|
||
"reducere sau un cadou, faceți-o specifică pentru anumite produse sau "
|
||
"acoperiți întregul interval. Aplicați reguli astfel încât să fie valabilă "
|
||
"numai în situații specifice și tot ce se află între ele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
|
||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||
msgstr "Utilizați programul de loializare în interfața Punctului de vânzare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
|
||
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
|
||
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
||
"rules defined in the loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când este setat un client, acum veți vedea punctele pe care le va primi "
|
||
"pentru tranzacție și se vor acumula până când sunt cheltuite. Sunt cheltuite"
|
||
" prin utilizarea butonului *Recompense* atunci când au suficiente puncte în "
|
||
"conformitate cu regulile definite în programul de loializare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
||
" finalize the order in your usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți vedea că prețul este actualizat imediat pentru a reflecta lista de "
|
||
"prețuri. Puteți finaliza comanda în modul obișnuit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
||
"can of course change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă selectați un client ce beneficiază de o listă de prețuri implicită, "
|
||
"aceasta va fi aplicată. Puteți, desigur, să o schimbați."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:116
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Liste de prețuri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria "
|
||
"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create "
|
||
"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts "
|
||
"when set quantities are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listele de prețuri vă permit să ajustați automat prețurile produselor în "
|
||
"funcție de diferite criterii. De exemplu, puteți seta prețuri specifice POS,"
|
||
" puteți crea perioade temporare de reducere, puteți recompensa anumiți "
|
||
"clienți sau puteți oferi reduceri atunci când sunt comandate cantități "
|
||
"stabilite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` and"
|
||
" ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigați la :ref:`setările generale ale aplicației POS <configurare/setări>`"
|
||
" și asigurați-vă că :guilabel:`Liste de prețuri flexibile` sunt activate în "
|
||
"secțiunea :guilabel:`Prețuri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Multiple prices per product <pricelists/simple>` is the default "
|
||
"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select "
|
||
":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) <pricelists/advanced>` to "
|
||
"apply price rules to multiple products at once and to compute prices "
|
||
"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition "
|
||
"to setting fixed prices."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Prețuri multiple per produs <liste de prețuri/simple>` este opțiunea "
|
||
"implicită pentru lista de prețuri pentru stabilirea regulilor simple de preț"
|
||
" fix pe produs. Selectați :ref:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule) "
|
||
"<liste de prețuri/avansate>` pentru a aplica regulile de preț la mai multe "
|
||
"produse simultan și pentru a calcula prețurile în mod dinamic folosind "
|
||
"reduceri procentuale sau formule mai complexe, pe lângă stabilirea "
|
||
"prețurilor fixe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings"
|
||
msgstr "Activarea listelor de prețuri în setările generale P0S"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The selected pricelist type applies to the entire database, including the "
|
||
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and "
|
||
":ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>` apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipul de listă de prețuri selectat se aplică întregii baze de date, inclusiv"
|
||
" aplicațiilor :doc:`Vânzări <../../sales/products_prices/prices/pricing>` și"
|
||
" :ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
|
||
msgid "Create pricelists"
|
||
msgstr "Creați liste de prețuri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs"
|
||
" depending on the :ref:`selected pricelist option "
|
||
"<pricelists/configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Produse --> Liste de "
|
||
"prețuri` și faceți clic pe :guilabel:`Nou` sau selectați o listă de prețuri "
|
||
"existentă. Configurarea listei de prețuri diferă în funcție de "
|
||
":ref:`opțiunea de listă de prețuri selectată <pricelists/configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:255
|
||
msgid "Multiple prices per product"
|
||
msgstr "Prețuri multiple pe produs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per "
|
||
"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different "
|
||
"products or their variants depending, if necessary, on one or several "
|
||
"conditions. To add a new price rule to a pricelist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atunci când listele de prețuri sunt configurate pentru a utiliza opțiunea "
|
||
":guilabel:`Prețuri multiple pe produs`, este posibil să utilizați mai multe "
|
||
"prețuri fixe pentru diferite produse sau variante ale acestora în funcție, "
|
||
"dacă este necesar, de una sau mai multe condiții. Pentru a adăuga o nouă "
|
||
"regulă de preț la o listă de prețuri:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și selectați un **produs** și "
|
||
"**varianta** acestuia dacă este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49
|
||
msgid "Add the condition(s):"
|
||
msgstr "Adăugați condiția (condițiile):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` "
|
||
"column;"
|
||
msgstr ""
|
||
"o cantitate de produs care poate fi atinsă utilizând :guilabel:`Min. Coloana"
|
||
" Cantitate;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"a determined period during which the pricelist is applied by using the "
|
||
":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"o perioadă determinată în care se aplică lista de prețuri folosind coloanele"
|
||
" :guilabel:`Data de începere` și :guilabel:`Data de încheiere`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if "
|
||
"any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adăugați :guilabel:`Prețul` care va fi aplicat atunci când sunt îndeplinite "
|
||
"condițiile (dacă există)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form of a multiple prices pricelist"
|
||
msgstr "Forma de configurare a unei liste de prețuri multiple"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414
|
||
msgid "Advanced price rules"
|
||
msgstr "Reguli avansate de preț"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage "
|
||
"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a "
|
||
"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up "
|
||
"windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Când listele de prețuri sunt configurate pentru a utiliza opțiunea "
|
||
":guilabel:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule)`, este posibil să se "
|
||
"utilizeze reduceri procentuale/marje și formule în plus față de utilizarea "
|
||
"prețurilor fixe. Pentru a adăuga o nouă regulă de preț la o listă de "
|
||
"prețuri, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. În ferestrele pop-up:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:"
|
||
msgstr "Selectați o metodă :guilabel:`Computation`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preț fix` pentru a seta un nou preț fix (în mod similar cu "
|
||
"opțiunea :guilabel:`Prețuri multiple per produs`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or "
|
||
"mark-up (e.g., `-10.00` %)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reducere` pentru a calcula o reducere procentuală (de ex., "
|
||
"`10,00` %) sau o majorare (de ex., `-10,00`%)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is "
|
||
"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales "
|
||
"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Formulă` pentru a calcula prețul conform unei formule. Este "
|
||
"necesar să se definească pe ce se calculează **bazat** (:guilabel:`Preț de "
|
||
"vânzare`, :guilabel:`Cost` sau :guilabel:`Altă listă de prețuri`). Apoi "
|
||
"puteți:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79
|
||
msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up."
|
||
msgstr "Aplică un procent :guilabel:`Reducere` sau majorare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount "
|
||
"(e.g., $ `-5.00`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adăugați o :guilabel:`Taxă suplimentară` (de exemplu, `5,00 $`) sau scădeți "
|
||
"o sumă fixă (de exemplu, `-5,00 $`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` by forcing the price after "
|
||
":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra"
|
||
" Fee` is applied afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiți o :doc:`Metodă de rotunjire <cash_rounding>` forțând ca prețul după"
|
||
" :guilabel:`Reducere` să fie un multiplu al valorii setate. :guilabel:`Taxa "
|
||
"suplimentară` se aplică ulterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
|
||
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru ca prețul final să se încheie cu `.99`, setați :guilabel:`Metoda de "
|
||
"rotunjire` la `1.00` și :guilabel:`Taxă suplimentară` la `-0.01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit"
|
||
" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificați profitul minim (de exemplu, `20,00 USD` ) și maxim (de exemplu, "
|
||
"`50,00 USD` ) :guilabel:`Marje` pentru calculele bazate pe :guilabel:`Cost`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92
|
||
msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:"
|
||
msgstr "Selectați pentru ce produs(e) trebuie **aplicată** regula prețului:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`All Products`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Toate produsele`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
|
||
msgstr "a :guilabel:`Categoria de produs`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
|
||
msgid "a :guilabel:`Product`"
|
||
msgstr "a :guilabel:`Produs`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Variant`"
|
||
msgstr "a :guilabel:`Varianta de produs`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change"
|
||
" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during "
|
||
"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adăugați condiții, cum ar fi o anumită cantitate de atins pentru ca prețul "
|
||
"să se modifice, utilizând :guilabel:`Min. Câmpul „Cantitate” sau o anumită "
|
||
"perioadă în care lista de prețuri trebuie aplicată utilizând câmpurile "
|
||
":guilabel:„Validitate”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form to configure an advanced pricelist"
|
||
msgstr "Configurați formularul pentru a configura o listă de prețuri avansată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107
|
||
msgid "Select pricelists"
|
||
msgstr "Selectați liste de prețuri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`specific POS settings <configuration/settings>` and add all "
|
||
"the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its "
|
||
"**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați :ref:`setări specifice POS <configurare/setări>` și adăugați toate "
|
||
"listele de prețuri disponibile în câmpul :guilabel:`Disponibil`. Apoi, "
|
||
"setați **lista de prețuri implicită** în câmpul :guilabel:`Default`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When you :ref:`open a POS session <pos/session-start>`, click the "
|
||
"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când :ref:`deschideți o sesiune POS <pos/session-start>`, faceți clic pe "
|
||
"butonul **liste de prețuri** și selectați lista de prețuri dorită din listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend"
|
||
msgstr "Buton pentru a selecta o listă de prețuri pe interfața POS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebuie selectate mai multe liste de prețuri pentru ca **butonul pentru "
|
||
"lista de prețuri** să fie afișat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** "
|
||
"met, the price will **not** be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă o listă de prețuri este selectată pe o comandă POS în timp ce "
|
||
"condițiile acesteia sunt **nu** îndeplinite, prețul **nu** va fi ajustat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific "
|
||
":ref:`customer is set <pos/customers>`. To do so, go to the customer form "
|
||
"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of "
|
||
"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"De asemenea, puteți seta o listă de prețuri care să fie selectată automat "
|
||
"odată ce un anumit :ref:`client este setat <pos/clienți>`. Pentru a face "
|
||
"acest lucru, accesați formularul pentru clienți și comutați la lista de "
|
||
"prețuri preferată în câmpul :guilabel:`Lista de prețuri` din fila "
|
||
":guilabel:`Vânzări și achiziție`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Cum să utilizați listele de prețuri într-un mediu de comerț electronic"
|
||
" <ecommerce/pricelists>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
|
||
msgid "Receipts and invoices"
|
||
msgstr "Chitanțe și facturi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
|
||
msgid "Receipts"
|
||
msgstr "Recepții"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurați chitanțele accesând :menuselection:`Punctul de vânzare --> "
|
||
"Configurare --> Punctul de vânzare`, selectând un POS și derulând în jos la "
|
||
"secțiunea :guilabel:`Facturi și chitanțe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
|
||
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
|
||
"receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a **personaliza** **antetul** și **subsolul**, activați "
|
||
":guilabel:`Header & Footer` și completați ambele câmpuri cu informațiile de "
|
||
"tipărit pe chitanțe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
|
||
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a **tipări chitanțe** automat odată ce plata este înregistrată, "
|
||
"activați setarea :guilabel:`Imprimare automată a chitanțelor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "POS receipt"
|
||
msgstr "Chitanță POS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22
|
||
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:23
|
||
msgid ":doc:`configuration/epos_printers`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26
|
||
msgid "Reprint a receipt"
|
||
msgstr "Reimprimare bon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
|
||
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
|
||
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
|
||
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din interfața POS, faceți clic pe :guilabel:`Comenzi`, deschideți meniul de "
|
||
"selecție drop-down de lângă bara de căutare și schimbați filtrul implicit "
|
||
"pentru :guilabel:`Toate comenzile active` la :guilabel:`Plătit`. Apoi, "
|
||
"selectați comanda corespunzătoare și faceți clic pe :guilabel:`Print "
|
||
"Receipt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "Print receipt button from the backend"
|
||
msgstr "Butonul de tipărire a chitanței din backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
|
||
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
|
||
":guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți filtra lista de comenzi folosind bara de căutare. Introduceți "
|
||
"referința și faceți clic pe :guilabel:`Număr chitanță`, :guilabel:`Data` sau"
|
||
" :guilabel:`Client`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered "
|
||
"customers <pos/customers>` upon payment and retrieve all past invoiced "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Punctul de vânzare vă permite să emiteți și să tipăriți facturi pentru "
|
||
":ref:`clienții înregistrați <pos/clienți>` la plată și să preluați toate "
|
||
"comenzile facturate anterioare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding "
|
||
":ref:`accounting journal <cheat_sheet/journals>`, previously :ref:`set up "
|
||
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O factură creată într-un POS creează o intrare în :ref:`jurnalul contabil "
|
||
"corespunzător <cheat_sheet/journals>`, anterior :ref:`configurat "
|
||
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To define what journals will be used for a specific POS, go to the "
|
||
":ref:`POS' settings <configuration/settings>` and scroll down to the "
|
||
"accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by "
|
||
"default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a defini ce jurnale vor fi folosite pentru un anumit POS, accesați "
|
||
":ref:`Setări POS' <configurare/setări>` și derulați în jos la secțiunea de "
|
||
"contabilitate. Apoi, puteți determina jurnalele contabile utilizate în mod "
|
||
"implicit pentru comenzi și facturi în secțiunea :guilabel:`Jurnalele "
|
||
"implicite`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "accounting section in the POS settings"
|
||
msgstr "secțiunea de contabilitate din setările POS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65
|
||
msgid "Invoice a customer"
|
||
msgstr "Facturați către un client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the "
|
||
"customer's name to issue an invoice for that order."
|
||
msgstr ""
|
||
"După procesarea unei plăți, faceți clic pe :guilabel:`Factură` de sub numele"
|
||
" clientului pentru a emite o factură pentru acea comandă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
|
||
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați metoda de plată și faceți clic pe :guilabel:`Validează`. "
|
||
"**Factura** este emisă automat și este gata pentru a fi descărcată și/sau "
|
||
"imprimată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to issue an invoice, a :ref:`customer <pos/customers>` must be "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a putea emite o factură, trebuie selectat un :ref:`client "
|
||
"<pos/clienți>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77
|
||
msgid "Retrieve invoices"
|
||
msgstr "Recuperare facturi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79
|
||
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
|
||
msgstr "Pentru a recupera facturile din **panoul de bord POS**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Orders --> Orders`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"accesați toate comenzile efectuate prin POS accesând :menuselection:`Punct "
|
||
"de vânzare --> Comenzi --> Comenzi`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
|
||
"order, then click :guilabel:`Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"pentru a accesa factura unei comenzi, deschideți **formularul comenzii** "
|
||
"selectând comanda, apoi faceți clic pe :guilabel:`Factură`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "invoice smart button from an order form"
|
||
msgstr "butonul inteligent de factură dintr-un formular de comandă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
|
||
"the :guilabel:`Status` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Comenzile facturate** pot fi identificate prin starea :guilabel:`Facturat`"
|
||
" din coloana :guilabel:`Stare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
|
||
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți filtra lista de comenzi pentru comenzile facturate făcând clic pe "
|
||
":guilabel:`Filtre` și :guilabel:`Facturat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96
|
||
msgid "QR codes to generate invoices"
|
||
msgstr "Coduri QR pentru a genera facturi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on"
|
||
" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing "
|
||
"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so "
|
||
"generates an invoice available for download. On the other hand, the order "
|
||
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
|
||
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"De asemenea, clienții pot solicita o factură prin scanarea **codul QR** "
|
||
"tipărit pe chitanța lor. La scanare, aceștia trebuie să completeze un "
|
||
"formular cu informațiile lor de facturare și să facă clic pe "
|
||
":guilabel:`Obțineți factura mea`. Pe de o parte, acest lucru generează o "
|
||
"factură disponibilă pentru descărcare. Pe de altă parte, starea comenzii "
|
||
"trece de la :guilabel:`Plătit` sau :guilabel:`Posted` la "
|
||
":guilabel:`Facturat` în backend-ul Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "order status change"
|
||
msgstr "modificarea stării comenzii"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select "
|
||
"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on "
|
||
"ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza această funcție, trebuie să activați codurile QR pe "
|
||
"chitanțe accesând :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> "
|
||
"Setări`. Apoi, selectați POS-ul în câmpul :guilabel:`Punctul de vânzare`, "
|
||
"derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Facturi și chitanțe` și activați "
|
||
":guilabel:`Folosiți codul QR pe bilet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Raportare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
|
||
msgid "View statistics"
|
||
msgstr "Vizualizați statistici"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
|
||
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa statisticile, mergeți la :menuselection:`Punct de vânzare "
|
||
"--> Raportare --> Comenzi`. Sau, de pe **Tabloul de bord PdV**, faceți clic "
|
||
"pe butonul vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Raportare`, și "
|
||
":guilabel:`Comenzi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
|
||
"or group depending on your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceste statistici sunt disponibile într-un grafic sau o vedere tip pivot pe "
|
||
"care o puteți filtra sau grupa în funcție de nevoile dvs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
||
msgid "Restaurant features"
|
||
msgstr "Caracteristicile restaurantului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
|
||
"application provides various features that allow performing all the required"
|
||
" tasks in such businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administrarea unui restaurant sau a unui bar vine cu nevoi specifice. "
|
||
"Aplicația Punct de vânzare oferă diverse funcții care permit îndeplinirea "
|
||
"tuturor sarcinilor necesare în astfel de afaceri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
|
||
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce POS-ul este setat să fie utilizat într-un restaurant sau un bar, "
|
||
"puteți:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
|
||
"<restaurant/floors_tables>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`organizați-vă podelele și mesele pentru a vă reflecta interiorul "
|
||
"<restaurant/floors_tables>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
|
||
msgid ":ref:`take orders <restaurant/orders>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`comunicați cu bucătăria sau barul prin POS-ul "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`tipărește facturile în avans și împarte-le "
|
||
"<restaurant/bill_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
|
||
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
|
||
msgstr ":doc:`strânge tips <restaurant/tips>`; și"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`stabiliți taxe diferite pentru mâncarea la pachet "
|
||
"<pricing/fiscal_position>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the restaurant and bar-specific features, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
|
||
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa funcțiile specifice restaurantului și barului, accesați "
|
||
":menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Setări`, selectați "
|
||
"POS-ul și activați :guilabel:`Este un bar/restaurant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceste caracteristici sunt afișate în secțiunea :guilabel:`Restaurant & "
|
||
"Bar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1
|
||
msgid "restaurant and bar-specific features"
|
||
msgstr "caracteristici specifice restaurantului și barului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:36
|
||
msgid "Take orders"
|
||
msgstr "Preia comenzi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Click a table to access the POS interface and start taking your customer's "
|
||
"order. The system automatically associates the orders and the table, "
|
||
"allowing you to add more items later and generate a bill specifically for "
|
||
"that table's orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe un tabel pentru a accesa interfața POS și începeți să "
|
||
"preluați comanda clientului dvs. Sistemul asociază automat comenzile și "
|
||
"tabelul, permițându-vă să adăugați mai multe articole ulterior și să "
|
||
"generați o factură specifică pentru comenzile din acel tabel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have taken an order, click :guilabel:`Change table` to return to "
|
||
"the floor plan view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce ați primit o comandă, faceți clic pe :guilabel:`Change table` "
|
||
"pentru a reveni la vizualizarea planului de etaj."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as you click a table, the number of guests is automatically set to "
|
||
"one. If you mistakenly select a table, click :guilabel:`Release table` to "
|
||
"free it or :ref:`transfer the customer <floors_tables/transfer>` to another "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"De îndată ce faceți clic pe o masă, numărul de invitați este setat automat "
|
||
"la unul. Dacă selectați din greșeală un tabel, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Eliberați tabel` pentru a-l elibera sau :ref:`transferați "
|
||
"clientul <floors_tables/transfer>` într-un alt tabel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Facturi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
|
||
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
|
||
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
|
||
"and **Bill Splitting**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Practicile tipice în restaurante sau baruri sunt de a solicita factura "
|
||
"înainte de a trece la plata sau de a o împărți în funcție de articolele "
|
||
"comandate. Odoo POS oferă două funcții pentru a efectua aceste sarcini fără "
|
||
"probleme: **Imprimarea facturilor** și **Diviziunea facturilor**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early "
|
||
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
|
||
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa funcțiile, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> "
|
||
"Configurare --> Setări`, selectați POS-ul și activați :guilabel:`Imprimare "
|
||
"anticipată a chitanțelor` și :guilabel:`Permite împărțirea facturilor` în: "
|
||
"guilabel:secțiunea`Restaurant & Bar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"activați funcțiile de tipărire și împărțire a facturii în setările POS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
|
||
msgid "Bill printing"
|
||
msgstr "Imprimarea facturii"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
|
||
" generate and print a bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dintr-o sesiune deschisă, faceți clic pe :menuselection:`Bill --> Print` în "
|
||
"orice moment pentru a genera și tipări o factură."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
|
||
" to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Factura tipărită este **nu** finală și va fi actualizată pentru a reflecta "
|
||
"orice modificări aduse comenzii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
|
||
msgid "Bill splitting"
|
||
msgstr "Divizarea facturilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
|
||
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
|
||
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dintr-o sesiune deschisă, faceți clic pe :guilabel:`Split` pentru a selecta "
|
||
"elementele de regrupat. Odată ce totul este selectat, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Plată` și treceți la finalizarea comenzii pentru aceste articole."
|
||
" Repetați pentru fiecare oaspete."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
|
||
"they have been paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce revii la tabel, articolele selectate nu mai sunt la comandă, "
|
||
"deoarece au fost plătite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
|
||
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcția este disponibilă de îndată ce sunt comandate cel puțin două "
|
||
"articole."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
|
||
msgid ":doc:`floors_tables`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
|
||
msgid "Floors and tables"
|
||
msgstr "Podele și mese"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Floor plan view** enables you to manage restaurant floors and table "
|
||
"arrangements and monitor table status in real time, including occupancy, "
|
||
"reservations, and kitchen orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Vizualizarea planului de etaj** vă permite să gestionați etajele "
|
||
"restaurantului și aranjamentele mesei și să monitorizați starea mesei în "
|
||
"timp real, inclusiv ocuparea, rezervările și comenzile de bucătărie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0
|
||
msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it."
|
||
msgstr ""
|
||
"exemplu de vedere în plan de etaj cu chei vizuale pentru a o înțelege."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:13
|
||
msgid "Table 1: An order has been placed and sent to the kitchen."
|
||
msgstr "Tabelul 1: O comandă a fost plasată și trimisă la bucătărie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Table 3: An order of four items has been placed and needs to be sent to the "
|
||
"kitchen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabelul 3: O comandă de patru articole a fost plasată și trebuie trimisă la "
|
||
"bucătărie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:15
|
||
msgid "Tables 2, 4, and 5: These tables are available."
|
||
msgstr "Tabelele 2, 4 și 5: Aceste tabele sunt disponibile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Tables 2, 4, and 5: These tables' total capacity is, respectively, 2, 4, and"
|
||
" 8 people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesele 2, 4 și 5: Capacitatea totală a acestor mese este, respectiv, de 2, 4"
|
||
" și, respectiv, 8 persoane."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:17
|
||
msgid "Table 1: The table of two is full."
|
||
msgstr "Tabelul 1: Masa celor doi este plină."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:18
|
||
msgid "Table 3: The table of four is taken by one person."
|
||
msgstr "Tabelul 3: Masa celor patru este luată de o persoană."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:19
|
||
msgid "Table 5: \"Famous Joe\" has a reservation for 8 people at 12:00."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabelul 5: „Famous Joe” are o rezervare pentru 8 persoane la ora 12:00."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:25
|
||
msgid "From the POS backend"
|
||
msgstr "Din backend-ul POS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create floors and tables from the backend, go to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Configuration --> Floor Plans`, and click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a floor. Name it, select the related point(s) of sales, and click "
|
||
":guilabel:`Add a line` to create a table. Name the table and assign a number"
|
||
" of seats. You can also link it to an appointment resource to make the table"
|
||
" bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & "
|
||
"New` to confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea etaje și mese din backend, accesați :menuselection:`Punctul de"
|
||
" vânzare --> Configurare --> Planuri de etaj` și faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Nou` pentru a crea un etaj. Denumiți-i, selectați punctul(ele) de"
|
||
" vânzări aferente și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a "
|
||
"crea un tabel. Denumiți masa și atribuiți un număr de locuri. De asemenea, "
|
||
"îl puteți conecta la o resursă de programare pentru a face masa rezervabilă."
|
||
" După ce ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`Salvează și închide` sau pe"
|
||
" :guilabel:`Salvează și nou` pentru a confirma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "window to create a table in the POS backend"
|
||
msgstr "fereastra pentru a crea un tabel în backend-ul POS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The POS must be opened and :ref:`edited from the frontend "
|
||
"<floors_tables/frontend>` to create a map of your restaurant or bar "
|
||
"reflecting your actual floor plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"POS-ul trebuie deschis și :ref:`editat din interfața "
|
||
"<floors_tables/frontend>` pentru a crea o hartă a restaurantului sau a "
|
||
"barului dvs. care să reflecte planul real de etaj."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Create floors on the spot: :ref:`access your POS settings "
|
||
"<configuration/settings>`, type your floor name in the :guilabel:`Floor` "
|
||
"field of the :guilabel:`Floors & Tables Map` category, and press *enter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creați etaje pe loc: :ref:`accesați setările dvs. POS "
|
||
"<configurație/setări>`, introduceți numele etajului în câmpul "
|
||
":guilabel:`Etaj` din categoria :guilabel:`Hartă etaje și mese` și apăsați * "
|
||
"introduce*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0
|
||
msgid "setting to create floors from the POS settings"
|
||
msgstr "setare pentru a crea etaje din setările POS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:53
|
||
msgid "From the POS frontend"
|
||
msgstr "De la interfața POS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To create floors and tables from the frontend, :ref:`open a POS session "
|
||
"<pos/session-start>`, click the hamburger menu icon :guilabel:`≡` in the "
|
||
"upper right corner, then :guilabel:`Edit Plan` to enter the **edit mode**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea etaje și mese din interfață, :ref:`deschideți o sesiune POS "
|
||
"<pos/session-start>`, faceți clic pe pictograma meniului hamburger "
|
||
":guilabel:`≡` din colțul din dreapta sus, apoi :guilabel:`Editați planul ` "
|
||
"pentru a intra în **modul de editare**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`+ Add Floor` to add a floor, then enter a name in the pop-"
|
||
"up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`+ Add Floor` pentru a adăuga un etaj, apoi "
|
||
"introduceți un nume în fereastra pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floor is created, add a table by clicking :guilabel:`+ TABLE`. To "
|
||
"move it, select it and drag and drop it as desired. You can also modify the "
|
||
"attributes of the selected table, such as the number of seats by clicking "
|
||
":guilabel:`SEATS`, the table shape using :guilabel:`SHAPE`, the table color "
|
||
"using :guilabel:`FILL`, or the table name by clicking :guilabel:`RENAME`. To"
|
||
" duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can "
|
||
"also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce un etaj este creat, adăugați un tabel făcând clic pe :guilabel:`+ "
|
||
"TABLE`. Pentru a-l muta, selectați-l și trageți și plasați-l după cum "
|
||
"doriți. De asemenea, puteți modifica atributele mesei selectate, cum ar fi "
|
||
"numărul de locuri făcând clic pe :guilabel:`SEATS`, forma mesei folosind "
|
||
":guilabel:`SHAPE`, culoarea mesei folosind :guilabel:`FILL` sau numele "
|
||
"tabelului făcând clic pe :guilabel:`RENUMIRE`. Pentru a duplica un tabel "
|
||
"existent, selectați-l și faceți clic pe :guilabel:`COPY`. De asemenea, "
|
||
"puteți elimina tabelul făcând clic pe :guilabel:`ȘTERGERE`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"After making all the necessary modifications, click :guilabel:`CLOSE` to "
|
||
"save."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce ați făcut toate modificările necesare, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`ÎNCHIS` pentru a salva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "the floor plan view in edit mode."
|
||
msgstr "vizualizarea planului de etaj în modul de editare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:74
|
||
msgid "If no table is selected, the modifications are applied to the floor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu este selectat niciun tabel, modificările sunt aplicate etajului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:77
|
||
msgid "Removing a table or a floor cannot be undone."
|
||
msgstr "Îndepărtarea unei mese sau a unei podele nu poate fi anulată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:82
|
||
msgid "Table transfer"
|
||
msgstr "Transfer de masă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To move customers from one table to another, select a table and click "
|
||
":guilabel:`→ Transfer` on the POS interface. This redirects you to the floor"
|
||
" plan view, where you can choose the new table to which you want to transfer"
|
||
" the customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a muta clienții de la un tabel la altul, selectați un tabel și faceți"
|
||
" clic pe :guilabel:`→ Transfer` pe interfața POS. Acest lucru vă "
|
||
"redirecționează către vizualizarea planului de etaj, unde puteți alege noul "
|
||
"tabel în care doriți să transferați clienții."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When you transfer customers, all of the orders they have placed and that are"
|
||
" linked to the original table are also transferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când transferați clienți, sunt transferate și toate comenzile pe care le-au "
|
||
"plasat și care sunt legate de tabelul inițial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
|
||
msgid "Orders printing"
|
||
msgstr "Imprimarea comenzilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance "
|
||
"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house"
|
||
" teams, leading to a more streamlined and efficient service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integrarea imprimantelor în fluxul de lucru al unui restaurant sau bar poate"
|
||
" îmbunătăți comunicarea și colaborarea între echipele din fața casei și cele"
|
||
" din spate, ceea ce duce la un serviciu mai eficient și mai eficient."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15
|
||
msgid "Enable and create printers"
|
||
msgstr "Activați și creați imprimante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen "
|
||
"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa trimiterea comenzilor către o imprimantă de bucătărie sau "
|
||
"bar, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> "
|
||
"Setări`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Restaurant & Bar` și "
|
||
"activați :guilabel:` Imprimante de bucătărie`. Introduceți un nume pentru "
|
||
"imprimantă în câmpul :guilabel:`Imprimante` și faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Creați și editați...` pentru a deschide un formular de "
|
||
"configurare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To get a list of all the printers already created or to modify an already "
|
||
"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired "
|
||
"printer to open the setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a obține o listă cu toate imprimantele deja create sau pentru a "
|
||
"modifica o imprimantă deja creată, faceți clic pe :guilabel:`--> Printers` "
|
||
"și selectați imprimanta dorită pentru a deschide formularul de configurare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "settings to enable the kitchen printers"
|
||
msgstr "setări pentru a activa imprimantele de bucătărie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32
|
||
msgid "Setup form"
|
||
msgstr "Formular de configurare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From the :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, select the "
|
||
":guilabel:`Printer Type` according to your installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Din :ref:`formularul de configurare <kitchen_printing/enable>`, selectați "
|
||
":guilabel:`Tipul de imprimantă` conform instalării dvs.:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer "
|
||
"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă imprimanta dvs. este conectată la o casetă IoT, selectați "
|
||
":guilabel:`Utilizați o imprimantă conectată la caseta IoT` și selectați "
|
||
"dispozitivul în câmpul :guilabel:`Dispozitiv IoT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select "
|
||
":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the "
|
||
":guilabel:`Epson Printer IP Address` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă utilizați o imprimantă Epson care nu are nevoie de o casetă IoT, "
|
||
"selectați :guilabel:`Utilizați o imprimantă Epson` și introduceți adresa IP "
|
||
"a imprimantei în câmpul :guilabel:`Epson Printer IP Address`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45
|
||
msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Set your printer to print specific products based on their POS category. To "
|
||
"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product "
|
||
"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to "
|
||
"the printer regardless of their POS category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setați-vă imprimanta să imprime anumite produse în funcție de categoria lor "
|
||
"POS. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` "
|
||
"în câmpul :guilabel:`Categorii de produse imprimate`. Dacă lăsați acest câmp"
|
||
" gol, toate produsele sunt trimise la imprimantă, indiferent de categoria "
|
||
"lor POS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "setup form to configure a kitchen printer"
|
||
msgstr "formular de configurare pentru a configura o imprimantă de bucătărie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56
|
||
msgid "Print orders"
|
||
msgstr "Imprimați comenzi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to "
|
||
"send it to the bar or the kitchen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dintr-o sesiune deschisă, începeți să primiți o comandă și faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Comandă` pentru a o trimite la bar sau la bucătărie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"butonul de comandă din interfața de utilizare POS pentru a trimite comenzi "
|
||
"la o bucătărie sau un bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the "
|
||
"order button turns green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când produsele pot fi tipărite, acestea apar cu verde în coș, iar butonul de"
|
||
" comandă devine verde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Bacșiș"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in "
|
||
":ref:`shops <pos/sell>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants "
|
||
"<../restaurant>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bacșișul este obișnuit în mai multe țări. Punctul de vânzare permite "
|
||
"bacșișul în :ref:`magazine <pos/sell>`, :doc:`baruri <../restaurant>` sau "
|
||
":doc:`restaurante <../restaurant>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of"
|
||
" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once "
|
||
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
|
||
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a permite bacșișul în PdV, activați caracteristica :guilabel:`Bacșiș`"
|
||
" în :menuselection:`Punct de Vânzare --> Configurație --> Setări`. În partea"
|
||
" de sus a paginii, selectați PdV-ul în care doriți să permiteți "
|
||
"**bacșișul**, derulați în jos în secțiunea :guilabel:`Plată` și verificați "
|
||
":guilabel:`Bacșiș`. Odată activat, adăugați un :guilabel:`Produs de bacșiș` "
|
||
"în câmpul corespunzător și salvați. Produsul desemnat va fi utilizat ca "
|
||
"referință pe chitanțele clienților."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "enable tips in a POS"
|
||
msgstr "activați bacșișul într-un PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25
|
||
msgid "Tip products"
|
||
msgstr "Produse tip bacșiș"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's "
|
||
"name in the :ref:`Tip Product <configuration>` field and click "
|
||
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
|
||
"configured to be used as a tip at the payment screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Produsele tip bacșiș** pot fi create pe loc. Pentru a face acest lucru, "
|
||
"introduceți un nume de produs în câmpul :ref:`Produs de bacșiș "
|
||
"<configuration>` și faceți clic pe :guilabel:`Creare` sau apăsați **enter**."
|
||
" Produsul este configurat automat pentru a fi utilizat ca un bacșiș la "
|
||
"ecranul de plată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, "
|
||
"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then,"
|
||
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
|
||
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu toate acestea, dacă doriți să puteți selecta produsul bacșiș într-o "
|
||
"sesiune PdV, trebuie să activați setarea **Disponibil în PdV**. Pentru a "
|
||
"face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Creare și editare...` pentru a "
|
||
"deschide formularul de configurare a produsului. Apoi, mergeți la fila "
|
||
":guilabel:`Vânzări`, bifați caseta de bifare :guilabel:`Disponibil în PdV` "
|
||
"și faceți clic pe :guilabel:`Salvare și închidere`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
|
||
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când creați un produs pentru a fi utilizat ca bacșiș, lăsați **tipul de "
|
||
"produs** ca :guilabel:`Consumabil` pentru a evita mișcări nejustificate de "
|
||
"stoc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
|
||
"one for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți selecta doar un produs tip bacșiș pentru fiecare PdV, dar puteți "
|
||
"alege unul diferit pentru fiecare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72
|
||
msgid "Tip using an Adyen terminal"
|
||
msgstr "Bacșiș folosind un terminal Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment "
|
||
"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check "
|
||
":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip "
|
||
"settings <configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă utilizați un terminal de plată :doc:`Adyen "
|
||
"<../payment_methods/terminals/adyen>` și doriți să activați **sfaturi** "
|
||
"utilizând terminalul, bifați :guilabel:`Adăugați bacșiș prin terminalul de "
|
||
"plată (Adyen)` de mai jos :ref:`setările sfaturii <configurare>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79
|
||
msgid "Tip after payment"
|
||
msgstr "Bacșiș după plată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable "
|
||
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so "
|
||
"generates a bill to print and complete manually by the customer and the "
|
||
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
|
||
" the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă utilizați un sistem PdV într-un bar sau un restaurant, puteți activa "
|
||
":guilabel:`Adăugați bacșișul după plată (specific pentru America de Nord)`. "
|
||
"Prin aceasta se generează o factură pentru a fi imprimată și completată "
|
||
"manual de către client și de către ospătar. Această factură indică valoarea "
|
||
"bacșișului pe care clientul dorește să o dea după plata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
|
||
"attributed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza această caracteristică, metoda de plată selectată trebuie "
|
||
"să aibă un jurnal bancar atribuit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59
|
||
msgid "Add tips"
|
||
msgstr "Adăugați bacșișul"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen <pos/sell>` and "
|
||
"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga ponturi la o comandă, :ref:`accesați ecranul de plată "
|
||
"<pos/sell>` și faceți clic pe :guilabel:`♥ Tip`. Apoi, introduceți suma de "
|
||
"bacșiș, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a valida și procesați "
|
||
"plata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tip popup window"
|
||
msgstr "fereastra pop-up bacșiș"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can select the :ref:`tip product <tip-product>` on the "
|
||
"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is "
|
||
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
|
||
"Price**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ, puteți selecta :ref:`produsul bacșiș <tip-product>` pe interfața"
|
||
" PdV pentru a-l adăuga în coș. La selectare, produsul este setat automat ca "
|
||
"un bacșiș și valoarea sa implicită este egală cu **Prețul de vânzare**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the "
|
||
"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers "
|
||
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
|
||
"before proceeding to the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"La finalizarea comenzii, selectați **Adyen** ca terminal de plată și "
|
||
"trimiteți cererea de plată la dispozitivul prin făcând clic pe "
|
||
":guilabel:`Trimite`. Clienții sunt rugați să introducă suma de bacșiș dorită"
|
||
" pe ecranul terminalului înainte de a continua cu plata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
|
||
"Doing so generates a bill to complete by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La finalizarea comenzii, selectați o metodă de plată cu card și faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Închideți fila`. Prin aceasta se generează o factură pentru a "
|
||
"fi completată de către client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
|
||
msgstr "factura de bacșiș după plată pentru completare de către clienți"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, "
|
||
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping "
|
||
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
|
||
" the following order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe următorul ecran, faceți clic pe procentul (:guilabel:`15%`, "
|
||
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`Fără bacșiș`, sau introduceți "
|
||
"suma de bacșiș pe care clientul a ales să o dea. Apoi, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Setare` pentru a trece la următoarea comandă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
|
||
msgstr "ecran pentru a selecta o sumă drept bacșiș de colectat după plată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
|
||
msgid "Shop features"
|
||
msgstr "Caracteristicile magazinului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Coduri de bare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
|
||
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
|
||
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizarea unui scaner de coduri de bare pentru a procesa comenzile la "
|
||
"punctul de vânzare vă îmbunătățește eficiența în furnizarea unui serviciu "
|
||
"mai rapid pentru clienți. Scanerele de coduri de bare pot fi folosite atât "
|
||
"pentru a scana produse, cât și pentru a conecta angajații într-o sesiune "
|
||
"POS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
|
||
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza un scaner de coduri de bare, trebuie să activați funcția în"
|
||
" aplicația Inventar. Accesați :menuselection:`Inventar --> Configurare --> "
|
||
"Setări`, în secțiunea :guilabel:`Cod de bare`, bifați :guilabel:`Scanner de "
|
||
"coduri de bare` și salvați."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
|
||
msgid "barcode setting in the Inventory application"
|
||
msgstr "setarea codului de bare în aplicația Inventar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Set up a barcode scanner "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate barcode scanners "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
|
||
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată activată în **Inventar**, puteți utiliza funcția de cod de bare din "
|
||
"**Punctul de vânzare** cu produse cărora le este atribuit un număr de cod de"
|
||
" bare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
|
||
msgid "Assign barcodes"
|
||
msgstr "Atribuiți coduri de bare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
|
||
msgid "To your products"
|
||
msgstr "La produsele tale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
|
||
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
|
||
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
|
||
"in the :guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza această funcție în POS, produsele dumneavoastră trebuie să "
|
||
"aibă coduri de bare atribuite. Pentru a face acest lucru, accesați "
|
||
":menuselection:`Punctul de vânzare --> Produse --> Produse` și deschideți un"
|
||
" **formular de produs**. Adăugați un număr de cod de bare în câmpul "
|
||
":guilabel:`Cod de bare` din fila :guilabel:`Informații generale`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
|
||
msgid "To your employees"
|
||
msgstr "Pentru angajații dvs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
|
||
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
|
||
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
|
||
"Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga un număr de identificare unui angajat, accesați aplicația "
|
||
"**Angajați** și deschideți un **formular de angajat**. Alegeți un număr de "
|
||
"identificare pentru angajatul dvs. și completați câmpul :guilabel:`Cod PIN` "
|
||
"din fila :guilabel:`Setări HR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
|
||
msgid "Use barcodes"
|
||
msgstr "Folosiți coduri de bare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
|
||
msgid "Scan products"
|
||
msgstr "Scanați produse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
|
||
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
|
||
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scanați codul de bare al unui produs utilizând un scaner de coduri de bare. "
|
||
"Procedând astfel, îl adaugă direct în coș. Pentru a modifica cantitatea, "
|
||
"scanați un produs de câte ori este necesar sau faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Qty` și introduceți numărul de produse folosind tastatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
|
||
" the product. Then, click it to add it to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"De asemenea, puteți introduce manual numărul codului de bare în bara de "
|
||
"căutare pentru a căuta produsul. Apoi, faceți clic pe el pentru a-l adăuga "
|
||
"în coș."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
|
||
msgid "Log employees"
|
||
msgstr "Conectarea unui angajat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
|
||
":ref:`restrict access <employee_login/configuration>` to the POS and "
|
||
":ref:`use barcodes to log your employees in <employee_login/badge>` your "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"De asemenea, puteți utiliza un scaner de coduri de bare pentru a vă "
|
||
"înregistra angajații. Pentru a face acest lucru, :ref:`restricționați "
|
||
"accesul <employee_login/configuration>` la POS și :ref:`utilizați coduri de "
|
||
"bare pentru a vă conecta angajații în <employee_login/badge>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
|
||
msgid "Customer display"
|
||
msgstr "Display client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **customer display** feature provides customers with real-time checkout "
|
||
"updates on a secondary display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcția **afișare client** oferă clienților actualizări în timp real de "
|
||
"finalizare a comenzii pe un afișaj secundar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "customer screen"
|
||
msgstr "ecranul clientului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a"
|
||
" secondary screen <customer_display/local>`, :ref:`remotely on another "
|
||
"device <customer_display/remote>`, or :ref:`another monitor connected to an "
|
||
"IoT Box <customer_display/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer "
|
||
"Display` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa funcția, accesați setările POS, derulați în jos la secțiunea"
|
||
" :guilabel:`Dispozitive conectate` și bifați caseta de selectare "
|
||
":guilabel:`Customer Display`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "customer display setting checkbox"
|
||
msgstr "caseta de selectare pentru setarea afișajului clientului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session "
|
||
"<pos/session-start>`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new "
|
||
"window to drag and drop onto the second screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectați un al doilea ecran la POS și :ref:`deschideți o sesiune POS "
|
||
"<pos/session-start>`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Customer Screen` "
|
||
"pentru a deschide o nouă fereastră pentru a glisa și plasa pe al doilea "
|
||
"ecran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "La distanță"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Access your database from another device (any computer, tablet, or "
|
||
"smartphone), go to the POS application, click the vertical ellipsis button "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) on a POS card, and then :guilabel:`Customer Display` to open"
|
||
" the display remotely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:42
|
||
msgid "The two devices are not required to share the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:47
|
||
msgid "IoT box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. "
|
||
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the "
|
||
":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the "
|
||
":guilabel:`Customer Display` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectați o casetă IoT la baza de date și al doilea ecran la caseta IoT. "
|
||
"Apoi, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> "
|
||
"Setări`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Dispozitive conectate`, "
|
||
"bifați caseta de selectare :guilabel:`IoT Box` și selectați al doilea "
|
||
"monitor în câmpul :guilabel:`Afișare client`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "iot setting to connect a customer display"
|
||
msgstr "setare iot pentru a conecta un afișaj pentru client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:58
|
||
msgid "Both devices need to be connected to the same local network."
|
||
msgstr "Ambele dispozitive trebuie să fie conectate la aceeași rețea locală."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:61
|
||
msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr "Comenzile de vânzări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
|
||
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
|
||
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
|
||
"from your point of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când lucrați în retail, puteți avea nevoie să comandați produse direct din "
|
||
"Punctul de vânzare. În plus, Odoo Point of Sale este complet integrat cu "
|
||
"Odoo Sales, ceea ce înseamnă că puteți crea o comandă de vânzare și plăti "
|
||
"direct de la punctul de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
|
||
msgid "Select a sales order"
|
||
msgstr "Selectați o comandă de vânzare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
|
||
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
|
||
"sales orders created on the sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"De la aplicația **Point of Sale**, deschideți o nouă sesiune. Apoi, faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Quotations/Orders` pentru a obține lista completă a "
|
||
"ofertelor și comenzilor de vânzare create în aplicația de vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Butonul de oferte și comenzi de vânzare din interfața Punctului de vânzare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
|
||
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
|
||
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
|
||
"particular customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a ușura găsirea comenzii de vânzare potrivite, puteți filtra această "
|
||
"listă pe **client** sau pe **referința comenzii**. De asemenea, puteți seta "
|
||
"clientul înainte de a face clic pe :guilabel:`Oferte/Comenzi` pentru a "
|
||
"reduce lista la un client anume."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
|
||
msgid "Apply a down payment or settle the order"
|
||
msgstr "Aplicați o plată în avans sau reglați comanda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
|
||
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din lista de comenzi de vânzare, selectați una pentru a face o încasare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "list view of sales orders and quotations"
|
||
msgstr "vizualizarea listă a comenzilor de vânzare și ofertelor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
|
||
msgid "You can either:"
|
||
msgstr "Puteți face fie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
|
||
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
|
||
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reglați comanda **parțial**: după ce faceți clic pe :guilabel:`Aplicați o "
|
||
"plată în avans`, introduceți procentul de plată în avans pe care doriți să-l"
|
||
" plătească clientul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
|
||
"pay for the total of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reglați comanda **complet**: faceți clic pe :guilabel:`Settle the order` "
|
||
"pentru a plăti totalul comenzii de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
|
||
"deducted from the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce reglați o comandă de vânzare, plata în avans aplicată este automat "
|
||
"dedusă din suma totală."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
|
||
msgid "Serial numbers and lots"
|
||
msgstr "Numere de serie și loturi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
|
||
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
|
||
"based on their last movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lucrul cu **numere de serie** și **loturi** permite urmărirea mișcărilor "
|
||
"produselor. Când produsele sunt urmărite, sistemul le identifică locația pe "
|
||
"baza ultimei lor mișcări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
|
||
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
|
||
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
|
||
":guilabel:`Inventory` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa urmărirea, accesați :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Products --> Products`. Apoi, selectați un produs și verificați căsuța "
|
||
":guilabel:`Urmărire după numărul de serie unic` sau :guilabel:`Urmărire după"
|
||
" loturi` în fila :guilabel:`Inventar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Enable traceability settings"
|
||
msgstr "Activați setările de urmărire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
|
||
msgid "Serial numbers and lots importation"
|
||
msgstr "Importarea numerelor de serie și loturilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
|
||
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
|
||
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți importa numere de serie în Point of Sale. Pentru a face acest lucru, "
|
||
"selectați o **comandă de vânzare** sau o **ofertă** care conține produse "
|
||
"urmărite. Apoi, acceptați încărcarea de **Loturi sau numere de serie** "
|
||
"legate de :abbr:`CV (comanda de vânzare)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Pop-up window for serial number import"
|
||
msgstr "Fereastra pop-up pentru importul numărului de serie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
|
||
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numerele de serie importate apar sub produsele urmărite. Le puteți modifica "
|
||
"facând clic pe butonul de vizualizare a listei din dreapta produselor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
|
||
msgid "Serial numbers and lots creation"
|
||
msgstr "Crearea numerelor de serie și loturilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
|
||
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
|
||
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
|
||
"**enter** to validate and start a new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă un produs urmărit este disponibil în POS-ul dvs., adăugarea produsului "
|
||
"în coș deschide o fereastră pop-up unde puteți tasta sau scana numerele de "
|
||
"serie sau lot ale produsului. Pentru a adăuga mai multe produse urmărite de "
|
||
"același tip, faceți clic pe **enter** pentru a valida și pentru a începe o "
|
||
"nouă linie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "adding new serial and lots numbers"
|
||
msgstr "adaugarea de noi numere de serie și loturi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
|
||
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificarea cantității unui produs urmărit folosind tastatura numerică face "
|
||
"butonul de vizualizare a listei roșu. Faceți clic pe el pentru a adăuga "
|
||
"numerele de serie și lot lipsă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
|
||
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
|
||
"**not** prevent from completing the sale."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lot & Număr(e) de serie` sunt :guilabel:`necesare` pentru "
|
||
"produsele urmărite, dar nu sunt obligatorii. Astfel, neatribuirea unuia sau "
|
||
"mai multe nu **prezintă** împiedică finalizarea vânzării."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3
|
||
msgid "Ship later"
|
||
msgstr "Trimiteți mai târziu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery"
|
||
" at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock "
|
||
"or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the "
|
||
"customer needs their order to be shipped later, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcția **Expediere mai târziu** vă permite să vindeți produse și să "
|
||
"programați livrarea la o dată ulterioară. Este util, de exemplu, atunci când"
|
||
" un produs nu este în stoc sau este atât de voluminos încât necesită a fi "
|
||
"expediat sau dacă, din orice motiv, clientul are nevoie ca comanda să fie "
|
||
"expediată ulterior etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Go to the POS settings <configuration/settings>`, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Accesați setările POS <configurație/setări>`, derulați în jos la "
|
||
"secțiunea :guilabel:`Inventar` și activați :guilabel:`Permiteți expedierea "
|
||
"mai târziu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
|
||
msgid "settings to enable and configure the ship later feature"
|
||
msgstr "setări pentru a activa și configura funcția de expediere ulterioară"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19
|
||
msgid "Once activated, you can:"
|
||
msgstr "Odată activat, puteți:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the location from where the products are shipped by selecting a "
|
||
":guilabel:`Warehouse`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alegeți locația de unde sunt expediate produsele selectând un "
|
||
":guilabel:`Depozit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the "
|
||
"default route."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiți o :guilabel:`Rută specifică` sau lăsați acest câmp necompletat "
|
||
"pentru a utiliza ruta implicită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as "
|
||
"possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all"
|
||
" products are ready` to ship all the products at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiți :guilabel:`Politica de expediere`; selectați :guilabel:`Cât mai "
|
||
"curând posibil` dacă produsele pot fi livrate separat sau :guilabel:`Când "
|
||
"toate produsele sunt gata` pentru a expedia toate produsele simultan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34
|
||
msgid ":ref:`Open a session <pos/session-start>` and make a sale."
|
||
msgstr ":ref:`Deschide o sesiune <pos/session-start>` și face o vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe ecranul de plată, setați un client și selectați :guilabel:`Expediere mai "
|
||
"târziu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to "
|
||
"proceed to payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fereastra pop-up, setați o dată de expediere și faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Confirmați` pentru a continua cu plata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
|
||
msgid "selecting ship later at checkout."
|
||
msgstr "selectând expedierea mai târziu la finalizarea plății."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the "
|
||
"shipping address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemul creează instantaneu o comandă de livrare de la depozit la adresa de"
|
||
" livrare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The selected customer must have referenced an address in the system for "
|
||
"products to be shipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clientul selectat trebuie să fi făcut referire la o adresă în sistem pentru "
|
||
"ca produsele să fie expediate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
|
||
msgid "Rental"
|
||
msgstr "Închiriere"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure "
|
||
"and manage rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicația Odoo *Rental* oferă soluții complete pentru a configura și "
|
||
"gestiona închirieri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when "
|
||
"they are picked up and returned, and invoice customers from this single "
|
||
"platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trimiteți oferte, confirmați comenzile, programați închirieri, înregistrați "
|
||
"produsele atunci când sunt ridicate și returnate și facturați clienții de pe"
|
||
" această platformă unică."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo Închirieri: pagina produsului <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
msgstr "`Odoo Tutoriale: Închirieri <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tablou de bord"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` "
|
||
"dashboard is revealed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La deschiderea aplicației *Închiriere*, se dezvăluie tabloul de bord "
|
||
":guilabel:`Comenzi de închiriere`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplu de tablou de bord Comenzi de închiriere disponibil în aplicația Odoo"
|
||
" Rental."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card "
|
||
"displays the customer name, the price of the rental, the related sales order"
|
||
" number, along with the status of the rental."
|
||
msgstr ""
|
||
"În vizualizarea kanban prestabilită, toate închirierile sunt vizibile. "
|
||
"Fiecare card de închiriere afișează numele clientului, prețul închirierii, "
|
||
"numărul comenzii de vânzare aferente, împreună cu starea închirierii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those "
|
||
"rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cardurile kanban de închiriere care **nu** afișează o stare de închiriere "
|
||
"înseamnă că acele închirieri au oferte confirmate, dar nu au fost încă "
|
||
"ridicate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"On the left sidebar, the :guilabel:`Rental Status` for each rental can be "
|
||
"found. Beneath that, the :guilabel:`Invoice Status` of the rentals is "
|
||
"accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed "
|
||
"rentals on the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"În bara laterală din stânga, poate fi găsită :guilabel:`Starea de "
|
||
"închiriere` pentru fiecare închiriere. Sub aceasta, :guilabel:`Starea "
|
||
"facturii` a chiriilor este accesibilă. Făcând clic pe orice opțiune din bara"
|
||
" laterală din stânga, se filtrează chiriile afișate pe tabloul de bord."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Setări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To configure additional rental delay costs, availability of rental items, or"
|
||
" minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a configura costuri suplimentare de întârziere a închirierii, "
|
||
"disponibilitatea articolelor de închiriat sau timpul minim de închiriere, "
|
||
"navigați la :menuselection:`Aplicația de închiriere --> Configurare --> "
|
||
"Setări`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application."
|
||
msgstr "Cum apare pagina Setări în aplicația Odoo Rental."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rental` section, there are options to configure "
|
||
":guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding Time`. There "
|
||
"is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and "
|
||
":guilabel:`Digital Documents`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În secțiunea :guilabel:`Închiriere`, există opțiuni pentru a configura "
|
||
":guilabel:`Costuri implicite de întârziere` și :guilabel:`Timp implicit de "
|
||
"completare`. Există și opțiunea de a activa :guilabel:`Transferuri de "
|
||
"închiriere` și :guilabel:`Documente digitale`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Costurile implicite de întârziere` sunt costuri suplimentare "
|
||
"pentru returnările cu întârziere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time "
|
||
"between two rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Timpul de umplere implicit` reprezintă perioada minimă de timp "
|
||
"între două închirieri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used"
|
||
" for rental orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Transferuri de închiriere` înseamnă livrările de stoc și "
|
||
"chitanțele pot fi folosite pentru comenzile de închiriere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers"
|
||
" to sign prior to"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documente digitale` permite utilizatorilor să încarce documente "
|
||
"pe care clienții să le semneze înainte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid "confirming their rental."
|
||
msgstr "confirmându-și închirierea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rent Online` section, there are options to configure a "
|
||
":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability "
|
||
"days`, or days during which pickup and return are not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"În secțiunea :guilabel:`Închiriere online`, există opțiuni pentru a "
|
||
"configura o :guilabel:`Durată minimă de închiriere` și a desemna "
|
||
":guilabel:`Zile de indisponibilitate`, sau zile în care ridicarea și "
|
||
"returnarea nu sunt posibile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:61
|
||
msgid "Rental products"
|
||
msgstr "Produse de inchiriere"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To view all products that can rented in the database, navigate to "
|
||
":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be"
|
||
" Rented` search filter appears in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vedea toate produsele care pot fi închiriate în baza de date, "
|
||
"navigați la :menuselection:`Aplicația de închiriere --> Produse`. În mod "
|
||
"implicit, filtrul de căutare :guilabel:`Pot fi închiriat` apare în bara de "
|
||
"căutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Each product kanban card displays that product's name, rental price, and "
|
||
"product image (if applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiecare card kanban de produs afișează numele produsului respectiv, prețul "
|
||
"de închiriere și imaginea produsului (dacă este cazul)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:70
|
||
msgid "Rental pricing"
|
||
msgstr "Prețuri de închiriere"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the rental pricing on a product, go to the :guilabel:`Products` "
|
||
"page in the *Rental* app, then select the desired product or click "
|
||
":guilabel:`New` to create a new product from scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a ajusta prețul de închiriere pentru un produs, accesați pagina "
|
||
":guilabel:`Produse` din aplicația *Închiriere*, apoi selectați produsul "
|
||
"dorit sau faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un produs nou de la "
|
||
"zero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is "
|
||
"ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"În formularul de produs, asigurați-vă că caseta de selectare "
|
||
":guilabel:`Poate fi închiriate` este bifată. Apoi, deschideți fila "
|
||
":guilabel:`Prețuri de închiriere`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If creating a rental product outside of the *Rental* app, just ensure the "
|
||
":guilabel:`Can be Rented` checkbox is ticked on the product form. By "
|
||
"default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in "
|
||
"the *Rental* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă creați un produs de închiriat în afara aplicației *Rental*, asigurați-"
|
||
"vă că caseta de selectare :guilabel:`Pot fi închiriat` este bifată pe "
|
||
"formularul produsului. În mod implicit, această casetă de selectare este "
|
||
"bifată ori de câte ori un produs este creat direct în aplicația "
|
||
"*Închiriere*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, "
|
||
"designate custom rental prices and rental periods for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"În secțiunea :guilabel:`Prețuri` din fila :guilabel:`Prețuri de închiriere`,"
|
||
" desemnați prețuri de închiriere personalizate și perioade de închiriere "
|
||
"pentru produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To add pricing for a rental, click :guilabel:`Add a price`. Then, choose a "
|
||
"*pricing period* (:dfn:`the unit of duration of the rental`) in the "
|
||
":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the "
|
||
"name and clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga prețul pentru o închiriere, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Adăugați un preț`. Apoi, alegeți o *perioadă de preț* "
|
||
"(:dfn:`unitatea de durată a închirierii`) în coloana :guilabel:`Perioada` "
|
||
"sau creați o nouă perioadă de preț introducând numele și făcând clic pe "
|
||
":guilabel:`Creați `."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific "
|
||
":guilabel:`Pricelist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, decideți dacă să aplicați sau nu acest preț personalizat de închiriere"
|
||
" unei anumite :guilabel:`Liste de prețuri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific "
|
||
":guilabel:`Period`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, introduceți :guilabel:`Prețul` dorit pentru acea "
|
||
":guilabel:`Perioada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many pricing lines can be added. Multiple pricing "
|
||
"options for rental products are typically used to give discounts for "
|
||
"customers who agree to longer rental durations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu există limită pentru numărul de linii de prețuri care pot fi adăugate. "
|
||
"Opțiunile multiple de preț pentru produsele de închiriere sunt de obicei "
|
||
"folosite pentru a oferi reduceri clienților care sunt de acord cu durate mai"
|
||
" lungi de închiriere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, "
|
||
"and that row is deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a șterge orice opțiune de preț de închiriere, faceți clic pe "
|
||
"pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` și acel rând este șters."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:109
|
||
msgid "Reservations"
|
||
msgstr "Rezervări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Reservations` section of the :guilabel:`Rental prices` "
|
||
"tab, there is the option to configure additional fines for any "
|
||
":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to "
|
||
"return a rental."
|
||
msgstr ""
|
||
"În secțiunea :guilabel:`Rezervari` din fila :guilabel:`Prețuri de "
|
||
"închiriere`, există opțiunea de a configura amenzi suplimentare pentru orice"
|
||
" :guilabel:`Oră suplimentară` sau :guilabel:`Zi suplimentară` pe care "
|
||
"clientul o ia returnează o închiriere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the option to set a :guilabel:`Security Time`, expressed in "
|
||
"hours, to make the rental product temporarily unavailable between two rental"
|
||
" orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is "
|
||
"required between rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Există, de asemenea, opțiunea de a seta un :guilabel:`Timp de securitate`, "
|
||
"exprimat în ore, pentru ca produsul de închiriere să fie temporar "
|
||
"indisponibil între două comenzi de închiriere. O astfel de caracteristică se"
|
||
" poate dovedi utilă dacă între închiriere este necesară întreținerea sau "
|
||
"curățarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:120
|
||
msgid "Price computing"
|
||
msgstr "Calcularea prețului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental "
|
||
"order is created:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo folosește întotdeauna două reguli pentru a calcula prețul unui produs "
|
||
"atunci când este creată o comandă de închiriere:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:124
|
||
msgid "Only one price line is used."
|
||
msgstr "Se folosește doar o singură linie de preț."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:125
|
||
msgid "The cheapest line is selected."
|
||
msgstr "Este selectată cea mai ieftină linie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:128
|
||
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luați în considerare următoarea configurare a prețurilor de închiriere "
|
||
"pentru un produs:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:130
|
||
msgid "1 day: $100"
|
||
msgstr "1 zi: 100 $"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:131
|
||
msgid "3 days: $250"
|
||
msgstr "3 zile: 250 $"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:132
|
||
msgid "1 week: $500"
|
||
msgstr "1 săptămână: 500 $"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
|
||
"pay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un client dorește să închirieze acest produs pentru opt zile. Ce preț va "
|
||
"plăti?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
|
||
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
|
||
"rental's eight days, for a total of $750."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce o comandă este creată, Odoo selectează a doua linie deoarece aceasta"
|
||
" este cea mai ieftină opțiune. Clientul trebuie să plătească trei ori '3 "
|
||
"zile' pentru a acoperi închirierea a opt zile, pentru un total de 750 $."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:142
|
||
msgid "Rental orders"
|
||
msgstr "Comenzi de închiriere"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"To create a rental order in the *Rental* app, navigate to "
|
||
":menuselection:`Rental app --> Orders --> Orders`, and click "
|
||
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o comandă de închiriere în aplicația *Închiriere*, navigați la"
|
||
" :menuselection:`Aplicația de închiriere --> Comenzi --> Comenzi` și faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Nou`. Procedând astfel, se dezvăluie un formular de "
|
||
"comandă de închiriere gol care trebuie completat corespunzător."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eșantion de comandă de închiriere completată disponibilă în aplicația Odoo "
|
||
"Rental."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration "
|
||
"of the rental in the :guilabel:`Rental period` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Începeți prin adăugarea unui :guilabel:`Client`, apoi configurați durata "
|
||
"dorită a închirierii în câmpul :guilabel:`Perioada de închiriere`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the rental duration, click the first date in the :guilabel:`Rental"
|
||
" period` field, and select the range of dates to represent the rental "
|
||
"duration from the pop-up calendar form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a ajusta durata de închiriere, faceți clic pe prima dată în câmpul "
|
||
":guilabel:`Perioada de închiriere` și selectați intervalul de date pentru a "
|
||
"reprezenta durata închirierii din formularul de calendar pop-up care apare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplu de fereastră pop-up pentru calendarul perioadei de închiriere în "
|
||
"aplicația Odoo Rental."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Once complete, click :guilabel:`Apply` in the calendar pop-up form. "
|
||
"Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period "
|
||
"of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată finalizat, faceți clic pe :guilabel:`Aplicați` în formularul pop-up al"
|
||
" calendarului. După aceea, formularul pop-up dispare, iar perioada de timp "
|
||
"desemnată pentru închiriere este reprezentată în câmpul "
|
||
":guilabel:`Duration`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Next, add a rental product in the :guilabel:`Order Lines` tab, by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add "
|
||
"to the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, adăugați un produs de închiriat în fila :guilabel:`Linii de comandă`, "
|
||
"făcând clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` și selectând produsul de "
|
||
"închiriere dorit pentru a adăuga la formular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"If a rental product is added *before* the :guilabel:`Rental period` field "
|
||
"has been properly configured, the user can *still* adjust the "
|
||
":guilabel:`Rental period` field accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă un produs de închiriere este adăugat *înainte* că câmpul "
|
||
":guilabel:`Perioada de închiriere` a fost configurat corespunzător, "
|
||
"utilizatorul poate *încă* să ajusteze câmpul :guilabel:`Perioada de "
|
||
"închiriere` în mod corespunzător."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Simply select the desired range of dates to represent the duration of the "
|
||
"rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the "
|
||
":guilabel:`Duration` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pur și simplu selectați intervalul de date dorit pentru a reprezenta durata "
|
||
"închirierii, apoi faceți clic pe :guilabel:`Actualizați prețurile de "
|
||
"închiriere` în câmpul :guilabel:`Durata`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea de actualizare a prețurilor de închiriere care apare în aplicația "
|
||
"Odoo Rental."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Confirmation` pop-up window. If everything is "
|
||
"correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Confirmare`. Dacă "
|
||
"totul este corect, faceți clic pe :guilabel:`Ok`, iar Odoo recalculează "
|
||
"prețul de închiriere în consecință."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information has been entered correctly on the rental order "
|
||
"form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to "
|
||
"the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce toate informațiile au fost introduse corect în formularul de "
|
||
"comandă de închiriere, faceți clic pe butonul :guilabel:`Trimite prin "
|
||
"e-mail` pentru a trimite oferta clientului sau faceți clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Confirmați` pentru a confirma comanda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:189
|
||
msgid "Customer signature"
|
||
msgstr "Semnătură client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirming a rental order, the :guilabel:`Sign Documents` button "
|
||
"appears. This gives the ability to request the customer sign a rental "
|
||
"agreement, outlining the arrangement between the company and customer, "
|
||
"*before* they pick up the rental product(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La confirmarea unei comenzi de închiriere, apare butonul :guilabel:`Semnați "
|
||
"documentele`. Acest lucru oferă posibilitatea de a solicita clientului să "
|
||
"semneze un contract de închiriere, subliniind aranjamentul dintre companie "
|
||
"și client, *înainte* de a ridica produsul (produsele) de închiriere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original"
|
||
" condition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Astfel de documente pot asigura că totul este returnat la timp și în starea "
|
||
"inițială."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign Documents` button/option **only** appears if the "
|
||
":guilabel:`Digital Documents` feature has been activated in the *Rental* "
|
||
"application settings. To do so, navigate to :menuselection:`Rental app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Butonul/opțiunea :guilabel:`Semnați documente` **numai** apare dacă funcția "
|
||
":guilabel:`Documente digitale` a fost activată în setările aplicației "
|
||
"*Închiriere*. Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Rental "
|
||
"app --> Configuration --> Settings`, activați :guilabel:`Digital Documents` "
|
||
"și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"This feature also requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If "
|
||
"necessary, Odoo automatically installs it after activating the "
|
||
":guilabel:`Digital Documents` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această funcție necesită și aplicația :doc:`Sign <../productivity/sign>`. "
|
||
"Dacă este necesar, Odoo îl instalează automat după activarea setării "
|
||
":guilabel:`Documente digitale`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To request a customer signature on a rental agreement, select a confirmed "
|
||
"rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a "
|
||
":guilabel:`Sign Documents` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a solicita semnătura clientului pentru un contract de închiriere, "
|
||
"selectați o comandă de închiriere confirmată și faceți clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Semnați documentele` pentru a afișa o fereastră pop-up "
|
||
":guilabel:`Semnați documentele`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up Semnați documente care apare în aplicația Odoo Rental."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"From here, select the desired document from the :guilabel:`Document "
|
||
"Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`New Signature Request` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"De aici, selectați documentul dorit din câmpul :guilabel:`Șablon de "
|
||
"document`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Semnați documentul`. Procedând "
|
||
"astfel, va apărea o fereastră pop-up :guilabel:`Solicitare de semnătură "
|
||
"nouă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up Solicitare de semnătură nouă care apare în aplicația Odoo "
|
||
"Rental."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` "
|
||
"pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"După confirmarea informațiilor din formularul pop-up :guilabel:`Solicitare "
|
||
"de semnătură nouă`, faceți clic pe :guilabel:`Semnați acum` pentru a iniția "
|
||
"procesul de semnare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, "
|
||
"which is accessible to the customer via the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pagină separată este apoi dezvăluită, prezentând documentul care trebuie "
|
||
"semnat, care este accesibil clientului prin portalul clienților."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo guides the customer through the signing process with clear, clickable "
|
||
"indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly "
|
||
"complete the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ghidează clientul prin procesul de semnare cu indicatori clari, pe care"
|
||
" se poate face clic și le permite să creeze semnături electronice pentru a "
|
||
"completa rapid formularul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up adoptă semnătura care apare în aplicația Odoo Rental."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Once the document has been signed and completed, click the "
|
||
":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce documentul a fost semnat și completat, faceți clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Validați și trimiteți documentul completat` din partea de jos a "
|
||
"documentului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The validate and send completed document button in the Odoo Rental "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Butonul de validare și trimitere a documentului completat din aplicația Odoo"
|
||
" Rental."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking the :guilabel:`Validate & Send Completed Document` button, "
|
||
"Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping "
|
||
"purposes, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce faceți clic pe butonul :guilabel:`Validați și trimiteți documentul "
|
||
"completat`, Odoo prezintă opțiunea de a descărca documentul semnat pentru "
|
||
"păstrarea evidenței, dacă este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:245
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriale Odoo: Semnare <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:250
|
||
msgid "Pickup products"
|
||
msgstr "Produse de ridicare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer picks up the product(s), navigate to the appropriate rental "
|
||
"order, click the :guilabel:`Pickup` button, and then click "
|
||
":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când un client ridică produsul (produsele), navigați la comanda de "
|
||
"închiriere corespunzătoare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Ridicare`, "
|
||
"apoi faceți clic pe :guilabel:`Validare` în fereastra pop-up "
|
||
":guilabel:`Validați o ridicare` forma care apare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, se plasează un banner de stare :guilabel:`Ridicat` pe "
|
||
"comanda de închiriere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:259
|
||
msgid "Return products"
|
||
msgstr "Returnează produsele"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer returns the product(s), navigate to the appropriate rental "
|
||
"order, click the :guilabel:`Return` button, and validate the return by "
|
||
"clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up "
|
||
"form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când un client returnează produsul (produsele), navigați la comanda de "
|
||
"închiriere corespunzătoare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Return` și "
|
||
"validați returnarea făcând clic pe :guilabel:`Validate` în fereastra "
|
||
":guilabel:`Validate a return` -up forma care apare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, se plasează un banner de stare :guilabel:`Returned` pe "
|
||
"comanda de închiriere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:268
|
||
msgid "Print pickup and return receipts"
|
||
msgstr "Tipăriți chitanțele de ridicare și returnare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up "
|
||
"and/or return rental products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chitantele de ridicare și returnare pot fi tipărite pentru clienți atunci "
|
||
"când ridică și/sau returnează produsele închiriate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental "
|
||
"order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a imprima chitanțele de ridicare și/sau returnare, navigați la "
|
||
"comanda de închiriere corespunzătoare, faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`⚙️ (roată)` pentru a afișa un meniu derulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea de tipărire a chitanței de ridicare și returnare din aplicația Odoo"
|
||
" Rental."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal "
|
||
"a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din acest meniu derulant, plasați cursorul peste opțiunea :guilabel:`Print` "
|
||
"pentru a afișa un submeniu. Apoi selectați :guilabel:`Ridicare și returnare "
|
||
"chitanță`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the "
|
||
"current status of the rented item(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo generează și descarcă un PDF, care detaliază toate informațiile despre "
|
||
"starea curentă a articolului (articolelor) închiriate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
|
||
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Vânzări** este aplicația pentru gestionarea procesului de vânzare (de"
|
||
" la ofertă la comanda de vânzări), livrarea și facturarea ceea ce a fost "
|
||
"vândut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriale Odoo: Tutoriale Vânzări <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
|
||
msgid "Amazon Connector"
|
||
msgstr "Conector Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector features"
|
||
msgstr "Caracteristici Amazon Connector"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which "
|
||
"considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon "
|
||
"orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to "
|
||
"accurately keep track of Amazon sales in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Amazon Connector* sincronizează comenzile între Amazon și Odoo, ceea ce "
|
||
"reduce considerabil timpul petrecut pentru introducerea manuală a comenzilor"
|
||
" Amazon (din contul Amazon Seller) în Odoo. De asemenea, permite "
|
||
"utilizatorilor să urmărească cu exactitate vânzările Amazon în Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
|
||
msgid "Supported features"
|
||
msgstr "Funcții acceptate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
|
||
msgid "The Amazon Connector is able to:"
|
||
msgstr "Conectorul Amazon este capabil să:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and "
|
||
"their order items, which include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizați (Amazon cu Odoo) toate comenzile confirmate (atât FBA, cât și "
|
||
"FBM) și articolele lor de comandă, care includ:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
|
||
msgid "product name, description, and quantity"
|
||
msgstr "numele produsului, descrierea și cantitatea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
|
||
msgid "shipping costs for the product"
|
||
msgstr "costurile de transport pentru produs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
|
||
msgid "gift wrapping charges"
|
||
msgstr "taxe de ambalare a cadourilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types "
|
||
"supported: contact and delivery address)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creați orice partener lipsă legat de o comandă în Odoo (tipuri de contact "
|
||
"acceptate: adresa de contact și de livrare)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24
|
||
msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificați Amazon despre expedierea confirmată în Odoo (FBM) pentru a fi "
|
||
"plătit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products "
|
||
"(FBM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizați (Odoo cu Amazon) toate cantitățile disponibile ale produselor "
|
||
"dvs. (FBM)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28
|
||
msgid "Support multiple seller accounts."
|
||
msgstr "Suportă mai multe conturi de vânzător."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30
|
||
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
|
||
msgstr "Suportă mai multe piețe pe contul de vânzător."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The following table lists capabilities provided by Odoo when using the "
|
||
"Amazon Connector:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Următorul tabel listează capabilitățile oferite de Odoo atunci când "
|
||
"utilizați Amazon Connector:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
|
||
msgstr "Fulfilled By Amazon (FBA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
||
msgstr "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "**Orders**"
|
||
msgstr "**Comenzi**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "Synchronize shipped and cancelled orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "Synchronize unshipped and cancelled orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "**Shipping**"
|
||
msgstr "**Transport**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Costul de livrare este calculat de Amazon și inclus în comanda sincronizată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Costul de livrare este calculat de Amazon și inclus în comenzile "
|
||
"sincronizate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44
|
||
msgid "Shipping done by Amazon."
|
||
msgstr "Livrare efectuată de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once "
|
||
"it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comandă de livrare este creată automat în Odoo pentru fiecare comandă "
|
||
"nouă. Odată ce a fost procesat în Odoo, starea este apoi sincronizată în "
|
||
"Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
|
||
msgid "**Gift Wrapping**"
|
||
msgstr "**Ambalare cadou**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
|
||
msgid "Handled by Amazon."
|
||
msgstr "Gestionat de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift "
|
||
"message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it "
|
||
"is up to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Costul este calculat de Amazon și inclus în comanda sincronizată. Mesajul "
|
||
"cadou este adăugat pe o linie a comenzii și pe comanda de livrare. Apoi "
|
||
"depinde de utilizator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
|
||
msgid "**Stock Management**"
|
||
msgstr "**Gestionarea stocului**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionat de Amazon și sincronizat cu o locație virtuală pentru a o urmări "
|
||
"în Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56
|
||
msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon."
|
||
msgstr "Gestionat în aplicația Odoo Inventory și sincronizat cu Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
|
||
msgid "**Delivery Notifications**"
|
||
msgstr "**Notificări de livrare**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61
|
||
msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trimite prin Amazon, pe baza stării de livrare sincronizate de la Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The stock synchronization does **not** currently support selling the same "
|
||
"product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled "
|
||
"By Amazon)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem "
|
||
"with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By "
|
||
"Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, "
|
||
"instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently "
|
||
"working on resolving this issue to avoid future discrepancies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. "
|
||
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
|
||
"or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as"
|
||
" usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon Connector este conceput pentru a sincroniza datele comenzilor de "
|
||
"vânzare. Alte acțiuni, cum ar fi descărcarea rapoartelor privind taxele "
|
||
"lunare, gestionarea litigiilor sau emiterea de rambursări, **trebuie** să "
|
||
"fie gestionate din *Amazon Seller Central*, ca de obicei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA "
|
||
"(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not "
|
||
"get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This "
|
||
"is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on "
|
||
"behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer "
|
||
"information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA "
|
||
"(Fulfilled by Amazon)` order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Începând cu 19 februarie 2024, pe piețele din America de Nord, comenzile "
|
||
":abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)` create cu *Amazon Connector*, nu primesc "
|
||
"numele clientului trecut pe comanda de vânzare/livrare în Odoo. Acest lucru "
|
||
"se datorează faptului că acum Amazon calculează și remite impozitul pe "
|
||
"vânzări în numele vânzătorilor. Cu alte cuvinte, informațiile de "
|
||
"identificare personală ale clientului nu mai sunt transmise vânzătorului, "
|
||
"după o comandă :abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92
|
||
msgid "Supported marketplaces"
|
||
msgstr "Piețe acceptate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to"
|
||
" :ref:`add a new marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă o piață nu este listată în piețele dvs. Amazon, este posibil să "
|
||
":ref:`adăugați o nouă piață <amazon/add-new-marketplace>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98
|
||
msgid "**North America region**"
|
||
msgstr "**Regiunea Americii de Nord**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
|
||
msgid "Amazon.ca"
|
||
msgstr "Amazon.ca"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Mexic"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
|
||
msgid "Amazon.com.mx"
|
||
msgstr "Amazon.com.mx"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "Statele Unite ale Americii"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104
|
||
msgid "Amazon.com"
|
||
msgstr "Amazon.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108
|
||
msgid "**Europe region**"
|
||
msgstr "**Regiunea Europa**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Germania"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
|
||
msgid "Amazon.de"
|
||
msgstr "Amazon.de"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Spania"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
|
||
msgid "Amazon.es"
|
||
msgstr "Amazon.es"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Franța"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
|
||
msgid "Amazon.fr"
|
||
msgstr "Amazon.fr"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "Regatul Unit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
|
||
msgid "Amazon.co.uk"
|
||
msgstr "Amazon.co.uk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Italia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
|
||
msgid "Amazon.it"
|
||
msgstr "Amazon.it"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:120
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Olanda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:120
|
||
msgid "Amazon.nl"
|
||
msgstr "Amazon.nl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:200
|
||
msgid ":doc:`setup`"
|
||
msgstr ":doc:`setup`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155
|
||
msgid ":doc:`manage`"
|
||
msgstr ":doc:`manage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "Amazon order management"
|
||
msgstr "Gestionarea comenzilor Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Order synchronization"
|
||
msgstr "Sincronizarea comenzilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at "
|
||
"regular intervals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comenzile sunt preluate automat de la Amazon și sincronizate în Odoo, la "
|
||
"intervale regulate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status "
|
||
"has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This "
|
||
"includes changes on either end (Amazon or Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizarea se bazează pe starea Amazon: numai comenzile a căror stare s-a"
|
||
" schimbat de la ultima sincronizare sunt preluate de la Amazon. Aceasta "
|
||
"include modificări la fiecare capăt (Amazon sau Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Cancelled* orders are "
|
||
"fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and "
|
||
"*Cancelled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer "
|
||
"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the "
|
||
"database)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When an order is cancelled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, "
|
||
"the corresponding sales order is automatically cancelled in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
|
||
msgid "Force synchronization"
|
||
msgstr "Sincronizarea forțată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** "
|
||
"changed since the previous synchronization, start by activating the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. This includes changes on either end "
|
||
"(Amazon or Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a forța sincronizarea unei comenzi, a cărei stare **nu** s-a schimbat"
|
||
" de la sincronizarea anterioară, începeți prin a activa :ref:`developer mode"
|
||
" <developer-mode>`. Aceasta include modificări la fiecare capăt (Amazon sau "
|
||
"Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
|
||
"Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> "
|
||
"Last Order Sync`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, navigați la contul Amazon în Odoo (:menuselection:`Aplicație de "
|
||
"vânzări --> Configurare --> Setări --> Conectori --> Amazon Sync --> Conturi"
|
||
" Amazon`) și modificați data sub :menuselection:` Urmărirea comenzilor --> "
|
||
"Ultima comandă Sync`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the "
|
||
"desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization "
|
||
"occurs correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigurați-vă că alegeți o dată care are loc înaintea ultimei modificări de "
|
||
"stare a comenzii dorite pentru sincronizare și salvare. Acest lucru va "
|
||
"asigura că sincronizarea are loc corect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to the Amazon account in Odoo, "
|
||
"and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by "
|
||
"clicking :guilabel:`Sync Pickings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a sincroniza imediat comenzile unui cont Amazon, comutați la "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, mergeți la contul Amazon în Odoo și "
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Sync Orders`. Același lucru se poate face cu "
|
||
"alegerile făcând clic pe :guilabel:`Sync Pickings`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56
|
||
msgid "Manage deliveries in FBM"
|
||
msgstr "Gestionați livrările în FBM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
|
||
"picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales "
|
||
"order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered "
|
||
"products to the customer at once, or ship products partially using "
|
||
"backorders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ori de câte ori o comandă FBM (Fulfilled by Merchant) este sincronizată în "
|
||
"Odoo, o picking este creată instantaneu în aplicația *Inventory*, împreună "
|
||
"cu o comandă de vânzări și o înregistrare a clienților. Apoi, decideți fie "
|
||
"să expediați toate produsele comandate către client deodată, fie să "
|
||
"expediați produse parțial folosind comenzile în așteptare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is then "
|
||
"sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a "
|
||
"part of it) is on its way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atunci când se confirmă o alegere legată de comandă, o notificare este apoi "
|
||
"trimisă către Amazon, care, la rândul său, anunță clientul că comanda (sau o"
|
||
" parte a acesteia) este pe drum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. "
|
||
"This is needed to assign a carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon solicită utilizatorilor să furnizeze o referință de urmărire la "
|
||
"fiecare livrare. Acest lucru este necesar pentru a atribui un transportator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must "
|
||
"be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă transportatorul nu furnizează automat o referință de urmărire, una "
|
||
"trebuie setată manual. Această regulă se aplică tuturor piețelor Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name "
|
||
"can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used"
|
||
" is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are "
|
||
"typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier "
|
||
"named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the "
|
||
"deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be "
|
||
"entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and"
|
||
" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email "
|
||
"to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă operatorul ales nu este acceptat de Odoo, poate fi creat în continuare "
|
||
"un operator cu același nume (de exemplu, creați un operator numit "
|
||
"„easyship”). Numele folosit **nu** face distincție între majuscule și "
|
||
"minuscule, dar aveți grijă să evitați greșelile de scriere. Dacă există "
|
||
"greșeli de tipar, Amazon **nu** le va recunoaște. Apoi, creați un "
|
||
"transportator de livrare numit „Livrare automată” pentru a informa Amazon că"
|
||
" utilizatorul va efectua livrările. Chiar și cu această rută, o referință de"
|
||
" urmărire încă **trebuie** să fie introdusă. Rețineți, clientul este "
|
||
"notificat prin e-mail despre livrare, iar transportatorul, împreună cu "
|
||
"referința de urmărire, sunt afișate în e-mailul către client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87
|
||
msgid "Manage errors when synchronizing deliveries"
|
||
msgstr "Gestionați erorile la sincronizarea livrărilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, Amazon can fail to correctly process all the information sent by "
|
||
"Odoo. In this case, Odoo sends an email listing all the shipments that "
|
||
"failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments "
|
||
"are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uneori, Amazon nu poate procesa corect toate informațiile trimise de Odoo. "
|
||
"În acest caz, Odoo trimite un e-mail care listează toate expedierile care au"
|
||
" eșuat și erorile trimise de Amazon cu ele. În plus, aceste expedieri sunt "
|
||
"marcate cu o etichetă :guilabel:`Sincronizare cu Amazon eșuată`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, the error can be corrected directly in the Amazon backend or in "
|
||
"Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again "
|
||
"using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"De obicei, eroarea poate fi corectată direct în backend-ul Amazon sau în "
|
||
"Odoo. Dacă problema este corectată în Odoo, sincronizați din nou expedierea "
|
||
"folosind butonul :guilabel:`Reîncercați Amazon Sync`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"It might happen that Odoo receives a notification from Amazon saying that "
|
||
"some delivery information was not processed, but without specifying which "
|
||
"shipments were affected. In that case, all the shipments in an unknown state"
|
||
" will be treated as if they failed to synchronize. Once Odoo receives a "
|
||
"notification from Amazon saying that a shipment was processed, its tag will "
|
||
"change to :guilabel:`Synchronized with Amazon`. To speed up this process, on"
|
||
" your Amazon account, click on :guilabel:`Sync Orders` to manually "
|
||
"synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter "
|
||
"the relevant Amazon Order Reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"S-ar putea întâmpla ca Odoo să primească o notificare de la Amazon prin care"
|
||
" se spune că unele informații de livrare nu au fost procesate, dar fără a "
|
||
"specifica ce transporturi au fost afectate. În acest caz, toate expedierile "
|
||
"într-o stare necunoscută vor fi tratate ca și cum nu s-au sincronizat. Odată"
|
||
" ce Odoo primește o notificare de la Amazon care spune că o expediere a fost"
|
||
" procesată, eticheta sa se va schimba în :guilabel:`Synchronized with "
|
||
"Amazon`. Pentru a accelera acest proces, în contul dvs. Amazon, faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Sync Orders` pentru a sincroniza manual aceste comenzi sau "
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Recover Order` și introduceți referința de comandă"
|
||
" Amazon relevantă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106
|
||
msgid "Follow deliveries in FBA"
|
||
msgstr "Urmăriți livrările în FBA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
|
||
"move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way,"
|
||
" it's saved in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când o comandă FBA (Fulfilled by Amazon) este sincronizată în Odoo, o "
|
||
"mișcare de stoc este înregistrată în aplicația *Inventar* pentru fiecare "
|
||
"articol de comandă de vânzare. În acest fel, este salvat în sistem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory managers can access these stock moves by navigating to "
|
||
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administratorii de stocuri pot accesa aceste mișcări de stoc navigând la "
|
||
":menuselection:`Aplicația de inventar --> Raportare --> Istoricul "
|
||
"mișcărilor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the "
|
||
"Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new "
|
||
"products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery "
|
||
"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru comenzile FBA, mutarea stocului este creată automat în Odoo de către "
|
||
"conectorul Amazon, datorită stării de livrare a Amazon. Atunci când trimite "
|
||
"produse noi către Amazon, utilizatorul trebuie să creeze manual un picking "
|
||
"(comanda de livrare) pentru a transfera aceste produse din depozitul său în "
|
||
"locația Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after "
|
||
"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can "
|
||
"also be triggered on the Amazon location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a urmări stocul *Amazon (FBA)* în Odoo, faceți o ajustare a stocului "
|
||
"după completarea stocului. O reaprovizionare automată din regulile de "
|
||
"reordonare poate fi declanșată și pe locația Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed "
|
||
"in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> "
|
||
"Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Locația Amazon este configurabilă prin accesarea contului Amazon gestionat "
|
||
"în Odoo. Pentru a accesa conturile Amazon în Odoo, navigați la "
|
||
":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări --> "
|
||
"Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. "
|
||
"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toate conturile aceleiași companii folosesc în mod implicit aceeași locație "
|
||
"Amazon. Cu toate acestea, este posibil să urmăriți stocul filtrat pe piață."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow "
|
||
"separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which "
|
||
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face asta, mai întâi eliminați piața, unde poate fi găsit stocul "
|
||
"dorit de urmat separat, din lista piețelor sincronizate, care poate fi "
|
||
"găsită navigând la :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings "
|
||
"-- > Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Next, create another registration for this account, and remove all "
|
||
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
|
||
"from the others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, creați o altă înregistrare pentru acest cont și eliminați toate "
|
||
"piețele--- **cu excepția** pieței care se dorește să fie izolata de "
|
||
"celelalte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, atribuiți o altă locație de stoc celei de-a doua "
|
||
"înregistrări a contului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140
|
||
msgid "Invoice and register payments"
|
||
msgstr "Facturați și înregistrați plățile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:143
|
||
msgid "Issue invoices"
|
||
msgstr "Emite facturi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is "
|
||
"**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. "
|
||
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
|
||
"Odoo to the Amazon back-end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datorită politicii Amazon de a nu partaja adresele de e-mail ale clienților,"
|
||
" **nu** este posibil să trimiteți facturi direct clienților Amazon de la "
|
||
"Odoo. Cu toate acestea, **este** posibil să încărcați manual facturile "
|
||
"generate de la Odoo în back-end-ul Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve"
|
||
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"În plus, pentru clienții B2B, în prezent este necesar să recupereze manual "
|
||
"numerele de TVA din back-end-ul Amazon **înainte** de a crea o factură în "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:153
|
||
msgid "Register payments"
|
||
msgstr "Înregistrați plăți"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
|
||
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
|
||
"intermediary account is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoarece clienții plătesc Amazon ca intermediar, se recomandă crearea unui "
|
||
"jurnal dedicat *Băncii* (de exemplu, numit „Amazon Payments”), cu un cont de"
|
||
" intermediar dedicat *Bank și Cash*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
|
||
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"În plus, deoarece Amazon efectuează o singură plată lunară, selectarea "
|
||
"tuturor facturilor asociate unei singure plăți este necesară la "
|
||
"înregistrarea plăților."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon "
|
||
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
|
||
"Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face acest lucru, utilizați :guilabel:`Jurnal` corespunzător, "
|
||
"dedicat plăților Amazon și selectați :guilabel:`Depunere în loturi` ca "
|
||
":guilabel:`Metodă de plată`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
|
||
"--> Create batch payment --> Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, selectați toate plățile generate și faceți clic pe "
|
||
":menuselection:`Acțiuni --> Creare plată în lot --> Validare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
|
||
" commissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceeași acțiune poate fi efectuată cu facturile de furnizor de la Amazon "
|
||
"dedicate comisioanelor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"When the balance is received in the bank account at the end of the month, "
|
||
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
|
||
" by the amount received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când soldul este primit în contul bancar la sfârșitul lunii și sunt "
|
||
"înregistrate extrasele bancare, creditați contul intermediar Amazon cu suma "
|
||
"primită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:174
|
||
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"
|
||
msgstr "Urmăriți vânzările Amazon în raportarea vânzărilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the "
|
||
":guilabel:`Order Follow-up` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"În profilul contului Amazon din Odoo, o echipă de vânzări este configurată "
|
||
"în fila :guilabel:`Urmărire comandă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By "
|
||
"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the "
|
||
"company's accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest lucru oferă acces rapid la valori importante legate de raportarea "
|
||
"vânzărilor. În mod implicit, echipa de vânzări a contului Amazon este "
|
||
"împărțită între toate conturile companiei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in "
|
||
"order to perform a separate reporting for the sales of this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă se dorește, echipa de vânzări din cont poate fi schimbată cu alta, "
|
||
"pentru a efectua o raportare separată pentru vânzările acestui cont."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186
|
||
msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis."
|
||
msgstr "De asemenea, este posibil să se efectueze raportări pe piață."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized "
|
||
"marketplaces."
|
||
msgstr "Mai întâi, eliminați piața dorită din lista piețelor sincronizate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
|
||
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa lista de piețe sincronizate în Odoo, navigați la "
|
||
":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări --> "
|
||
"Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Then, create another registration for this account, and remove all other "
|
||
"marketplaces **except** the one to isolate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, creați o altă înregistrare pentru acest cont și eliminați toate "
|
||
"celelalte piețe **cu excepția** celei de izolat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"În sfârșit, atribuiți o altă echipă de vânzări uneia dintre cele două "
|
||
"înregistrări ale contului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:199
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
|
||
msgid ":doc:`features`"
|
||
msgstr ":doc:`features`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector configuration"
|
||
msgstr "Configurare Amazon Connector"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but "
|
||
"the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo permite utilizatorilor să înregistreze un cont de vânzător Amazon în "
|
||
"baza de date, dar utilizatorul **trebuie** să aibă un cont de vânzător "
|
||
"Amazon plătit înainte de a finaliza configurarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon "
|
||
"platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a "
|
||
"Selling Account` from the drop-down menu located in the header section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurați un cont de vânzător plătit pe Amazon, conectându-vă mai întâi la"
|
||
" platforma Amazon și navigând la :menuselection:`Cont \\& Liste --> Porniți "
|
||
"un cont de vânzare` din meniul drop-down situat în secțiunea antet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process "
|
||
"and finally proceed to follow the instructions below to register and link "
|
||
"that Amazon Seller account in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, pe pagina :guilabel:`Sell with Amazon`, urmați procesul de înscriere "
|
||
"și, în final, continuați să urmați instrucțiunile de mai jos pentru a vă "
|
||
"înregistra și conecta acel cont Amazon Seller în Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16
|
||
msgid "`Sell with Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
|
||
msgstr "`Vând cu Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
|
||
msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo"
|
||
msgstr "Conectați contul Amazon Seller la Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors "
|
||
"section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a conecta un cont Amazon Seller în Odoo, navigați la "
|
||
":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări --> "
|
||
"secțiunea Conectori`, activați funcția :guilabel:`Amazon Sync` și faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Salvare `."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->"
|
||
" Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link "
|
||
"under the :guilabel:`Amazon Sync` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, reveniți la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> "
|
||
"Setări --> secțiunea Conectori` și faceți clic pe linkul :guilabel:`Conturi "
|
||
"Amazon` din setarea :guilabel:`Amazon Sync`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Linkul Conturi Amazon de sub setările Amazon Sync în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, "
|
||
"click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată :guilabel:`Conturi Amazon`. De"
|
||
" aici, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea și conecta un nou cont "
|
||
"Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name "
|
||
"for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the "
|
||
":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller "
|
||
"account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe pagina de formular goală :guilabel:`Cont Amazon`, începeți prin a alege "
|
||
"un nume pentru cont (de exemplu, `American Marketplace`). Apoi, în fila "
|
||
":guilabel:`Credentials`, selectați piața pe care a fost creat inițial contul"
|
||
" de vânzător din meniul drop-down :guilabel:`Home Marketplace`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "O pagină tipică de formular de cont Amazon în aplicația Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a "
|
||
":guilabel:`Link with Amazon` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"După salvare, câmpul din fila :guilabel:`Credentials` este înlocuit cu un "
|
||
"buton :guilabel:`Link with Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pagină tipică de formular de cont Amazon și butonul Link cu Amazon în Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly "
|
||
"to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe acel buton, se redirecționează fie către pagina de conectare "
|
||
"Amazon, fie direct către pagina de consimțământ necesară, dacă utilizatorul "
|
||
"este deja conectat la Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55
|
||
msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe pagina de conectare, conectați-vă la contul de vânzător Amazon dorit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to "
|
||
"the account and related data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe pagina de consimțământ, confirmați că Amazon are permisiunea de a oferi "
|
||
"Odoo acces la cont și la datele aferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been"
|
||
" registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"După confirmare, Amazon returnează utilizatorul la Odoo, iar contul a fost "
|
||
"înregistrat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available "
|
||
"to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu contul Amazon înregistrat cu succes, piețele disponibile pentru acest "
|
||
"cont specific sunt sincronizate cu Odoo și listate în fila "
|
||
":guilabel:`Piețe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to "
|
||
"disable synchronization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă doriți, eliminați articole din lista de piețe sincronizate pentru a "
|
||
"dezactiva sincronizarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68
|
||
msgid "Amazon orders in Odoo"
|
||
msgstr "Comenzi Amazon în Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on "
|
||
"the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one "
|
||
"for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping "
|
||
"charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când o comandă Amazon este sincronizată, sunt create până la trei elemente "
|
||
"rând pe comanda de vânzare în Odoo. Fiecare reprezintă un produs vândut pe "
|
||
"Amazon: unul pentru produsul care a fost vândut pe Amazon Marketplace, unul "
|
||
"pentru taxele de expediere (dacă există) și unul pentru taxele de ambalare a"
|
||
" cadou (dacă există)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
|
||
"matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product "
|
||
"reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for "
|
||
"marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the "
|
||
"Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectarea unui produs de bază de date pentru un articol de comandă de "
|
||
"vânzare se face prin potrivirea lui :guilabel:`Referința internă` (un "
|
||
"identificator de referință de produs personalizabil în Odoo, cum ar fi "
|
||
"`FURN001`) cu Amazon *SKU* pentru articolele de pe piață, Amazon * Codul de "
|
||
"livrare* pentru taxele de livrare și codul Amazon *Ambalaj cadou* pentru "
|
||
"taxele de ambalare a cadourilor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are "
|
||
"listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru produsele de pe piață, perechile sunt salvate ca *Oferte Amazon*, "
|
||
"care sunt listate sub butonul inteligent :guilabel:`Oferte` din formularul "
|
||
"de cont."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Butonul inteligent Amazon Offers de pe formularul de cont din Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Offers are automatically created when the pairing is established, and "
|
||
"they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a "
|
||
"matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead "
|
||
"<amazon/matching>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ofertele sunt create automat când asocierea este stabilită și sunt folosite "
|
||
"pentru comenzile ulterioare pentru a căuta SKU-uri. Dacă nu se găsește nicio"
|
||
" ofertă cu un SKU care se potrivește, :ref:`referința internă este folosită "
|
||
"în locul <amazon/matching>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
|
||
"product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure "
|
||
"they match. The offer can be manually created if it was not automatically "
|
||
"done yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este posibil să forțați împerecherea unui articol de pe piață cu un anumit "
|
||
"produs, schimbând fie produsul, fie codul SKU al unei oferte pentru a vă "
|
||
"asigura că se potrivesc. Oferta poate fi creată manual dacă nu a fost încă "
|
||
"făcută automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the "
|
||
"product sells under different conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest lucru este util dacă referința internă nu este utilizată ca SKU sau "
|
||
"dacă produsul se vinde în condiții diferite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
|
||
"given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, "
|
||
"*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon "
|
||
"Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu se găsește niciun produs de bază de date cu o referință internă care"
|
||
" se potrivește pentru un anumit SKU Amazon sau cod de ambalaj cadou, atunci "
|
||
"este utilizat un produs de bază de date implicit, *Amazon Sale*. Același "
|
||
"lucru se face și cu produsul implicit *Amazon Shipping* dacă nu se găsește "
|
||
"niciun produs din baza de date pentru un anumit cod de livrare Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To modify default products, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a modifica produsele implicite, activați :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` și navigați la :menuselection:`Sales app --> Configuration"
|
||
" --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Produse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110
|
||
msgid "Product tax configuration"
|
||
msgstr "Configurația taxei pe produs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
|
||
"the sales order items are those set on the product, or determined by the "
|
||
"fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a permite raportarea taxelor vânzărilor Amazon cu Odoo, taxele "
|
||
"aplicate articolelor comenzii de vânzare sunt cele stabilite pe produs sau "
|
||
"determinate de poziția fiscală."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it"
|
||
" done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between "
|
||
"*Amazon Seller Central* and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigurați-vă că aveți taxele corecte stabilite pentru produsele dvs. în Odoo"
|
||
" sau puneți-l pe o poziție fiscală, pentru a evita discrepanțe în "
|
||
"subtotalurile dintre *Amazon Seller Central* și Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
|
||
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and"
|
||
" *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off"
|
||
" when reconciling the payments in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoarece Amazon nu aplică neapărat aceleași taxe ca cele configurate în "
|
||
"Odoo, se poate întâmpla ca totalul comenzilor să difere cu câțiva cenți "
|
||
"între Odoo și *Amazon Seller Central*. Aceste diferențe pot fi rezolvate cu "
|
||
"o anulare la reconcilierea plăților în Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126
|
||
msgid "Add a new marketplace"
|
||
msgstr "Adăugați o nouă piață"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new "
|
||
"marketplace, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toate piețele sunt acceptate de Amazon Connector. Pentru a adăuga o nouă "
|
||
"piață, procedați după cum urmează:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131
|
||
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
msgstr "Activați :ref:`modul dezvoltator <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări -->"
|
||
" Conectori --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134
|
||
msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă înregistrare pe piață."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select "
|
||
"the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the "
|
||
"`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_, and the :guilabel:`Seller "
|
||
"Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central "
|
||
"URLs <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduceți ID-ul pieței în câmpul :guilabel:`API Idenifier` și selectați "
|
||
":guilabel:`Regiunea Amazon` pentru piața dvs., așa cum este descris în "
|
||
"`Documentația Amazon pentru ID-uri și regiuni ale pieței <https://developer-"
|
||
"docs.amazon .com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_ și :guilabel:`Adresa URL a "
|
||
"vânzătorului central, așa cum este descris în `Documentația Amazon pentru "
|
||
"adresele URL centrale a vânzătorului <https://developer-docs.amazon.com/ sp-"
|
||
"api/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.<country code>` to easily "
|
||
"retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the "
|
||
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
|
||
"respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the "
|
||
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setați :guilabel:`Numele` înregistrării la `Amazon.<codul de țară>` pentru a"
|
||
" o prelua cu ușurință (de exemplu, `Amazon.se`). Câmpurile "
|
||
":guilabel:`Identificatorul API`, :guilabel:`Regiune` și :guilabel:`Adresa "
|
||
"URL a vânzătorului central` ar trebui să conțină valorile *ID-ul pieței*, "
|
||
"regiunea Amazon selectată și, respectiv, valorile *Adresa URL a vânzătorului"
|
||
" central* din documentația Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
|
||
"going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce piața este salvată, actualizați configurația contului Amazon "
|
||
"accesând :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări -->"
|
||
" Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account on which to use the new marketplace, go to the "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available "
|
||
"marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. "
|
||
"Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized"
|
||
" marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means "
|
||
"that it is either incompatible or unavailable for the seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați contul pe care să utilizați noua piață, accesați fila "
|
||
":guilabel:`Piețe` și faceți clic pe :guilabel:`Actualizați piețele "
|
||
"disponibile`. O animație ar trebui să confirme succesul operației. Piețele "
|
||
"nou adăugate sunt adăugate automat la lista de piețe sincronizate. Dacă noua"
|
||
" piață nu este adăugată în listă, înseamnă că este fie incompatibilă, fie "
|
||
"indisponibilă pentru contul vânzătorului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
|
||
msgid "Invoicing Method"
|
||
msgstr "Metoda de facturare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
||
msgid "Down payments"
|
||
msgstr "Plăți anticipate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
|
||
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
|
||
"to honor the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un avans este o plată parțială efectuată de către cumpărător la încheierea "
|
||
"unui contract de vânzare. Aceasta implică angajamentul deplin al ambelor "
|
||
"părți (vânzător și cumpărător) de a onora contractul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
|
||
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
|
||
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
|
||
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu un avans, cumpărătorul plătește o parte din suma totală datorată în timp "
|
||
"ce este de acord să plătească suma rămasă la o dată ulterioară. La rândul "
|
||
"său, vânzătorul furnizează bunuri sau servicii cumpărătorului după "
|
||
"acceptarea avansului, având încredere că suma rămasă va fi plătită ulterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Creați facturi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
|
||
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
|
||
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când o comandă de vânzare este confirmată, opțiunea de a crea o factură "
|
||
"devine disponibilă, prin intermediul butonului :guilabel:`Creează factură`, "
|
||
"situat în colțul din stânga sus al formularului de comandă de vânzare. Când "
|
||
"faceți clic, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Creați un formular pop-up pentru facturi care apare în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before"
|
||
" validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facturile sunt create automat ca schițe, astfel încât să poată fi revizuite "
|
||
"înainte de validare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
|
||
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"În fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi`, există 3 opțiuni din care "
|
||
"puteți alege în câmpul :guilabel:`Creați facturi`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Factură obișnuită`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as "
|
||
"they only pertain to down payment configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este selectat :guilabel:`Factură obișnuită`, celelalte câmpuri dispar, "
|
||
"deoarece se referă doar la configurațiile de avans."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
|
||
msgid "Initial down payment request"
|
||
msgstr "Cerere de plată inițială"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options "
|
||
"are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"În formularul pop-up :guilabel:`Creează facturi`, opțiunile de plată în "
|
||
"avans sunt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a"
|
||
" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce opțiunea de plată în avans dorită este selectată în câmpul "
|
||
":guilabel:`Creați factură` din formularul pop-up, desemnați suma dorită, fie"
|
||
" ca procent, fie ca sumă fixă, în câmpul :guilabel:`Suma de plată în avans` "
|
||
"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, "
|
||
"in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, selectați contul de venit corespunzător pentru factură în câmpul "
|
||
":guilabel:`Cont de venit`. Apoi, selectați o sumă de taxă, dacă este "
|
||
"necesar, în câmpul derulant :guilabel:`Taxele clienților`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formular pop-up de creare a facturilor cu câmpuri de plată în avans "
|
||
"completate cu informații."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once all fields are filled in with the desired information, click the "
|
||
":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo "
|
||
"reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce toate câmpurile sunt completate cu informațiile dorite, faceți clic"
|
||
" pe butonul :guilabel:`Creați Ciornă de Factură`. După ce faceți clic pe "
|
||
"acest buton, Odoo dezvăluie :guilabel:`Ciorta de factură pentru client`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice "
|
||
"Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fila :guilabel:`Rânduri de factură` a :guilabel:`Ciornă de factură "
|
||
"client`, plata în avans care tocmai a fost configurată în formularul pop-up "
|
||
":guilabel:`Creează facturi` apare ca :guilabel:`Produs` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice "
|
||
"draft in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plata în avans ca produs în fila linii de factură a unui proiect de factură "
|
||
"client în Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` "
|
||
"tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se face clic pe produsul :guilabel:`Plată în avans` din fila "
|
||
":guilabel:`Linii de factură`, Odoo dezvăluie formularul de produs pentru "
|
||
"plata în avans."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated "
|
||
"for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing "
|
||
"Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, :guilabel:`Tipul de produs` a produselor de plată în avans "
|
||
"generate pentru facturi sunt setate ca :guilabel:`Serviciul`, cu "
|
||
":guilabel:`Politica de facturare` setată la :guilabel:`Preplătit "
|
||
"anticipat/Preț fix`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Down payment product form with service product type and invoicing policy "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formular de produs de plată în avans cu tipul produsului de serviciu și "
|
||
"câmpul politicii de facturare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79
|
||
msgid "This product can be edited/modified at any time."
|
||
msgstr "Acest produs poate fi editat/modificat oricand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă :guilabel:`Pe baza cantității livrate (manual)` este ales ca "
|
||
":guilabel:`Politica de facturare`, o factură **nu** va putea fi creată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:88
|
||
msgid "Example: request 50% down payment"
|
||
msgstr "Exemplu: solicitați avans de 50%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The following example involves a 50% amount down payment on a product "
|
||
"(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Următorul exemplu implică un avans de 50% pentru un produs (:guilabel:`Dulap"
|
||
" cu uși`) cu :guilabel:`Cantități comandate` ca :guilabel:`Politica de "
|
||
"facturare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0
|
||
msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formă de produs dulap cu uși care prezintă diverse detalii și domenii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:335
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:255
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166
|
||
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
msgstr ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a "
|
||
":guilabel:`Customer` to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai întâi, navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Nou` și "
|
||
"adăugați un :guilabel:`Client` la cotație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Linii"
|
||
" de comandă` și selectați produsul :guilabel:`Dulap cu uși`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the "
|
||
"quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the "
|
||
"invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când comanda este confirmată (prin butonul :guilabel:`Confirm`), oferta se "
|
||
"transformă într-o comandă de vânzare. Odată ce se întâmplă acest lucru, "
|
||
"creați și vizualizați factura făcând clic pe :guilabel:`Creați factură`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandă de vânzare dulap cu uși care a fost confirmată în aplicația Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
|
||
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, în fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi` care apare, selectați "
|
||
":guilabel:`Plată în avans (procent)` și tastați `50` în câmpul "
|
||
":guilabel:`Suma plată în avans`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are "
|
||
"*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been "
|
||
"preconfigured in previous down payment requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpurile :guilabel:`Cont de venit` și :guilabel:``Taxele clienților` sunt "
|
||
"câmpuri *nu* obligatorii și *nu* vor apărea dacă au fost deja preconfigurate"
|
||
" în solicitările anterioare de avans."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes "
|
||
"modification on down payments <sales/invoicing/customer-tax-modification-"
|
||
"down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments "
|
||
"<sales/invoicing/income-account-modification>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru mai multe informații, consultați documentația privind "
|
||
":ref:`modificarea taxelor clientului la avans <vânzări/facturare/client-tax-"
|
||
"modification-avans>` și :ref:`modificarea contului de venit la avans "
|
||
"<vânzări/facturare /modificare-cont-venit>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the "
|
||
"invoice draft."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Creați proiectul de factură` "
|
||
"pentru a crea și vizualiza schița de factură."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which "
|
||
"includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice"
|
||
" Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe :guilabel:`Creează Ciornă de Factură`, se afișează proiectul "
|
||
"de factură, care include plata în avans ca :guilabel:`Produs` în fila "
|
||
":guilabel:`Linii de factură`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking "
|
||
":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from "
|
||
":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of "
|
||
"buttons at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"De acolo, factura poate fi confirmată și postată făcând clic pe "
|
||
":guilabel:`Confirm`. Confirmarea facturii schimbă starea de la "
|
||
":guilabel:`Ciornă` la :guilabel:`Postat`. De asemenea, dezvăluie o nouă "
|
||
"serie de butoane în partea de sus a paginii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Un exemplu de factură cu avans menționat în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"From those buttons, the payment can be registered by clicking "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din acele butoane, plata poate fi înregistrată făcând clic pe "
|
||
":guilabel:`Înregistrează Plata`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prezentare a butonului Înregistrare plată pe o factură de client confirmată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
|
||
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
|
||
"is correct, and make any necessary adjustments. When ready, click the "
|
||
":guilabel:`Create Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prezentare a ferestrei pop-up Înregistrare plată cu butonul de creare a "
|
||
"plății."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer "
|
||
"invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce faceți clic pe :guilabel:`Creați o plată`, Odoo dezvăluie factura "
|
||
"clientului, acum cu un banner verde :guilabel:`În plată` în colțul din "
|
||
"dreapta sus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Factură client cu un banner verde în plată situat în colțul din dreapta sus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
|
||
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via "
|
||
"the breadcrumb links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acum, când clientul dorește să plătească suma rămasă din comandă, trebuie "
|
||
"creată o altă factură. Pentru a face acest lucru, reveniți la comanda de "
|
||
"vânzare, prin link-urile de tip breadcrumb."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present "
|
||
"in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was "
|
||
"just invoiced and posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înapoi la comanda de vânzare, o nouă secțiune :guilabel:`Plăți în avans` "
|
||
"este prezentă în fila :guilabel:`Linii de comandă`, împreună cu avansul care"
|
||
" tocmai a fost facturat și publicat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secțiunea de plăți în avans din fila linii de comandă a unei comenzi de "
|
||
"vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
|
||
msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button."
|
||
msgstr "Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați factură`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two"
|
||
" new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fereastra pop-up :guilabel:`Creează facturi` care apare, există două "
|
||
"câmpuri noi: :guilabel:`Deja facturat` și :guilabel:`Suma de facturare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea de deducere a plății în avans din fereastra de creare a facturilor "
|
||
"apare în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular "
|
||
"Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to "
|
||
"complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to "
|
||
"invoice` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă suma rămasă este gata de plată, selectați opțiunea :guilabel:`Factură "
|
||
"obișnuită`. Odoo va crea o factură pentru suma exactă necesară pentru a "
|
||
"finaliza plata totală, așa cum este indicat în câmpul :guilabel:`Suma de la "
|
||
"factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183
|
||
msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
|
||
msgstr "Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Creați proiectul de factură`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing "
|
||
"*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information "
|
||
"related to each invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, dezvăluie o altă pagină :guilabel:`Ciță de factură "
|
||
"client`, care listează *toate* facturile pentru respectiva comandă de "
|
||
"vânzare în fila :guilabel:`Linii de factură`. Fiecare element rând de "
|
||
"factură afișează toate informațiile necesare legate de fiecare factură."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of"
|
||
" the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a finaliza fluxul, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați`, care "
|
||
"schimbă starea facturii din :guilabel:`Ciortă` în :guilabel:`Postate`. Apoi,"
|
||
" faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-"
|
||
"populated with the necessary information, including the remaining amount "
|
||
"left to be paid on the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Încă o dată, apare :guilabel:`Înregistrează Plata`, cu toate câmpurile auto-"
|
||
"completate cu informațiile necesare, inclusiv suma rămasă de plătit la "
|
||
"comandă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales."
|
||
msgstr "Al doilea formular pop-up de plată înregistrează în vânzările Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing "
|
||
"so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In"
|
||
" Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are "
|
||
"present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"După confirmarea acestor informații, faceți clic pe :guilabel:`Creați o "
|
||
"plată`. Procedând astfel, dezvăluie :guilabel:`Factura clientului` finală cu"
|
||
" un banner verde :guilabel:`În plată` în colțul din dreapta sus. De "
|
||
"asemenea, ambele plăți în avans sunt prezente în fila :guilabel:`Linii de "
|
||
"factură`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr "A doua factură de avans cu banner în plată în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:207
|
||
msgid "At this point, the flow is now complete."
|
||
msgstr "În acest moment, fluxul este acum complet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest flux este posibil și cu opțiunea de avans :guilabel:`Sumă fixă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities` invoicing policy, and the cost of the product *exceeds* the 50% "
|
||
"down payment (as in most cases), a regular invoice is created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"However, for products that cost *less* than the 50% down payment, the down "
|
||
"payments will **not** be able to be deducted when it comes time to invoice "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"This is because the product(s) would have to be delivered *before* creating "
|
||
"the final invoice due to Odoo not allowing negative totals for invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
|
||
"cancels the draft invoice that was created after the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu a fost livrat nimic, se creează o :guilabel:`Notă de credit`, care "
|
||
"anulează proiectul de factură care a fost creat după plata avansului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application "
|
||
"must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the "
|
||
"delivered quantity can be entered manually directly on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza opțiunea :guilabel:`Notă de credit`, trebuie instalată "
|
||
"aplicația *Inventar*, pentru a confirma livrarea. În caz contrar, cantitatea"
|
||
" livrată poate fi introdusă manual direct pe comanda de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:233
|
||
msgid "Example: request 100% down payment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"The process of requesting a 100% down payment is similar to the process of "
|
||
"setting up a :ref:`50% down payment <sales/invoicing/50-percent-down-"
|
||
"payments>`, but with fewer steps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"A 100% down payment is **not** the same as a full payment of the sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"A sales order paid through the regular invoice process will not allow any "
|
||
"additional invoices to be generated, and **will not** display the *Create "
|
||
"Invoice* button on the Sales Order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Following this example **will** cause the *Create Invoice* button to be "
|
||
"displayed on the Sales Order. This is because Odoo expects another invoice "
|
||
"to be created after the down payment to complete payment of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:248
|
||
msgid "The *Solar Panel Installation* product is being used in this example."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a 100% down payment, begin by navigating to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> New`, and add a :guilabel:`Customer` to the "
|
||
"quote."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and select the `Solar Panel Installation` product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking the :guilabel:`Confirm` button, the quotation turns into a "
|
||
"sales order. At that point, an invoice can now be created by clicking "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` in the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
|
||
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `100` in the :guilabel:`Down"
|
||
" Payment Amount` field. Then, if desired, select an :guilabel:`Income "
|
||
"Account` and :guilabel:`Customer Taxes` in their respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Down payment (percentage) option selected with 100% set as the Down "
|
||
"Payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create an invoice draft. "
|
||
"This will also bring the draft invoice into view, which includes the "
|
||
":guilabel:`Down payment` as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice can now be confirmed and posted by clicking :guilabel:`Confirm`."
|
||
" Confirming the invoice changes the status from :guilabel:`Draft` to "
|
||
":guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of buttons at the top of "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"The payment can be registered by clicking the :guilabel:`Register Payment` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
|
||
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
|
||
"is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the "
|
||
":guilabel:`Create Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Înregistrați plata`, "
|
||
"care este completat automat cu informațiile necesare. Confirmați că "
|
||
"informațiile furnizate sunt corecte și faceți toate ajustările necesare. "
|
||
"Când sunteți gata, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați o plată`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"The process is now complete, and the 100% down payment has been successfully"
|
||
" applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:303
|
||
msgid "Customer taxes modification on down payments"
|
||
msgstr "Modificarea taxelor clientului la avans"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
|
||
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
|
||
" bar, and select it to reveal the product detail page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a ajusta contul de venit și taxele clienților atașate unui avans, "
|
||
"navigați la pagina :guilabel:`Produse` (:menuselection:`Aplicația de vânzări"
|
||
" --> Produse --> Produse`), căutați produsul `Plată în avans` în bara de "
|
||
"căutare și selectați-o pentru a afișa pagina cu detaliile produsului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General "
|
||
"Information` tab, the customer taxes can be modified in the "
|
||
":guilabel:`Customer Taxes` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe pagina de produs :guilabel:`Plată în avans`, în fila "
|
||
":guilabel:`Informații generale`, taxele clienților pot fi modificate în "
|
||
"câmpul :guilabel:`Taxele clienților`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How to modify the income account link to down payments."
|
||
msgstr "Cum se modifică legătura contului de venit la plăți în avans."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:319
|
||
msgid "Income account modification on down payments"
|
||
msgstr "Modificarea contului de venit la avans"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a modifica sau ajusta contul de venit atașat paginii de produs "
|
||
":guilabel:`Plată în avans`, aplicația *Contabilitate* **trebuie** să fie "
|
||
"instalată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes "
|
||
"available on the product page. That tab will **not** be accessible without "
|
||
"the *Accounting* app installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu aplicația *Contabilitate* instalată, fila :guilabel:`Contabilitate` "
|
||
"devine disponibilă pe pagina produsului. Acea filă **nu** va fi accesibilă "
|
||
"fără instalarea aplicației *Contabil*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fila :guilabel:`Contabilitate`, contul de venit poate fi modificat în "
|
||
"câmpul :guilabel:`Cont de venit`, aflat în secțiunea :guilabel:`Creanțe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
||
msgid "Reinvoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Refacturați cheltuielile către clienți"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"While working on a project for a client, employees often have to spend their"
|
||
" own money on various expenses related to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"În timp ce lucrează la un proiect pentru un client, angajații trebuie adesea"
|
||
" să-și cheltuiască proprii bani pentru diverse cheltuieli legate de proiect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel,"
|
||
" while they provide an on-site service for a client. As a company, this "
|
||
"expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of "
|
||
"expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"De exemplu, un angajat poate avea nevoie să-și folosească banii pentru a "
|
||
"plăti pentru un hotel, în timp ce acesta oferă un serviciu la fața locului "
|
||
"pentru un client. În calitate de companie, această cheltuială ar trebui să "
|
||
"fie refacturată clientului. Cu Odoo, aceste tipuri de cheltuieli pot fi "
|
||
"rapid refacturate clientului legate de proiect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13
|
||
msgid "Expenses application"
|
||
msgstr "Aplicarea cheltuielilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* "
|
||
"application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a putea refactura un client pentru o cheltuială, aplicația "
|
||
"*Cheltuieli* **trebuie** să fie instalată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo"
|
||
" dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* "
|
||
"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes "
|
||
"the page, and returns to the main Odoo dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a instala aplicația *Cheltuieli*, navigați la :menuselection:`tabloul"
|
||
" de bord principal Odoo --> Aplicații` și faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Instalare` în blocul aplicației *Cheltuieli*. Când se dă clic, "
|
||
"Odoo instalează aplicația, reîmprospătează pagina și revine la tabloul de "
|
||
"bord principal Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
|
||
msgid "Add expenses to sales orders"
|
||
msgstr "Adăugați cheltuieli la comenzile de vânzare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a "
|
||
"reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. "
|
||
"To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so "
|
||
"reveals a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru început, confirmați o comandă de vânzare în aplicația *Vânzări* la "
|
||
"care se poate adăuga o cheltuială refacturată. Sau creați o nouă comandă de "
|
||
"vânzare de la zero. Pentru a face acest lucru, navigați la "
|
||
":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Nou`. Procedând astfel, dezvăluie "
|
||
"un formular de cotație necompletat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order "
|
||
"Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product "
|
||
"from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, adăugați un :guilabel:`Client` și adăugați un produs în fila "
|
||
":guilabel:`Linii de comandă`, făcând clic pe :guilabel:`Adăugați un produs`."
|
||
" Apoi, selectați un produs din meniul derulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma "
|
||
"comanda de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Așa arată o comandă de vânzare confirmată în aplicația Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37
|
||
msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense."
|
||
msgstr "Cu comanda de vânzare confirmată, este timpul să creați o cheltuială."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to "
|
||
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face acest lucru, navigați la aplicația *Cheltuieli*, accesând "
|
||
":menuselection:`tabloul de bord principal Odoo --> Cheltuieli`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank"
|
||
" expenses form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, din tabloul de bord *Cheltuieli*, faceți clic pe :guilabel:`Nou` "
|
||
"pentru a afișa un formular de cheltuieli necompletat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Un formular de cheltuieli necompletat în aplicația Odoo Expenses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe formularul de cheltuieli, adăugați o :guilabel:`Descriere` pentru a face "
|
||
"referire cu ușurință la cheltuială."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options"
|
||
" from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, în câmpul :guilabel:`Categorie`, selectați una dintre următoarele "
|
||
"opțiuni din meniul derulant:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a "
|
||
"project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Comunicare`: orice formă de comunicare legată de un "
|
||
"proiect/comandă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Altele`: cheltuială care nu se încadrează în alte categorii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meals`: orice formă de costuri de masă legate de un "
|
||
"proiect/comandă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cadouri`: costuri orice formă de cadouri legate de un "
|
||
"proiect/comandă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to "
|
||
"project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kilometraj`: orice formă de costuri de kilometraj (gaz) legate de"
|
||
" proiect/comandă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs "
|
||
"related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Călătorii \\& Cazare`: orice costuri de călătorie sau cazare "
|
||
"legate de un proiect/comandă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"New expense categories can be created from an expense form, by clicking the "
|
||
":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, "
|
||
"and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noile categorii de cheltuieli pot fi create dintr-un formular de cheltuieli,"
|
||
" făcând clic pe meniul derulant câmp :guilabel:`Categorie`, selectând "
|
||
":guilabel:`Vedeți toate` și făcând clic pe :guilabel:`Nou` din "
|
||
":guilabel:`Căutare Fereastra pop-up :Category`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in "
|
||
"Odoo Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up Căutare:Categorie cheltuieli dintr-un formular de "
|
||
"cheltuieli necompletat din Odoo Expenses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel "
|
||
"stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& "
|
||
"ACC] Travel \\& Accommodation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru acest exemplu de flux de lucru, care va refactura un client pentru un"
|
||
" sejur scurt la hotel, :guilabel:`Categoria` pentru acest exemplu este "
|
||
":guilabel:`[TRANS \\& ACC] Călătorii \\& Cazare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps"
|
||
" to view/modify all the fields mentioned during the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Următorul exemplu necesită aplicațiile *Vânzări*, *Contabilitate* și "
|
||
"*Cheltuieli* pentru a vizualiza/modifica toate câmpurile menționate în "
|
||
"timpul fluxului de lucru."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed "
|
||
"in the :guilabel:`Total` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sub câmpul :guilabel:`Categorie`, introduceți suma de cheltuit în câmpul "
|
||
":guilabel:`Total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the "
|
||
":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the "
|
||
":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, "
|
||
"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, desemnați dacă există :guilabel:`Taxe incluse` în :guilabel:`Total`. "
|
||
"Dacă o sumă de taxă preconfigurată este selectată din câmpul :guilabel:`Taxe"
|
||
" incluse`, Odoo calculează automat suma taxată, pe baza sumei introduse în "
|
||
"câmpul :guilabel:`Total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and"
|
||
" choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to "
|
||
"reimburse)` or :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, alegeți care :guilabel:`Angajat` a fost responsabil pentru cheltuială "
|
||
"și alegeți o opțiune în câmpul :guilabel:`Plătit de`: :guilabel:`Angajat (de"
|
||
" rambursat)` sau :guilabel:`Companie`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the "
|
||
":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"În acest caz, angajatul nostru a plătit hotelul cu banii lor, așa că se "
|
||
"alege opțiunea :guilabel:`Angajat (de rambursare)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"On the right-hand side of the expenses form, the option to add a "
|
||
":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated "
|
||
":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea dreaptă a formularului de cheltuieli, este disponibilă opțiunea de"
|
||
" a adăuga o :guilabel:`Referință de factură`. Sub aceasta, sunt disponibile "
|
||
"câmpurile :guilabel:`Data cheltuielilor` și :guilabel:`Cont` completate "
|
||
"automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpurile :guilabel:`Data cheltuielilor` și :guilabel:`Cont` pot fi "
|
||
"modificate, dacă este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field "
|
||
"to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate"
|
||
" sales order to which this expense should be attached. This field **must** "
|
||
"be filled, in order to reinvoice a customer for an expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, în câmpul :guilabel:`Customer to Reinvoice`, faceți clic pe câmpul gol"
|
||
" pentru a afișa un meniu drop-down. Din acest meniu derulant, selectați "
|
||
"comanda de vânzare corespunzătoare la care trebuie atașată această "
|
||
"cheltuială. Acest câmp **trebuie** să fie completat, pentru a refactura un "
|
||
"client pentru o cheltuială."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and "
|
||
":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to"
|
||
" complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, este disponibilă opțiunea de modificare a câmpurilor "
|
||
":guilabel:`Distribuție analitică` și :guilabel:`Companie`. Aceste câmpuri "
|
||
"*nu* sunt obligatorii pentru a completa o cheltuială refacturată către un "
|
||
"client, dar sunt disponibile pentru modificare, dacă este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` "
|
||
"section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De asemenea, în partea de jos a formularului de cheltuieli, există o "
|
||
"secțiune :guilabel:`Note...`, în care pot fi adăugate orice note legate de "
|
||
"această cheltuială, dacă este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Un formular de cheltuieli completat în aplicația Odoo Expenses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach "
|
||
"Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea de sus a formularului de cheltuieli, există butoane pentru "
|
||
":guilabel:`Atașați chitanța`, :guilabel:`Creați raport` și "
|
||
":guilabel:`Divizați cheltuieli`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a physical or digital receipt that should be attached to the "
|
||
"expense, click :guilabel:`Attach Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă există o chitanță fizică sau digitală care ar trebui să fie atașată la "
|
||
"cheltuială, faceți clic pe :guilabel:`Atașați chitanță`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split "
|
||
"Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense"
|
||
" with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă costul acestei cheltuieli trebuie împărțit, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Split Expense`. Această caracteristică poate fi utilizată din mai"
|
||
" multe motive (scuipat cheltuieli cu un alt angajat, pentru a se adapta "
|
||
"diferite rate de impozitare etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` "
|
||
"to lock in the expense report that was just configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă niciuna dintre aceste opțiuni nu este necesară, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Creați raport` pentru a bloca raportul de cheltuieli care tocmai "
|
||
"a fost configurat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, dezvăluie un :guilabel:`Rezumatul raportului de "
|
||
"cheltuieli` pentru noua cheltuială."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Un rezumat al raportului de cheltuieli în aplicația Odoo Expenses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Here, once the details related to the expense have been confirmed, click "
|
||
":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the "
|
||
"approving manager, who will review the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aici, odată ce detaliile legate de cheltuială au fost confirmate, faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Trimiteți managerului`. Aceasta trimite raportul de "
|
||
"cheltuieli managerului de aprobare, care va revizui cheltuiala."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect "
|
||
"the details related to the expense, and if there are no issues, they will "
|
||
"click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's"
|
||
" view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the"
|
||
" manager by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Managerul responsabil cu revizuirea și aprobarea cheltuielilor va inspecta "
|
||
"detaliile legate de cheltuială și, dacă nu există probleme, va face clic pe "
|
||
"butonul :guilabel:`Aprobare` — care *numai* apare în vizualizarea "
|
||
"managerului: guilabel:`Rezumatul raportului de cheltuieli` care a fost "
|
||
"transmis managerului de către angajat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense report summary that a manager will approve with an Approve "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un rezumat al raportului de cheltuieli pe care un manager îl va aproba cu "
|
||
"ajutorul butonului Aprobare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report "
|
||
"Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the "
|
||
":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, "
|
||
":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset"
|
||
" to Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată aprobate, butoanele din partea de sus a :guilabel:`Rezumatul "
|
||
"raportului de cheltuieli` se schimbă din nou. În acest moment, butoanele din"
|
||
" partea de sus a :guilabel:`Rezumatul raportului de cheltuieli` sunt: "
|
||
":guilabel:`Postează intrări în jurnal`, :guilabel:`Raportați în următoarea"
|
||
" fișă de plată`, :guilabel:`Refuzați` și :guilabel :`Resetați la Schiță`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense report summary with post journal entries button at the top of the"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un rezumat al raportului de cheltuieli cu butonul de înregistrare a "
|
||
"jurnalului în partea de sus a formularului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, "
|
||
"they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când managerul este mulțumit de :guilabel:`Rezumatul raportului de "
|
||
"cheltuieli`, va face clic pe :guilabel:`Postează intrări în jurnal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and "
|
||
"the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab "
|
||
"is filled with the sales order that was initially configured to the expense "
|
||
"in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clic pe :guilabel:`Postează intrări în jurnal`, acel buton dispare, iar "
|
||
"coloana :guilabel:`Distribuție analitică` din fila :guilabel:`Cheltuieli` "
|
||
"este completată cu comanda de vânzare care a fost configurată inițial la "
|
||
"cheltuială în : guilabel: Câmpul „Client de refacturat”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field is enabled for the "
|
||
":guilabel:`[TRANS & ACC] Travel & Accommodation`, :guilabel:`[COMM] "
|
||
"Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` "
|
||
"expense category."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, câmpul :guilabel:`Customer to Reinvoice` este activat "
|
||
"pentru :guilabel:`[TRANS & ACC] Călătorii și cazare`, :guilabel:`[COMM] "
|
||
"Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals` , și :guilabel:`[MIL] Mileage` "
|
||
"categorie de cheltuieli."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that **not** all of the default expense categories that "
|
||
"come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies "
|
||
"activated. The setting may have to be manually activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebuie remarcat faptul că **nu** toate categoriile de cheltuieli implicite "
|
||
"care vin instalate cu aplicația *Cheltuieli* au politici de refacturare "
|
||
"activate. Este posibil ca setarea să fie activată manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> "
|
||
"Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face asta, navigați la :menuselection:`Aplicația cheltuieli --> "
|
||
"Configurare --> Categorii de cheltuieli` pentru a vedea o listă cu toate "
|
||
"categoriile de cheltuieli din baza de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections "
|
||
"have been made for each expense category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitați-vă în coloana :guilabel:`Re-facturarea cheltuielilor` pentru a vedea "
|
||
"ce selecții au fost făcute pentru fiecare categorie de cheltuieli."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo "
|
||
"Expenses app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloana Refacturare cheltuieli din pagina Categorii de cheltuieli din "
|
||
"aplicația Odoo Expenses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To modify an expense category, click the :icon:`fa-arrow-right` "
|
||
":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that "
|
||
"specific expense from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a modifica o categorie de cheltuieli, faceți clic pe :icon:`fa-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`(săgeata dreapta)` din câmpul :guilabel:`Categorie`, "
|
||
"pentru a afișa respectiva cheltuială."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Invoicing` section, in the :guilabel:`Re-Invoice "
|
||
"Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales "
|
||
"price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În secțiunea :guilabel:`Facturare`, în câmpul :guilabel:`Cheltuieli de "
|
||
"refacturare`, selectați fie :guilabel:`La cost`, fie :guilabel:`Preț de "
|
||
"vânzare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo "
|
||
"Expenses app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul Refacturați cheltuielile dintr-un formular de categorie de cheltuieli"
|
||
" din aplicația Odoo Expenses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188
|
||
msgid "Reinvoice expense"
|
||
msgstr "Refacturați cheltuiala"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"With those steps completed, it's time to return to the sales order to "
|
||
"complete the reinvoice of the expense to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu acești pași finalizați, este timpul să reveniți la comanda de vânzare "
|
||
"pentru a finaliza refacturarea cheltuielii către client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, "
|
||
"and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`tabloul de bord "
|
||
"principal Odoo --> Aplicația de vânzări` și selectați comanda de vânzare "
|
||
"corespunzătoare care ar trebui să fie refacturată pentru cheltuială."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales form, the newly-configured expense is now in the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled "
|
||
"in, and ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe formularul de vânzări, cheltuiala nou configurată se află acum în fila "
|
||
":guilabel:`Linii de comandă`, cu coloana sa :guilabel:`Livrată` completată "
|
||
"și gata pentru a fi facturată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order "
|
||
"Lines tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comandă de vânzare cu cheltuiala configurată gata pentru a fi facturată în"
|
||
" fila Linii de comandă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"După confirmarea detaliilor cheltuielii, faceți clic pe :guilabel:`Creați "
|
||
"factură` în partea de sus a comenzii de vânzare. Când faceți clic, apare o "
|
||
"fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fereastră pop-up de creare a facturilor care apare când se face clic pe "
|
||
"Creare factură."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the "
|
||
"default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din această fereastră pop-up, lăsați câmpul :guilabel:`Creați factură` în "
|
||
"opțiunea implicită :guilabel:`Factură obișnuită` și faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Creați factură nefinalizată`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the "
|
||
"expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, se dezvăluie o :guilabel:`Ciornă de factură client` care "
|
||
"arată *doar* cheltuiala în fila :guilabel:`Linii de factură`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ciornă de factură a clientului cu cheltuiala în fila Linii de factură a "
|
||
"formularului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"If all the information related to the expense is correct, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the"
|
||
" invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă toate informațiile legate de cheltuială sunt corecte, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Confirm` pentru a confirma factura. Procedând astfel, starea "
|
||
"facturii va fi mutată de la :guilabel:`Ciornă` la :guilabel:`Postat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing"
|
||
" so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message "
|
||
"and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and "
|
||
"modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a trimite factura către client, faceți clic pe :guilabel:`Trimite \\&"
|
||
" Print`. Procedând astfel, dezvăluie o fereastră pop-up "
|
||
":guilabel:`Trimitere, cu un mesaj preconfigurat și o factură PDF în corpul "
|
||
"mesajului. Mesajul poate fi revizuit și modificat, dacă este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the "
|
||
"customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the "
|
||
"message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is "
|
||
"automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Trimite \\& Imprimați` pentru a "
|
||
"trimite factura clientului. Când se dă clic, fereastra pop-up dispare, iar "
|
||
"Odoo trimite clientului mesajul/factura. În plus, un PDF al facturii este "
|
||
"descărcat automat pentru păstrarea înregistrărilor și/sau printare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register "
|
||
"Payment` button when the customer pays for the invoiced expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înapoi pe :guilabel:`Factura clientului`, faceți clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Înregistrați plata` când clientul plătește pentru cheltuiala "
|
||
"facturată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice with the register payment button ready to be clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"O factură de client cu butonul de înregistrare a plății gata pentru a fi "
|
||
"apăsată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
|
||
" pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are "
|
||
"auto-populated with the correct information. After reviewing the "
|
||
"information, click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`, apare o fereastră pop-up"
|
||
" :guilabel:`Înregistrați plata`. În această fereastră pop-up, câmpurile "
|
||
"necesare sunt completate automat cu informațiile corecte. După ce ați "
|
||
"examinat informațiile, faceți clic pe :guilabel:`Creați o plată`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fereastră pop-up de înregistrare a plății pe o factură de client în Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, "
|
||
"and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of "
|
||
"the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing "
|
||
"the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce faceți clic pe :guilabel:`Creați plată`, fereastra pop-up dispare, "
|
||
"iar un banner verde :guilabel:`În plată` se află în colțul din dreapta sus "
|
||
"al facturii, ceea ce înseamnă că această factură este plătită integral. "
|
||
"Astfel, finalizarea fluxului de lucru."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236
|
||
msgid ":doc:`time_materials`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:257
|
||
msgid ":doc:`milestone`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
||
msgstr "Factura bazată pe cantități livrate sau comandate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Different business policies might require different options for invoicing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferite politici de facturare pot necesita opțiuni diferite pentru "
|
||
"facturare:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo "
|
||
"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is "
|
||
"confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regula *Facturați ceea ce este comandat* este utilizată ca mod implicit în "
|
||
"Odoo *Vânzări*, ceea ce înseamnă că clienții sunt facturați odată ce comanda"
|
||
" de vânzare este confirmată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is"
|
||
" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, "
|
||
"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ"
|
||
" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the "
|
||
"quantity actually delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regula *Facturați ceea ce este livrat* facturează clienții odată ce livrarea"
|
||
" este efectuată. Această regulă este adesea folosită pentru întreprinderile "
|
||
"care vând materiale, lichide sau alimente în cantități mari. In aceste "
|
||
"cazuri, cantitatea comandata poate sa difere ușor de cantitatea livrata, "
|
||
"fiind de preferat facturarea cantității efectiv livrate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Being able to have different invoicing options provides more flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posibilitatea de a avea diferite opțiuni de facturare oferă mai multă "
|
||
"flexibilitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17
|
||
msgid "Invoicing policy features"
|
||
msgstr "Caracteristicile politicii de facturare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the necessary invoicing policy features, go to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
|
||
":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: "
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is "
|
||
"delivered`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa funcțiile necesare politicii de facturare, accesați "
|
||
":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări`, iar sub "
|
||
"titlul :guilabel:`Facturare`, selectați o regulă :guilabel:`Politica de "
|
||
"facturare`: :guilabel :`Facturați ceea ce este comandat` sau "
|
||
":guilabel:`Facturați ceea ce este livrat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Alegerea unei politici de facturare pe Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** "
|
||
"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which "
|
||
"automatically generates invoices when an online payment is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă se alege regula :guilabel:`Facturați ceea ce este livrat`, este **nu** "
|
||
"posibilă activarea funcției :guilabel:`Factură automată`, care generează "
|
||
"automat facturi atunci când este confirmată o plată online."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34
|
||
msgid "Invoicing policy on product form"
|
||
msgstr "Politica de facturare pe forma produsului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located "
|
||
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
|
||
"using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe orice pagină de produs, prin :menuselection:`Aplicația de vânzări --> "
|
||
"Produse --> Tabloul de bord pentru produse`, găsiți opțiunea "
|
||
":guilabel:`Politica de facturare` aflată sub fila :guilabel:`Informații "
|
||
"generale`. Poate fi schimbat manual folosind meniul drop-down."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum să vă schimbați politica de facturare pe un formular de produs pe Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45
|
||
msgid "Impact on sales flow"
|
||
msgstr "Impact asupra fluxului de vânzări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a "
|
||
"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be "
|
||
"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, "
|
||
"creates an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"În Odoo *Vânzări*, fluxul de vânzări de bază începe cu crearea unei cotații."
|
||
" Apoi, oferta respectivă este trimisă unui client. În continuare, trebuie să"
|
||
" fie confirmat, ceea ce transformă oferta într-o comandă de vânzare. "
|
||
"Aceasta, la rândul său, creează o factură."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the "
|
||
"aforementioned sales flow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai jos este o detaliere a modului în care regulile politicii de facturare "
|
||
"afectează fluxul de vânzări menționat mai sus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An "
|
||
"invoice is created as soon as a sale is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturați ceea ce este comandat`: Fără impact asupra fluxului de "
|
||
"vânzări de bază. O factură este creată imediat ce o vânzare este confirmată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because "
|
||
"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, "
|
||
"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered "
|
||
"quantity before creating an invoice with the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturați ceea ce este livrat`: Impact minor asupra fluxului de "
|
||
"vânzări, deoarece cantitatea livrată trebuie introdusă manual în comanda de "
|
||
"vânzare. Sau, aplicația *Inventar* poate fi instalată și utilizată pentru a "
|
||
"confirma cantitatea livrată înainte de a crea o factură cu aplicația "
|
||
"*Vânzări*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered "
|
||
"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no "
|
||
"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, "
|
||
"please make sure that a quantity has been delivered.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă un utilizator încearcă să creeze o factură fără a valida cantitatea "
|
||
"livrată, apare următorul mesaj de eroare: :guilabel:`Nu există nicio linie "
|
||
"facturabilă. Dacă un produs are o politică de facturare a cantităților "
|
||
"livrate, vă rugăm să vă asigurați că a fost livrată o cantitate.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has "
|
||
"been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă se alege politica de facturare Cantități livrate, asigurați-vă că a "
|
||
"fost livrată o cantitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quotation is confirmed, and the status changes from "
|
||
":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and "
|
||
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
|
||
"This is true for both invoicing policy rule options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce o ofertă este confirmată, iar starea se schimbă de la "
|
||
":guilabel:`Cotație trimisă` la :guilabel:`Comandă de vânzare`, cantitățile "
|
||
"livrate și facturate sunt disponibile pentru vizualizare, direct din comanda"
|
||
" de vânzare. Acest lucru este valabil pentru ambele opțiuni privind regulile"
|
||
" politicii de facturare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cum să vă vedeți cantitățile livrate și facturate pe Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both "
|
||
":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial "
|
||
"delivery, when the quotation is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo adaugă automat cantitățile pe factură, atât :guilabel:`Livrate`, cât și"
|
||
" :guilabel:``Facturate`, chiar dacă este o livrare parțială, atunci când "
|
||
"oferta este confirmată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, there are a few different options to create an invoice: "
|
||
":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, există câteva opțiuni diferite pentru a crea o factură: "
|
||
":guilabel:`Factură obișnuită`, :guilabel:`Acont (procent)` sau "
|
||
":guilabel:`Acont (sumă fixă)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
|
||
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigurați-vă că consultați documentația care explică opțiunile de plată în "
|
||
"avans pentru a afla mai multe: "
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
||
msgid "Invoice project milestones"
|
||
msgstr "Facturați etapele proiectului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-"
|
||
"scale projects. The series of milestones in a project represent a clear "
|
||
"sequence of work that will inevitably result in the completion of a project "
|
||
"and/or contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facturarea bazată pe etape ale proiectului poate fi utilizată pentru "
|
||
"proiecte scumpe sau la scară largă. Seria de repere dintr-un proiect "
|
||
"reprezintă o secvență clară de lucru care va duce inevitabil la finalizarea "
|
||
"unui proiect și/sau contract."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money"
|
||
" throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every"
|
||
" phase of the project's development as it happens, in addition to paying a "
|
||
"large bill in several installments, instead of all at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această metodă de facturare asigură companiei un flux consistent de bani pe "
|
||
"toată durata de viață a proiectului. Clienții pot monitoriza îndeaproape "
|
||
"fiecare fază a dezvoltării proiectului pe măsură ce se întâmplă, pe lângă "
|
||
"plata unei facturi mari în mai multe rate, în loc să fie toate deodată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14
|
||
msgid "Create milestone products"
|
||
msgstr "Creați produse tip etapă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"În Odoo, fiecare etapă a unui proiect este considerată ca un produs "
|
||
"individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To create and/or configure products to work like this, first navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a "
|
||
"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea și/sau configura produse să funcționeze astfel, mai întâi "
|
||
"navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse`. "
|
||
"Apoi, faceți clic pe un produs sau creați unul nou făcând clic pe "
|
||
":guilabel:`Nou`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
|
||
"product types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea de a factura pe baza jaloanelor este disponibilă numai pentru "
|
||
"anumite tipuri de produse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the "
|
||
":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following "
|
||
"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
|
||
"Booth`, or :guilabel:`Course`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe formularul de produs, sub fila :guilabel:`Informații generale`, câmpul "
|
||
":guilabel:`Tip de produs` *trebuie* să fie setat pe oricare dintre "
|
||
"următoarele opțiuni: :guilabel:`Serviciu`, :guilabel:`Ticket pentru "
|
||
"eveniment `, :guilabel:`Cabină de evenimente` sau :guilabel:`Curs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The invoicing policy field drop-down menu with options on product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meniul drop-down din câmpul politicii de facturare cu opțiuni pe formularul "
|
||
"de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose "
|
||
":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu oricare dintre acele opțiuni :guilabel:`Tip de produs` selectate, alegeți"
|
||
" :guilabel:`Based on Milestones` din meniul drop-down :guilabel:`Politica de"
|
||
" facturare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39
|
||
msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr "Sub acesta se află câmpul :guilabel:`Creează la comandă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an "
|
||
"option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vă asigura că fluxurile de lucru sunt cât mai fluide posibil, este "
|
||
"recomandat să selectați o opțiune în câmpul :guilabel:`Create on Order`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect"
|
||
" the desired workflow. However, a project *must* then be created directly "
|
||
"from a sales order form with that specific product. Once a project is "
|
||
"created *then* milestones and tasks can be created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lăsând-o pe opțiunea implicită :guilabel:`Nimic` nu va afecta negativ fluxul"
|
||
" de lucru dorit. Cu toate acestea, un proiect *trebuie* apoi să fie creat "
|
||
"direct dintr-un formular de comandă de vânzare cu acel produs specific. "
|
||
"Odată ce un proiect este creat, *atunci* pot fi create și configurate "
|
||
"reperele și sarcinile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` "
|
||
"is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se face clic pe opțiunea implicită :guilabel:`Creare on Order` a "
|
||
":guilabel:`Nimic`, apare un meniu derulant cu următoarele opțiuni:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in "
|
||
"the *Projects* app when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sarcina`: Odoo creează o sarcină legată de acest produs de "
|
||
"referință în aplicația *Proiecte* atunci când acest produs specific este "
|
||
"comandat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to "
|
||
"this milestone product in the *Projects* app when this specific product is "
|
||
"ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proiect \\& Sarcină`: Odoo creează un proiect și o sarcină legate"
|
||
" de acest produs de referință în aplicația *Proiecte* atunci când acest "
|
||
"produs specific este comandat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone "
|
||
"product in the *Projects* app when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proiect`: Odoo creează un proiect legat de acest produs de "
|
||
"referință în aplicația *Proiecte* atunci când acest produs specific este "
|
||
"comandat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In "
|
||
"this field, select to which existing project in the *Projects* app this "
|
||
"created task should be connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când este selectat :guilabel:`Sarcina`, apare un câmp :guilabel:`Proiect`. "
|
||
"În acest câmp, selectați la ce proiect existent din aplicația *Proiecte* "
|
||
"trebuie conectată această sarcină creată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Project field appears when the Task option is selected in Create on "
|
||
"Order field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul Proiect apare atunci când opțiunea Sarcină este selectată în câmpul "
|
||
"Creare la comandă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two "
|
||
"new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace "
|
||
"Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când este selectat :guilabel:`Proiect \\& Sarcină` sau :guilabel:`Proiect`, "
|
||
"apar două câmpuri noi: :guilabel:`Șablon de proiect` și :guilabel:`Șablon de"
|
||
" spațiu de lucru`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Project template and workspace template fields that appear on milestone "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpurile de șablon de proiect și de spațiu de lucru care apar pe produsul "
|
||
"de referință."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for "
|
||
"the project that will be created when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Șablon de proiect` oferă opțiuni de șablon de utilizat "
|
||
"pentru proiectul care va fi creat atunci când acest produs specific este "
|
||
"comandat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use "
|
||
"for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that "
|
||
"will be automatically generated for the project when this specific product "
|
||
"is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Șablon spațiu de lucru` oferă opțiuni de șablon de "
|
||
"utilizat pentru spațiul de lucru (pentru aplicația *Documente*, nu aplicația"
|
||
" *Proiecte*) care vor fi generate automat pentru proiect atunci când acest "
|
||
"produs specific este comandat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product "
|
||
"form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the "
|
||
":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the "
|
||
":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"În scopuri organizaționale, faceți clic pe fila :guilabel:`Vânzări` din "
|
||
"formularul de produs și introduceți un descriptor personalizat legat de "
|
||
"'Milestone' în câmpul :guilabel:`Descrierea vânzărilor`. Aceste informații "
|
||
"apar în coloana :guilabel:`Descriere` din fila :guilabel:`Linii de comandă` "
|
||
"a comenzii de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sau editați/modificați direct câmpul :guilabel:`Descriere` din fila "
|
||
":guilabel:`Linii de comandă` a comenzii de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90
|
||
msgid "This is *not* a requirement."
|
||
msgstr "Aceasta *nu* este o cerință."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93
|
||
msgid "Invoice milestones"
|
||
msgstr "Facturați etape"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The following flow features a trio of milestone products that have "
|
||
":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and "
|
||
":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Următorul flux prezintă un trio de produse de referință care au setat "
|
||
":guilabel:`Service` ca :guilabel:`Tipul de produs` și :guilabel:`Sarcina` "
|
||
"setat în câmpul lor :guilabel:`Creare la comandă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order "
|
||
"field on form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produs cu Serviciu „Tipul de produs” și „Sarcina” în câmpul Creare la "
|
||
"comandă din formular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, "
|
||
"in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceste sarcini sunt apoi atașate unui :guilabel:`Proiect` preexistent, care,"
|
||
" în acest caz, este intitulat, :guilabel:`Proiecte de rebranding`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). "
|
||
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a "
|
||
"blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a factura etapele de referință, creați o comandă de vânzare cu "
|
||
"produsul (produsele) de referință. Pentru a face asta, accesați "
|
||
":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Nou`. Procedând astfel, dezvăluie "
|
||
"un formular de cotație necompletat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the "
|
||
"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din acest formular de ofertă, adăugați un :guilabel:`Client`. Apoi, faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Linii de comandă`."
|
||
" Apoi, adăugați produsul (produsele) de referință în fila :guilabel:`Linii "
|
||
"de comandă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Once the corresponding milestone product(s) have been added, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce produsul/produsele de referință corespunzătoare au fost adăugate, "
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma comanda, ceea ce "
|
||
"transformă oferta într-o comandă de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the "
|
||
"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` "
|
||
"field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când comanda este confirmată, noi butoane inteligente apar în partea de sus "
|
||
"a comenzii de vânzare în funcție de ceea ce a fost selectat în câmpul "
|
||
":guilabel:`Creare on Order` din formularul de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing "
|
||
"so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add"
|
||
" milestones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din comanda de vânzare, faceți clic pe butonul inteligent "
|
||
":guilabel:`Milestones`. Procedând astfel, dezvăluie o pagină goală "
|
||
":guilabel:`Milestones`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a adăuga "
|
||
"repere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products."
|
||
msgstr "Adăugarea de repere la o comandă de vânzare cu produse de referință."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the "
|
||
"corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a "
|
||
":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduceți un :guilabel:`Nume` pentru piatra de referință. Apoi, aplicați-l"
|
||
" la :guilabel:`Articolul comenzii de vânzare` corespunzător. În cele din "
|
||
"urmă, atribuiți un :guilabel:`Termen limită` jalonului, dacă doriți."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129
|
||
msgid "Repeat that process for all milestone sales order items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repetați acest proces pentru toate articolele de comandă de vânzări de "
|
||
"referință."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, "
|
||
"click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that "
|
||
"option designated in the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, reveniți la comanda de vânzare, prin pesmet. Din comanda de vânzare, "
|
||
"faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Tasks`. Procedând astfel, "
|
||
"dezvăluie o pagină :guilabel:`Sarcini` cu o sarcină pentru fiecare articol "
|
||
"de comandă de vânzare cu acea opțiune desemnată în câmpul :guilabel:`Creare "
|
||
"la comandă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with "
|
||
"milestone products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eșantion de pagină de sarcini accesată prin intermediul butonului inteligent"
|
||
" dintr-o comandă de vânzare cu produse de referință."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task,"
|
||
" which reveals the task form. On the task form, select the appropriate "
|
||
"milestone to which this task should be connected, in the "
|
||
":guilabel:`Milestone` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a atribui manual o etapă configurată unei sarcini, faceți clic pe "
|
||
"sarcina dorită, care dezvăluie formularul sarcinii. Pe formularul de "
|
||
"sarcină, selectați jalonul corespunzător la care această sarcină ar trebui "
|
||
"să fie conectată, în câmpul :guilabel:`Milestone`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The milestone field on the task form when dealing with milestone products in"
|
||
" Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul de reper din formularul de sarcini atunci când aveți de-a face cu "
|
||
"produse de reper în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147
|
||
msgid "Repeat this process for all milestone tasks."
|
||
msgstr "Repetați acest proces pentru toate sarcinile de reper."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"With those tasks properly configured, employees log in their progress as "
|
||
"they work on the task, in addition to adding any notes related to the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu acele sarcini configurate corect, angajații se conectează la progresul "
|
||
"lor pe măsură ce lucrează la sarcină, pe lângă adăugarea oricăror note "
|
||
"legate de sarcină."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when that task is complete, that means that milestone has been "
|
||
"reached. At that point, it is time to invoice that milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, când acea sarcină este finalizată, înseamnă că acel reper a fost "
|
||
"atins. În acel moment, este timpul să facturăm acea etapă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the "
|
||
"breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders "
|
||
"--> Orders` and picking the appropriate sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a factura o etapă, reveniți mai întâi la comanda de vânzări — fie "
|
||
"prin link-urile de breadcrumb, fie navigând la :menuselection:`Aplicația de "
|
||
"vânzări --> Comenzi --> Comenzi` și alegând comanda de vânzare "
|
||
"corespunzătoare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button,"
|
||
" and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înapoi pe formularul de comandă de vânzări, faceți clic pe butonul "
|
||
"inteligent :guilabel:`Milestones` și bifați caseta din coloana "
|
||
":guilabel:`Reached` pentru sarcina respectivă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum arată să marchezi o etapă atinsă prin intermediul butonului inteligent "
|
||
"pentru reper."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales "
|
||
"Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, reveniți la comanda de vânzare — fie făcând clic pe :guilabel:`Vedeți "
|
||
"comanda de vânzări` pe pagina :guilabel:`Milestones`, fie prin link-urile de"
|
||
" breadcrumb."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached"
|
||
" has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone "
|
||
"has been reached, and therefore delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înapoi la comanda de vânzare, elementul rând pentru etapa de referință care "
|
||
"a fost atinsă are coloana :guilabel:`Livrată` completată. Asta pentru că a "
|
||
"fost atins reperul și, prin urmare, a fost livrat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales "
|
||
"order in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un produs de referință care a fost atins marcat ca livrat pe comanda de "
|
||
"vânzare în Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals "
|
||
"a :guilabel:`Create invoices` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Creați factură` în colțul din stânga sus. "
|
||
"Procedând astfel, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is"
|
||
" clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up pentru crearea facturilor care apare când se face clic pe "
|
||
"butonul Creare factură."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`"
|
||
" selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi`, lăsați opțiunea "
|
||
":guilabel:`Creați factură` în selecția implicită :guilabel:`Factură "
|
||
"obișnuită` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Creează factură "
|
||
"nefinalizată`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in"
|
||
" the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce faceți clic pe :guilabel:`Creați o ciornă de factură`, Odoo "
|
||
"dezvăluie :guilabel:`Ciorta de factură pentru client`, *doar* care afișează "
|
||
"momentul atins în fila :guilabel:`Linii de factură`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice draft showing only the milestone product that's been "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ciornă de factură a clientului care arată numai produsul de referință care"
|
||
" a fost atins."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the "
|
||
"invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din această pagină de factură, faceți clic pe butonul :guilabel:`Confirm` "
|
||
"pentru a confirma factura. Apoi, când clientul a plătit pentru această "
|
||
"etapă, faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
|
||
" pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`, apare o fereastră pop-up"
|
||
" :guilabel:`Înregistrați plata`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up Înregistrare plată care apare când se face clic pe "
|
||
"Înregistrare plată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, "
|
||
"then click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În această fereastră pop-up, confirmați acuratețea câmpurilor completate "
|
||
"automat, apoi faceți clic pe :guilabel:`Create Payment`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice "
|
||
"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in "
|
||
"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se dă clic, fereastra pop-up dispare, iar Odoo revine la factura pentru"
|
||
" acea etapă, care are acum un banner verde :guilabel:`În plată` în colțul "
|
||
"din dreapta sus. Acest banner înseamnă că factura a fost plătită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment "
|
||
"banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"O factură cu un produs de referință care a fost plătit cu un banner în "
|
||
"plată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales"
|
||
" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's "
|
||
"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, reveniți la comanda de vânzare, prin link-urile de tip breadcrumb. "
|
||
"Înapoi la comanda de vânzare, în fila :guilabel:`Linii de comandă`, reperul "
|
||
"atins pentru care a fost facturat și plătit, are acum coloana "
|
||
":guilabel:`Facturat` completată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloana Facturată a unui produs de referință pentru care a fost plătit este "
|
||
"completată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the "
|
||
"sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to "
|
||
"this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Există, de asemenea, un nou buton inteligent :guilabel:`Facturi` în partea "
|
||
"de sus a comenzii de vânzare. Făcând clic pe care se afișează toate "
|
||
"facturile care sunt conectate la această comandă de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The invoices smart button that appears at the top of a sales order with "
|
||
"milestones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Butonul inteligent Facturi care apare în partea de sus a unei comenzi de "
|
||
"vânzare cu repere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and "
|
||
"subsequently, completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pur și simplu repetați procesul de mai sus pentru fiecare etapă pe măsură ce"
|
||
" este lucrat și, ulterior, finalizat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Continue that process until the entire project has been completed, each "
|
||
"milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continuați acest proces până când întregul proiect a fost finalizat, fiecare"
|
||
" etapă a fost facturată și întreaga comandă a fost plătită integral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237
|
||
msgid ":doc:`proforma`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
||
msgid "Pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Facturi pro-forma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
|
||
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
|
||
"and other important information, such as weight and transportation charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *factură pro-forma* este o factură prescurtată sau estimată trimisă "
|
||
"înainte de livrarea mărfurilor. Se notează tipul și cantitatea mărfurilor, "
|
||
"valoarea acestora și alte informații importante, cum ar fi greutatea și "
|
||
"taxele de transport."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
|
||
"quotation. They are also used during importation for customs purposes. They "
|
||
"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) "
|
||
"for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facturile pro-forma sunt utilizate în mod obișnuit ca facturi preliminare cu"
|
||
" o ofertă. Ele sunt, de asemenea, utilizate în timpul importului în scopuri "
|
||
"vamale. Ele diferă de o factură normală, prin faptul că *nu* reprezintă o "
|
||
"cerere (sau cerere) de plată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
|
||
"**must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza facturile pro-forma, funcția *Factură pro-forma* "
|
||
"**trebuie** să fie activată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` "
|
||
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa această funcție, navigați la :menuselection:`Aplicație de "
|
||
"vânzări --> Configurare --> Setări`, iar în secțiunea :guilabel:`Cotații \\&"
|
||
" Comenzi`, faceți clic pe caseta de selectare de lângă :guilabel:`Factură "
|
||
"Pro-Forma `. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva toate "
|
||
"modificările."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Setarea funcției Factură Pro-Forma din aplicația Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27
|
||
msgid "Send pro-forma invoice"
|
||
msgstr "Trimiteți factura pro-forma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
|
||
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
|
||
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu funcția :guilabel:`Pro-Forma Invoice` activată, opțiunea de a trimite o "
|
||
"factură pro-forma este acum disponibilă pentru orice ofertă sau comandă de "
|
||
"vânzare, prin intermediul butonului :guilabel:`Trimiteți Pro-Forma Invoice`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Butonul Trimitere factură Pro-Forma pe o comandă de vânzare tipică în Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an "
|
||
"invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facturile pro-forma **nu** pot fi trimise pentru o comandă de vânzare sau o "
|
||
"ofertă dacă a fost deja trimisă o factură pentru un avans sau pentru un "
|
||
"abonament recurent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"În ambele cazuri, butonul :guilabel:`Trimite Factură Pro-Froma` **nu** "
|
||
"apare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event "
|
||
"registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not"
|
||
" limited to physical, consumable, or storable goods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu toate acestea, facturile pro-forma **pot** fi trimise pentru servicii, "
|
||
"înregistrări la evenimente, cursuri și/sau abonamente noi. Facturile pro-"
|
||
"forma nu se limitează la bunuri fizice, consumabile sau stocabile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up "
|
||
"window appears, from which an email can be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Trimite Factură Pro-Forma`, apare o "
|
||
"fereastră pop-up, din care poate fi trimis un e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated "
|
||
"with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`"
|
||
" field and the body of the email can be modified, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fereastra pop-up, câmpul :guilabel:`Destinatari` este auto-populat cu "
|
||
"clientul din comanda de vânzare sau oferta. Câmpul :guilabel:`Subiect` și "
|
||
"corpul e-mailului pot fi modificate, dacă este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email."
|
||
msgstr "Factura pro-forma este adăugată automat ca atașament la e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
|
||
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când este gata, faceți clic pe :guilabel:`Trimite`, iar Odoo trimite "
|
||
"instantaneu e-mailul, cu factura pro-forma atașată, către client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up de e-mail care apare cu factura pro-forma atașată în Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
|
||
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
|
||
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
|
||
"view (and review) the pro-forma invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a previzualiza cum arată factura pro-forma, faceți clic pe PDF-ul din"
|
||
" partea de jos a ferestrei pop-up de e-mail *înainte* de a face clic pe "
|
||
":guilabel:`Trimite`. Când se face clic, factura pro-forma este descărcată "
|
||
"instantaneu. Deschideți acel PDF pentru a vedea (și a revizui) factura pro-"
|
||
"forma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
|
||
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
|
||
msgstr "Exemplu de factură PDF pro-forma de la Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
||
msgid "Invoicing based on time and materials"
|
||
msgstr "Facturare in functie de timp si materiale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately "
|
||
"estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of"
|
||
" a project may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facturarea bazată pe timp și/sau materiale este utilizată de obicei atunci "
|
||
"când estimarea cu precizie a dimensiunii unui proiect nu este posibilă sau "
|
||
"când cerințele unui proiect se pot schimba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay"
|
||
" a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what "
|
||
"needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and "
|
||
"so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest lucru este diferit de un contract cu preț fix, când un client este de "
|
||
"acord să plătească un total specificat pentru îndeplinirea contractului --- "
|
||
"indiferent de ceea ce trebuie plătit angajaților, subcontractanților, "
|
||
"vânzătorilor, furnizorilor și așa mai departe ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. "
|
||
"transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicația Odoo *Vânzări* poate factura timp și diverse alte cheltuieli (de "
|
||
"exemplu, transport, cazare), precum și achiziții necesare pentru a onora o "
|
||
"comandă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16
|
||
msgid "App and settings configuration"
|
||
msgstr "Configurarea aplicației și a setărilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the "
|
||
"Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"În primul rând, pentru a ține evidența cu exactitate a progresului unui "
|
||
"proiect, aplicațiile Odoo *Proiect* și *Contabilitate* **trebuie** să fie "
|
||
"instalate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
|
||
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
|
||
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
|
||
"*Project* app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a instala aplicația *Project*, navigați la :menuselection:`Tabloul de"
|
||
" bord principal Odoo --> Aplicații`. Apoi, pe pagina :guilabel:`Aplicații`, "
|
||
"localizați blocul de aplicație :guilabel:`Proiect` și faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Activați`. Pagina se reîmprospătează automat și revine la tabloul"
|
||
" de bord principal Odoo, unde aplicația *Proiect* este acum disponibilă "
|
||
"pentru acces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26
|
||
msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application."
|
||
msgstr "Repetați același proces pentru a instala aplicația *Contabilitate*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main "
|
||
"Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`."
|
||
" On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` "
|
||
"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"După instalare, faceți clic pe pictograma aplicației :guilabel:`Accounting` "
|
||
"din tabloul de bord principal Odoo și navigați la "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Settings`. Pe pagina :guilabel:`Setări`, "
|
||
"derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Analitice` și asigurați-vă că caseta"
|
||
" de lângă :guilabel:`Contabilitate analitică` este bifată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting "
|
||
"Setting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum arată să activați setarea Contabilitate analitică în pagina Setări "
|
||
"contabilitate Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva toate modificările."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the "
|
||
":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` feature is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, navigați la :menuselection:`Tabloul de bord principal Odoo --> "
|
||
"Aplicația proiect --> Configurare --> Setări`. Pe pagina :guilabel:`Setări`,"
|
||
" în secțiunea :guilabel:`Gestionarea timpului`, asigurați-vă că caseta de "
|
||
"lângă caracteristica :guilabel:`Foi de pontaj` este bifată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum arată funcția Foi de pontaj pe pagina de setări a proiectului Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
||
msgid "Service product configuration"
|
||
msgstr "Configurarea produsului de service"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now "
|
||
"possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the "
|
||
"following product configurations have been made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu funcția *Foi de pontaj* activată în aplicația *Proiect*, acum este "
|
||
"posibilă facturarea pentru timpul petrecut pe un proiect, dar **numai** "
|
||
"atunci când au fost efectuate următoarele configurații de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products "
|
||
"that have *Service* set as the *Product Type* on their product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facturarea pentru timpul petrecut într-un proiect este **doar** posibilă "
|
||
"pentru produsele care au *Serviciu* setat ca *Tip de produs* în formularul "
|
||
"lor de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the "
|
||
"desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create"
|
||
" a new product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a configura un produs de serviciu, mai întâi navigați la "
|
||
":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse`. Pe pagina "
|
||
":guilabel:`Produse`, selectați produsul de serviciu dorit pentru a fi "
|
||
"configurat sau faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un produs nou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the "
|
||
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down "
|
||
"menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based "
|
||
"on Timesheets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din formularul de produs, în fila :guilabel:`Informații generale`, setați "
|
||
":guilabel:`Tipul de produs` la :guilabel:`Serviciul`. Apoi, deschideți "
|
||
"meniul derulant în câmpul :guilabel:`Politica de facturare` și selectați "
|
||
":guilabel:`Based on Timesheets`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales "
|
||
"order is created with this specific service product, a new project and task "
|
||
"is created in the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, din meniul drop-down :guilabel:`Creare on Order`, selectați "
|
||
":guilabel:`Proiect \\& Sarcină`. Această setare indică faptul că, atunci "
|
||
"când o comandă de vânzare este creată cu acest produs de serviciu specific, "
|
||
"un nou proiect și sarcină sunt create în aplicația *Proiect*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for "
|
||
"service product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setările corecte pentru câmpurile Politica de facturare și Creare la comandă"
|
||
" pentru produsul de serviciu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create"
|
||
" on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing"
|
||
" project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which "
|
||
"only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on "
|
||
"Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea :guilabel:`Sarcina` poate fi aleasă în schimb din meniul derulant "
|
||
":guilabel:`Creare la comandă`. Dacă este ales :guilabel:`Sarcina`, selectați"
|
||
" un proiect existent în care sarcina va apărea din câmpul "
|
||
":guilabel:`Proiect`, care apare numai dacă este ales :guilabel:`Sarcina` în "
|
||
":guilabel:`Creare la comandă ` câmp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84
|
||
msgid "Add time spent to sales order"
|
||
msgstr "Adăugați timpul petrecut la comanda de vânzare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"After properly configuring a service product with the correct *Invoicing "
|
||
"Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a"
|
||
" sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"După configurarea corectă a unui produs de serviciu cu opțiunile corecte de "
|
||
"*Politica de facturare* și *Creare la comandă*, este posibil să adăugați "
|
||
"timpul petrecut la o comandă de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to "
|
||
"open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, "
|
||
"and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and"
|
||
" select the properly :ref:`configured service product "
|
||
"<sales/invoicing/configured-service-product>` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vedea asta în acțiune, navigați la :menuselection:`Aplicația de "
|
||
"vânzări --> Nou` pentru a deschide un formular de ofertă necompletat. Apoi, "
|
||
"continuați să adăugați un :guilabel:`Client`, iar în fila :guilabel:`Linii "
|
||
"de comandă`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` și selectați "
|
||
":ref:`produsul de serviciu configurat corespunzător <vânzări/facturare "
|
||
"/configured-service-product>` din meniul drop-down."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94
|
||
msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order."
|
||
msgstr "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma comanda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the"
|
||
" order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"După confirmarea comenzii de vânzare, în partea de sus a formularului de "
|
||
"comandă apar două butoane inteligente: :guilabel:`Proiecte` și "
|
||
":guilabel:`Sarcini`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum arată butoanele inteligente Proiecte și Sarcini pe o comandă de vânzare "
|
||
"în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific"
|
||
" project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button "
|
||
"is clicked, it reveals the specific project task related to this sales "
|
||
"order. Both are also accessible in the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă se face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Proiecte`, acesta "
|
||
"dezvăluie proiectul specific legat de această comandă de vânzare. Dacă se "
|
||
"face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Tasks`, acesta dezvăluie sarcina "
|
||
"specifică a proiectului legată de această comandă de vânzare. Ambele sunt "
|
||
"accesibile și în aplicația *Proiect*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` "
|
||
"smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga timpul petrecut pentru o comandă de vânzare, faceți clic pe "
|
||
"butonul inteligent :guilabel:`Sarcini`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the "
|
||
"project, and the time they spend working on the task can be added by the "
|
||
"employees or by the person who created the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe formularul de activitate, selectați fila :guilabel:`Foaie de pontaj`. Din"
|
||
" fila :guilabel:`Fișe de pontaj`, angajații pot fi desemnați să lucreze la "
|
||
"proiect, iar timpul pe care îl petrec lucrând la sarcină poate fi adăugat de"
|
||
" către angajați sau de către persoana care a creat comanda de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To add an employee, and the time spent working on the task, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the "
|
||
"option to add a brief description of the work done during this time in the "
|
||
":guilabel:`Description` column, but it's not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga un angajat și timpul petrecut lucrând la sarcină, faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în fila :guilabel:`Foaie de pontaj`. "
|
||
"Apoi, selectați :guilabel:`Data` și :guilabel:`Angajat` corespunzătoare. "
|
||
"Există, de asemenea, opțiunea de a adăuga o scurtă descriere a muncii "
|
||
"efectuate în acest timp în coloana :guilabel:`Description`, dar nu este "
|
||
"obligatorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` column, and click away to complete that line in the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, introduceți cantitatea de timp lucrat la sarcină în "
|
||
"coloana :guilabel:`Ore petrecute` și faceți clic departe pentru a completa "
|
||
"acel rând în fila :guilabel:`Foaie de pontaj`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately "
|
||
"reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of "
|
||
"the task form) as a percentage, which reflects how much of the total "
|
||
"allocated work hours have been done so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"Timpul introdus în coloana :guilabel:`Ore petrecute` se reflectă imediat în "
|
||
"câmpul :guilabel:`Timp alocat` (situat în partea de sus a formularului de "
|
||
"activitate) ca procent, care reflectă cât de mult din totalul orelor de "
|
||
"lucru alocate au fost făcute până acum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceleași informații se găsesc sub formă de ore numerice în câmpurile "
|
||
":guilabel:`Ore petrecute` și :guilabel:`Ore rămase`, situate în partea de "
|
||
"jos a filei :guilabel:`Foaie de pontaj`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo "
|
||
"Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum apare fila Foi de pontaj pe un formular de activitate în Odoo Sales și "
|
||
"Odoo Project."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat this process for however many employees and hours have been worked on"
|
||
" the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repetați acest proces pentru cât de mulți angajați și ore au fost lucrate la"
|
||
" proiect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136
|
||
msgid "Invoice time spent"
|
||
msgstr "Timpul petrecut pe factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary employees and time spent have been added to the "
|
||
"project task, return to the sales order to invoice the customer for those "
|
||
"hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at "
|
||
"the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb "
|
||
"links, located in the upper-left of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce toți angajații necesari și timpul petrecut au fost adăugați la "
|
||
"sarcina proiectului, reveniți la comanda de vânzare pentru a factura "
|
||
"clientul pentru acele ore. Pentru a face acest lucru, fie dați clic pe "
|
||
"butonul inteligent :guilabel:`Comandă de vânzări` din partea de sus a "
|
||
"formularului de activitate, fie reveniți la comanda de vânzare prin link-"
|
||
"urile de breadcrumb, situate în partea din stânga sus a ecranului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order form, the time that was added to the task is "
|
||
"reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` "
|
||
"column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of"
|
||
" the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înapoi pe formularul de comandă de vânzări, ora care a fost adăugată "
|
||
"sarcinii este reflectată în fila :guilabel:`Linii de comandă` (în coloana "
|
||
":guilabel:`Livrate`) și în noua :guilabel:`Ore înregistrate` butonul din "
|
||
"partea de sus a comenzii de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for time spent on the project, click "
|
||
":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the "
|
||
":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a factura clientului pentru timpul petrecut pe proiect, faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Creați factură` și selectați :guilabel:`Factură obișnuită` din"
|
||
" fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi`. Apoi, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Creați proiectul de factură`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all "
|
||
"the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, dezvăluie o :guilabel:`Ciornă de factură pentru client`, "
|
||
"care arată în mod clar toate lucrările efectuate în fila :guilabel:`Linii de"
|
||
" factură`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure "
|
||
"other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiți atenți la coloana :guilabel:`Distribuție analitică` din "
|
||
":guilabel:`Factura clientului`, deoarece aceste informații sunt necesare "
|
||
"pentru a vă asigura că alte sarcini de facturare de timp/materiale sunt "
|
||
"îndeplinite corect și cu acuratețe. Acordați atenție :guilabel:`Analitică "
|
||
"Distribuție` din coloana :guilabel:`Factura clientului`, deoarece aceste "
|
||
"informații sunt necesare pentru a se asigura că alte sarcini de facturare de"
|
||
" timp/materiale sunt îndeplinite corect și cu acuratețe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciornă de factură care arată timpul petrecut pentru comanda de vânzare în "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the "
|
||
"invoicing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` pentru a confirma factura și a "
|
||
"continua cu procesul de facturare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169
|
||
msgid "Expenses configuration"
|
||
msgstr "Configurarea cheltuielilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo "
|
||
"*Expenses* app **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a urmări și factura cheltuielile legate de o comandă de vânzare, "
|
||
"aplicația Odoo *Cheltuieli* **trebuie** să fie instalată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
|
||
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, "
|
||
"where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184
|
||
msgid "Add expenses to sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expense to a sales order, first navigate to the "
|
||
":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, "
|
||
"click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. "
|
||
"`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, "
|
||
"select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. "
|
||
":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Expense categories can be added and modified by navigating to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, "
|
||
"as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that "
|
||
"the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the"
|
||
" expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to "
|
||
"reimburse)` or the :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate"
|
||
" sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order "
|
||
"information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the "
|
||
"corresponding sales order as an option if the sales order contains a service"
|
||
" product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered "
|
||
"Quantities*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any receipts that should be uploaded and attached to the "
|
||
"expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the "
|
||
"necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may "
|
||
"affect whether or not an expense is approved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` "
|
||
"to create an expense report detailing all the expense information that was "
|
||
"just entered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once"
|
||
" approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to "
|
||
"Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this "
|
||
"expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to "
|
||
"the accounting journal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234
|
||
msgid "Invoice expenses"
|
||
msgstr "Refacturare cheltuieli"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order "
|
||
"<sales/invoicing/add-expenses-sales-order>`, navigate to the related sales "
|
||
"order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report"
|
||
" in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the "
|
||
":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured "
|
||
"expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be "
|
||
"invoiced to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for the expense on the sales order, click "
|
||
":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the "
|
||
":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then,"
|
||
" the invoicing process can be completed as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260
|
||
msgid "Purchase configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the "
|
||
"*Purchase* application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main"
|
||
" dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
|
||
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
|
||
":guilabel:`Purchase` app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273
|
||
msgid "Add purchase to sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. "
|
||
"To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> "
|
||
"New` to reveal a blank purchase order form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the "
|
||
":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-"
|
||
"down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to"
|
||
" the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Analytic Distribution`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo "
|
||
"Purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on "
|
||
"the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the "
|
||
"product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a "
|
||
"product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for"
|
||
" all the products to add."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the "
|
||
"product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be "
|
||
"Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the "
|
||
":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated "
|
||
"with the sales order to which this purchase order is related. To do that, "
|
||
"click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an "
|
||
":guilabel:`Analytic` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic "
|
||
"distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the "
|
||
"purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the "
|
||
"purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been "
|
||
"received. This creates a receipt form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of "
|
||
"products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon "
|
||
"represented by four horizontal lines located to the far-right of the product"
|
||
" line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary "
|
||
":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added."
|
||
" When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of "
|
||
"the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can"
|
||
" be invoiced to the customer on the attached sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill "
|
||
"Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an "
|
||
"error window appears, requesting that information to be entered before "
|
||
"confirmation can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then "
|
||
"automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to"
|
||
" the customer attached to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345
|
||
msgid "Invoice purchase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the "
|
||
"purchase to the sales order <sales/invoicing/add-purchase-to-sales-order>`, "
|
||
"then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased "
|
||
"product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and it is ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added "
|
||
"purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the "
|
||
"invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
||
msgid "Products & Prices"
|
||
msgstr "Produse și prețuri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3
|
||
msgid "Use eWallets and gift cards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and "
|
||
"in-store shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), "
|
||
"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
|
||
"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card "
|
||
"program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
|
||
msgid "eWallets"
|
||
msgstr "portofele electronice"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"eWallets allow customers to save credits on their online account and use "
|
||
"these credits as a payment method when buying items in an online store or a "
|
||
"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple "
|
||
":ref:`gift cards <ewallet_gift/gift-cards>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet "
|
||
"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to "
|
||
"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits "
|
||
"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to "
|
||
"the eWallet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, "
|
||
"configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, "
|
||
"`$50 Top-Up`)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-"
|
||
"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The "
|
||
"following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. "
|
||
"Repeat the process if you created top-ups of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email "
|
||
"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select "
|
||
":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is "
|
||
"valid and available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and "
|
||
"available. Leave this field empty to include all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which "
|
||
"the program is valid and available. Leave this field empty to include all "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallet program configuration page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be "
|
||
"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. "
|
||
"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`"
|
||
" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet "
|
||
"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce programul este configurat, faceți clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Generează eWallet` din colțul din stânga sus pentru a genera "
|
||
"eWallets. Portofelele electronice pot fi generate pe baza "
|
||
":guilabel:`Customers` și/sau :guilabel:`Customer Tags`. Cantitatea este "
|
||
"adaptată automat în funcție de :guilabel:`Clienți` și :guilabel:`Etichete de"
|
||
" clienți` selectate. Apoi, setați valoarea :guilabel:`eWallet`. În cele din "
|
||
"urmă, setați perioada :guilabel:`Valid Until`, dacă este cazul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart "
|
||
"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"EWallet-urile generate pot fi accesate prin intermediul butonului inteligent"
|
||
" :guilabel:`eWallets` din colțul din dreapta sus. De acolo, "
|
||
":guilabel:`Trimite` sau :guilabel:`Distribuie` portofelele electronice prin "
|
||
"e-mail sau printr-un link URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallets send and share buttons"
|
||
msgstr "Butoanele de trimitere și partajare eWallets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an "
|
||
"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe un eWallet pentru a modifica :guilabel:`Data de expirare`, "
|
||
":guilabel:`Partener` sau :guilabel:`Sold`. :guilabel:`Codul` al unui "
|
||
"portofel electronic *nu poate* fi schimbat, șters sau duplicat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82
|
||
msgid "Gift cards"
|
||
msgstr "Carduri cadou"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment "
|
||
"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cardurile cadou pot fi achiziționate de clienți și, la rândul lor, utilizate"
|
||
" ca metodă de plată la finalizarea comenzii la un magazin de comerț "
|
||
"electronic sau :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create "
|
||
"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product "
|
||
"template, configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Înainte de a crea un nou program de carduri cadou, este necesar să creați "
|
||
"mai întâi carduri cadou ca produse. Pentru a face acest lucru, accesați "
|
||
":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` și "
|
||
":guilabel:`Creați` un produs. Pe șablonul de produs, configurați opțiunile "
|
||
"după cum urmează:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nume produs`: introduceți un nume pentru produsul cardului cadou"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card"
|
||
msgstr ":guilabel:`Preț de vânzare`: introduceți suma cardului cadou"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card "
|
||
"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a avea carduri cadou de sume diferite, creați mai multe produse de "
|
||
"card cadou și modificați :guilabel:`Prețul de vânzare` în consecință."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card "
|
||
"program. The following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce produsul card cadou este creat, accesați :menuselection:`Aplicația "
|
||
"de vânzări --> Produse --> Carduri cadou și eWallet` pentru "
|
||
":guilabel:`Creați` un program de card cadou. Sunt disponibile următoarele "
|
||
"opțiuni de configurare:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nume program`: introduceți un nume pentru programul cardului "
|
||
"cadou"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipul program`: selectați :guilabel:`Card cadou`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created "
|
||
"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different "
|
||
"amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produse cu carduri cadou`: selectați produsul cu carduri cadou "
|
||
"creat mai devreme. Repetați procesul dacă ați creat produse cu carduri cadou"
|
||
" de sume diferite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift "
|
||
"Card Information` template, or create a new template by clicking on the "
|
||
"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Șablon de e-mail`: selectați șablonul implicit :guilabel:`Card "
|
||
"cadou: informații despre card cadou` sau creați un șablon nou făcând clic pe"
|
||
" câmp, selectând :guilabel:`Căutare mai multe`, apoi făcând clic pe "
|
||
":guilabel: `Creează`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipărește raport`: selectează :guilabel:`Card cadou`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monedă`: selectați moneda de utilizat pentru programul de carduri"
|
||
" cadou"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift card program configuration page"
|
||
msgstr "Pagina de configurare a programului cardului cadou"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be "
|
||
"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected "
|
||
"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for "
|
||
":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or "
|
||
":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
|
||
" if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce programul este configurat, faceți clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Generează carduri cadou` din colțul din stânga sus pentru a "
|
||
"genera carduri cadou. Cardurile cadou pot fi generate fie pentru "
|
||
":guilabel:`Clienți anonimi`, fie pentru :guilabel:`Clienți selectați`. "
|
||
"Setați :guilabel:`Cantitatea de generat` pentru :guilabel:`Clienți anonimi` "
|
||
"sau selectați :guilabel:`Clienți` și/sau :guilabel:`Etichete de clienți` "
|
||
"pentru :guilabel:`Clienți selectați`. Apoi, setați :guilabel:`Valoarea "
|
||
"cardului cadou`. În cele din urmă, setați perioada :guilabel:`Valid Until`, "
|
||
"dacă este cazul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` "
|
||
"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cardurile cadou generate pot fi accesate prin intermediul butonului "
|
||
"inteligent :guilabel:`Carduri cadou` din colțul din dreapta sus. De acolo, "
|
||
":guilabel:`Trimite` sau :guilabel:`Partajează` cardurile cadou prin e-mail "
|
||
"sau printr-un link URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift cards send and share buttons"
|
||
msgstr "Butoane de trimitere și distribuire a cardurilor cadou"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift "
|
||
"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe un card cadou pentru a modifica :guilabel:`Data de expirare`,"
|
||
" :guilabel:`Partener` sau :guilabel:`Sold`. :guilabel:`Codul` al unui card "
|
||
"cadou *nu poate* fi schimbat, șters sau duplicat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3
|
||
msgid "Discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Programe de reduceri și loialitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users "
|
||
"to create discount and loyalty programs that customers can use for online "
|
||
"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-"
|
||
"sensitive pricing options than :doc:`pricelists "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicațiile Odoo *Vânzări*, *eCommerce* și *Punctul de vânzare* permit "
|
||
"utilizatorilor să creeze programe de reduceri și loialitate pe care clienții"
|
||
" le pot folosi pentru cumpărături online și în magazine. Aceste programe "
|
||
"oferă opțiuni de prețuri mai variate, publice și mai sensibile la timp decât"
|
||
" :doc:`pricelists "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11
|
||
msgid "Configure the settings"
|
||
msgstr "Configurați setările"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To begin using discount and loyalty programs, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & "
|
||
"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Save` to save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a începe să utilizați programele de reducere și fidelitate, navigați "
|
||
"la :menuselection:`Vânzări --> Configurare --> Setări`. Sub titlul "
|
||
":guilabel:`Prețuri`, activați setarea :guilabel:`Reduceri, fidelitate și "
|
||
"card cadou` bifând caseta de lângă funcție. În cele din urmă, faceți clic pe"
|
||
" :guilabel:`Salvați` pentru a salva modificările."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19
|
||
msgid "Configure discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Configurați programe de reducere și fidelitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products --> Discount & Loyalty`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea programe de reducere și de fidelitate, accesați "
|
||
":menuselection:`Vânzări --> Produse --> Reducere și fidelitate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a "
|
||
"choice of templates to help create the first program. Choose one of the "
|
||
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu au fost create încă programe de reducere sau de loialitate, Odoo "
|
||
"oferă o gamă de șabloane pentru a ajuta la crearea primului program. Alegeți"
|
||
" una dintre cardurile șablon sau faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a "
|
||
"crea un nou program de la zero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
|
||
"edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sau, dacă există deja programe, selectați un program existent pentru a-l "
|
||
"edita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Discount and loyalty program template cards."
|
||
msgstr "Carduri șablon de program de reducere și fidelitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Templates **only** appear when no programs have been created, and they "
|
||
"disappear once the first program is created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38
|
||
msgid "Creating or editing a program opens the program form."
|
||
msgstr "Crearea sau editarea unui program deschide formularul programului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program options on the loyalty program form."
|
||
msgstr "Opțiuni de program pe formularul de program de fidelitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44
|
||
msgid "The program form contains the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program in this field. The "
|
||
"program name is **not** visible to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program."
|
||
msgstr ":guilabel:`Moneda`: Selectați moneda folosită pentru program."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pricelist`: If desired, select a pricelist from the drop-down "
|
||
"menu to have this loyalty program applied to a specific pricelist (and "
|
||
"customers attached to the pricelist). More than one pricelist can be "
|
||
"selected in this field. When a single loyalty program is linked to several "
|
||
"pricelists, it makes it viable for different customer segments to have "
|
||
"different pricelists, but the *same* loyalty programs. If this field is left"
|
||
" blank, the program applies to everyone, regardless of pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the "
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit "
|
||
"name *is* visible to the customer. This field is **only** available when the"
|
||
" :guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: Select the date on which the program becomes valid. "
|
||
"Leave this field blank if the program should always be valid and not expire."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End Date`: Select the date on which the program stops being "
|
||
"valid. Leave this field blank if the program should always be valid and not "
|
||
"expire."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit Usage`: If desired, tick this checkbox, and enter a number "
|
||
"of :guilabel:`usages` to limit the number of times the program can be used "
|
||
"during the validity period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: If working in a multi-company database, choose the one "
|
||
"company for which the program is available. If left blank, the program is "
|
||
"available to all companies in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: Select the apps on which the program is available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: Select a website on which the program is available. "
|
||
"Leave this field blank to make it available on all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program "
|
||
"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Punctul de vânzare`: Selectați punctul (punctele) de vânzare la "
|
||
"care programul este disponibil. Lăsați acest câmp necompletat pentru a-l "
|
||
"face disponibil :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"The options available on the program form vary depending on the "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunile disponibile pe formularul de program variază în funcție de "
|
||
":ref:`Tipul de program <sales/pricing_management/program-types>` selectat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for"
|
||
" the program are accessible through the smart button located at the top of "
|
||
"the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program items smart button on the loyalty program form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buton inteligent pentru articole de program de pe formularul programului de "
|
||
"loialitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17 (and later), when a loyalty card or coupon is associated with a "
|
||
"contact in the database, a :guilabel:`Loyalty Cards` smart button "
|
||
"conditionally appears on the contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Loyalty Card smart button as it appears on a contact form in Odoo 17."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"This smart button **only** appears if a loyalty card or coupon is associated"
|
||
" with the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
|
||
msgid "Program types"
|
||
msgstr "Tipuri de programe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferitele :guilabel:`Tipuri de program` disponibile pe formularul de "
|
||
"program sunt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant "
|
||
"immediate access to rewards."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cupone`: Generați și partajați coduri de cupon de unică folosință"
|
||
" care oferă acces imediat la recompense."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates "
|
||
"points to exchange for rewards on current and/or future orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Carduri de fidelitate`: Când face achiziții, clientul acumulează "
|
||
"puncte pentru a le schimba cu recompense la comenzile curente și/sau "
|
||
"viitoare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, "
|
||
"when fulfilled, grant access to rewards for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Promoții`: Setați reguli condiționate pentru comandarea "
|
||
"produselor, care, atunci când sunt îndeplinite, acordă acces la recompense "
|
||
"pentru client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
|
||
"grant discounts to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cod de reducere`: Setați coduri care, atunci când sunt introduse "
|
||
"la finalizare, acordă reduceri clientului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Buy X Get Y`: for every (X) item bought, the customer is granted "
|
||
"1 credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can"
|
||
" trade them in to receive (Y) item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes "
|
||
"that grant access to rewards on the customer's next order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cuponuri pentru următoarea comandă`: generați și partajați coduri"
|
||
" de cupon de unică folosință care acordă acces la recompense la următoarea "
|
||
"comandă a clientului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:116
|
||
msgid "Conditional rules"
|
||
msgstr "Reguli condiționale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the "
|
||
"program applies to a customer's order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, configurați :guilabel:`Regulile condiționate` care determină momentul "
|
||
"în care programul se aplică comenzii unui client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to "
|
||
":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This "
|
||
"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fila :guilabel:`Reguli și recompense`, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Adăugați` lângă :guilabel:`Reguli condiționate` pentru a adăuga "
|
||
"*condiții* la program. Aceasta dezvăluie o fereastră pop-up "
|
||
":guilabel:`Creează reguli condiționale`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form."
|
||
msgstr "Fila Reguli și recompense din formularul programului de fidelitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected"
|
||
" :ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunile pentru :guilabel:`Reguli condiționate` variază în funcție de "
|
||
":ref:`Tipul de program <sales/pricing_management/program-types>` selectat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:133
|
||
msgid "The following options are available for configuring conditional rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Următoarele opțiuni sunt disponibile pentru configurarea regulilor "
|
||
"condiționate:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the "
|
||
":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo."
|
||
" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to "
|
||
":guilabel:`Discount Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cod de reducere`: Introduceți un cod personalizat pentru a fi "
|
||
"folosit pentru programul :guilabel:`Codul de reducere` sau utilizați cel "
|
||
"implicit generat de Odoo. Acest câmp este disponibil numai când "
|
||
":guilabel:`Tipul programului` este setat la :guilabel:`Cod de reducere`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must"
|
||
" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at "
|
||
"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to "
|
||
"access the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cantitate minima`: Introduceti numarul minim de produse care "
|
||
"trebuie achizitionate pentru a avea acces la recompensa. Setați cantitatea "
|
||
"minimă la cel puțin `1` pentru a vă asigura că clientul trebuie să facă o "
|
||
"achiziție pentru a avea acces la recompensă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with "
|
||
":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in "
|
||
"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum "
|
||
"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Achiziție minimă`: Introduceți suma minimă (în valută), cu "
|
||
":guilabel:`tax Included` sau :guilabel:`tax Excluded`, care trebuie "
|
||
"cheltuită pentru a avea acces la recompensă. Dacă sunt introduse atât o "
|
||
"cantitate minimă * cât și * o sumă minimă de achiziție, atunci comanda "
|
||
"clientului trebuie să îndeplinească ambele condiții."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program "
|
||
"applies. Leave this field blank to apply it to all products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produse`: Selectați produsul (produsele) specifice pentru care se"
|
||
" aplică programul. Lăsați acest câmp necompletat pentru a-l aplica tuturor "
|
||
"produselor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the "
|
||
"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categorii`: Selectați categoria de produse pentru care se "
|
||
"aplică programul. Alegeți :guilabel:`Toate` pentru a-l aplica tuturor "
|
||
"categoriilor de produse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with "
|
||
"that specific tag."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etichetă de produs:` Selectați o etichetă pentru a aplica "
|
||
"programul produselor cu acea etichetă specifică."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns "
|
||
":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per "
|
||
"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` "
|
||
"programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Grant`: Introduceți numărul de puncte pe care clientul le câștigă"
|
||
" :guilabel:`pe comandă`, :guilabel:`pe valută cheltuită` sau :guilabel:`pe "
|
||
"unitate plătită` (pentru :guilabel:`Cardurile de loialitate ` și "
|
||
":guilabel:`Cumpărați programele X Get Y`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra de configurare a regulilor condiționate pentru un program de "
|
||
"reducere sau de fidelitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window,"
|
||
" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a "
|
||
"new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva regula și a "
|
||
"închide fereastra pop-up sau faceți clic pe :guilabel:`Salvare și închidere`"
|
||
" pentru a salva regula și a crea imediat una nouă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162
|
||
msgid "Rewards"
|
||
msgstr "Recompense"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click "
|
||
":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program."
|
||
" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fila :guilabel:`Reguli și recompense` din formularul programului, faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Adăugați` lângă :guilabel:`Recompense` pentru a adăuga "
|
||
"*recompense* în program. Aceasta dezvăluie o fereastră pop-up "
|
||
":guilabel:`Creați recompense`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunile pentru :guilabel:`Recompense` variază în funcție de :ref:`Tipul de"
|
||
" program <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:172
|
||
msgid "The following options are available for configuring rewards:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Următoarele opțiuni sunt disponibile pentru configurarea recompenselor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free "
|
||
"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other "
|
||
"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipul de recompensă`: Selectați tipul de recompensă dintre "
|
||
":guilabel:`Produs gratuit`, :guilabel:`Reducere` și :guilabel:`Livrare "
|
||
"gratuită`. Celelalte opțiuni pentru configurarea recompensei depind de "
|
||
":guilabel:`Tipul de recompensă` selectat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:178
|
||
msgid ":guilabel:`Free Product`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Produs gratuit`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded "
|
||
"to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cantitate recompensată`: Selectați numărul de produse gratuite "
|
||
"recompensate clientului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one"
|
||
" product can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produs`: Selectați produsul oferit gratuit ca recompensă. Se "
|
||
"poate selecta un singur produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product "
|
||
"eligible for the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etichetă de produs`: Selectați o etichetă pentru a specifica în "
|
||
"continuare produsul gratuit eligibil pentru recompensă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:186
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reducere`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either "
|
||
":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or "
|
||
":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to"
|
||
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
|
||
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reducere`: Introduceți suma redusă fie în :guilabel:`procent`, "
|
||
":guilabel:`valută per punct`, fie în :guilabel:`valută pe comandă`. Apoi, "
|
||
"selectați dacă reducerea se aplică întregii :guilabel:`Comandă`, numai "
|
||
":guilabel:`Cel mai ieftin produs` din comandă sau numai :guilabel:`Produse "
|
||
"specifice`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:192
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this "
|
||
"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reducere maximă`: Introduceți suma maximă (în valută) pe care "
|
||
"această recompensă o poate acorda ca reducere. Lăsați acest câmp la `0` fără"
|
||
" limită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:195
|
||
msgid ":guilabel:`Free Shipping`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Livrare gratuită`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange "
|
||
"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get "
|
||
"Y` programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`În schimbul de`: Introduceți numărul de puncte necesare pentru a "
|
||
"schimba pentru recompensă (pentru programele :guilabel:`Cardurile de "
|
||
"loialitate` și :guilabel:`Cumpărați X Obțineți Y`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which"
|
||
" is displayed to the customer upon checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descriere la comandă`: Introduceți descrierea recompensei, care "
|
||
"este afișată clientului la finalizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra de configurare a recompenselor pentru un program de reducere sau "
|
||
"de fidelitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
||
msgid "Manage your pricing"
|
||
msgstr "Gestionați prețurile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
||
msgid "Foreign currencies"
|
||
msgstr "Monede străine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign "
|
||
"currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total "
|
||
"currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu Odoo, listele de prețuri pot fi folosite pentru a gestiona prețurile "
|
||
"într-o serie de valute străine. Mai exact, Odoo are capacitatea de a lucra "
|
||
"cu 167 de monede totale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* "
|
||
"application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza mai multe monede în Odoo *Vânzări*, aplicația "
|
||
"*Contabilitate* **trebuie** să fie instalată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be "
|
||
"added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, "
|
||
"and locate the :guilabel:`Main Currency` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce aplicația *Contabil* a fost instalată, valutele străine pot fi "
|
||
"adăugate în baza de date. Navigați la :menuselection:`Aplicația de "
|
||
"contabilitate --> Configurare --> Setări`, derulați la secțiunea "
|
||
":guilabel:`Monede` și găsiți setarea :guilabel:`Moneda principală`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum apare caracteristica principală a monedei pe pagina de setări din Odoo "
|
||
"Accounting."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the"
|
||
" company is based in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo setează automat moneda principală ca monedă a țării în care își are "
|
||
"sediul compania."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the"
|
||
" :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to "
|
||
":guilabel:`Save` the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a schimba moneda principală a companiei, selectați meniul derulant "
|
||
"din câmpul :guilabel:`Moneda`, selectați moneda dorită și asigurați-vă că "
|
||
":guilabel:`Salvați` modificările."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic "
|
||
"currency rates* feature on the *Accounting* settings page "
|
||
"(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Currencies section`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vă asigura că ratele valutare sunt actualizate automat, activați "
|
||
"caracteristica * cursuri valutare automate* pe pagina de setări "
|
||
"*Contabilizare* (:menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare "
|
||
"--> Setări --> secțiunea Monede`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, "
|
||
"choose a designated bank to get the currency rates from in the "
|
||
":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`"
|
||
" of time for the updates to take place. Then determine when the date of the "
|
||
":guilabel:`Next Run` should be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe caseta de selectare de lângă caracteristica :guilabel:`Rate "
|
||
"valutare automate`, alegeți o bancă desemnată pentru a obține ratele "
|
||
"valutare din meniul drop-down câmp :guilabel:`Serviciu` și selectați un "
|
||
":guilabel:`Interval` de timp pentru ca actualizările să aibă loc. Apoi "
|
||
"determinați când ar trebui să fie data :guilabel:`Next Run`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular "
|
||
"arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a actualiza instantaneu ratele valutare, faceți clic pe pictograma "
|
||
":guilabel:`🔁 (săgeți circulare)`, situată în partea dreaptă a câmpului "
|
||
":guilabel:`Next Run`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când toate configurațiile sunt finalizate, asigurați-vă că "
|
||
":guilabel:`Salvați` toate modificările."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, "
|
||
"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not "
|
||
"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toate metodele de plată **trebuie** să fie în aceeași monedă ca jurnalul de "
|
||
"vânzări sau cu moneda companiei, dacă moneda companiei nu este setată. Dacă "
|
||
"nu este același, apare un mesaj :guilabel:`Validation Error`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53
|
||
msgid "View, edit, and add currencies"
|
||
msgstr "Vizualizați, editați și adăugați monede"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To view, edit, and add currencies to the database, making them available on "
|
||
"pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the "
|
||
":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field "
|
||
"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vizualiza, edita și adăuga valute în baza de date, făcându-le "
|
||
"disponibile pe listele de prețuri și în meniul drop-down :guilabel:`Moneda "
|
||
"principală`, faceți clic pe linkul :guilabel:`Monede`, aflat sub "
|
||
":guilabel:`Moneda ` din pagina :menuselection:`Aplicația de contabilitate "
|
||
"--> Pagina Setări`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate "
|
||
":guilabel:`Currencies` page is revealed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se face clic pe linkul :guilabel:`Monede`, este afișată o pagină "
|
||
"separată :guilabel:`Monede`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Cum apare pagina principală a monedelor în Odoo Accounting."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row"
|
||
" shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, "
|
||
":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and "
|
||
":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in"
|
||
" which the company is based)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe această pagină, Odoo oferă o listă principală de 167 de monede globale. "
|
||
"Fiecare rând afișează :guilabel:`Moneda`, :guilabel:`Simbol`, "
|
||
":guilabel:`Nume`, data :guilabel:`Ultimei actualizări` și :guilabel:`Rata "
|
||
"curentă` (comparativ cu valoarea implicită moneda țării în care își are "
|
||
"sediul compania)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:"
|
||
msgstr ""
|
||
"În extrema dreaptă, există două coloane, care pot fi activate sau "
|
||
"dezactivate:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added "
|
||
"to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via"
|
||
" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Currencies section`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activ`: această monedă este activată, ceea ce înseamnă că poate "
|
||
"fi adăugată la o listă de prețuri sau utilizată ca monedă principală a "
|
||
"companiei, dacă se dorește (prin :menuselection:`Aplicația de contabilitate "
|
||
"--> Configurare --> Setări --> Secțiunea Monede`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, toate opțiunile de monedă :guilabel:`Active` sunt în partea"
|
||
" de sus a listei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per "
|
||
":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about "
|
||
"pricelist configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomandă crearea *cel puțin* o listă de prețuri pentru fiecare monedă "
|
||
":guilabel:`Activă`. Consultați :doc:`./pricing` pentru a afla mai multe "
|
||
"despre configurarea listei de prețuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the "
|
||
"corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When "
|
||
"*off*, the color of the switch is grey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa/dezactiva opțiunile, faceți clic pe comutatorul de comutare "
|
||
"din rândul coloanei corespunzătoare. Când este *pornit*, culoarea "
|
||
"comutatorului este verde. Când *off*, culoarea comutatorului este gri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:87
|
||
msgid "Currency detail form"
|
||
msgstr "Formular de detaliu valutar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired "
|
||
"currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed "
|
||
"to make any necessary changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a edita orice monedă de pe pagina :guilabel:`Monede`, faceți clic pe "
|
||
"moneda dorită pentru a dezvălui formularul de detaliu pentru moneda "
|
||
"respectivă și procedați la efectuarea modificărilor necesare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Cum arată un formular de detaliu valutar în Odoo Accounting."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On the currency detail form, the relevant currency code appears in the "
|
||
":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in "
|
||
"the :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe formularul de detaliu al monedei, codul valutar relevant apare în câmpul "
|
||
":guilabel:`Monedă`. Sub aceasta, numele monedei este în câmpul "
|
||
":guilabel:`Nume`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:"
|
||
" *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey "
|
||
"switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, comutați disponibilitatea monedei cu comutatorul :guilabel:`Active`: "
|
||
"*on* este indicat cu un comutator verde, iar *off* este indicat cu un "
|
||
"comutator gri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"On the right of the currency detail form, the appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` "
|
||
"(e.g. `Cents`) can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea dreaptă a formularului de detalii valutare, pot fi găsite "
|
||
":guilabel:`Unitatea valutară` (de exemplu, `Dolari`) și "
|
||
":guilabel:`Subunitatea valutară` (de exemplu, `Cenți`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be "
|
||
"viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that "
|
||
"specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by"
|
||
" the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, în fila :guilabel:`Rates`, diferitele rate de conversie pot fi "
|
||
"vizualizate, adăugate sau șterse. Fiecare rând arată :guilabel:`Data` a "
|
||
"acelui tarif specific, :guilabel:`Compania` la care este conectat, urmat de "
|
||
":guilabel:`Unitate per...` și :guilabel:`...per Unitatea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"The *...* in each of the last two columns represents the main currency set "
|
||
"for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the "
|
||
"columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*...* din fiecare dintre ultimele două coloane reprezintă moneda principală "
|
||
"stabilită pentru companie. De exemplu, dacă moneda principală este setată la"
|
||
" `USD`, coloanele sunt intitulate :guilabel:`Unit per USD` și :guilabel:`USD"
|
||
" per Unit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` "
|
||
"tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga un nou tarif, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în"
|
||
" fila :guilabel:`Rates` și continuați să completați informațiile necesare în"
|
||
" coloanele menționate mai sus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:118
|
||
msgid "Main currency detail form"
|
||
msgstr "Formularul de detaliu al monedei principale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner "
|
||
"appears at the top of the currency detail form with the message: "
|
||
":guilabel:`This is your company's currency.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă moneda selectată este moneda principală a companiei, în partea de sus a"
|
||
" formularului cu detaliile monedei apare un banner albastru cu mesajul: "
|
||
":guilabel:`Aceasta este moneda companiei dvs.`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum arată un formular de detaliu al monedei principale în Odoo Accounting."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"All the fields are the same as a typical currency detail form, but there "
|
||
"will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are"
|
||
" based off the main currency of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toate câmpurile sunt aceleași ca un formular de detaliu obișnuit al monedei,"
|
||
" dar **nu** va fi o filă :guilabel:`Rates`, deoarece toate celelalte cursuri"
|
||
" valutare se bazează pe moneda principală a companiei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132
|
||
msgid "Create new currency"
|
||
msgstr "Creați o nouă monedă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the "
|
||
":guilabel:`New` button to open a blank currency template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă o monedă dorită nu se află pe pagina :guilabel:`Monede`, faceți clic pe"
|
||
" butonul :guilabel:`Nou` pentru a deschide un formular de șablon de monedă "
|
||
"necompletat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any "
|
||
"currency detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Același buton :guilabel:`Nou` este situat în colțul din dreapta sus al "
|
||
"oricărui formular cu detalii valutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum arată un formular de detaliu al monedei necompletat în Odoo Accounting."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency "
|
||
"code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the"
|
||
" currency in the :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe formularul de detaliu al monedei necompletat, treceți la introducerea "
|
||
"codului de monedă dorit în câmpul :guilabel:`Monedă`. Sub aceasta, "
|
||
"introduceți numele monedei în câmpul :guilabel:`Nume`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle "
|
||
"switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, comutați disponibilitatea monedei cu comutatorul de comutare "
|
||
":guilabel:`Active`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"On the right of the currency detail form, enter the appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea dreaptă a formularului de detaliu al monedei, introduceți "
|
||
":guilabel:`Unitatea valutară` corespunzătoare (de exemplu, `Dolari`) și "
|
||
":guilabel:`Subunitatea valutară corespunzătoare` (de exemplu, `Cenți`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the "
|
||
":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and "
|
||
":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information "
|
||
"is accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, sub fila :guilabel:`Prețuri`, adăugați un nou tarif făcând clic pe "
|
||
":guilabel:`Adăugați o linie`. Apoi, continuați să confirmați și să ajustați "
|
||
"câmpurile :guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unitate per...` "
|
||
"și :guilabel:`...per Unit` pentru a asigura toate -informațiile populate "
|
||
"sunt corecte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:163
|
||
msgid "Currency-specific pricelists"
|
||
msgstr "Liste de prețuri specifice valutei"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per active "
|
||
"currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific "
|
||
"currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomandă crearea *cel puțin* o listă de prețuri pentru fiecare monedă "
|
||
"activă în baza de date. Pentru a crea (sau a atribui) o listă de prețuri "
|
||
"unei anumite monede, începeți prin a naviga la :menuselection:`Aplicația de "
|
||
"vânzări --> Produse --> Liste de prețuri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to"
|
||
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, fie selectați o listă de prețuri "
|
||
"existentă pentru a o edita, fie faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea"
|
||
" o nouă listă de prețuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust"
|
||
" the :guilabel:`Currency` field as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe formularul de detalii ale listei de prețuri, fie pentru o listă de "
|
||
"prețuri nouă, fie pentru cea existentă, ajustați câmpul :guilabel:`Moneda` "
|
||
"după cum doriți."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:176
|
||
msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`./pricing` pentru a afla mai multe despre configurarea listei de "
|
||
"prețuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:179
|
||
msgid "Auto-conversion from public price"
|
||
msgstr "Conversie automată din prețul public"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the public price seen on products is directly "
|
||
"related to the main currency the company has set, which is configured by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings "
|
||
"--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebuie remarcat faptul că prețul public văzut pe produse este direct legat "
|
||
"de moneda principală pe care a stabilit-o compania, care este configurată "
|
||
"prin navigarea la :menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare"
|
||
" --> Setări --> secțiunea Monede -- > Moneda principală --> Meniul derulant "
|
||
"Monedă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a "
|
||
"different pricelist that has a different currency than the company's main "
|
||
"currency. The change in price is directly related to the updated conversion "
|
||
"rate for that currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prețul de vânzare se actualizează automat dacă lista de prețuri este "
|
||
"schimbată la o altă listă de prețuri care are o altă monedă decât moneda "
|
||
"principală a companiei. Modificarea prețului este direct legată de rata de "
|
||
"conversie actualizată pentru moneda respectivă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:190
|
||
msgid "Set product prices"
|
||
msgstr "Stabiliți prețurile produselor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have product prices set in place to avoid any changes in "
|
||
"currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a stabili prețurile produselor pentru a evita orice modificare a "
|
||
"cursurilor valutare, începeți prin a naviga la :menuselection:`Aplicația de "
|
||
"vânzări --> Produse --> Produse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. "
|
||
"Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din pagina :guilabel:`Produse`, selectați produsul dorit de modificat. Sau "
|
||
"creați un produs nou făcând clic pe butonul :guilabel:`Nou`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart "
|
||
"button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate "
|
||
":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, pe formularul cu detalii despre produs, faceți clic pe butonul "
|
||
"inteligent :guilabel:`Prețuri suplimentare`, aflat în colțul din stânga sus."
|
||
" Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată :guilabel:`Reguli de preț`, "
|
||
"specifică produsului respectiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum să setați prețurile produselor pe baza listelor de prețuri în valută "
|
||
"străină în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down "
|
||
"menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` și selectați lista de prețuri dorită din "
|
||
"meniul derulant din coloana :guilabel:`Lista de prețuri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so "
|
||
"proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and"
|
||
" :guilabel:`Price` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Aplicat pe` este completat automat cu produsul, deci "
|
||
"continuați să introduceți cifrele dorite în :guilabel:`Min. Câmpurile "
|
||
"Cantitate` și :guilabel:`Preț`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the "
|
||
":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of"
|
||
" product is purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cifra din :guilabel:`Min. Câmpul „Cantitate” înseamnă că :guilabel:„Prețul” "
|
||
"care este setat se va declanșa **doar** dacă cel puțin acea cantitate de "
|
||
"produs este achiziționată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` "
|
||
"for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will "
|
||
"remain valid, regardless of the date of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este necesar, configurați o :guilabel:`Data de începere` și "
|
||
":guilabel:`Data de sfârșit` pentru prețurile setate. Lăsând acele coloane "
|
||
"necompletate, se asigură că prețul stabilit va rămâne valabil, indiferent de"
|
||
" data vânzării."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, designate to which company this "
|
||
"price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that "
|
||
"field blank ensures the price rule applies to all companies in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, desemnați la care companie"
|
||
" trebuie aplicată această regulă de preț în câmpul :guilabel:`Company`. "
|
||
"Lăsând acel câmp necompletat, se asigură că regula prețului se aplică "
|
||
"tuturor companiilor din baza de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"With those configurations complete, regardless of any changes/updates in "
|
||
"conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer "
|
||
"trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu acele configurații finalizate, indiferent de orice modificări/actualizări"
|
||
" în conversie, ori de câte ori acele liste de prețuri desemnate sunt "
|
||
"aplicate unui client care încearcă să achiziționeze acest produs specific, "
|
||
"apar aceste prețuri predeterminate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:228
|
||
msgid ":doc:`./pricing`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
||
msgid "Pricelists, discounts, and formulas"
|
||
msgstr "Liste de prețuri, reduceri și formule"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any "
|
||
"unique pricing strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Vânzări* are o funcție utilă a listei de prețuri care poate fi "
|
||
"adaptată pentru a se potrivi oricărei strategii unice de prețuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to "
|
||
"determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set "
|
||
"with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and "
|
||
"more) in order to apply certain prices or discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *listă de prețuri* este o listă de prețuri (sau reguli de preț) pe care "
|
||
"Odoo le folosește pentru a determina prețul potrivit pentru un client. "
|
||
"Aceste liste de prețuri pot fi stabilite cu criterii specifice (cum ar fi "
|
||
"perioade de timp, cantitatea minimă vândută și altele) pentru a aplica "
|
||
"anumite prețuri sau reduceri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listele de prețuri sugerează anumite prețuri, dar acestea pot fi oricând "
|
||
"înlocuite în comanda de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14
|
||
msgid "Pricing strategy options"
|
||
msgstr "Opțiuni de strategie de preț"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click "
|
||
"the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a alege o strategie de preț, navigați mai întâi la "
|
||
":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări`. În "
|
||
"secțiunea :guilabel:`Prețuri`, faceți clic pe caseta de selectare de lângă "
|
||
"caracteristica :guilabel:`Liste de prețuri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple "
|
||
"prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, "
|
||
"formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads "
|
||
"to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, dezvăluie două opțiuni suplimentare dedesubt: "
|
||
":guilabel:`Prețuri multiple per produs` și :guilabel:`Reguli de preț "
|
||
"avansate (reduceri, formule)`. Apare și un link etichetat :guilabel:`Liste "
|
||
"de prețuri`, care duce la o pagină separată de liste de prețuri, în care "
|
||
"listele de prețuri pot fi create și/sau modificate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several "
|
||
"different prices per product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prețuri multiple per produs`: oferă opțiunea de a seta mai multe "
|
||
"prețuri diferite per produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option "
|
||
"to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule)`: oferă opțiunea de a"
|
||
" crea reguli detaliate de preț și de a aplica reduceri, marje și rotunjiri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cum arată setarea caracteristicii listei de prețuri în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, "
|
||
"select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce faceți clic pe caseta de selectare de lângă caracteristica "
|
||
":guilabel:`Liste de prețuri`, selectați una dintre aceste două opțiuni, apoi"
|
||
" faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva toate modificările."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the "
|
||
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"După activarea și salvarea funcției :guilabel:`Liste de prețuri`, pagina "
|
||
":guilabel:`Setări` se reîncarcă și, de aici, fie selectați linkul "
|
||
":guilabel:`Liste de prețuri` (sub caracteristica :guilabel:`Liste de "
|
||
"prețuri` de pe : guilabel:`Pagina Setări`), sau navigați la "
|
||
":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Liste de prețuri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists "
|
||
"can be created and/or modified at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oricare dintre opțiuni dezvăluie pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, în "
|
||
"care listele de prețuri pot fi create și/sau modificate în orice moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cum arată pagina cu liste de prețuri în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The order of the pricelists on the :guilabel:`Pricelists` page has an impact"
|
||
" on how they are applied. If several pricelists share the same criteria, "
|
||
"**only** the first listed pricelist is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinea listelor de prețuri pe pagina :guilabel:`Liste de prețuri` are un "
|
||
"impact asupra modului în care sunt aplicate. Dacă mai multe liste de prețuri"
|
||
" împărtășesc aceleași criterii, se aplică **doar** prima listă de prețuri "
|
||
"listată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"For example, for two pricelists with different rules, but same criteria "
|
||
"(e.g., same website, same country), only the *first* pricelist in the list "
|
||
"is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"De exemplu, pentru două liste de prețuri cu reguli diferite, dar aceleași "
|
||
"criterii (de exemplu, același site web, aceeași țară), se aplică numai "
|
||
"*prima* listă de prețuri din listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
|
||
"*Sales* and *eCommerce*. This pricelist is applied by default, if there are "
|
||
"no matching criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de prețuri publice` este lista de prețuri implicită "
|
||
"folosită cu Odoo *Vânzări* și *eCommerce*. Această listă de prețuri se "
|
||
"aplică în mod implicit, dacă nu există criterii de potrivire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17 (and above), it is no longer required to have a pricelist entered"
|
||
" in the :guilabel:`Pricelist` field on a quotation form in order to confirm "
|
||
"it (i.e. turn it into a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"It should also be noted that, in Odoo 17 (and above), a chatter section can "
|
||
"be found on pricelist forms, which enhances the ability to communicate about"
|
||
" them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to"
|
||
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a "
|
||
"blank pricelist form that can be configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, fie selectați lista de prețuri "
|
||
"dorită de editat, fie faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă "
|
||
"listă de prețuri, care dezvăluie un formular gol al listei de prețuri care "
|
||
"poate fi configurat în mai multe moduri diferite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cum arată formularul cu detaliile listei de prețuri în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at "
|
||
"the top of the form, in the blank field. Next, select which "
|
||
":guilabel:`Currency` should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când creați o nouă listă de prețuri, începeți prin a adăuga un nume pentru "
|
||
"lista de prețuri în partea de sus a formularului, în câmpul gol. Apoi, "
|
||
"selectați ce :guilabel:`Monedă` trebuie utilizată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if working in a multi-company environment, select which company this "
|
||
"pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is"
|
||
" left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, selectați la care "
|
||
"companie ar trebui să se aplice această listă de prețuri în câmpul "
|
||
":guilabel:`Companie`. Dacă acest câmp este lăsat necompletat, lista de "
|
||
"prețuri se aplică automat tuturor companiilor din baza de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:88
|
||
msgid "Price Rules tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies "
|
||
"depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcționalitatea filei :guilabel:`Reguli de preț` dintr-un formular de listă"
|
||
" de prețuri variază în funcție de setarea :guilabel:`Liste de prețuri` "
|
||
"aleasă: fie :guilabel:`Prețuri multiple per produs` sau :guilabel:`Reguli de"
|
||
" preț avansate (reduceri, formule) `."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` "
|
||
"tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu toate acestea, fila :guilabel:`Reguli bazate pe timp` și fila "
|
||
":guilabel:`Configurare` sunt întotdeauna aceleași, indiferent de setarea "
|
||
"aleasă pentru :guilabel:`Liste de prețuri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add "
|
||
"specific products, with a specific price, to a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu setarea :guilabel:`Prețuri multiple per produs` activată, fila "
|
||
":guilabel:`Reguli de preț` din formularele listei de prețuri oferă opțiunea "
|
||
"de a adăuga anumite produse, cu un anumit preț, la o listă de prețuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"To add a specific product and price to a pricelist form, click the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the "
|
||
":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a "
|
||
"specific price should be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga un anumit produs și un preț într-un formular de listă de "
|
||
"prețuri, faceți clic pe fila :guilabel:`Reguli de preț`, apoi faceți clic pe"
|
||
" :guilabel:`Adăugați o linie` în coloana :guilabel:`Produse`. Apoi, "
|
||
"selectați produsul dorit pentru care ar trebui aplicat un anumit preț."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` "
|
||
"column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are "
|
||
"selected, then this price will apply to all variants of the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, dacă este necesar, selectați o variantă de produs în coloana "
|
||
":guilabel:`Variante` (de exemplu, o anumită dimensiune a produsului, culoare"
|
||
" etc.). Dacă nu sunt selectate variante, atunci acest preț se va aplica "
|
||
"tuturor variantelor de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the "
|
||
"specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă trebuie achiziționată o cantitate minimă de produs pentru a aplica "
|
||
"prețul specific, introduceți suma sub :guilabel:`Min. Coloana Cantitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the"
|
||
" desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the "
|
||
"option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the "
|
||
"configured product price, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a configura prețul produsului pentru această listă de prețuri "
|
||
"specifică, introduceți suma dorită în coloana :guilabel:`Preț`. Apoi, există"
|
||
" opțiunea de a adăuga o :guilabel:`Data de începere` și :guilabel:`Data de "
|
||
"sfârșit` la prețul configurat al produsului, dacă se dorește."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat "
|
||
"the process. There is no limit to how many products can be added in the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga o altă linie de produse, faceți clic din nou pe "
|
||
":guilabel:`Adăugați o linie` și repetați procesul. Nu există limită pentru "
|
||
"numărul de produse care pot fi adăugate în fila :guilabel:`Reguli de preț` a"
|
||
" unui formular de listă de prețuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices"
|
||
" per product <sales/multiple-prices-per-product>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru mai multe informații, consultați următoarea secțiune: :ref:`Prețuri "
|
||
"multiple per produs <sales/multiple-prices-per-product>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting "
|
||
"activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the "
|
||
"option to configure detailed price rules based on formulas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu setarea :guilabel:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule)` activată,"
|
||
" fila :guilabel:`Reguli de preț` din formularele listei de prețuri oferă "
|
||
"opțiunea de a configura reguli detaliate de preț bazate pe formule."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) "
|
||
"<sales/advanced-price-rules>` section for detailed steps on how to add "
|
||
"advanced price rules to a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultați secțiunea :ref:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule) "
|
||
"<sales/advanced-price-rules>` pentru pași detaliați despre cum să adăugați "
|
||
"reguli avansate de preț la o listă de prețuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136
|
||
msgid "Recurring Prices tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Recurring prices are specifically used with :doc:`subscription products "
|
||
"<../../../subscriptions/products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Recurring Prices` tab, the same functionality of the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab is present. The only difference being that a "
|
||
"recurring time period can be applied in the :guilabel:`Recurring Plan` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Products` and/or :guilabel:`Product Variants` are selected, "
|
||
"click :guilabel:`Add a price rule`, and select the blank field in the "
|
||
":guilabel:`Recurring Plan` column to reveal a drop-down menu of pre-"
|
||
"designated recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"New recurrence periods can also be created from this column. To do so, type "
|
||
"in the name for the new :guilabel:`Recurring Plan`, then select "
|
||
":guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu to create the time "
|
||
"period, which can be edited later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Or, select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a :guilabel:`Create "
|
||
"Recurring Plan` pop-up form. From this pop-up form, the new recurrence "
|
||
"period can be configured, with specific :guilabel:`Details`, "
|
||
":guilabel:`Self-Service`, and :guilabel:`Pricing` options. When the "
|
||
"configurations are complete, click the :guilabel:`Save & Close` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Formular pop-up personalizat pentru perioada de timp în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, add the desired price for this recurring price rule in the "
|
||
":guilabel:`Recurring Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:166
|
||
msgid ":doc:`../../../subscriptions`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:169
|
||
msgid "Rental rules tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Rental rules` tab, specific price rules can be "
|
||
"configured for various rental products, using the same methodology as the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` and :guilabel:`Recurring Prices` tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To add a rental rule, click :guilabel:`Add a line`, and select a desired "
|
||
"product in the :guilabel:`Products` column. Then, select any specific "
|
||
":guilabel:`Variants`, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Next, designate a :guilabel:`Period` of time for the rental rule (e.g. "
|
||
"`Daily`, `Hourly`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, configure a :guilabel:`Price` for the rental rule in the respective "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183
|
||
msgid "Configuration tab"
|
||
msgstr "Configurare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can "
|
||
"further customize the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sub fila :guilabel:`Configurare`, există câteva opțiuni care pot personaliza"
|
||
" în continuare lista de prețuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila de configurare din formularul de detalii ale listei de prețuri din Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the "
|
||
":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the"
|
||
" pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"De aici, sub secțiunea :guilabel:`Disponibilitate`, în câmpul "
|
||
":guilabel:`Grupuri de țări`, anumite grupuri de țări pot fi adăugate la "
|
||
"lista de prețuri. Nu există limită pentru câte grupuri de țări pot fi "
|
||
"adăugate în acest câmp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without "
|
||
"any country group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu este setată nicio țară pentru un client, Odoo ia prima listă de "
|
||
"prețuri fără niciun grup de țări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be "
|
||
"configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied "
|
||
"to a specific website, if working in a multi-website environment. If left "
|
||
"blank, the pricelist is applied to all websites in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a "
|
||
"selectable option for customers to choose as they shop. If the "
|
||
":guilabel:`Selectable` box is left unticked, customers **cannot** select "
|
||
"this pricelist for themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional "
|
||
"Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered "
|
||
"during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if "
|
||
"the customer does not fall into the previously-specified criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, există opțiunea de a adăuga un :guilabel:`Cod promoțional "
|
||
"de comerț electronic`. Pentru a adăuga un cod, introduceți codul promoțional"
|
||
" dorit care, atunci când este introdus în timpul procesului de finalizare a "
|
||
"comenzii, aplică lista de prețuri clientului, chiar dacă clientul nu se "
|
||
"încadrează în criteriile specificate anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Discounts` section, there is a :guilabel:`Discount "
|
||
"Policy` field with two options to choose from: :guilabel:`Discount included "
|
||
"in the price` or :guilabel:`Show public price & discount to the customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Discount included in the price` is selected, the price shown "
|
||
"to the customer already accounts for the discount being applied. However, if"
|
||
" :guilabel:`Show public price & discount to the customer` is selected, the "
|
||
"customer sees the actual public price *and* how much they are saving with "
|
||
"this pricelist discount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:221
|
||
msgid "Customer pricelist application"
|
||
msgstr "Aplicație pentru lista de prețuri pentru clienți"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public"
|
||
" Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different "
|
||
"pricelist to customers on their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"În timp ce lista de prețuri implicită aplicată oricărui client este "
|
||
":guilabel:`Lista de prețuri publică`, Odoo oferă posibilitatea de a aplica "
|
||
"direct clienților o listă de prețuri diferită în formularul lor de contact."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the "
|
||
"customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the "
|
||
"customer's name on a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face acest lucru, deschideți formularul de contact al clientului "
|
||
"dorit, fie navigând la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Comenzi --> "
|
||
"Clienți` și selectând clientul din pagina principală :guilabel:`Clienți`, "
|
||
"fie făcând clic pe butonul numele clientului pe o comandă de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Exemplu de formular cu detalii despre clienți în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & "
|
||
"Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist "
|
||
"should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the "
|
||
":guilabel:`Pricelist` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe formularul de contact al clientului dorit, sub fila :guilabel:`Vânzări & "
|
||
"Cumpărare`, în secțiunea :guilabel:`Vânzări`, desemnați ce listă de prețuri "
|
||
"trebuie aplicată acestui anumit client din meniul derulant din :guilabel: "
|
||
"Câmpul „Lista de prețuri”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul listei de prețuri într-un formular cu detalii despre client în Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is added to the database, the default pricelist is "
|
||
"automatically applied to them. There is **no way** to have a blank "
|
||
"*Pricelist* field on a contact form. Even if that field is left blank, the "
|
||
"default pricelist appears when that contact form is opened again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"However, when that contact is added to a quotation, and the *Pricelist* "
|
||
"field is auto-populated (based on the information from their contact form), "
|
||
"that predetermined pricelist can be removed from the *Pricelist* field, and "
|
||
"the quotation can still be confirmed, and subsequently, turned into a sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To apply several prices per individual product, select the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a aplica mai multe prețuri per produs individual, selectați opțiunea "
|
||
":guilabel:`Prețuri multiple pe produs`, după ce ați activat funcția "
|
||
":guilabel:`Liste de prețuri` pe pagina de setări a aplicației *Vânzări* "
|
||
"(:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări`) și faceți"
|
||
" clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate"
|
||
" to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the "
|
||
"product for which multiple prices should be applied. Selecting a product "
|
||
"from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product "
|
||
"form on a separate page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, aplicați liste de prețuri pentru anumite produse folosind formularul "
|
||
"de produs. Navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> "
|
||
"Produse` și selectați produsul pentru care ar trebui să se aplice prețuri "
|
||
"multiple. Selectarea unui produs din pagina :guilabel:`Produse` dezvăluie "
|
||
"formularul produsului respectiv pe o pagină separată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, "
|
||
"located at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"În formularul de produs, faceți clic pe butonul inteligent "
|
||
":guilabel:`Prețuri suplimentare`, aflat în partea de sus a formularului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cum apare butonul inteligent de prețuri suplimentare în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that"
|
||
" are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or"
|
||
" created at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată care afișează "
|
||
":guilabel:`Regulile de preț` care sunt specifice produsului respectiv. Aici,"
|
||
" regulile de preț pot fi editate sau create în orice moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum apar regulile de preț suplimentar pe pagina de produs în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price"
|
||
" Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has "
|
||
"the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o nouă regulă de preț pentru un produs din această pagină "
|
||
"specifică :guilabel:`Reguli de preț`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru "
|
||
"a adăuga un rând nou, personalizabil, care are produsul dorit deja populat "
|
||
"în :guilabel:`Aplicat pe ` coloana."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule "
|
||
"should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, selectați cărei :guilabel:`Lista de prețuri` ar trebui să se aplice "
|
||
"această regulă specifică de preț pentru produse, prin meniul drop-down din "
|
||
"coloana :guilabel:`Lista de prețuri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
|
||
"*Sales* and *eCommerce*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lista de prețuri publice` este lista de prețuri implicită "
|
||
"folosită cu Odoo *Vânzări* și *eCommerce*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the "
|
||
"new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select "
|
||
":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified "
|
||
"at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific "
|
||
":guilabel:`Pricelists` page, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o nouă listă de prețuri de pe această pagină, introduceți "
|
||
"numele dorit al noii liste de prețuri în coloana :guilabel:`Lista de "
|
||
"prețuri`, apoi selectați :guilabel:`Creare` din meniul drop-down. Toate "
|
||
"listele de prețuri pot fi modificate în orice moment, navigând la "
|
||
":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Liste de prețuri`. "
|
||
"Listele de prețuri pot fi create și pe pagina respectivă :guilabel:`Liste de"
|
||
" prețuri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min."
|
||
" Quantity` for the price rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce lista de prețuri dorită este adăugată la rând, desemnați un "
|
||
":guilabel:`Min. Cantitate` pentru regula prețului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the "
|
||
":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. "
|
||
"So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged "
|
||
"to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a "
|
||
":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă :guilabel:`Min. Coloana \"Cantitate\" este setată la \"2\", noul preț "
|
||
"din coloana :guilabel:\"Preț\" va fi aplicat comenzilor a 2 sau mai multe "
|
||
"produse. Deci, teoretic, dacă un singur produs costă 100 USD, clienții pot "
|
||
"fi încurajați să cumpere mai mult, dacă :guilabel:`Prețul` este stabilit la "
|
||
"85 USD per produs pentru un :guilabel:`Min. Cantitatea de 2 produse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if "
|
||
"needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the "
|
||
"product's price rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, introduceți suma dorită în coloana :guilabel:`Preț`. Apoi, dacă este "
|
||
"necesar, introduceți o :guilabel:`Data de începere` și :guilabel:`Data de "
|
||
"încheiere` pentru regula prețului produsului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"And lastly, if working in a multi-company environment, select which company "
|
||
"this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. "
|
||
"Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in "
|
||
"the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Și, în sfârșit, dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, selectați "
|
||
"la care companie trebuie aplicată această regulă de preț în câmpul "
|
||
":guilabel:`Company`. Lăsând acest câmp necompletat înseamnă că regula "
|
||
"prețului se aplică pentru toate companiile din baza de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning "
|
||
"that newly-created price rule is now ready to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic departe de rând pentru a activa capacitatea de salvare automată "
|
||
"a Odoo, ceea ce înseamnă că regula de preț nou creată este acum gata de "
|
||
"utilizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is "
|
||
"no limit to how many price rules can be added per product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continuați să adăugați oricâte reguli unice de preț pe produs doriți. Nu "
|
||
"există limită pentru câte reguli de preț pot fi adăugate pe produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall "
|
||
"into those corresponding pricelists automatically see those new prices "
|
||
"applied. The number of price rules applied to a particular product are also "
|
||
"displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu regulile de preț în vigoare pentru un anumit produs, clienții care se "
|
||
"încadrează în acele liste de prețuri corespunzătoare văd automat noile "
|
||
"prețuri aplicate. Numărul de reguli de preț aplicate unui anumit produs este"
|
||
" afișat și în butonul inteligent :guilabel:`Prețuri suplimentare`, aflat pe "
|
||
"fiecare formular de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra "
|
||
"Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. "
|
||
"Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist,"
|
||
" it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` "
|
||
"smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când o regulă de preț/listă de prețuri este adăugată unui produs prin "
|
||
"intermediul butonului inteligent :guilabel:`Prețuri suplimentare`, aceasta "
|
||
"se reflectă și pe lista de prețuri în sine. În mod similar, atunci când o "
|
||
"regulă de preț pentru un anumit produs este adăugată la o listă de prețuri, "
|
||
"aceasta se reflectă și în formularul de produs prin intermediul butonului "
|
||
"inteligent :guilabel:`Prețuri suplimentare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"The *Discounts* feature allows the ability to set a discount or increase the"
|
||
" price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a "
|
||
"percentage of that product's sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracteristica *Reduceri* permite posibilitatea de a seta o reducere sau de "
|
||
"a crește prețul pentru *articole individuale* dintr-o comandă de vânzare. "
|
||
"Acesta este calculat ca procent din prețul de vânzare al produsului "
|
||
"respectiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"To access discounts, navigate to the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the "
|
||
":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa reduceri, navigați la pagina de setări a aplicației "
|
||
"*Vânzări* (:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări`)"
|
||
" și faceți clic pe caseta de selectare :guilabel:`Reduceri`, apoi faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Salvați` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe caseta de selectare etichetată Reduceri pentru a activa "
|
||
"Reducerile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"After the setting has been activated, navigate to the desired quotation by "
|
||
"going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of "
|
||
"the page. Once there, click on the desired quote from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce setarea a fost activată, navigați la oferta dorită accesând "
|
||
":menuselection:`Aplicația vânzări --> Comenzi --> Cotații` în partea de sus "
|
||
"a paginii. Odată ajuns acolo, faceți clic pe citatul dorit din listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"In the order lines section of the quotation form, a new column heading will "
|
||
"appear labeled :guilabel:`Disc.%`. This column is used to set discounts on "
|
||
"individual line items. Enter the desired discount for each product line and "
|
||
"the new price will automatically be calculated in the quote "
|
||
":guilabel:`Total` at the bottom of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"În secțiunea de linii de comandă a formularului de ofertă, va apărea un nou "
|
||
"titlu de coloană etichetat :guilabel:`Disc.%`. Această coloană este "
|
||
"utilizată pentru a seta reduceri la elementele rând individuale. Introduceți"
|
||
" reducerea dorită pentru fiecare linie de produse și noul preț va fi "
|
||
"calculat automat în cota :guilabel:`Total` din partea de jos a paginii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"A discount can also be added directly to a sales order in the same way. "
|
||
"Navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, click on the "
|
||
"desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described"
|
||
" above."
|
||
msgstr ""
|
||
"O reducere poate fi adăugată direct la o comandă de vânzare în același mod. "
|
||
"Navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Comenzi --> Comenzi`, "
|
||
"faceți clic pe comanda de vânzare dorită și adăugați reducerea la "
|
||
":guilabel:`Disc.%` așa cum este descris mai sus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines."
|
||
msgstr "Titlul Dis.% va apărea acum în Linii de comandă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while "
|
||
"negative values can be used to *increase* the price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valorile pozitive pentru :guilabel:`Disc.%` vor aplica o *reducere*, în timp"
|
||
" ce valorile negative pot fi folosite pentru a *crește* prețul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:369
|
||
msgid "Discount button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17, with the :ref:`Discounts setting <sales/discounts>` enabled, a "
|
||
":guilabel:`Discount` button appears at the bottom of sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The discount button located at the bottom of a sales order form in the Odoo "
|
||
"Sales app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Discount` button on a sales order is clicked, a "
|
||
":guilabel:`Discount` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"On this pop-up window, configure the :guilabel:`Discount` percentage, and "
|
||
"select one of the following discount options: :guilabel:`On All Order "
|
||
"Lines`, :guilabel:`Global Discount`, or :guilabel:`Fixed Amount`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On All Order Lines`: When selected, Odoo provides the ability to "
|
||
"add the specified discount percentage (configured in the "
|
||
":guilabel:`Discount` field of the pop-up window) on all existing order lines"
|
||
" of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Global Discount`: When selected, Odoo adds a discount product to "
|
||
"the order, which has the cumulative value equivalent to the specified "
|
||
"discount percentage (configured in the :guilabel:`Discount` field of the "
|
||
"pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added"
|
||
" does **not** affect the discount value on the order line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, since the total of the order is $600, and there is a 30% "
|
||
"global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 "
|
||
"value (which is 30% of $600)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Amount`: When selected, the percentage designation in the "
|
||
":guilabel:`Discount` field turns to a monetary value (e.g. dollars), wherein"
|
||
" a specific amount must be entered. This configured value is added as a "
|
||
"discount line on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"It is more beneficial to add a :guilabel:`Fixed Amount` discount after "
|
||
"**all** desired products have been added to a sales order. If there are "
|
||
"changes made to the sales order *after* the discount is added, make sure to "
|
||
"change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and "
|
||
"add the discount again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature"
|
||
" provides the option to set price change rules based on discounts and "
|
||
"formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, "
|
||
"the product's cost, or another pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcția de listă de prețuri :guilabel:`Reguli avansate de preț (reduceri, "
|
||
"formule)` oferă opțiunea de a seta reguli de modificare a prețurilor pe baza"
|
||
" reducerilor și formulelor. Aceste modificări pot fi legate de lista de "
|
||
"produse/prețul de catalog, costul produsului sau o altă listă de prețuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the "
|
||
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after "
|
||
"enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza reguli avansate de preț, cu reduceri și formule, selectați "
|
||
"opțiunea :guilabel:`Reguli avansate de preț (reduceri, formule)`, după ce "
|
||
"ați activat funcția :guilabel:`Liste de prețuri` pe pagina de setări a "
|
||
"aplicației *Vânzări* (:menuselection: `Aplicația de vânzări --> Configurare "
|
||
"--> Setări`) și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:425
|
||
msgid ""
|
||
"After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the "
|
||
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"După activarea și salvarea acelei caracteristici :guilabel:`Liste de "
|
||
"prețuri`, pagina :guilabel:`Setări` se reîncarcă și, de aici, fie selectați "
|
||
"linkul :guilabel:`Liste de prețuri` (sub caracteristica :guilabel:`Liste de "
|
||
"prețuri` de pe : guilabel:`Pagina Setări`), sau navigați la "
|
||
":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Liste de prețuri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, "
|
||
"or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, selectați lista de prețuri dorită "
|
||
"de modificat sau creați o nouă listă de prețuri făcând clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Nou`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule "
|
||
"is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"În formularul listei de prețuri, sub fila :guilabel:`Reguli de preț`, faceți"
|
||
" clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a adăuga o regulă de preț "
|
||
"avansată. Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Creați "
|
||
"reguli pentru lista de prețuri`, în care este configurată regula avansată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum arată formularul pop-up Creare reguli liste de prețuri în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:445
|
||
msgid "Price computation"
|
||
msgstr "Calcularea prețului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe acest formular, alegeți mai întâi una dintre cele trei opțiuni "
|
||
":guilabel:`Computation`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:449
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price."
|
||
msgstr ":guilabel:`Preț fix`: calculul prețului se bazează pe un preț fix."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:450
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount."
|
||
msgstr ":guilabel:`Reducere`: calculul prețului se bazează pe o reducere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:451
|
||
msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula."
|
||
msgstr ":guilabel:`Formulă`: calculul prețului se bazează pe o formulă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific "
|
||
"fields on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiecare opțiune :guilabel:`Computation` dezvăluie propriile câmpuri "
|
||
"specifice calculului în formular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the "
|
||
":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, "
|
||
"enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este selectat :guilabel:`Preț fix`, introduceți prețul dorit în câmpul "
|
||
":guilabel:`Preț fix` de mai jos. Dacă este selectat :guilabel:`Reducere`, "
|
||
"introduceți procentul de reducere dorit în câmpul :guilabel:`Reducere` care "
|
||
"apare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este selectat :guilabel:`Formula`, apar un număr de opțiuni "
|
||
"configurabile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Diversele opțiuni de calcul ale formulelor prezente în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting "
|
||
"an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, "
|
||
":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the "
|
||
"advanced price rule formula will be based on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a configura opțiunea de calcul :guilabel:`Formulă`, începeți prin a "
|
||
"selecta o opțiune din câmpul :guilabel:`Based on`: :guilabel:`Preț de "
|
||
"vânzare`, :guilabel:`Cost` sau :guilabel:`Altă listă de prețuri `. Aceasta "
|
||
"determină pe ce se va baza formula regulii avansate de preț."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:470
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount "
|
||
"should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by "
|
||
"setting a negative discount in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, în câmpul :guilabel:`Reducere`, stabiliți cât de mult ar trebui "
|
||
"aplicată o reducere. De remarcat faptul că se poate aplica o majorare prin "
|
||
"stabilirea unei reduceri negative în acest câmp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 "
|
||
"minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the "
|
||
":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is "
|
||
"often seen in retail situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a formula un markup de 100% (sau de 2 ori costul produsului), cu o "
|
||
"marjă minimă de 5 USD, setați câmpul :guilabel:`Based on` la "
|
||
":guilabel:`Cost`, :guilabel:`Reducere` la ` -100`, iar :guilabel:`Margins` "
|
||
"până la `5`. Acest lucru este adesea văzut în situațiile de vânzare cu "
|
||
"amănuntul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum arată să formulezi un cost de markup cu o marjă minimă de 5 dolari în "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:482
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or "
|
||
"subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a "
|
||
"desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method"
|
||
" sets the price so that it is a multiple of the value in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, în câmpul :guilabel:`Taxă suplimentară`, specificați o sumă fixă de "
|
||
"adăugat (sau scădere) la suma calculată cu reducerea. După aceea, "
|
||
"introduceți cifra dorită în câmpul :guilabel:`Metoda de rotunjire`. Metoda "
|
||
"de rotunjire stabilește prețul astfel încât să fie un multiplu al valorii "
|
||
"din câmp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:487
|
||
msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge."
|
||
msgstr "Rotunjirea se aplică *după* reducere și *înainte* de suprataxă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
"To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`"
|
||
" and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a avea prețuri care se termină în 9,99, setați :guilabel:`Metoda de "
|
||
"rotunjire` la `10` și :guilabel:`Taxa suplimentară` la `-0,01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the "
|
||
":guilabel:`Margins` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, specificați valoarea minimă a marjei peste prețul de bază "
|
||
"în câmpul :guilabel:`Margini`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:495
|
||
msgid ""
|
||
"Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an "
|
||
"example of the formula in a blue block to the right of the configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce toate configurațiile legate de formulă sunt finalizate, Odoo oferă "
|
||
"un exemplu de formulă într-un bloc albastru în dreapta configurațiilor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:499
|
||
msgid ""
|
||
"To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the "
|
||
":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the "
|
||
":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to "
|
||
"`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a aplica reduceri de 20%, cu prețuri rotunjite la 9,99, setați câmpul"
|
||
" :guilabel:`Based on` la :guilabel:`Preț de vânzare`, câmpul "
|
||
":guilabel:`Reducere` la `20`, :guilabel:` Câmpul „Taxă suplimentară” la "
|
||
"„-0,01” și câmpul :guilabel: „Metoda de rotunjire” la „10”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplu de reducere de 20% cu prețuri rotunjite la 9,99 în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:508
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Condiții"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:510
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the "
|
||
":guilabel:`Conditions` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea de jos a formularului pop-up :guilabel:`Creați reguli pentru lista"
|
||
" de prețuri` se află secțiunea :guilabel:`Condiții`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` "
|
||
"field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aici, începeți prin a selecta una dintre opțiunile din câmpul "
|
||
":guilabel:`Aplicați pe`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all"
|
||
" products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Toate produsele`: regula avansată a listei de prețuri va fi "
|
||
"aplicată tuturor produselor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to"
|
||
" a specific category of products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoria de produse`: regula avansată a listei de prețuri va fi "
|
||
"aplicată unei anumite categorii de produse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:518
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a "
|
||
"specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produs`: regula avansată a listei de prețuri va fi aplicată unui "
|
||
"anumit produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to "
|
||
"a specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Varianta de produs`: regula avansată a listei de prețuri va fi "
|
||
"aplicată unei anumite variante de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, "
|
||
"a new option-specific field appears, in which the specific "
|
||
":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product "
|
||
"Variant` must be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă oricare dintre aceste opțiuni, în afară de :guilabel:`Toate produsele`,"
|
||
" este selectată, apare un nou câmp specific opțiunii, în care specifica "
|
||
":guilabel:`Categoria de produs`, :guilabel:`Produs` sau :guilabel: Trebuie "
|
||
"aleasă „varianta de produs”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule"
|
||
" in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for"
|
||
" the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, selectați o cantitate minimă care să fie aplicată la regula avansată a"
|
||
" listei de prețuri în :guilabel:`Min. Câmpul de cantitate. În cele din urmă,"
|
||
" selectați un interval de date pentru validarea articolului din lista de "
|
||
"prețuri în câmpul :guilabel:`Validitate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:530
|
||
msgid ""
|
||
"Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` "
|
||
"to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce toate configurațiile sunt finalizate, fie faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva regula avansată a listei de "
|
||
"prețuri, fie faceți clic pe :guilabel:`Salvați și nou` pentru a crea imediat"
|
||
" o altă regulă avansată a listei de prețuri într-un formular nou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:535
|
||
msgid ""
|
||
"If a price rule is set for a particular product, and another one for its "
|
||
"product category, Odoo takes the rule of the product itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă o regulă de preț este stabilită pentru un anumit produs și alta pentru "
|
||
"categoria de produse, Odoo ia regula produsului în sine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:539
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:540
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
||
msgid "Manage your products"
|
||
msgstr "Gestionați produsele dvs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
|
||
msgid "Import products"
|
||
msgstr "Import produse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and "
|
||
"variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software "
|
||
"(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Vânzări* oferă un șablon pentru importul de produse cu categorii și "
|
||
"variante, care poate fi deschis și editat cu orice software pentru foi de "
|
||
"calcul (Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to "
|
||
"the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, "
|
||
"accessible, and editable in the product catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când această foaie de calcul este completată corect, poate fi încărcată "
|
||
"rapid în baza de date Odoo. Când sunt încărcate, acele produse sunt adăugate"
|
||
" instantaneu, accesibile și editabile în catalogul de produse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12
|
||
msgid "Import template"
|
||
msgstr "Import șablon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"In order to import products with categories and variants, the *Import "
|
||
"Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template"
|
||
" can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a importa produse cu categorii și variante, *Șablonul de import "
|
||
"pentru produse* **trebuie** să fie descărcat. Odată descărcat, șablonul "
|
||
"poate fi ajustat și personalizat și apoi încărcat înapoi în baza de date "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the"
|
||
" :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a descărca șablonul de import necesar, navigați la "
|
||
":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse`. Pe pagina "
|
||
":guilabel:`Produse`, faceți clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)` din "
|
||
"colțul din stânga sus. Procedând astfel, apare un meniu derulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din acest meniu derulant, selectați opțiunea :guilabel:`Importați "
|
||
"înregistrări`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Import records option selectable from the gear icon on the Products page"
|
||
" in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea Import înregistrări care poate fi selectată din pictograma roată de"
|
||
" pe pagina Produse din Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to "
|
||
"download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to "
|
||
"download the template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectarea :guilabel:`Importați înregistrări` dezvăluie o pagină separată cu"
|
||
" un link pentru a descărca :guilabel:`Șablonul de import pentru produse`. "
|
||
"Faceți clic pe acel link pentru a descărca șablonul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the template download is complete, open the spreadsheet file to "
|
||
"customize it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce descărcarea șablonului este completă, deschideți fișierul tabelar "
|
||
"pentru a-l personaliza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38
|
||
msgid "Customize product import template"
|
||
msgstr "Personalizați șablonul de import al produsului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify"
|
||
" its contents. However, before any changes are made, there are a few "
|
||
"elements to keep in mind during the process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Când șablonul de import a fost descărcat și deschis, este timpul să-i "
|
||
"modifici conținutul. Cu toate acestea, înainte de a face orice modificări, "
|
||
"există câteva elemente de reținut în timpul procesului:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is "
|
||
"*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simțiți-vă liber să eliminați coloanele care nu sunt considerate necesare. "
|
||
"Dar, este *cu tărie* sfătuit să rămână coloana :guilabel:`Referință "
|
||
"internă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in "
|
||
"the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in"
|
||
" many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease "
|
||
"the transition into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deși nu este obligatoriu, a avea un identificator unic (de exemplu, "
|
||
"`FURN_001`) în coloana :guilabel:`Referință internă` pentru fiecare produs "
|
||
"poate fi util în multe cazuri. Acest lucru poate fi chiar din foile de "
|
||
"calcul software anterioare pentru a ușura tranziția la Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when updating imported products, the same file can be imported "
|
||
"several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and"
|
||
" simplicity of imported product management."
|
||
msgstr ""
|
||
"De exemplu, la actualizarea produselor importate, același fișier poate fi "
|
||
"importat de mai multe ori fără a crea duplicate, sporind astfel eficiența și"
|
||
" simplitatea gestionării produselor importate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. "
|
||
"Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the "
|
||
"import screen manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nu** modificați etichetele coloanelor care sunt menite să fie importate. "
|
||
"În caz contrar, Odoo nu le va recunoaște, forțând utilizatorul să le mapeze "
|
||
"manual pe ecranul de import."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. "
|
||
"However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't "
|
||
"match the column name with a field, it can be matched manually during the "
|
||
"import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simțiți-vă liber să adăugați coloane noi la foaia de calcul șablon, dacă "
|
||
"doriți. Cu toate acestea, pentru a fi adăugate, acele câmpuri **trebuie** să"
|
||
" existe în Odoo. Dacă Odoo nu poate potrivi numele coloanei cu un câmp, "
|
||
"acesta poate fi asociat manual în timpul procesului de import."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"During the import process of the completed template, Odoo reveals a page "
|
||
"showcasing all the elements of the newly-configured product template "
|
||
"spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, "
|
||
"and :guilabel:`Comments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În timpul procesului de import al șablonului finalizat, Odoo dezvăluie o "
|
||
"pagină care prezintă toate elementele foii de calcul șablonului de produs "
|
||
"nou configurat, separate prin :guilabel:`Coloana fișierului`, "
|
||
":guilabel:`Câmpul Odoo` și :guilabel:`Comentarii `."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To manually match a column name with a field in Odoo, click the "
|
||
":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` "
|
||
"that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a potrivi manual un nume de coloană cu un câmp în Odoo, faceți clic "
|
||
"pe meniul derulant :guilabel:`Odoo Field` de lângă :guilabel:`Coloana "
|
||
"fișierului` care necesită o ajustare manuală și selectați câmpul "
|
||
"corespunzător din meniul drop-down. meniu jos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be "
|
||
"manually adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meniul drop-down Odoo Field de lângă o coloană de câmp care trebuie ajustată"
|
||
" manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71
|
||
msgid "Import product template spreadsheet"
|
||
msgstr "Importați foaie de calcul șablon de produs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo "
|
||
"product import page, where the template download link is found, and click "
|
||
"the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce personalizați foaia de calcul șablon de produs, reveniți la pagina "
|
||
"de import al produsului Odoo, unde se găsește linkul de descărcare a "
|
||
"șablonului și faceți clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul` din "
|
||
"colțul din stânga sus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The upload file button on the import products template download page in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Butonul de încărcare a fișierului de pe pagina de descărcare a șablonului de"
|
||
" import produse în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a pop-up window appears, in which the completed product template "
|
||
"spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, apare o fereastră pop-up, în care fișierul tabelar șablon de produs "
|
||
"completat ar trebui să fie selectat și încărcat în Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-"
|
||
"configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File "
|
||
"Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"După aceea, Odoo dezvăluie o pagină care prezintă toate elementele foii de "
|
||
"calcul șablon de produs nou configurat, separate prin :guilabel:`Coloana "
|
||
"fișierului`, :guilabel:`Câmpul Odoo` și :guilabel:`Comentarii`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import a file page in Odoo Sales after a product template has been "
|
||
"uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importați o pagină de fișier în Odoo Sales după ce a fost încărcat un șablon"
|
||
" de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an "
|
||
":guilabel:`Odoo Field`, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"De aici, :guilabel:`Coloana fișierului` poate fi atribuită manual unui "
|
||
":guilabel:`Câmp Odoo`, dacă este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are "
|
||
"lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vă asigura că totul este adecvat și că toate coloanele și câmpurile"
|
||
" sunt aliniate corect, faceți clic pe butonul :guilabel:`Test` din colțul "
|
||
"din stânga sus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner "
|
||
"at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems "
|
||
"valid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă totul este aliniat și aplicat corect, Odoo dezvăluie un banner albastru"
|
||
" în partea de sus a paginii, informând utilizatorul că :guilabel:`Totul pare"
|
||
" valid`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The everything seems valid message that appears if file columns are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesajul totul pare valid care apare dacă coloanele de fișiere sunt introduse"
|
||
" corect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, "
|
||
"with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă există erori, Odoo dezvăluie un banner roșu în partea de sus a paginii,"
|
||
" cu instrucțiuni despre unde să localizați problemele specifice și cum să le"
|
||
" remediați."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import error message that appears if file columns don't match an Odoo "
|
||
"Field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesajul de eroare de import care apare dacă coloanele de fișiere nu se "
|
||
"potrivesc cu un câmp Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all "
|
||
"necessary issues have been remedied appropriately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce aceste erori sunt remediate, faceți clic din nou pe "
|
||
":guilabel:`Test` pentru a vă asigura că toate problemele necesare au fost "
|
||
"remediate în mod corespunzător."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the "
|
||
":guilabel:`Load File` button, select the desired product template "
|
||
"spreadsheet, and repeat the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă trebuie încărcate foi de calcul șablon de produs suplimentare, faceți "
|
||
"clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul`, selectați foaia de calcul "
|
||
"șablon de produs dorit și repetați procesul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117
|
||
msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr "Când totul este gata, faceți clic pe butonul :guilabel:`Import`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main "
|
||
":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. "
|
||
"This pop-up message informs the user how many products were successfully "
|
||
"imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se dă clic, Odoo importă instantaneu acele produse și dezvăluie pagina "
|
||
"principală :guilabel:`Produse`, cu un mesaj pop-up în colțul din dreapta "
|
||
"sus. Acest mesaj pop-up informează utilizatorul câte produse au fost "
|
||
"importate cu succes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window that appears after a successful product import process in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up care apare după un proces de import de produs cu succes în "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, all the newly-imported products are accessible and editable "
|
||
"via the :guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"În acest moment, toate produsele nou-importate sunt accesibile și editabile "
|
||
"prin intermediul paginii :guilabel:`Produse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131
|
||
msgid "Import relation fields, attributes, and variants"
|
||
msgstr "Importați câmpuri de relații, atribute și variante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"It's important to note that an Odoo object is always related to many other "
|
||
"objects. For example, a product is linked to product categories, attributes,"
|
||
" vendors, and things of this nature. These links/connections are known as "
|
||
"relations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este important să rețineți că un obiect Odoo este întotdeauna legat de multe"
|
||
" alte obiecte. De exemplu, un produs este legat de categorii de produse, "
|
||
"atribute, furnizori și lucruri de această natură. Aceste legături/conexiuni "
|
||
"sunt cunoscute ca relații."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"In order to import product relations, the records of the related object "
|
||
"**must** be imported *first* from their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a importa relații de produse, înregistrările obiectului aferent "
|
||
"**trebuie** să fie importate *mai întâi* din propriul meniu de listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142
|
||
msgid "Relation fields"
|
||
msgstr "Câmpurile de relație"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified "
|
||
"and customized at any time. These fields are found under every tab on a "
|
||
"product form. While these fields are easily editable directly on the product"
|
||
" form, they can also be modified via a product import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe formularele de produse din Odoo, există o serie de câmpuri care pot fi "
|
||
"modificate și personalizate în orice moment. Aceste câmpuri se găsesc sub "
|
||
"fiecare filă dintr-un formular de produs. Deși aceste câmpuri sunt ușor de "
|
||
"editat direct pe formularul de produs, ele pot fi modificate și printr-un "
|
||
"import de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for "
|
||
"products if they already exist in the database. For example, if a user "
|
||
"attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of "
|
||
"the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable "
|
||
"Product*, *Consumable*, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"După cum am menționat, câmpurile de relație de această natură pot fi "
|
||
"importate **doar** pentru produse dacă acestea există deja în baza de date. "
|
||
"De exemplu, dacă un utilizator încearcă să importe un produs cu un *Tip de "
|
||
"produs*, acesta poate fi doar unul dintre tipurile de produse preconfigurate"
|
||
" existente în baza de date (de exemplu, *Produs stocabil*, *Consumabil* "
|
||
"etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To import information for a relation field on a product import template "
|
||
"spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the "
|
||
"spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation"
|
||
" field option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a importa informații pentru un câmp de relație dintr-o foaie de "
|
||
"calcul șablon de import de produs, adăugați numele câmpului ca nume/titlu de"
|
||
" coloană pe foaia de calcul. Apoi, pe linia de produse corespunzătoare, "
|
||
"adăugați opțiunea câmpului de relație dorită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"When all desired relation field information has been entered, save the "
|
||
"spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> "
|
||
"Import records --> Upload File`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când toate informațiile dorite din câmpul de relație au fost introduse, "
|
||
"salvați foaia de calcul și importați-o în baza de date, conform procesului "
|
||
"menționat mai sus (:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> "
|
||
"Produse --> pictograma ⚙️ (roată) - -> Import înregistrări --> Încărcare "
|
||
"fișier`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information "
|
||
"has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce foaia de calcul cu informațiile despre câmpul de relație nou "
|
||
"configurat a fost încărcată, faceți clic pe :guilabel:`Import`, iar Odoo "
|
||
"revine la pagina :guilabel:`Produse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"When the newly-changed/modified products, complete with the new relation "
|
||
"field information, has been imported and uploaded, that new information can "
|
||
"be found on the :guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când produsele nou schimbate/modificate, complete cu informațiile despre "
|
||
"câmpul de relație nou, au fost importate și încărcate, acele informații noi "
|
||
"pot fi găsite pe pagina :guilabel:`Produse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168
|
||
msgid "Attributes and values"
|
||
msgstr "Atribute și valori"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also allows users to import product attributes and values that can be "
|
||
"used for products that already exist in the database, and/or with imported "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"De asemenea, Odoo permite utilizatorilor să importe atribute și valori ale "
|
||
"produselor care pot fi folosite pentru produse care există deja în baza de "
|
||
"date și/sau cu produse importate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file "
|
||
"dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before "
|
||
"they can be used for other products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a importa atribute și valori, o foaie de calcul separată sau un "
|
||
"fișier CSV dedicat atributelor și valorilor **trebuie** să fie importate și "
|
||
"încărcate înainte de a putea fi utilizate pentru alte produse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be "
|
||
"as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, "
|
||
":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele/titlurile coloanelor din foaia de calcul cu atribute și valori ar "
|
||
"trebui să fie după cum urmează: :guilabel:`Atribut`, :guilabel:`Tipul de "
|
||
"afișare`, :guilabel:`Modul de creare a variantelor` și "
|
||
":guilabel:`Valori/Valoare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports."
|
||
msgstr "Un șablon de foaie de calcul cu atribute și valori pentru importuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184
|
||
msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)."
|
||
msgstr ":guilabel:`Atribut`: numele atributului (de exemplu, `Mărime`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. "
|
||
"There are three display type options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: tipul de afișare utilizat în configuratorul "
|
||
"produsului. Există trei opțiuni de tip de afișare:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons"
|
||
msgstr ":guilabel:`Radio`: valori afișate ca butoane radio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list"
|
||
msgstr ":guilabel:`Selecție`: valori afișate într-o listă de selecție"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection"
|
||
msgstr ":guilabel:`Culoare`: valori notate ca o selecție de culoare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied"
|
||
" to a product. There are three variant creation mode options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mod de creare a variantelor`: cum sunt create variantele atunci "
|
||
"când sunt aplicate unui produs. Există trei opțiuni pentru modul de creare a"
|
||
" variantelor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the "
|
||
"attribute, and its values, are added to a product"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Instantaneu`: toate variantele posibile sunt create de îndată ce "
|
||
"atributul și valorile acestuia sunt adăugate unui produs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its "
|
||
"corresponding attributes and values are added to a sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dynamic`: fiecare variantă este creată **doar** atunci când "
|
||
"atributele și valorile corespunzătoare sunt adăugate la o comandă de vânzare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199
|
||
msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Never`: variantele sunt **niciodată** create pentru atribut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the "
|
||
"attribute is used on at least one product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modul de creare a variantelor` **nu poate** fi modificat odată ce"
|
||
" atributul este utilizat pe cel puțin un produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. "
|
||
"If there are multiple values for the same attribute, the values need to be "
|
||
"in individual lines on the spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valori/Valoare`: valori care aparțin atributului corespunzător. "
|
||
"Dacă există mai multe valori pentru același atribut, valorile trebuie să fie"
|
||
" în linii individuale pe foaia de calcul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired attributes and values have been entered and saved in the "
|
||
"spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> "
|
||
"⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce atributele și valorile dorite au fost introduse și salvate în foaia"
|
||
" de calcul, este timpul să le importați și să le încărcați în Odoo. Pentru a"
|
||
" face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> "
|
||
"Configurare --> Atribute --> ⚙️ (roată) pictogramă --> Import înregistrări "
|
||
"--> Încărcare fișier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has "
|
||
"been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and "
|
||
"values can be found and edited, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce foaia de calcul cu atributele și valorile nou configurate a fost "
|
||
"încărcată, faceți clic pe :guilabel:`Import`, iar Odoo revine la pagina "
|
||
":guilabel:`Atribute`. Acolo pot fi găsite și editate acele atribute și "
|
||
"valori nou adăugate, dacă este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned previously, when attributes and values have been added to the "
|
||
"Odoo database, they can be used for existing or imported products."
|
||
msgstr ""
|
||
"După cum sa menționat anterior, atunci când atributele și valorile au fost "
|
||
"adăugate în baza de date Odoo, acestea pot fi utilizate pentru produse "
|
||
"existente sau importate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Variante de produs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"When product attributes and values are configured in the database, they can "
|
||
"be used on product import spreadsheets to add more information and detail to"
|
||
" products being imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când atributele și valorile produselor sunt configurate în baza de date, "
|
||
"acestea pot fi utilizate pe foile de calcul de import de produse pentru a "
|
||
"adăuga mai multe informații și detalii la produsele importate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"To import products with product attributes and values, the product import "
|
||
"template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product "
|
||
"Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and "
|
||
":guilabel:`Name` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a importa produse cu atribute și valori ale produsului, foaia de "
|
||
"calcul șablon de import de produse trebuie să fie configurată cu anumite "
|
||
"coloane :guilabel:`Atribute/Atribute ale produsului`, :guilabel:`Atribute / "
|
||
"Valori ale produsului` și :guilabel:`Nume`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"There can be other columns, as well, but these columns are **required** in "
|
||
"order to properly import products with specific variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pot exista și alte coloane, dar aceste coloane sunt **obligatorii** pentru a"
|
||
" importa corect produse cu anumite variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import"
|
||
" purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Foaie de calcul cu variante de produs cu atribute de produs și variante "
|
||
"pentru import."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: product name"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nume`: numele produsului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237
|
||
msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute"
|
||
msgstr ":guilabel:`Atribute/Atribute ale produsului`: numele atributului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the "
|
||
"corresponding attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Atribute/Valori ale produsului`: valori aferente atributului "
|
||
"corespunzător"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma "
|
||
"followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. "
|
||
"`furniture,couch,home`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a importa mai multe valori, separați-le prin *doar* o virgulă, **nu**"
|
||
" o virgulă urmată de un spațiu, în foaia de calcul șablon de import de "
|
||
"produs (de exemplu, „mobilier, canapea, casă”)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired products and product variants have been entered and saved "
|
||
"in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do "
|
||
"that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️"
|
||
" (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când produsele și variantele de produs dorite au fost introduse și salvate "
|
||
"în foaia de calcul, este timpul să le importați și să le încărcați în Odoo. "
|
||
"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări "
|
||
"--> Produse --> Produse --> ⚙️ (roată) pictogramă --> Importați înregistrări"
|
||
" --> Încărcați fișierul`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants"
|
||
" has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be "
|
||
"found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce foaia de calcul cu produsele și variantele de produs nou "
|
||
"configurate a fost încărcată, faceți clic pe :guilabel:`Import`, iar Odoo "
|
||
"revine la pagina :guilabel:`Produse`. Acolo pot fi găsite produsele nou "
|
||
"adăugate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"To view and modify the attributes and variants on any products, select the "
|
||
"desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vizualiza și modifica atributele și variantele oricărui produs, "
|
||
"selectați produsul dorit din pagina :guilabel:`Produse` și faceți clic pe "
|
||
"fila :guilabel:`Atribute \\& Variante`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256
|
||
msgid ":doc:`variants`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
|
||
msgid "Product images with Google Images"
|
||
msgstr "Imagini de produse cu Google Images"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons."
|
||
" However, if a lot of products need images, assigning them can become "
|
||
"incredibly time-consuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"A avea imagini adecvate ale produselor în Odoo este utilă din mai multe "
|
||
"motive. Cu toate acestea, dacă o mulțime de produse au nevoie de imagini, "
|
||
"alocarea acestora poate deveni incredibil de consumatoare de timp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo "
|
||
"database, finding product images for products (based on their barcode) is "
|
||
"extremely efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din fericire, prin configurarea API-ului *Google Custom Search* într-o bază "
|
||
"de date Odoo, găsirea imaginilor produselor pentru produse (pe baza codului "
|
||
"de bare) este extrem de eficientă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the"
|
||
" database and the Google API must be properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza *Google Custom Search* într-o bază de date Odoo, atât baza "
|
||
"de date, cât și API-ul Google trebuie să fie configurate corect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If"
|
||
" a higher amount is needed, a billing upgrade is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conturile Google gratuite permit utilizatorilor să selecteze până la 100 de "
|
||
"imagini gratuite pe zi. Dacă este necesară o sumă mai mare, este necesară o "
|
||
"actualizare de facturare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26
|
||
msgid "Google API dashboard"
|
||
msgstr "Panoul de control Google API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
|
||
"Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to "
|
||
"their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking "
|
||
":guilabel:`Agree and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați pagina „Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ pentru a genera acreditările "
|
||
"Google Custom Search API. Apoi, conectați-vă cu un cont Google. Apoi, "
|
||
"acceptați :guilabel:`Termenii și condițiile` lor, bifând caseta și făcând "
|
||
"clic pe :guilabel:`Agree and Continue`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start"
|
||
" by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a "
|
||
":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De aici, selectați (sau creați) un proiect API pentru a stoca acreditările. "
|
||
"Începeți prin a-i oferi un :guilabel:`Nume Proiect` memorabil, selectați o "
|
||
":guilabel:`Locație` (dacă există), apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click "
|
||
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu opțiunea :guilabel:`Credentials` selectată în bara laterală din stânga, "
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Create Credentials` și selectați :guilabel:`API "
|
||
"key` din meniul drop-down."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform."
|
||
msgstr "Pagina API și Servicii pe Google Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a "
|
||
"custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the "
|
||
"pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved "
|
||
"for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, dezvăluie o fereastră pop-up :guilabel:` cheie API "
|
||
"creată`, care conține o :guilabel:`cheie API` personalizată. Copiați și "
|
||
"salvați :guilabel:`Cheia dvs. API` în fereastra pop-up -- va fi folosită mai"
|
||
" târziu. Odată ce cheia este copiată (și salvată pentru o utilizare "
|
||
"ulterioară), faceți clic pe :guilabel:`Închidere` pentru a elimina fereastra"
|
||
" pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "The API key created pop-up window that appears."
|
||
msgstr "Fereastra pop-up creată de cheia API care apare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50
|
||
msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it."
|
||
msgstr "Pe această pagină, căutați „Custom Search API” și selectați-l."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bara de căutare care conține „Custom Search API” pe Google Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking "
|
||
":guilabel:`Enable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din pagina :guilabel:`Custom Search API`, activați API-ul făcând clic pe "
|
||
":guilabel:`Activați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud "
|
||
"Platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagina „Custom Search API” cu butonul Activare evidențiat pe Google Cloud "
|
||
"Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65
|
||
msgid "Google Programmable Search dashboard"
|
||
msgstr "Panoul de control Google Programmable Search"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Next, go to `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_, and click either of the "
|
||
":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not "
|
||
"already logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, accesați `Motor de căutare programabil Google "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ și faceți clic pe oricare "
|
||
"dintre butoanele :guilabel:`Începeți`. Conectați-vă cu un cont Google, dacă "
|
||
"nu v-ați conectat deja."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons."
|
||
msgstr "Pagina Motorului de căutare programabil Google cu butoanele Începeți."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the"
|
||
" search engine, along with what the engine should search, and be sure to "
|
||
"enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe formularul :guilabel:`Creați un nou motor de căutare`, completați numele "
|
||
"motorului de căutare, împreună cu ceea ce ar trebui să caute motorul și "
|
||
"asigurați-vă că activați :guilabel:`Căutare de imagini` și "
|
||
":guilabel:`Căutare sigură` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Create new search engine form that appears with search engine "
|
||
"configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creați un formular nou al motorului de căutare care apare împreună cu "
|
||
"configurațiile motorului de căutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
|
||
msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr "Validați formularul făcând clic pe :guilabel:`Creați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search "
|
||
"engine has been created`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, dezvăluie o pagină nouă cu titlul: :guilabel:`Noul dvs. "
|
||
"motor de căutare a fost creat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagina Noul dvs. motor de căutare a fost creat, care apare cu codul de "
|
||
"copiere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"From this page, click :guilabel:`Customize` to open the "
|
||
":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the "
|
||
":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din această pagină, faceți clic pe :guilabel:`Customize` pentru a deschide "
|
||
"pagina :menuselection:`Overview --> Basic`. Apoi, copiați ID-ul în câmpul "
|
||
":guilabel:`ID motor de căutare`. Acest ID este necesar pentru configurarea "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Basic overview page with search engine ID field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagina de prezentare generală de bază cu câmpul ID-ului motorului de "
|
||
"căutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102
|
||
msgid "Odoo"
|
||
msgstr "Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to "
|
||
"the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside "
|
||
":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În baza de date Odoo, accesați :menuselection:`aplicația Setări` și derulați"
|
||
" la secțiunea :guilabel:`Integrații`. De aici, bifați caseta de lângă "
|
||
":guilabel:`Google Images`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page."
|
||
msgstr "Setarea Google Images din pagina aplicației Setări Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and "
|
||
":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google "
|
||
"Images` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, reveniți la :menuselection:`Aplicația Setări` și derulați la secțiunea"
|
||
" :guilabel:`Integrații`. Apoi, introduceți :guilabel:`Cheia API` și "
|
||
":guilabel:`ID motorului de căutare` în câmpurile de sub caracteristica "
|
||
":guilabel:`Google Images`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
|
||
msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API"
|
||
msgstr "Imagini de produse în Odoo cu Google Custom Search API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Adding images to products in Odoo can be done on any product or product "
|
||
"variant. This process can be completed in any Odoo application that provides"
|
||
" access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adăugarea de imagini la produse în Odoo se poate face pe orice produs sau "
|
||
"variantă de produs. Acest proces poate fi finalizat în orice aplicație Odoo "
|
||
"care oferă acces la paginile de produse (de exemplu, aplicația *Vânzări*, "
|
||
"aplicația *Inventar* etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom "
|
||
"Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* "
|
||
"application:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai jos este un ghid pas cu pas care detaliază cum să utilizați *Google "
|
||
"Custom Search API* pentru a atribui imagini produselor în Odoo folosind "
|
||
"aplicația Odoo *Vânzări*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Products --> Product Variants`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigați la pagina :guilabel:`Produse` din aplicația *Vânzări* "
|
||
"(:menuselection:`aplicația Vânzări --> Produse --> Produse`). Sau, navigați "
|
||
"la pagina :guilabel:`Variante de produs` din aplicația *Vânzări* "
|
||
"(:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Variante de produs`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132
|
||
msgid "Select the desired product that needs an image."
|
||
msgstr "Selectați produsul dorit care necesită o imagine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an "
|
||
"image, are processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunt procesate numai produsele (sau variantele de produs) care au un cod de "
|
||
"bare, dar **nu** o imagine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If a product with one or more variants is selected, each variant that "
|
||
"matches the aforementioned criteria is processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este selectat un produs cu una sau mai multe variante, fiecare variantă"
|
||
" care corespunde criteriilor menționate mai sus este procesată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select "
|
||
":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`Acțiune ⚙️ (roată)` de pe pagina "
|
||
"produsului și selectați :guilabel:`Obțineți imagini din Google Images` din "
|
||
"meniul care apare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea Obțineți imagini din Google Images din meniul drop-down Acțiune din"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147
|
||
msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fereastra pop-up care apare, faceți clic pe :guilabel:`Obțineți imagini`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up care apare în care utilizatorul ar trebui să facă clic pe "
|
||
"Obține imagine în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153
|
||
msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally."
|
||
msgstr "Odată făcut clic, imaginea (imaginile) vor apărea progresiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than "
|
||
"10, the rest are fetched as a background job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doar primele 10 imagini sunt preluate imediat. Dacă ați selectat mai mult de"
|
||
" 10, restul sunt preluate ca o lucrare de fundal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The background job processes about 100 images in a minute. If the quota "
|
||
"authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the "
|
||
"background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue "
|
||
"where it stopped the day before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lucrarea de fundal procesează aproximativ 100 de imagini într-un minut. Dacă"
|
||
" este atinsă cota autorizată de Google (fie cu un plan gratuit, fie cu un "
|
||
"plan plătit), jobul de fundal se pune în așteptare timp de 24 de ore. Apoi, "
|
||
"va continua acolo unde s-a oprit cu o zi înainte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Creați, modificați sau închideți contul dvs. de facturare Google Cloud "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are used to give single products a variety of different "
|
||
"characteristics and options for customers to choose from, such as size, "
|
||
"style, or color, just to name a few."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variantele de produse sunt folosite pentru a oferi produselor individuale o "
|
||
"varietate de caracteristici și opțiuni diferite dintre care clienții pot "
|
||
"alege, cum ar fi mărimea, stilul sau culoarea, pentru a numi doar câteva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Products variants can be managed via their individual product template, or "
|
||
"by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or "
|
||
":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the "
|
||
"Odoo *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variantele de produse pot fi gestionate prin șablonul lor individual de "
|
||
"produs sau navigând la pagina :guilabel:`Variante de produs` sau "
|
||
":guilabel:`Atribute`. Toate aceste opțiuni se află în aplicația Odoo "
|
||
"*Vânzări*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"An apparel company has the following variant breakdown for one their best-"
|
||
"selling t-shirts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O companie de îmbrăcăminte are următoarea defalcare a variantelor pentru "
|
||
"unul dintre cele mai vândute tricouri:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15
|
||
msgid "Unisex Classic Tee"
|
||
msgstr "Tricou clasic unisex"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17
|
||
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
|
||
msgstr "Culoare: Albastru, Roșu, Alb, Negru"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Mărime: S, M, L, XL, XXL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a"
|
||
" specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aici, **tricoul** este șablonul de produs, iar **tricoul: albastru, S** este"
|
||
" o variantă specifică de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like"
|
||
" **Blue** and **S**) are *values*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Culoare** și **Dimensiune** sunt *atribute*, iar opțiunile corespunzătoare"
|
||
" (cum ar fi **Albastru** și **S**) sunt *valori*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In this instance, there is a total of twenty different product variants: "
|
||
"four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has"
|
||
" its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"În acest caz, există un total de douăzeci de variante diferite de produse: "
|
||
"patru opțiuni **culoare** înmulțite cu cinci opțiuni **dimensiune**. Fiecare"
|
||
" variantă are propriul număr de inventar, totalul vânzărilor și alte "
|
||
"înregistrări similare în Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
|
||
msgid ":ref:`ecommerce/products/product-variants`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the"
|
||
" Odoo *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza variante de produs, setarea *Variante* **trebuie** să fie "
|
||
"activată în aplicația Odoo *Vânzări*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`,"
|
||
" and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face asta, accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări --> "
|
||
"Configurare --> Setări` și localizați secțiunea :guilabel:`Catalog de "
|
||
"produse` din partea de sus a paginii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"În acea secțiune, bifați caseta pentru a activa caracteristica "
|
||
":guilabel:`Variante`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activarea variantelor de produs pe pagina Setări a aplicației Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea de sus a paginii "
|
||
":guilabel:`Setări`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atribute"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To "
|
||
"create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app"
|
||
" --> Configuration --> Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înainte de a putea fi configurate variante de produs, atributele **trebuie**"
|
||
" să fie create. Pentru a crea, gestiona și modifica atribute, navigați la "
|
||
":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Atribute`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
|
||
" appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and "
|
||
"*eCommerce* pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinea atributelor de pe pagina :guilabel:`Atribute` dictează modul în care"
|
||
" apar în paginile *Product Configurator*, *Punctul de vânzare* și "
|
||
"*eCommerce*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click "
|
||
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be "
|
||
"customized and configured in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un nou atribut din pagina :guilabel:`Atribute`, faceți clic pe"
|
||
" :guilabel:`Nou`. Procedând astfel, se dezvăluie un formular de atribute gol"
|
||
" care poate fi personalizat și configurat în mai multe moduri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Un formular gol de creare a atributelor în aplicația Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai întâi, creați un :guilabel:`Nume atribut`, cum ar fi `Color` sau `Size`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select one of the options from the :guilabel:`Display Type` field. The"
|
||
" :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online"
|
||
" store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, selectați una dintre opțiunile din câmpul :guilabel:`Tip de afișare`. "
|
||
":guilabel:`Tipul de afișare` determină modul în care acest produs este "
|
||
"afișat în magazinul online, tabloul de bord *Punctul de vânzare* și "
|
||
"*Configuratorul de produse*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73
|
||
msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:"
|
||
msgstr "Opțiunile :guilabel:`Tipul de afișare` sunt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page "
|
||
"of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pillule`: opțiunile apar ca butoane selectabile pe pagina de "
|
||
"produs a magazinului online."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect "
|
||
"any HTML color codes"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Culoare`: opțiunile apar ca pătrate mici, colorate, care reflectă"
|
||
" orice cod de culoare HTML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page"
|
||
" of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Radio`: opțiunile apar într-o listă tip marcator pe pagina de "
|
||
"produs a magazinului online."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page "
|
||
"of the online store. set, on the product page of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Selectați`: opțiunile apar într-un meniu derulant pe pagina "
|
||
"produsului a magazinului online. set, pe pagina produsului a magazinului "
|
||
"online."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes"
|
||
" on the product page of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: opțiunile apar ca casete de selectare "
|
||
"pe pagina produsului a magazinului online."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipuri de afișare pe Product Configurator din magazinul online din Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to "
|
||
"automatically create a new variant once an attribute is added to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Mod de creare a variantelor` informează Odoo când să "
|
||
"creeze automat o nouă variantă odată ce un atribut este adăugat la un "
|
||
"produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variant Creation Mode` field **must** be set to "
|
||
":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox "
|
||
"(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Mod de creare a variantei` **trebuie** să fie setat la "
|
||
":guilabel:`Niciodată (opțiune)` pentru ca :guilabel:`Casuta de selectare "
|
||
"multiplă (opțiune)` să funcționeze corect ca :guilabel: `Tipul de afișare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
|
||
"and values are added to a product template."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imediat`: creează toate variantele posibile imediat ce sunt "
|
||
"adăugate atribute și valori unui șablon de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding "
|
||
"attributes and values are added to a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dynamic`: creează variante **numai** atunci când atributele și "
|
||
"valorile corespunzătoare sunt adăugate la o comandă de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants."
|
||
msgstr ":guilabel:`Never (opțiune)`: nu creează niciodată automat variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
|
||
"cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată adăugat unui produs, :guilabel:`Modul de creare a variantelor` nu "
|
||
"poate fi editat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether or not "
|
||
"these attribute options are visible to the customer on the front-end, as "
|
||
"they shop on the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Vizibilitatea filtrului comerțului electronic` determină "
|
||
"dacă aceste opțiuni de atribute sunt sau nu vizibile pentru client pe front-"
|
||
"end, pe măsură ce cumpără din magazinul online."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the "
|
||
"front-end."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vizibil`: valorile atributelor sunt vizibile pentru clienți pe "
|
||
"front-end."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the "
|
||
"front-end."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hidden`: valorile atributelor sunt ascunse clienților de pe "
|
||
"front-end."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the optional :guilabel:`eCommerce Category` field, select a "
|
||
"category from a drop-down menu to group similar attributes under the same "
|
||
"section for added specificity and organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, în câmpul opțional :guilabel:`Categorie de comerț "
|
||
"electronic`, selectați o categorie dintr-un meniu derulant pentru a grupa "
|
||
"atribute similare în aceeași secțiune pentru un plus de specificitate și "
|
||
"organizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To view the details related to the attribute category selected, click the "
|
||
"internal link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the "
|
||
"far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has "
|
||
"been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vedea detaliile legate de categoria de atribut selectată, faceți "
|
||
"clic pe linkul intern :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(săgeata dreapta)` "
|
||
"din extrema dreaptă a câmpului :guilabel:`Categorie de comerț electronic` , "
|
||
"după ce a fost selectată o opțiune. Procedând astfel, dezvăluie formularul "
|
||
"de detaliu al acelei categorii de atribute."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A standard attribute category detail page accessible via its internal link "
|
||
"arrow icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pagină standard cu detalii ale categoriei de atribute, accesibilă prin "
|
||
"pictograma săgeată a linkului intern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at"
|
||
" the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the "
|
||
"category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order"
|
||
" of priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aici, :guilabel:`Numele categoriei` și :guilabel:`Secvența` sunt afișate în "
|
||
"partea de sus. Urmat de :guilabel:`Atribute înrudite` asociate categoriei. "
|
||
"Aceste atribute pot fi trase și plasate într-o ordine de prioritate dorită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atributele pot fi adăugate direct la categorie, de asemenea, făcând clic pe "
|
||
":guilabel:`Adăugați o linie`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To create an attribute category directly from this field, start typing the "
|
||
"name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o categorie de atribut direct din acest câmp, începeți să "
|
||
"tastați numele noii categorii, apoi selectați fie :guilabel:`Creați`, fie "
|
||
":guilabel:`Creați și editați...` din meniul drop-down care apare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified "
|
||
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and "
|
||
"reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new "
|
||
"attribute category can be configured and customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe :guilabel:`Creare`, se creează categoria, care poate fi "
|
||
"modificată ulterior. Făcând clic pe :guilabel:`Creați și editați...`, se "
|
||
"creează categoria și se afișează o fereastră pop-up :guilabel:`Creează o "
|
||
"categorie`, în care noua categorie de atribute poate fi configurată și "
|
||
"personalizată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139
|
||
msgid "Attribute values"
|
||
msgstr "Valorile atributelor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. "
|
||
"Values can be added to an attribute at any time, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valorile atributelor trebuie adăugate la fila :guilabel:`Valori "
|
||
"atributelor`. Valorile pot fi adăugate la un atribut în orice moment, dacă "
|
||
"este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute "
|
||
"Values` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga o valoare, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în "
|
||
"fila :guilabel:`Valori atribute`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, "
|
||
"check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is "
|
||
"custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are "
|
||
"specific to this particular value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, introduceți numele valorii în coloana :guilabel:`Value`. Apoi, bifați "
|
||
"caseta din coloana :guilabel:`Este o valoare personalizată`, dacă valoarea "
|
||
"este personalizată (adică clientul poate furniza specificații unice care "
|
||
"sunt specifice acestei valori specifice)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the "
|
||
"option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value "
|
||
"line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what "
|
||
"color option they're choosing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este selectată opțiunea :guilabel:`Tip de afișare` - "
|
||
":guilabel:`Culoare`, opțiunea de adăugare a unui cod de culoare HTML va "
|
||
"apărea în extrema dreapta a liniei valorice, pentru ca agenții de vânzări și"
|
||
" clienții să știe mai ușor exact ce opțiune de culoare aleg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila Valori atribute atunci când se face clic pe adăugarea unei linii, "
|
||
"afișând coloanele personalizate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, "
|
||
"which reveals an HTML color selector pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a alege o culoare, faceți clic pe cercul necompletat din coloana "
|
||
":guilabel:`Culoare`, care dezvăluie o fereastră pop-up cu selector de culori"
|
||
" HTML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on "
|
||
"attribute form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectarea unei culori din fereastra pop-up de culoare HTML care apare pe "
|
||
"formularul de atribut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider "
|
||
"to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color"
|
||
" gradient window."
|
||
msgstr ""
|
||
"În această fereastră pop-up, selectați o anumită culoare trăgând glisorul de"
|
||
" culoare într-o anumită nuanță și făcând clic pe porțiunea de culoare direct"
|
||
" în fereastra cu gradient de culoare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a "
|
||
"desired color that's currently clickable on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sau alegeți o anumită culoare făcând clic pe pictograma *dropper* și "
|
||
"selectând o culoare dorită pe care se poate face clic pe ecran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
|
||
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atributele pot fi create și direct din șablonul de produs prin adăugarea "
|
||
"unei noi linii și tastarea numelui în fila :guilabel:`Variante`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is added to a product, that product is listed and "
|
||
"accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. "
|
||
"That button lists every product in the database currently using that "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce un atribut este adăugat la un produs, acel produs este listat și "
|
||
"accesibil prin intermediul butonului inteligent :guilabel:`Produse înrudite`"
|
||
" al atributului. Acest buton listează fiecare produs din baza de date care "
|
||
"utilizează în prezent acel atribut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a"
|
||
" product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products "
|
||
"--> Products`, and select an existing product to view that desired product's"
|
||
" form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a "
|
||
"product variant can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce un atribut este creat, utilizați atributul (și valorile acestuia) "
|
||
"pentru a crea o variantă de produs. Pentru a face acest lucru, accesați "
|
||
":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` și selectați "
|
||
"un produs existent pentru a vedea formularul produsului dorit. Sau, faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Creați` pentru a crea un produs nou, la care se poate "
|
||
"adăuga o variantă de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to "
|
||
"view, manage, and modify attributes and values for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"În formularul de produs, faceți clic pe fila :guilabel:`Atribute \\& "
|
||
"Variante` pentru a vedea, gestiona și modifica atributele și valorile "
|
||
"produsului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila Atribute și valori dintr-un formular tipic de produs în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then,"
|
||
" choose the desired attribute from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga un atribut unui produs și valorile ulterioare ale "
|
||
"atributelor, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în fila "
|
||
":guilabel:`Atribute \\& Variante`. Apoi, alegeți atributul dorit din meniul "
|
||
"derulant care apare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& "
|
||
"Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the "
|
||
"new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atributele pot fi create direct din fila :guilabel:`Atribute \\& Variante` a"
|
||
" unui formular de produs. Pentru a face asta, începeți să tastați numele "
|
||
"noului atribut în câmpul gol și selectați fie :guilabel:`Create`, fie "
|
||
":guilabel:`Creați și editați...` din mini-meniul drop-down care apare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized "
|
||
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a "
|
||
":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, "
|
||
"proceed to modify the attribute in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe :guilabel:`Create`, se creează atributul, care poate fi "
|
||
"personalizat ulterior. Făcând clic pe :guilabel:`Creați și editați...`, se "
|
||
"creează atributul și apare un formular pop-up :guilabel:`Creați un atribut`."
|
||
" În formularul pop-up, procedați la modificarea atributului în mai multe "
|
||
"moduri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed "
|
||
"to select the specific attribute values to apply to the product, via the "
|
||
"drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce un atribut este selectat în coloana :guilabel:`Atribut`, continuați"
|
||
" să selectați valorile atributelor specifice de aplicat produsului, prin "
|
||
"meniul drop-down disponibil în coloana :guilabel:`Valori`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214
|
||
msgid "There is no limit to how many values can be added."
|
||
msgstr "Nu există limită pentru câte valori pot fi adăugate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
|
||
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procese similare de creare a variantelor de produs sunt accesibile prin "
|
||
"intermediul Aplicațiilor Achiziții, Inventar și eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:221
|
||
msgid "Configure variants"
|
||
msgstr "Configurați variante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. "
|
||
"When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific "
|
||
":guilabel:`Product Variant Values`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În extrema dreaptă a liniei de atribut este un buton "
|
||
":guilabel:`Configurare`. Când se dă clic, Odoo dezvăluie o pagină separată "
|
||
"care prezintă acele :guilabel:`Valori ale variantei de produs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagina Valori variante de produs accesibilă prin butonul Configurare de pe "
|
||
"formularul unui produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if "
|
||
"applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aici sunt vizibile numele specific :guilabel:`Value`, :guilabel:`HTML Color "
|
||
"Index` (dacă este cazul) și :guilabel:`Value Price Extra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price"
|
||
" if the attribute is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Value Preț Extra` reprezintă creșterea prețului de vânzare dacă "
|
||
"este selectat atributul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo"
|
||
" reveals a separate page, detailing that value's related details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se face clic pe o valoare pe pagina :guilabel:`Valori variante de "
|
||
"produs`, Odoo dezvăluie o pagină separată, care detaliază detaliile aferente"
|
||
" valorii respective."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values "
|
||
"general page."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pagină Valori variante de produs accesibilă prin pagina generală Valori "
|
||
"variante de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and "
|
||
":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an "
|
||
":guilabel:`Exclude for` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe pagina de detalii specifice variantei de produs, câmpurile "
|
||
":guilabel:`Valoare` și :guilabel:`Valoare Preț Extra` pot fi găsite, "
|
||
"împreună cu un câmp :guilabel:`Exclude pentru`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product "
|
||
"Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When "
|
||
"added, this specific attribute value will be excluded from those specific "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"În câmpul :guilabel:`Exclude pentru`, pot fi adăugate diferite "
|
||
":guilabel:`Șabloane de produs` și anumite :guilabel:`Valori de atribut`. "
|
||
"Când este adăugată, această valoare specifică a atributului va fi exclusă "
|
||
"din acele produse specifice."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:252
|
||
msgid "Variants smart button"
|
||
msgstr "Variante buton inteligent"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"When a product has attributes and variants configured in its "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button"
|
||
" appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart "
|
||
"button indicates how many variants are currently configured for that "
|
||
"specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când un produs are atribute și variante configurate în fila sa "
|
||
":guilabel:`Atribute \\& Variante`, un buton inteligent :guilabel:`Variante` "
|
||
"apare în partea de sus a formularului de produs. Butonul inteligent "
|
||
":guilabel:`Variants` indică câte variante sunt configurate în prezent pentru"
|
||
" acel produs specific."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Butonul inteligent de variante din partea de sus a formularului de produs în"
|
||
" Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a "
|
||
"separate page showcasing all the specific product variant combinations "
|
||
"configured for that specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Variants`, Odoo dezvăluie"
|
||
" o pagină separată care prezintă toate combinațiile specifice de variante de"
|
||
" produs configurate pentru acel produs specific."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The variants page accessible via the variants smart button on the product "
|
||
"form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagina de variante accesibilă prin intermediul butonului inteligent de "
|
||
"variante de pe formularul de produs din Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270
|
||
msgid "Impact of variants"
|
||
msgstr "Impactul variantelor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to offering more detailed product options to customers, product "
|
||
"variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout "
|
||
"the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe lângă faptul că oferă clienților opțiuni de produse mai detaliate, "
|
||
"variantele de produse au propriile lor efecte, care pot fi profitate în "
|
||
"întreaga bază de date Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of "
|
||
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
|
||
"barcode/SKU."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cod de bare`: codurile de bare sunt asociate fiecărei variante, "
|
||
"în locul șablonului de produs. Fiecare variantă individuală poate avea "
|
||
"propriul cod de bare/SKU unic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
|
||
"the sum of the product template price *and* any extra charges for particular"
|
||
" attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preț`: fiecare variantă de produs are propriul preț public, care "
|
||
"este suma prețului șablonului de produs *și* orice taxe suplimentare pentru "
|
||
"anumite atribute."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is "
|
||
"$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be"
|
||
" configured to apply to the product template, or to the variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prețul de vânzare al unei cămăși roșii este de 23 USD -- deoarece prețul "
|
||
"șablonului cămășii este de 20 USD, plus 3 USD în plus pentru varianta de "
|
||
"culoare roșie. Regulile listei de prețuri pot fi configurate pentru a se "
|
||
"aplica șablonului de produs sau variantei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
|
||
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
|
||
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inventar`: stoculeste ținut pentru fiecare variantă de produs "
|
||
"individual. Pe formularul șablonului de produs, stocul reflectă suma tuturor"
|
||
" variantelor, dar stocul real este calculat de variantele individuale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagine`: fiecare variantă de produs poate avea propria sa "
|
||
"imagine specifică."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
|
||
" product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificările la șablonul de produs se aplică automat tuturor variantelor "
|
||
"acestui produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:294
|
||
msgid ":doc:`import`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
|
||
msgid "Returns and refunds"
|
||
msgstr "Retururi și rambursări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The "
|
||
"method used depends on whether or not an invoice has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicația Odoo *Vânzări* oferă două moduri diferite de procesare a "
|
||
"returnărilor. Metoda folosită depinde dacă a fost trimisă sau nu o factură."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
|
||
msgid "Before invoicing"
|
||
msgstr "Înainte de facturare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
|
||
"return a product **before** an invoice has been sent or validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retururile sunt efectuate folosind *Transferuri inverse* atunci când un "
|
||
"client decide să returneze un produs **înainte de** ca o factură să fie "
|
||
"trimisă sau validată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza *Transferuri inverse*, aplicația *Inventar* **trebuie** să "
|
||
"fie instalată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` "
|
||
"app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` "
|
||
"smart button to open the associated delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a începe o retur înainte de facturare, navigați la aplicația "
|
||
":menuselection:`Vânzări`, selectați comanda de vânzare dorită și faceți clic"
|
||
" pe butonul inteligent :guilabel:`Livrare` pentru a deschide comanda de "
|
||
"livrare asociată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comandă de vânzare tipică cu un buton inteligent de livrare evidențiat în "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25
|
||
msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`."
|
||
msgstr "Pe comanda de livrare validată, faceți clic pe :guilabel:`Retur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comandă de livrare validată cu un buton Retur evidențiat în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31
|
||
msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr "Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Transfer invers`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from "
|
||
"the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the "
|
||
":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the "
|
||
"return."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, :guilabel:`Cantitatea` se potrivește cu cantitățile "
|
||
"validate din comanda de livrare. Actualizați cantitățile, dacă este necesar."
|
||
" Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` de lângă un element"
|
||
" rând pentru a-l elimina din returnare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up \"Transfer invers\", pentru a face o returnare înainte de "
|
||
"facturarea către client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Return` pentru a confirma returnarea. "
|
||
"Aceasta generează o nouă operațiune de depozit pentru produsele returnate "
|
||
"primite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operațiunea în depozit după ce a fost confirmată returul în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse "
|
||
"operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales "
|
||
"order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference "
|
||
"between the initial validated quantities and the returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primirea returului, echipa depozitului validează operațiunea depozitului "
|
||
"făcând clic pe :guilabel:`Validate`. Apoi, pe comanda de vânzare inițială, "
|
||
"cantitatea :guilabel:`Livrată` se actualizează pentru a reflecta diferența "
|
||
"dintre cantitățile inițiale validate și cantitățile returnate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr "Cantitatea actualizată ca \"Livrata\" pe comanda de vânzări după retur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for "
|
||
"the products they are keeping, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se creează o factură, clientul primește o factură **doar** pentru "
|
||
"produsele pe care le păstrează, dacă există."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60
|
||
msgid "After invoicing"
|
||
msgstr "După facturare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
|
||
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
|
||
"insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uneori, clienții returnează un articol după ce primesc și/sau plătesc "
|
||
"factura. În aceste cazuri, o retur folosind numai *Transferuri inverse* este"
|
||
" insuficientă, deoarece facturile validate sau trimise nu pot fi modificate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* "
|
||
"to complete the customer's return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu toate acestea, *Transferurile inverse* pot fi utilizate împreună cu *Note"
|
||
" de credit* pentru a finaliza returnarea clientului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in "
|
||
"the :menuselection:`Sales` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a începe o retur după facturare, navigați la comanda de vânzare "
|
||
"relevantă în aplicația :menuselection:`Vânzări`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a payment registered on the sales order, the payment details "
|
||
"appear in the chatter, and the invoice (accessible through the "
|
||
":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` "
|
||
"banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daca exista o plata inregistrata pe comanda de vanzare, detaliile de plata "
|
||
"apar in chatter, iar factura (accesibila prin butonul smart "
|
||
":guilabel:`Facturi`) are un banner verde :guilabel:`In Payment`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Exemplu de banner verde în plată în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
|
||
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din comanda de vânzare, faceți clic pe butonul inteligent "
|
||
":guilabel:`Livrare` pentru a vizualiza comanda de livrare validată. Apoi, "
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Return` pentru a deschide fereastra pop-up "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed "
|
||
"for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated"
|
||
" by the warehouse team once the return is received by clicking "
|
||
":guilabel:`Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, editați :guilabel:`Produsul` și/sau :guilabel:`Cantitatea`, după cum "
|
||
"este necesar pentru returnare. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Return`. "
|
||
"Aceasta generează o nouă operațiune de depozit pentru produsele returnate "
|
||
"primite, care este validată de echipa depozit odată ce returul este primit "
|
||
"făcând clic pe :guilabel:`Validate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to "
|
||
"reflect the difference between the initial validated quantities and the "
|
||
"returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, pe comanda de vânzare, cantitatea :guilabel:`Livrată` se actualizează "
|
||
"pentru a reflecta diferența dintre cantitățile inițiale validate și "
|
||
"cantitățile returnate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
|
||
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the "
|
||
":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a procesa o rambursare, navigați la factura relevantă (din comanda de"
|
||
" vânzare, faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Facturi`). Apoi, "
|
||
"faceți clic pe butonul :guilabel:`Notă de credit` din partea de sus a "
|
||
"facturii validate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"O factură tipică de client cu un buton Notă de credit evidențiat în Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99
|
||
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Notă de credit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Formular pop-up tipic pentru nota de credit care apare în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a "
|
||
"specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific "
|
||
":guilabel:`Reversal Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Începeți prin a introduce un :guilabel:`Motiv afișat pe nota de credit` și "
|
||
"un anumit :guilabel:`Jurnal` pentru a procesa creditul. Apoi, selectați o "
|
||
"anumită :guilabel:`Dată inversare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
|
||
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce informațiile sunt completate, faceți clic pe :guilabel:`Reverse` sau"
|
||
" :guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Apoi, editați schița, dacă este "
|
||
"necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma nota "
|
||
"de credit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding "
|
||
"credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as "
|
||
"paid.` appears at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când este complet, un banner albastru scrie: :guilabel:`Aveți credite "
|
||
"restante pentru acest client. Le puteți aloca pentru a marca această factură"
|
||
" ca plătită.` apare în partea de sus a paginii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
|
||
msgid "Send Quotations"
|
||
msgstr "Trimite oferte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3
|
||
msgid "Create quotations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a "
|
||
"quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, "
|
||
"which can then be invoiced and paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:11
|
||
msgid "Quotation settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access these setting options, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & "
|
||
"Orders` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation "
|
||
"templates featuring standard product offers, which are then selectable on "
|
||
"quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, "
|
||
":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the "
|
||
":guilabel:`Quotation Templates` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to "
|
||
"confirm orders. Request a full or partial payment (via down payment). When "
|
||
"this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment amount "
|
||
"(%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment Providers` "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in "
|
||
":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Recurrence`: Select a default period from the drop-down "
|
||
"menu to use as a recurrence period for a new quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include "
|
||
"specific products or customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Quote builder`: Customize the look of quotations with header "
|
||
"pages, product descriptions, footer pages, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to "
|
||
"confirmed orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired "
|
||
"option(s). Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44
|
||
msgid "Quotations dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The *Quotations* dashboard is the page that appears when the "
|
||
":menuselection:`Sales app` is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in "
|
||
"the database related to the current user, as indicated by the default "
|
||
":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My "
|
||
"Quotations` filter from the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Quotations on this page appear in a default list view, but can also be "
|
||
"viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-"
|
||
"calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` "
|
||
"table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` "
|
||
":guilabel:`Activity` view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` "
|
||
"dashboard, click on the desired quotation line from the list, and Odoo "
|
||
"reveals the specific form for that selected quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:70
|
||
msgid "Create quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the "
|
||
":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main "
|
||
":guilabel:`Quotations` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`"
|
||
" dashboard is in list or Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with "
|
||
"various fields and tabs to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by entering the customer's name in the :guilabel:`Customer` field at "
|
||
"the top of the form. This is a **required** field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer's information is already in the database, the "
|
||
":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-"
|
||
"populate with the saved information for those respective fields, based on "
|
||
"the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer was referred by another customer or contact, enter their "
|
||
"name in the :guilabel:`Referrer` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission "
|
||
"Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down "
|
||
"menu. This commission is rewarded to the contact selected in the "
|
||
":guilabel:`Referrer` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if they have not already been auto-populated with the customer's "
|
||
"information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down"
|
||
" field to apply to this quotation. It should be noted that some additional "
|
||
"fields may appear, depending on the template selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based "
|
||
"on the number configured in the :ref:`Default Quotation Validity setting "
|
||
"<sales/quotation-settings>` (in :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"When using a quotation template, the date in the :guilabel:`Expiration` "
|
||
"field is based off the :guilabel:`Quotation Validity` figure on the template"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the quotation is for a recurring product or subscription, select the "
|
||
"desired :guilabel:`Recurring Plan` from that specific drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125
|
||
msgid "Order Lines tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"In this tab, select products, and quantities of those products, to add them "
|
||
"to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:131
|
||
msgid "There are two ways to add products to the quotation from this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the "
|
||
":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the quantity of "
|
||
"that selected product, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Or, click :guilabel:`Catalog` to reveal a separate page, showcasing every "
|
||
"item (and every potential product variant) in an organized catalog display, "
|
||
"with items organizable by :guilabel:`Product Category` and "
|
||
":guilabel:`Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A product catalog accessible via a quotation in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"From here, simply locate the desired items, click the :icon:`fa-shopping-"
|
||
"cart` :guilabel:`Add` button on the product card, and adjust the quantity, "
|
||
"if needed. When complete, click the :guilabel:`Back to Quotation` button in "
|
||
"the upper-left corner to return to the quotation, where the newly-selected "
|
||
"catalog items can be found in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple items should be presented in a more organized way on the "
|
||
"quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, "
|
||
"and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the "
|
||
"items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in "
|
||
"bold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to "
|
||
"add a custom note about that specific product. The note appears in italics. "
|
||
"Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired "
|
||
"product line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply "
|
||
"any of the following: :guilabel:`Coupon Code`, :guilabel:`Promotions`, "
|
||
":guilabel:`Discount`, and/or :guilabel:`Add shipping`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:162
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:163
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:167
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160
|
||
msgid "Optional Products tab"
|
||
msgstr "Fila Produse opționale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that "
|
||
"can be presented to the customer, which may result in an increased sale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that "
|
||
"could be offered is a *Trailer Hitch*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176
|
||
msgid ":doc:`optional_products`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:179
|
||
msgid "Other Info tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related "
|
||
"configurations separated into four different sections: :guilabel:`Sales`, "
|
||
":guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Invoicing`, and :guilabel:`Tracking`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields **only** appear if specific settings and options have been "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189
|
||
msgid "Sales section"
|
||
msgstr "Secțiunea de vânzări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there "
|
||
"are sales specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be "
|
||
"associated with this quotation. The user who originally created the "
|
||
"quotation is selected in this field, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If "
|
||
"the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team "
|
||
"is auto-populated in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation"
|
||
" should be associated with. This field only appears when working in a multi-"
|
||
"company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online signature`: Tick this checkbox to request an online "
|
||
"signature from the customer to confirm the order. This field only appears if"
|
||
" the *Online Signature* setting has been enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online payment`: Tick this checkbox, and enter a desired "
|
||
"percentage in the adjacent field, to request an online payment from the "
|
||
"customer (for that designated percentage of the total amount) to confirm the"
|
||
" order. This field only appears if the *Online Payment* setting has been "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this "
|
||
"customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of"
|
||
" both."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization "
|
||
"and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags "
|
||
"can be added, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:216
|
||
msgid "Delivery section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
|
||
" are delivery-specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shipping Weight`: Displays the weight of the items being shipped."
|
||
" This field is not modifiable. Product weight is configured on individual "
|
||
"product forms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Incoterm`: Select an Incoterm (International Commerical Term) to "
|
||
"use as predefined commerical terms for international transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Incoterm Location`: If an Incoterm is being used, enter the "
|
||
"international location in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-"
|
||
"down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is "
|
||
"scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based "
|
||
"on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as "
|
||
"possible` or :guilabel:`When all products are ready`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar "
|
||
"popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom "
|
||
"date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right"
|
||
" of that field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240
|
||
msgid "Invoicing section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, "
|
||
"there are invoicing specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt "
|
||
"taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The "
|
||
"default value comes from the customer. If a selection is made in this field,"
|
||
" an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon "
|
||
"appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation "
|
||
"are updated. A confirmation window appears, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this "
|
||
"customer/quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:257
|
||
msgid "Tracking section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
|
||
" are tracking specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that "
|
||
"generated the quotation/sales order, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Opportunity`: Select the specific opportunity (from the **CRM** "
|
||
"app) related to this quotation, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this "
|
||
"quotation, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated "
|
||
"(e.g. *Email*), if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this "
|
||
"quotation (e.g. *Facebook*), if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:277
|
||
msgid ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:280
|
||
msgid "Notes tab"
|
||
msgstr "Fila Note"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific "
|
||
"internal notes about the quotation and/or customer, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:286
|
||
msgid "Sending and confirming quotations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to "
|
||
"send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the "
|
||
"quotation turns into an official sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:291
|
||
msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the "
|
||
"customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the "
|
||
"quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief "
|
||
"default message in the body of the email, which can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:298
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click "
|
||
":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they "
|
||
"can review and confirm it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the "
|
||
"*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window "
|
||
"appears with the customer's name and email address in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in "
|
||
"the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of "
|
||
"the email, which can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the "
|
||
"status changes to :guilabel:`Sales Order`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Preview`: When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation "
|
||
"the customer sees when they log into their customer portal. Click the "
|
||
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of the "
|
||
"preview page, in the blue banner, to return to the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:313
|
||
msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the sales order becomes "
|
||
":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the sales order form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the quotation has been confirmed, turned into a sales order, "
|
||
"and is now ready to be invoiced and paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on "
|
||
"delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99
|
||
msgid ":doc:`quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327
|
||
msgid ":doc:`deadline`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:282
|
||
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:329
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:283
|
||
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:330
|
||
msgid ":doc:`pdf_quote_builder`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:331
|
||
msgid ":doc:`../invoicing/proforma`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||
msgid "Quotation deadlines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
|
||
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
|
||
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
|
||
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
|
||
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
|
||
msgstr ""
|
||
"În aplicația Odoo *Vânzări*, este posibil să stabiliți termene limită pentru"
|
||
" cotațiile de vânzare. Acest lucru îi încurajează pe clienți să acționeze "
|
||
"rapid în timpul negocierilor de vânzări, deoarece s-ar putea să se teamă că "
|
||
"pierd o ofertă bună. De asemenea, termenele limită pot acționa și ca "
|
||
"protecție pentru o companie în cazul în care o comandă trebuie îndeplinită "
|
||
"la un preț care nu mai este profitabil pentru afacere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||
msgid "Quotation expiration"
|
||
msgstr "Expirarea cotației"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"În Odoo *Vânzări*, există opțiunea de a adăuga o dată de expirare la o "
|
||
"ofertă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
|
||
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga o dată de expirare la o ofertă, navigați la "
|
||
":menuselection:`Aplicația de vânzări` și selectați o ofertă dorită sau "
|
||
"creați una nouă făcând clic pe :guilabel:`Nou`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a "
|
||
"pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and "
|
||
"date as the expiration date for the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"În formularul de ofertă, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Expirație` pentru "
|
||
"a afișa un calendar pop-up. Din acest calendar pop-up, selectați luna și "
|
||
"data dorite ca dată de expirare a cotației."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul de expirare dintr-un formular standard de ofertă în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly "
|
||
"displays when that specific offer expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe butonul :guilabel:`Previzualizare` dintr-o ofertă, Odoo "
|
||
"afișează clar când expiră oferta respectivă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
|
||
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cum vor vedea clienții termenele limită pe Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
|
||
msgid "Quotation template expiration"
|
||
msgstr "Expirarea șablonului de cotație"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline "
|
||
"expiration date to quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicația Odoo *Vânzări* face, de asemenea, posibilă adăugarea unei date "
|
||
"limită de expirare la șabloanele de ofertă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and "
|
||
"either select the desired quotation template to which a deadline should be "
|
||
"added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga o dată limită de expirare la un șablon de ofertă, navigați "
|
||
"la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Șabloane de "
|
||
"cotație` și fie selectați șablonul de cotație dorit la care trebuie adăugat "
|
||
"un termen limită, fie faceți clic pe :guilabel: `Nou` pentru a construi un "
|
||
"nou șablon de cotație de la zero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template form, add a specific number of days to the "
|
||
":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation "
|
||
"template name. The number of days represents how long the quotation will be "
|
||
"valid for, before it expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"În formularul șablonului de ofertă, adăugați un anumit număr de zile în "
|
||
"câmpul :guilabel:`Citația expiră după`, aflat sub numele șablonului de "
|
||
"ofertă. Numărul de zile reprezintă cât timp va fi valabilă oferta, înainte "
|
||
"de expirare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cotația expiră după câmpul dintr-un formular șablon de ofertă din Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an "
|
||
"expiration date is automatically calculated, based on the number of days "
|
||
"designated above. However, this date can be overwritten before sending the "
|
||
"quotation to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, ori de câte ori acel șablon de cotație specific este utilizat într-o "
|
||
"cotație, se calculează automat o dată de expirare, pe baza numărului de zile"
|
||
" desemnat mai sus. Cu toate acestea, această dată poate fi suprascrisă "
|
||
"înainte de trimiterea ofertei către client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:274
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
|
||
msgstr "Livrări și facturi la diferite adrese"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
|
||
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
|
||
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oamenii și companiile folosesc adesea adrese separate pentru facturare "
|
||
"(facturare) și expediere (livrare). Cu aplicația Odoo *Vânzări*, persoanele "
|
||
"de contact pot avea diferite adrese specificate pentru livrare și facturare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to "
|
||
":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
|
||
msgstr "Activați setarea Adrese clienților."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
|
||
msgid "Contact form configuration"
|
||
msgstr "Configurarea formularului de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
|
||
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga mai multe adrese unui contact, accesați "
|
||
":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Comenzi --> Clienți` și ștergeți "
|
||
"toate filtrele implicite din bara de căutare. Apoi, faceți clic pe clientul "
|
||
"dorit pentru a deschide formularul de contact al acestuia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
|
||
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
|
||
msgstr "Formularele de contact pot fi accesate și în aplicația *Contact*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
|
||
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
|
||
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
|
||
"additional addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din formularul de contact, faceți clic pe :guilabel:`Editați`, apoi "
|
||
"selectați :guilabel:`Adăugați`, care se află sub fila :guilabel:`Contacte și"
|
||
" adrese`. Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Creați "
|
||
"contact`, în care pot fi configurate adrese suplimentare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||
msgstr "Adăugați o persoană de contact/adresă la formularul de contact."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
|
||
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
|
||
"related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"În formularul pop-up :guilabel:`Creați contact`, începeți prin a face clic "
|
||
"pe câmpul implicit :guilabel:`Altă adresă` pentru a afișa un meniu derulant "
|
||
"cu opțiuni legate de adresă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
|
||
msgid "Select any of the following options:"
|
||
msgstr "Selectați oricare dintre următoarele opțiuni:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contact`: adaugă un alt contact la formularul de contact "
|
||
"existent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
|
||
" contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adresa facturii`: adaugă o anumită adresă de factură la "
|
||
"formularul de contact existent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
||
"existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adresa de livrare`: adaugă o anumită adresă de livrare la "
|
||
"formularul de contact existent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Altă adresă`: adaugă o adresă alternativă la formularul de "
|
||
"contact existent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adresă privată`: adaugă o adresă privată la formularul de contact"
|
||
" existent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
|
||
"information that should be used for the specified address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce o opțiune este selectată, continuați să introduceți informațiile de"
|
||
" contact corespunzătoare care ar trebui utilizate pentru tipul de adresă "
|
||
"specificat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
||
msgstr "Creați o nouă persoană de contact/adresă pe un formular de contact."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
|
||
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
|
||
"the address and immediately input another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvare și închidere` pentru a salva adresa "
|
||
"și a închide fereastra :guilabel:`Creare contact`. Sau, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Salvează și nou` pentru a salva adresa și a introduce imediat "
|
||
"alta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
|
||
msgid "Address added to quotations"
|
||
msgstr "Adresă adăugată la cotații"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
|
||
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
|
||
"addresses specified on the customer's contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când un client este adăugat la o ofertă, câmpurile :guilabel:`Adresa "
|
||
"facturii` și :guilabel:`Adresa de livrare` se completează automat cu "
|
||
"adresele corespunzătoare specificate în formularul de contact al clientului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
|
||
msgstr "Adresele de factură și de livrare se completează automat pe o ofertă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
|
||
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
|
||
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
|
||
"next to each address line."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adresa facturii` și :guilabel:`Adresa de livrare` pot fi, de "
|
||
"asemenea, editate direct din ofertă făcând clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Editați`, apoi făcând clic pe butonul intern :guilabel:`➡️ "
|
||
"(săgeata dreapta)` butoanele de link de lângă fiecare linie de adresă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
|
||
"delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceste adrese pot fi actualizate în orice moment pentru a asigura facturarea"
|
||
" și livrarea corecte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
|
||
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă se fac modificări într-un formular în Odoo, includeți formularele "
|
||
"*Contacte*, nu uitați să faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva "
|
||
"modificările în baza de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online payment order confirmation"
|
||
msgstr "Confirmarea comenzii de plată online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales "
|
||
"order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached "
|
||
"to the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicația Odoo *Vânzări* oferă clienților posibilitatea de a confirma "
|
||
"comenzile, printr-o plată online, direct pe o comandă de vânzare. Odată ce "
|
||
"comanda de vânzare este plătită electronic de către client, agentul de "
|
||
"vânzări atașat comenzii de vânzare este notificat instantaneu că comanda "
|
||
"este confirmată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10
|
||
msgid "Activate online payments"
|
||
msgstr "Activați plățile online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have customers confirm orders with an online payment, the "
|
||
"*Online Payment* setting **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru ca clienții să confirme comenzile cu o plată online, setarea *Plată "
|
||
"online* **trebuie** să fie activată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"feature, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa funcția *Plată online*, accesați :menuselection:`Aplicația "
|
||
"de vânzări --> Configurare --> Setări`, derulați la titlul "
|
||
":guilabel:`Cotații \\& Comenzi`, bifați caseta de lângă :guilabel: `Plată "
|
||
"online` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Setarea de plată online din aplicația Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* "
|
||
":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` "
|
||
"field. In this field, there's the option to add a specific number of days "
|
||
"for quotations to remain valid by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sub opțiunea :guilabel:`Plată online` din pagina *Vânzări* "
|
||
":guilabel:`Setări`, există un câmp :guilabel:`Valabilitate implicită a "
|
||
"cotației`. În acest câmp, există opțiunea de a adăuga un anumit număr de "
|
||
"zile pentru ca ofertele să rămână valabile în mod implicit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the "
|
||
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
|
||
"confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa această funcție pe o ofertă standard, faceți clic pe caseta "
|
||
"de selectare pentru opțiunea :guilabel:`Plată`, aflată în câmpul "
|
||
":guilabel:`Confirmare online`, în fila :guilabel:`Alte informații`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Setarea plății online pe o cotație standard în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the "
|
||
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
|
||
"confirmation` field of the quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa această caracteristică pe un șablon de ofertă, faceți clic "
|
||
"pe caseta de selectare pentru opțiunea :guilabel:`Plată`, aflată în câmpul "
|
||
":guilabel:`Confirmare online` din formularul șablonului de ofertă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setarea de plată online pe formularele șablon de ofertă în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers.rst:5
|
||
msgid "Payment providers"
|
||
msgstr "Furnizorii de plăți"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure"
|
||
" :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"După activarea funcției :guilabel:`Plată online`, sub ea apare un link "
|
||
"pentru a configura :guilabel:`Furnizorii de plată`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in"
|
||
" which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe acel link, apare o pagină separată :guilabel:`Furnizori de "
|
||
"plăți`, în care o mare varietate de furnizori de plăți pot fi activate, "
|
||
"personalizate și publicate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "Payment providers page in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Pagina furnizorilor de plăți în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59
|
||
msgid "Register a payment"
|
||
msgstr "Înregistrați o plată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"After opening quotations in their customer portal, customers can click "
|
||
":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"După deschiderea ofertelor în portalul lor pentru clienți, clienții pot face"
|
||
" clic pe :guilabel:`Accept \\& Pay` pentru a-și confirma comanda printr-o "
|
||
"plată online."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Butonul de acceptare și plată de pe o cotație online în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with "
|
||
":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for "
|
||
"them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce au făcut clic pe :guilabel:`Accept \\& Pay`, clienților li se "
|
||
"prezintă o fereastră pop-up :guilabel:`Validați comanda`, care conține "
|
||
"diferite opțiuni pentru a efectua plăți online, în secțiunea "
|
||
":guilabel:`Plătiți cu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum să înregistrați o plată într-o fereastră pop-up de validare a comenzii "
|
||
"în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` "
|
||
"pop-up window that have been published and configured on the "
|
||
":guilabel:`Payment Providers` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo va oferi **doar** opțiuni de plată în fereastra pop-up "
|
||
":guilabel:`Validați comanda` care au fost publicate și configurate pe pagina"
|
||
" :guilabel:`Furnizori de plată`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer selects their desired method of payment, they will click "
|
||
"the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo "
|
||
"instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an "
|
||
"online payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce clientul selectează metoda de plată dorită, va face clic pe butonul"
|
||
" :guilabel:`Plătește` din fereastra pop-up pentru a confirma comanda. Odoo "
|
||
"anunță instantaneu agentul de vânzări alocat la confirmarea comenzii cu o "
|
||
"plată online."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is"
|
||
" made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplu de notificare care apare în chatter atunci când se face o plată "
|
||
"online."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online signatures for order confirmations"
|
||
msgstr "Semnături online pentru confirmarea comenzii"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales"
|
||
" order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to"
|
||
" the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicația Odoo *Vânzări* oferă clienților posibilitatea de a confirma "
|
||
"comenzile, printr-o semnătură online, direct pe comanda de vânzare. Odată ce"
|
||
" comanda de vânzare este semnată electronic de către client, agentul de "
|
||
"vânzări atașat comenzii de vânzare este notificat instantaneu că comanda "
|
||
"este confirmată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
|
||
msgid "Activate online signatures"
|
||
msgstr "Activați semnăturile online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have customers confirm orders with an online signature, the "
|
||
"*Online Signature* feature **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru ca clienții să confirme comenzile cu o semnătură online, funcția "
|
||
"*Semnătură online* **trebuie** să fie activată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
|
||
"checking the box beside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa funcția *Semnătura online*, accesați "
|
||
":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări`, derulați "
|
||
"la titlul :guilabel:`Citații \\& Comenzi` și activați :guilabel:`Semnătura "
|
||
"online ` bifând caseta de lângă ea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea funcției Semnătură online din Setările aplicației Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24
|
||
msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvați` din colțul din stânga sus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When making a quotation template, the online signature feature is the "
|
||
":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`"
|
||
" field of the quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când faceți un șablon de ofertă, caracteristica de semnătură online este "
|
||
"opțiunea :guilabel:`Semnătură`, aflată în câmpul :guilabel:`Confirmare "
|
||
"online` din formularul șablonului de ofertă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Online confirmation signature option found on every quotation template "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea de semnătură de confirmare online găsită pe fiecare șablon de "
|
||
"ofertă din Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"On standard quotations, the online signature feature is the "
|
||
":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab "
|
||
"of the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cotațiile standard, caracteristica de semnătură online este opțiunea "
|
||
":guilabel:`Semnătură`, aflată sub fila :guilabel:`Alte informații` a "
|
||
"formularului de ofertă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation "
|
||
"form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea funcției de semnătură online din fila Alte informații a unui "
|
||
"formular de ofertă în Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42
|
||
msgid "Order confirmations with online signatures"
|
||
msgstr "Confirmări de comandă cu semnături online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When clients access quotations online through their customer portal, there's"
|
||
" a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când clienții accesează cotațiile online prin portalul lor pentru clienți, "
|
||
"există un buton :guilabel:`Semnați \\& Plătiți` direct pe cotație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Butonul Sign and Pay este prezent pe cotațiile online din Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this "
|
||
"pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on "
|
||
"the contact information in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când faceți clic, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Validați comanda`. În "
|
||
"această fereastră pop-up, câmpul :guilabel:`Nume complet` este completat "
|
||
"automat, pe baza informațiilor de contact din baza de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up Validare comanda pentru semnăturile online în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Then, customers have the option to enter an online signature with any of the"
|
||
" following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, clienții au opțiunea de a introduce o semnătură online cu oricare "
|
||
"dintre următoarele opțiuni: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw` sau "
|
||
":guilabel:`Load`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based "
|
||
"on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets"
|
||
" the customer use the cursor to create a custom signature directly on the "
|
||
"pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-"
|
||
"created signature file from their computer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auto` permite Odoo să genereze automat o semnătură online pe baza"
|
||
" informațiilor din câmpul :guilabel:`Nume complet`. :guilabel:`Draw` permite"
|
||
" clientului să folosească cursorul pentru a crea o semnătură personalizată "
|
||
"direct în fereastra pop-up. Și :guilabel:`Load` permite clientului să "
|
||
"încarce un fișier de semnătură creat anterior de pe computerul său."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"After the customer has chosen any of the three previously mentioned "
|
||
"signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`),"
|
||
" they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce clientul a ales oricare dintre cele trei opțiuni de semnătură "
|
||
"menționate anterior (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw` sau "
|
||
":guilabel:`Load`), va face clic pe :guilabel:`Accept \\& Sign` buton."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method "
|
||
"options become available for them to choose from (if the *online payment* "
|
||
"option applies to this quotation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se face clic pe :guilabel:`Accept \\& Sign`, diversele opțiuni de "
|
||
"metodă de plată devin disponibile din care să aleagă (dacă opțiunea *plată "
|
||
"online* se aplică acestei oferte)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is "
|
||
"automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, când oferta este plătită și confirmată, se creează automat o comandă "
|
||
"de livrare (dacă este instalată aplicația Odoo *Inventory*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
||
msgid "Optional products"
|
||
msgstr "Produse opționale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizarea produselor opționale este o strategie de marketing care implică "
|
||
"vânzarea încrucișată a produselor împreună cu un produs de bază. Scopul este"
|
||
" de a oferi clienților produse utile și conexe, ceea ce poate avea ca "
|
||
"rezultat o creștere a vânzării."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
|
||
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
|
||
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
|
||
"experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"De exemplu, dacă un client dorește să cumpere o mașină, poate alege să "
|
||
"comande și scaune de masaj sau să ignore oferta și să cumpere pur și simplu "
|
||
"mașina. Prezentarea opțiunii de a cumpăra produse opționale îmbunătățește "
|
||
"experiența clientului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
|
||
msgid "Optional products on quotations"
|
||
msgstr "Produse optionale la cotatie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
|
||
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
|
||
"Products` tab on a quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu aplicația Odoo *Vânzări*, este posibil să adăugați sau să modificați "
|
||
"produse opționale direct pe cotații, navigând la fila :guilabel:`Produse "
|
||
"Opționale` dintr-un formular de ofertă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cum să adăugați produse opționale la cotațiile dvs. pe Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a "
|
||
"product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so "
|
||
"reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga un produs opțional(e) la o ofertă, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Produse opționale` a unei "
|
||
"cotații. Procedând astfel, apare un câmp gol în coloana :guilabel:`Produs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. "
|
||
"Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional "
|
||
"product to the quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când faceți clic, apare un meniu derulant cu produse din baza de date. "
|
||
"Selectați produsul dorit din meniul derulant pentru a-l adăuga ca produs "
|
||
"opțional la șablonul de cotație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
|
||
"product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, "
|
||
"select that desired product to add it to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă produsul dorit nu este ușor vizibil, introduceți numele produsului "
|
||
"dorit în câmp, iar opțiunea apare în meniul derulant. Apoi, selectați "
|
||
"produsul dorit pentru a-l adăuga la cotație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that "
|
||
"can be edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se adaugă un produs, valoarea implicită :guilabel:`Cantitate` este `1`,"
|
||
" dar aceasta poate fi editată oricând."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click "
|
||
"the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a șterge orice element rând din fila :guilabel:`Produse opționale`, "
|
||
"faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of "
|
||
"the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive,"
|
||
" via email, along with the optional products they can potentially add to "
|
||
"their order, located in the :guilabel:`Options` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe butonul :guilabel:`Previzualizare`, situat în colțul din "
|
||
"stânga sus al cotației, pentru a dezvălui o previzualizare a ofertei pe care"
|
||
" clienții le-ar primi, prin e-mail, împreună cu produsele opționale pe care "
|
||
"le pot adăuga la comanda lor, situate în secțiunea :guilabel:`Opțiuni`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Previzualizează-ți cotațiile pe Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to add different optional products to an order by "
|
||
"clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the"
|
||
" optional product line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clienții pot adăuga diferite produse opționale la o comandă făcând clic pe "
|
||
"pictograma :guilabel:`🛒 (coș de cumpărături)`, situată în partea dreaptă a "
|
||
"liniei de produse opționale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer selects optional products, these are automatically added to "
|
||
"the quotation managed by the salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă un client selectează produse opționale, acestea sunt adăugate automat "
|
||
"la cotația gestionată de vânzător."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
|
||
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
|
||
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
|
||
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când clientul adaugă un produs (produs) opțional(e) la o comandă, agentul de"
|
||
" vânzări este notificat instantaneu despre modificare, împreună cu orice "
|
||
"altă modificare pe care clientul o face la o comandă. Acest lucru le permite"
|
||
" vânzătorilor să rămână la curent cu tot ce are legătură cu o comandă în "
|
||
"backend-ul aplicației *Vânzări*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
|
||
msgid "Optional products on quotation templates"
|
||
msgstr "Produse opționale pe șabloane de cotație"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better "
|
||
"understand how quotation templates work before reading the following "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigurați-vă că examinați documentația :doc:`quote_template` pentru a "
|
||
"înțelege mai bine cum funcționează șabloanele de cotație înainte de a citi "
|
||
"următoarele informații."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
|
||
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
|
||
"can be added to a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru șabloanele de cotație, la fel ca un formular obișnuit de cotație, "
|
||
"există și o filă :guilabel:`Produse opționale`, în care produsele sau "
|
||
"serviciile conexe pot fi adăugate la un șablon de cotație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
|
||
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
|
||
" clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga produse opționale la un șablon de cotație, navigați la "
|
||
":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Șabloane de "
|
||
"cotație`. Apoi, fie selectați un șablon de cotație existent de editat, fie "
|
||
"creați unul nou făcând clic pe :guilabel:`Nou`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab."
|
||
" Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, "
|
||
"and select the desired product to add as an optional product to the "
|
||
"quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe formularul șablon de ofertă, faceți clic pe fila :guilabel:`Produse "
|
||
"opționale`. Sub fila :guilabel:`Produse opționale`, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Adăugați o linie` și selectați produsul dorit pentru a adăuga ca "
|
||
"produs opțional la șablonul de cotație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
|
||
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
|
||
"used. These products can be removed, and additional products can be added, "
|
||
"before the quotation is sent to a customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produsele adăugate în fila :guilabel:`Produse opționale` sunt prezente în "
|
||
"cotație, în mod implicit, ori de câte ori este utilizat acel șablon de "
|
||
"cotație. Aceste produse pot fi eliminate și pot fi adăugate produse "
|
||
"suplimentare, înainte ca oferta să fie trimisă unui client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
|
||
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
|
||
" version of their initially selected product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cel mai bine este să oferiți produse opționale care să încurajeze un client "
|
||
"să adauge articole suplimentare la comanda sa sau să-l atragă să cumpere o "
|
||
"versiune mai scumpă a produsului selectat inițial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
|
||
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"De exemplu, dacă un client achiziționează un scaun din lemn, unele produse "
|
||
"opționale ar putea fi: o garanție pentru acel scaun și/sau un scaun din lemn"
|
||
" cu scaune din piele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu există limită pentru câte produse opționale pot fi adăugate la un șablon "
|
||
"de cotație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants on quotations and sales orders"
|
||
msgstr "Variante de produse la cotații și comenzi de vânzare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Before getting into detail about how to use product variants on quotations "
|
||
"and sales orders, it's recommended to learn about "
|
||
":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înainte de a intra în detaliu despre cum să utilizați variantele de produse "
|
||
"pe oferte și comenzi de vânzare, este recomandat să aflați despre "
|
||
":doc:`../products_prices/products/variants` în Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Once familiarized with the basics surrounding product variants, the "
|
||
"following covers how product variants can be added to quotations and sales "
|
||
"orders using the *product configurator* or *order grid entry*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată familiarizat cu elementele de bază despre variantele de produse, "
|
||
"următoarele acoperă modul în care variantele de produs pot fi adăugate la "
|
||
"cotații și comenzi de vânzare folosind *configuratorul de produse* sau "
|
||
"*intrarea în grila de comenzi*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the "
|
||
"*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. "
|
||
"So, be sure to keep that in mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebuie remarcat faptul că setarea este intitulată *Variant Grid Entry* pe "
|
||
"pagina de setări a aplicației *Vânzări* și intitulată *Order Grid Entry* pe "
|
||
"formularele de produs. Deci, asigurați-vă că țineți cont de asta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by "
|
||
"default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be "
|
||
"enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option "
|
||
"provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the "
|
||
"variant selection process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când lucrează cu variante de produs, Odoo folosește configuratorul de "
|
||
"produs, în mod implicit. Pentru a adăuga opțiunea de introducere a variantei"
|
||
" în grilă, acea caracteristică **trebuie** să fie activată în aplicația Odoo"
|
||
" *Vânzări*. Opțiunea de introducere în grila de variante oferă o fereastră "
|
||
"pop-up pe cotația/comanda de vânzare pentru a simplifica procesul de "
|
||
"selecție a variantelor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, "
|
||
"check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa această setare, accesați :menuselection:`Aplicație de "
|
||
"vânzări --> Configurare --> Setări` și derulați la secțiunea "
|
||
":guilabel:`Catalog de produse`. Apoi, bifați caseta de lângă opțiunea "
|
||
":guilabel:`Variant Grid Entry` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Setarea variantei de intrare în grilă în aplicația Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in "
|
||
"order to use product variants on quotations and sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desigur, funcția :guilabel:`Variante` **trebuie** să fie și ea activată, "
|
||
"pentru a putea folosi variante de produs pe cotații și comenzi de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
|
||
msgid "Product configuration"
|
||
msgstr "Configurare produs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options "
|
||
"(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce setarea :guilabel:`Variant Grid Entry` este activată, ambele "
|
||
"opțiuni (*Product Configurator* și *Order Grid Entry*) devin disponibile pe "
|
||
"fiecare formular de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a product form to use either a product configurator or variant "
|
||
"grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products "
|
||
"--> Products` to view all the products in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a configura un formular de produs pentru a utiliza fie un "
|
||
"configurator de produs, fie o intrare în grilă de variante, începeți prin a "
|
||
"naviga la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` "
|
||
"pentru a vedea toate produsele din baza de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to "
|
||
"create a new product from scratch. Once on the product form, click into the "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be "
|
||
"viewed, modified, and added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, selectați produsul dorit de configurat sau faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Nou`, pentru a crea un produs nou de la zero. Odată ajuns în "
|
||
"formularul de produs, faceți clic pe fila :guilabel:`Atribute \\& Variante`,"
|
||
" unde variantele de produs pot fi vizualizate, modificate și adăugate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a "
|
||
":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea de jos a filei :guilabel:`Atribute \\& Variante`, există o "
|
||
"secțiune :guilabel:`Selectare variante de vânzări` cu două opțiuni: "
|
||
":guilabel:`Configurator de produse` și :guilabel:`Intrare în grilă de "
|
||
"comandă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that these options **only** appear if at least two values"
|
||
" of an attribute have been added to the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebuie remarcat faptul că aceste opțiuni **numai** apar dacă au fost "
|
||
"adăugate în înregistrare cel puțin două valori ale unui atribut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sales variant selection options on the attributes and variants tab on "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiuni de selecție a variantelor de vânzare în fila Atribute și variante "
|
||
"din formularul de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"These options determine which method is used when adding product variants to"
|
||
" quotations or sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceste opțiuni determină ce metodă este utilizată atunci când se adaugă "
|
||
"variante de produs la cotații sau comenzi de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly "
|
||
"displays all the available product variants for that particular product when"
|
||
" it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added "
|
||
"at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Product Configurator` oferă o fereastră pop-up care afișează clar"
|
||
" toate variantele de produs disponibile pentru acel anumit produs atunci "
|
||
"când este adăugat la o ofertă. Cu toate acestea, o singură variantă poate fi"
|
||
" selectată/adăugată la un moment dat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to "
|
||
"select larger numbers of unique product variants, and add them to a "
|
||
"quotation/sales order, in a single view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Intrare în grilă de comandă` furnizează aceleași informații ca și"
|
||
" :guilabel:`Configuratorul de produse` într-un aspect de tabel, permițând "
|
||
"utilizatorului să selecteze un număr mai mare de variante unice de produse "
|
||
"și să le adauge la o cotație/comandă de vânzare, în o singură vedere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
|
||
msgid "Product configurator"
|
||
msgstr "Configurator de produs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up "
|
||
"window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a "
|
||
"quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product "
|
||
"Configurator` option is selected on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcția de configurare a produsului apare ca o fereastră pop-up "
|
||
":guilabel:`Configurare`, de îndată ce un produs cu (cel puțin două) variante"
|
||
" este adăugat la o ofertă sau la o comandă de vânzare, dar **numai** dacă "
|
||
":guilabel: Opțiunea „Configurator produs” este selectată în formularul său "
|
||
"de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up de configurare a produsului care apare pe o ofertă sau o "
|
||
"comandă de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the "
|
||
":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the "
|
||
"default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations "
|
||
"and/or sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această fereastră pop-up :guilabel:`Configurare` apare și dacă setarea "
|
||
":guilabel:`Intrare în grilă de comandă` este **nu** activată, deoarece este "
|
||
"opțiunea implicită pe care o folosește Odoo atunci când se ocupă de "
|
||
"variantele de produse pe cotații și/sau comenzile de vânzări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly "
|
||
"which product variant to add to the quotation or sales order using a format "
|
||
"similar to online shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea :guilabel:`Product Configurator` permite vânzătorilor să aleagă "
|
||
"exact ce variantă de produs să adauge la cotație sau la comanda de vânzare "
|
||
"folosind un format similar cu cumpărăturile online."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93
|
||
msgid "Order grid entry"
|
||
msgstr "Comandă intrarea în grilă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product "
|
||
"Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants "
|
||
"is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order"
|
||
" Grid Entry` option is selected on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcția de introducere a grilei de comandă apare ca o fereastră pop-up "
|
||
":guilabel:`Alegeți variante de produs`, de îndată ce un produs cu (cel puțin"
|
||
" două) variante este adăugat la o ofertă sau la o comandă de vânzare, dar "
|
||
"**numai** dacă Opțiunea :guilabel:`Order Grid Entry` este selectată în "
|
||
"formularul său de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up Alege variante de produs care apare pe o ofertă în Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the "
|
||
"variant options for that particular product. From this pop-up window, the "
|
||
"salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the"
|
||
" quotation/sales order at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up :guilabel:`Choose Product Variants` prezintă toate "
|
||
"opțiunile de variante pentru acel anumit produs. Din această fereastră pop-"
|
||
"up, vânzătorul poate desemna câte din fiecare variantă ar dori să adauge la "
|
||
"cotația/comanda de vânzare simultan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired quantities and variants have been selected, the "
|
||
"salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are "
|
||
"instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când toate cantitățile și variantele dorite au fost selectate, vânzătorul "
|
||
"face clic pe :guilabel:`Confirmă`, iar acele comenzi sunt adăugate "
|
||
"instantaneu la cotația/comanda de vânzare în fila :guilabel:`Linii de "
|
||
"comandă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila linii de comandă populate după ce a fost selectată intrarea în grila de"
|
||
" comandă pentru a selecta produsele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3
|
||
msgid "PDF quote builder"
|
||
msgstr "Generator de cotații PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *PDF Quote Builder* in Odoo *Sales* provides the opportunity to send "
|
||
"customers a fully customized PDF file for quotes, showcasing the company and"
|
||
" products, with various information and design elements, instead of just "
|
||
"showing the price and total."
|
||
msgstr ""
|
||
"*PDF Quote Builder* din Odoo *Vânzări* oferă posibilitatea de a trimite "
|
||
"clienților un fișier PDF complet personalizat pentru oferte, prezentând "
|
||
"compania și produsele, cu diverse informații și elemente de design, în loc "
|
||
"să arate doar prețul și totalul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The PDF Quote Builder groups header pages, product descriptions, the "
|
||
"price(s), and footer pages to create a detailed quote. It can also inject "
|
||
"dynamic texts or custom notes in the PDF to personalize the offer for the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Having a customized PDF in quotes provides a heightened conclusion to the "
|
||
"shopping experience for customers, and adds an elegant level of "
|
||
"professionalism to a company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Având un PDF personalizat în citate oferă o concluzie sporită experienței de"
|
||
" cumpărături pentru clienți și adaugă un nivel elegant de profesionalism "
|
||
"unei companii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Quick Tips - Create a PDF quote [video] "
|
||
"<https://www.youtube.com/watch?v=tQNydBZt-VI>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to edit PDF forms with Adobe software. The form fields on "
|
||
"the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomandă editarea formularelor PDF cu software-ul Adobe. Câmpurile de "
|
||
"formular de pe șabloanele PDF pentru antet și subsol sunt necesare pentru a "
|
||
"obține valori dinamice cu Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add custom PDF files for quotes, the :guilabel:`PDF Quote "
|
||
"builder` feature *must* be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga fișiere PDF personalizate pentru citate, funcția "
|
||
":guilabel:`PDF Quote Builder` *trebuie* configurată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. Then, on the :guilabel:`Settings` page, scroll to the "
|
||
":guilabel:`Quotations & Orders` section, and locate the :guilabel:`PDF Quote"
|
||
" builder` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face asta, navigați la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> "
|
||
"Configurare --> Setări`. Apoi, pe pagina :guilabel:`Setări`, derulați la "
|
||
"secțiunea :guilabel:`Cotații și comenzi` și găsiți caracteristica "
|
||
":guilabel:`PDF Quote Builder`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:34
|
||
msgid "Add PDF as Header/Footer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, it's possible to add a custom PDF that can be used either "
|
||
"as a header or a footer. When the PDF quote builder is activated in a "
|
||
"quotation, you can then select as many headers and footers as you wish to "
|
||
"use, these PDF will then also be inserted in the final PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add a custom PDF as header or footer, start by navigating to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Headers/Footers`. From this "
|
||
"page, either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Upload` instantly provides the opportunity to upload the"
|
||
" desired document. Then, the document can be further configured on the "
|
||
"document card, or by clicking the three dots icon in the top right corner of"
|
||
" the document card, and then clicking :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe :guilabel:`Încărcare` oferă instantaneu posibilitatea de a "
|
||
"încărca documentul dorit. Apoi, documentul poate fi configurat în continuare"
|
||
" pe cardul de document sau făcând clic pe pictograma cu trei puncte din "
|
||
"colțul din dreapta sus al cardului de document, apoi făcând clic pe "
|
||
":guilabel:`Edit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`New` reveals a blank documents form, in which the "
|
||
"desired PDF can be uploaded via the :guilabel:`Upload your file` button on "
|
||
"the form, located in the :guilabel:`File Content` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe :guilabel:`Nou`, apare un formular de documente necompletat, "
|
||
"în care PDF-ul dorit poate fi încărcat prin intermediul butonului "
|
||
":guilabel:`Încărcați fișierul` din formular, aflat în câmpul "
|
||
":guilabel:`Conținut fișier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Various information and configurations related to the uploaded document can "
|
||
"be modified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diverse informații și configurații legate de documentul încărcat pot fi "
|
||
"modificate aici."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"The first field on the documents form is for the :guilabel:`Name` of the "
|
||
"document, and it is grayed-out (not clickable) until a document is uploaded."
|
||
" Once a PDF has been uploaded, the :guilabel:`Name` field is auto-populated "
|
||
"with the name of the PDF, and it can then be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primul câmp din formularul de documente este pentru :guilabel:`Numele` "
|
||
"documentului și este decolorat (nu se poate face clic) până când un document"
|
||
" este încărcat. Odată ce un PDF a fost încărcat, câmpul :guilabel:`Name` "
|
||
"este completat automat cu numele PDF-ului și poate fi apoi editat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Document Type` field, click the drop-down menu, and "
|
||
"select either: :guilabel:`Header`, or :guilabel:`Footer` to define whether "
|
||
"these files would be selectable to be at the beginning or at the end of your"
|
||
" quote."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Under this, in the :guilabel:`Quotation Templates` section, you can restrict"
|
||
" this PDF to some quotation templates only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can also navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Quotation Templates`, select a template and directly "
|
||
":guilabel:`Add` or :guilabel:`Upload` a PDF to it in the :guilabel:`Quote "
|
||
"Builder` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, beside the :guilabel:`File Content` field, you have the possibility "
|
||
"to :guilabel:`Configure dynamic fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74
|
||
msgid "Dynamic text in PDFs"
|
||
msgstr "Text dinamic în PDF-uri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"While creating custom PDFs for quotes, use *dynamic text* for Odoo to auto-"
|
||
"fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo "
|
||
"database, like names, prices, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"În timp ce creați PDF-uri personalizate pentru citate, utilizați *text "
|
||
"dinamic* pentru Odoo pentru a completa automat conținutul PDF cu informații "
|
||
"legate de citat din baza de date Odoo, cum ar fi nume, prețuri etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic text values are form components (text inputs) that can be added in a"
|
||
" PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information "
|
||
"related to the quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valorile dinamice ale textului sunt componente de formular (intrări de text)"
|
||
" care pot fi adăugate într-un fișier PDF, iar Odoo completează automat acele"
|
||
" valori cu informații legate de citat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:83
|
||
msgid "Dynamic text values"
|
||
msgstr "Valori dinamice ale textului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Below are common dynamic text values used in custom PDFs that are already "
|
||
"mapped to the correct fields, and what they represent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88
|
||
msgid "For headers and footers PDF:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90
|
||
msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference"
|
||
msgstr ":guilabel:`name`: Referința comenzii de vânzare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`partner_id__name`: Customer Name"
|
||
msgstr ":guilabel:`partner_id__name`: Numele clientului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`user_id__name`: Salesperson Name"
|
||
msgstr ":guilabel:`user_id__name`: Numele vânzătorului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount"
|
||
msgstr ":guilabel:`amount_untaxed`: Sumă netaxată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount"
|
||
msgstr ":guilabel:`amount_total`: Suma totală"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`delivery_date`: Delivery Date"
|
||
msgstr ":guilabel:`delivery_date`: Data livrării"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`validity_date`: Expiration Date"
|
||
msgstr ":guilabel:`validity_date`: Data de expirare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97
|
||
msgid ":guilabel:`client_order_ref`: Customer Reference"
|
||
msgstr ":guilabel:`client_order_ref`: Referință client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:100
|
||
msgid "For product PDF:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:102
|
||
msgid ":guilabel:`description`: Product Description"
|
||
msgstr ":guilabel:`description`: Descrierea produsului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:103
|
||
msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity"
|
||
msgstr ":guilabel:`quantity`: Cantitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)"
|
||
msgstr ":guilabel:`uom`: Unitate de măsură (UoM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:105
|
||
msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit"
|
||
msgstr ":guilabel:`price_unit`: Unitate de preț"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`discount`: Discount"
|
||
msgstr ":guilabel:`discount`: Reducere"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price"
|
||
msgstr ":guilabel:`product_sale_price`: Preț de listă de produse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:108
|
||
msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)"
|
||
msgstr ":guilabel:`taxes`: numele taxelor alăturat printr-o virgulă (`,`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:109
|
||
msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price"
|
||
msgstr ":guilabel:`tax_excl_price`: Preț cu taxe excluse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:110
|
||
msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price"
|
||
msgstr ":guilabel:`tax_incl_price`: Preț cu taxe incluse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"After uploading a PDF, you can then :guilabel:`Configure dynamic fields`. "
|
||
"This will allow you to map any field name found in your PDF to the field you"
|
||
" want to show by writing down any existing path. Headers and footers starts "
|
||
"from the current :guilabel:`sale_order` model, whereas product document "
|
||
"follows their path from their :guilabel:`sale_order_line`. Leaving that path"
|
||
" empty allows you to fill a custom notes, directly from the specific quote "
|
||
"that requires it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"When a PDF is built, it's best practice to use common dynamic text values "
|
||
"(:guilabel:`name` and :guilabel:`partner_id_name`). When uploaded into the "
|
||
"database, Odoo auto-populates those fields with the information from their "
|
||
"respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când este creat un PDF, este cea mai bună practică să folosiți valori "
|
||
"dinamice comune ale textului (:guilabel:`name` și "
|
||
":guilabel:`partner_id_name`). Când este încărcat în baza de date, Odoo "
|
||
"completează automat acele câmpuri cu informațiile din câmpurile respective."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, Odoo would auto-populate the Sales Order Reference in the "
|
||
":guilabel:`name` dynamic text field, and the Customer Name in the "
|
||
":guilabel:`partner_id_name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"În acest caz, Odoo va completa automat Referința comenzii de vânzare în "
|
||
"câmpul de text dinamic :guilabel:`name` și Numele clientului în câmpul "
|
||
":guilabel:`partner_id_name`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
|
||
msgid "PDF quote being built using common dynamic placeholders."
|
||
msgstr "Citat PDF fiind construit folosind substituenți dinamici obișnuiți."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Once the PDF file(s) are complete, save them to the computer's hard drive, "
|
||
"and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Headers/Footers`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"When uploading PDF containing the form field "
|
||
":guilabel:`invoice_partner_country`, which is an information available in "
|
||
"the sales order, configure the :guilabel:`path` of the :guilabel:`Form Field"
|
||
" Name` to: - :guilabel:`partner_invoice_id.country_id.name` for a header or "
|
||
"footer document - :guilabel:`order_id.partner_invoice_id.country_id.name` "
|
||
"for a product document fills the form with the invoice partner country's "
|
||
"name when the PDF is built."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"When uploading any PDF containing the form field :guilabel:`custom_note`, "
|
||
"leaving the :guilabel:`path` empty allows the seller to write down any note "
|
||
"where that form field is in that document and shown when the PDF is built."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:148
|
||
msgid "Add PDF to product"
|
||
msgstr "Adăugați PDF la produs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, it's also possible to add a custom PDF to a product form. "
|
||
"When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, "
|
||
"that PDF is also inserted in the final PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
"În Odoo *Vânzări*, este, de asemenea, posibil să adăugați un PDF "
|
||
"personalizat la un formular de produs. Când un PDF este adăugat la un produs"
|
||
" și acel produs este utilizat într-o ofertă, acel PDF este de asemenea "
|
||
"inserat în PDF-ul final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To add a custom PDF to a product, start by navigating to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired"
|
||
" product to which a custom PDF should be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga un PDF personalizat la un produs, începeți prin a naviga la "
|
||
":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Produse --> Produse` și selectați "
|
||
"produsul dorit la care ar trebui adăugat un PDF personalizat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"A document could also be added to a product variant, instead of a product. "
|
||
"If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the "
|
||
"documents in the variant are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un document ar putea fi adăugat și la o variantă de produs, în locul unui "
|
||
"produs. Dacă există documente pe un produs *și* pe varianta acestuia, sunt "
|
||
"afișate **doar** documentele din variantă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To add a custom document to a product variant, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Select the "
|
||
"desired variant, click the :guilabel:`Documents` smart button, and proceed "
|
||
"to upload the custom document(s) to the specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga un document personalizat la o variantă de produs, navigați "
|
||
"la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Variante de produs`."
|
||
" Selectați varianta dorită, faceți clic pe butonul inteligent "
|
||
":guilabel:`Documente` și continuați să încărcați documentele personalizate "
|
||
"în varianta specifică de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"On the product page, click the :guilabel:`Documents` smart button at the top"
|
||
" of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe pagina produsului, faceți clic pe butonul inteligent "
|
||
":guilabel:`Documente` din partea de sus a paginii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Butonul inteligent Documente de pe un formular de produs în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Documents` page for that product, "
|
||
"wherein files related to that product can be uploaded. From this page, "
|
||
"either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată :guilabel:`Documente` pentru "
|
||
"acel produs, în care fișierele legate de acel produs pot fi încărcate. Din "
|
||
"această pagină, fie dați clic pe :guilabel:`Nou`, fie pe "
|
||
":guilabel:`Încărcați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A standard document form with various fields for a specific product in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formular de document standard cu diverse câmpuri pentru un anumit produs "
|
||
"în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to uploading a document, there's the option to designate whether the "
|
||
"document is a :guilabel:`File` or :guilabel:`URL` from the :guilabel:`Type` "
|
||
"drop-down field menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înainte de a încărca un document, există opțiunea de a desemna dacă "
|
||
"documentul este un :guilabel:`Fișier` sau :guilabel:`URL` din meniul "
|
||
"derulant de câmpuri :guilabel:`Type`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid "A standard document form with an uploaded pdf in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Un formular de document standard cu un pdf încărcat în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"If a PDF is uploaded, the :guilabel:`Type` field is auto-populated to "
|
||
":guilabel:`File`, and it cannot be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este încărcat un PDF, câmpul :guilabel:`Type` este completat automat în"
|
||
" :guilabel:`File` și nu poate fi modificat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Sales` section, in the :guilabel:`Visible at` field,"
|
||
" click the drop-down menu, and select either: :guilabel:`Quotation`, "
|
||
":guilabel:`Confirmed order`, or :guilabel:`Inside quote`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, în secțiunea :guilabel:`Vânzări`, în câmpul :guilabel:`Vizibil la`, "
|
||
"faceți clic pe meniul derulant și selectați fie: :guilabel:`Citație`, "
|
||
":guilabel:`Comandă confirmată`, sau :guilabel:`Citatul din interior`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers"
|
||
" at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Citație`: documentul este trimis (și accesibil de) clienți în "
|
||
"orice moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmed order`: the document is sent to customers upon the "
|
||
"confirmation of an order. This is best for user manuals and other "
|
||
"supplemental documents."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Comandă confirmată`: documentul este trimis clienților la "
|
||
"confirmarea unei comenzi. Acest lucru este cel mai bun pentru manualele de "
|
||
"utilizare și alte documente suplimentare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inside quote`: the document is included in the PDF of the "
|
||
"quotation, between the header pages and the :guilabel:`Pricing` section of "
|
||
"the quote."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`În interiorul citatului`: documentul este inclus în PDF-ul "
|
||
"cotației, între paginile antet și secțiunea :guilabel:`Prețuri` a cotației."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Inside quote` option for the :guilabel:`Visible at` "
|
||
"field is chosen, and the custom PDF file, `Sample Builder.pdf` is uploaded, "
|
||
"the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the "
|
||
":guilabel:`Documents` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când este aleasă opțiunea :guilabel:`Inside quote` pentru câmpul "
|
||
":guilabel:`Visible at` și este încărcat fișierul PDF personalizat, `Sample "
|
||
"Builder.pdf`, PDF-ul este vizibil pe cotație din *client portal* sub câmpul "
|
||
":guilabel:`Documente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplu de pdf încărcat cu opțiunea de cotație interioară aleasă în Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the :guilabel:`File Content` field, you have the possibility to "
|
||
":guilabel:`Configure dynamic fields`. When doing so, remember that the "
|
||
"starting model is the :guilabel:`sale_order_line`, unlike for headers and "
|
||
"footers that start from the :guilabel:`sale_order`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the :guilabel:`E-Commerce` section, decide whether or not to "
|
||
":guilabel:`Show on product page` on the front-end (in the online store)."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, în secțiunea :guilabel:`E-Commerce`, decideți dacă să "
|
||
":guilabel:`Afișați pe pagina produsului` pe front-end (în magazinul online)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Show on product page` option is enabled, a link to the "
|
||
"uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, "
|
||
"located on the frontend in the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când opțiunea :guilabel:`Afișare pe pagina produsului` este activată, pe "
|
||
"pagina produsului, aflată pe interfața magazinului online, apare un link "
|
||
"către documentul încărcat, `Sample Builder.pdf`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"It appears beneath a :guilabel:`Documents` heading, with a link showcasing "
|
||
"the name of the uploaded document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apare sub un titlu :guilabel:`Documente`, cu un link care arată numele "
|
||
"documentului încărcat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afișarea unui link către un document încărcat pe pagina unui produs folosind"
|
||
" Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:243
|
||
msgid "PDF quote"
|
||
msgstr "Citat PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"On a :guilabel:`Sales Order`, in the :guilabel:`Quote Builder` tab, select "
|
||
"any document you want to be merged within the final PDF. If this document "
|
||
"has custom fields, you'll then be able to write same notes to fill the PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"You can add as many headers, product documents and footers you want to "
|
||
"customize your quote to the needs of your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quote with a pre-configured PDF has been confirmed, Odoo provides the"
|
||
" option to print the confirmed quote to check for errors, or to keep for "
|
||
"records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce o ofertă cu un PDF preconfigurat a fost confirmată, Odoo oferă "
|
||
"opțiunea de a tipări oferta confirmată pentru a verifica erorile sau pentru "
|
||
"a păstra înregistrări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"To print the PDF quote, navigate to the confirmed quote, and click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu. From this drop-down "
|
||
"menu, select :guilabel:`Print`, then select :guilabel:`PDF Quote`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a imprima oferta PDF, navigați la oferta confirmată și faceți clic pe"
|
||
" pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)` pentru a afișa un meniu derulant. Din "
|
||
"acest meniu derulant, selectați :guilabel:`Print`, apoi selectați "
|
||
":guilabel:`PDF Quote`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in"
|
||
" Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimați opțiunea de cotație pdf din meniul derulant situat pe comanda de "
|
||
"vânzare confirmată în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so instantly downloads the PDF quote. When opened, the PDF quote, "
|
||
"along with the configured product PDF that was set to be visible inside the "
|
||
"quote, can be viewed and printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, descarcă instantaneu citatul PDF. Când este deschis, "
|
||
"cotația PDF, împreună cu PDF-ul de produs configurat care a fost setat să "
|
||
"fie vizibil în interiorul cotației, pot fi vizualizate și tipărite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Download these :download:`PDF quote builder examples "
|
||
"<pdf_quote_builder/pdfquotebuilderexamples.zip>` or download "
|
||
":download:`sample quotation <pdf_quote_builder/sample_quotation.pdf>` for "
|
||
"added reference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
||
msgid "Quotation templates"
|
||
msgstr "Formulare de ofertă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
|
||
"templates for common products or services that the business offers."
|
||
msgstr ""
|
||
"În Odoo *Vânzări*, oamenii de vânzări au capacitatea de a crea șabloane de "
|
||
"cotație reutilizabile pentru produsele sau serviciile comune pe care le "
|
||
"oferă compania."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
|
||
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
|
||
"every time a sales negotiation occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prin utilizarea acestor șabloane, cotațiile pot fi personalizate și trimise "
|
||
"clienților într-un ritm mult mai rapid, fără a fi nevoie să creați noi "
|
||
"cotații de la zero de fiecare dată când are loc o negociere de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Începeți prin a activa setarea în :menuselection:`Aplicația de vânzări --> "
|
||
"Configurare --> Setări` și derulați la titlul :guilabel:`Cotații \\& "
|
||
"Comenzi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
|
||
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
|
||
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"În acea secțiune, bifați caseta de lângă opțiunea :guilabel:`Șabloane de "
|
||
"cotații`. Procedând astfel, dezvăluie un câmp nou :guilabel:`Șablon "
|
||
"implicit`, în care un șablon de cotație implicit poate fi ales dintr-un "
|
||
"meniu derulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cum să activați șabloanele de cotație pe Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
|
||
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
|
||
":guilabel:`Default Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"De asemenea, la activarea funcției :guilabel:`Șablon de cotație`, un link "
|
||
"intern :guilabel:`➡️ Șabloane de cotație` apare sub câmpul :guilabel:`Șablon"
|
||
" implicit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from "
|
||
"which templates can be created, viewed, and edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe acel link, apare pagina :guilabel:`Șabloane de cotații`, din "
|
||
"care șabloanele pot fi create, vizualizate și editate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înainte de a părăsi pagina :guilabel:`Setări`, nu uitați să faceți clic pe "
|
||
"butonul :guilabel:`Salvare` pentru a salva toate modificările făcute în "
|
||
"timpul sesiunii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37
|
||
msgid "Create quotation templates"
|
||
msgstr "Creați șabloane de cotație"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
|
||
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe linkul :guilabel:`Șabloane de cotație` de pe pagina "
|
||
":guilabel:`Setări` sau navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> "
|
||
"Configurare --> Șabloane de cotație`. Ambele opțiuni dezvăluie pagina "
|
||
":guilabel:`Șabloane de cotații`, unde șabloanele de cotații pot fi create, "
|
||
"vizualizate și editate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Pagina șabloane de cotație din aplicația Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, "
|
||
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
|
||
"template form that can be customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un nou șablon de cotație, faceți clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Nou`, situat în colțul din stânga sus. Procedând astfel, "
|
||
"dezvăluie un formular de șablon de cotație necompletat care poate fi "
|
||
"personalizat în mai multe moduri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Creați un nou șablon de cotație pe Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Începeți prin a introduce un nume pentru șablon în câmpul :guilabel:`Șablon "
|
||
"de cotație`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Quotation Validity` field, designate how many days "
|
||
"the quotation template will remain valid for, or leave the field on the "
|
||
"default `0` to keep the template valid indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, în câmpul :guilabel:`Valabilitate cotație`, desemnați pentru câte zile"
|
||
" va rămâne valabil șablonul de cotație sau lăsați câmpul pe `0` implicit "
|
||
"pentru a păstra șablonul valabil pe o perioadă nedeterminată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to "
|
||
"reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured "
|
||
"email template to be sent to customers upon confirmation of an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, în câmpul :guilabel:`Poștă de confirmare`, faceți clic pe câmpul gol "
|
||
"pentru a afișa un meniu derulant. Din meniul derulant, selectați un șablon "
|
||
"de e-mail preconfigurat pentru a fi trimis clienților la confirmarea unei "
|
||
"comenzi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation "
|
||
"Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, "
|
||
"and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from"
|
||
" the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un șablon de e-mail nou direct din câmpul :guilabel:`Poștă de "
|
||
"confirmare`, începeți să tastați numele noului șablon de e-mail în câmp și "
|
||
"selectați fie: :guilabel:`Creați`, fie :guilabel:`Creați și editați. ..` din"
|
||
" meniul derulant care apare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited"
|
||
" later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectarea :guilabel:`Creare` creează șablonul de e-mail, care poate fi "
|
||
"editat ulterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template, and a "
|
||
":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the "
|
||
"email template can be customized and configured right away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectând :guilabel:`Creați și editați...`, se creează șablonul de e-mail și"
|
||
" apare o fereastră pop-up :guilabel:`Creează e-mail de confirmare`, în care "
|
||
"șablonul de e-mail poate fi personalizat și configurat imediat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creați o fereastră pop-up de e-mail de confirmare din formularul șablon de "
|
||
"ofertă din Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to "
|
||
"save the email template and return to the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când toate modificările sunt finalizate, faceți clic pe :guilabel:`Salvați "
|
||
"\\& Închidere` pentru a salva șablonul de e-mail și a reveni la formularul "
|
||
"de ofertă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field"
|
||
" to designate to which company this quotation template applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, utilizați câmpul "
|
||
":guilabel:`Company` pentru a desemna cărei companii i se aplică acest șablon"
|
||
" de ofertă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"If a journal is set in the :guilabel:`Invoicing Journal` field, all sales "
|
||
"orders with this template will invoice in that specified journal. If no "
|
||
"journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă un jurnal este setat în câmpul :guilabel:`Jurnal de facturare`, toate "
|
||
"comenzile de vânzare cu acest șablon se vor factura în acel jurnal "
|
||
"specificat. Dacă nu este setat niciun jurnal în acest câmp, se utilizează "
|
||
"jurnalul de vânzări cu cea mai mică secvență."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings`), those options are available on "
|
||
"quotation template forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă funcțiile :guilabel:`Semnătura online` și/sau :guilabel:`Plată online` "
|
||
"sunt activate în :guilabel:`Setări` (:menuselection:`Aplicația de vânzări "
|
||
"--> Configurare --> Setări`), acele opțiuni sunt disponibile pe formularele "
|
||
"șablon de ofertă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online "
|
||
"signature from the customer to confirm an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bifați caseta de lângă :guilabel:`Semnătură online` pentru a solicita o "
|
||
"semnătură online de la client pentru a confirma o comandă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box beside :guilabel:`Online Payment` to request an online payment"
|
||
" from the customer to confirm an order. When :guilabel:`Online Payment` is "
|
||
"checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of "
|
||
"payment can be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bifați caseta de lângă :guilabel:`Plată online` pentru a solicita o plată "
|
||
"online de la client pentru a confirma o comandă. Când :guilabel:`Plată "
|
||
"Online` este bifată, apare un nou câmp procentual, în care poate fi introdus"
|
||
" un anumit procent de plată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Both options, :guilabel:`Online Signature` and :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide "
|
||
"**both** a signature **and** a payment to confirm an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambele opțiuni, :guilabel:`Semnătura online` și :guilabel:`Plată online` pot"
|
||
" fi activate simultan, caz în care clientul trebuie să furnizeze **ambele** "
|
||
"o semnătură **și** o plată pentru a confirma o comandă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Recurring Plan` field, choose from a variety of pre-"
|
||
"configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`,"
|
||
" etc.) to designate how often this quotation template should occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"În câmpul :guilabel:`Plan recurent`, alegeți dintr-o varietate de perioade "
|
||
"de timp preconfigurate (de ex. :guilabel:`Lunar`, :guilabel:`Trimestral` "
|
||
"etc.) pentru a indica cât de des ar trebui să apară acest șablon de cotație "
|
||
"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurring Plan` field **only** applies to subscription plans."
|
||
" For more information, check out the documentation on "
|
||
":doc:`../../subscriptions/plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Plan recurent` **numai** se aplică planurilor de "
|
||
"abonament. Pentru mai multe informații, consultați documentația de pe "
|
||
":doc:`../../subscriptions/plans`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:113
|
||
msgid "Lines tab"
|
||
msgstr "Fila Linii"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
|
||
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and "
|
||
"further explained with discretionary information (such as warranty details, "
|
||
"terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fila :guilabel:`Linii`, produsele pot fi adăugate la șablonul de cotație "
|
||
"făcând clic pe :guilabel:`Adăugați un produs`, organizate făcând clic pe "
|
||
":guilabel:`Adăugați o secțiune` (și tragerea/plasarea antetelor secțiunilor)"
|
||
" și explicate în continuare cu informații discreționare (cum ar fi detalii "
|
||
"despre garanție, termeni etc.) făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o notă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in"
|
||
" the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a "
|
||
"blank field in the :guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga un produs la un șablon de ofertă, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Linii` a unui formular "
|
||
"șablon de cotație. Procedând astfel, apare un câmp gol în coloana "
|
||
":guilabel:`Produs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu with existing products in the database "
|
||
"appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the "
|
||
"quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când faceți clic, apare un meniu derulant cu produse existente în baza de "
|
||
"date. Selectați produsul dorit din meniul derulant pentru a-l adăuga la "
|
||
"șablonul de cotație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
|
||
"product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the "
|
||
"drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search "
|
||
"More...` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă produsul dorit nu este ușor vizibil, introduceți numele produsului "
|
||
"dorit în câmpul :guilabel:`Produs`, iar opțiunea apare în meniul derulant. "
|
||
"Produsele pot fi găsite și făcând clic pe :guilabel:`Căutați mai multe...` "
|
||
"din meniul drop-down."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo 17, it is now possible to add event-related products (booths and "
|
||
"registrations) to quotation templates. To do so, click the "
|
||
":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-"
|
||
"related product from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"În Odoo 17, acum este posibil să adăugați produse legate de evenimente "
|
||
"(cabine și înscrieri) la șabloanele de cotație. Pentru a face acest lucru, "
|
||
"faceți clic pe câmpul :guilabel:`Produs`, tastați `Eveniment` și selectați "
|
||
"produsul dorit legat de eveniment din meniul derulant rezultat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is added to a quotation template, the default "
|
||
":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când un produs este adăugat la un șablon de ofertă, valoarea implicită "
|
||
":guilabel:`Cantitate` este `1`, dar aceasta poate fi editată oricând."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the "
|
||
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, trageți și plasați produsul în poziția dorită, prin pictograma "
|
||
":guilabel:`șase pătrate`, situată în stânga fiecărui element rând."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a "
|
||
"sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. "
|
||
"When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the "
|
||
"section can be typed. When the name has been entered, click away to secure "
|
||
"the section name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga o *secțiune*, care servește ca antet pentru a organiza "
|
||
"liniile unei comenzi de vânzare, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o "
|
||
"secțiune` în fila :guilabel:`Linii`. Când se face clic, apare un câmp gol, "
|
||
"în care se poate introduce numele dorit al secțiunii. După ce numele a fost "
|
||
"introdus, faceți clic pentru a securiza numele secțiunii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the "
|
||
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, trageți și plasați numele secțiunii în poziția dorită, prin pictograma"
|
||
" :guilabel:`six squares`, situată în stânga fiecărui element rând."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the"
|
||
" quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When "
|
||
"clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When"
|
||
" the note has been entered, click away to secure the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga o notă, care ar apărea ca o bucată de text pentru client pe "
|
||
"ofertă, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o notă` în fila "
|
||
":guilabel:`Linii`. Când se face clic, apare un câmp gol, în care se poate "
|
||
"introduce nota dorită. După ce nota a fost introdusă, faceți clic pentru a "
|
||
"securiza nota."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six"
|
||
" squares` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, trageți și plasați nota în poziția dorită, prin pictograma "
|
||
":guilabel:`six squares`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, "
|
||
"and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right "
|
||
"side of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a șterge orice element rând din fila :guilabel:`Linii` (produs, "
|
||
"secțiune și/sau notă), faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de "
|
||
"gunoi)` din partea extremă dreaptă a liniei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizarea *produselor opționale* este o strategie de marketing care implică"
|
||
" vânzarea încrucișată a produselor împreună cu un produs de bază. Scopul "
|
||
"este de a oferi clienților produse utile și conexe, ceea ce poate avea ca "
|
||
"rezultat o creștere a vânzării."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and "
|
||
"eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales "
|
||
"orders themselves, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produsele opționale apar ca o secțiune în partea de jos a comenzilor de "
|
||
"vânzare și a paginilor de comerț electronic. Clienții le pot adăuga imediat "
|
||
"la comenzile lor online de vânzare, dacă doresc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produse opționale care apar pe o comandă de vânzare tipică cu Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
|
||
"cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`"
|
||
" tab, if applicable. The products added here ideally complement the original"
|
||
" offering as added value for the prospective buyer."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fila :guilabel:`Produse opționale`, :guilabel:`Adăugați o linie` pentru "
|
||
"fiecare produs de vânzare încrucișată legat de articolele originale din fila"
|
||
" :guilabel:`Linii`, dacă este cazul. Produsele adăugate aici completează în "
|
||
"mod ideal oferta inițială ca valoare adăugată pentru potențialul cumpărător."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the "
|
||
":guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`, apare un câmp gol în coloana "
|
||
":guilabel:`Produs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190
|
||
msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produsele opționale **nu** sunt necesare pentru a crea un șablon de ofertă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:193
|
||
msgid "Terms \\& Conditions tab"
|
||
msgstr "Fila Termeni \\& Condiții"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add "
|
||
"terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions,"
|
||
" simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila :guilabel:`Termeni \\& Condiții` oferă posibilitatea de a adăuga "
|
||
"termeni și condiții la șablonul de ofertă. Pentru a adăuga termeni și "
|
||
"condiții, pur și simplu tastați (sau copiați/lipiți) termenii și condițiile "
|
||
"dorite în această filă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:200
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Terms and conditions are **not** required to create a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Termenii și condițiile **nu** sunt obligatorii pentru a crea un șablon de "
|
||
"ofertă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:206
|
||
msgid "PDF Quote Builder tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`PDF Quote Builder` tab provides options to compose an "
|
||
"attractive quotation, with more information and visually-pleasing elements, "
|
||
"to highlight products and/or services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila :guilabel:`PDF Quote Builder` oferă opțiuni pentru a compune o cotație "
|
||
"atractivă, cu mai multe informații și elemente plăcute vizual, pentru a "
|
||
"evidenția produse și/sau servicii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"To upload customer :guilabel:`Header pages` and :guilabel:`Footer pages`, "
|
||
"click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to the right of the respective pages."
|
||
" Click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to delete an uploaded PDF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a încărca client :guilabel:`Pagini de antet` și :guilabel:`Pagini de "
|
||
"subsol`, faceți clic pe pictograma :guilabel:`✏️ (creion)` din dreapta "
|
||
"paginilor respective. Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de "
|
||
"gunoi)` pentru a șterge un PDF încărcat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:216
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:219
|
||
msgid "Use quotation templates"
|
||
msgstr "Utilizați șabloane de ofertă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a "
|
||
"pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când creați o ofertă (:menuselection:`Aplicație de vânzări --> Nou`), "
|
||
"alegeți un șablon preconfigurat în câmpul :guilabel:`Șablon de cotație`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul șabloane de cotație într-un formular standard de cotație în Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at "
|
||
"the top of the page to see how the quotation template appears on the front-"
|
||
"end of the website through Odoo's customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vedea ce va vedea clientul, faceți clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Previzualizare` din partea de sus a paginii pentru a vedea cum "
|
||
"apare șablonul de cotație pe front-end-ul site-ului prin portalul pentru "
|
||
"clienți Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Previzualizarea clientului a unui șablon de cotație în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Quotation template design uses the same methodology and functionality with "
|
||
"design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be "
|
||
"sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to "
|
||
"learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Designul șablonului de cotație folosește aceeași metodologie și "
|
||
"funcționalitate cu blocurile de proiectare ca un design tipic de pagină web "
|
||
"cu Odoo *Website*. Asigurați-vă că consultați documentația "
|
||
":doc:`../../../websites/website` pentru a afla mai multe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
|
||
"button to put those configurations into place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când toate blocurile și personalizările sunt finalizate, faceți clic pe "
|
||
"butonul :guilabel:`Salvați` pentru a pune acele configurații la locul lor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a blue banner at the top of the quotation template design with"
|
||
" a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo "
|
||
"returns to the quotation form in the back-end of the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Există, de asemenea, un banner albastru în partea de sus a designului "
|
||
"șablonului de cotație cu un link pentru a reveni rapid la :guilabel:`Înapoi "
|
||
"la modul de editare`. Când se dă clic, Odoo revine la formularul de ofertă "
|
||
"din partea de sus a aplicației *Vânzări*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249
|
||
msgid "Mass cancel quotations/sales orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Cancel multiple quotations (or sales orders) by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` dashboard, landing, by "
|
||
"default, in the list view. Then, on the left side of the table, tick the "
|
||
"preferred checkboxes for removal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Select all records in the table by selecting the checkbox column header at "
|
||
"the top-left of the table; the total number of selected items are displayed "
|
||
"at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Then, with the desired quotations (or sales orders) selected from the list "
|
||
"view on the :guilabel:`Quotations` page, click the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263
|
||
msgid "From this drop-down menu, select :guilabel:`Cancel quotations`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Cancel quotations option on the Actions drop-down menu in the Odoo Sales"
|
||
" application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"This action can be performed for quotations in *any* stage, even if it is "
|
||
"confirmed as a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Upon selecting the :guilabel:`Cancel quotations` option, a :guilabel:`Cancel"
|
||
" quotations` confirmation pop-up window appears. To complete the "
|
||
"cancellation, click the :guilabel:`Cancel quotations` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"An error pop-up message appears when attempting to cancel an order for an "
|
||
"ongoing subscription that has an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new "
|
||
"contracts <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell customers "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, keep the churn under "
|
||
"control, and :doc:`generate reports "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` on the main :abbr:`KPIs (Key "
|
||
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
|
||
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Abonamente* este folosit pentru a derula afaceri recurente: :ref:`sell"
|
||
" new contracts <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell customers "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, menține renunțarea sub "
|
||
"control și :doc:`generează rapoarte "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` pe principalele :abbr:`KPI "
|
||
"(Indicatori cheie de performanță)`: :abbr:`MRR (Venituri lunare lunare)`, "
|
||
":abbr:`ARR ( Venituri anuale recurente), reținere, pierdere etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriale Odoo: Abonamente <https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:29
|
||
msgid "Subscription quotations"
|
||
msgstr "Cotații de abonament"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:32
|
||
msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions."
|
||
msgstr "Comenzile de vânzări cu o recurență definită devin abonamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the "
|
||
"*Subscription* or the :doc:`Sales </applications/sales>` app. You can "
|
||
"either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un abonament nou, faceți clic pe :guilabel:`Nou` din aplicația"
|
||
" *Abonament* sau :doc:`Vânzări </applications/sales>`. Puteți fie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :doc:`subscription plan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
|
||
"to prefill the quotation instantly, or"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați un :doc:`plan de abonament "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/plans>` pentru a completa oferta "
|
||
"instantaneu sau"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an "
|
||
"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Completați oferta în mod normal, asigurându-vă că selectați o recurență și o"
|
||
" dată de încheiere dacă este necesar și adăugând :doc:`produse recurente "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the "
|
||
":doc:`Customer Addresses "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți defini diferite adrese de factură și de livrare activând funcția "
|
||
":doc:`Adrese client "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on "
|
||
":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trimiteți oferta clientului pentru confirmare făcând clic pe "
|
||
":guilabel:`Trimiteți prin e-mail`, sau confirmați-o imediat făcând clic pe "
|
||
":guilabel:`Confirmați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where "
|
||
"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with"
|
||
" you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Previzualizare client` pentru a previzualiza "
|
||
"portalul clienților, unde clientul își poate vedea cotația, o poate semna și"
|
||
" plăti și poate comunica cu dvs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:61
|
||
msgid "Automatic payments"
|
||
msgstr "Plăți automate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay "
|
||
"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation."
|
||
" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check "
|
||
"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți solicita clientului să seteze o metodă de plată automată și să "
|
||
"plătească în avans prima apariție a abonamentului înainte de a-și putea "
|
||
"confirma oferta. Pentru a face acest lucru, accesați fila :guilabel:`Alte "
|
||
"informații` a cotației și verificați opțiunea :guilabel:`Plată` în câmpul "
|
||
":guilabel:`Confirmare online`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to "
|
||
"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not "
|
||
"automatic and that the customer must pay each invoice manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă lăsați :guilabel:`Plată` nebifat, clientul nu trebuie să plătească "
|
||
"anticipat pentru a începe abonamentul. Aceasta înseamnă că plata nu este "
|
||
"automată și că clientul trebuie să plătească manual fiecare factură."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select "
|
||
"only the :ref:`payment providers <payment_providers/supported_providers>` "
|
||
"that have the :ref:`tokenization feature <payment_providers/tokenization>`. "
|
||
"This ensures that the customer is automatically charged at each new period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă confirmarea online necesită o plată anticipată, clientul dvs. poate "
|
||
"selecta doar :ref:`furnizorii de plată "
|
||
"<payment_providers/supported_providers>` care au :ref:`funcția de tokenizare"
|
||
" <payment_providers/tokenization>`. Acest lucru asigură că clientul este "
|
||
"taxat automat la fiecare nouă perioadă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
|
||
msgid "Automation rules"
|
||
msgstr "Reguli de automatizare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With subscriptions up-and-running, it is important to stay up-to-date with "
|
||
"customers. It is efficient to use automation to avoid having to manually go "
|
||
"through the list of subscribers to see how things are going. That is where "
|
||
"Odoo's *automation rules* feature comes into play."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu abonamentele în funcțiune, este important să fii la curent cu clienții. "
|
||
"Este eficient să folosiți automatizarea pentru a evita să fie nevoie să "
|
||
"parcurgeți manual lista de abonați pentru a vedea cum merg lucrurile. Acolo "
|
||
"intră în joc funcția *reguli de automatizare* a lui Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Subscriptions* application allows users to set up automatic "
|
||
"emails, create tasks for salespeople, and even send satisfaction surveys for"
|
||
" subscribers to evaluate their experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicația Odoo *Abonamente* permite utilizatorilor să configureze e-mailuri "
|
||
"automate, să creeze sarcini pentru agenții de vânzări și chiar să trimită "
|
||
"sondaje de satisfacție pentru abonați pentru a le evalua experiența."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13
|
||
msgid "Create automation rules"
|
||
msgstr "Creați reguli de automatizare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To create an automated rule, start by navigating to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Configuration --> Automation Rules`. "
|
||
"This is where all the automation rules for subscriptions can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o regulă automatizată, începeți prin a naviga la "
|
||
":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Configurare --> Reguli de "
|
||
"automatizare`. Aici pot fi găsite toate regulile de automatizare pentru "
|
||
"abonamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Automation Rules` page shows each rule's :guilabel:`Name`, "
|
||
":guilabel:`Action To Do`, what the automated rule will :guilabel:`Trigger "
|
||
"On`, and the :guilabel:`Company` to which the rule applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagina :guilabel:`Reguli de automatizare` afișează :guilabel:`Numele`, "
|
||
":guilabel:`Acțiunea de făcut` ale fiecărei reguli, ce va fi declanșată "
|
||
"regula automatizată :guilabel:`Declanșează` și :guilabel:`Compania` căruia i"
|
||
" se aplică regula."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify any existing automation rule, simply click the desired "
|
||
"rule from this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vedea sau modifica orice regulă de automatizare existentă, faceți "
|
||
"clic pe regula dorită din această pagină."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When modifying an existing automation rule, Odoo \"grays-out\" the "
|
||
":guilabel:`Action` section of the form, and provides the following warning: "
|
||
"*Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new "
|
||
"action instead.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Când modifică o regulă de automatizare existentă, Odoo „dezactivează” "
|
||
"secțiunea :guilabel:`Action` a formularului și oferă următorul avertisment: "
|
||
"*Datele acțiunilor nu pot fi actualizate pentru a evita comportamentele "
|
||
"neașteptate. Creați o acțiune nouă.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30
|
||
msgid "To create a new automation rule, click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o nouă regulă de automatizare, faceți clic pe :guilabel:`Nou`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "The Automation Rules page in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Pagina Reguli de automatizare din aplicația Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form "
|
||
"with numerous fields to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe :guilabel:`Nou`, apare un formular necompletat de "
|
||
":guilabel:`Reguli de automatizare` cu numeroase câmpuri de configurat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un exemplu de formular de reguli de automatizare în aplicația Abonamente "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:44
|
||
msgid "Automation rule form fields"
|
||
msgstr "Câmpurile din formularul regulilor de automatizare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Action Name`: title of the automated action rule."
|
||
msgstr ":guilabel:`Numele acțiunii`: titlul regulii de acțiune automată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:49
|
||
msgid "Apply On section"
|
||
msgstr "Secțiunea Aplicați pe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription "
|
||
"orders/customers this automated action applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secțiunea :guilabel:`Aplicați la` dictează ce comenzi de abonament/clienți "
|
||
"se aplică această acțiune automată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`MRR Between`: designate a range of monthly recurring revenue to "
|
||
"target."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`MRR Between`: desemnați o gamă de venituri lunare recurente de "
|
||
"vizat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`MRR Change More`: designate a change of monthly recurring revenue"
|
||
" to target, in either percentage or unit of currency."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`MRR Change More`: desemnați o modificare a venitului lunar "
|
||
"recurent pentru a viza, fie în procente, fie în unitate de monedă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Over`: choose a period of time over which the designated KPIs "
|
||
"(Key Performance Indicators) are calculated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Peste`: alegeți o perioadă de timp în care sunt calculate KPI-"
|
||
"urile (Key Performance Indicators) desemnate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as "
|
||
":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Evaluarea satisfacției`: desemnați satisfacția ca :guilabel:`mai "
|
||
"mare decât` sau :guilabel:`mai puțin decât` un procent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: select the status of the subscriptions to be included in"
|
||
" this automation rule. The options are: :guilabel:`Quotation`, "
|
||
":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, and "
|
||
":guilabel:`Cancelled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stare`: selectați starea abonamentelor care vor fi incluse în "
|
||
"această regulă de automatizare. Opțiunile sunt: :guilabel:`Cotație`, "
|
||
":guilabel:`Cotație trimisă`, :guilabel:`Comandă de vânzare` și "
|
||
":guilabel:`Anulată`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage goes from`: designate when the automation rule should be "
|
||
"activated using two fields that represent two different stages of the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stage goes from`: desemnează când trebuie activată regula de "
|
||
"automatizare folosind două câmpuri care reprezintă două etape diferite ale "
|
||
"abonamentului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target"
|
||
" with the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planuri de abonament`: alegeți planuri de abonament specifice pe "
|
||
"care să le vizați cu regula de automatizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Products`: select specific product(s) to target with the "
|
||
"automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produse`: selectați anumite produse pe care să le vizați cu "
|
||
"regula de automatizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers`: select specific customer(s) to target with the "
|
||
"automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clienți`: selectați anumiți clienți pe care să îi vizați cu "
|
||
"regula de automatizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: in a multi-company environment, select a specific "
|
||
"company's subscription data to target with the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Companie`: într-un mediu cu mai multe companii, selectați datele "
|
||
"de abonament ale unei anumite companii pe care să le vizați cu regula de "
|
||
"automatizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target "
|
||
"with the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Echipa de vânzări`: selectați datele anumitor echipe de vânzări "
|
||
"pe care să le vizați cu regula de automatizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"If any field is left blank, the rule applies to every subscription without "
|
||
"that specific designation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă orice câmp este lăsat necompletat, regula se aplică fiecărui abonament "
|
||
"fără această desemnare specifică."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The number of subscriptions that match the configured criteria of the "
|
||
"customized automation rule are displayed at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Apply On` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numărul de abonamente care se potrivesc cu criteriile configurate ale "
|
||
"regulii de automatizare personalizate sunt afișate în partea de jos a "
|
||
"câmpului :guilabel:`Apply On`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If that green subscriptions link is clicked, Odoo reveals a separate page "
|
||
"showcasing all the subscriptions that meet that automation rule's criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă se face clic pe acel link verde pentru abonamente, Odoo dezvăluie o "
|
||
"pagină separată care prezintă toate abonamentele care îndeplinesc criteriile"
|
||
" regulii de automatizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:87
|
||
msgid "Action section"
|
||
msgstr "Secțiunea de acțiuni"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated"
|
||
" rule is triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secțiunea :guilabel:`Acțiune` dictează ce acțiune are loc atunci când este "
|
||
"declanșată o regulă automatizată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Action To Do` field, choose the action that will occur "
|
||
"once the automated rule is triggered. When clicked, the following options "
|
||
"become available on a drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"În câmpul :guilabel:`Action To Do`, alegeți acțiunea care va avea loc odată "
|
||
"ce regula automatizată este declanșată. Când se face clic, următoarele "
|
||
"opțiuni devin disponibile într-un meniu derulant:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create next activity`: creates the next activity to occur, which "
|
||
"is configured in the :guilabel:`Activity` section that appears at the bottom"
|
||
" of the automation rule form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Creați următoarea activitate`: creează următoarea activitate care"
|
||
" va avea loc, care este configurată în secțiunea :guilabel:`Activitate` care"
|
||
" apare în partea de jos a formularului de reguli de automatizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send an email to the customer`: sends an email to the customer(s)"
|
||
" who fit the specified criteria of the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Trimiteți un e-mail clientului`: trimite un e-mail clienților "
|
||
"care îndeplinesc criteriile specificate ale regulii de automatizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer`: sends an SMS message "
|
||
"to the customer(s) who fit the specified criteria of the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Trimiteți un mesaj text SMS clientului`: trimite un mesaj SMS "
|
||
"clienților care îndeplinesc criteriile specificate ale regulii de "
|
||
"automatizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the "
|
||
"subscription contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Set Contract Health value`: setează valoarea de sănătate a "
|
||
"contractului de abonament."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Send an email to the customer` is selected in the "
|
||
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă :guilabel:`Trimiteți un e-mail clientului` este selectat în câmpul "
|
||
":guilabel:`Acțiune de făcut`, apare următorul câmp:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Template`: create (and edit) a new email template *or* "
|
||
"select from a list of pre-configured email templates to send to the "
|
||
"customer(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Șablon de e-mail`: creați (și editați) un nou șablon de e-mail "
|
||
"*sau* selectați dintr-o listă de șabloane de e-mail preconfigurate pentru a "
|
||
"le trimite clienților."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer` is selected in the "
|
||
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă :guilabel:`Trimiteți un mesaj text SMS clientului` este selectat în "
|
||
"câmpul :guilabel:`Acțiune de făcut`, apare următorul câmp:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS Template`: create (and edit) a new SMS template *or* select "
|
||
"from a list of pre-configured SMS templates to send to the customer(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Șablon SMS`: creați (și editați) un șablon SMS nou *sau* "
|
||
"selectați dintr-o listă de șabloane SMS preconfigurate pentru a le trimite "
|
||
"clienților."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Set Contract Health value` is selected in the "
|
||
":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă :guilabel:`Set Contract Health value` este selectat în câmpul "
|
||
":guilabel:`Action To Do`, apare următorul câmp:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Health`: designate the health of the subscription by choosing one"
|
||
" of the following options: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, or "
|
||
":guilabel:`Bad`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sănătate`: desemnați starea de sănătate a abonamentului alegând "
|
||
"una dintre următoarele opțiuni: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Bun` sau "
|
||
":guilabel:`Rău`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Trigger On` field, decide whether the automated rule "
|
||
"should be triggered on a :guilabel:`Modification` or :guilabel:`Timed "
|
||
"Condition`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În câmpul :guilabel:`Trigger On`, decideți dacă regula automatizată ar "
|
||
"trebui să fie declanșată într-o :guilabel:`Modificare` sau "
|
||
":guilabel:`Condiție cronometrată`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Trigger Now` button appears at the top of the automation rule "
|
||
"form *only* when a trigger has been configured for the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un buton :guilabel:`Trigger Now` apare în partea de sus a formularului "
|
||
"regulii de automatizare *doar* când a fost configurat un declanșator pentru "
|
||
"regulă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Trigger Now` button is clicked, Odoo will trigger the "
|
||
"action on *all* linked subscriptions, regardless of possible timed "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Declanșează acum`, Odoo va declanșa "
|
||
"acțiunea pentru *toate* abonamentele conectate, indiferent de posibilele "
|
||
"condiții de cronometrare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or "
|
||
"tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit "
|
||
":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS"
|
||
" messages, visit :doc:`../../marketing/sms_marketing`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` "
|
||
"field, the following fields appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă :guilabel:`Condiție cronometrată` este selectată în câmpul "
|
||
":guilabel:`Trigger On`, apar următoarele câmpuri:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Trigger Date`: represents when the condition should be triggered."
|
||
" If left blank, the action is created upon subscription creation *and* "
|
||
"updates."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Trigger Date`: reprezintă momentul în care condiția trebuie "
|
||
"declanșată. Dacă este lăsată necompletată, acțiunea este creată la crearea "
|
||
"*și* actualizărilor abonamentului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delay After Trigger`: select a delayed amount of time "
|
||
"(:guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, or "
|
||
":guilabel:`Months`) for Odoo to wait before triggering the configured "
|
||
"action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* "
|
||
"the :guilabel:`Trigger Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Întârziere după declanșare`: selectați un interval de timp "
|
||
"întârziat (:guilabel:`Minute`, :guilabel:`Ore`, :guilabel:`Zile` sau "
|
||
":guilabel:`Luni`) pentru ca Odoo să aștepte înainte declanșarea acțiunii "
|
||
"configurate. Dacă este introdus un număr negativ, „întârzierea” va apărea "
|
||
"*înaintea* :guilabel:`Data declanșării`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148
|
||
msgid "Activity section"
|
||
msgstr "Secțiunea de activitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Create next activity` is selected in the :guilabel:`Action To "
|
||
"Do` field, an :guilabel:`Activity` section appears at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Automation Rules` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă :guilabel:`Creați următoarea activitate` este selectat în câmpul "
|
||
":guilabel:`Acțiune de făcut`, o secțiune :guilabel:`Activitate` apare în "
|
||
"partea de jos a formularului :guilabel:`Reguli de automatizare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: select an pre-configured activity type from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipul de activitate`: selectați un tip de activitate "
|
||
"preconfigurat din meniul derulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:154
|
||
msgid ":guilabel:`Title`: enter a custom title for the chosen activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Titlu`: introduceți un titlu personalizat pentru activitatea "
|
||
"aleasă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is "
|
||
"assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notă`: lăsați o notă pentru angajatul căruia îi este atribuită "
|
||
"activitatea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity "
|
||
"should be completed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data scadentă în`: introduceți un număr de zile în care trebuie "
|
||
"finalizată activitatea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assign To`: choose to assign the specified activity to either: "
|
||
":guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team Leader`, or "
|
||
":guilabel:`Specific Users`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Atribuiți la`: alegeți să atribuiți activitatea specificată fie: "
|
||
":guilabel:`Vânzător cu abonament`, :guilabel:`Liderul echipei de vânzări`, "
|
||
"fie :guilabel:`Utilizatori specifici`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Specific Users` is selected as the :guilabel:`Assign To` "
|
||
"option, a new :guilabel:`Specific Users` field appears beneath it, where a "
|
||
"specific employee(s) can be chosen as the assignee(s) for the configured "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă :guilabel:`Utilizatori specifici` este selectat ca opțiunea "
|
||
":guilabel:`Atribuiți la`, sub acesta apare un nou câmp "
|
||
":guilabel:`Utilizatori specifici`, unde un anumit angajat(i) poate fi ales "
|
||
"ca cesionar(i) ) pentru activitatea configurată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:166
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:128
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:186
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:107
|
||
msgid ":doc:`../subscriptions`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:167
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:129
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:404
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:187
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:108
|
||
msgid ":doc:`plans`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:405
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:188
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:109
|
||
msgid ":doc:`products`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:169
|
||
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
|
||
msgid "Close subscriptions"
|
||
msgstr "Închideți abonamentele"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Subscriptions* provides flexibility for businesses to decide whether "
|
||
"customers can self-manage their subscriptions, or restrict that ability "
|
||
"entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Abonamente* oferă companiilor flexibilitate de a decide dacă clienții "
|
||
"își pot autogestiona abonamentele sau pot restricționa complet această "
|
||
"capacitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Start by navigating to :menuselection:`Subscriptions app --> Configuration "
|
||
"--> Recurring Plans`. From there, either create a new plan by clicking "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing one to modify it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Începeți prin a naviga la :menuselection:`Aplicația Abonamente --> "
|
||
"Configurare --> Planuri recurente`. De acolo, fie creați un plan nou făcând "
|
||
"clic pe :guilabel:`Nou`, fie selectați unul existent pentru a-l modifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Once on the :guilabel:`Recurring Plans` form, enable the "
|
||
":guilabel:`Closable` option, in the :guilabel:`Self-Service` section, to "
|
||
"allow customers to close their own subscriptions using the customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ajuns în formularul :guilabel:`Planuri recurente`, activați opțiunea "
|
||
":guilabel:`Closable`, în secțiunea :guilabel:`Self-Service`, pentru a "
|
||
"permite clienților să-și închidă propriile abonamente folosind portalul "
|
||
"clienților."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "The Closable option on a recurring plan form in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea Închidere într-un formular de plan recurent în Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Configure recurring plans <plans>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:27
|
||
msgid "Close a subscription"
|
||
msgstr "Închideți un abonament"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:30
|
||
msgid "Administrator view"
|
||
msgstr "Vizualizare administrator"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"After a quotation for a subscription product has been confirmed, it becomes "
|
||
"a sales order, and the subscription status changes to :guilabel:`In "
|
||
"Progress`."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce o ofertă pentru un produs cu abonament a fost confirmată, aceasta "
|
||
"devine o comandă de vânzare, iar starea abonamentului se schimbă în "
|
||
":guilabel:`În curs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"At that point, the ability to close the subscription becomes available, via "
|
||
"the :guilabel:`Close` button at the top of the subscription order, near the "
|
||
"row that contains :guilabel:`In Progress` and other stages. This option is "
|
||
"also available after the order has been invoiced and the payment has been "
|
||
"registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"În acel moment, capacitatea de a închide abonamentul devine disponibilă, "
|
||
"prin intermediul butonului :guilabel:`Închidere` din partea de sus a "
|
||
"comenzii abonamentului, lângă rândul care conține :guilabel:`În curs` și "
|
||
"alte etape. Această opțiune este disponibilă și după ce comanda a fost "
|
||
"facturată și plata a fost înregistrată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close subscription from an administration point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Închideți abonamentul din punct de vedere administrativ cu Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Close` button prompts a :guilabel:`Close Reason` "
|
||
"pop-up window to appear, allowing administrators to input the reason for "
|
||
"closing the subscription, or choose from the drop-down menu of options in "
|
||
"the :guilabel:`Reason` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe butonul :guilabel:`Închidere`, apare o fereastră pop-up "
|
||
":guilabel:`Motivul închiderii`, permițând administratorilor să introducă "
|
||
"motivul închiderii abonamentului sau să aleagă din meniul derulant de "
|
||
"opțiuni din :guilabel Câmpul :`Motiv`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up Motivul închiderii când se face clic pe butonul Închidere "
|
||
"în Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired :guilabel:`Reason` is entered, click the :guilabel:`Submit`"
|
||
" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când este introdus :guilabel:`Motivul` dorit, faceți clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Trimite`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Submit` on the :guilabel:`Close Reason` pop-up window "
|
||
"updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag,"
|
||
" along with the specified :guilabel:`Close Reason`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe :guilabel:`Trimite` în fereastra pop-up :guilabel:`Închidere "
|
||
"motiv`, actualizează comanda de vânzare a abonamentului pentru a afișa "
|
||
"eticheta de stare :guilabel:`Curned`, împreună cu :guilabel:`Motivul de "
|
||
"închidere` specificată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comandă de vânzări reluată pentru un abonament închis în Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"That same close reason can be found in the *Chatter* of the sales order, as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Același motiv apropiat poate fi găsit și în *Chatterul* al comenzii de "
|
||
"vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chatternul unei comenzi de vânzare agitate pentru un abonament închis în "
|
||
"Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69
|
||
msgid "Customer view"
|
||
msgstr "Vizualizare client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"As an administrator, the ability to visualize what customers see when "
|
||
"managing their subscriptions is accessible via the :guilabel:`Preview` "
|
||
"button, located at the top of the subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"În calitate de administrator, abilitatea de a vizualiza ceea ce văd clienții"
|
||
" atunci când își gestionează abonamentele este accesibilă prin intermediul "
|
||
"butonului :guilabel:`Previzualizare`, situat în partea de sus a comenzii de "
|
||
"vânzare a abonamentului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"From the customer's point of view, in the customer portal, the "
|
||
":guilabel:`Close Subscription` button is located on the left side of the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din punctul de vedere al clientului, în portalul clienților, butonul "
|
||
":guilabel:`Închide abonament` se află în partea stângă a comenzii de "
|
||
"vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Butonul de închidere a abonamentului pe vizualizarea unui client a unei "
|
||
"comenzi de vânzare în Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer clicks the :guilabel:`Close Subscription` button, a "
|
||
":guilabel:`Close Subscription` pop-up window appears, in which the customer "
|
||
"has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close "
|
||
"the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când clientul face clic pe butonul :guilabel:`Închide abonament`, apare o "
|
||
"fereastră pop-up :guilabel:`Închide abonament`, în care clientul trebuie să "
|
||
"aleagă dintr-o listă selectată de motive pentru care aleg să închidă "
|
||
"abonamentul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The close subscription pop-up window customers see when closing a "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up de închidere a abonamentului pe care o văd clienții când "
|
||
"închid un abonament."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can *only* chose a pre-configured reason why the subscription is "
|
||
"being closed. They can *not* enter a custom reason from the customer portal."
|
||
" These selections can be adjusted by navigating to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clienții pot *doar* să aleagă un motiv preconfigurat pentru care abonamentul"
|
||
" este închis. Aceștia *nu* pot introduce un motiv personalizat din portalul "
|
||
"clienților. Aceste selecții pot fi ajustate navigând la "
|
||
":menuselection:`Abonamente --> Configurare --> Motive de închidere`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer has chosen a close reason, they would click the "
|
||
":guilabel:`Submit` button on the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce clientul a ales un motiv apropiat, ar face clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Trimite` din fereastra pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as "
|
||
":guilabel:`Closed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La închidere, comanda de abonament în portalul clienților este etichetată ca"
|
||
" :guilabel:`Închis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, the specified :guilabel:`Close Reason` appears on the "
|
||
"subscription order in the *Subscriptions* app in the backend "
|
||
"(Administrator's view)."
|
||
msgstr ""
|
||
"În plus, :guilabel:`Motivul de închidere` specificat apare în ordinea "
|
||
"abonamentului în aplicația *Abonamente* din backend (vizualizarea "
|
||
"administratorului)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
|
||
msgid "Subscriptions in the eCommerce shop"
|
||
msgstr "Abonamente în magazinul de comerț electronic"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
|
||
"regular sales products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produsele cu abonament pot fi vândute în magazinul Odoo *eCommerce* la fel "
|
||
"ca produsele de vânzare obișnuite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"However, by default, the eCommerce product page **only** displays the "
|
||
"shortest recurrence period listed in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of"
|
||
" the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu toate acestea, în mod implicit, pagina produsului de comerț electronic "
|
||
"**numai** afișează cea mai scurtă perioadă de recurență enumerată în fila "
|
||
":guilabel:`Prețuri recurente` din formularul de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a subscription product has *monthly* and *annaul* recurrence"
|
||
" periods configured, then *only* the monthly price appears on the eCommerce "
|
||
"page for that product, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"De exemplu, dacă un produs cu abonament are configurate perioade recurente "
|
||
"*lunare* și *anuale*, atunci *numai* prețul lunar apare pe pagina de comerț "
|
||
"electronic pentru acel produs, în mod implicit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a "
|
||
"*product variant* for each recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga mai multe perioade de recurență pe pagina produsului de "
|
||
"comerț electronic, creați o *variantă de produs* pentru fiecare perioadă de "
|
||
"recurență."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Configure subscription products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Product variants "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:21
|
||
msgid "Create recurrence periods as product variants"
|
||
msgstr "Creați perioade de recurență ca variante de produs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To set up each recurrence period as a product variant, go to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and select a "
|
||
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
|
||
"a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a configura fiecare perioadă de recurență ca variantă de produs, "
|
||
"accesați :menuselection:`Aplicația Abonamente --> Produse --> Produse` și "
|
||
"selectați un produs. În fila :guilabel:`Atribute și variante`, faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Adăugați o linie`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Then proceed to create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or "
|
||
"something similar), by typing in the name, and clicking :guilabel:`Create` "
|
||
"from the mini drop-down menu that appears. This attribute name appears as "
|
||
"option heading on the product page of the eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi continuați să creați un :guilabel:`Atribut` numit `Perioada de "
|
||
"facturare` (sau ceva similar), introducând numele și făcând clic pe "
|
||
":guilabel:`Creare` din mini-meniul drop-down care apare. Acest nume de "
|
||
"atribut apare ca titlu de opțiune pe pagina produsului a magazinului de "
|
||
"comerț electronic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods "
|
||
"that are configured in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of the product "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, creați :guilabel:`Valori` care corespund perioadelor de recurență care"
|
||
" sunt configurate în fila :guilabel:`Prețuri Recurente` din formularul de "
|
||
"produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, type in the name of the recurrence period in the "
|
||
":guilabel:`Values` column, on the same :guilabel:`Attribute` line, in the "
|
||
":guilabel:`Attributes & Variants` tab. Then, click :guilabel:`Create` from "
|
||
"the mini drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face asta, introduceți numele perioadei de recurență în coloana "
|
||
":guilabel:`Valori`, pe aceeași linie :guilabel:`Atribut`, în fila "
|
||
":guilabel:`Atribute și variante`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați` "
|
||
"din mini-meniul drop-down care apare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"These value names appear as selectable options on the product page of the "
|
||
"eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceste nume de valori apar ca opțiuni selectabile pe pagina produsului a "
|
||
"magazinului de comerț electronic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n"
|
||
"the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perioade de recurență configurate ca variante de produs în fila „Atribute și variante” a\n"
|
||
"forma produsului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"With those configurations in place and saved, a :guilabel:`Product Variants`"
|
||
" column appears in the :guilabel:`Recurring Prices` tab. Proceed to assign "
|
||
"the different :guilabel:`Product Variants` to their corresponding recurrence"
|
||
" :guilabel:`Period` and :guilabel:`Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu acele configurații la locul lor și salvate, o coloană :guilabel:`Variante"
|
||
" de produs` apare în fila :guilabel:`Prețuri recurente`. Continuați să "
|
||
"atribuiți diferitelor :guilabel:`Variante de produs` recurenței lor "
|
||
"corespunzătoare :guilabel:`Perioada` și :guilabel:`Preț`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variante de produs în fila „Prețuri în funcție de timp” din formularul de "
|
||
"produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"After following those aforementioned steps, the product variants are "
|
||
"available for selection on the eCommerce product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"După parcurgerea acelor pași menționați mai sus, variantele de produs sunt "
|
||
"disponibile pentru selecție pe pagina produsului eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perioade de recurență configurate ca variante de produs pe pagina produsului"
|
||
" eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:3
|
||
msgid "Wire transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *wire transfer* payment method allows for payment instructions to be "
|
||
"shared with a customer after purchasing a product. With a subscription, "
|
||
"these payment instructions are shared every time the payment is renewed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The wire transfer payment method requires minimal setup, but in most cases, "
|
||
"it is inefficient compared to other online payment providers. It is "
|
||
"recommended to use another payment provider with subscriptions, due to wire "
|
||
"transfers requiring manual confirmation for each payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To use the wire transfer payment method, first ensure the *Wire Transfer* "
|
||
"payment method is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, begin by navigating to the *Payment Providers* page in either the "
|
||
"**Accounting**, **Website**, or **Sales** apps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"For example, navigate to :menuselection:`Accounting app --> Configuration "
|
||
"--> Online Payments: Payment Providers`, then click the :guilabel:`Wire "
|
||
"Transfer` card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Accounting** app is not installed, the *Payment Providers* page can"
|
||
" also be reached by navigating to :menuselection:`Website app --> "
|
||
"Configuration --> eCommerce: Payment Providers`, or :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Online Payments: Payment Providers`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Next, set the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` to enable wire "
|
||
"transfers. Use the drop-down menus next to the :guilabel:`Company` and "
|
||
":guilabel:`Website` fields to set where wire transfers can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The options in the :guilabel:`Configuration` tab can be used to customize "
|
||
"the wire transfer. Optionally tick the checkbox next to :guilabel:`Enable QR"
|
||
" Codes` to enable the use of QR codes when paying by wire transfer, if "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Use the drop-down menu next to the :guilabel:`Communication` field to select"
|
||
" the communication type used on sales orders. Choose :guilabel:`Based on "
|
||
"Document Reference` to use the sales order (or invoice number), or "
|
||
":guilabel:`Based on Customer ID` to use the customer identifier. With either"
|
||
" method selected, communication is given to the customer, once they choose "
|
||
"the wire transfer payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration options listed under the :guilabel:`Availability` section "
|
||
"are used to set payment restrictions, and are optional. Use the "
|
||
":guilabel:`Maximum Amount` field to set a maximum payment value, the "
|
||
":guilabel:`Currencies` field to restrict any currencies from being used for "
|
||
"payment, and the :guilabel:`Countries` field to restrict payment from any "
|
||
"particular countries, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Messages` tab, use the :guilabel:`Pending Message` field "
|
||
"to add a message containing wire transfer information. This message is "
|
||
"displayed to the customer after confirming their order, as well as if the "
|
||
"order is marked as pending after the payment is processed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If :doc:`a bank account <../../../finance/accounting/bank>` has already been"
|
||
" defined, the account number is automatically added to the default message "
|
||
"generated by Odoo. A bank account can also be added afterwards, and the "
|
||
"message updates with the appropriate bank information by clicking :icon:`fa-"
|
||
"refresh` :guilabel:`Reload pending message`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once all necessary configuration settings are complete, the :icon:`fa-eye-"
|
||
"slash` :guilabel:`Unpublished` smart button located at the top of the page "
|
||
"automatically changes to :icon:`fa-globe` :guilabel:`Published` to show the "
|
||
"wire transfer payment option is now visible to customers. Only keep the "
|
||
"payment method published if payments are ready to be received."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the payment method enabled, but **not** visible to "
|
||
"customers, until payments are ready to be received. To do that, set the "
|
||
"smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting "
|
||
"the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The wire transfer card enabled and published."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:75
|
||
msgid "Test mode"
|
||
msgstr "Mod test"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The wire transfer payment method can be tested before it is accessed by "
|
||
"customers by selecting the :guilabel:`Test Mode` option in the "
|
||
":guilabel:`State` field on the form. Upon selecting :guilabel:`Test Mode`, "
|
||
"an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of "
|
||
"the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the credentials for a bank account with accessible transactions "
|
||
"in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing,"
|
||
" change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in "
|
||
":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate "
|
||
"(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97
|
||
msgid "Pay by wire transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"With wire transfers :ref:`enabled and published <subscriptions/wire-"
|
||
"transfer-configuration>`, customers see wire transfers as an available "
|
||
"payment method at checkout when purchasing a product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"When this method is selected by a customer, they are shown the *Pending "
|
||
"Message* set in the :ref:`wire transfer configuration page "
|
||
"<subscriptions/wire-transfer-configuration>`, after confirming their "
|
||
"purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The wire transfer pending message shown to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Online orders remain in the *Quotation sent* (i.e. unpaid order) stage until"
|
||
" both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using "
|
||
"the :guilabel:`Confirm` button on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To begin processing the payment, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Orders --> Orders`, and click the corresponding sales order. Ensure the "
|
||
"sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the new :guilabel:`Create Invoice` button, then choose "
|
||
":guilabel:`Regular invoice`, and click :guilabel:`Create Draft Invoice`. A "
|
||
"draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"To send this invoice to the customer, click the :guilabel:`Send & Print` "
|
||
"button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template "
|
||
"configured, and a PDF invoice attached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the information is correct, then click :guilabel:`Send & Print`. The "
|
||
"pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray"
|
||
" to show the invoice has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The default template for sending an invoice can be modified by navigating to"
|
||
" :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review "
|
||
"All Templates --> Invoice: Sending`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Register payment` button on the invoice page. A "
|
||
"pop-up window titled, :guilabel:`Register Payment`, appears with options for"
|
||
" selecting the type of payment. In the :guilabel:`Journal` field, select "
|
||
":guilabel:`Bank` from the drop-down menu. Next, set the :guilabel:`Payment "
|
||
"Method` to :guilabel:`Manual`. Ensure the :guilabel:`Amount` and "
|
||
":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create "
|
||
"Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The register payment pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The customer invoice is revealed with a green :guilabel:`In Payment` banner "
|
||
"in the upper-right corner. At this point, the flow is now complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||
msgid "The green in payment banner displayed on the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If payment has been received before sending the invoice, such as in cash, "
|
||
"the payment can still be registered in Odoo by clicking the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` button, and creating the payment *before* "
|
||
"clicking :guilabel:`Send & Print`. Now, when an invoice is sent using the "
|
||
":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the "
|
||
"invoice message, stating the invoice is already paid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
|
||
msgid "Subscription plans"
|
||
msgstr "Abonamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` used to "
|
||
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
|
||
"to quickly create subscription orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Planurile de abonament* sunt :doc:`şabloane de cotaţie "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` folosite pentru "
|
||
"a preconfigura cotaţiile cu produse cu abonament. Utilizați planuri de "
|
||
"abonament pentru a crea rapid comenzi de abonament."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
|
||
msgid "Configure subscription plans"
|
||
msgstr "Configurați planuri de abonament"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
|
||
"or select an existing plan to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a configura planuri de abonament, accesați :menuselection:`Abonamente"
|
||
" --> Configurare --> Planuri`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a"
|
||
" crea un plan nou sau selectați un plan existent pentru a-l edita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
|
||
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoarece aplicația Odoo *Abonamente* este integrată strâns cu aplicația "
|
||
"*Vânzări*, planurile de abonament folosesc același formular ca și șabloanele"
|
||
" de cotație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
|
||
msgstr "Formular de configurare a planului de abonament (șablon de cotație)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
|
||
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
|
||
msgstr "Formularul de plan de abonament conține următoarele opțiuni:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nume`: Introduceți un nume pentru planul de abonament în partea "
|
||
"de sus a paginii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
|
||
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
|
||
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cotația expiră după`: Introduceți numărul de zile după care "
|
||
"expiră oferta, începând din ziua în care oferta este trimisă clientului. "
|
||
"Lăsați acest câmp la zero pentru ca cotația să nu expire niciodată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to "
|
||
":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to "
|
||
"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. "
|
||
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
|
||
"confirm the quotation in the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirmare online`: Bifați casetele de lângă "
|
||
":guilabel:`Semnătură` sau :guilabel:`Plata` pentru a permite clientului să-"
|
||
"și confirme comanda de abonament prin semnarea sau plățirea ofertei. "
|
||
"Permiteți-le pe ambele pentru a lăsa opțiunea clientului. Activați niciunul "
|
||
"pentru a confirma doar oferta din backend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template "
|
||
"</applications/general/companies/email_template>` for the confirmation email"
|
||
" that is automatically sent to the customer after the quotation is "
|
||
"confirmed. Leave this field blank to send nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Posta de confirmare`: Selectați un șablon de :doc:`e-mail "
|
||
"</applications/general/companies/email_template>` pentru e-mailul de "
|
||
"confirmare care este trimis automat clientului după confirmarea ofertei. "
|
||
"Lăsați acest câmp necompletat pentru a nu trimite nimic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
|
||
":guilabel:`Create and edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un nou șablon de e-mail, introduceți un nume pentru șablon, "
|
||
"apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați și editați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
|
||
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a edita un șablon de e-mail existent, selectați unul din meniul "
|
||
"derulant, apoi faceți clic pe săgeata :guilabel:`Legătură internă` de la "
|
||
"sfârșitul rândului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The "
|
||
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recurrence`: Selectați perioada de recurență utilizată pentru "
|
||
"plan. Perioadele de recurență disponibile aici sunt aceleași care sunt "
|
||
"configurate în :menuselection:`Abonamente --> Configurare --> Perioade de "
|
||
"recurență`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
|
||
"subscription plan and enables the following additional options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectarea unui :guilabel:`Recurență` transformă șablonul de cotație într-un"
|
||
" plan de abonament și activează următoarele opțiuni suplimentare:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
|
||
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Durata`: Alegeți dacă planul de abonament nu are o dată de "
|
||
"încheiere (:guilabel:`Forever`) sau o durată :guilabel:`Fixed`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
|
||
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
|
||
" subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă durata este :guilabel:`Forever`, atunci planul de abonament se va "
|
||
"reînnoi continuu până când clientul sau compania încheie manual abonamentul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
|
||
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
|
||
"automatically end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă durata este :guilabel:`Fixed`, atunci introduceți o dată :guilabel:`End"
|
||
" After`, care determină perioada de timp după care abonamentul se va încheia"
|
||
" automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to "
|
||
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Se închide automat`: Bifați această casetă pentru a permite "
|
||
"clientului să își rezilieze abonamentul de pe :doc:`portalul pentru clienți "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
|
||
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Închidere automată`: Introduceți numărul de zile după care "
|
||
"abonamentele *neplătite* *după* data scadenței sunt închise automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
|
||
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
|
||
"use the sales journal with the lowest sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jurnal de facturare`: Selectați jurnalul contabil în care sunt "
|
||
"înregistrate facturile pentru acest plan de abonament. Lăsați acest câmp "
|
||
"necompletat pentru a utiliza jurnalul de vânzări cu cea mai mică secvență."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
|
||
msgstr "Plan de abonament cu recurență selectată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. "
|
||
"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, "
|
||
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
|
||
" as many products as desired to the order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fila :guilabel:`Linii`, creați liniile de comandă pentru ofertă. Faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Adăugați un produs`, selectați un produs de inclus în "
|
||
"plan, apoi introduceți :guilabel:`Cantitatea` și :guilabel:`Unitatea de "
|
||
"măsură`. Adăugați câte produse doriți la liniile de comandă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
|
||
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fila :guilabel:`Produse opționale`, introduceți orice produse opționale "
|
||
"pe care clientul le poate adăuga la ofertă înainte de a confirma comanda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, add "
|
||
"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are "
|
||
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
|
||
"conditions set up in the *Sales* app settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă planul de abonament are :doc:`termeni și condiții unice "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, "
|
||
"adăugați-i în fila :guilabel:`Termeni și condiții`. Dacă într-un plan sunt "
|
||
"specificate condiții de termeni, acestea vor fi utilizate în locul "
|
||
"termenilor și condițiilor implicite configurate în setările aplicației "
|
||
"*Vânzări*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
|
||
msgstr "Fila Termeni și condiții plan de abonament."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
|
||
msgid "Use subscription plans on quotations"
|
||
msgstr "Folosiți planuri de abonament la cotații"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Quotations for subscription products can be created in both the "
|
||
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cotațiile pentru produsele cu abonament pot fi create atât în aplicația "
|
||
"*Abonamente*, cât și în aplicația *Vânzări*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
|
||
":guilabel:`Subscription Plan` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din tabloul de bord :guilabel:`Abonamente`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` "
|
||
"pentru a crea o cotație nouă. Apoi, selectați un plan de abonament în câmpul"
|
||
" :guilabel:`Plan de abonament`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
|
||
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recurența`, produsele și alte informații din plan sunt completate"
|
||
" automat. Cotația poate fi apoi modificată în continuare, după cum este "
|
||
"necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din tabloul de bord :guilabel:`Vânzări`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` "
|
||
"pentru a crea o cotație nouă. Apoi, selectați un plan de abonament în câmpul"
|
||
" :guilabel:`Șablon de cotație`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
|
||
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
|
||
" or the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toate comenzile de abonament vor apărea pe tabloul de bord "
|
||
":guilabel:`Abonamente`, indiferent dacă au fost create în aplicația "
|
||
"*Abonamente* sau în aplicația *Vânzări*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
|
||
msgid "Subscription products"
|
||
msgstr "Produse cu abonament"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app "
|
||
"enables users to sell subscription products alongside regular sales "
|
||
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
|
||
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prin integrarea strânsă cu aplicația Odoo *Vânzări*, aplicația *Abonamente* "
|
||
"permite utilizatorilor să vândă produse cu abonament alături de produse de "
|
||
"vânzare obișnuite. În timp ce produsele obișnuite sunt vândute o singură "
|
||
"dată, produsele cu abonament sunt vândute pe bază de reînnoire, generând "
|
||
"venituri recurente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
|
||
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
|
||
msgstr "În Odoo, produsele cu abonament se mai numesc și produse *recurente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
|
||
msgid "Configure recurrence periods"
|
||
msgstr "Configurați perioade de recurență"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly"
|
||
" configured, as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a începe cu abonamentele, *perioadele de recurență* trebuie "
|
||
"configurate corect, după cum este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
|
||
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perioadele de recurență sunt perioadele de timp în care abonamentele se "
|
||
"reînnoiesc. Acestea desemnează cât de des plătește clientul pentru (și "
|
||
"primește) produse cu abonament."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->"
|
||
" Configuration --> Recurrence periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a configura perioadele de recurență, accesați "
|
||
":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Configurare --> Perioade de "
|
||
"recurență`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Pagina perioadelor de recurență din aplicația Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
|
||
"configured:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicația *Abonamente* vine cu câteva perioade de recurență de bază deja "
|
||
"configurate:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Monthly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lunar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Quarterly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Trimestrial`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Weekly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Săptămânal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`2 Weeks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`2 săptămâni`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Yearly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anual`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`3 Years`"
|
||
msgstr ":guilabel:`3 ani`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`5 Years`"
|
||
msgstr ":guilabel:`5 ani`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36
|
||
msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noile perioade de recurență pot fi adăugate și/sau editate în orice moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the "
|
||
":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence "
|
||
"period form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o nouă perioadă de recurență, faceți clic pe :guilabel:`Nou` "
|
||
"pe pagina :guilabel:`Perioade de recurență`. Procedând astfel, dezvăluie un "
|
||
"formular al perioadei de recurență."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formular pentru perioada de recurență în aplicația Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the "
|
||
"recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the "
|
||
"duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, tastați :guilabel:`Nume` și :guilabel:`Durata` a perioadei de "
|
||
"recurență și selectați :guilabel:`Unitatea` care definește durata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on "
|
||
"subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be "
|
||
"added on recurring subscription sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unitatea :guilabel:`Zile` *nu* poate fi folosită ca perioadă de recurență "
|
||
"pentru abonamente. Recurența zilnică este destinată închirierii și **nu "
|
||
"poate fi adăugată la comenzile recurente de vânzare cu abonament."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această limitare este acolo pentru a evita comenzile de vânzare care ar "
|
||
"genera facturi zilnice."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55
|
||
msgid "Product form configuration"
|
||
msgstr "Configurarea formularului de produs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription product, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un produs nou cu abonament, navigați la "
|
||
":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Produse --> Produse` și faceți clic"
|
||
" pe :guilabel:`Nou`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a blank product form, which can be configured and "
|
||
"customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest lucru dezvăluie un formular de produs necompletat, care poate fi "
|
||
"configurat și personalizat în mai multe moduri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting "
|
||
"Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the "
|
||
":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, opțiunea :guilabel:`Recurrentă` este deja activată, "
|
||
"determinând Odoo să-l recunoască ca produs cu abonament. Asigurați-vă că "
|
||
"lăsați activate opțiunile :guilabel:`Recurrant` și :guilabel:`Poate fi "
|
||
"vândute`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default,"
|
||
" as well. However, subscription products *can* be set to other types, if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Tip de produs` este setat, de asemenea, la "
|
||
":guilabel:`Service` în mod implicit. Cu toate acestea, produsele cu "
|
||
"abonament *pot* fi setate la alte tipuri, dacă este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a physical subscription product in the Odoo **Sales** "
|
||
"application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to "
|
||
":guilabel:`Ordered quantities`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice "
|
||
"creation, and disrupts the subscription process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, when creating a physical subscription product in the Odoo "
|
||
"**Subscriptions** application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must **not**"
|
||
" be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formular de bază de produs pentru abonament în aplicația Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86
|
||
msgid "Time-based pricing"
|
||
msgstr "Prețuri bazate pe timp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been"
|
||
" entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce câmpurile dorite din fila :guilabel:`Informații generale` au fost "
|
||
"introduse, faceți clic pe fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` din "
|
||
"formularul produsului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila de prețuri bazate pe timp de pe un formular de produs cu abonament în "
|
||
"Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"De aici, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un preț` pentru a începe să "
|
||
"definiți prețurile recurente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the"
|
||
" :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the "
|
||
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"În coloana :guilabel:`Period`, selectați o perioadă de recurență dorită. În "
|
||
"coloana :guilabel:`Lista de prețuri`, selectați o listă de prețuri, dacă "
|
||
"este necesar. Apoi, în coloana :guilabel:`Preț`, introduceți prețul pentru "
|
||
"acea perioadă de recurență."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on "
|
||
"recurring products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perioadele :guilabel:`Daily` și :guilabel:`Hourly` **nu pot fi folosite** "
|
||
"pentru produsele recurente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
|
||
msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr "Fereastra pop-up de eroare de validare care apare în Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-"
|
||
"based pricing` table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu există *nu există limită* pentru câte linii pot fi adăugate la tabelul "
|
||
":guilabel:`Prețuri bazate pe timp`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"An existing product can be made into a subscription product, simply by "
|
||
"marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based "
|
||
"pricing` on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un produs existent poate fi transformat într-un produs cu abonament, pur și "
|
||
"simplu prin marcarea lui ca :guilabel:`Recurent` și configurarea "
|
||
":guilabel:`Prețuri bazate pe timp` pe formularul produsului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with"
|
||
" subscription products to give special pricing to customers included in "
|
||
"pricelists."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Liste de prețuri <../sales/products_prices/prices/pricing>` pot fi "
|
||
"folosite cu produse cu abonament pentru a oferi prețuri speciale clienților "
|
||
"incluși în listele de prețuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of "
|
||
"the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesta poate fi configurat fie în fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` "
|
||
"din formularul produsului, fie în formularul de listă de prețuri din "
|
||
"aplicația *Vânzări*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To create recurring price rules for specific pricelists in the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
|
||
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea reguli de preț recurente pentru anumite liste de prețuri în "
|
||
"fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` a formularului de produs, selectați "
|
||
"o listă de prețuri în coloana :guilabel:`Lista de prețuri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de prețuri din fila „Prețuri în funcție de timp” din formularul de "
|
||
"produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
|
||
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când listele de prețuri sunt adăugate la fila :guilabel:`Prețuri bazate pe "
|
||
"timp`, formularul listei de prețuri din aplicația *Vânzări* este actualizat "
|
||
"automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regulile de prețuri bazate pe timp pot fi, de asemenea, configurate direct "
|
||
"în formularul de listă de prețuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, "
|
||
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări -->"
|
||
" Produse --> Liste de prețuri` și selectați o listă de prețuri (sau faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă listă de prețuri)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by "
|
||
"following the same menu steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listele de prețuri sunt accesibile și prin aplicația Odoo *Abonamente* "
|
||
"urmând aceiași pași din meniu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, "
|
||
"click :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, în formularul de listă de prețuri, sub fila :guilabel:`Reguli bazate "
|
||
"pe timp`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila cu reguli bazate pe timp dintr-un formular de listă de prețuri din Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and "
|
||
"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a"
|
||
" :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines"
|
||
" as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, selectați un produs cu abonament în coloana :guilabel:`Produse` și "
|
||
"selectați o perioadă de recurență în coloana :guilabel:`Perioada`. În cele "
|
||
"din urmă, introduceți un :guilabel:`Preț` pentru acel produs și perioada "
|
||
"respectivă. Adăugați câte linii este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când :guilabel:`Reguli bazate pe timp` sunt adăugate la formularul listei de"
|
||
" prețuri, fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` a formularului de produs "
|
||
"este actualizată automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:158
|
||
msgid ":doc:`ecommerce`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3
|
||
msgid "Renew subscriptions"
|
||
msgstr "Reînnoiți abonamentele"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The foundation of any subscription business model is recurring payments. "
|
||
"This is when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, "
|
||
"in exchange for access to a subscription product or service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription renewal is the process customers follow when they willingly "
|
||
"choose to continue participating in, and paying for, a subscription product "
|
||
"or service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Subscribers experience the renewal process at different intervals -- weekly,"
|
||
" monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonații experimentează procesul de reînnoire la diferite intervale -- "
|
||
"săptămânal, lunar, anual etc. -- în funcție de durata contractului convenit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Most companies that offer subscriptions prefer to automate the renewal "
|
||
"process for customers. However, manual subscription renewals are still used "
|
||
"in some cases."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo **Subscriptions** application, a company can manage all of its"
|
||
" subscriptions in one place. Renewals can be processed automatically, or "
|
||
"manually, include additional products or upsells per renewal order, and be "
|
||
"filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their "
|
||
"subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24
|
||
msgid "Subscription renewals"
|
||
msgstr "Reînnoiri abonamentului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product "
|
||
"**must** be confirmed, with a configured *Recurring Plan* selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To open a subscription quotation, navigate to :menuselection:`Subscriptions "
|
||
"app --> Subscriptions --> Quotations`, and select the desired quotation from"
|
||
" the list. Or, create a new one by clicking :guilabel:`New` to open a new "
|
||
"quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:34
|
||
msgid "Only a singular product is required."
|
||
msgstr "Este necesar doar un produs singular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A subscription service counts as a product, as it is considered a recurring "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription quotations **must** be confirmed, and payment from the customer"
|
||
" for the initial subscription **must** be invoiced and registered in order "
|
||
"to successfully open a *Renewal Quotation*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the above process of confirming quotations and "
|
||
"invoicing payments, see: - :doc:`../sales/send_quotations/create_quotations`"
|
||
" - :doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment from the subscription quotation is confirmed, the quotation"
|
||
" turns into a sales order. An :guilabel:`In Progress` tag is applied to the "
|
||
"sales order form, and a series of buttons also appear at the top of the "
|
||
"sales order, including a :guilabel:`Renew` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Butonul de reînnoire a comenzii de vânzare a abonamentului cu Abonamente "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new "
|
||
"renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Reînnoire`, Odoo prezintă "
|
||
"instantaneu o nouă ofertă de reînnoire, completată cu o etichetă "
|
||
":guilabel:`Cotație de reînnoire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Cotație de reînnoire în aplicația Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"From here, a standard sales flow can occur to confirm the quotation. This "
|
||
"typically begins by clicking :guilabel:`Send by Email`, which sends a copy "
|
||
"of the quotation to the customer, by email, for them to confirm, and "
|
||
"eventually, pay for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the chatter of the :guilabel:`Renewal Quotation`, it is mentioned that "
|
||
"this subscription is the renewal of the subscription from the original sales"
|
||
" order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, it becomes a sales "
|
||
"order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce :guilabel:`Cotația de reînnoire` este confirmată, aceasta devine o "
|
||
"comandă de vânzare, iar un buton inteligent :guilabel:`Istoricul vânzărilor`"
|
||
" apare în partea de sus a paginii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Buton inteligent Istoricul vânzărilor din aplicația Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"When that :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a "
|
||
"separate page, showcasing the different sales orders attached to this "
|
||
"subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Istoricul vânzărilor`, "
|
||
"Odoo dezvăluie o pagină separată, prezentând diferitele comenzi de vânzare "
|
||
"atașate acestui abonament, împreună cu :guilabel:`Starea abonamentului`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an "
|
||
":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"În plus, odată ce :guilabel:`Cotația de reînnoire` este confirmată, apare și"
|
||
" un buton inteligent :guilabel:`MRR` în partea de sus a comenzii de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Butonul inteligent MRR din aplicația Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the "
|
||
"monthly recurring revenue related to this specific subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se dă clic, Odoo dezvăluie o pagină :guilabel:`MRR Analysis`, care "
|
||
"detaliază venitul lunar recurent aferent acestui abonament specific."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On rare occasions, automatic payment can fail, which results in a *Payment "
|
||
"Failure* tag on the top-right of the sales order, if there is an error in "
|
||
"the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is done to prevent the system from charging the customer again the next"
|
||
" time a scheduled action is run. Because the status of the payment is "
|
||
"unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been "
|
||
"made, before the payment can be used again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, navigate to :menuselection:`Subscriptions app --> Subscriptions "
|
||
"--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the "
|
||
"*Chatter* to see if the payment was made."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment was **not** made, first enter :doc:`debug mode "
|
||
"<../../general/developer_mode>`. Then, click the :guilabel:`Other Info` tab,"
|
||
" and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload "
|
||
"the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment **was** made, a new invoice must be made and posted manually."
|
||
" This automatically updates the next invoice date of the subscription. Once "
|
||
"created, enter :doc:`debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
|
||
"navigate to the new sales order. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and "
|
||
"untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the "
|
||
"sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The \"contract in exception\" option selected with the \"payment failure\" "
|
||
"tag shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the "
|
||
":guilabel:`payment failure` tag shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"In both cases, once the :guilabel:`Contract in exception` option is no "
|
||
"longer selected, Odoo handles renewals automatically again. If the "
|
||
"subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the "
|
||
"sales order is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
|
||
msgid "Subscription reports"
|
||
msgstr "Rapoarte de abonament"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo **Subscriptions** app provides a series of reporting pages to help "
|
||
"companies analyze how subscriptions are performing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Subscriptions Analysis* reporting page, users can view specific data"
|
||
" related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, in-progress "
|
||
"or paused subscriptions, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The *Retention Analysis* reporting page provides an organized table of "
|
||
"subscription retention percentages over any period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagina de raportare *Analiza reținerii* oferă un tabel organizat al "
|
||
"procentelor de păstrare a abonamentului pe orice perioadă de timp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides |MRR| and |ARR| metrics "
|
||
"for subscriptions into various graphs, lists, and charts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"And the *MRR Analysis* reporting page offers a time-based collection of "
|
||
"analytics showcasing how subscription |MRR| and |ARR| have changed over the "
|
||
"course of any given period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24
|
||
msgid "Reporting page elements"
|
||
msgstr "Elementele paginii de raportare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"All subscriptions-based reporting pages can be accessed via the "
|
||
":guilabel:`Reporting` header menu in the **Subscriptions** app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:29
|
||
msgid "The following sections describe elements found on each reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32
|
||
msgid "Filters and Group By"
|
||
msgstr "Filtre și grupare după"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"*Filters* are used to narrow down metrics to show specific analytics, "
|
||
"whereas groupings (via the *Group By* option) are used to gather the data "
|
||
"from specific sections into groups for more organized analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"This section refers to both filters and groupings, as a combination of the "
|
||
"two can be saved in the *Favorites* section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the results being shown on any reporting page, click the "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the "
|
||
"search bar. Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and "
|
||
"grouping options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, a filter or grouping (or combination of filters and/or "
|
||
"groupings) can be saved in the :guilabel:`Favorites` section of that drop-"
|
||
"down menu. To do so, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
|
||
"arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the "
|
||
":guilabel:`Favorites` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"This reveals a field to assign a title to the favorite filter. Two options "
|
||
"are also found beneath the title field: :guilabel:`Default filter` and "
|
||
":guilabel:`Shared`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-"
|
||
"favorited filter the default option for that reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited "
|
||
"filter available to other users in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** "
|
||
"required, and only *one* of these options can be selected at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"section of the drop-down filter menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, that saved filter appears beneath the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"column of the drop-down filter menu, and a :icon:`fa-star` :guilabel:`(gold "
|
||
"star)` icon appears beside the favorite filter's name in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vizualizări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR Breakdown`, and "
|
||
":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are "
|
||
"located in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"În paginile de raportare :guilabel:`Analiza abonamentului`, "
|
||
":guilabel:`Defalcare MRR` și :guilabel:`Analiza MRR`, trei opțiuni de "
|
||
"vizualizare diferite sunt situate în colțul din dreapta sus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention "
|
||
"Analysis` reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu există *nu* alte opțiuni de vizualizare disponibile pe pagina de "
|
||
"raportare :guilabel:`Analiza de reținere`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:79
|
||
msgid "The available view options, from left to right, are:"
|
||
msgstr "Opțiunile de vizualizare disponibile, de la stânga la dreapta, sunt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Graph`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`List`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Pivot`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pivot`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The different view options available on the Subscriptions Analysis page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferitele opțiuni de vizualizare disponibile pe pagina Analiza "
|
||
"abonamentelor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:89
|
||
msgid "Each view has its own series of related view-specific visual options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiecare vizualizare are propria sa serie de opțiuni vizuale legate de "
|
||
"vizualizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"With the graph view selected, the following options appear between the "
|
||
"search bar and visual representation of the data. These graph-specific "
|
||
"options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu vizualizarea grafică selectată, următoarele opțiuni apar între bara de "
|
||
"căutare și reprezentarea vizuală a datelor. Aceste opțiuni specifice "
|
||
"graficului sunt situate în partea dreaptă a butoanelor :guilabel:`Măsuri` și"
|
||
" :guilabel:`Inserați în foaia de calcul`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The different graph view options in the Odoo Subscriptions app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The first three options, from left to right, represent different graph-"
|
||
"related views. The remaining options represent different ways to organize "
|
||
"and visualize that specific graph-related data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primele trei opțiuni, de la stânga la dreapta, reprezintă vederi diferite "
|
||
"legate de grafic. Opțiunile rămase reprezintă moduri diferite de a organiza "
|
||
"și vizualiza acele date specifice legate de grafic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:105
|
||
msgid "From left to right, the specific graph-related view options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De la stânga la dreapta, opțiunile specifice de vizualizare legate de grafic"
|
||
" sunt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar "
|
||
"chart format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line "
|
||
"chart format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie "
|
||
"chart format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Each graph view option has its own series of specific visual options, which "
|
||
"are represented by the available buttons that appear to the right of the "
|
||
"selected graph-related view option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiecare opțiune de vizualizare grafică are propria sa serie de opțiuni "
|
||
"vizuale specifice, care sunt reprezentate de butoanele disponibile care apar"
|
||
" în dreapta opțiunii de vizualizare asociată graficului selectate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, "
|
||
"the following visual options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked "
|
||
"visual format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: showcases the data in "
|
||
"descending order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: showcases the data in "
|
||
"ascending order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual"
|
||
" options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Când este selectată vizualizarea grafică :guilabel:`Line Chart`, sunt "
|
||
"disponibile următoarele opțiuni vizuale:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated,"
|
||
" increasing format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no "
|
||
"additional visual options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când este selectată vizualizarea grafică :guilabel:`Diagrama circular`, nu "
|
||
"există opțiuni vizuale suplimentare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"With the list view selected, the subscription metrics being analyzed are "
|
||
"displayed in a simple list, which can be fully customized by using any of "
|
||
"the available filters or groupings in the drop-down filter menu (accessible "
|
||
"via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of "
|
||
"the search bar)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"With list view selected, the :guilabel:`Measures` drop-down menu and "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are *not* available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu vizualizarea listă selectată, meniul derulant :guilabel:`Măsuri` și "
|
||
"butonul :guilabel:`Inserare în foaia de calcul` sunt *nu* disponibile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"With the pivot view selected, the subscription metrics are displayed in a "
|
||
"data table, which can be fully customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu vizualizarea pivot selectată, valorile abonamentului sunt afișate într-un"
|
||
" tabel de date, care poate fi complet personalizat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot data table can be customized using the options available in the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu, and/or the filter grouping options "
|
||
"available in the filter drop-down menu (accessible via the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the search bar)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Three pivot-specific options are available, located to the right of the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160
|
||
msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De la stânga la dreapta, acele opțiuni de vizualizare specifice pivotului "
|
||
"sunt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot"
|
||
" data table flip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns"
|
||
" of the pivot data table expand fully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is "
|
||
"downloaded as an :file:`.xlsx` file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169
|
||
msgid "Measures"
|
||
msgstr "Indicatori"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"The graph and pivot reporting pages have their own metric-specific "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu of data-related options to choose from, "
|
||
"located in the upper-left corner, above the visual representation of "
|
||
"metrics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` button is clicked, a series of selectable "
|
||
"measures becomes available, via a drop-down menu. When any of the options "
|
||
"are selected from the :guilabel:`Measures` drop-down menu, the chosen "
|
||
"metrics related to that specific measure appear on the reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the different measures that can be utilized on each "
|
||
"reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns "
|
||
"<subscriptions/reports/reporting>` found below in this documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru mai multe informații despre diferitele măsuri care pot fi utilizate "
|
||
"pe fiecare pagină de raportare, consultați :ref:`defalcări specifice paginii"
|
||
" de raportare <subscriptions/reports/reporting>` găsite mai jos în această "
|
||
"documentație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189
|
||
msgid "Insert in spreadsheet"
|
||
msgstr "Inserați în foaia de calcul"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe lângă meniul derulant :guilabel:`Măsuri`, există un buton "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, the ability to add the configured data currently being "
|
||
"showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or "
|
||
"dashboard becomes available, via a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se face clic, capacitatea de a adăuga datele configurate care sunt "
|
||
"afișate în prezent pe pagina de raportare într-o foaie de calcul sau tablou "
|
||
"de bord nouă sau preexistentă devine disponibilă, printr-o fereastră pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page."
|
||
msgstr "Fereastra pop-up foaia de calcul a paginii Analiza abonamentelor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired option from this pop-up window, then click "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați opțiunea dorită din această fereastră pop-up, apoi faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:206
|
||
msgid "Reporting pages"
|
||
msgstr "Pagini de raportare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo **Subscriptions** app, there are four different reporting pages "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"To access, analyze, and customize various reports related to subscriptions, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Subscriptions app`, and click the "
|
||
":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header to reveal the following "
|
||
"reporting pages:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214
|
||
msgid ":guilabel:`Subscriptions`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:215
|
||
msgid ":guilabel:`Retention`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:216
|
||
msgid ":guilabel:`MRR Breakdown`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:217
|
||
msgid ":guilabel:`MRR Timeline`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking any of those options reveals a separate, fully-customizable "
|
||
"reporting page focusing on that particular aspect of subscription data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe oricare dintre aceste opțiuni, dezvăluie o pagină de "
|
||
"raportare separată, complet personalizabilă, care se concentrează pe acel "
|
||
"aspect special al datelor abonamentului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:222
|
||
msgid "The following is a breakdown of those four specific reporting pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai jos este o detaliere a acestor patru pagini de raportare specifice."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:225
|
||
msgid "Subscriptions analysis"
|
||
msgstr "Analiza abonamentelor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to"
|
||
" :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa pagina de raportare :guilabel:`Analiza abonamentelor`, "
|
||
"navigați la :menuselection:`Aplicația Abonamente --> Raportare --> "
|
||
"Abonamente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view,"
|
||
" is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, opțiunea :guilabel:`Diagrama cu bare`, în vizualizarea "
|
||
":guilabel:`Grafic`, este selectată în pagina de raportare :guilabel:`Analiza"
|
||
" abonamentelor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"The following filters are also present in the search bar: :guilabel:`In "
|
||
"Progress or Paused` and :guilabel:`Recurring`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Următoarele filtre sunt, de asemenea, prezente în bara de căutare: "
|
||
":guilabel:`În curs sau întrerupt` și :guilabel:`Recurent`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea implicită a paginii de raportare Analiza abonamentelor din "
|
||
"Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` button on the :guilabel:`Subscriptions "
|
||
"Analysis` page is clicked, a series of metric-related options becomes "
|
||
"available as a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page."
|
||
msgstr "Meniul drop-down Măsuri al paginii Analiza abonamentelor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunile legate de valori din meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din "
|
||
"pagina :guilabel:`Analiza abonamentelor` sunt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250
|
||
msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Recurente lunare`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:251
|
||
msgid ":guilabel:`Quantity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cantitate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:252
|
||
msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Venit recurent`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:253
|
||
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Total netaxat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:254
|
||
msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anual recurent`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:255
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397
|
||
msgid ":guilabel:`Count`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Numără`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea de măsură :guilabel:`Recurrentă lunară` este selectată implicit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"When any of those available measures are clicked, Odoo displays that "
|
||
"selected data on the reporting page for further analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se face clic pe oricare dintre acele măsuri disponibile, Odoo afișează "
|
||
"datele selectate pe pagina de raportare pentru analize ulterioare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:264
|
||
msgid "Retention analysis"
|
||
msgstr "Analiza retenției"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa pagina de raportare :guilabel:`Analiza de reținere`, "
|
||
"navigați la :menuselection:`aplicația Abonamente --> Raportare --> "
|
||
"Reținere`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Retention Analysis` reporting page differs from the other "
|
||
"**Subscriptions** app reporting pages, in that it does **not** provide any "
|
||
"additional view options. The data on this page is only presented in a "
|
||
"customizable data chart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea implicită a paginii de raportare Analiza reținerii din "
|
||
"Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Retention "
|
||
"Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options "
|
||
"become available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se face clic pe meniul derulant :guilabel:`Măsuri` din pagina de "
|
||
"raportare :guilabel:`Analiza de reținere`, devin disponibile o serie de "
|
||
"opțiuni legate de valori."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The measures drop-down menu of the Retention Analysis page."
|
||
msgstr "Meniul drop-down Măsuri al paginii Analiza reținerii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunile legate de valori din meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din "
|
||
"pagina de raportare :guilabel:`Analiza de reținere` sunt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287
|
||
msgid ":guilabel:`Amount to invoice`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Suma de facturat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:288
|
||
msgid ":guilabel:`Margin`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Marja`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:289
|
||
msgid ":guilabel:`Margin (%)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Marja (%)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290
|
||
msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Procent de plată anticipată`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291
|
||
msgid ":guilabel:`Shipping Weight`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Greutate de transport`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292
|
||
msgid ":guilabel:`Unpaid Amount`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Suma neplătită`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:296
|
||
msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default."
|
||
msgstr "Opțiunea de măsură :guilabel:`Count` este selectată implicit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the "
|
||
":guilabel:`Retention Analysis` page is an additional drop-down menu "
|
||
"containing different time periods. The default time period is "
|
||
":guilabel:`Month`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În dreapta meniului derulant :guilabel:`Măsuri` de pe pagina "
|
||
":guilabel:`Analiza de reținere` se află un meniu derulant suplimentar care "
|
||
"conține diferite perioade de timp. Perioada de timp implicită este "
|
||
":guilabel:`Lună`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu of various time period options become "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când faceți clic, devine disponibil un meniu derulant cu diferite opțiuni "
|
||
"pentru perioade de timp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page."
|
||
msgstr "Meniul derulant pentru perioada de timp al paginii Analiza reținerii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:308
|
||
msgid "The time period options are:"
|
||
msgstr "Opțiunile pentru perioada de timp sunt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:310
|
||
msgid ":guilabel:`Day`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ziua`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:311
|
||
msgid ":guilabel:`Week`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Săptămâna`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:312
|
||
msgid ":guilabel:`Month`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lună`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313
|
||
msgid ":guilabel:`Year`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anul`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"When a time period option from this drop-down menu is selected, the "
|
||
":guilabel:`Retention Analysis` reporting page showcases data for the "
|
||
"configured measures and filters within that time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când este selectată o opțiune de perioadă de timp din acest meniu derulant, "
|
||
"pagina de raportare :guilabel:`Analiza de reținere` prezintă date pentru "
|
||
"măsurile și filtrele configurate în perioada respectivă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the time period drop-down menu, there is a download button, "
|
||
"which allows the user to download the data presented on the "
|
||
":guilabel:`Retention Analysis` page as an Excel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"În dreapta meniului derulant al perioadei de timp, există un buton de "
|
||
"descărcare, care permite utilizatorului să descarce datele prezentate pe "
|
||
"pagina :guilabel:`Analiza de reținere` ca fișier Excel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:322
|
||
msgid "MRR breakdown"
|
||
msgstr "Defalcare MRR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa pagina de raportare :guilabel:`MRR Breakdown`, navigați la "
|
||
":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Raportare --> MRR Breakdown`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting "
|
||
"page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and "
|
||
":guilabel:`Stacked` option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"A default filter is also available in the search bar for :guilabel:`Event "
|
||
"Date: Month > Event Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspectul implicit al paginii de raportare a defecțiunilor MRR în Abonamente "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR "
|
||
"Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options "
|
||
"become available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se face clic pe meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din pagina de "
|
||
"raportare :guilabel:`MRR Breakdown`, devin disponibile o serie de opțiuni "
|
||
"legate de valori."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunile legate de valori din meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din "
|
||
"pagina de raportare :guilabel:`MRR Breakdown` sunt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394
|
||
msgid ":guilabel:`Active Subscriptions Change`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Modificarea abonamentelor active`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:347
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:395
|
||
msgid ":guilabel:`ARR Change`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Modificare ARR`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:348
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:396
|
||
msgid ":guilabel:`MRR Change`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400
|
||
msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default."
|
||
msgstr "Opțiunea de măsură :guilabel:`MRR Change` este selectată implicit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
"To make a different measure option the default, first, select the desired "
|
||
"measure from the :guilabel:`Measures` drop-down menu. Then, click the "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to "
|
||
"open the mega menu of filters and groupings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Favorites` column, click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(down arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search` to "
|
||
"reveal a field, where a title can be entered, along with two "
|
||
"checkboxes::guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the checkbox for :guilabel:`Default filter`, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"That newly-chosen measure option is now the default option that appears when"
|
||
" this reporting page is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această opțiune de măsură nou aleasă este acum opțiunea implicită care apare"
|
||
" atunci când este accesată această pagină de raportare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:369
|
||
msgid "MRR analysis"
|
||
msgstr "Analiza MRR"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa pagina de raportare :guilabel:`MRR Analysis`, navigați la "
|
||
":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Raportare --> Cronologie MRR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Analysis` reporting "
|
||
"page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, "
|
||
":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, datele afișate în pagina de raportare :guilabel:`MRR "
|
||
"Analysis` sunt în vizualizarea grafic, cu opțiunea :guilabel:`Line Chart`, "
|
||
"opțiunea :guilabel:`Stacked` și opțiunea :guilabel:`Cumulative` selectată ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: "
|
||
"Month`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspectul implicit al paginii de raportare Analiza MRR în Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR Analysis`"
|
||
" reporting page is clicked, a series of metric-related options become "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se face clic pe meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din pagina de "
|
||
"raportare :guilabel:`MRR Analysis`, devin disponibile o serie de opțiuni "
|
||
"legate de valori."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
|
||
" :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunile legate de valori din meniul drop-down :guilabel:`Măsuri` din "
|
||
"pagina de raportare :guilabel:`Analiza MRR` sunt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3
|
||
msgid "Scheduled actions"
|
||
msgstr "Acțiuni programate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Scheduled actions* are pre-configured processes that allow users to "
|
||
"automate certain tasks within a database, based on a designated schedule or "
|
||
"number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating "
|
||
"invoices, data clean-up, and so much more."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Acțiunile programate* sunt procese preconfigurate care permit "
|
||
"utilizatorilor să automatizeze anumite sarcini într-o bază de date, pe baza "
|
||
"unui program desemnat sau a unui număr de apariții. Aceste sarcini pot "
|
||
"include trimiterea de e-mailuri, generarea de facturi, curățarea datelor și "
|
||
"multe altele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, some scheduled actions are active, by default, to ensure that "
|
||
"certain functions are triggered automatically, however there are *also* many"
|
||
" scheduled action options that appear in the database that are **not** "
|
||
"activated by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"În Odoo, unele acțiuni programate sunt active, în mod implicit, pentru a se "
|
||
"asigura că anumite funcții sunt declanșate automat, cu toate acestea, există"
|
||
" *și* multe opțiuni de acțiuni programate care apar în baza de date care "
|
||
"**nu** sunt activate implicit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Subscriptions*, there are two scheduled actions that initiate the "
|
||
"billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing "
|
||
"should stop due to subscription expiration."
|
||
msgstr ""
|
||
"În *Abonamente* Odoo, există două acțiuni programate care inițiază procesul "
|
||
"de facturare pentru abonamentele recurente active, precum și când facturarea"
|
||
" ar trebui să se oprească din cauza expirării abonamentului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order "
|
||
"to manage subscriptions manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunt activate, implicit și pot fi dezactivate în orice moment pentru a "
|
||
"gestiona manual abonamentele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20
|
||
msgid "Access scheduled actions"
|
||
msgstr "Accesați acțiunile programate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode <developer-mode>`"
|
||
" **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa acțiunile programate, :ref:`developer mode <developer-mode>`"
|
||
" **trebuie** să fie activat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
|
||
"Technical --> Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu modul dezvoltator activat, navigați la :menuselection:`Settings app --> "
|
||
"Technical --> Scheduled Actions`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea de acțiuni programate din meniul tehnic din aplicația Setări Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a dedicated :guilabel:`Scheduled Actions` dashboard. On "
|
||
"this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, dezvăluie un tablou de bord dedicat :guilabel:`Acțiuni "
|
||
"programate`. Pe această pagină, există o listă completă a acțiunilor "
|
||
"programate pentru întreaga bază de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"From here, enter `Subscription` in the search bar. Doing so provides three "
|
||
"subscription-specific results. The following documentation focuses on the "
|
||
"last two results in the list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De aici, introduceți „Abonament” în bara de căutare. Procedând astfel, oferă"
|
||
" trei rezultate specifice abonamentului. Următoarea documentație se "
|
||
"concentrează pe ultimele două rezultate din listă:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Abonament de vânzare: generați facturi și plăți recurente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Abonament de vânzare: expirarea abonamentelor`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rezultatele legate de abonament pe pagina de acțiuni programate din Setări "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Determine if a scheduled action is active by looking under the "
|
||
":guilabel:`Active` column, in the it's corresponding row on the "
|
||
":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the "
|
||
"checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determinați dacă o acțiune programată este activă, căutând în coloana "
|
||
":guilabel:`Active`, în rândul său corespunzător din tabloul de bord "
|
||
":guilabel:`Acțiuni programate`, pentru o casetă de selectare bifată; dacă "
|
||
"caseta de selectare este verde cu o bifă, acțiunea programată este activă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If a scheduled action needs to be activated, click into the desired "
|
||
"scheduled action from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă o acțiune programată trebuie activată, faceți clic pe acțiunea "
|
||
"programată dorită din listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application."
|
||
msgstr "Formularul de acțiune programată în aplicația Setări Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the scheduled action form, toggle the switch in the "
|
||
":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, "
|
||
"indicating that the scheduled action is now `Active`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, din formularul de acțiune programată, comutați comutatorul din câmpul "
|
||
":guilabel:`Active` la dreapta. Procedând astfel, comutatorul devine verde, "
|
||
"indicând că acțiunea programată este acum „Activă”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The ability to set up how often the scheduled action runs is also available "
|
||
"on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posibilitatea de a seta cât de des se rulează acțiunea programată este "
|
||
"disponibilă și în formularul de acțiune programată, în câmpul "
|
||
":guilabel:`Execute Every`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled action does **not** function correctly if the execution time "
|
||
"is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea programată **nu** funcționează corect dacă timpul de execuție este "
|
||
"mai mic de cinci minute. Aceasta este o regulă generală pentru toate "
|
||
"acțiunile programate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, read the :doc:`Frequent Technical Questions "
|
||
"</administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru mai multe informații, citiți documentația :doc:`Întrebări tehnice "
|
||
"frecvente </administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69
|
||
msgid "Generate recurring invoices and payments"
|
||
msgstr "Generați facturi și plăți recurente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices "
|
||
"and payments` scheduled action to properly generate recurring invoices and "
|
||
"payments on subscriptions, the *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* "
|
||
"accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices "
|
||
"and payments related to subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru ca acțiunea programată :guilabel:`Abonament de vânzare: generați "
|
||
"facturi și plăți recurente` să genereze corect facturile și plățile "
|
||
"recurente pentru abonamente, conturile *Cheltuieli Amânate* și *Venituri "
|
||
"Amânate* **trebuie** să fie configurate, în pentru ca Odoo să proceseze "
|
||
"diverse facturi și plăți legate de abonamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To set up *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* accounts, navigate to "
|
||
":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both "
|
||
"accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a configura conturile *Cheltuieli amânate* și *Venituri amânate*, "
|
||
"navigați la :menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare --> "
|
||
"Setări`. Ambele conturi pot fi configurate în secțiunea :guilabel:`Conturi "
|
||
"implicite`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's "
|
||
"settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setările necesare pentru cont amânat în pagina de setări a aplicației Odoo "
|
||
"Accounting."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Once the correct accounts are entered in the :guilabel:`Deferred Expense` "
|
||
"and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click "
|
||
":guilabel:`Save` in the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce conturile corecte sunt introduse în câmpurile meniului derulant "
|
||
":guilabel:`Cheltuieli amânate` și :guilabel:`Venituri amânate`, faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Salvați` în colțul din stânga sus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88
|
||
msgid "Create invoice"
|
||
msgstr "Creare Factură Client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Elements related to the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring "
|
||
"invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed "
|
||
"subscription sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementele legate de acțiunea programată :guilabel:`Abonament de vânzare: "
|
||
"generați facturi recurente și plăți` pot fi găsite pe comenzile de vânzare "
|
||
"cu abonament confirmate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To examine these elements, open any confirmed sales order in the "
|
||
"*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a examina aceste elemente, deschideți orice comandă de vânzare "
|
||
"confirmată în aplicația *Abonamente* pentru a dezvălui formularul de comandă"
|
||
" de vânzare cu abonament."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On a confirmed subscription sales order form, focus on the "
|
||
":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe un formular de comandă de vânzare cu abonament confirmat, concentrați-vă "
|
||
"pe câmpurile :guilabel:`Plan recurent` și :guilabel:`Data următoarei "
|
||
"facturi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comandă de vânzare a abonamentului confirmată în aplicația Abonamente "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date "
|
||
"as the :guilabel:`Date of Next Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea programată creează o factură când data de astăzi este aceeași cu "
|
||
":guilabel:`Data următoarei facturi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update "
|
||
"the next invoice date accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo folosește informațiile din câmpul :guilabel:`Plan recurent` pentru a "
|
||
"actualiza în consecință următoarea dată a facturii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"If the product invoicing policy is set to *Based on Delivered Quantities "
|
||
"(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an "
|
||
"invoice, and the customer is not charged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is "
|
||
"reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal "
|
||
"succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Once the invoice for the subscription sales order is created, the invoice "
|
||
"can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears"
|
||
" at the top of the subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce factura pentru comanda de vânzare cu abonament este creată, factura"
|
||
" poate fi vizualizată făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`Facturi` "
|
||
"care apare în partea de sus a comenzii de vânzare cu abonament."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"An email is sent to the customer notifying them of the recurring "
|
||
"subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un e-mail este trimis clientului prin care îl anunță cu privire la taxa "
|
||
"recurentă de abonament, *dacă* există un :guilabel:`Jeton de plată` în cont."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To check if there is a :guilabel:`Payment Token`, open the :guilabel:`Other "
|
||
"Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the "
|
||
":guilabel:`Subscription` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a verifica dacă există un :guilabel:`Jeton de plată`, deschideți fila"
|
||
" :guilabel:`Alte informații` și priviți câmpul :guilabel:`Jeton de plată`, "
|
||
"sub secțiunea :guilabel:`Abonament`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales "
|
||
"order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul Indicativ de plată din fila Alte informații dintr-un formular de "
|
||
"comandă de vânzare cu abonament."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent "
|
||
"to the customer. The payment **must** be registered manually in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136
|
||
msgid "Closing invoices"
|
||
msgstr "Facturi de inchidere"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments` "
|
||
"scheduled action also has the ability to close a subscription, if the "
|
||
"following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea programată :guilabel:`Sale Subscription: generați facturi și plăți "
|
||
"recurente` are și capacitatea de a închide un abonament, dacă sunt "
|
||
"îndeplinite următoarele condiții:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă abonamentul nu are :guilabel:`Jeton de plată`, creați și publicați "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:142
|
||
msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă abonamentul are un :guilabel:`Jeton de plată`, încercați să taxați."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:144
|
||
msgid "If the charge is successful, create and post the invoice."
|
||
msgstr "Dacă debitarea are succes, creați și postați factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:145
|
||
msgid "If the charge fails, send reminders periodically."
|
||
msgstr "Dacă încărcarea eșuează, trimiteți mementouri periodic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Închideți abonamentul dacă acesta continuă să eșueze mai mult de paisprezece"
|
||
" zile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:150
|
||
msgid "Subscriptions expiration"
|
||
msgstr "Expirarea abonamentelor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled action"
|
||
" checks for all other conditions that may cause a subscription to close "
|
||
"automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes "
|
||
"that subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea programată :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` "
|
||
"verifică toate celelalte condiții care pot determina închiderea automată a "
|
||
"abonamentului. Dacă sunt îndeplinite anumite condiții, acțiunea programată "
|
||
"închide acel abonament."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"First, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled"
|
||
" action checks to see if the end date has passed, which is configured on the"
|
||
" subscription sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai întâi, acțiunea programată :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions "
|
||
"expiration` verifică dacă a trecut data de încheiere, care este configurată "
|
||
"în comanda de vânzare a abonamentului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Data de expirare a unei comenzi de vânzare a abonamentului în Abonamente "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Then, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled "
|
||
"action checks if the invoice has not been paid within the payment terms "
|
||
"deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, acțiunea programată :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions "
|
||
"expiration` verifică dacă factura nu a fost plătită în termenul limită de "
|
||
"plată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"To access the invoices attached to a subscription, access the sales order "
|
||
"for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart "
|
||
"button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa facturile atașate unui abonament, accesați comanda de "
|
||
"vânzare pentru produsul cu abonament și faceți clic pe butonul inteligent "
|
||
":guilabel:`Facturi`. Apoi, uitați-vă la coloana :guilabel:`Data facturii`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloana Data facturii de pe pagina facturii de abonamente din aplicația "
|
||
"Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Unpaid subscriptions with an :guilabel:`Invoice Date` that are past the "
|
||
"determined number of days in the :guilabel:`Automatic Closing` field of a "
|
||
":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale "
|
||
"Subscription: subscriptions expiration` scheduled action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonamentele neplătite cu :guilabel:`Data facturii` care depășesc numărul "
|
||
"determinat de zile în câmpul :guilabel:`Închidere automată` al unui "
|
||
":guilabel:`Plan recurent` sunt automat închise de către "
|
||
":guilabel:`Abonamentul de vânzare: acțiune programată de expirare a "
|
||
"abonamentelor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul Închidere automată dintr-un formular Plan recurent în Abonamente "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the next invoice date is July 1st, and the "
|
||
":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action "
|
||
"would close the subscription on August 1st."
|
||
msgstr ""
|
||
"De exemplu, dacă următoarea dată a facturii este 1 iulie și "
|
||
":guilabel:`Închidere automată` este setată la '30 de zile', acțiunea "
|
||
"programată ar închide abonamentul pe 1 august."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:189
|
||
msgid ":doc:`automatic_alerts`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44
|
||
msgid "Upsell subscriptions"
|
||
msgstr "Upsell abonamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions are recurrent, and go on indefinitely. As time passes, "
|
||
"customers may want to modify them. With that in mind, it's imperative to "
|
||
"have the ability to adapt prices, or change quantities, to accommodate any "
|
||
"need. That's where the opportunity to upsell a subscription can come into "
|
||
"play."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonamentele sunt recurente și continuă pe termen nelimitat. Pe măsură ce "
|
||
"trece timpul, clienții pot dori să le modifice. Având în vedere acest lucru,"
|
||
" este imperativ să aveți capacitatea de a adapta prețurile sau de a schimba "
|
||
"cantitățile, pentru a satisface orice nevoie. Acolo poate intra în joc "
|
||
"posibilitatea de a vinde un abonament."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9
|
||
msgid "Upselling may prove beneficial to the following customer types:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upselling se poate dovedi benefic pentru următoarele tipuri de clienți:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid "*Loyal Customers*"
|
||
msgstr "*Clienți fideli*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"These are customers who already trust the company/brand, and because they "
|
||
"have established a pattern of paying for products/services, there's more "
|
||
"confidence behind the attempt to sell them a more expensive product/service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceștia sunt clienți care au deja încredere în companie/marca și pentru că "
|
||
"au stabilit un model de plată pentru produse/servicii, există mai multă "
|
||
"încredere în spatele încercării de a le vinde un produs/serviciu mai scump."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid "*New Customers*"
|
||
msgstr "*Clienti noi*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"For brand new customers unfamiliar with the company/brand, a new, attractive"
|
||
" tactic must be employed to entice them to purchase a more expensive "
|
||
"product/service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru clienții nou-nouț care nu sunt familiarizați cu compania/marca, "
|
||
"trebuie folosită o tactică nouă și atractivă pentru a-i atrage să cumpere un"
|
||
" produs/serviciu mai scump."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"In these instances, discounts can be useful. Typically, subscriptions end "
|
||
"after a certain period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"În aceste cazuri, reducerile pot fi utile. De obicei, abonamentele se "
|
||
"încheie după o anumită perioadă de timp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"So, if these more expensive products/services are offered to new customers "
|
||
"at a discount, it can result in a sale, while establishing a strong sense of"
|
||
" trust between the customer and the company/brand. In turn, this can "
|
||
"increase customer retention, as they'll grow more comfortable and "
|
||
"trustworthy over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Așadar, dacă aceste produse/servicii mai scumpe sunt oferite clienților noi "
|
||
"cu reducere, aceasta poate avea ca rezultat o vânzare, stabilindu-se în "
|
||
"același timp un sentiment puternic de încredere între client și "
|
||
"companie/brand. La rândul său, acest lucru poate crește retenția clienților,"
|
||
" deoarece aceștia vor deveni mai confortabili și mai de încredere în timp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28
|
||
msgid "Discount configuration"
|
||
msgstr "Configurare reducere"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, "
|
||
"with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a avea posibilitatea de a vinde un abonament unui nou client, cu "
|
||
"ajutorul unei reduceri, funcția *Reduceri* **trebuie** să fie activată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Discounts* feature, navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Pricing` section, "
|
||
"and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa funcția *Reduceri*, navigați la :menuselection:`Aplicație de"
|
||
" vânzări --> Configurare --> Setări`, derulați la secțiunea "
|
||
":guilabel:`Prețuri` și bifați caseta de selectare de lângă "
|
||
":guilabel:`Reduceri`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Activarea opțiunii de reducere în Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu această funcție activată, capacitatea de a acorda reduceri la liniile de "
|
||
"comenzi de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Before upselling a subscription, check out our documentation on how to "
|
||
":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înainte de a vinde un abonament, consultați documentația noastră despre cum "
|
||
"să :doc:`Creați o cotație <../subscriptions>` folosind produse de abonament."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"When a quotation with a subscription is confirmed, it officially becomes a "
|
||
"sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atunci când o ofertă cu abonament este confirmată, aceasta devine oficial o "
|
||
"comandă de vânzare, iar un nou abonament este creat în aplicația Odoo "
|
||
"*Abonamente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can "
|
||
"occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comanda de vânzare a abonamentului **trebuie** să fie facturată *înainte* de"
|
||
" a avea loc o vânzare în plus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When the subscription sales order is opened, either in the *Sales* or "
|
||
"*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is "
|
||
"available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atunci când comanda de vânzare a abonamentului este deschisă, fie în "
|
||
"aplicația *Vânzări*, fie în *Abonamente*, abilitatea de a vinde abonamentul "
|
||
"respectiv este disponibilă, prin intermediul butonului :guilabel:`Vânzare în"
|
||
" avans` din partea de sus a comenzii de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Butonul Upsell pentru comenzile de vânzare cu abonament cu Abonamente Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Upsell` button is clicked, a new quotation form appears,"
|
||
" with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The "
|
||
"initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se face clic pe butonul :guilabel:`Upsell`, apare un nou formular de "
|
||
"ofertă, cu un banner de stare :guilabel:`Upsell` în colțul din dreapta sus. "
|
||
"Produsul cu abonament inițial este deja în fila :guilabel:`Linii de "
|
||
"comandă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a warning reminding the user that the recurring products are "
|
||
"discounted, according to the prorated period of time, located beneath the "
|
||
"initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Există, de asemenea, un avertisment care reamintește utilizatorului că "
|
||
"produsele recurente sunt reduse, în funcție de perioada de timp "
|
||
"proporțională, situată sub produsul cu abonament inițial în fila "
|
||
":guilabel:`Linii de comandă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The prorated amount is **only** applied to *Service* product types. It is "
|
||
"**not** applied to *Consumable* or *Storable* product types, even if the "
|
||
"message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suma proporțională se aplică **doar** tipurilor de produse *Servicii*. "
|
||
"**nu** se aplică tipurilor de produse *Consumabil* sau *Storabil*, chiar "
|
||
"dacă apare mesajul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"From this new upsell quotation form, add new subscription products in the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and "
|
||
"selecting the desired subscription product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din acest nou formular de ofertă de vânzare, adăugați noi produse de "
|
||
"abonament în fila :guilabel:`Linii de comandă`, făcând clic pe "
|
||
":guilabel:`Adăugați un produs` și selectând produsul de abonament dorit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adăugarea de produse la abonamentul dvs. prin opțiunea de upsell din "
|
||
"Abonamente Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired upsell subscription product(s) have been added, it can be "
|
||
"sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce produsul/produsele de abonament de upsell dorite au fost adăugate, "
|
||
"acesta poate fi trimis clientului pentru aprobare făcând clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Trimite prin e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is confirmed by the customer, the upsell products are "
|
||
"added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the"
|
||
" remaining time of the current invoicing period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când oferta este confirmata de către client, produsele upsell sunt adăugate "
|
||
"la abonamentul inițial. Prețurile de cotație sunt apoi proporționale cu "
|
||
"timpul rămas din perioada curentă de facturare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and"
|
||
" even discount can be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înainte de a trimite noul cotație către client, se pot aplica prețul unitar,"
|
||
" taxele și chiar reducerea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer approves, click the :guilabel:`Confirm` button on the "
|
||
"quotation, making it a sales order. When that's clicked, a :guilabel:`Sales "
|
||
"History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached"
|
||
" to this initial subscription order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce clientul aprobă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Confirm` de pe "
|
||
"ofertă, transformând-o într-o comandă de vânzare. Când se face clic pe "
|
||
"acesta, apare un buton inteligent :guilabel:`Istoricul vânzărilor`, care "
|
||
"afișează câte comenzi de vânzare sunt atașate acestei comenzi inițiale de "
|
||
"abonament."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a "
|
||
"separate page containing a list of the related sales orders, clearly "
|
||
"showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Istoricul vânzărilor`, "
|
||
"Odoo dezvăluie o pagină separată care conține o listă a comenzilor de "
|
||
"vânzări aferente, arătând clar :guilabel:`Starea abonamentului`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo"
|
||
" Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comanda de vânzări aferentă poate fi vizualizată din butonul inteligent "
|
||
"Istoricul vânzărilor din Abonamente Odoo."
|